英文名称:Ravenous
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | For heroism above and beyond the call of duty… | 向充满使命感和极富英雄精神 |
[00:50] | for successfully infiltrating the enemy’s ranks… | 成功潜入敌人内部 |
[00:55] | and securing victory independently… | 独自完成任务 |
[00:57] | with cunning and honor… | 机智且令人尊敬的约翰 鲍耶队长 |
[01:03] | Captain John Boyd. | 致敬 |
[01:12] | Amen. | 阿门 |
[01:13] | Amen. | 阿门 |
[02:06] | You’re no hero, Boyd. | 鲍耶 你根本不是英雄 |
[02:09] | I want you as far from my company as possible. | 我希望你离我的连队越远越好 |
[02:13] | I’m sending you to California… | 我正准备让你去加利福尼亚那儿的 |
[02:16] | Fort Spencer. | 斯班瑟哨点 |
[02:18] | Please, gentlemen, quickly. | 快一点 孩子们 |
[02:21] | I want all of that in the largest office on the left. | 把这些都放到左边那间最大的办公室里去 |
[02:25] | Careful. Don’t scratch it. | 小心些 别刮着了 |
[02:29] | Come, come, come, come, come, please. | 来 来 快点 |
[05:42] | Aah! Lieutenant Boyd! | 啊 鲍耶中尉 |
[05:46] | Lieutenant Boyd! | 鲍耶中尉 |
[05:48] | Aaah! | 啊 |
[05:50] | Lieutenant Boyd! | 鲍耶中尉 |
[05:51] | Lieutenant Boy…! | 啊 鲍耶中 |
[06:06] | Boyd! | 鲍耶 |
[06:08] | Boyd! | 鲍耶 |
[06:11] | Help me! | 救救我 |
[06:14] | Help me, Boyd! | 鲍耶 救救我啊 |
[06:16] | Boyd! | 鲍耶 |
[06:18] | Captain John Boyd. | 约翰 鲍耶 队长 |
[06:23] | War hero, huh? | 嗯 战争英雄 |
[06:25] | So, the brass decided to reward you… | 于是 上面决定奖励你 |
[06:28] | with a little appointment to the California sun? | 让你和加利福尼亚的阳光来个小约会 |
[06:37] | Have a walnut, Boyd. | 鲍耶 吃不吃胡桃 |
[06:40] | Martha brought them in fresh from San Miguel. | 玛萨从圣米格尔带回来的 很新鲜 |
[06:44] | This is my hobby… | 我的嗜好是 |
[06:47] | reading in the original languages… | 吃着胡桃 读着原始部落的语言 |
[06:51] | Well, you know, languages in general. | 哦 你知道 大体上来说 |
[06:54] | It’s, uh… | 语言是 恩 |
[06:57] | It’s tedious, I know… | 其实我知道 它很枯燥的东西 |
[06:59] | but, then, this place thrives on tedium. | 但是 这个地方就是以乏味而擅长 |
[07:09] | So, uh… | 所以呢 呃 |
[07:15] | you have a hobby, Boyd? | 你的爱好是什么 鲍耶 |
[07:18] | Swimming. | 游泳 |
[07:21] | Swimming. | 游泳 |
[07:23] | I hope you don’t mind hard water. | 希望你不介意这里的刺骨河水 |
[07:26] | So… | 所以 |
[07:29] | Fort Spencer. | 斯班瑟哨点是由西班牙建立的 |
[07:32] | Uh, the Spanish built this place as a mission. | 呃 他们当初把这里当作一个军营 |
[07:35] | We inherited her. | 我们接管了这里 |
[07:36] | Now we’re a way station… | 如今为了西部探荒者能够穿过内华达 |
[07:38] | for western travelers on their way through the Nevadas. | 这里已经变成了驿站 |
[07:41] | We don’t get much traffic… | 冬天在这儿 |
[07:42] | through these parts in the winter… | 没什么事 |
[07:44] | so we maintain only a skeleton company… | 所以我们就保留了一个骨干团队 |
[07:46] | that consists of Private Toffler… | 包括 二等兵托夫勒 |
[07:49] | who’s our personal emissary from the Lord… | 他是我们和上帝联络的使者[牧师] |
[07:51] | Major Knox, who never met a bottle he didn’t like… | 诺克斯少校 他就没碰到过他不喜欢喝的酒 |
[07:54] | Private Reich… he’s our soldier. | 莱克士兵 他是我们的士兵 |
[07:57] | Aaah! | 啊 |
[08:00] | I’d steer clear of him. | 我可不愿招惹他 |
[08:02] | And Martha you’ve met. | 还有就是你碰到的玛萨 |
[08:04] | Bet you didn’t get a word out of her. | 我敢打赌 你肯定没听她说过话 |
[08:06] | And George, her brother. | 呃 还有乔治 是她哥哥 |
[08:08] | They’re both locals… sort of came with the place. | 他们都是本地人 |
[08:11] | Ha! Ha! Ha! | 哈哈哈 |
[08:13] | And then there’s Private Cleaves. | 这是克利福士兵 |
[08:18] | The overmedicated Private Cleaves. | 嗑药过度的克利福 |
[08:21] | And you and I make eight. | 加上你和我 一共八个人 |
[08:23] | Cleaves cooks. | 克利福掌管炊事 |
[08:24] | Knox used to be a veterinarian, so he plays doctor. | 诺克斯曾经做过兽医 所以他是这里的医生 |
[08:27] | My advice to you is don’t get sick. | 不过我建议你最好别生病 |
[08:30] | I’d tell you don’t eat, | 我很想告诉你别吃这里的东西 |
[08:32] | but then most of us have to. | 但是大多数情况我们却不能不吃 |
[08:34] | So, with your promotion… | 呃 由于你的晋升 |
[08:35] | you’d be number three in command. | 你是这里的第3号长官 |
[08:42] | Toffler’s prayer. | 托夫勒 开始祈祷吧 |
[08:49] | Oh heavenly Father, bless this to our use, and… | 天父阿 保佑我们 |
[08:53] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 |
[08:56] | So, did anyone do anything today? | 啊 大家今天有什么事情可做啊 |
[09:08] | We have a great sense of camaraderie… | 在斯班瑟这儿 |
[09:10] | here at Fort Spencer. | 我们大家之间友情深厚 |
[09:44] | How did you get behind the enemy line? | 你在战场上是怎么活下来的 |
[09:47] | I froze. I was scared. | 我一动不动 我被吓坏了 |
[09:50] | Scared? | 害怕了 |
[09:52] | You froze while the rest of your unit fought and died? | 当你的同伴战死你却一动不动 |
[10:02] | What did you do then? | 那你在做什么 |
[10:06] | I played dead. | 我装死 |
[10:09] | But you made it behind enemy lines. | 你在战场上装死 |
[10:14] | I was buried… | 我和我的同伴们 |
[10:19] | with my commanding officer’s… | 都被埋了 |
[10:21] | half-shot-off head in my face… | 我眼前的是一张被子弹打掉半边的脑袋 |
[10:25] | his blood running down my throat. | 他的血留进我的喉咙 |
[10:31] | So, how did you take the command post? | 那你怎么会得到司令部的奖励 |
[10:36] | Something… | 由于一件事情 |
[10:39] | something…had changed. | 发生了一件事 |
[11:14] | We’re going to promote you, Boyd. | 我们要提升你 鲍耶 |
[11:16] | We could shoot you… | 原来我们准备枪毙你 |
[11:18] | but as you single-handedly captured the enemy command… | 但是由于你一个人就占领了敌人司令部 |
[11:20] | it might set a bad precedent. | 所以我们不能破坏先例 |
[11:23] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. | 喔 喔 喔 |
[11:26] | Last-minute addition to the post. | 等一下 |
[11:28] | All right, Cleaves. Let’s hear it. | 好了 克利福 念一下 |
[11:32] | Salt, meat, beans… | 盐 肉 豆子 |
[11:34] | coffee, oil… | 咖啡 油 |
[11:37] | bacon, flour. | 熏肉 面粉 |
[11:39] | All right. I want you back in three days. | 没错 我要你三天之内赶回来 |
[11:42] | No loco weed… | 不要吸大麻 |
[11:44] | no peyote… | 不要吃帕约他[迷幻药] |
[11:46] | no women. | 不要沾花惹草 |
[11:47] | No women. | 不要沾花惹草 |
[11:49] | Martha, keep him out of trouble. | 玛萨 别让他找麻烦 |
[11:52] | OK. Nice trip. | 好了 一路顺风 |
