英文名称:Burning Palms
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | Welcome to Los Angeles lnternational Airport. | 欢迎来到洛杉矶国际机场 |
[01:17] | This is a nonsmoking facility. | 这里不能吸烟 |
[01:18] | We appreciate your cooperation . | 希望您能配合 |
[01:21] | Are you sure the flight wasn’t delayed? | 你确定飞机不会晚点吗 |
[01:23] | l just checked the screen . Her plane landed 1 0 minutes ago. | 我刚查过 她的飞机十分钟前降落了 |
[01:37] | May l have your attention,please? | 大家请注意 |
[01:40] | Baby girl ! Oh ! | 我的宝贝 |
[01:43] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[01:45] | lt’s so great to see you . | 见到你真高兴 |
[01:46] | Ah,l missed you so much . | 我真想你 |
[01:48] | l missed you too. | 我也是 |
[01:51] | Oh,baby,this is Dedra. | 宝贝 这是黛拉 |
[01:56] | l’ve heard so much about you . | 老爸总是谈起你 |
[02:05] | How was your flight? | 旅程怎么样 |
[02:07] | Great. You know,bad food . | 不错 你知道的 食物很难吃 |
[02:08] | Some creepy slob sitting next to me | 某个恶心的家伙坐在我旁边 |
[02:10] | staring at my tits the whole way. | 一直看着我的胸部 |
[02:12] | Tits that have grown . | 你的胸变大了 |
[02:14] | l know,right? Can you believe it? | 我知道 你相信吗 |
[02:16] | l thought l was gonna have to get implants. | 我原以为我以后得去隆胸 |
[02:20] | Come on,let’s get out of here. | 咱们走吧 |
[02:22] | We’re gonna have so much fun . | 我们会过得很开心 |
[02:23] | l have so many things planned for you . | 我计划了很多事情 |
[02:26] | You got any bags? | 你有行李吗 |
[02:27] | Oh,yeah,they’re in the baggage. | 有 去取行李吧 |
[02:31] | So the bitch tries to give me a B+. | 那个婊子想要给我B+ |
[02:34] | Can you believe that? Me? | 你相信吗 我啊 |
[02:36] | l’m,like,”No fucking way,you frigid twat. | 我说 没门 你这个混蛋 |
[02:39] | l worked my ass off on that paper.” | 我拼了命写的那篇论文 |
[02:41] | That twat. | 混蛋 |
[02:42] | So,l go to two other department teachers, | 我去找了系里的另外两个老师 |
[02:43] | and l have them review it | 让他们再看看 |
[02:44] | and they agree it is an A paper | 他们都同意给我A |
[02:46] | so l have the principal step in,and she forces her | 所以我把校长找来 |
[02:49] | to change the grade. | 校长让她改分数 |
[02:50] | Nice arbitration . | 做的好 |
[02:55] | You still back there,babe? | 你还在吗 宝贝 |
[02:56] | Yeah,yeah ! | 在 在 |
[02:57] | Yeah,l’m just listening . | 我在听你们说 |
[03:02] | Tell me something about yourself,Dedra. | 告诉我些你的事情 黛拉 |
[03:05] | Tell you something about myself? Um– | 告诉你我的事情 |
[03:08] | Too vague? Okay,where are you from? | 太宽泛了吗 那你是哪里人 |
[03:11] | St. Louis. | 圣路易斯 |
[03:12] | Any siblings? | 有兄弟姐妹吗 |
[03:13] | Four sisters. | 四个姐妹 |
[03:15] | Oh,God,what a nightmare. | 天 真可怕 |
[03:18] | l’m so glad l’m an only child . | 我真高兴我是独生子 |
[03:21] | l would hate to share my dad with anybody. | 我讨厌和别人分享我爸爸 |
[03:31] | God,traffic in L.A. Sucks. | 老天 洛杉矶的交通真糟糕 |
[03:46] | These are new. | 这些是新的 |
[03:48] | Yeah . Come on . | 是啊 来 |
[03:50] | Surprise. Close your eyes. You’re gonna love this. | 给你个惊喜 闭上眼睛 你会喜欢的 |
[03:55] | You’re gonna love this. | 你一定会喜欢的 |
[03:58] | There. | 快看 |
[04:01] | What do you think? | 觉得怎么样 |
[04:07] | Everything is totally different. | 一切都不一样了 |
[04:10] | l mean,D painted the whole thing by herself. | 全都是D一个人做的 |
[04:12] | Oh,gosh . | 老天 |
[04:13] | l was happy to hire someone to do it | 我想请人做 |
[04:14] | but she insisted . | 但她坚持自己来 |
[04:17] | l don’t know how you did it all by yourself. | 真不知道你一个人怎么做到的 |
[04:23] | Thanks,Dedra. | 谢啦 黛拉 |
[04:36] | That’s a funny clown . | 真是个有趣的小丑 |
[04:38] | Yeah,we got you… | 是啊 我们给你买了 |
[04:39] | Cool. | 真棒 |
[04:40] | …Some dolls. | 一些玩偶 |
[04:42] | Let’s go to the pier. | 我们去码头吧 |
[04:44] | Now? | 现在吗 |
[04:45] | Yes. I wanna whip your ass in air hockey. | 去打桌上冰球吧 看我打得你落花流水 |
[04:47] | Oh,you wish,sucker. | 做梦吧 手下败将 |
[04:49] | We have 7 :00 reservations. | 我们订了七点吃晚饭 |
[04:51] | 7:00? | 七点 |
[04:53] | That’s when old people eat. | 老年人才那个时候吃 |
[04:55] | C’mon,let’s just go to the pier. | 走吧 我们去码头 |
[04:58] | D,can you call the restaurant | D 你能给餐厅打电话吗 |
[04:59] | and see if they can take us at 8 :00? | 看他们能不能把我们的订位推到八点 |
[05:01] | lt was hard enough getting the 7 :00,but,um . . . | 订到七点已经很不容易了 |
[05:05] | l don’t care about eating at some fancy restaurant. | 我也没想去高级餐厅吃 |
[05:08] | Come on,the sun is shining . Let’s go have fun . | 走吧 外面阳光明媚 我们去玩吧 |
[05:12] | Okay. Yeah . Yeah . | 好吧 好吧 |
[05:15] | Great. | 好主意 |
[05:23] | Come on,you ass-licking | 来啊 你个混蛋 |
[05:26] | pussy-whipped | 胆小鬼 |
[05:27] | son of a bitch . | 你个婊子 |
[05:29] | Kiss my ass. | 接招吧 |
[05:30] | That cold weather back East has impaired your game,kid . | 东部的寒冷天气让你技术退步了 |
[05:33] | Kiss your fanny? I got game,fool. | 接招吗 我赢定了 白痴 |
[05:35] | l got mad game,muthafucker. | 我赢定了 |
[05:37] | Okay. Bring it. | 是吗 来吧 |
[05:43] | You lose! | 你输了 |
[05:46] | How sad are you right now? | 你一定很难过吧 |
[05:49] | Come on,D,you’re up. | 来吧 D 该你了 |
[05:50] | Oh,no,l don’t play. | 我不玩 |
[05:51] | Don’t be a pooper. | 别扫兴嘛 |
[05:52] | l’m really bad at games. | 我真的不会玩 |
[05:54] | lt’s really easy. | 很简单的 |
[05:55] | You just have to slide the puck around | 你只需要滑动这个 |
[05:56] | and get it in the thing . | 把球弄进去 |
[05:57] | lt’s really easy. Don’t be a pooper,Dedra. | 真的很简单 不要扫兴 黛拉 |
[06:02] | Come on . | 来吧 |
[06:12] | See? I stink at this. | 看吧 我玩这个烂透了 |
[06:14] | What’s with the attitude? | 这是什么态度 |
[06:15] | You gotta believe in yourself,kid . | 你得相信自己 |
[06:17] | Dream the impossible dream . | 梦想不可能 |
[06:20] | Get in there. Get your hands dirty. | 投入点 放手玩 |
[06:22] | Do it. | 就这样 |
[06:27] | Come on . | 来吧 |
[06:30] | All right! | 太好了 |
[06:31] | Whoa! Nice! | 干得漂亮 |
[06:44] | What just happened? It’s just a game. | 怎么了 只是游戏而已 |
[06:47] | l know. I told you . I don’t like that kind of stuff. | 我知道 你跟你说过我不喜欢 |
[06:50] | lt’s nothing to get upset about. | 没什么值得生气的 |
[06:52] | lt’s just that,you know,l want her to like me | 我只是想要她喜欢我 |
[06:54] | and l can already tell she thinks l’m a loser. | 但是我感觉到她认为我是个失败者 |
[06:56] | She does like you . | 她喜欢你 |
[06:57] | No. | 不 |
[07:01] | D,stop. | D 好了 |
[07:03] | We’re gonna go to dinner. We’re gonna have a nice time. | 我们去吃晚餐吧 我们会相处很愉快的 |
[07:05] | She’s gonna get to know you . You’re gonna get to know her. | 你们可以互相了解 |
[07:08] | lt’ll be great. | 会好的 |
[07:13] | Oh,l am so embarrassed . | 真尴尬 |
[07:17] | Oh,gosh,she thinks l’m such a baby. | 老天 她觉得我太孩子气了 |
[07:20] | Yeah,but you’re my baby. | 是啊 你是我的宝贝 |
[07:23] | Come on . Let’s hit it. | 走吧 |
[07:31] | l am ready to eat. | 好想吃东西啊 |
[07:33] | l haven’t had a thing all day. | 我一天都没吃东西 |
[07:35] | Do you like sushi,Chloe? | 你喜欢寿司吗 科洛伊 |
[07:36] | Love it. | 喜欢 |
[07:37] | There’s this great little | 我们学校附近有个地方很棒 |
[07:38] | place near my school,it’s not fancy like this | 没有这里这么高级 |
[07:40] | it’s just like a cool little hole in the wall, | 街边的小店 |
[07:42] | but the sushi is so good . | 但寿司非常棒 |
[07:44] | There’s this spicy tuna roll . | 那里有这种辣的金枪鱼卷 |
[07:46] | Oh,my God . It’s better than sex. | 老天 比做爱还爽 |
[07:51] | Hey,guys. I’m Lukas. | 你好 我是卢卡斯 |
[07:53] | l’ll be your server tonight. | 今晚由我来为你们服务 |
[07:55] | Can l get you started with some drinks? | 你们要饮料吗 |
[07:57] | l’ll have an apple martini . | 我要苹果马提尼 |
[07:59] | l’ll have a vodka martini straight up and very dirty. | 我要伏特加马提尼 不加冰 多加橄榄 |
[08:04] | Are you old enough? | 你年龄到了吗 |
[08:06] | To what? | 什么 |
[08:07] | Drink. | 喝酒的年龄 |
[08:08] | Don’t worry,l’m not planning | 不用担心 我没打算 |
[08:10] | on operating any heavy equipment. | 操作重型机械 |
[08:12] | Okay. | 好吧 |
[08:14] | Sir,what can l get you? | 你要什么 先生 |
[08:16] | l’ll have the same as my daughter,only not as dirty. | 和我女儿一样 不用多加橄榄 |
[08:19] | And one olive will do just fine. | 一颗橄榄就好 |
[08:21] | Right. I’ll be back in just a minute to take your order. | 好的 马上来 |
[08:27] | That was subtle. | 真是不着痕迹啊 |
[08:29] | Who taught you your moves,Heidi Fleiss? | 从哪儿学的 海蒂·弗蕾丝 |
[08:31] | l credit you,actually. | 其实是跟你学的 |
[08:32] | Ah,touche. | 说得好 |
[08:34] | l don’t mean to sound like a prude, | 我不想显得太保守 |
[08:35] | but aren’t you a little young to be drinking alcohol? | 但是你现在喝酒不会太年轻了吗 |
[08:37] | Oh,come on,one drink’s not gonna kill her. | 拜托 一杯酒没什么 |
[08:39] | She’s 1 5 . I mean,My god, | 老天 她只有十五岁 |
[08:41] | l don’t think l had my | 我记得 |
[08:42] | first drink until l was a freshman in college. | 我上大学后才开始喝酒的 |
[08:44] | l was 1 2 . | 我是十二岁 |
[08:47] | What college to did you to? | 你是哪个大学的 |
[08:49] | Oh,it was just a local junior college,nothing special . | 是一个当地的学校 没什么特别的 |
[08:52] | No,that’s great. | 不 那很好 |
[08:53] | l hear some of those can actually be pretty decent. | 我听说有些很不错 |
[08:55] | My friend,her sister went to SMC | 我一个朋友的姐姐去了圣莫妮卡学院 |
[08:57] | and then she wound up going to UCLA. | 后来去了加州大学洛杉矶分校 |
[09:00] | And she was like a total retard . | 她看起来就像个弱智 |
[09:10] | Well,let’s see what you’ve got. | 看看你有什么 |
[09:12] | You’ve never won a game. | 你从没赢过比赛 |
[09:16] | Suck on that. | 受死吧 |
[09:18] | lt’s not fair. | 这不公平 |
[09:19] | And l get to pick up… | 我可以 |
[09:23] | Now… | 现在 |
[09:27] | You’re going down tonight. | 你今晚会很难过 |
[09:33] | What do you got? | 你拿的什么 |
[09:34] | Dammit,l thought l had a better hand. | 该死 我的运气真差 |
[09:42] | God,l wish l had your metabolism . | 老天 我希望我的新陈代谢和你一样 |
[09:46] | l’m pretty lucky. | 我真幸运 |
[09:47] | l can pretty much eat whatever l want | 我想吃什么就吃 |
[09:48] | and never gain any weight. | 而且我不会长胖 |
[09:49] | Really? | 真的吗 |
[09:50] | Wait till you hit your mid-20s. | 到你二十几岁的时候再说吧 |
[09:52] | l don’t think it will happen . | 我想不会有什么的 |
[09:54] | My mom was pretty slim | 我妈妈很苗条 |
[09:55] | and my dad said she ate like a horse. So. . . | 我爸爸说她像马一样能吃 |
[10:01] | How old were you? | 那时你多大 |
[10:04] | l was one. | 一岁 |
[10:05] | Oh,my God . | 老天 |
[10:07] | That’s really young . | 真的很小 |
[10:11] | Pretty sad,l guess. | 很伤感吧 我想 |
[10:15] | l don’t know,it’s hard | 我不知道 很难 |
[10:16] | to miss something that you never really had . | 去思念你从没有过的东西 |
[10:19] | l’ve seen pictures of her. | 我看过她的照片 |
[10:21] | l look like her,a lot like her. | 我很很像她 非常像 |
[10:23] | Your dad doesn’t really talk much about her. | 你爸爸不是经常谈起她 |
[10:26] | He hasn’t said much to me,either. | 他也没怎么跟我说 |
[10:28] | Just said he loved her very much and she was very beautiful | 他只是说他很爱她 她非常漂亮 |
