英文名称:Role Models
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Thanks for everything. | 谢谢款待 |
[00:58] | Guess what I did last night. | 猜猜我昨晚干什么了 |
[01:01] | Dude! | 伙计 得了吧 |
[01:23] | Now let’s rock westside academy! | 我们来反转西部学园 |
[01:33] | Taste the beast! | 尝尝红牛饮料 |
[01:35] | You can do anything you want in life | 你想干什么都可以 |
[01:37] | As long as you stay away from drugs. | 只要你不碰毒品 |
[01:39] | Why would a person use illegal drugs? | 人为何会试用非法药物呢 |
[01:41] | Many reasons. | 原因众多 |
[01:43] | Maybe they’re trying to fit in with a new group of friends. | 也许是为了打入新的朋友圈子 |
[01:45] | Maybe they’re curious. | 也许由于好奇心 |
[01:47] | Maybe they’re just bored. | 也许因为日子乏味 |
[01:48] | But whatever the reason, | 无论出于何种原因 |
[01:49] | What should you say when someone offers you drugs? | 有人向你提供毒品时 |
[01:52] | Say, “no, thanks. I’ll have a minotaur. “ | 你应该说 不用了 我有红牛饮料 |
[01:54] | Stay off drugs! minotaur! | 远离毒品 红牛饮料 |
[01:56] | Thank you, minotaur man. | 谢谢 牛头人 |
[02:00] | Hey! nice cow outfit, homo. | 这身打扮拉风啊 同性恋 |
[02:02] | Where can I pick one of those up, the gay zoo? | 上哪弄来那身衣服 同志动物园吗 |
[02:05] | Oh, no. it’s not a… it’s not a cow. | 不不 这不是奶牛 |
[02:06] | It’s a minotaur. | 是牛头人 |
[02:07] | It’s a creature of myth, | 神话传说里的怪物 |
[02:09] | And he got this one out of your mom’s closet. | 还有 这身衣服从你老母的衣柜拿的 |
[02:11] | She let me keep it after I fucked her. | 我操了她之后 她送我的 |
[02:15] | Drugs are bad. energy drinks, good. | 毒品有害健康 能量饮料有益 |
[02:18] | So whenever you’d like to taste one, help yourselves. | 如果你们想尝尝鲜 请自便 |
[02:21] | And for every can sold, minotaur will make a donation | 每卖出一瓶饮料 红牛将向抵制毒品基金会 |
[02:23] | To the keep kids off drugs foundation. | 捐赠一份爱心 |
[02:30] | God, this suit smells like tater tots. | 天啊 这身衣服像馊掉的马铃薯 |
[02:32] | Yeah, I know what you need. | 我知道你需要什么 |
[02:35] | Kiss? are you kidding? no. god. | 基斯乐队 你开什么玩笑 |
[02:38] | I love kiss. | 我喜欢基斯乐队 |
[02:39] | No one loves kiss. | 没人会喜欢基斯乐队 |
[02:41] | Paul Stanley is sick of kiss. | 保罗·斯坦利都恶心基斯乐队 |
[02:42] | Whoa! don’t dis the starchild. | 别扼杀明日之星 |
[02:44] | Hey, don’t get me wrong, all right? | 别以为我老土了 |
[02:46] | I like to “rock ‘n’ roll all night and part of every day!” | 我也喜欢整夜摇滚 喜欢夜夜笙歌 |
[02:50] | Party every day. “rock ‘n’ roll all night and party every day!” | 夜夜笙歌 整夜摇滚 夜夜笙歌吗 |
[02:53] | I like to rock ‘n’ roll part of every day. party every day. | 我就是喜欢摇滚 夜夜笙歌 |
[02:56] | I usually have errands. party. | 我以前的职业 夜夜笙歌 |
[02:57] | I can rock ‘n’ roll from, like, 1:00 to 3:00. you need to party. | 和摇滚有关的 凌晨1到3点的兼职 你需要狂欢了 |
[03:01] | Hey, guys. how’s it going? | 大家好 过的开心吗 |
[03:02] | When someone offers you some illegal drugs, what do you say? | 当有人想你提供非法药物 你该怎么回答呢 |
[03:04] | You say, “no, thanks. I’ll just have a minotaur. “ | 该说 不必了 谢谢 我有红牛饮料 |
[03:07] | I’ve had so many of these things. | 我经常喝这些饮料 |
[03:09] | I’m not kidding. | 不是骗你们哦 |