[11:57] | All right, come on. | 没问题 驾 |
[11:58] | Ya! | 驾 |
[12:01] | I’m going to get up… | 我需要一些 |
[12:03] | some salt, meat, beans… | 盐 肉 豆子 |
[12:05] | Ioco weed, and women. | 大麻和女人 |
[12:07] | -No women.-I can’t get a woman? | -不要沾花惹草 -我不能找女人乐乐 |
[12:10] | Wish you were along for the ride? | 祝你一路不能沾花惹草 |
[12:23] | What did you get the medal for? | 你因为什么得到那个勋章 |
[12:29] | Cowardice. | 懦弱 |
[12:33] | Uh…Knox has got some excellent bourbon. | 诺克斯有些不错的威士忌 |
[12:37] | It’s really fine stuff. | 真是好货色 |
[12:39] | And he just passed out about… a minute ago. | 而且他才出去有 一分钟 |
[12:43] | So, uh…wondering if you’d like to… | 所以我想 呃 如果你愿意 |
[12:46] | He won’t mind? | 他不介意吗 |
[12:48] | Probably. | 也许会吧 |
[12:51] | To escape… | 为精神的解脱 |
[12:53] | in one form or another. | 干杯 |
[12:58] | Toffler! | 托夫勒 |
[13:00] | Toffler! | 托夫勒 |
[13:05] | -Uh-huh?-What are you doing? | -呃 -你在做什么 |
[13:06] | Oh, um, it’s a religious hymn. | 哦 恩 这是一首宗教赞美诗 |
[13:10] | I’m writing a religious hymn. | 我正在写一首宗教赞美诗 |
[13:14] | Ah. | 啊 |
[13:15] | Well, could you find some inspiration somewhere else? | 你能不能在别的地方找些灵感 |
[13:19] | And could you get us some ice? | 能否给我们那些冰块来 |
[13:34] | Funny thing. | 这真有趣 |
[13:36] | We escape the world… | 我们远离世界 |
[13:39] | we come here… | 来到这里 |
[13:40] | and then we turn right around and try to escape this place. | 然后我们回过身来 又想要逃离这里 |
[13:48] | Frightening thing about escape, though… | 避世是可怕的 但是 |
[13:50] | The chance you might end up someplace worse. | 别的地方也许更让人更恐惧 |
[14:04] | Reich, go that way. | 莱克 你走那边 |
[14:06] | -Colonel.-Yeah? | -上校 -怎么了 |
[14:10] | Who are you? | 你是谁 |
[14:13] | Reich! Reich! | 莱克 莱克 |
[14:16] | -He’s alive. -Jesus Christ. | -他还活着 -上帝啊 |
[14:18] | Just barely. Let’s get him inside. | 快不行了 我们把他抬进去 |
[14:21] | Uh, we need hot water. | 我们需要热水 |
[14:22] | Uh, George, Toffler, hot water! | 乔治 托夫勒 热水 |
[14:24] | Lots and lots of hot water! | 非常多的热水 |
[14:26] | Reich, try to rouse Knox. Let’s get these rags off. | 莱克 试着 |
[14:30] | Let’s see if we can get his blood moving. | 看看能不能让他血液流动快些 |
[14:35] | Toffler, more water! | 托夫勒 再来些热水 |
[14:42] | I think he’ll live. | 我觉得他能活下来 |
[14:45] | Easy, easy, easy. | 轻点 轻点 |
[15:00] | Well, he’s warm. | 好了 他体温上来了 |
[15:03] | Frostbite didn’t seem to do much damage. | 看来并没太被冻伤 |
[15:06] | I guess the only thing we can do is let him rest. | 现在唯一该做的就是让他好好休息 |
[15:10] | And, uh…pray. | 还有就是 呃 祈祷 |
[15:12] | Toffler, your duty. | 托夫勒 这是你的活 |
[15:15] | Good work. | 好好干 |
[15:28] | Each one of these is about one-point-five miles. | 这上面的地方离这里大多都有1 5英里远 |
[15:32] | Takes about three days actually, because… | 一般需要三天时间 因为 |
[15:36] | Mm-hmm. | 恩 恩 |
[15:38] | Yes? He’s up. | 是吗 他醒过来了 |
[15:41] | Excellent. | 太好了 |
[15:43] | He’s up. Let’s go. | 他醒了 我们去看看 |
[15:46] | Major…Major Knox? | 诺克斯少校 |
[15:50] | Major Knox? | 诺克斯少校 |
[15:54] | Major Knox? Doc? Doc? | 诺克斯少校 医生 医生 |
[15:57] | -Hmm? -Doc? Doc? | -恩 -医生 |
[15:59] | Doc? Doc? | 医生 |
[16:03] | Doc, he’s awake. | 他醒过来了 |
[16:04] | What? Who? | 什么 你说谁啊 |
[16:06] | The man who showed up last night. | 昨天晚上发现的那个男人 |
[16:08] | He’s going to tell us what… | 他准备告诉我们 |
[16:09] | He’s going to tell us what happened. | 他准备告诉我们他所发生的事情 |
[16:11] | Doc? | 医生 |
[16:16] | Where, uh… | 这是哪儿 |
[16:20] | Where am l? | 我在哪儿 |
[16:22] | Fort Spencer, California. | 加州的斯班瑟哨点 |
[16:25] | Western Sierra Nevadas. | 内华达西线 |
[16:35] | Excuse me. | 打扰了 |
[16:38] | I’m sorry. | 实在对不起 |
[16:41] | My name is Colqhoun. | 我叫科尔汉 |
[16:46] | FW. Colqhoun, servant of God. | 科尔汉 上帝的仆人 |
[16:50] | How are you feeling, Mr. Colqhoun? | 科尔汉先生 你现在感觉怎么样 |
[16:54] | Not bad, considering. | 感觉还不错 |
[16:57] | I probably look like death. | 我几乎要死了 |
[16:59] | Not bad…considering. | 感觉还不错 恩 |
[17:03] | How long were you out there? | 你离开这里有多久了 |
[17:06] | Three months. | 三个月 |
[17:08] | Without food? | 没有食物 |
[17:10] | Yes. | 是的 |
[17:13] | Toffler, help him. | 托夫勒 帮帮他 |
[17:15] | Good Lord. | 神圣的主啊 |
[17:17] | Good Lord. | 神圣的主啊 |
[17:20] | You should have seen me three months ago. | 你真应该看看三个月以前的我 |
[17:25] | I was thirty pounds heavier. | 我有三十磅重 |
[17:27] | I’m sorry, but you did | 对不起 打断一下 |
[17:28] | say no food for three months. | 你刚才说你三个月都没有吃东西了 |
[17:33] | I said… | 我是说过 |
[17:35] | I said no food. I didn’t say there was nothing to eat. | 没有粮食吃 但是我没有说没有其他的东西可以吃 |
[17:38] | Do you understand? | 你明白我的意思吗 |
[17:41] | Do you understand? | 你明白我的意思吗 |
[17:45] | I suppose I owe you gentlemen a story. | 我希望给各位讲个故事 |
[17:47] | Only if you feel up to it. | 你如果愿意的话 我们洗耳恭听 |
[17:50] | Yes. | 好吧 |
[18:03] | We left in April. | 我们是在四月份出发的 |
[18:07] | Six of us in all. | 我们一共有六个人 |
[18:11] | Mr. MacCready and his wife from lreland. | 麦克格雷迪和他的妻子来自爱尔兰 |
[18:15] | Mr. Janus from Virginia, I believe… | 杨诺斯来自维吉尼亚 恩 |
[18:19] | with his servant, Jones. | 还有他的仆人 琼斯 |
[18:21] | Myself…I’m from Scotland. | 我来自苏格兰 |
[18:26] | And our guide… | 还有一个向导 |
[18:31] | a military man, coincidentally. Colonel lves. | 一位陆军军官 埃文斯上校 |
[18:34] | I don’t think I know him. | 我想我不认识他 |
[18:38] | The betterfor you. | 不认识是你的幸运 |
[18:40] | A detestable man… | 他是一个令人憎恶的人 |
[18:43] | and a most disastrous guide. | 也是一个给人带来灾难的向导 |
[18:47] | He professed to know… | 他骗我们说 |
[18:50] | a new, shorter route through the Nevadas. | 他知道一条去内华达的近道 |
[18:55] | Quite a route that was. | 那可真是一条 |
[18:57] | Longer than the known one… | 最漫长的近道 |
[19:00] | and impossible to travel. | 让人无法穿越 |
[19:02] | Get up there! Get on! | 站起来 |
[19:03] | We worked…very, very hard. | 我们走的很艰苦 |
[19:09] | By the time of the first snowfall… | 到第一场暴风雪来临的时候 |
[19:10] | we were still a hundred miles from this place. | 我们才走了一百多英里 |