[10:31] | but always sad . After she had me,l mean . | 但是有我之后她总是很难过 |
[10:34] | Something chemical . She changed . | 荷尔蒙什么的 她就变了个人 |
[10:36] | My Aunt Lilly said she wouldn’t even hold me. | 莉莉阿姨说她从来不抱我 |
[10:38] | She said she was jealous of me. | 她说她嫉妒我 |
[10:40] | She was jealous of her own baby? | 她嫉妒自己的孩子 |
[10:41] | Yeah . Apparently,she was like | 是啊 据说她太爱我爸爸 |
[10:43] | madly in love with my dad,and after she had me | 当她有了我之后 |
[10:45] | she felt like my dad loved me more than her | 她觉得爸爸爱我多过爱她 |
[10:47] | and she couldn’t take it,so. . . | 她不能忍受 所以 |
[10:51] | Oh,my god . | 我的天 |
[10:53] | Oh,god . | 老天 |
[10:54] | She was determined,that’s for sure. | 可以肯定的是 她很决绝 |
[11:15] | Dennis? | 丹尼斯 |
[11:18] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[11:23] | Hey,are you guys up there? | 你们在楼上吗 |
[11:30] | Hey,babe. | 宝贝 |
[11:32] | Hey,Dedra. | 黛拉 |
[11:47] | D D? | |
[11:49] | You in there? | 你在里面吗 |
[11:52] | D D! | |
[11:55] | D,unlock the door,honey. | 亲爱的 把门打开 |
[11:58] | D D! | |
[12:01] | What is going on? | 怎么了 |
[12:03] | Nothing . | 没什么 |
[12:03] | Something’s obviously wrong . | 一定有什么事情 |
[12:05] | Jesus,D,what is going on with you? | 老天 你怎么了 |
[12:06] | Oh,l guess it’s totally normal to find your future husband | 发现你的未婚夫和他女儿 |
[12:09] | and his topless teenage daughter lying out completely naked | 一起脱衣服给全世界人看 |
[12:11] | in full view of the entire world . | 这非常正常 |
[12:14] | We’re not in full view of anybody | 我们没有给全世界人看 |
[12:15] | and as far as being topless | 至于裸着上身 |
[12:16] | by god,l’ve seen that girl naked | 她这一辈子 我都在看她的裸体 |
[12:18] | her entire life. Big fucking deal . | 他妈有什么了不起 |
[12:19] | l’m sorry l don’t understand the whole hippie thing | 我很抱歉我不能理解这种嬉皮士行为 |
[12:21] | but,you know,most people | 但是你知道 大部分人 |
[12:23] | would find this situation a little weird . | 看到都会觉得很怪异 |
[12:26] | Weird? | 怪异 |
[12:27] | Yeah,weird . | 是啊 怪异 |
[12:29] | You know,the touching each other constantly and the sex talk. | 不断地抚摸对方 满嘴污言秽语 |
[12:34] | Do you realize that when we’re out together | 你没发现我们出去的时候 |
[12:35] | people think the two of you are together? | 人们都觉得你们俩是一对 |
[12:36] | – Well,that’s ridiculous. – Well,it’s true. | -这真可笑 -这是真的 |
[12:38] | Well,l’m not everybody,and how dare you judge | 我和一般人不一样 而你居然敢 |
[12:40] | my relationship with my daughter. How dare you ! | 随意评判我和我女儿的关系 |
[12:43] | And l like the fact that we’re close. | 我高兴我们很亲密 |
[12:44] | l mean,is that a crime? | 这也有罪吗 |
[12:45] | Heavens no. | 当然没有 |
[12:47] | No,l’m just an uptight prude,Dennis. It’s totally normal . | 我只是太保守了 丹尼斯 你们很正常 |
[12:50] | You know what,l can’t | 你知道吗 |
[12:51] | talk to you right now. You’re just jealous. | 我现在不想和你说话 你嫉妒了 |
[12:52] | You are. | 确实是 |
[12:53] | You can’t stand the fact that there’s another woman in this house | 你不能接受家里有另外一个女人 |
[12:56] | and you aren’t the center of my attention 24/7 ! | 而我没有24小时关注着你 |
[12:59] | Oh,don’t flatter yourself,asshole. | 别把自己想的那么重要 蠢货 |
[13:01] | Listen to me,because l am not going to repeat this. | 听着 我不会再说第二遍 |
[13:04] | lf we’re gonna get married,you’d better accept the fact | 如果你要和我结婚 你得接受这个事实 |
[13:05] | that Chloe is an important part of my life | 科洛伊对我非常重要 |
[13:07] | a very important part of my life | 是我生命里很重要的部分 |
[13:10] | and l will not choose sides! | 我不会放弃你或者她 |
[13:19] | l’m gonna go out for a little while. | 我出去一下 |
[13:23] | See you later. | 再见 |
[13:33] | Happy? | 你高兴了 |
[13:34] | That girl has done nothing to you… | 她什么都没对你做 |
[13:39] | Nothing . | 什么都没 |
[14:04] | Hey. Hey,l have something to say to both of you . | 我有话跟你们两个说 |
[14:09] | Um . . . I’m not… | 我不是 |
[14:14] | god,l don’t know how to put this right,but– | 老天 我不知道该怎么说 但是 |
[14:17] | l guess l can start by saying l’m sorry. | 我想首先我得说对不起 |
[14:20] | l’ve been horrible. It’s just– | 我之前很讨厌 |
[14:24] | l feel so left out of things,you know? | 我只是觉得我被排除在外 |
[14:26] | And l’m– l mean,it’s not your fault | 我是说 这不是你们的错 |
[14:29] | and you’re right,Dennis,l’ve been jealous. | 你是对的 丹尼斯 我嫉妒了 |
[14:31] | and it’s totally wrong and immature of me | 是我的错 我太不成熟 |
[14:35] | but l’ve. . . | 但是我 |
[14:38] | Chloe,l… l’m sorry,l just really… | 科洛伊 我很抱歉 我只是 |
[14:41] | l’ve been really scared that… | 我真的害怕 |
[14:44] | l’ve been really scared that you hate me. | 我害怕你会讨厌我 |
[14:46] | Oh,god . | 老天 |
[14:48] | No,l’m… | 不 我只是 |
[14:49] | . . .all right. | 没事 |
[14:53] | Oh,god,can you say basket case? | 老天 我太没用了 |
[15:00] | Shit,l totally forgot. | 该死 我完全忘了 |
[15:12] | What up? | 你们好吗 |
[15:17] | l’m going to go show Lukas my stamp collection . | 我想让卢卡斯看看我搜集的邮票 |
[15:23] | You kids be good . | 你们好好玩 |
[15:48] | oh,god ! | 老天 |
[15:54] | Do it! | 快点 |
[16:01] | Here. | 给你 |
[16:06] | Oh,Lukas is deejaying tonight. | 卢卡斯今晚要当DJ |
[16:08] | He said he could get us on the list. | 他说可以让我们入场 |
[16:09] | That guy’s a deejay,too? | 那小子还是个DJ |
[16:11] | My god,he gets around . | 全方位发展啊 |
[16:14] | So you’ll come,right? | 你们会来吧 |
[16:16] | l don’t know. | 我不知道 |
[16:17] | No,we were gonna see that new Julia Roberts movie tonight. | 我们今晚要去看茱莉亚·罗伯茨的电影 |
[16:20] | A movie? | 电影 |
[16:23] | l’m leaving in three days. Come on . | 我还有三天就走了 |
[16:28] | l might need some adult supervision . | 我需要成年人的监护 |
[16:31] | We’ll see. | 再说吧 |
[16:34] | Could be fun . | 会很有趣的 |
[16:40] | Here. You do this. You’re smarter than me. | 你来做 你比我聪明 |
[16:57] | Oh,my God . Jesus Christ,you scared me. | 老天 你吓死我了 |
[17:00] | Can l borrow your lipstick? | 我能用下你的口红吗 |
[17:02] | Yeah . Sure. Top drawer. | 当然 在最上面的抽屉 |
[17:15] | You really like bright colors. | 你很喜欢鲜艳的颜色 |
[17:18] | Oh,most of those are old . | 大部分都是以前的了 |
[17:20] | l’m not really into makeup these days. | 我最近都不怎么化妆 |
[17:23] | l think the natural look is better. | 我觉得自然一点更好 |
[17:30] | Well,thanks anyway. | 还是谢谢 |
[17:32] | No worries. | 不客气 |
[17:35] | What are you gonna wear tonight? | 你今晚穿什么 |
[17:38] | l don’t know. | 不知道 |
[17:41] | You should wear tight jeans. | 你应该穿紧身牛仔裤 |
[17:43] | You have nice legs. | 你腿很漂亮 |
[17:46] | And you should wear your hair up. | 再把头发盘起来 |
[17:51] | He likes that. | 他喜欢那样 |
[17:55] | Okay. | 好吧 |
[17:58] | Huh . Thanks. | 谢谢 |
[18:01] | Anytime,Dedra. | 随时效劳 黛拉 |
[18:03] | Anytime. | 随时 |
[18:33] | What a tool . | 真是个傻瓜 |
[18:35] | Who? The surfer waiter DJ? | 谁 那个服务生DJ |
[18:38] | Why is it that guys think that just because you fuck them | 为什么那些人都认为你和他们上床 |
[18:40] | that means you’re like in love with them or something? | 就表示你喜欢他们 |
[18:43] | Lots of girls are like that. | 很多女孩都是那样 |
[18:44] | Not me. Girls are fucking stupid . | 不是我 女孩们都很蠢 |
[18:47] | l’m 1 5 years old . I’m not ready for a boyfriend yet. | 我十五岁 我还不需要男朋友 |
[18:50] | Oh,my god,l love this song ! | 老天 我喜欢这首歌 |
[18:52] | We’re dancing . | 我们去跳舞吧 |
[18:53] | No,thanks. | 不了 谢谢 |
[18:55] | No,l’m just… l’m not much of a dancer. | 我不擅长跳舞 |
[18:57] | Come on . You guys are so boring . | 来吧 你们真无趣 |
[19:00] | Come on,dad . | 来吧 爸爸 |
[19:01] | Oh,go on,you two,go on . | 去吧 你们俩 |
[19:03] | l’ll… l’ll be fine. I’ll wait here. | 没关系 我就在这 |
[19:05] | You sure? | 你确定 |
[19:06] | Yeah . | 是啊 |
[19:07] | All right,l’ll be right back. | 好吧 我很快回来 |
[19:10] | Everyone sits down,I stand up | 大家都坐着 我站着 |
[19:12] | They might walk,but I’m gonna strut | 人们走路 我要大步向前 |
[19:14] | They fit in | 他们合得来 |
[19:15] | I stand out | 我站在外 |
[19:16] | Even if I have to shout | 就算我不得不叫喊 |
[19:19] | I know,I know,I’m not the same | 我知道 我知道 我不一样 |
[19:22] | You say yes,and I say | 你说是 而我说 |
[19:26] | Don’t care what they say | 不要介意他们说的话 |
[19:28] | I do things differently | 我与众不同 |
[19:30] | With all the cliches | 管它什么陈词滥调 |
[19:32] | I do things differently | 我与众不同 |
[19:34] | I guess they don’t get me | 估计旁人不理解我 |
[19:37] | I do things differently | 我与众不同 |
[19:39] | I do,I do,I do,I do,I do | 我就这样 我行我素 |
[19:47] | With the song I’m gonna wreck it literally | 唱着一首歌词篡改的歌 |
[19:49] | I’m gonna stand in the picture | 我跳进照片里 |
[19:51] | Perfect shadow of someone | 成为某人的影子 |
[19:53] | I don’t wanna be | 我并不愿意 |
[19:56] | I’m not sorry at all | 我毫不抱歉 |
[19:58] | But that’s just me,me,me,me | 那就是我 我 我 我 |
[20:02] | You keep it neat and tidy | 你保持一切整洁 |
[20:05] | How’s it going? | 你好吗 |
[20:08] | Fine. Thanks. | 好 谢谢 |
[20:10] | Can I buy you a drink? | 可以请你喝一杯吗 |
[20:11] | I know,I know,I’m not the same | 我知道 我知道 我不一样 |
[20:15] | You say yes and I say | 你说是 而我说 |
[20:18] | No,no,no | 不 不 不 |
[20:19] | Don’t care what they say | 不要介意他们说的话 |
[20:21] | I do things differently | 我与众不同 |
[20:22] | Yeah. | 好啊 |
[20:23] | With all the cliches | 管它什么陈词滥调 |
[20:24] | Sure. | 当然可以 |
[20:26] | I do things differently | 我与众不同 |
[20:39] | What the hell do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[20:40] | What does it look like I’m doing,Dennis? I’m dancing. | 我像是在干什么吗 丹尼斯 我在跳舞 |
[20:42] | Who’s this? | 他是谁 |
[20:43] | I’m her fiance. | 我是她未婚夫 |
[20:44] | No,it’s okay. It’s okay. | 没事 |
[20:46] | We were just having a little fun,right? | 我们正玩得开心 |
[20:50] | Go on,Dennis. Go back to your precious little girl. | 去 丹尼斯 回到你的心肝宝贝的身边去 |
[20:54] | You’re a real fucking piece of work. | 你他妈真行啊 |
[20:56] | You know that,D? | 你知道吗 D |
[21:05] | It’s okay. Come on. | 没事 继续 |
[21:18] | I’m about to come. | 我高潮快到了 |
[21:21] | Oh,shit! | 妈的 |
[21:29] | I don’t feel well. I don’t… | 我很难受 |
[24:27] | I’m starving,babe. | 我饿死了 宝贝 |
[24:28] | I know. I’m sorry. | 我知道 不好意思 |
[24:30] | I just can’t decide between the grilled salmon | 我不知道吃烤三文鱼 |
[24:32] | or the veggie-wrap. | 还是素菜卷 |
[24:34] | Get the salmon. It’s brain food. | 三文鱼吧 对大脑有好处 |
[24:36] | Okay. | 好的 |
[24:38] | Ready? | 想吃点什么呢 |
[24:39] | I’m ready to eat this whole table. | 我想吃掉整张桌子 |
[24:42] | I’ll have the chimichangas with extra guac on the side | 我要油煎卷饼 边上多放点萼梨醬 |
[24:44] | and I’ll pay extra. I don’t care. | 多付点钱也无所谓 |
[24:46] | Nah,I’ll throw it in there. Just don’t tell anybody. | 我会多加的 不要告诉别人就好 |
[24:50] | Great,thanks. | 好极 谢谢你 |
[24:51] | And you,hon? | 你呢 美女 |
[24:53] | I’ll have a salmon. | 我要一份三文鱼 |
[24:54] | And can I have the grilled vegetables | 土豆泥可以换成 |
[24:55] | instead of the mashed potatoes? | 烤蔬菜吗 |