[03:10] | I may wet my pants. where’s the bathroom? | 喝到尿急了 厕所在哪里 |
[03:16] | Holy shit. | 偶滴神啊 |
[03:17] | Dude, this is like shrek’s piss. | 这是怪物史莱克的尿吗 |
[03:21] | So remember, stay off drugs, drink minotaur and above all… | 谨记 远离毒品 引用红牛 |
[03:25] | Taste the beast! | 尝尝红牛饮料 |
[03:33] | You know what’s great about this job? | 知道这份工作的好处吗 |
[03:34] | You mean, besides nothing? | 你是说一无是处吗 |
[03:36] | We’re making the world a better place. | 我们正在改善世界 |
[03:37] | How? | 怎么改善 |
[03:38] | You know, giving the kids an energy boost to stay off drugs. | 为孩子们提供能量饮品 劝他们远离毒品 |
[03:41] | We’re selling them nuclear horse piss for 6 bucks a can. | 我们以6美元一汀的价格出售马尿 |
[03:45] | What an accomplishment. feels good, doesn’t it? | 你真能安慰人 感觉好多了吧 |
[03:47] | Easy to do hungover. | 还有一个好处 可以宿醉 |
[03:49] | I could do this job forever. | 我愿意永远干这活 |
[03:50] | If I had to do this job forever, I’d put a bullet in my head. | 如果要永远干这工作 我死了算了 |
[03:53] | Game face, bro. | 老哥 启动商用表情 |
[03:54] | Surprise! | 惊喜 |
[03:58] | Got you, man! got you! | 吓到你了吧 吓到你了 |
[04:00] | Happy anniversary! did you know? | 周年庆快乐 你猜到了吗 |
[04:01] | No. | 没想到 |
[04:02] | All right. that was good! | 太棒了 这样才惊喜 |
[04:04] | Oh, my god. you’re here. | 天啊 你也来了 |
[04:05] | Wheeler called me. hi. | 惠勒打电话给我 |
[04:06] | Thank you for warning me. | 怎么没给我个预告 |
[04:08] | Hey, I tried to tell them you don’t like surprises, | 我想告诉他们 你不喜欢惊喜 |
[04:10] | But they really wanted to celebrate your milestone. | 但他们想为你庆祝 |
[04:12] | What’s up, minotards? | 红牛饮料怎么样 |
[04:15] | What’s up, Wheeler? | 怎么样啊 惠勒 |
[04:17] | My dick! | 看看我的大家伙 |
[04:18] | “my dick!” | 大家伙 |
[04:19] | Everybody, we’re here to celebrate my best friend, Danny! | 现在是为我最好的朋友丹尼庆祝 |
[04:22] | We just work together. not “best friend. “ | 只是工作伙伴 不是最好的朋友 |
[04:24] | Be nice. | 有点礼貌 |
[04:25] | Danny’s been working here 10 years! | 丹尼在这里工作了10年 |
[04:27] | That’s almost a decade of living the dream. | 十年的理想生活 |
[04:28] | You’re the man, danny! | 你是真男人 丹尼 |
[04:29] | I want to grow old with you, Danny. | 我要和你白头偕老 丹尼 |
[04:31] | Hopefully, we’ll be tasting the beast | 衷心希望 我们的余生 |
[04:32] | For the rest of our lives together! | 都在共同品尝红牛中度过 |
[04:36] | It’s early morning the sun come out | 每日清晨 太阳升起 |
[04:40] | Last night was shaking and pretty loud | 昨夜的抖动和喧嚣 |
[04:43] | This is a nightmare. | 简直是噩梦 |
[04:44] | Come on. I took the afternoon off. | 别这样 我请了下午的假 |
[04:46] | There’s cake! let’s try and enjoy ourselves. | 蛋糕在那 我们尽情玩吧 |
[04:48] | Mitch from Graphics, take over! | 有请 制图部的米奇 |
[04:50] | Do it! let’s go next! | 上吧 我们也玩吧 |
[04:52] | Come on. it’ll be fun. no. | 一定很有趣 不要 |
[04:54] | Why not? come on. we’ll do a duet! | 为什么不玩 来吧 我们表演二重唱 |
[04:56] | Getting up in front of a group of people | 在大庭广众之下 |
[04:57] | And singing is not my idea of fun. all right? | 上台表演唱歌 我可不觉得好玩 |
[04:59] | It’s humiliating. | 这是耻辱 |
[05:03] | I’m gonna sing. | 我来唱 |
[05:19] | Danny? | 丹尼 |