[19:12] | That was November. | 那时候已是十月 |
[19:15] | Proceeding in the snow was futile. | 在大雪中根本无法行进 |
[19:18] | We took shelter in a cave. | 我们在一个山洞里呆了下来 |
[19:21] | We decided to wait until the storm had passed. | 准备等这场暴风雪过去再出发 |
[19:25] | But the storm did not pass. | 但是这场大雪迟迟不停 |
[19:28] | The trail soon became impassable… | 不久就大雪封山了 |
[19:34] | and we had run out of food. | 我们的干粮也用尽了 |
[19:37] | We ate the oxen… | 我们把牛吃了 |
[19:42] | all the horses… | 把所有的马也吃了 |
[19:46] | even my own dog. | 甚至是我的狗 |
[19:50] | And that lasted us about a month. | 这些仅够维持一个月的 |
[19:53] | after that, we turned to our belts… | 最后 我们开始啃我们皮带 |
[19:57] | shoes… | 皮鞋 |
[19:59] | any roots we could dig up… | 还有任何我们能挖出来的树根 |
[20:02] | but you know there’s no real nourishment in those. | 但是你知道这些根本没有营养 |
[20:08] | We remained famished. | 我们仍然很饥饿 |
[20:12] | The day that Jones died… | 琼斯死的那天 |
[20:13] | I was out collecting wood. | 我正在外面收集木头 |
[20:18] | He had expired from malnourishment. | 他是因为营养不良而死的 |
[20:22] | And when I returned… | 当我回来的时候 |
[20:24] | the others were cooking his legs for dinner. | 其他人正在把他的腿当作晚餐 |
[20:32] | Would I have stopped it had I been there? | 那种情况下 我该去阻止吗 |
[20:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:42] | But I must say… | 但是我必须说 |
[20:46] | when I stepped inside that cave… | 当我走进山洞 |
[20:52] | the smell of meat cooking… | 那肉香的味道 |
[21:01] | I thanked the Lord. | 当时 我只想感谢上帝 |
[21:04] | I thanked the Lord. | 我感谢上帝 |
[21:13] | And then things got out of hand. | 于是事情开始变得无法控制 |
[21:17] | I ate sparingly. | 我吃的很节省 |
[21:20] | Others did not. | 其他人却不是这样 |
[21:23] | The meat did not last us a week… | 这些肉还不够我们一个礼拜吃的 |
[21:26] | and we were soon hungry again. | 所以很快 我们又饿了 |
[21:28] | Only this time, our hunger was different. | 只不过这次 我们饥饿是不一样的 |
[21:32] | More… | 更加 |
[21:34] | severe… | 强烈 |
[21:37] | savage. | 像野人一般 |
[21:40] | And Colonel lves, particularly, could not be satisfied. | 尤其是埃文斯上校 根本不满足 |
[21:48] | Janus was the first to be killed. | 杨诺斯是一个被杀掉的人 |
[21:54] | Then Mr. MacCready. | 然后是麦克格雷迪先生 |
[21:56] | That left Colonel lves… | 最后只剩下埃文斯上校 |
[22:00] | MacCready’s wife, and I alone… | 麦克格雷迪的妻子 还有我 |
[22:02] | and I knew in that company that my days were numbered. | 我知道 在这几个人里面 我的日子也屈指可数了 |
[22:07] | I’m ashamed to say that I acted in a most cowardly manner. | 我为我的懦弱感到羞耻 |
[22:14] | It would have been nobler, I know… | 我知道 |
[22:16] | to have stayed and protected Mrs. MacCready from lves, but… | 保护麦克格雷迪太太 是我的责任 |
[22:21] | I was weak. | 但是我太懦弱了 |
[22:26] | I fled. | 我却自己跑了 |
[22:31] | It was nothing less than pure providence that I arrived here. | 这一切都是天意啊 |
[22:35] | Mrs. MacCready… | 麦克格雷迪太太 |
[22:36] | is she still there? | 她还在哪里吗 |
[22:38] | And Colonel lves, as far as I know. | 我出来的时候还和埃文斯上校在一起 |
[22:40] | Let’s pack up. We’ve got to go up there. | 我们整理一下 准备出发 |
[22:43] | We’ve got to go. It’s our job. | 我们必须去那里 这是我们的职责 |
[22:44] | -Why go? -It’s our job! | -为什么要去 -这时我们的工作 |
[22:48] | Here’s you. | 这是你的 |
[22:51] | Here’s Toffler. | 这是托夫勒的 |
[22:52] | Reich has got his own rifle. | 莱克有自己的枪 |
[22:54] | I’ve got my pistol. | 我拿我的手枪 |
[22:56] | I think the cave’s three orfour days’ march from here. | 我认为那个山洞离这里大约有三到四天的路程 |
[22:58] | What is it, George? | 那是什么 乔治 |
[23:00] | What? | 什么 |
[23:04] | weendigo | 温迪戈 |
[23:05] | weendigo | 温迪戈 |
[23:07] | weendigo | 温迪戈 |
[23:15] | It’s an old lndian myth from the north. | 他说 这是北部一种古老的印第安人神话 |
[23:22] | A man eats another’s flesh. | 一个人吃了另一个人身上的肉 |
[23:26] | It’s usually an enemy. | 通常他就是敌人 |
[23:32] | And he, um, takes… | 而他 恩 拿了 |
[23:34] | no, steals… | 不 偷了 |
[23:36] | his strength, essence, his spirit. | 被吃人身上的力量 精髓 灵魂 |
[23:43] | And his hunger becomes craven… | 他却会感到越来越 |
[23:47] | insatiable. | 饥饿 |
[23:54] | And the more he eats, the more he wants to. | 也就是说 他吃的越多 就越想吃 |
[23:58] | The more he eats, the stronger he becomes. | 他吃的越多 他就越强大 |
[24:01] | George, people don’t still do that, do they? | 乔治 人们现在不吃人肉 不是吗 |
[24:13] | White man eats the body of Jesus Christ every Sunday. | 白人每个礼拜天都在吃耶稣的肉 |
[24:23] | Time! | 时间到了 |
[24:25] | Major Knox, we’re leaving now. | 诺克斯上校 我们准备走了 |
[24:27] | You’re going to be in charge until I return. | 我回来之前你来负责这里 |
[24:28] | Here’s the key to the arsenal. | 这时军械房的钥匙 |
[24:30] | Martha and Cleaves will be back in a few days. | 玛萨和克里夫过几天就会回来 |
[24:37] | Too much bourbon in his bourbon. | 他威士忌喝的也太多了 |
[24:39] | Will he be all right? | 他没事吧 |
[24:42] | Yeah, he’ll be fine. | 没事 过会儿就好 |
[24:47] | Mr. Colqhoun… | 科尔汉先生 |
[24:48] | uh…getting dressed? | 你怎么来了 |
[24:52] | I’m coming with you. | 我和你们一起去 |
[24:53] | I must come with you. | 我必须去 |
[24:55] | You don’t stand a chance of finding her without me. | 没有我 你们根本找不到她 |
[24:57] | Well, you’re right. | 噢 没错 |
[24:58] | You’re a good man. Thank you. | 你是个好人 谢谢 |
[25:08] | -Colonel Hart.-Huh? | -哈特上校 -呃 |
[25:10] | -Colonel Hart. -What? | -哈特上校 -什么事 |
[25:13] | Oh, thank you, thank you. | 哦 谢谢 太谢谢了 |
[25:16] | I need that. | 我可离不开它 |
[25:21] | -Colonel Hart. -Huh? | -哈特上校 -恩 |
[25:23] | Where’s my other glasses? | 哦 我 |
[25:25] | Holy Jesus. | 圣父啊 |
[25:26] | Sorry. | 实在不好意思 |
[25:50] | Oh Lord | 哦 主啊 |
[25:52] | What great reward | 这是多么巨大的奖赏啊 |
[25:56] | Can you | 您能 |
[25:58] | Afford | 让我成为您的 |
[26:01] | A loy…a loyal ser-servant | 一位忠实的仆人 |
[26:07] | Servant…servant… Iervant…dervant… | 仆人 仆人 |
[26:14] | Fervent. | 炽热 |
[26:24] | Who entrusts in you | 我是如此的虔诚 |
[26:29] | Yourfaith so fervent | 您的信念是如此的炽热 |
[26:34] | Fervent. | 炽热 |
[26:37] | Wow, it’s brilliant out here. | 阳光明媚 |
[26:45] | Watch out there. | 小心 |