[24:57] | I don’t see why not. Okay. | 没什么不可以的 好的 |
[25:00] | Thank you very,very much. | 非常感谢你 |
[25:03] | I like her. | 我挺喜欢她的 |
[25:06] | I think she’s new. | 估计是新来的 |
[25:07] | Her breasts are so big. | 她胸部很大 |
[25:09] | Are they? | 是吗 |
[25:12] | I feel bad for her. | 我担心她 |
[25:13] | She’s gonna have lots of lower back problems | 等她年纪大了 |
[25:14] | when she’s older. | 后背会有很多问题的 |
[25:16] | Yes,Dr. Chen. | 你说的对 陈医生 |
[25:17] | It’s true. | 我是说真的 |
[25:20] | Hey,babe,what’s up? | 宝贝 怎么回事 |
[25:22] | Nothing. | 没事 |
[25:23] | I don’t know. | 是吗 |
[25:26] | Do you like… | 你喜不喜欢… |
[25:28] | I mean,do you find girls with large breasts attractive? | 你觉得胸部大的女生比较吸引人吗 |
[25:32] | Well,I guess. It depends. | 大概是吧 不过也要看情况吧 |
[25:34] | On what? | 什么情况 |
[25:35] | On the girl,right? | 还是要看女生人本身怎么样 对吧 |
[25:36] | But Cheryl had big breasts,right? | 雪尔胸部很大 对吧 |
[25:38] | Yeah,they were a couple of handfuls. | 是 一只手抓不住 |
[25:43] | Hey,babe,I like your body. | 宝贝 我喜欢的你的身体 |
[25:46] | They’re not very big. | 但是我的胸部不大 |
[25:48] | I don’t care. You have a really nice chest. | 大小不重要 你的胸部很美 |
[25:51] | Sometimes I think about getting a boob job | 有时我想去隆胸 |
[25:53] | but it’s just so superficial. | 但有点太肤浅 |
[25:56] | Well,I guess some guys like them. | 可能有些男人喜欢吧 |
[25:59] | Otherwise,why would women bother,right? | 不然为什么女人会为此烦恼 |
[26:03] | I don’t think it’s just about men. | 我觉得倒不只是因为男人 |
[26:06] | Some girls just want larger breasts for themselves. | 有些女生隆胸就是为了自己高兴 |
[26:09] | Not everything a girl does is just to impress a man. | 女生不是做每一件事都为了取悦男人的 |
[26:11] | Okay,babe. | 好啦 宝贝 |
[26:13] | Don’t bite my head off about it. | 别为了这问题咬着我不放了 |
[26:15] | Sorry. | 不好意思 |
[26:16] | That’s okay. | 没关系 |
[26:17] | I like when you get all feminist and shit. | 我喜欢你变得女权主义什么的 |
[26:24] | Oh,baby,does that feel good? | 宝贝 这样觉得爽吗 |
[26:33] | Excuse me? | 你说什么 |
[26:35] | Really? | 真的吗 |
[26:36] | Yeah. | 真的 |
[26:37] | Did you do it? | 那你做了吗 |
[26:39] | No way. | 不可能 |
[26:40] | Ew,Tammy Lynn. | 媞米·林 |
[26:41] | Well,lots of guys like that sort of thing. | 很多男人喜欢那样 |
[26:43] | Get out. | 不会吧 |
[26:44] | No,really. | 真的 |
[26:47] | Have you ever… | 你做过吗 |
[26:50] | Sure. | 当然 |
[26:51] | Seriously? | 真的吗 |
[26:56] | It just seems so… | 只是这样感觉很… |
[26:58] | dirty. | 脏 |
[27:13] | What are you doing? | 在干嘛呢 |
[27:14] | I was just in the hall. I ran to get the phone. | 刚在休息室 跑过来接电话 |
[27:20] | I… I was just calling to see | 我想问 |
[27:21] | if you were still gonna come over tonight after work. | 今晚你下班后过不过来 |
[27:24] | Well,you know,I’m just gonna chill at home tonight. | 我今晚准备在家里歇一下 |
[27:26] | Jackson’s coming over. | 杰克森要过来 |
[27:27] | We’re gonna drink some beers,play some Xbox. | 喝喝啤酒 打打游戏 |
[27:30] | Is that cool? | 行吗 |
[27:33] | Yeah,of course that’s fine. | 当然 没问题 |
[27:35] | Tell him I said hi. | 替我向他问声好 |
[27:36] | Okay. I’ll talk to you tomorrow. | 好 明天我再打给你 |
[27:39] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[27:42] | Bye. | 再见 |
[27:50] | You’ve been kind of quiet. | 你今天有点太安静 |
[27:52] | I am? | 是吗 |
[27:53] | I’m sorry. I guess I’m just a little tired. | 不好意思 可能有点累 |
[27:56] | We’ll make it a chill night. | 我们今晚放松一下 |
[27:58] | We’ll rent one of your chick flicks and cuddle on the couch. | 租一部你喜欢的言情片 窝在沙发上看 |
[28:02] | Let’s go to a bar. | 我们去酒吧吧 |
[28:06] | Really? | 真的吗 |
[28:07] | You want to go to a bar. | 你想去酒吧吗 |
[28:09] | I go to bars sometimes. | 我有时也会去 |
[28:12] | Not with me,you haven’t. | 没跟我去过 |
[28:14] | Well,maybe | 可能 |
[28:16] | you don’t know me as well as you think you do, | 你没你想像的那么了解我 |
[28:18] | Mister Smartypants. | 自作聪明的家伙 |
[28:35] | Let’s say I want it | 让我说 我想要 |
[28:36] | Let’s say I want what’s over there | 让我说 我想要那个 |
[28:38] | Let’s say I know it | 让我说 我知道 |
[28:39] | Let’s say I’d know it anywhere | 让我说 无论哪里 我都知道 |
[28:41] | ‘Cause there’s just some things | 因为有些事情 |
[28:43] | You know what’s not and what is | 你明白是非 |
[28:45] | It’s just like honey | 就像蜜糖 |
[28:46] | And when you get a taste of it | 当你尝了第一口 |
[28:48] | So baby,what I know | 宝贝 我知道 |
[28:50] | There’s no stop ’cause you are go | 就一发不可收拾 |
[28:52] | No way I can tame it | 我无法驯服它 |
[28:53] | But baby,I can name it | 但宝贝 我可以描述它 |
[28:55] | You’re so pony,so very,very pony,pony | 你像小马一样 |
[28:59] | You’re so pony,so very,so very pony | 你像小马一样 |
[29:09] | You ain’t no one-trick | 你并非一无是处 |
[29:10] | You’re more like the triple crown | 你简直是三连冠 |
[29:12] | You ain’t no one… | 你并非一无是处 |
[29:17] | Wait. | 慢着 |
[29:18] | Wait. Stop. | 停一下 |
[29:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:31] | Nothing. | 没事 |
[29:33] | I just really like you. | 我真的很喜欢你 |
[29:36] | Oh,yeah,me too. | 我也是 |
[29:41] | You know that thing you asked me to do the other night? | 你记得那晚你想让我做什么吗 |
[29:43] | Yeah. | 记得 |
[29:46] | Do you still want me to do it? | 你还想我做吗 |
[29:50] | I don’t want you to do anything | 我不想强迫你 |
[29:51] | that you’re not comfortable with. | 做你觉得不舒服的事情 |
[29:54] | I know. | 我知道 |
[29:57] | So… | 那… |
[30:02] | So do you still want me to do it? | 你还想我做吗 |
[30:05] | Well,yeah. | 想 |
[30:23] | It’s lower. | 再往下一点点 |
[30:24] | Okay. | 好 |
[30:28] | Lower. | 再往下 |
[30:32] | Oh,baby. | 宝贝 |
[30:35] | That’s it. | 就是那里 |
[30:37] | Oh,yeah. That’s it,babe. | 就是那里 宝贝 |
[31:08] | Babe. | 宝贝 |
[31:09] | Yeah? | 怎么了 |
[31:10] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[31:12] | Nothing. | 没干嘛 |
[31:13] | Well,come back to bed. | 那回来睡吧 |
[31:14] | Okay. Be there in a sec. | 马上来 |
[31:41] | All of these are peripheral neuropathies | 这些都是周围神经病变 |
[31:44] | and the term Charcot-Marie-Tooth | 而”腓骨肌萎缩症” |
[31:47] | is a term that was coined by the three French physicians | 由三个法国内科医生 |
[31:50] | earlier in the century | 在本世纪初提出 |
[31:51] | to identify the syndrome. | 来命名这种综合症 |
[31:53] | Now,all of these,as I said,are peripheral neuropathies | 而这些 我刚说了 都属于周围神经病变 |
[31:56] | which affect the nerves… | 影响神经 |
[32:17] | Hi. | 你好 |
[32:18] | Hey,babe,what’s cooking? | 宝贝 在干嘛 |
[32:19] | Nothing. I’m just shopping. | 没干嘛 在买东西 |
[32:21] | Oh,yeah? Nice. | 是吗 好 |
[32:22] | I made reservations at our favorite | 我在我们喜欢的那家餐厅预订了桌子 |
[32:25] | so I’ll pick you up at 8:00,okay? | 八点来接你好吗 |
[32:27] | Okay. Sure. It sounds great,hon. | 行 好极了 亲爱的 |
[32:30] | By the way,I had fun last night. | 另外 昨晚我很爽 |
[32:33] | Maybe we can do it again. | 我们今晚再来好吗 |
[32:36] | See you tonight. | 晚上见 |
[32:38] | Okay. Bye-bye. | 好 再见 |
[32:51] | Oh,you like soap,huh? | 你很喜欢肥皂啊 |
[32:54] | No,I don’t want to buy all these. | 不是 我没打算全买的 |
[32:55] | I just need to know which one works best. | 我想知道哪一种最有效 |
[32:57] | Best for what? | 针对什么呢 |
[32:58] | For your hands. | 洗手 |
[32:59] | Well,it depends on what you want to wash off. | 那就要看你要洗掉什么了 |
[33:02] | This one is good for oil and grease. | 这个是用来洗油渍的 |
[33:04] | And this one has ammonium chloride. | 而这个含有氯化铵 |
[33:07] | It’s strong | 清洁力很强 |
[33:08] | but it has a tendency toward drying. | 但是会让你的手变干燥 |
[33:10] | I need one that can get out odors. | 我需要一种能洗掉臭味的 |
[33:13] | Like cigarettes? | 香烟味吗 |
[33:15] | No. | 不是 |
[33:18] | Is it a feminine need? | 女士专用吗 |
[33:22] | No. | 不是 |
[33:23] | It’s… | 是… |
[33:25] | it’s for a,uh… | 是… |
[33:27] | a fecal odor. | 排泄物的味道 |
[33:30] | Fecal? | 排泄物 |
[33:31] | You know…poop. | 大便 |
[33:35] | You got poop on your hands. | 你把大便弄手上了 |
[33:39] | Listen,Ned | 听我说 内德 |
[33:40] | I really don’t want to get into this right now,okay? | 我现在不想说这件事 |
[33:42] | No,I understand. I understand totally. | 我理解 完全理解 |
[33:44] | It’s none of my beeswax. | 与我无关 |
[33:45] | Which one’s best? | 哪一种最好 |
[33:46] | Oh,for that,anything will do. | 那个目的的话 哪一种都行 |
[33:48] | Common household soap should do the trick. | 普通的家用肥皂就可以了 |
[33:51] | No. No. You don’t… don’t understand. | 不是 你不懂 |
[33:53] | I’ve tried all that. Nothing is working. | 我都试过了 没用 |
[33:55] | I just need a really strong odor-removing soap. | 我要一种强效除味肥皂 |
[33:57] | Okay. All right. Okay. | 好吧 |
[33:59] | Okay,try this one. | 试一下这个 |
[34:02] | Wait! Your change is… | 等一下 还没找你钱 |
[34:15] | Stupid… | 死蠢 |
[34:24] | Get off. | 洗掉你 |
[34:36] | It’s gotta work. It’s gotta work. | 能洗掉的 能洗掉的 |
[34:50] | Why? Why? | 为什么 |
[34:52] | Why is this happening to me? | 为什么发生在我身上 |
[35:29] | Hey,babe. | 宝贝 |
[35:32] | Whoa. Did you put on the whole bottle? | 你把一整瓶香水洒身上了吗 |
[35:34] | It’s a little strong at first. | 前调有点重而已 |
[35:36] | Yeah,no kidding. | 闻出来了 |
[35:37] | Well,here. | 送给你 |
[35:39] | Oh,they’re so beautiful. | 真漂亮 |
[35:43] | You going for a little Michael Jackson thing? | 你今天是迈克尔·杰克逊风格打扮吗 |
[35:49] | My…my hand got cold. | 我的手有点冷 |
[35:52] | Just your one hand? | 另一只手不冷吗 |
[35:56] | I’m going to put these in water,and we’ll go. | 我把花先插好 然后我们去吃饭 |
[35:58] | Okay. | 好的 |
[36:03] | I am freaking starving. | 饿死了 |
[36:14] | Ground control to Major Ginny. | 地面控制呼叫堇妮少校 |
[36:16] | Do you read me? | 能收到吗 |
[36:19] | What? | 什么 |
[36:20] | Where are you tonight? You seem all spacey,babe. | 你今晚怎么了 神不守舍的样子 |
[36:23] | I’m sorry. | 不好意思 |
[36:24] | I’ve been a little preoccupied. | 在想些事情 |
[36:26] | School stuff. | 学校的事情 |
[36:27] | Well,don’t let the man get you down. | 不要为此灰心丧气 |
[36:34] | What? | 怎么了 |
[36:35] | Oh,nothing. I’m just looking. | 没事 我只是在看 |
[36:37] | For what? | 看什么 |
[36:38] | Seeing if they seated us | 看我们是不是坐在 |
[36:40] | next to the bathrooms or something. | 厕所还是什么的旁边 |
[36:43] | Bathrooms? | 厕所 |
[36:44] | Yeah. | 是 |
[36:55] | I keep smelling shit. | 我总是闻到屎的臭味 |
[37:06] | I…I…I can’t. | 我闻不到 |
[37:10] | Ginny. | 堇妮 |
[37:21] | Hey,stop! | 别跑 |
[37:23] | Sorry. | 对不起 |
[37:48] | I know what you did. | 我知道你做了些什么 |
[37:52] | I know what you did. | 我知道你做了些什么 |
[38:11] | Now,this is an unbelievable value,people. | 这件东西价值不菲 |
[38:13] | Amazing. Pure gold and titanium. | 不可思议 纯金和钛 |
[38:16] | You know,a lot of other watches out there… | 要知道 外面很多手表 |
[38:18] | are made in places like China and Taiwan. | 都是中国内地和台湾产的 |
[38:21] | They are mass produced,which means the quality | 都是大量生产 |
[38:24] | just isn’t there. | 质量难以得到保证 |
[38:27] | Hi. I can’t get to the phone right now | 你好 我现在不能接电话 |