[05:21] | What is your problem? | 你怎么了 |
[05:22] | Look, I’m sorry, all right? | 很抱歉 |
[05:24] | I’m not Wheeler, happy in some brainless job, | 但我不是惠勒 满足于这份愚蠢的工作 |
[05:27] | No goals, no ambition. | 没有人生目标 没野心 |
[05:28] | Hey, you don’t know how wheeler feels. | 你根本不知道惠勒的心情 |
[05:29] | For all you know, he hates his job as much as you do. | 他和你一样讨厌这份工作 |
[05:33] | I love this job! | 我爱死这工作了 |
[05:35] | Hey, wheeler! she’s tasting your beast! | 惠勒 她正尝你的小野兽呢 |
[05:40] | Good morning. can I take your order? | 早上好 请问点什么 |
[05:42] | Can I get a tall chai? | 我要大杯混合茶 |
[05:43] | And a large black coffee. | 还有大份黑咖啡 |
[05:45] | A what? | 一份什么 |
[05:46] | Large black coffee. | 大份黑咖啡 |
[05:47] | Do you mean a venti? | 你是说大杯吗 |
[05:48] | No, I mean a large. | 不 我要大份的 |
[05:49] | He means a venti. yeah, the biggest one you’ve got. | 他就是要大杯 最大杯的 |
[05:51] | Venti is large. | 大杯的就很大份 |
[05:53] | No. venti is 20. | 不 大杯容量是20 |
[05:54] | Danny. | 丹尼 |
[05:55] | Yeah. “large” is large. in fact, “tall” is large. | 大份的是大份的 大号的也是大份的 |
[05:58] | And grande is spanish for large. | 大份的西班牙语是Grande |
[06:00] | Venti is the only one that doesn’t mean large. | 大杯并不表示大份 |
[06:02] | It’s also the only one that’s italian. | 大杯是意大利语 |
[06:04] | Congratulations! you’re stupid in three languages. | 祝贺你 你对语言一窍不通 |
[06:07] | Look, dick. venti is a large coffee. | 老兄 大杯就是大份咖啡 |
[06:09] | Really? says who? fellini? | 是吗 谁说的 费里尼吗 |
[06:11] | How much is that? here’s a 10. | 多少钱 给你10美元 |
[06:12] | Do you accept lira, or is it all euros now? | 你们收里拉币或者欧元吗 |
[06:14] | You know what, just keep the change. | 你留着零钱当小费吧 |
[06:16] | Jesus, dan. you know what they call the sizes here. | 别闹 丹尼 你知道他们对咖啡的叫法 |
[06:18] | You know what, you’ve been picking fights with everybody. | 你一直找别人的茬 |
[06:19] | The girl at the party… she said asap. | 舞会上那个女孩 她用省略语 |
[06:21] | Asap, I’m sorry. huge crime. | 用省略语犯法了吗 |
[06:23] | It’s like “24l7” or “been there, done that. ” you hate that, too. | 就像那些街头流氓说话方式 你也讨厌啊 |
[06:26] | I don’t hate it enough to let it ruin my day. | 但我不会被他们影响心情 |
[06:30] | It’s getting worse. you know, man? the sun is shining, | 你越来越糟 看外面阳光明媚 |
[06:33] | But you have lost the ability to take any joy in life. | 但你却视而不见 不用心体会 |
[06:36] | I can’t stand it anymore! | 我忍无可忍了 |
[06:38] | You’re just a miserable dick now! | 你这个无病呻吟的混蛋 |
[06:40] | You’re mean to everybody! | 对每个人都尖酸刻薄 |
[06:41] | And, fyi, it’s called a venti because it’s 20 ounces! | 还有 法语里的20盎司就是大杯 |
[06:45] | 20! venti! | 20盎司 大杯 |
[06:52] | Is that true? | 真的是这样吗 |
[06:56] | She says I take no joy in life. | 她说我不会享受生活 |
[06:59] | I can see that. | 能看出来 |
[07:01] | I gotta talk to her. | 我必须和她谈谈 |
[07:02] | Forget her, man. | 算了吧 老兄 |
[07:04] | Let me give you a little motto I live my life by, | 我给你讲讲我的人生哲学 |
[07:06] | You got to hit it and quit it. | 拿得起放得下 |
[07:07] | No ties, tangle free. | 干净利索 |