[26:48] | Ow, drat! | 噢 该死的 |
[27:24] | Bourbon break. | 威士忌时间 |
[27:25] | Rest stop. | 停下来休息一会儿 |
[27:29] | Want some? | 要不要来点 |
[27:32] | Colqhoun? | 科尔汉 |
[27:33] | Reich? | 莱克 |
[27:40] | Mr. Colqhoun. | 莱克先生 |
[27:44] | You…you said that when you ate the man… | 你曾经说 当你吃人的时候 |
[27:50] | Do…do you mind if I ask? | 你 你是否介意我问你这个 |
[27:54] | You said that afterwards your hunger was different… | 你说后来你的饥饿感是不一样的 |
[27:57] | that you felt wanton. | 让你感到道德的不安 |
[27:58] | Yes. | 是的 |
[28:01] | Did you feel at all physically changed? | 你感觉到什么生理上的变化吗 |
[28:05] | Stronger? | 变得更强壮 |
[28:07] | I seem to remember something like that. | 我感觉好像是这样的 |
[28:12] | A certain… | 变得一些 |
[28:15] | virility. | 更有男子气 |
[28:17] | Why do you ask? | 你为什么这么问 |
[28:19] | Hey! | 嘿 |
[28:21] | Look, look, look! Look! Hey! | 看 看那儿 |
[28:23] | It’s a bone! | 有块骨头 |
[28:24] | It’s a bone. | 有块骨头 |
[28:31] | No, no, no! | 不 不 不 |
[28:49] | He’s all right! | 他没事 |
[28:53] | Are you? You all right? | 你没事吧 |
[29:08] | I would very much appreciate some of that bourbon now. | 我现在非常想要一些威士忌 |
[29:18] | Bourbon now! | 给我来点酒 |
[29:19] | Boyd! | 鲍耶 |
[29:25] | Would you administer some of this to Toffler? | 你能拿些酒给托夫勒吗 |
[29:27] | Thank you. | 谢谢 |
[29:41] | War hero, afraid of the sight of blood? | 战争英雄 竟然害怕看到血 |
[29:43] | War hero, afraid of the sight of blood? | 战争英雄 竟然害怕看到血 |
[29:53] | What? What? What? | 怎么了 怎么了 |
[29:57] | What is it? What is it? | 怎么了 |
[29:58] | What is it? What is it? | 到底怎么了 |
[30:01] | Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[30:03] | Wake up! | 醒醒 |
[30:06] | What’s the matter? | 你怎么了 |
[30:07] | Wake up, wake up. | 醒醒 醒醒 |
[30:10] | Are you all right? You all right? | 你没事情吧 没事情吧 |
[30:13] | He was licking me. | 他在吸我 |
[30:15] | -What?-He was…he was licking me. | -什么 -他 他在吸我伤口 |
[30:18] | No. | 不是我 |
[30:21] | He was licking me! | 他吸我血 |
[30:25] | -Reich! -Yes! Yes! | -莱克 -是他 就是他 |
[30:28] | Reich, rebandage Toffler’s wounds. | 莱克 重新给托夫勒绑一下伤口 |
[30:31] | Mr. Colqhoun? | 科尔汉先生 |
[30:32] | -Yes? -You come outside. | -啊 -你出来 |
[30:35] | Outside! You sleep outside! | 出去 你睡外面 |
[30:36] | Boyd, you, too. | 鲍耶 你也出来 |
[30:38] | -Stay there. -Sick man outside! | -你先带这儿 -你这个变态 出去 |
[30:42] | -Colonel Hart, I can explain. -Explain! | -哈特上校 我可以解释 -那就解释给我听 |
[30:46] | It’s not what you think. | 这不是你所想象的 |
[30:49] | I…I was having a nightmare. | 我作了个噩梦 |
[30:52] | I was having a nightmare. | 我作了个噩梦 |
[30:54] | That young man screamed, I awoke, I was on top of him… | 那个年轻人在喊叫 我醒过来 发现我在他身上 |
[30:57] | my lips were on his wound. | 我的嘴唇正对着他的伤口 |
[30:59] | Oh, Jesus Christ, I’m sorry. | 哦 上帝啊 原谅我 |
[31:03] | Please, restrain me. Restrain me, Colonel Hart. | 求求你们 捆住我吧 捆住我吧 哈特上校 |
[31:06] | I can’t be trusted. Please. I insist. | 你们不能相信我 真的 求求你们了 |
[31:10] | I insist. | 我说的是真的 |
[31:27] | Mr.Colqhoun. | 科尔汉先生 |
[31:35] | Weendigo. | 温迪戈 |
[32:08] | I take it that’s the cave. | 我猜就是那个山洞 |
[32:11] | Yeah.That’s it. | 是的 就是那儿 |
[32:13] | All right. | 好吧 |
[32:16] | George, come on. | 乔治 跟我来 |
[32:31] | No, please! | 求求你 别让我过去 |
[32:33] | No, please! | 不 不 |
[32:38] | No! | 不 |
[32:39] | No, please! | 不 我不过去 |
[32:41] | No, please! | 求求你们了 |
[32:42] | Flank on the left. | 左边包抄过去 |
[32:44] | No, please! No, no! | 不 我不要过去 |
[32:51] | Please! | 我求求你们了 |
[32:54] | Please, I don’t want to go! Please! | 我想不过去 我求求你们了 |
[32:56] | Boyd. | 鲍耶 |
[33:07] | They’ll kill me! | 他们会杀了我 |
[33:14] | Please. | 求求你们 |
[33:15] | Please. | 我求求你们啊 |
[33:17] | Mrs. MacCready! | 麦克格雷迪太太 |
[33:19] | Please, please. They’re going to kill me. | 别 他们会杀了我的 |
[33:21] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:25] | Colonel lves! | 埃文斯上校 |
[33:35] | Reich! | 莱克 |
[33:36] | Reich, break out the lantern. | 莱克 打开灯 |
[33:38] | George, Toffler, stand guard where you are. | 乔治 托夫勒 原地守卫 |
[33:42] | Here. | 这样吧 |
[33:45] | You’re going to have to go in with Reich. | 你和莱克进去 |
[33:47] | I’m sorry, but I need an officer in there. | 没办法 我需要一位长官留在这里 |
[33:50] | Here. | 给 |
[34:00] | Just stay the hell out of my way, all right? | 别挡我的道 知道吗 |
[34:22] | She’s not here, we go back, right, Colonel? | 她不在这儿 我们回去吧 好吗 上校 |
[34:27] | We go back? | 我们撤退吧 |
[34:30] | We go all the way back. | 我们赶紧撤退吧 |
[35:23] | Well, well. | 呃 |
[35:25] | Blood. | 血 |
[35:39] | Boyd. | 鲍耶 |
[35:46] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:48] | Oh, I’m sorry. | 哦 实在对不起 |
[35:50] | after you, Captain. | 您先请 队长 |
[36:06] | Captain. | 队长 |
[36:07] | Sorry. | 不好意思 |
[36:09] | Thank you. | 谢谢 |
[36:36] | Mr.Colqhoun! | 科尔汉先生 |
[36:42] | Mr.Colqhoun! | 科尔汉先生 |
[36:49] | He’s spooked. | 他太吓人了 |
[36:50] | He’s spooking me. | 他要吓死我了 |
[36:57] | Reich! | 莱克 |
[37:00] | -Boyd! -Reich? | -鲍耶 莱克 |
[37:02] | Reich, the colonel’s calling us. | 莱克 上校在叫我们 |
[37:22] | Reich! | 莱克 |
[37:30] | Jesus! | 主啊 |
[37:35] | Oh, God. | 哦 我的上帝 |
[37:37] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[37:45] | How many did he say was in the party? Six, right? | 他说他们一共几个人 是不是六个 |
[37:47] | Why? | 怎么了 |
[37:50] | Who’s this? | 这是谁 |
[37:55] | Ives. Oh, Jesus. | 哦 天啊 |
[38:00] | It’s a trap! | 这是个圈套 |
[38:10] | Boyd! | 鲍耶 |
[38:20] | He killed everyone. | 他杀了所有的人 |
[38:23] | Colqhoun killed everyone! | 科尔汉杀了所有的人 |
[38:27] | Colonel Hart! | 哈特上校 |
[38:32] | Kill him! | 杀了他 |
[38:44] | Reich! | 莱克 |
[39:51] | That’s so annoying! | 真让人讨厌 |
[40:07] | Run! | 跑啊 |
[40:12] | Run, run, run. | 跑 快跑 |
[40:14] | Run. Run! | 跑 |
[40:15] | Colonel Hart! | 哈特上校 |
[40:19] | Oh, Jesus Christ. | 哦 主啊 |
[40:25] | Oh, God. | 我的天啊 |
[40:26] | He got George. | 他杀了乔治 |
[40:27] | -Sir. -Toffler. | -先生 -托夫勒 |