[38:29] | but if you leave a message,I promise to get back to you. | 请留言 我会尽快回复 |
[38:31] | Thank you. | 谢谢 |
[38:36] | Why you don’t call Father back? | 为什么不回你爸的电话 |
[38:39] | Call us back. We very worried. | 给家里回电话 我们很担心 |
[39:27] | Ginny! | 堇妮 |
[39:28] | Ginny,it’s me,babe. Open up. | 堇妮 是我 宝贝 开门 |
[39:31] | Me and Tammy are here. | 我和媞米在你家门口 |
[39:32] | We’re worried about you. Let us in. | 我们很担心你 开门 |
[39:33] | Come on,sweetie-pie,open up. | 来 亲爱的 开门 |
[39:35] | Open the door. We don’t know what’s going on with you. | 开门 我们担心你发生了什么事 |
[39:38] | But whatever it is,you know we can help. | 不管发生什么事 我们会帮你的 |
[39:41] | We’re not leaving till you open this door. | 你不开门我们不走 |
[39:44] | Ginny… | 堇妮 |
[39:46] | Ginny,babe,what’s going on? | 堇妮 宝贝 究竟发生了什么事 |
[39:49] | Everyone’s so worried about you. | 大家都很担心你 |
[39:51] | Your parents called me. | 你父母打电话给我 |
[39:53] | Professor Carlton asked about you,too. | 卡尔顿教授也问起你 |
[39:55] | Let us in so we can help you. | 开门让我们进来 我们才可以帮你 |
[39:58] | It can’t be that bad. | 没什么问题解决不了的 |
[40:09] | Nothing works. | 没用的 |
[40:12] | What doesn’t work,honey? | 什么没用 亲爱的 |
[40:16] | Nothing. | 没用 |
[40:18] | I keep… I keep washing | 我不停地…不停地洗 |
[40:20] | and I keep scrubbing. | 不停地擦 |
[40:23] | It won’t go away. | 就是洗不掉 |
[40:29] | Why won’t it go away? | 为什么洗不掉 |
[40:32] | What,babe? What won’t go away? | 什么 宝贝 什么洗不掉 |
[40:36] | It doesn’t matter. | 不要紧 |
[40:40] | It doesn’t matter. It doesn’t matter. | 不要紧 |
[40:45] | It doesn’t fucking matter! | 一点也不要紧 |
[40:47] | It doesn’t matter! | 不要紧 |
[40:48] | Do something! | 赶紧 来不及了 |
[40:51] | No! | 不 |
[41:01] | No! | 不 |
[41:03] | Hold her. | 扶着她 |
[41:29] | Ginny,do you know why you are here? | 堇妮 你知道为什么你在这里吗 |
[41:36] | Why is that? | 那为什么呢 |
[41:40] | Everybody thinks I’m crazy. | 大家都以为我疯了 |
[41:44] | Do you think you’re crazy? | 那你觉得呢 |
[41:54] | Is that a yes? | 你也觉得这样吗 |
[41:58] | I don’t know. | 不知道 |
[42:01] | I can smell it… | 我总是 |
[42:03] | all the time | 闻到 |
[42:04] | but they keep telling me it’s not there. | 但是他们说没有 |
[42:07] | You mean the | 你是指 |
[42:09] | Poop. | 大便 |
[42:11] | Yes,the poop,as you say. | 是的 大便 按你说的 |
[42:14] | And how did the poop get on your finger? | 大便怎么沾到你指头上呢 |
[42:20] | Chad. | 查德 |
[42:22] | He made me do it during sex. | 做爱的时候他让我这么干 |
[42:25] | Do what? | 干什么 |
[42:28] | Put my finger up his butt. | 把手指插到他屁股里 |
[42:33] | I don’t know what she’s talking about. | 我不明白她在说什么 |
[42:35] | She is not making sense right now. | 她现在神志不清 |
[42:41] | Stop it! Stop… | 住手 |
[42:59] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[43:02] | Oh,my God. | 我的天 |
[43:43] | Check the north corridor. | 搜查北面走廊 |
[43:48] | Ginny. | 堇妮 |
[43:51] | Over here. | 这边 |
[43:53] | It’s me. | 是我 |
[43:54] | Jesus. | 耶稣 |
[43:56] | Listen. | 听着 |
[43:57] | There isn’t much time. | 时间不多了 |
[43:59] | They’ll never believe you. | 他们不会相信你的 |
[44:00] | But it won’t go away. | 但是气味不会消失 |
[44:02] | Sin never does. | 罪恶不会消失 |
[44:04] | There’s only one thing you can do. | 你只能做一件事 |
[44:07] | You know what must be done. | 你知道必须做什么 |
[44:10] | Go. Go now,my child. | 去 马上去 我的孩子 |
[44:23] | No! No,stop! | 不 住手 |
[44:44] | She’s right in here. | 她在里面 |
[44:49] | Here you go. | 这边 |
[44:54] | Hi,sweetie. | 你好 亲爱的 |
[44:57] | How you doing today? | 今天感觉还好吗 |
[45:01] | I brought you some things you might like. | 我带了些你喜欢的东西来 |
[45:06] | It’s just some fun reading while you’re here. | 一些有趣的书和杂志 你可以在这看 |
[45:13] | Well,you making any friends around here? | 你在这里交到朋友了吗 |
[45:15] | Cheater! | 作弊 |
[45:16] | Oh,my Lord ! | 天哪 |
[45:18] | Oh,my Lord . | 天哪 |
[45:24] | Well,better hit it. Got a hair appointment. | 该走了 我预约了要做头发 |
[45:27] | Carl’s taking me to some | 卡尔要带我去马利布 |
[45:28] | fancy-schmantzy place in Malibu . | 某个很有意思的地方 |
[45:31] | You take care now,okay? | 你保重 好吗 |
[45:35] | Bye,sweetie. | 再见 亲爱的 |
[45:43] | Bye. | 再见 |
[46:35] | Okay,l’m ready. | 好了 我准备好了 |
[46:39] | Liza? | 莱拉 |
[46:41] | How about Anastasia? | 安娜斯塔娅怎么样 |
[46:43] | M m . Too Russian . | 太俄罗斯风了 |
[46:50] | How about Claire? Huh? | 克莱尔呢 |
[46:52] | Claires are always nice. | 叫克莱尔的人都不错 |
[46:54] | No,they’re too Anglo,Tom . | 不 太盎格鲁风了 汤姆 |
[46:55] | We need to go a little more,you know,ethnic. | 我们要找一个特别点的 种族风的 |
[46:58] | Ethnic. Like what? | 种族风 比如说 |
[47:00] | Like– | 比如 |
[47:06] | You asshole. | 你这混蛋 |
[47:08] | l’m trying to concentrate here. | 我正努力集中精力 |
[47:09] | Okay,l’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[47:11] | You know l hate it when you do that,Geri . | 你知道我讨厌你那样做 盖里 |
[47:13] | B.F.D.,Tom. Just start again. | 没什么大不了的 汤姆 再来一次 |
[47:35] | Ger. . . | 盖尔 |
[47:38] | Stinky hairy pussy. Stinky hairy pussy. | 难闻多毛的阴道 |
[47:39] | Stinky hairy pussy. Stinky hairy pussy– | 难闻多毛的阴道 |
[47:41] | Ger. | 盖尔 |
[47:42] | l’m here,Tom | 在这呢 汤姆 |
[47:43] | lt’s almost 2 :00,Geri,we gotta get going . | 快两点了 盖里 我们得走了 |
[47:46] | She’s going to be there in less than an hour. | 她一小时之内就到了 |
[47:48] | Okay,l’m coming . | 好吧 我来了 |
[47:52] | Okay,Blanche. | 好的 白毛 |
[48:17] | Take a fucking Xanax,Tom . | 吃点安眠药吧 汤姆 |
[48:18] | lt would be nice if you could help a little around here. | 你要是能帮一点点忙就会好得多 |
[48:21] | Oh,yeah? And do what? | 是吗 做点什么 |
[48:22] | Lick the floors? | 舔地板吗 |
[48:24] | What’s that? | 那是什么 |
[48:26] | A mojito. | 古巴鸡尾酒 |
[48:28] | You’re just drinking on a weekday afternoon? | 你居然在工作日下午喝酒 |
[48:33] | Uh-huh,no. | 不行 |
[48:35] | l don’t think that’s the kind of first impression | 我觉得那不是我们需要留下的 |
[48:37] | we need to be making here,Ger. | 第一印象 盖尔 |
[48:41] | She’s here? | 她来了吗 |
[48:43] | She’s here. | 来了 |
[49:01] | Come in–please. | 请进 |
[49:11] | l’m– Oh,l’m Tom . | 我 我是汤姆 |
[49:14] | Sorry,l– | 抱歉 |
[49:16] | This is my life partner,Geri . | 这是我的生活伴侣 盖里 |
[49:22] | Uh,um . . . Can we get you anything to drink or. . .? | 你要喝点什么吗 |
[49:25] | Money. | 钱 |
[49:27] | Right. | 对了 |
[49:28] | Why beat around the bush? Okay. | 干嘛兜圈子呢 |
[49:31] | There you go. | 给你 |
[49:40] | Good . | 很好 |
[49:44] | Papers. | 文件 |
[49:45] | Right. | 好的 |
[49:47] | Questions? | 有问题吗 |
[49:49] | What about an instruction manual? | 有说明手册吗 |
[49:55] | lt’s–no,we’re fine. | 没事了 |
[49:58] | -Go. -Ciao. | -去吧 -再见 |
[50:19] | Hi,sweetie. | 你好 亲爱的 |
[50:22] | l’m Tom | 我是汤姆 |
[50:24] | and this is Geri | 这是盖里 |
[50:26] | and we’re– | 我们是 |
[50:29] | your daddies. | 你的爸爸们 |
[50:33] | Oh,God,that sounds so weird . | 天哪 这听起来太奇怪了 |
[50:35] | Ger. Try a little,please. | 盖尔 请你用点心 |
[50:39] | Okay. | 好吧 |
[50:48] | Do you have a name,honey? | 你有名字吗 亲爱的 |
[50:51] | Good . | 很好 |
[50:53] | because we already picked one for you . | 因为我们已经给你起了一个名字 |
[50:58] | Mahogany. | 玛哈格尼 |
[51:01] | lsn’t it nice? | 好听吗 |
[51:03] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[51:11] | l think l’ll put some music on . | 我得放点音乐 |
[51:27] | lsn’t it fabulous? | 是不是很棒呢 |
[51:34] | What is she doing? | 她在干嘛呢 |
[51:36] | She’s just sitting there. | 她就坐在那 |
[51:40] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[51:42] | There’s nothing wrong with her,Ger. | 她没怎么 盖尔 |
[51:44] | She’s getting adjusted . | 她在适应 |
[51:48] | We should get her out of the house. | 我们得带她出去 |
[51:50] | lt might break the ice. | 可能她就会喜欢我们了 |
[51:54] | Where should we take her? | 带她去哪呢 |
[52:04] | Fabulous. | 太棒了 |
[52:07] | Mahogany? | 玛哈格尼 |
[52:09] | ls everything all right in there,sweetie? | 都还好吧 亲爱的 |
[52:14] | Ger. | 盖尔 |
[52:19] | Oh,my God,look. | 天哪 看 |
[52:23] | ls– ls that your daughter? | 那是你的女儿吗 |
[52:25] | Yes. | 是的 |
[52:27] | We just got her today. | 我们今天才收到的 |
[52:29] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[52:31] | Rose came into our lives six months ago | 罗斯六个月前来到我们生活中 |
[52:33] | and l cannot tell you how rewarding | 我说不出我们从中 |
[52:35] | the whole experience has been . | 收获了多少 |
[52:36] | She’s enriched both of our lives. | 她让我们的生活变得多姿多彩 |
[52:38] | Oh,that’s wonderful . | 真是太好了 |
[52:40] | We’re very excited . Aren’t we,hon? | 我们很兴奋 是吧 亲 |
[52:42] | Yeah,yeah,of course. | 是啊 当然 |
[52:44] | l’m Tom,and this is Geri. | 我是汤姆 这是盖里 |
[52:47] | l’m Steve,and this is my husband Paulo. | 我是史蒂夫 这是我老公保罗 |
[52:49] | Ciao. | 幸会 |
[52:50] | Oh,ltaliano? | 意大利人 |
[52:51] | Si. | 是的 |
[52:52] | Molto bene. | 非常好 |
[52:54] | Okay– And this is little Mahogany. | 好吧 这是小玛哈格尼 |
[52:57] | Say hello to Steve and Paulo,sweetie. | 跟史蒂夫和保罗打个招呼 亲爱的 |
[52:59] | Hi,honey. | 你好 亲爱的 |
[53:04] | This is Rose. | 这是罗斯 |
[53:06] | Very pleased to make your acquaintance. | 认识你们很高兴 |
[53:10] | Why,isn’t she the chic little one. | 她真是太可爱了 |
[53:12] | She speaks three languages | 她会说三种语言 |
[53:13] | and plays the violin like you wouldn’t believe. | 会拉小提琴 好到你们不能相信 |
[53:16] | And she just came like that? | 你们领养时她就会吗 |
[53:19] | Well,we’re having a little get-together | 我们有个小聚会 |
[53:22] | at our house tomorrow afternoon . | 明天下午在我们家 |
[53:24] | Why don’t the two of you come and bring little Rose? | 你们两个带着小罗斯一起来吧 |
[53:27] | We’re going to have a clown . | 有个小丑 |
[53:28] | And it’s catered . | 提供餐饮 |
[53:30] | Oh,well,thank you. | 好的 谢谢 |
[53:31] | Uh,we have some stuff to do tomorrow | 我们明天有事 |
[53:33] | but we would love to drop by. | 但是我们愿意顺便去一下的 |
[53:34] | Please do. | 一定来 |
[53:35] | lt was nice meeting you all. Bye-bye. | 见到你们很高兴 再见 |
[53:40] | Now we have to get a clown . | 现在我们得去找个小丑了 |
[53:46] | Mahogany? | 玛哈格尼 |
[53:49] | Sweetie,aren’t you hungry? | 亲爱的 你饿了吗 |
[53:56] | Why doesn’t she say anything? | 她为什么不说话呢 |
[53:58] | Can’t she speak English,for Christ’s sake? | 她不会说英语吗 天哪 |
[54:00] | Don’t talk about her like she’s not in the room . | 别这么说话 好像她不在屋子里一样 |
[54:02] | Well,she might as well not be. | 她还不如不在呢 |
[54:05] | She understands us. | 她听得懂的 |
[54:06] | She’s just a little shy. | 她只是有点害羞 |
[54:10] | Mahogany. | 玛哈格尼 |
[54:12] | What’s my name? | 我叫什么名字 |
[54:16] | Me. What’s my name? | 我 我叫什么 |
[54:29] | Looks like we got a lemon . | 看样子我们得到了个次等货 |
[54:32] | Geri,how dare you . | 盖里你怎么敢这么说 |
[54:33] | “She speaks three different languages | 她能说三种语言 |
[54:35] | and she plays the violin.” | 还能拉小提琴 |
[54:39] | Oh,hi,and this is our daughter Mahogany. | 你好 这是我们的女儿玛哈格尼 |