[07:09] | Nobody tells me what to do. | 做自己的主人 |
[07:11] | I go bang, bang, bang the drum. | 我想干啥就干啥 |
[07:13] | What? that’s not a motto. | 这算什么人生哲学 |
[07:14] | That’s just you saying a bunch of things. | 只是乱七八糟的话 |
[07:17] | You know, Beth’s right. I’m a dick. | 贝丝说的对 我是个混蛋 |
[07:19] | Hey, I’m in a rut, just going from school to school | 我只是在学院中流窜 |
[07:21] | Selling poison to our nation’s youth. | 向孩子们兜售毒药 |
[07:24] | It’s not poison. it’s got juice in it. | 不是毒药 里面有果汁呢 |
[07:26] | You know, I’m 35 years old. | 还有 我已经35岁了 |
[07:27] | I got nothing to show for my life. | 却一事无成 |
[07:29] | I figured I’d be something, | 我以为自己会有所成就 |
[07:30] | Something good, a professor, engineer. | 闯出名堂 当个教授或者工程师 |
[07:33] | I don’t know. | 这一类的 |
[07:34] | Figured I’d be married. I’d… | 以为会成家立业 会 |
[07:41] | You know what? we’re making a detour. what? | 我们要绕一下路 什么 |
[07:42] | We’re making a detour. where? | 我们先去个地方 哪里 |
[07:44] | We’re making a detour. why? | 先绕个弯 为什么 |
[07:48] | Dude, you’re too jacked up on minotaur. this is a mistake. | 老兄 红牛给你的太大压力 别这么做 |
[07:50] | It’s fine. look, I’ll be right back. | 没事 我马上就回来 |
[07:52] | Hey, we gotta be at the blue valley middle school by 1:30. | 1点半我们要赶到蓝山谷高中 |
[07:56] | No, I don’t want to pleabargain. | 不 我不想要庭外和解 |
[07:57] | I didn’t do it. | 我不接受 |
[07:59] | Mr. Garvin, I just don’t know what other options we have, | 加尔文先生 你没得选择了 |
[08:01] | Because they have this clear videotape of you stealing | 他们有录像带证实你偷东西 |
[08:05] | A lot of tvs. guys! go, go, go. | 好多电视机 动作快 |
[08:07] | That could be any bald guy. | 有可能是其他的人呢 |
[08:08] | Look at me. me, David Garvin, stealing tvs. | 看看我 大卫·加尔文 偷电视机 |
[08:11] | Who would believe it? | 难以置信吧 |
[08:13] | That is not me. | 那不是我 |
[08:16] | Hey, hi. I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[08:18] | Danny, I’m with a client, so we’ll talk later. | 丹尼 我有顾客 稍后谈吧 |
[08:21] | I can go. no, no. you stay. | 我先走吧 不不 你留下 |
[08:22] | I’m not going anywhere until you talk to me. | 你不和我谈我就不走 |
[08:26] | Excuse me one… | 请稍侯 |
[08:28] | Thank you. what? fast. | 谢谢 有话快说 |
[08:29] | All right, you were right. | 好吧 你说的对 |
[08:30] | I’m a dick. I’m a dick! | 我是个混账 |
[08:31] | You’re dickish. yes, I’m dickish. | 混账加三级 你说的都对 |
[08:33] | I’m a dickish dick, and I’m in a rut. we’re in a rut. | 我混账加三级 我陷入谷底了 我们都陷入谷底 |
[08:35] | Let’s shake things up. I have an idea. | 我们要振作起来 我有个想法 |
[08:37] | Let’s get married. I don’t have a ring. | 我们结婚吧 我没带戒指 |
[08:38] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[08:39] | Mazel tov! no. | 祝贺你们 不行 |
[08:41] | Never mind. what? | 抱歉 你说什么 |
[08:42] | No. why? | 不行 为什么 |
[08:44] | Because despite this very well thought out and romantic proposal, | 就算你搞了这个考虑周全的浪漫求婚 |
[08:47] | I’m not that interested in becoming Mrs. Dickinarut. | 我也不想成为谷底夫人 |
[08:49] | Heard that. really? | 听过了 是吗 |
[08:51] | Did you hear that? danny? | 你听到了吗 丹尼 |