[40:29] | Where’s Toffler? | 托夫勒在哪儿 |
[40:31] | Toffler! | 托夫勒 |
[40:36] | There he is. Let’s go, come on. | 他在那 快 我们快过去 |
[40:39] | Go. Get him. | 快 抓住他 |
[40:41] | -Boyd! -Reich! | -鲍耶 -莱克 |
[40:43] | You can’t help him! | 你帮不了他了 |
[40:46] | He’s dead, soldier! Now let’s move! | 他快死了 我们快走 |
[40:48] | Boyd! | 鲍耶 |
[41:51] | Die! | 去死吧 |
[42:22] | You loaded? | 你子弹上膛了没有 |
[42:23] | Of course. | 当然 |
[42:25] | Let’s go kill that bastard. | 让我们去杀了那个混蛋 |
[42:56] | Come on, move! | 快点 跟上 |
[42:58] | Move! | 快点 |
[43:16] | Reich. Reich. | 莱克 莱克 |
[43:19] | I’m going to go back. | 我要回去了 |
[43:21] | I’m going to go back. | 我要回去了 |
[43:24] | Find him. | 抓住他 |
[44:02] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[44:11] | Oh! | 噢 |
[44:29] | Come here. | 来啊 上来啊 |
[44:39] | Get away from me. | 别碰我 |
[44:42] | Get away from me! | 走开点 |
[46:57] | Ohh! | 噢 |
[50:02] | You cold, Reich? | 你冷吗 莱克 |
[50:04] | Mind if I take your coat? | 你一定不介意我拿你的衣服 |
[50:06] | I’m freezing. | 我快冻死了 |
[50:24] | Nice. | 很好 |
[50:27] | Oh. | 噢 |
[50:44] | What do you think, Major? | 你说怎么办 少校 |
[50:49] | Should we stay here? | 我们该继续呆这儿吗 |
[50:54] | Or take the hill? | 还是爬山回去 |
[51:00] | I need you to tell me what to do. | 我需要你告诉我该怎么做 |
[51:06] | I need… | 我需要 |
[51:09] | I need you to tell me what to do. | 需要你告诉我该怎么做 |
[51:15] | Tell me what to do. | 告诉我该怎么办 |
[51:18] | Oh, God. | 哦 上帝啊 |
[51:21] | Oh. | 噢 |
[51:43] | God damn you. God damn you, you’re dead. | 去你的 去你的 你已经死了 |
[51:47] | You’re dead. | 你是个死人 |
[51:48] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[51:51] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[53:53] | Boyd? | 鲍耶 |
[53:55] | Martha, Knox, it’s Boyd! | 玛萨 诺克斯 鲍耶回来了 |
[54:05] | All right now, hold on there. | 没事了 呆会就好了 |
[54:56] | Martha, I need to talk to you. | 玛萨 我想和你谈谈 |
[54:58] | I need to…Weendigo. | 我想知道温迪戈 |
[55:01] | I need to know how to stop it. | 我想知道如何才能阻止他 |
[55:03] | I need you to help me. | 我需要你的帮助 |
[55:08] | I’m sorry about your brother… | 对于你哥哥的死 我很抱歉 |
[55:10] | but I did… | 但是我 |
[55:11] | I did not kill him. | 我没有杀他 |
[55:13] | I did not kill him. | 我没有杀他 |
[55:15] | Martha, how do you st… | 玛萨 你说该怎么办 |
[55:17] | How do you stop it? | 该怎么办 |
[55:18] | You don’t! | 你别想了 |
[55:21] | You ever give yourself? | 你一旦做了 就无法回头 |
[55:25] | Weendigo eats. | 温迪戈吃人肉 |
[55:26] | Must eat more, more… never enough. | 越吃越想吃 从不感到满足 |
[55:29] | He…he takes! | 他只知道收取 |
[55:32] | Never, never gives. | 从不付出 |
[55:36] | You stop weendigo… | 想要阻止温迪戈 |
[55:37] | you give yourself. | 你必须牺牲自己 |
[55:41] | You must die. | 你必须去死才能阻止 |
[55:46] | There’s no sign of anyone. | 那里根本没有人活动过的迹象 |
[55:47] | No sign of a sign of anyone… | 任何迹象都没有 |
[55:49] | not Colonel Hart’s rescue party, not the original party. | 既没有哈特上校的队伍 也没有原来的那个队伍 |
[55:53] | You found the cave? | 你找到那个山洞了 |
[55:54] | There’s nothing in there! | 那里什么都没有 |
[55:56] | There’s nothing inside. | 里面什么都没有 |
[55:58] | There’s no blood tracks… | 也没有血的痕迹 |
[55:59] | no rope, no bodies. | 没有绳子 没有尸体 |
[56:02] | You don’t believe me, sir? | 先生 你不相信我说的话 |
[56:03] | We have four missing soldiers, Captain, and no bodies. | 我们失踪了四名士兵 队长 然而却没有找到尸体 |
[56:06] | We need a supportable explanation. | 我们需要一个合理的解释 |
[56:09] | Now, your story, this… | 现在 你的报告说 |
[56:11] | windagee… | 温迪戈 |
[56:13] | is the stuff of campfires. | 是这件事情的主谋 |
[56:14] | Would you stop squirming, Lindus? | 你能不能别插嘴 林达斯 |
[56:16] | I know I mispronounced it. I’m making a point. | 我知道 我念错了这个音 你们知道我的意思就行了 |
[56:20] | My point is, Captain, we need facts, not myths. | 我的观点是 队长 我们需要事实 不是神话 |
[56:24] | I told you the facts, sir. | 我已经告诉你真相了 先生 |
[56:25] | Boyd, if you altered your story now… | 鲍耶 如果你现在更改你的报告 |
[56:28] | it wouldn’t be perceived as retracting a lie… | 我们不会认为你在收回你的谎言 |
[56:31] | only…clarifying, um, a muddled recollection. | 只是 恩 在澄清比较混乱的思维 |
[56:37] | The day that we spoke to you… | 如果上次我们把事实说出去 |
[56:39] | you were out of your head with fever. | 你早就脑袋分家了 |
[56:41] | I was coherent then, I’m coherent now, sir… | 上次我就很清楚 这样我也是 先生 |
[56:43] | and I distinctly remember… | 我很清楚的记得 |
[56:44] | Perhaps up there in the wilderness… | 也许是在茫茫雪山之中 |
[56:45] | you got separated from your company. | 你和你的队伍走散了 |
[56:49] | That’s why I’m giving you this second opportunity. | 这就是我为什么要给你第二次机会的原因 |
[56:51] | I advise that… | 我的建议是 |
[56:55] | you change your story, Boyd. | 鲍耶 你还是修改一下你的报告 |
[57:13] | Who’s that? | 他是谁 |
[57:15] | New colonel. | 新来的上校 |
[57:16] | A pleasure to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[57:17] | Why don’t we go inside? | 我们进去谈 |
[57:26] | -Yes? -The colonel’s here. | -什么事情 -新来的上校到了 |
[57:29] | Thank you, Lindus. | 我知道了 |
[57:30] | We’ve brought in an interim commanding officer… | 在我们没找到能代替哈特上校的人选之前 |
[57:32] | until we can appoint a permanent replacement for Colonel Hart. | 他是这里的临时最高长官 |
[57:36] | Captain, this is Colonel lves. Colonel, Captain Boyd. | 这位是埃文斯上校 这是鲍耶队长 |
[57:39] | Captain. | 你好 队长 |
[57:43] | How’s the leg? | 腿伤如何了 |
[57:52] | Lindus? | 林达斯 |
[57:54] | Let’s step outside. | 我们出去吧 |
[58:01] | Now, what is the matter with you, Captain Boyd? | 鲍耶队长 你到底怎么了 |
[58:03] | -It’s him, sir. -It’s who? | -就是他 -就是谁啊 |
[58:06] | -It’s him, sir. -Who is? | -是他 -谁 |
[58:10] | He’s Colqhoun, sir. | 他就是科尔汉 先生 |
[58:11] | Colonel lves is? | 你说的是埃文斯上校 |
[58:13] | He’s the one that… that killed them all, sir. | 他就是杀掉我们所有人的那个人 |
[58:16] | Are you mad? | 你疯了吧 |
[58:17] | Have Major Knox look at him. Sir, Major Knox was here. | 诺克斯少校见过他 诺克斯少校就在这里 |
[58:21] | Major Knox. | 诺克斯少校 |
[58:22] | Have Major Knox look at him, sir. | 诺克斯少校见过他 |