[54:42] | She doesn’t say or do anything. | 她什么都不说 什么也不做 |
[54:49] | Come on,sweetie. | 别这样 亲爱的 |
[54:50] | lt’s time for bed. | 该睡觉了 |
[54:52] | You and l are going to have a little chit-chat later. | 我们晚点得聊聊 |
[54:54] | Super,Tom. Living for it. | 太好了 汤姆 等不及了 |
[54:56] | “And even though her real mommy and daddy | 即使她的亲生爸妈 |
[54:58] | didn’t want her | 不想要她 |
[55:01] | The special little girl knew that her new parents | 这个特别的小女孩知道她新的爸妈 |
[55:04] | Were ever so happy to have her in their lives. | 非常开心能和她一起生活 |
[55:10] | The end .” | 完了 |
[55:12] | Did you like that? | 你觉得好吗 |
[55:18] | Okay. | 好吧 |
[55:20] | First day. | 第一天 |
[55:22] | Things’ll get better. | 一切会好起来的 |
[55:53] | l’m not speaking to you,remember? | 我不要跟你说话 记得吗 |
[55:55] | Uh-oh . Is that contagious? | 你被传染了吗 |
[56:01] | Why can’t you give it a chance? | 你怎么就不能尝试一下呢 |
[56:03] | l am. | 我在试 |
[56:04] | No,you’re not. You’re being an ass. | 你没有 你表现得很混蛋 |
[56:08] | l’m sorry. | 抱歉 |
[56:10] | l guess l’m just not used to the whole thing yet. | 我觉得我只是还不习惯这些 |
[56:14] | Well,neither am l,Ger | 我也是 盖尔 |
[56:15] | but l’m going to give it a try. | 但是我要去试一下 |
[56:19] | Well,then l will too. | 我也会的 |
[56:35] | Ger,wait,wait,wait. | 盖尔 等等 |
[56:37] | What about. . .? | 那个 |
[56:39] | Who cares? She’s asleep. | 管她呢 她睡觉呢 |
[56:56] | Oh,yes,Tom. | 就这样 汤姆 |
[56:57] | Yeah,fuck me. | 对 就这样 |
[56:59] | Oh,fuck my hole. | 来吧 |
[57:03] | She’s gonna hear you . | 她会听见的 |
[57:04] | Oh,l’m sorry. | 对不起 |
[57:13] | Fuck it good ! | 好好干 |
[57:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[57:18] | l’m not gonna do it if you’re gonna keep yelling like that. | 如果你再那样叫的话我就不做了 |
[57:21] | Okay,fine. | 好吧 |
[57:22] | Why don’t we just stop having sex,too? | 我们干脆也不做爱了 |
[57:26] | What was that? | 那是怎么回事 |
[57:30] | Mahogany! | 玛哈格尼 |
[57:33] | Mahogany! ! | 玛哈格尼 |
[57:39] | Mahogany? | 玛哈格尼 |
[57:41] | Ma– Oh my God,is she in the pool? | 天哪 她是不是在泳池里 |
[57:44] | Mahogany? | 玛哈格尼 |
[57:46] | Mahogany! | 玛哈格尼 |
[57:50] | Oh. Oh,my God. | 天哪 |
[57:53] | What on earth are you doing out here? | 你究竟在这里做什么 |
[57:57] | There. Comfy cozy. | 好了 舒舒服服的 |
[58:00] | Now,Mahogany | 现在 玛哈格尼 |
[58:02] | we don’t go outside unless there’s an adult to supervise. | 如果没有大人陪着我们就不出去 |
[58:06] | You sleep here. | 你睡这里 |
[58:08] | ln your nice bed | 在你的小床上 |
[58:10] | with your pretty Ralph Lauren sheets | 躺在你的拉夫·劳伦的漂亮床单上 |
[58:12] | that we bought special just for you . | 我们专门给你买的 |
[58:15] | Okay? | 好吗 |
[58:17] | Okay,Daddy. | 好的 爸爸 |
[58:19] | Maybe later you can come and finger-fuck me. | 或者迟些你可以来指奸我 |
[58:22] | Geri,that’s disgusting . | 盖里 太恶心了 |
[58:24] | Don’t even joke about that. | 别开玩笑了 |
[58:26] | You know those people at Child Services | 那些儿童福利社的人 |
[58:28] | would love any excuse to take our Mahogany from us. | 可能以任何理由将玛哈格尼从我们身边带走 |
[58:31] | l’ve heard stories about them watching gay couples. | 有传闻说他们会监视同志伴侣 |
[58:34] | Spying on them,tapping their phone lines. | 跟踪他们 偷听他们电话 |
[58:36] | Oh,so now the house is bugged . | 那现在这个房子被窃听了 |
[58:38] | You never know. | 你不会知道的 |
[58:40] | We would never finger-fuck Mahogany. | 我们永远不会指奸玛哈格尼 |
[58:43] | We love our mute black child . | 我们爱我们的哑巴黑人小孩 |
[58:46] | – Get out. – What? | -滚出去 -什么 |
[58:47] | l’ve had enough . Get out now. | 我受够了 滚出去 |
[58:53] | Fine. | 好吧 |
[59:01] | You’ll have to excuse Geri . | 你得原谅盖里 |
[59:03] | He was raised in a cynical,loveless | 他是在一个愤世嫉俗 没有爱 |
[59:05] | low-income home in New Jersey. | 低收入的新泽西家庭长大的 |
[59:09] | Anyway,you need to get some sleep. | 不管怎样 你得睡觉了 |
[59:13] | You’ve got a big day ahead of you . | 明天有很多事要做 |
[59:19] | No outside,Mahogany. | 别出去 玛哈格尼 |
[59:21] | Stay. | 待着 |
[59:49] | l didn’t know what to get. | 我不知道该带什么来 |
[59:51] | So where is the little rug rat anyway? | 无论如何 那只小老鼠在哪呢 |
[59:58] | Where’s Mahogany? | 玛哈格尼在哪 |
[59:59] | What? | 什么 |
[1:00:00] | Where’s Mahogany? | 玛哈格尼在哪 |
[1:00:00] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:00:03] | Chuckles is going to leave in,like,10 minutes. | 大概十分钟后笑笑就要走了 |
[1:00:04] | Who the hell is Chuckles? | 谁是笑笑 |
[1:00:05] | The clown,Ger. | 那个小丑 盖尔 |
[1:00:13] | Come on . | 来吧 |
[1:00:14] | What? | 干什么 |
[1:00:15] | Help me find her. | 帮我找到她 |
[1:00:27] | This is unacceptable behavior,Mahogany. | 这种行为不可接受 玛哈格尼 |
[1:00:32] | You’re gonna have to learn to be social | 你得学着去社交 |
[1:00:33] | if you want to fit into this world . | 如果你想要融入这个世界的话 |
[1:00:35] | Mahogany,it’s fun . | 玛哈格尼 这很有意思的 |
[1:00:37] | Look at the other children,okay? | 去看看其他的小朋友 好吗 |
[1:00:38] | Take your cues off of them . Sit in the chair. | 学她们的样子 坐椅子上 |
[1:00:45] | Daddy,daddy,look at the cute possum . | 爸爸 爸爸 看那个可爱的负鼠 |
[1:01:01] | Oh,my God ! | 天哪 |
[1:01:09] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:01:16] | Needless to say,the party was ruined. | 不必说 那个派对彻底毁了 |
[1:01:20] | l doubt we’ll ever see any of those people again . | 我怀疑我们还能不能再见到那些人 |
[1:01:22] | l thought it was kind of cool . | 我觉得这挺酷 |
[1:01:23] | l mean,she was like,Shaka fucking Zulu . | 她就像《祖鲁国王萨迦》里的人 |
[1:01:28] | Ger. | 盖尔 |
[1:01:29] | Ger,calm down . | 盖尔 冷静下来 |
[1:01:31] | Get serious here. | 认真点 |
[1:01:34] | Do you know anything about Mahogany’s family upbringing? | 你们了解玛哈格尼的成长环境吗 |
[1:01:38] | Not really. | 不了解 |
[1:01:40] | She’s from some remote part of Africa or something . | 她来自非洲的偏远地区 |
[1:01:44] | Yeah,and she doesn’t speak. Ever. | 而且她不说话 从不说 |
[1:01:46] | lt’s been two weeks,and she hasn’t said a single word . | 已经两周了 她一个字也没说过 |
[1:01:49] | Well,that’s actually fairly common for a child from | 对于一个来自忽略情感的地区的 |
[1:01:51] | an emotionally malnourished environment. | 孩子来说 这很正常 |
[1:01:54] | lt’s going to take time for you to gain her trust. | 你们需要时间来赢得她的信任 |
[1:01:57] | How long? | 要多久 |
[1:01:58] | Oh,l don’t know,really. | 我不知道 |
[1:01:59] | l mean,it could be weeks,months | 可能几周 几个月 |
[1:02:00] | even in some cases,years. | 极个别情况要几年时间 |
[1:02:02] | Years? Well,that’s bullshit. | 几年 太扯淡了 |
[1:02:05] | We didn’t spend over $ 1 5,000 | 我们花了一万五千美金 |
[1:02:07] | on an African mute with a penchant | 不是想要一个有虐待小动物嗜好的 |
[1:02:09] | for exterminating small feral animals. | 非洲哑女 |
[1:02:11] | Ger,calm down . | 盖尔 冷静 |
[1:02:14] | You’re hurting Mahogany’s feelings. | 你会伤害玛哈格尼的感情 |
[1:02:42] | Hey,it’s me. How’s it going? | 是我 怎么样了 |
[1:02:45] | lt’s going,l guess. | 活着呢 |
[1:02:47] | How’s Mahogany? | 玛哈格尼怎么样 |
[1:02:48] | Oh,she’s fine. | 她挺好 |
[1:02:49] | She’s hiding in her fucking bushes,as usual . | 她和往常一样藏在灌木丛里 |
[1:02:53] | Maybe you two could go to the park or something? | 也许你能带她去公园什么的 |
[1:02:55] | And watch her stone one of the kids to death? | 然后看她把别人的孩子砸死 |
[1:03:00] | Come on,Ger. | 别这样 盖尔 |
[1:03:02] | Dr. Shelley said to get her out of the house | 雪莉医生说带她出门 |
[1:03:03] | as much as possible. | 越多越好 |
[1:03:04] | Quality time is so important. | 一起度过的时间很重要 |
[1:03:06] | Okay,fine,Tom . Stop badgering me. | 好吧 汤姆 别再烦我了 |
[1:03:08] | l wasn’t badgering you . | 我没烦你 |
[1:03:10] | Okay,fine. We’re going . Later. | 好吧 我们去 晚点去 |
[1:03:23] | Hey,what are you doing? | 你好 你干什么呢 |
[1:03:28] | Oh,really? | 真的吗 |
[1:03:32] | Dude,you’re making me hard . | 我都硬了 |
[1:03:36] | Right now? | 现在吗 |
[1:03:37] | No,no,l can’t. | 不 不行 |
[1:03:39] | No,l’ve got the kid,and– | 不是 我有个孩子 而且 |
[1:03:44] | You would? | 是吗 |
[1:03:48] | Okay. Okay,20 minutes. | 好的 等我20分钟 |
[1:03:52] | Mahogany! | 玛哈格尼 |
[1:03:54] | Hey,baby | 你好 宝贝 |
[1:03:55] | It’s gonna be all Right | 会没事的 |
[1:03:57] | Hey,baby,gonna love you all night | 宝贝 我要爱你一夜 |
[1:04:01] | All night long | 一整夜 |
[1:04:03] | I’m going to sing this song | 我要唱这首歌 |
[1:04:09] | Faggot! | 基佬 |
[1:04:10] | Breeder! | 繁殖动物 |
[1:04:13] | l need to see the sun | 我要阳光 |
[1:04:14] | Love’s in your eyes | 爱情在你的眼中 |
[1:04:16] | The love we share | 我们拥有的爱 |
[1:04:18] | It turns me upside down | 彻底让我疯狂 |
[1:04:41] | Mahogany,sweetie. | 玛哈格尼 亲爱的 |
[1:04:43] | l’m going to go on inside for a little while | 我要去那里一阵子 |
[1:04:45] | and you are going to stay right here. | 你就在这里等着 |
[1:04:49] | Okay? | 好吗 |
[1:05:36] | Hey,hon. | 亲爱的 |
[1:05:37] | Hi. How was your day? | 你今天过的怎么样 |
[1:05:41] | Fine,thanks. | 挺好 谢谢 |
[1:05:47] | Where’s Mahogany? | 玛哈格尼呢 |
[1:06:19] | l don’t know what’s wrong with her. | 我不知道她怎么了 |
[1:06:20] | She’s cracked out of her mind . | 她磕了药 |
[1:06:22] | That’s what’s wrong with her. | 她怎么了 |
[1:06:23] | You gave our daughter crystal meth . | 你居然给我们的女儿毒品 |
[1:06:25] | How in the hell did she get her hands on narcotics? | 她是怎么拿到手里的 |
[1:06:28] | Tell me. | 告诉我 |
[1:06:29] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:06:32] | You tell me. | 你告诉我 |
[1:06:35] | l had a little in my car,okay? | 我车上有一些 |
[1:06:37] | Big fucking deal . You’ve done it before,too. | 有什么大不了 你之前也这么干过 |
[1:06:39] | l didn’t give it to a 7-year-old child . | 我不会给七岁的小孩 |
[1:06:42] | At the park? | 在车上 |
[1:06:45] | Where did you go? | 你去哪了 |
[1:06:48] | The park. | 公园 |
[1:06:49] | l don’t buy it. | 我不买你帐 |
[1:06:51] | Well,l ain’t sellin’ anything . | 我也没卖你什么 |
[1:06:56] | Let me smell it. | 让我闻闻 |
[1:06:58] | Fuck off. | 滚开 |
[1:06:59] | You are not smelling my cock. | 不给你闻我老二 |
[1:07:01] | Let me smell it,Ger. | 让我闻闻 盖尔 |
[1:07:04] | Let me smell it! | 让我闻 |
[1:07:16] | Faggot. | 基佬 |
[1:07:22] | Did she just say what l think she said? | 她刚才是说了我觉得她说的那个词吗 |
[1:07:26] | Faggot. Faggot. | 基佬 基佬 |
[1:07:29] | Faggot. Faggot. | 基佬 基佬 |
[1:07:45] | Okay. You should have everything you need here– | 你需要的所有东西都在这里 |
[1:07:47] | bottles of water | 瓶装水 |
[1:07:49] | first-aid kit | 急救箱 |
[1:07:50] | crackers. | 饼干 |
[1:07:51] | Oh,and PowerBars | 对了 还有些能量棒 |
[1:07:54] | which should last you quite a while. | 应该够你用段时间了 |
[1:07:59] | So. . . Be careful . | 那么 你自己小心 |
[1:08:02] | And stay away from those mountain lions. | 记得离那些狮子远点 |
[1:08:04] | l heard they’re nasty. | 听说它们十分凶恶 |
[1:08:10] | Okay. | 好的 |
[1:08:11] | All right. | 就这样了 |
[1:08:30] | Liza. Liza. | 莱拉 莱拉 |
[1:08:33] | Come on,Liza. | 过来 莱拉 |
[1:08:35] | Liza. | 莱拉 |
[1:08:37] | oh,Liza. | 哦 莱拉 |