[08:52] | Maybe you heard that because you’re 2 feet away from us. | 你里我们两步而已 说话为什么用过去式 |
[08:54] | That’s another one I hate. “heard that!” | 我最讨厌这样的 “听过了” |
[08:56] | You don’t get married to get out of a rut. | 你不能为了走出低谷而结婚 |
[08:58] | You get married because you love someone | 婚姻的基础应该是爱情 |
[08:59] | And you don’t want to spend your life without them. | 没有爱的人生怎么过 |
[09:01] | Who is this guy? thank you, Mr. Garvin. he’s a thief. | 这家伙是谁 谢谢 加尔文先生 一个小偷 |
[09:03] | Falsely accused. | 诬告 |
[09:04] | Oh, well. he looks like Phil Collins. | 他很像菲尔·柯林斯(歌星) |
[09:06] | Yeah. I know. | 我知道 |
[09:07] | Look, life is hard, all right? | 生活很艰辛 |
[09:08] | We’ve lived together for seven years… you know what? | 我们一起生活了7年 听我说 |
[09:10] | Danny, life is hard, and you’ve become the hardest part of my life. | 丹尼 生活艰辛 而遇见你就更艰辛了 |
[09:13] | I should really go. | 我真的应该先走了 |
[09:14] | No, you sit down. | 不行 坐下 |
[09:18] | You know, Danny? | 知道吗 丹尼 |
[09:19] | We do need to shake things up. | 我们需要一点改变 |
[09:20] | I know! that’s what I’m saying! | 我知道 我也这么想 |
[09:21] | I’m moving out. | 我要搬出来 |
[09:24] | Wait a minute. are you breaking up with me? | 等等 你是和我分手吗 |
[09:29] | Really? | 真的吗 |
[09:36] | Today sucks. | 今天倒霉透了 |
[09:40] | Look, Danny, whenever a door closes, another opens, okay? | 丹尼 当一扇门关上 就有一扇窗打开 |
[09:44] | You just have to look for it. | 你只需要留心一下 |
[09:45] | And, seriously, you’re gonna get | 说真的 可怜的男人 |
[09:46] | The most insane sympathyrebound pussy. | 会招来无数少女的怜爱 |
[09:48] | And this is a good month for that, too. | 这个月正适合泡妞 |
[09:51] | I don’t want that. | 我不要这些 |
[09:52] | Look, just keep it together, bro. | 振作点 老兄 |
[09:54] | Okay? we got one more school. | 再去一个学校 |
[09:56] | We go out, we’ll have a few brewskis, we’ll talk this over. | 然后下班 喝点小酒谈谈心 |
[09:58] | Just put your game face on. | 先启动商用表情 |
[10:03] | Taste the beast! stay off drugs! | 尝试红牛饮料 远离毒品 |
[10:06] | Minotaur! | 牛头人 |
[10:10] | Drugs. why do kids take drugs? | 毒品 孩子们为什么吸毒呢 |
[10:13] | ’cause they’re awesome? | 因为它们味道好吗 |
[10:16] | No? maybe they just understand that life is pain, | 不是 也许孩子们明白生活不易 |
[10:18] | And if you smoke something or take a pill, it’ll go away for a while. | 如果你抽抽烟吸吸毒 能暂时忘记烦恼 |
[10:22] | I’ll drink to that. | 我表示致敬 |
[10:24] | Dude, dude, dude, dude. come on. | 老兄 别闹了 |
[10:25] | No, no, no. | 不不不 |
[10:27] | People say, “embrace life. enjoy life. | 有人说 拥抱生活 享受生活 |
[10:31] | “just do it! live it! rock it!” | 尽管放手一搏 |
[10:34] | Fuck it, because life is horrible. | 去他妈的 生活痛苦至极 |
[10:37] | You know, I may not be so happygolucky, but I’m a realist. | 虽然我不是乐天派 起码我现实 |
[10:40] | Get ready to have your dreams dashed, kids, | 孩子们 准备好接受幻灭的一刻吧 |
[10:42] | ’cause nothing’s gonna work out | 现实生活 |
[10:43] | The way you think it’s going to. | 并非你们的理想世界 |
[10:46] | Chinchin. by the way, this stuff’s poison. | 干杯 还有 这饮料就是毒药 |
[10:53] | Game face, bro. game face. | 商用表情 老兄 商用表情 |