[58:24] | -Major Knox. -Major Knox. | -诺克斯少校 -对 是诺克斯少校 |
[58:27] | He doesn’t look familiar to me, sir. | 我好像没见过他 先生 |
[58:33] | I do remember the man wore a beard. | 我倒是记得记得那个男人留着胡子 |
[58:36] | But, as I was saying, sir… | 但是就象我说的 先生 |
[58:40] | I was feeling a bit ill that day. | 那天我生了点病 |
[58:42] | -You were drunk. -Captain, please. | -你喝醉了 -队长 别这么说 |
[58:44] | Boyd, you say you fired on this Colqhoun… | 鲍耶 你说你曾经射中过科尔汉 |
[58:48] | struck him in the shoulder. | 打在肩膀上面 |
[58:51] | Well, that would leave a wound, now, wouldn’t it, General? | 恩 那现在应该有伤疤才对 您说是吗 将军 |
[58:54] | I presume so. Well, why don’t we check, hmm? | 假设是吧 这样 我们来检查一下 |
[58:58] | -Colonel lves. -General. | -埃文斯少校 -将军 |
[59:01] | Would you humor me a moment? | 你能让我检查一下吗 |
[59:02] | Of course, sir. | 当然可以 先生 |
[59:04] | Would you… | 你可不可以 |
[59:06] | Would you take off your shirt, please… | 你能不能把外套脱掉 |
[59:09] | and show me your shoulder, please, Colonel? | 让我看看你的肩膀 可以吧 上校 |
[59:15] | Please. | 谢谢 |
[59:21] | Well, I, uh… | 好的 我 |
[59:25] | My last physical examination was… | 我最后一次体检是 |
[59:29] | was not that long ago. | 并没多长时间嘛 |
[59:31] | Surely Major Knox has no desire to hear me cough. | 诺克斯少校肯定不想听见我咳嗽吧 |
[1:00:10] | The other shoulder, please, Colonel. | 请让我看看另一边 |
[1:00:23] | Thank you, Colonel. | 谢谢你 上校 |
[1:00:30] | Not at all. | 不客气 |
[1:00:33] | -ls there a problem? -Not with you, Colonel. | -有什么问题吗 -没有 和你没什么关系 |
[1:00:37] | General, we should leave now in order to avoid the storm. | 将军 我们应该出发了 否则暴风雪快来了 |
[1:00:48] | Boyd told the general Colonel lves killed everyone. | 鲍耶告诉将军说 是埃文斯上校杀了所有的人 |
[1:00:51] | What? | 什么 |
[1:00:53] | He said Colonel lves was the man responsible. | 他说埃文斯就是那个人 |
[1:00:57] | Boyd gone loco. | 鲍耶不是吸大麻了吧 |
[1:01:01] | I think he’s the reason nobody come back. | 我想他才是那个人 |
[1:01:07] | I have to warn you. | 我已经警告过你 |
[1:01:09] | Yeah, Captain? | 是的 队长 |
[1:01:11] | Consider yourselves warned. | 想想你自身的处境吧 |
[1:01:15] | Do you need this? | 你需要这个嘛 |
[1:01:16] | No, sir. | 不 先生 |
[1:01:18] | Oh, good. | 哦 很好 |
[1:01:27] | You’re not an eater of ribs, Colonel lves? | 你不吃肋骨肉吗 埃文斯上校 |
[1:01:30] | No, no, Major. I, uh… | 不不 少校 我 |
[1:01:33] | can neverforget it used to be an animal. | 我只是难以忘记它曾经是个活生生的动物 |
[1:01:38] | Sentimental fellow. | 伤感的人啊 |
[1:01:40] | What about you, Captain Boyd? You don’t eat meat? | 你呢 鲍耶队长 你也不吃肉 |
[1:01:42] | Oh, no, he won’t. | 不 他吃 |
[1:01:44] | Only as a last resort. | 不过只在没办法的情况下 |
[1:01:46] | That’s a pity. | 多可惜 |
[1:01:59] | Oh… | 噢 |
[1:02:12] | Yeah. | 是的 |
[1:02:41] | Boyd, no! | 鲍耶 不要这样 |
[1:03:10] | Damn. | 该死 |
[1:03:54] | Checkmate. | 将军 |
[1:04:11] | Well, well… | 好 好 |
[1:04:14] | It appears a number of us could use some rest. | 看来没几个人能好好休息 |
[1:04:42] | Go on to bed, Boyd. | 睡觉吧 鲍耶 |
[1:05:21] | Clearing up. | 我把一切都收拾好以后 |
[1:05:24] | I found your Private Reich out there… | 我发现莱克的尸体 |
[1:05:28] | or what was left of him. You didn’t finish. | 或者说他残存的尸体 你还没吃完 |
[1:05:30] | Well, I can’t blame you. He was tough. | 恩 我不能责怪你 他是个恶棍 |
[1:05:34] | But then… | 但是 |
[1:05:37] | a good soldier ought to be. | 一个好士兵就应如此 |
[1:05:47] | You know, not that long ago, I couldn’t do that. | 不久前 我根本无法做到 |
[1:05:52] | Could barely take a breath without coughing up blood. | 在不咳血的情况下 深呼一口气 |
[1:05:56] | Tuberculosis. | 我得了肺结核 |
[1:05:59] | That, along with… | 它伴随着 |
[1:06:01] | fierce headaches… | 剧烈的头痛 |
[1:06:05] | depression… | 消沉 |
[1:06:07] | suicidal ambition. | 自杀倾向 |
[1:06:09] | I was in pretty horrible shape. | 我几乎不成人样 |
[1:06:15] | In fact… | 事实上 |
[1:06:17] | I was on my way to a sanatorium to convalesce… | 我是准备去疗养院慢慢康复 |
[1:06:19] | more likely to die… | 就像是去等死一样 |
[1:06:22] | when en route, this lndian scout told me a curious story. | 在路上 一个印第安人向导告诉我一个可怕的故事 |
[1:06:29] | A man eats the flesh of another… | 一个人吃另外一个人的肉 |
[1:06:33] | he steals his strength. | 他就会偷走他的力量 |
[1:06:37] | He absorbs the other man’s spirit. | 他能吸收这个人的精神 |
[1:06:44] | Well… | 恩 |
[1:06:47] | I just had to try. | 我必须要试试 |
[1:06:51] | Consequently, I ate the scout first… | 因此 我吃掉了那个向导 |
[1:06:53] | and, you know, he was absolutely right. | 你知道 他说的非常正确 |
[1:06:56] | I grew…stronger. | 我变得有力气了 |
[1:07:01] | Later, through circumstance… | 不久 |
[1:07:02] | my wagon train grew lost in the Rockies. | 这里的一个马车队就消失在了洛基山脉中 |
[1:07:04] | I’ve heard this story before. | 我以前听过这个印第安的传言 |
[1:07:09] | I ate five men in three months. | 我三个月吃掉了五个人 |
[1:07:14] | Tuberculosis? | 我的肺病呢 |
[1:07:16] | Vanished… | 没有了 |
[1:07:18] | as did the black thoughts. | 和我的消极悲观一起 全都消失了 |
[1:07:20] | I reached Denver that spring feeling…happy. | 那年春天 当我到达丹佛的时候 我感到很高兴 |
[1:07:25] | And healthy. | 健康 |
[1:07:30] | And virile. | 而且精力充沛 |
[1:07:32] | Did you eat her, too? | 你把她也吃了 |
[1:07:36] | Well, as a matter of fact… | 呃 事实上是这样 |
[1:07:37] | You’re disgusting. | 你真让人作呕 |
[1:07:41] | Here I am, one year later… | 我在那里呆了一年后 |
[1:07:42] | feeling more alive than ever before. | 感觉前所未有的有活力 |
[1:07:45] | And that’s what surprises me about you, Boyd. | 那也是你让我惊奇的地方 鲍耶 |
[1:07:48] | You’ve tasted it… | 你尝过 |
[1:07:51] | felt its power. | 感受过它的能量 |
[1:07:53] | Yet, you’re resisting. | 但是 你还在抵制它 |
[1:07:56] | Why? | 为什么 |
[1:07:58] | Because it’s wrong. | 因为这么做是错的 |
[1:08:00] | Ah! Morality… | 啊 道德观是 |
[1:08:04] | the last bastion… | 是一个懦夫的 |
[1:08:07] | of a coward. | 最后的防线 |
[1:08:09] | Well, I’m sorry. | 哦 对不起 |
[1:08:12] | I’m sorry. Did I offend you? | 对不起 我冒犯过你嘛 |
[1:08:23] | You remember this? | 想起什么了吗 |
[1:08:32] | You smell it? | 闻到了吗 |
[1:08:36] | Scent always jogs the memory, don’t you think? | 这种味道能让你恢复你的记忆 不是吗 |