[1:09:44] | Crow to catfish,crow to catfish . Do you copy? | 乌鸦呼叫鲶鱼 乌鸦呼叫鲶鱼 收到 |
[1:09:56] | Come on,guys. I’m not playing anymore. | 拜托 伙计们 我不想玩了 |
[1:09:58] | I’m not playing anymore. You caught me. | 我不玩了 你们逮着我了 |
[1:10:01] | The game isn’t over yet,Abdul . | 游戏还没结束 阿卜杜尔 |
[1:10:03] | My name isn’t Abdul . It’s Jeffrey. | 我不叫阿卜杜尔 是杰弗里 |
[1:10:05] | Your name is Abdul . | 你就叫阿卜杜尔 |
[1:10:06] | You’re an al-Qaeda operative | 你是基地组织成员 |
[1:10:07] | with plans to commit heinous acts of terrorism . | 计划执行恐怖袭击 |
[1:10:09] | And you must be killed . | 并且你必须被杀掉 |
[1:10:12] | No. | 不 |
[1:10:13] | SpongeBob’s gonna show you how he guts a fish . | 海绵宝宝要给你展示下他是如何剖鱼的 |
[1:10:22] | l can’t do it. | 打不开 |
[1:10:26] | Look over there. | 看那 |
[1:10:44] | See what happens when you run? | 跑 跑得了吗你 |
[1:10:48] | Oh,stop crying,you big baby. | 别哭 多大人了 |
[1:10:51] | What should we do with him? | 接下来咋办 |
[1:10:54] | The old tree. | 那棵老树 |
[1:11:04] | Jeffrey! | 杰弗里 |
[1:11:06] | Jeffrey,your mother is here! | 杰弗里 你妈妈来了 |
[1:11:16] | What a coward . | 真是个胆小鬼 |
[1:11:19] | Oh,there’s Mommy. | 妈妈来了 |
[1:11:21] | What happened? | 发生什么了 |
[1:11:22] | They tried hanging me from a tree. | 他们想把我吊在一棵树上 |
[1:11:24] | Aw,they were just playing hide and go seek. | 他们是玩捉迷藏呢 |
[1:11:26] | Hide and go seek? | 捉迷藏吗 |
[1:11:27] | Yeah . | 是的 |
[1:11:28] | Look at him . He’s shaking . | 看看我儿子 他吓得发抖 |
[1:11:31] | Where are their parents? | 他们的父母呢 |
[1:11:33] | Oh,they’re out of town . | 出城了 |
[1:11:35] | – Again? – Yeah . | -又出城了吗 -是的 |
[1:11:36] | l want the number for their hotel. | 我要他们入住酒店的电话 |
[1:11:38] | This is ridiculous. | 太过分了 |
[1:11:40] | l’m so sorry. | 抱歉 |
[1:11:41] | I don’t– I don’t think I have their number. | 我想 我没有他们的电话 |
[1:11:45] | What kind of parents don’t leave a number | 什么父母啊 |
[1:11:46] | where they can be reached? | 都不留联系电话的吗 |
[1:11:48] | Well,tell them they can | 既然这样 请转告他们 |
[1:11:49] | expect a call from my attorney. | 我的律师会找他们的 |
[1:11:51] | Uh,okay. All right. | 好的 没问题 |
[1:11:53] | Well,thanks so much for coming . | 很高兴你能来 |
[1:11:56] | Bye. | 拜 |
[1:11:59] | l love your jeans. | 你的牛仔裤很漂亮 |
[1:12:13] | Did his mom get mad? | 他妈妈是不是很抓狂 |
[1:12:16] | Of course. She fucking freaked . | 必须的 快疯掉了 |
[1:12:18] | She’s going to call her lawyers. Enjoy that. | 她还打算请律师 有你们好受了 |
[1:12:20] | Big deal . | 了不起 |
[1:12:23] | Oh,check it out. | 对了 |
[1:12:25] | I’m going to be having some company here tonight. | 今晚会有人来找我 |
[1:12:27] | So l’m going to need you guys to fuck off | 所以需要你们几个到时候 |
[1:12:30] | like good little children . | 有点好孩子的样子 |
[1:12:31] | Okay? Dig? | 怎么样 成吗 |
[1:12:35] | Right. All right. | 好的 很好 |
[1:12:42] | Did you wanna kill this? | 你想抽掉这个吗 |
[1:12:46] | All right I’ll fucking kill it. | 算了 还是我来吧 |
[1:13:15] | Louisa. | 路易莎 |
[1:13:16] | What is she doing? | 她在干嘛 |
[1:13:19] | Praying to her dead baby. | 向她死去的孩子祷告 |
[1:13:22] | What’s in her hand? | 她手里捧的什么 |
[1:13:25] | The umbilical cord . | 脐带 |
[1:13:30] | Why does she keep it? | 留着那干嘛 |
[1:13:33] | I don’t know. | 不晓得 |
[1:13:35] | l guess it is all that she has left. | 我猜或许那是她仅有的东西了 |
[1:13:39] | I think it’s gross. | 感觉挺恶心的 |
[1:13:42] | Me too. | 我也觉得 |
[1:13:52] | Jezebel,shut the fuck up! | 杰斯贝尔 闭上你他妈的鸟嘴 |
[1:13:54] | I fucking hate that bird . | 真他妈的讨厌这鸟 |
[1:13:57] | Why aren’t you dressed for school? | 你怎么不穿好衣服准备上学 |
[1:13:58] | We don’t have school today. | 我们今天没课 |
[1:14:00] | What? | 什么 |
[1:14:01] | lt’s Martin Luther King Day. | 今天是马丁·路德·金纪念日 |
[1:14:03] | Oh . Hey,that was,like,a month ago. | 那好像是一个月以前吧 |
[1:14:06] | Part Two. | 第二波 |
[1:14:07] | Fine. Don’t go to school. | 好吧 不去学校 |
[1:14:09] | Grow up stupid . See if I fucking care. | 长大了是头猪 看谁管你 |
[1:14:18] | I don’t speak your language,maid . | 我可不懂你的语言 女佣 |
[1:14:44] | Stop laughing . | 别笑了 |
[1:14:48] | I said stop laughing,you fucking bitch ! | 我让你别笑了 你这个臭婊子 |
[1:15:10] | What? | 什么 |
[1:15:11] | I just realized that you’ve been going to see Dr. Shelley | 我突然想到你去见雪莉医生 |
[1:15:15] | for like a year– | 有一年了 |
[1:15:16] | and l don’t know why. | 我不知道你为什么去 |
[1:15:19] | Why do people climb Everest? | 人们为什么要爬世界最高峰 |
[1:15:22] | To prove something useless | 向人们证明一些事 |
[1:15:23] | to no one in particular,obviously. | 显然是 |
[1:15:25] | Wrong . Because it’s there. | 错 是因为山在那里 |
[1:15:28] | Oh,my God. I’ve never heard that one. | 天哪 第一次听到这种说法 |
[1:15:32] | Be cynical, | 你就愤青吧 |
[1:15:33] | if that gets you through the day, | 如果这样可以让你度过每一天 |
[1:15:34] | Mary Jane. | 大麻女 |
[1:15:37] | Ugh,you’re so annoying . | 你真讨厌 |
[1:15:43] | Nicholas. | 尼古拉 |
[1:15:52] | When they leave,how does that make you feel? | 当他们离开的时候 你有什么感觉 |
[1:15:56] | How come you never have me lay down on the chair? | 你为什么从没让我躺在椅子上 |
[1:15:58] | I’ve told you before,I only use the chair | 跟你讲过的 只有需要做自由联想 |
[1:16:00] | when I’m engaging clients in free association . | 我才会让病人躺上去 |
[1:16:05] | Have you ever had sex on the chair? | 你在椅子上做爱吗 |
[1:16:07] | When they leave,how does that make you feel? | 当他们离开的时候 你有什么感觉 |
[1:16:10] | l bet you want to have sex on the chair. | 我打赌你想在椅子上做爱 |
[1:16:12] | Nicholas. | 尼古拉 |
[1:16:13] | Your accent is fake,isn’t it? | 你的口音是装出来的 对吧 |
[1:16:15] | Don’t you realize I can see through this whole show? | 难道你没意识到我完全能看透这些把戏吗 |
[1:16:19] | You’re wasting our time together. | 你在浪费我们俩的时间 |
[1:16:20] | You may as well not even come here at all . | 你还不如干脆不来 |
[1:16:29] | I had a dream about them . | 我梦到了他们 |
[1:16:31] | They were on a beach somewhere | 他们在法国里维拉附近 |
[1:16:33] | near the French Riviera,l think. | 一个沙滩上 |
[1:16:35] | They seemed happy. | 他们看起来很高兴 |
[1:16:38] | Then I rose out of the ocean | 然后我从海中升起 |
[1:16:40] | like the great kraken from ancient Greek mythology. | 就像古希腊神话中的北海巨妖一般 |
[1:16:44] | l plucked them from their beach chairs | 我把他们从沙滩椅子上拽下来 |
[1:16:47] | and l ripped their limbs off | 然后将他们五马分尸 |
[1:16:49] | like– like they were little insects. | 仿佛他们只是昆虫 |
[1:16:52] | They were screaming and begging for mercy | 他们发出尖叫声 乞求怜悯 |
[1:16:55] | but that only made me angrier. | 可那样只会让我更生气 |
[1:16:57] | So l crushed their heads between my fingers. | 于是我用手指捏碎他们的脑袋 |
[1:17:01] | And then . . . | 然后呢 |
[1:17:04] | l ate them . | 我吃了他们 |
[1:17:10] | Okay. | 好的 |
[1:17:13] | Right. Right. | 好的 好的 |
[1:17:15] | We’ve quite a bit of work to do on you,don’t we? | 看来你的问题不小啊 |
[1:17:28] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[1:17:29] | The umbilical cord is gone. | 那根脐带不见了 |
[1:17:31] | You mean that nasty thing she keeps in there? | 你说她保存的那根恶心的东西吗 |
[1:17:34] | Who’d want to take that? | 谁会拿那个啊 |
[1:17:36] | You ! | 是你 |
[1:17:39] | What? | 什么 |
[1:17:40] | Yes,you . You take it. | 没错 是你 是你拿的 |
[1:17:42] | Are you crazy? | 你疯了 |
[1:17:43] | You are the devil . | 你是魔鬼 |
[1:17:46] | What the fuck is all the screaming about? | 这边怪叫些什么 |
[1:17:49] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[1:17:50] | Somebody stole her baby’s umbilical cord . | 有人把她孩子的脐带偷了 |
[1:17:54] | Who– her what? | 谁 她的什么 |
[1:17:55] | She keeps it in her jewelry box. | 她放在珠宝盒子里的东西 |
[1:17:57] | She kisses it when she prays. | 她祷告时就会亲吻那个 |
[1:18:01] | Am l tripping on acid right now | 我是不是神志不清 |
[1:18:03] | or are we talking about a stolen fucking umbilical cord? | 还是我们就在谈论一根被偷的脐带 |
[1:18:06] | She thinks l took it. | 她咬定是我拿了 |
[1:18:08] | Who cares? | 谁关心啊 |
[1:18:09] | lt’s unsanitary | 把那种恶心东西 |
[1:18:11] | keeping shit like that in a house. | 放屋子里面不卫生 |
[1:18:13] | Louisa,please tell her to get over it. | 路易莎 让她振作点 |
[1:18:16] | That’s what photos are for. Jesus Christ. | 这个时候照片正好派上用场 上帝啊 |
[1:18:27] | She is crazy. She should be committed . | 她疯了 她应该被送进精神病院 |
[1:18:30] | But she’s not lying . It is gone. | 可她没撒谎 东西是不见了 |
[1:18:32] | That means somebody in this house stole it,right? | 这也就是说是屋里某人偷的 对吧 |
[1:18:34] | True. | 没错 |
[1:18:36] | – Gracias. – I know. | -谢谢 -我知道 |
[1:18:37] | We put everyone who could’ve taken | 我们把所有可能偷走脐带的人 |
[1:18:39] | the umbilical cord on the stand . | 都列为被告 |
[1:18:41] | It’ll be just like Court TV. | 就像法律频道的节目一样 |
[1:18:42] | Only real . | 只不过这次是真的 |
[1:18:44] | I’ll be the judge. | 我来做法官 |
[1:18:46] | Trevor,you can be the court reporter. | 特雷弗 你来当法庭记录员 |
[1:18:49] | And Colby,you’ll be the bailiff. | 还有科尔比 你来当法警 |
[1:18:51] | What’s a bailiff? | 法警是什么 |
[1:18:52] | He’s the one with the gun . | 带枪的家伙 |
[1:18:53] | Cool . | 酷 |
[1:19:05] | Colby | 科尔比 |
[1:19:07] | you may show the suspects to the courtroom . | 你可以把嫌疑犯带上法庭了 |
[1:19:19] | Be seated. | 请坐下 |
[1:19:25] | As you all know,a crime was committed yesterday | 如你们所知 昨天有罪案发生 |
[1:19:29] | theft,to be precise. | 准确地说是盗窃 |
[1:19:30] | The item in question | 涉案物件 |
[1:19:32] | is one umbilical cord | 是一根脐带 |
[1:19:34] | belonging to Miss Blanca Juarez | 该物品归碧兰卡·胡尔兹和 |
[1:19:36] | and her deceased son,Fernando Guadalupe Juarez. | 她死去的儿子费南多·古达卢佩·胡尔兹所有 |
[1:19:42] | Order! | 注意法庭秩序 |
[1:19:43] | There will be no outbursts of emotion | 当庭不得有任何 |
[1:19:45] | in this courtroom . | 感情宣泄 |
[1:19:48] | Thank you . | 谢谢 |
[1:19:49] | Now,all of the possible suspects are in this room . | 现在 所有可能的嫌犯都在这屋里 |
[1:19:54] | And by the end of this inquisition | 在本次询问之后 |
[1:19:56] | we shall hopefully get to the bottom | 我们极有希望揪出 |
[1:19:58] | of this heinous act. | 这个可憎的小偷 |
[1:20:00] | I shall now call on our first suspect,Tak. | 我现在传唤第一个嫌犯 陶 |
[1:20:12] | Though you work outside the house | 尽管你是在屋子外工作 |
[1:20:14] | it is not fair to rule you out | 但把你排除在外 |
[1:20:15] | as a possible suspect | 对其他人也不公平 |
[1:20:17] | and it is entirely possible | 而且你也完全有可能 |
[1:20:20] | that you may harbor secret reasons | 有一些不可告人的秘密 |
[1:20:21] | for stealing the umbilical cord . | 促使你去偷那根脐带 |
[1:20:23] | Perhaps,a scorned love? | 比如说 求爱被拒 |
[1:20:28] | He doesn’t speak English,shitbird . | 他不会说英文 白痴 |
[1:20:30] | Well,can anyone translate? | 好吧 有人能翻译下吗 |
[1:20:32] | Oh,yeah,actually,l can . | 对了 我可以 |
[1:20:35] | He didn’t take it. | 他没拿 |
[1:20:39] | Tak,you’re excused from the court. | 陶无罪 当庭释放 |
[1:20:43] | Miss Alvarez. | 阿瓦瑞兹小姐 |
[1:20:44] | Where were you between the hours of 8:00 a.M . | 昨天上午八点与九点之间 |