[10:56] | What part of “game face” do you not understand? | 商用表情这四个词很难理解吗 |
[10:57] | What the… | 真他妈的 |
[11:00] | Dude, I thought we could park here. | 老兄 我们以为这里能停车 |
[11:01] | And you thought wrong, you furry faggot. | 你想错了 长毛同志 |
[11:02] | Please, just flip the switch and put it down. | 拜托按一下开关就能把钩子放下 |
[11:04] | It’s too late. it’s already up. | 太晚了 都挂上啦 |
[11:06] | Come on, please. | 拜托 求求你们 |
[11:07] | Put yourself in my shoes, would you? | 换位替我想一想嘛 |
[11:08] | Not my problem. | 不关我的事 |
[11:10] | Dude, please, could you just be decent? | 老兄 行行好不可以吗 |
[11:12] | I’m having a terrible day. | 我今天够倒霉了 |
[11:13] | Well, since you put it that way, it’s still not my problem. | 不关你多可怜 都不关我的事 |
[11:21] | Hey, man, can I ask you a question? | 兄弟 我能问个问题吗 |
[11:22] | Get the fuck out of the way, asshole! | 给我滚开 混蛋 |
[11:24] | You want me to move? | 想让我动吗 |
[11:26] | Game face, buddy. | 兄弟 商用表情 |
[11:29] | Danny? | 丹尼 |
[11:32] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[11:33] | He’s running. we’re running. | 他跑了 我们跑了 |
[11:35] | We’re running! | 我们跑了 |
[11:38] | Hey, what are you… what are you… get… | 你们 你们干什么 |
[11:42] | I’m the guy that can’t enjoy life? wrong! | 我不会享受生活吗 错了 |
[11:44] | I’m gonna enjoy this! right! wait, what? | 我要享受现在 没错 等下 你说什么 |
[11:51] | Hey, man, what you doing? | 兄弟 你在干嘛 |
[11:54] | Whoa, whoa! danny! | 哇哦 哇哦 丹尼 |
[11:55] | Hey, man! | 嘿 住手! |
[11:56] | Holy shit, man! | 糟了 兄弟! |
[12:02] | Dude! | 伙计! |
[12:10] | Taste the beast! | 试试怪兽牌饮料 |
[12:15] | Stay off drugs. | 远离毒品 |
[12:17] | You guys are fucked. | 你们犯事了 |
[12:18] | I told you, you asshole! | 我跟你说过你就是不听 混蛋! |
[12:20] | Beth? yes, wheeler? | 贝丝 什么事 惠勒 |
[12:22] | I just want to start by saying I think you’re amazing, okay? | 我只是想说我觉得你好美 可以吗 |
[12:26] | You’re, like, beauty and brains incarnate. | 你就象 智慧和美丽的化身 |
[12:29] | So, fyi, there you go. okay? | 所以 是否可以 放过我一马 行不 |
[12:31] | Now, that’s that, so as far as this goes, I didn’t do anything here, | 再说 到目前为止 在这件事上我啥也没干啊 |
[12:36] | So if you wouldn’t mind, you can clear my name, | 所以如果不介意的话 把我名字划掉吧 |
[12:38] | And I can just walk right out of here. | 我可以现在就走了 |
[12:39] | Really? because according to this, you were a party to… | 是吗 可根据上面所说 你是一伙的 |
[12:43] | A party to, not the party. | 呃 是一起 不是和他一伙 |
[12:45] | …reckless endangerment, destruction of school property, | 危害他人安全 毁坏学校设施 |
[12:48] | Obstructing a police officer, attempted grand theft auto, | 妨碍执法 企图抢走被拖车辆 |
[12:51] | Disturbing the peace, parking in a noparking zone. | 扰民 非法停车 |
[12:53] | Did I ever tell you you’re a dick? | 我说过你是个蠢人吧 |
[12:54] | Yeah. earlier. | 对 之前 |
[12:55] | And, danny, they suspended your license. did you know that? | 还有 丹尼 你知道他们吊销了你的驾照吗 |
[12:57] | Yeah. I figured they would probably do that. | 嗯 我想到会这样 |
[12:59] | Did you guys think this was funny? | 你们觉得这么干很好玩吗 |
[13:02] | You know, if you think about it, this is kind of your fault. | 如果你想一下就知道 这些也是你造成的 |