[1:08:42] | You remember the energy… | 让你想起它的力量 |
[1:08:46] | the potency of someone else coursing through your veins… | 你血液中流动的那种力量 |
[1:08:49] | someone brave. | 能带给你勇气的力量 |
[1:08:52] | You know the disappointment as it dissipates… | 当它消失的时候 你会感到气馁 |
[1:08:56] | the strength… slipping from your grasp… | 这种力量 从你的手边滑过 |
[1:09:02] | the growing, killing need to replenish. | 要想更强大 就需要去杀戮 |
[1:09:10] | But I don’t have to remind you of that. | 但是我根本不必提醒你这些 |
[1:09:13] | You’re feeling it right now. | 你现在已经感觉到了 |
[1:09:22] | I am going to kill you. | 我要杀了你 |
[1:09:24] | He die, you die. | 他死 你也死 |
[1:09:25] | What in heck is going on out here? | 这到底怎么了 |
[1:09:29] | I was on my way to the latrine. Boyd attacked me. | 我正要去厕所 鲍耶突然袭击我 |
[1:09:31] | He’s a liar! | 他撒谎 |
[1:09:32] | He’s lying! | 他撒谎 |
[1:09:34] | Boyd, I’m putting you under arrest. | 鲍耶 你现在被逮捕了 |
[1:09:39] | Martha, go wake up Cleaves. Put Boyd under arrest. | 玛萨 去叫醒克利夫 把他关起来 |
[1:09:44] | Cleaves? | 克利夫 |
[1:09:46] | Cleaves? | 克利夫 |
[1:09:51] | Cleaves? | 克利夫 |
[1:09:52] | Cleaves! | 克利夫 |
[1:09:57] | You find Cleaves? | 找到克利夫了吗 |
[1:09:59] | No. | 没有 |
[1:10:00] | -You check around outside? -No. | -去外面找了没有 -没有 |
[1:10:02] | Well, check around outside, woman! | 那就去外面看看啊 |
[1:10:20] | Cleaves? | 克利夫 |
[1:10:37] | Cleaves? | 克利夫 |
[1:10:40] | Cleaves? | 克利夫 |
[1:10:49] | Oh…oh! | 噢 |
[1:10:57] | Major Knox! | 诺克斯少校 |
[1:11:00] | Major! | 少校 |
[1:11:04] | Major! | M少校 |
[1:11:05] | What? | 怎么了 |
[1:11:07] | All the horses…dead! | 所有的马都死了 |
[1:11:09] | -What? -Killed! | -什么 -被杀死了 |
[1:11:15] | Oh, good gracious. | 哦 天啊 |
[1:11:42] | That was for Cleaves… | 这拳是为克利夫的 |
[1:11:44] | and this is for my horse. | 这拳是为我的马 |
[1:11:51] | Martha… | 玛萨 |
[1:11:53] | Colonel lves and l have agreed… | 埃文斯上校和我决定 |
[1:11:56] | Boyd’ll be moved to a military prison as soon as possible. | 鲍耶应该尽快被押送到军队监狱 |
[1:12:00] | One of us must travel to San Miguel by foot… | 我们中的一个必须徒步去圣米格尔一趟 |
[1:12:03] | to get General Slauson. | 向斯劳瑟将军报告这里的情况 |
[1:12:05] | Volunteers? | 你愿意吗 |
[1:12:16] | Safe travel to you, Martha. | 一路平安 玛萨 |
[1:12:48] | Oh… | 噢 |
[1:13:04] | Knox? | 诺克斯 |
[1:13:07] | Major Knox? | 诺克斯少校 |
[1:13:11] | Knox! | 诺克斯 |
[1:13:20] | Major Knox! | 诺克斯少校 |
[1:13:23] | Major Knox! | 诺克斯少校 |
[1:13:37] | Knox! | 诺克斯少校 |
[1:13:42] | Talk to me. I’d like to know you’re still alive. | 说话 我想知道你是否还活着 |
[1:13:44] | Be quiet, Boyd. | 鲍耶 安静点 |
[1:13:47] | Good gracious. | 天啊 |
[1:13:52] | Colonel lves. | 埃文斯上校 |
[1:13:54] | My sword is missing. | 我的剑呢 |
[1:13:56] | I’m sorry, Major? | 少校 怎么了 |
[1:13:57] | My sword…in the parlor, above the fire. | 我的剑 放在客厅火炉上面的 |
[1:14:02] | I haven’t seen it. | 我没见到过 |
[1:14:08] | What are you cooking? | 你在做什么 |
[1:14:09] | It’s, uh…stew. | 这是 呃 炖肉 |
[1:14:13] | You need any help? | 需要帮忙吗 |
[1:14:14] | No, no, though… | 不 不 尽管 |
[1:14:17] | perhaps later, you might… | 也许不久 你就会 |
[1:14:19] | contribute. | 作一下贡献 |
[1:14:21] | You let me know. | 我明白了 |
[1:14:23] | lves. | 埃文斯 |
[1:14:24] | Ives! | 埃文斯 |
[1:14:26] | Yes…Captain? | 啊 什么事情 队长 |
[1:14:28] | When did you do it, lves? | 那些事情 你什么时候做的 埃文斯 |
[1:14:30] | Do what, Captain? | 做什么事情啊 队长 |
[1:14:31] | Kill Cleaves and the horses. | 杀了克利夫和那些马 |
[1:14:33] | I was watching you the whole time. | 那段时间 我一直都在你身边啊 |
[1:14:34] | You be quiet about Cleaves and the horses, Boyd! | 你不要提克利夫和那些马 鲍耶 |
[1:14:38] | You hear me? | 你听到了吗 |
[1:14:40] | Or I will put you out again. | 否则我把你关到外面去 |
[1:14:52] | Well, how’d that door come open? | 哦 那个门怎么开了 |
[1:14:59] | That’ll do it. | 恩 好了 |
[1:15:02] | Good gracious. | 天啊 |
[1:15:07] | Knox? | 诺克斯 |
[1:15:12] | Knox! | 诺克斯 |
[1:15:21] | Hello, Boyd. | 你好啊 鲍耶 |
[1:15:24] | I hated doing that. | 我讨厌这样做 |
[1:15:27] | I told you my regimen had certain curative powers, Boyd. | 我确定我的统治有死亡的力量 |
[1:15:31] | Get him up and around. | 把他放了 |
[1:15:39] | Oh…oh! | 噢 |
[1:15:43] | Leg still hurt? Doesn’t have to, you know. | 腿还疼 你知道 你根本不必如此 |
[1:15:46] | You killed Cleaves… | 是你杀了克利夫 |
[1:15:48] | and the horses. | 还有那些马 |
[1:15:53] | What happened to you? | 你怎么了 |
[1:16:00] | I thought I was dead. | 我以为我已经死了 |
[1:16:02] | I rememberfeeling panic as my life slipped away. | 我记得我一生的痛苦也在慢慢消失 |
[1:16:08] | It was like drowning in darkness… | 就像淹没在黑暗之中 |
[1:16:10] | and then…there was nothing. | 接着 什么事也没有 |
[1:16:15] | And then I woke up… | 我醒了过来 |
[1:16:18] | and lves was feeding me. | 埃文斯正在喂我 |
[1:16:20] | By the time I regained my senses… | 同时 我也恢复了我的知觉 |
[1:16:22] | there was no turning back. | 但已没有回头路了 |
[1:16:25] | I feel terrific. | 我感到很恐怖 |
[1:16:28] | So, you’re going to kill me? | 那你也要来杀我 |
[1:16:29] | No. No. | 不 不 |
[1:16:32] | It’s lonely being a cannibal. | 作个吃人者很孤独 |
[1:16:34] | Tough making friends. | 我想有个朋友 |
[1:16:37] | No, I like you, Boyd. | 不 我欣赏你 鲍耶 |
[1:16:39] | We, uh, want to bring you into the fold. | 我带你去院子 |
[1:16:43] | You got to eat. | 你需要吃点东西 |
[1:16:47] | Finished? | 好了吗 |
[1:16:53] | didn’t leave him in the pink. | 让他死的时候不是很痛苦 |
[1:17:01] | You take over. | 你来看着锅 |
[1:17:06] | Manifest…destiny. | 显然 这是命运 |
[1:17:10] | Westward expansion. | 西部的扩张 |
[1:17:14] | You know, come April… | 你知道 每年四月 |
[1:17:17] | it’ll all start again. | 这里都会这样 |
[1:17:21] | Thousands of gold-hungry Americans… | 成千上万的渴望淘金的美国人 |
[1:17:23] | will travel over those mountains… | 将会穿越这些山脉 |
[1:17:26] | on their way to new lives… | 来到这里 通过这里 |
[1:17:31] | passing right…through… | 获得他们的新生 |
[1:17:34] | here. | 是的 这里 |
[1:17:37] | We won’t kill… | 我们不会随便的 |
[1:17:39] | indiscriminately. | 没有选择性的 |
[1:17:43] | No…selectively. | 杀人 |
[1:17:48] | Good God… | 仁慈的上帝啊 |