[1:20:46] | 9:00 p. M . Yesterday? | 你在哪里 |
[1:20:49] | Here in the house. | 就在屋里 |
[1:20:51] | And what is your occupation? | 你的职务是什么 |
[1:20:53] | l am the housekeeper. | 管家 |
[1:20:55] | What does that entail? | 具体做什么 |
[1:20:56] | Oh,my God,don’t be an asshole,Nicholas. | 天哪 尼古拉 别装混蛋 |
[1:20:58] | Just get to the fucking point. We all know what she does. | 谈正事 我们都知道她做什么 |
[1:21:00] | Fine. Louisa,did you take the umbilical cord? | 好吧 路易莎 是你拿走了脐带吗 |
[1:21:04] | No. | 不是 |
[1:21:05] | Why not? | 为什么不拿 |
[1:21:07] | What would I do with it? | 我要那干嘛 |
[1:21:10] | That will be all . | 就这些了 |
[1:21:18] | Save the speech . | 长话短说 |
[1:21:20] | Did I take it? No. | 我有拿吗 没有 |
[1:21:23] | I wouldn’t even touch anything that disgusting . | 对那么恶心的东西我碰都不想碰 |
[1:21:25] | And for the Record,I don’t get it. | 我要说明 我不能理解 |
[1:21:28] | Like,what,your mom dies or,like,your cat | 这算什么 难道你妈妈或者你的猫死了 |
[1:21:34] | and you hack its foot off | 你会把它的脚砍下来 |
[1:21:36] | and put it in a shoebox as a keepsake? | 然后放在鞋盒里珍藏起来吗 |
[1:21:40] | I don’t think so. | 我不会 |
[1:21:48] | Okay,now that that’s out of the way | 好的 现在情况是 |
[1:21:50] | there’s only one person left. | 只剩一个人了 |
[1:21:55] | Why is she here? | 她在这干嘛 |
[1:21:56] | She can’t steal what is belonging to her. | 她不可能偷属于她自己的东西 |
[1:21:59] | Can’t doesn’t exist in a court of law | 法庭上未证明之事 |
[1:22:02] | until proven so,Louisa. | 皆可能 路易莎 |
[1:22:03] | I call Blanca Juarez to the stand . | 请碧兰卡·胡尔兹到证人席 |
[1:22:16] | Miss JuaRez,how did your baby die? | 胡尔兹小姐 你的孩子怎么死的 |
[1:22:19] | Nicholas– | 尼古拉 |
[1:22:20] | This is a vital part of my interrogation . | 这是我质询的重要部分 |
[1:22:25] | Please answer the question . | 请回答我的提问 |
[1:22:30] | Um,I watching the baby. | 我照看孩子 |
[1:22:34] | And the hair– the hair. . . | 然后头发 |
[1:22:38] | Como sellama the hair–? | 弄头发的那个 |
[1:22:39] | Hair dryer? | 吹风机吗 |
[1:22:40] | Yes. | 是的 |
[1:22:43] | It fall into the water | 吹风机掉到了水里面 |
[1:22:45] | and I tried to grab it. | 我想抓起来 |
[1:22:48] | I scream | 我喊人 |
[1:22:49] | but nobody come. | 可是没人过来 |
[1:22:54] | And I couldn’t do anything . | 而我什么也干不了 |
[1:23:00] | That’s a very sad story,Miss Juarez. | 真是个悲伤的故事 胡尔兹小姐 |
[1:23:05] | Yes. | 是的 |
[1:23:07] | l just have to ask you | 可我还得再问你 |
[1:23:08] | one more very important question . | 一个更为重要的问题 |
[1:23:11] | Okay. | 问吧 |
[1:23:13] | Did you murder your baby? | 是你杀了你的孩子吗 |
[1:23:14] | What? | 什么 |
[1:23:15] | All right. Game over,Nicholas. | 够了 游戏结束 尼古拉 |
[1:23:17] | I even draw the line somewhere. | 即便是我也会有底线 |
[1:23:19] | She did . I swear. Look. | 是她干的 我发誓 你们看 |
[1:23:20] | These are from her boyfriend in El Salvador | 这是她在萨尔瓦多的男友 |
[1:23:22] | the baby’s father. | 也就是孩子父亲的来信 |
[1:23:23] | He was cheating on her. | 他背叛了她 |
[1:23:26] | Where did you get those? | 你从哪里搞到的那些 |
[1:23:28] | In your room . | 在你房里 |
[1:23:30] | I was just going to borrow the umbilical cord. | 我是想去借那根脐带 |
[1:23:32] | You stole it? | 是你偷的吗 |
[1:23:33] | Borrowed. Just to piss her off. | 是借的 只是想作弄她 |
[1:23:35] | Then l found the letters. | 然后我就发现了这些信 |
[1:23:37] | You killed your baby! | 你杀了自己的孩子 |
[1:23:40] | No! | 没有 |
[1:23:41] | – You were jealous. – No. | -你嫉妒它 -没有 |
[1:23:42] | You wanted to punish your boyfriend . | 你想惩罚你的男友 |
[1:23:44] | You wanted to take away the one thing he really loved | 于是你想夺走他唯一真爱的东西 |
[1:23:46] | because he didn’t love you . | 因为他不爱你 |
[1:23:48] | So you put your baby in the bathtub | 所以你把孩子放进了浴缸 |
[1:23:50] | and threw the hair dryer into it. | 然后把吹风机扔了进去 |
[1:23:51] | You electrocuted him to death . | 你把他电死了 |
[1:23:53] | You killed your baby. | 是你杀死他的 |
[1:23:54] | Didn’t you? Didn’t you? | 是不是 是不是 |
[1:23:56] | Ah,yes. Si! Si. Si. Si. Si. Si. | 没错 是 是 是 是 是 是 |
[1:24:08] | Okay. | 好了 |
[1:24:09] | Ay,caramba. | 天哪 |
[1:24:12] | Fuck me. | 我操 |
[1:24:19] | Blanca? | 碧兰卡 |
[1:24:21] | What’s the number again? For 911 ? | 911的号码是多少来着 |
[1:24:31] | Can l speak to a human,please? | 能让我和真人说话吗 |
[1:24:35] | You guys! | 伙计们 |
[1:24:37] | Guys,go see what he’s shouting about. | 快去看看他在叫些什么 |
[1:24:39] | Are they going to give her the chair? | 她会被放上电椅吗 |
[1:24:41] | Just–l don’t know. | 我不知道 |
[1:24:42] | Can you go– to the– brother? | 先去你弟弟那 |
[1:24:48] | What? | 怎么了 |
[1:24:59] | Guess it’s time to get a new maid . | 看来得找个新女佣了 |
[1:25:18] | Jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:25:20] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:25:22] | Oh,what fun it is to ride | 我们滑雪多快乐 |
[1:25:24] | In a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:25:26] | Jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:25:28] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:25:30] | Oh,what fun it is to ride | 我们滑雪多快乐 |
[1:25:32] | In a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:25:35] | Dashing through the snow | 冲过大风雪 |
[1:25:37] | In a one-horse open sleigh | 他们坐在雪橇上 |
[1:25:39] | O’eR the fields we go | 奔驰过田野 |
[1:25:41] | Laughing all the way | 欢笑又歌唱 |
[1:25:43] | Bells on bobtail Ring | 铃声响叮当 |
[1:25:45] | Making spirits bright | 你的精神多欢畅 |
[1:25:47] | What fun it is to laugh | 今晚滑雪真快乐 |
[1:25:49] | And sing our sleighing song tonight | 把滑雪歌儿唱嘿 |
[1:25:52] | Oh,jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:25:56] | oh,what fun it is to ride | 我们滑雪多快乐 |
[1:25:58] | In a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:26:00] | Oh,jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:26:02] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:26:04] | oh,what fun it is to ride | 我们滑雪多快乐 |
[1:26:06] | In a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:26:17] | A day or two ago | 在一两天之前 |
[1:26:18] | I thought I’d take a ride | 大雪出外去游荡 |
[1:26:21] | And soon Miss Fannie Bright | 打扮美丽小姑娘 |
[1:26:23] | Was seated by my side | 她坐在我身旁 |
[1:26:25] | The horse was lean and lank | 那马儿瘦又老 |
[1:26:27] | Misfortune seemed his lot | 它的命运多灾难 |
[1:26:29] | We got into a drifted bank | 把雪橇装进你旁边 |
[1:26:31] | And then we got upsot | 害的我们遭了殃 |
[1:26:33] | Jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:26:36] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:26:38] | Jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:26:40] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:26:42] | Jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:26:44] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:26:46] | Oh,what fun it is to ride | 我们滑雪多快乐 |
[1:26:48] | In a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:26:56] | Jingle bells,jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:26:59] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:27:58] | Hello? | 哪位 |
[1:28:01] | Yes,this is Sara Cotton . | 是的 我是莎拉·科顿 |
[1:28:06] | No,I don’t read the paper. | 不 我不看报纸 |
[1:28:11] | No,thank you . | 不 谢谢 |
[1:28:52] | Damn | 讨厌 |
[1:28:54] | I wish I was your lover | 我期望我是你的爱人 |
[1:28:56] | I’d Rock you till the dayIight comes | 我会一直唱下去 直到天明 |
[1:28:59] | Make sure you are smiling and warm | 直到看到你的微笑与温暖 |
[1:29:02] | I am everything | 我愿为你的一切 |
[1:29:04] | Tonight I’II be your mother,I’II do– | 今晚我是你的母亲 我会 |
[1:29:58] | Robert. | 罗伯特 |
[1:30:03] | Robert Kane. | 罗伯特·凯恩 |
[1:30:12] | Robert. | 罗伯特 |
[1:30:18] | Did a customer leave that behind? | 是顾客落下的吗 |
[1:30:23] | No. | 不是 |
[1:30:26] | l found it this morning . | 今早捡到的 |
[1:30:28] | On the sidewalk. | 在路边 |
[1:30:29] | Well,that’s a stroke of bad luck. | 是谁这么不走运 |
[1:30:32] | Ah,it’s already 2 :00 . | 已经两点了 |
[1:30:35] | Look,Sarah,you better take your lunch now. | 莎拉 你最好现在去吃午饭 |
[1:30:36] | We have three boxes in the back left to unpack. | 我们还有三箱货要卸 |
[1:30:38] | l want those done before five. | 我想在五点前做完 |
[1:30:49] | You are going to return that,aren’t you? | 你会还给失主的 对吧 |
[1:30:52] | Yes. | 嗯 |
[1:30:54] | Well,it’s a form of theft,you know. | 那也是偷窃 |
[1:30:56] | Keeping something that doesn’t belong to you . | 留着不属于你的东西 |
[1:31:00] | I’m going to go to the post office | 我去邮局 |
[1:31:02] | and I’m going to mail it to the address that’s on the license. | 按驾照上的地址寄给失主 |
[1:31:04] | Good girl. | 好孩子 |
[1:31:09] | I’ll be back by 3 . | 我三点前回来 |
[1:31:10] | Okay. | 好的 |
[1:31:56] | Yeah,what? | 干什么 |
[1:31:57] | Is Robert here? | 罗伯特在吗 |
[1:31:58] | What do you want with him? | 你找他干嘛 |
[1:32:01] | I’m a friend of his. | 我是他朋友 |
[1:32:04] | A friend? | 朋友 |
[1:32:05] | Yes. Is he here? | 对 他在吗 |
[1:32:07] | No,he’s at work. | 不在 他去工作了 |
[1:32:11] | I seem to have forgotten where that is. | 我好像忘了他在哪工作 |
[1:32:13] | Solly’s Pizza over on Lankershim . | 兰克西姆那边的索利披萨店 |
[1:32:16] | On Lankershim,that’s right. | 兰克西姆 对了 |
[1:32:17] | How do you know my son? | 你怎么认识我儿子的 |
[1:32:21] | Car trouble. | 汽车故障 |
[1:32:24] | I had a flat. | 我轮胎瘪了 |
[1:32:25] | He helped me out with it. | 他帮我弄好的 |
[1:32:27] | I just wanted to thank him again . | 我想再谢谢他 |
[1:32:28] | Well,that’s grand. | 真不错啊 |
[1:32:30] | Maybe you can ask him to help his mother pay the rent. | 没准你能让他帮他妈付房租 |
[1:32:33] | I won’t take any more of your time. Thank you . | 不耽误你时间了 谢谢 |
[1:32:36] | Well,who shall I say stopped by? | 怎么称呼 |
[1:32:46] | Do you want this for here? | 你想在这吃吗 |
[1:32:48] | Lady. | 女士 |
[1:32:49] | Here? | 在这吃吗 |
[1:32:51] | Uh,yes. Yes,I’ll have it for here. Thank you . | 对 对 我就在这吃 谢谢 |
[1:32:53] | De nada. | 不客气 |
[1:33:17] | Fucking traffic. | 妈的堵车 |
[1:33:19] | They didn’t tip me shit. | 他们没怎么给小费 |
[1:33:21] | Hey,at least you get a tip. | 至少还有小费 |
[1:33:23] | Yeah,well,barely anything. | 是啊 和没给一样 |
[1:33:33] | Hey,what’s the matter,Puto? You sick? | 怎么了小白脸 你病了吗 |
[1:33:36] | No,I’m fine. | 不 没事 |
[1:34:00] | Go get a mop. | 去拿个拖把 |
[1:34:02] | Why? Why me? | 为什么 为什么是我 |
[1:34:04] | Because I’m busy. Go get a mop. | 因为我很忙 去拿个拖把 |
[1:34:10] | Sorry. | 对不起 |
[1:34:16] | I’m really sorry. | 真的对不起 |
[1:34:18] | I’m such a klutz. | 我真够笨手笨脚的 |
[1:34:23] | You look familiar. | 你看起来很眼熟 |
[1:34:27] | You wouldn’t happen to be Robert Kane,would you? | 你不会正好是罗伯特·凯恩吧 是吗 |
[1:34:32] | I guess not. | 可能不是 |
[1:34:37] | You just look like this guy | 你和昨晚那个 |
[1:34:38] | who accidentally left his wallet at my house last night. | 把钱包落在我家的人长得很像 |
[1:34:43] | I’ve been meaning to return it. | 我想把钱包还给他 |
[1:34:45] | I’m just having a hard time tracking him down . | 但总找不到他 |
[1:34:48] | I went by his house… | 我去了他家 |
[1:34:49] | What do you want? | 你想怎么样 |
[1:34:54] | Look,I don’t know you,lady, | 我不认识你 女士 |
[1:34:55] | so you should probably just leave,okay? | 所以也许你该走了 行吗 |
[1:35:01] | You don’t know me? | 你不认识我 |
[1:35:04] | What the fuck do you want,huh? | 你他妈想怎样 |
[1:35:07] | I just want to return your wallet. | 我只想把钱包还给你 |
[1:35:08] | Then do it. | 那就还 |
[1:35:12] | Not here. | 不在这 |
[1:35:17] | Do you like pizza? | 你喜欢披萨吗 |
[1:35:23] | Of course you do. | 当然喜欢 |
[1:35:24] | You work around pizzas all day,so you must. | 你就在披萨店工作 肯定喜欢 |
[1:35:29] | There’s a Shakey’s near my house. | 我家附近有个沙基披萨 |
[1:35:31] | A block away. | 一个街区之外 |
[1:35:35] | Meet me there at 8:30 . | 八点半在那见 |
[1:35:38] | Do you remember where I live? | 你还记得我住哪吧 |
[1:35:45] | Well,I’m late for work. | 我工作要迟到了 |
[1:35:47] | I have to go. | 我得走了 |
[1:35:48] | Goodbye. | 再见 |
[1:35:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:36:17] | You’re not hungry? | 你不饿吗 |
[1:36:23] | I’m famished . | 我饿坏了 |
[1:36:27] | I usually eat like around six. | 我一般都六点左右吃饭 |
[1:36:29] | Six-thirty the latest. | 最晚六点半 |
[1:36:33] | I like coming here. | 我喜欢来这 |
[1:36:35] | The food is good,the people are nice. | 吃的很好 人也很好 |
[1:36:37] | I usually come here on Thursdays. | 我一般周四过来 |
[1:36:39] | They have the free salad bar. | 有免费沙拉 |
[1:36:40] | Otherwise,I just eat at home. | 其它时间 我就在家吃 |
[1:36:42] | Sandwiches,mostly. | 基本都是三明治 |
[1:36:44] | I like to watch TV while I’m eating. | 我喜欢边吃边看电视 |
[1:36:46] | I like to watch,um,you know | 我喜欢看 |
[1:36:48] | Access Hollywood and Entertainment Tonight. | 走进好莱坞和今夜娱乐 |
[1:36:52] | I don’t watch the news,though. | 不过我不看新闻 |
[1:36:53] | It’s sad,so it just depresses me. | 很伤感 只会让我情绪低落 |
[1:36:57] | I just wait for the weather report. | 我只是等着看天气预报 |
[1:36:58] | That way I just know | 这样我就知道 |
[1:36:59] | whether it’s going to be an S day or a T day. | 第二天是S还是T |
[1:37:03] | What is that,S day? | 什么S |
[1:37:06] | A sweater or a T-shirt day. | 线衫或者T恤 |
[1:37:09] | Do you want a bite? | 你想尝一口吗 |
[1:37:12] | No,thanks. | 不了 谢谢 |
[1:37:14] | It’s not good anyway today. | 反正今天的也不好吃 |
[1:37:17] | It’s too much dressing. | 调料放太多了 |
[1:37:18] | It makes everything soggy and icky. | 没水分而且太甜了 |
[1:37:22] | I think the new people that they have working here | 我觉得他们这新来的人 |
[1:37:24] | are not that motivated,if you know what I mean? | 都没什么干劲 你知道我的意思吧 |
[1:37:33] | So,Robert. | 罗伯特 |
[1:37:35] | Do you go by a nickname? | 你有昵称吗 |
[1:37:37] | Or just plain Robert? | 还是就是罗伯特 |
[1:37:38] | My dad used to call me Bucky | 我爸爸以前叫我贝基 |
[1:37:40] | but that was before I had braces. | 不过那是我带牙套之前 |
[1:37:45] | My friends just call me Rob,I guess. | 朋友们就叫我罗伯 |
[1:37:50] | Your friends call you Rob. | 朋友们叫你罗伯 |
[1:37:53] | I like that. | 我喜欢 |
[1:37:55] | I like Robert better. | 我更喜欢罗伯特 |
[1:37:57] | I don’t know. It’s more… | 我不知道 更加 |
[1:37:59] | It’s more masculine. | 更有男人味 |
[1:38:01] | More dignified. | 更高贵 |
[1:38:02] | It’s kind of like Robert Redford. | 就像罗伯特·雷德福[好莱坞男演员] |
[1:38:03] | You know,he doesn’t go by Bobby Redford . | 你知道 没人叫他鲍比·雷德福 |
[1:38:05] | I’ve seen him on TV. I haven’t seen him… | 我在电视上见过他 我没见过… |
[1:38:07] | Sarah. | 莎拉 |
[1:38:08] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:38:09] | I’m talking too much. I’m sorry. | 我说得太多了 对不起 |
[1:38:11] | I’m nervous. I… | 我很紧张 我… |
[1:38:13] | It’s okay. | 没关系 |
[1:38:14] | Uh,I just have to get to work early tomorrow. | 我明早得去上班 |
[1:38:22] | Do pizza places open early in the morning? | 披萨店开门很早吗 |
[1:38:30] | It’s funny. You never think about things like that. | 有趣 人们从没想过这些事 |
[1:38:32] | You know? | 你知道吗 |
[1:38:33] | But maybe,I don’t know. | 不过也没准 我不知道 |
[1:38:34] | Maybe people like pizza in the morning. | 说不定有人喜欢早上吃披萨 |
[1:38:38] | Do you like pizza in the morning,Robert? | 你喜欢早上吃披萨吗 罗伯特 |
[1:38:42] | This has all been really nice. | 这一切都很好 |
[1:38:44] | Okay? All this. | 懂吗 所有这些 |
[1:38:47] | But I need my stuff. | 但我想要我的东西 |
[1:38:49] | Your stuff? | 你的东西 |
[1:38:51] | Yeah,my stuff. My wallet. | 对 我的东西 我的钱包 |
[1:38:53] | Remember? | 还记得吗 |
[1:38:55] | Oh. Your wallet. | 你的钱包 |
[1:38:58] | Yes. My wallet. Remember? | 对 我的钱包 还记得吗 |
[1:39:05] | Okay. | 好吧 |
[1:39:07] | I don’t have it. | 我没有 |
[1:39:09] | What? | 什么 |
[1:39:11] | No. I mean I don’t have it here with me. | 不 我是说我现在没带着 |
[1:39:14] | It’s back at my house. | 在我家里 |
[1:39:15] | I…I thought that if…if dinner went well | 我 我想如果 如果晚餐顺利的话 |
[1:39:18] | maybe you wanted to come by and spend some time. | 说不定你会愿意去坐会 |
[1:39:21] | Just a little bit. We can play a game. | 就待一会 我们可以玩游戏 |
[1:39:22] | Do you like Uno? | 你喜欢玩乌诺吗[一种纸牌游戏] |
[1:39:25] | We don’t have to play Uno. | 不一定非得玩乌诺的 |
[1:39:26] | It gets boring,anyway. I have Jenga,too. | 反正也很无聊 我还有抽积木游戏 |
[1:39:29] | But that’s a game that scares me. | 不过我害怕玩这个 |
[1:39:31] | I’m always the one to drop all the pieces. | 我总是让它塌下来那个 |
[1:39:32] | Lady,what…what is…what is this? | 这 这到底怎么回事 |
[1:39:35] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[1:39:37] | Doing what? | 怎样 |
[1:39:38] | This. What is it? Look,do you want me to apologize? | 这样 这算什么 你是想要我道歉吗 |
[1:39:43] | Do you have some fucking guys at your place | 还是有人在你家等着 |
[1:39:46] | waiting to do something to me,is that it? | 对我做点什么 是吗 |
[1:39:51] | You mean hurt you? | 你是说伤害你 |
[1:39:55] | Oh,my gosh. | 天哪 |
[1:39:57] | What then? Huh? | 那是什么 |
[1:40:02] | I just wanted to spend some time with you,that’s all. | 我只是想和你一起待会 就是这样 |
[1:40:10] | I don’t know. I’m just really confused right now. | 我不知道 我现在真的搞不懂了 |
[1:40:14] | I can’t even tell you how confused I am. | 我都说不出自己有多搞不懂 |
[1:40:16] | Do you want to leave? | 你想走吗 |
[1:40:18] | Let’s leave. We’re not having any fun here. | 走吧 在这没意思 |
[1:40:34] | It’s funny,I know. | 很可笑 我知道 |
[1:40:36] | People usually go Dutch on a first date | 一般第一次约会都各付各的 |
[1:40:38] | but I’m a little old-fashioned. | 不过我有点守旧 |
[1:40:44] | Thank you,kind sir. | 谢谢 好心的先生 |
[1:40:48] | You ready? | 你准备好了吗 |
[1:40:58] | I won. | 我赢了 |
[1:41:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:41:04] | It’s not nice to laugh at another person’s misfortune. | 嘲笑别人的不幸是不对的 |
[1:41:09] | Well,that’s it. The game’s over,I guess. | 就这样吧 游戏结束了 我猜 |
[1:41:11] | I know. It was fun,huh? | 我知道 很好玩对吧 |
[1:41:19] | Is that your girlfriend? | 是你女朋友吗 |
[1:41:22] | Who? | 谁 |
[1:41:24] | Your phone keeps ringing . | 你电话一直在响 |
[1:41:25] | I thought it was your girlfriend. | 我以为是你女朋友 |
[1:41:27] | I don’t have a girlfriend. | 我没有女朋友 |
[1:41:29] | I bet she’s really pretty. | 我打赌她很漂亮 |
[1:41:30] | You know,long legs and beautiful hair just like on TV. | 长腿 飘逸的头发 像电视上一样 |
[1:41:34] | I just said I don’t have a girlfriend. | 我说了我没有女朋友 |
[1:41:36] | Really? | 真的吗 |
[1:41:38] | Why not? | 为什么没有 |
[1:41:40] | I bet girls would love to date you. | 我打赌女孩都愿意和你约会 |
[1:41:43] | Maybe you’re not understanding me. | 可能你没明白我的意思 |
[1:41:46] | But I have to go,okay? | 不过我得走了 行吗 |
[1:41:47] | So give me the wallet. | 把钱包给我 |
[1:41:49] | Do you want to play another game? | 你还想玩别的游戏吗 |
[1:41:51] | My wallet,please. | 我的钱包 谢谢 |
[1:41:53] | Why don’t we watch a movie? | 要不我们看个电影吧 |
[1:41:54] | I have The Little Mermaid on DVD. | 我有《小美人鱼》的碟 |
[1:41:57] | – Give me the wallet. – Too girlie,right? | -把钱包给我 -太小女生了对吧 |
[1:41:58] | What about Big? | 或者《长大》[汤姆·汉克斯主演] |
[1:41:59] | Give me the fucking wallet! | 把他妈钱包给我 |
[1:42:03] | I’m not gonna… | 我不会 |
[1:42:06] | I’m not gonna hurt you . | 我不会伤害你的 |
[1:42:07] | I just want my shit. And,and I can go. | 我只想要我的东西 然后我就走 |
[1:42:15] | Thanks. | 谢谢 |
[1:42:21] | Excuse me. | 等一下 |
[1:42:38] | Great. | 很好 |
[1:43:19] | Where is it? | 在哪 |
[1:43:29] | Look,I don’t know what kind of fucked-up headcase you are. | 我不知道你他妈脑子有什么毛病 |
[1:43:33] | I don’t really give a shit. I just want my license back. | 我不在乎 我只想要我的驾照 |
[1:43:38] | Give it to me. | 给我 |
[1:43:40] | Give it to me! | 给我 |
[1:43:42] | You think this is fucking funny? | 你他妈觉得很好笑吗 |
[1:43:44] | Huh? You fucking crazy bitch. What is it? | 他妈疯婊子一个 怎么回事 |
[1:43:46] | No! No! | 不 不 |
[1:43:47] | What is that? | 那是什么 |
[1:43:56] | What do you want from me,huh? | 你想要我怎样 |
[1:43:58] | What do you want? | 你想怎样 |
[1:44:02] | I want you to do it again. | 我想要你再做一次 |
[1:44:05] | What? | 什么 |
[1:44:10] | That’s…that’s sick. | 真变态 |
[1:44:12] | That is sick. | 真变态 |
[1:44:13] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:44:15] | Do it please. Please rape me. | 请做一次 请强奸我 |
[1:44:16] | Please don’t…No. No. | 求你别… 不 不 |
[1:44:18] | No,come on,please. | 不 来吧 求你 |
[1:44:19] | Please! Rape me! | 求你 强奸我 |
[1:44:21] | Hurt me! Hurt me! Hurt me. Yes. Yes! | 伤害我 伤害我 伤害我 就这样 |
[1:44:24] | You want me to fuck you? | 你想让我上你 |
[1:44:25] | Yes! | 对 |
[1:44:26] | Fucking…fucking crazy bitch! | 妈的 他妈的疯婊子 |
[1:44:37] | Is this what you want,huh? | 你就想要这个吗 |
[1:44:39] | Yes. | 对 |
[1:44:41] | Fuck you. | 操 |
[1:45:00] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:45:03] | You can’t stop. | 你不能停 |
[1:45:05] | You can’t leave! | 你不能走 |
[1:45:07] | Get the fuck off me! | 离我他妈远点 |
[1:45:08] | Don’t leave! | 别走 |
[1:45:11] | Please don’t leave. | 求你别走 |
[1:45:29] | What the… | 他妈 |
[1:45:30] | Please stay. Please stay. | 求你留下 求你留下 |
[1:45:32] | Please don’t leave me! | 求你别离开我 |
[1:45:33] | You crazy bitch! Get off of me! | 你个疯婊子 离我远点 |
[1:45:34] | Don’t leave me! Don’t go! | 别离开我 别走 |
[1:45:36] | Don’t leave me! | 别离开我 |
[1:45:37] | Get back! | 滚开 |
[1:45:39] | Don’t go. | 别走 |
[1:46:44] | I would hate to share my dad with anybody. | 我讨厌和别人分享我爸爸 |
[1:46:46] | I keep washing. It won’t go away. | 我一直洗 就是洗不掉 |
[1:46:49] | She’s cracked out of her mind. | 她磕了药 |
[1:46:50] | That’s what’s wrong with her. | 她怎么了 |
[1:46:52] | You gave our daughter crystal meth . | 你居然给我们的女儿毒品 |
[1:46:54] | You killed your baby. | 是你杀死他的 |
[1:46:55] | Didn’t you? Didn’t you? | 是不是 是不是 |
[1:46:57] | Give me the fucking wallet! | 把他妈钱包给我 |
[1:46:58] | Rape me! | 强奸我 |