[1:17:50] | we don’t want to break upfamilies. | 我们不会破坏家庭 |
[1:17:52] | People are not stupid, lves. | 埃文斯 人们可不都是笨蛋 |
[1:17:54] | Really? | 真的吗 |
[1:17:55] | You’ll get caught. | 你会被抓住的 |
[1:17:56] | Well, if it’s just the two of us… | 恩 如果仅仅是我们两个人 |
[1:18:01] | jolly old Hart and l. | 快乐的老哈特和我 |
[1:18:06] | You see, that’s why we need others. | 你知道 这就是为什么我要找其他人入伙 |
[1:18:09] | You, for one. | 你算一个 |
[1:18:12] | General Slauson. | 斯劳瑟将军也算一个 |
[1:18:16] | Of course, we’ve no wish to recruit everyone. | 当然 我们可不希望去拯救每个人 |
[1:18:18] | We’ve enough mouths to feed, as it is. | 我们需要足够的人来填饱我们 就这么简单 |
[1:18:22] | We just need a home. | 我们只是想要一个家 |
[1:18:25] | And this country… | 而这个国家 |
[1:18:27] | is seeking to be whole. | 正力图变的统一完整 |
[1:18:31] | Stretching out its arms… | 它张开双臂 |
[1:18:34] | and consuming all it can. | 挥霍着一切 |
[1:18:39] | And we merely follow. | 我们只不过是她的随从罢了 |
[1:18:43] | Not me. | 我可不是 |
[1:18:48] | You know, it’s not courage to resist me, Boyd. | 你应该知道 鲍耶 和我作对可不是勇气的表现 |
[1:18:52] | It’s courage to accept me. | 接受我才是你的勇气 |
[1:18:58] | I mean, you’re already one of us. | 我是说 其实你早就是我们中的人了 |
[1:19:01] | Well… | 嗯 |
[1:19:03] | almost. | 几乎是 |
[1:19:06] | You hungerfor it. | 你为之而感到饥饿 |
[1:19:11] | You just won’t resign yourself to it. | 你只不过让自己为之屈服罢了 |
[1:19:15] | It’s not so difficult, really… | 真的 其实这并不难 |
[1:19:20] | acquiescence. | 默默承受就行了 |
[1:19:23] | It’s easy, actually. | 通常 这很简单 |
[1:19:29] | You just…give…in. | 你只需要放弃 |
[1:19:33] | I can’t. | 我不能 |
[1:19:37] | Oh, well. | 哦 好吧 |
[1:19:41] | Then… | 那么 |
[1:19:43] | you die. | 你就会死 |
[1:19:50] | It’s all right, it’s notfatal. | 放心 这不是致命伤 |
[1:19:53] | Not if you take the necessary precautions. | 你应该提高必要的警惕才对 |
[1:19:59] | Stew a la Major Knox. | 诺克斯少校的肉汤 恩 |
[1:20:03] | This will fix you up. | 这会让你痊愈的 |
[1:20:05] | The old souse was a lot stronger than he looked. | 这种高汤比看起来实际更有效 |
[1:20:07] | A couple of doses of this… | 多吃点这个— |
[1:20:09] | you’ll be right as rain and twice as strong. | 你就会非常健康 而且力量会增大一倍 |
[1:20:16] | Well… | 嗯 |
[1:20:21] | Isn’t this civilized? | 我们是不是很有风度 |
[1:20:31] | You know… | 知道吗 |
[1:20:34] | Ben Franklin once said… | 本·弗兰克林曾经说过 |
[1:20:36] | “Eat to live… | 吃是为了活 |
[1:20:39] | “don’t live to eat.” | 不要活着是为了吃 |
[1:20:48] | It’s an easy decision, Boyd. | 鲍耶 这个选择很简单 |
[1:20:50] | You can eitherfamine orfeast. | 你可以选择饥饿或者享受 |
[1:20:54] | Live or die. | 死或生 |
[1:21:51] | Bravo. | 祝贺你 |
[1:21:59] | Here, chickie, chickie, chickie. | 这 鸡仔 鸡仔 鸡仔 |
[1:22:03] | Run away! Run for your lives! | 跑吧 为你们的生命奔跑吧 |
[1:22:05] | Having fun? | 玩得挺高兴嘛 |
[1:22:06] | Morning. | 早上好 |
[1:22:09] | The general’s coming, remember? | 将军要来了 还记得吗 |
[1:22:24] | Well, you’re up. | 哦 起来了 |
[1:22:26] | Feeling better? | 感觉好点了吗 |
[1:22:33] | “Waste not, want not.” | 无欲无求 |
[1:22:35] | Ben Franklin. | 本·弗兰克林的话 |
[1:22:39] | How’s the wound? | 伤口怎么样了 |
[1:22:41] | Oh, right as rain. | 哦 已经好了 |
[1:22:49] | Yeah. | 恩 |
[1:22:52] | So it is. | 就是嘛 |
[1:22:55] | I could use some fresh air. | 我可以吸些新鲜空气吗 |
[1:23:01] | Are you to be trusted? | 我不知道是不是该信任你 |
[1:23:08] | Of course not. | 当然不能相信 |
[1:23:39] | Walnut, Boyd? | 核桃 吃不吃 鲍耶 |
[1:23:51] | All my books are gone. | 我所有的书都不见了 |
[1:23:52] | I’ll miss them. Plato, Aristotle. | 我想念他们 柏拉图 亚里士多德 |
[1:23:58] | For two millennia, struggling with the nature of man… | 二千多年来 人类和自然斗争 |
[1:24:01] | the ideal society… | 理想社会 |
[1:24:03] | morality. | 道德 |
[1:24:06] | Boil it down… | 归根到底 |
[1:24:07] | it’s the same issues… | 这些不变的真理 |
[1:24:10] | we can’t solve today… | 我们至今也无法做到— |
[1:24:13] | happiness and how to achieve it. | 愉悦 我们该怎么才能拥有 |
[1:24:15] | Aristotle sought truth, Colonel, not happiness. | 亚里士多德探求的是真理 上校 不是愉悦 |
[1:24:17] | Truth? Ha! | 真理 哈哈 |
[1:24:20] | I led my whole life according to what… | 我把一生的经历都放在 |
[1:24:22] | I thought was right and true, and look where it got me… | 我的何种想法是正确的 你看看我得到什么 |
[1:24:25] | Fort Spencer. | 斯班瑟哨点 |
[1:24:31] | Come on, General. | 快点 将军 |
[1:24:34] | You have to let me go now, sir. | 你必须让我出去 先生 |
[1:24:36] | You know I can’t do that. | 你知道我不能这么做 |
[1:24:38] | Why not? | 为什么 |
[1:24:40] | We are not alone. | 我们是绑在一条线上的 |
[1:24:42] | There’s nowhere to go. | 我们根本没有其他落脚之处 |
[1:24:43] | I’m still having nightmares. | 我仍然还在做着恶梦 |
[1:24:44] | Oh, no, no. | 不 不 |
[1:24:46] | Reich, Cleaves, Knox. | 莱克 克利夫 诺克斯 |
[1:24:49] | No! I don’t want to hear this! | 不 我不想这些 |
[1:24:50] | -There’s no turning back now! -I know that, sir. | -现在我们根本无法回头 -我知道 先生 |
[1:24:53] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[1:24:54] | All you have to do is kill! | 你现在要做的就杀人 |
[1:24:57] | You have to kill to live! | 你要活就必须杀人 |
[1:25:02] | You have to kill! | 你必须杀人 |
[1:25:08] | There we are. | 终于来了 |
[1:25:12] | Breakfast, lunch, reinforcements. | 早餐 晚餐 点心 |
[1:25:20] | I’m going to kill him. | 我要杀了他 |
[1:25:40] | Take the knife. | 这把刀给你 |
[1:25:45] | You have to do me a favor before you go. | 你走之前要帮我个忙 |
[1:25:50] | You have to kill me. | 你必须杀了我 |
[1:25:54] | I can’t live like this anymore. | 我无法再这样生活下去了 |
[1:25:58] | Do it. | 快点 |
[1:26:03] | Quickly, please. | 解决我吧 |
[1:27:50] | Ives! | 埃文斯 |
[1:32:54] | That was… | 这可 |
[1:32:57] | really… | 是 |
[1:33:00] | sneaky. | 卑鄙 |
[1:33:10] | You know… | 知道嘛 |
[1:33:13] | if you die first… | 如果你先死 |
[1:33:17] | I am definitely going to eat you. | 我肯定会吃了你 |
[1:33:21] | The question is… | 但问题在于 |
[1:33:25] | if I die… | 如果我死了 |
[1:33:29] | what are you going to do? | 你会怎么做 |
[1:33:36] | Bon appetit. | 美味的 |
[1:34:29] | Eat… | 吃 |
[1:34:32] | or die. | 或者死 |
[1:35:04] | Eat… | 吃 |
[1:35:06] | or… | 吃 |