[13:04] | My… how is this my fault? | 我…怎么会是我 |
[13:05] | It’s your fault because you just threw it all away, | 因为你把我拒之门外 |
[13:07] | And I came in here, I proposed to you… | 我刚才过来 向你求婚 |
[13:08] | Your proposal was bullshit! | 你求婚是狗屁 |
[13:10] | But it was real. it was from the heart! | 是真的 发自我内心的! |
[13:11] | Shut up! okay? shut up! | 住嘴 别吵了 |
[13:14] | What’s gonna happen? | 我们会怎么样 |
[13:15] | They wanted to give you 30 days in jail. | 他们想让你们进局子呆上一个月 |
[13:17] | What? | 什么? |
[13:18] | But I worked my magic on the judge, | 不过对付法官我有办法 |
[13:20] | And instead, over the next 30 days, | 所以 不用一个月坐牢了 |
[13:22] | You have to log 150 hours of community service. | 你们必须干150小时社区服务的活儿 |
[13:24] | Community service? what, we got to clean toilets? | 社区服务 那是什么 打扫厕所吗 |
[13:26] | No, you’re going to sturdy wings. | 不是 你们去”乘风之翼”(一个儿童福利组织) |
[13:28] | It’s the judge’s favorite organization. | 法官们最喜欢的安排 |
[13:31] | Yes, wheeler? | 又什么事 惠勒 |
[13:32] | What the fuck is sturdy wings? | 乘风之翼究竟是什么 |
[13:34] | Sturdy wings is a simple concept. | 乘风之翼是一个简单的理念 |
[13:37] | We bring adults and children together in a structured format | 成人和儿童一起被分到一个小组 |
[13:40] | To enhance the lives of these children | 通过一对一的友谊活动 |
[13:42] | Through oneonone friendships. | 来改善孩子们的生活 |
[13:44] | People ask me, “gayle, how did you | 有人问我 盖尔 |
[13:46] | “come up with such a lifealtering program?” | 你怎么想出这个改变生活的项目 |
[13:49] | And I tell them I spent a lot of time alone as a kid. | 我说我小时候多数时间都是一个人过 |
[13:52] | My father was a traveling salesman. | 我父亲经常出差跑销售 |
[13:55] | My mother, out of necessity, was a whore. | 我母亲 无缘无故 去做了妓女 |
[13:58] | During adolescence, I hungered for guidance | 成长的日子里我很想有个人来指引我 |
[14:01] | From a committed, caring adult. | 一个有责任心 有爱心的成年人 |
[14:03] | In my 20s and 30s, I suffered through an endless cycle | 二三十的时候 我的生活简直是个恶性循环 |
[14:07] | Of failed relationships and constant feelings of inadequacy. | 交友不善和内心空虚不止 |
[14:12] | A mere 12 years ago, I was a raging alcoholic. | 12年前 我还是个酒徒 |
[14:17] | To make matters worse, I had a massive drug addiction, | 更糟的是 我甚至大量吸毒 |
[14:20] | No money, no job, no hope. | 没钱 没工作 没有希望 |
[14:24] | But at that moment, I knew what I had to do. | 那个时候 我知道了我必须要做的事情 |
[14:28] | Used to be addicted to pills. | 过去我迷上了嗑药 |
[14:30] | Now I’m addicted to helping. | 现在 我迷上了助人 |
[14:33] | And when you’re addicted to helping, | 而当你帮人帮上瘾时 |
[14:35] | You don’t need an intervention. | 你不需要戒掉 |
[14:38] | Because sometimes in life, everybody needs… | 因为有时在生活中 每个人都需要 |
[14:41] | Sturdy wings! | 乘风之翼! |
[14:43] | A little lovin’ yeah, yeah, yeah | 一点点爱心 耶 耶 耶 |
[14:47] | We need a little love yeah, yeah, yeah, yeah | 我们需要一点爱 耶 耶 耶 |
[14:51] | A little lovin’ yeah, yeah, yeah | 一点点爱心 耶 耶 耶 |
[14:55] | See, that’s me? | 看到了吗 那就是我 |
[15:02] | Okay, then. | 好 开始 |
[15:03] | Welcome, everybody. | 首先欢迎各位 |
[15:05] | You know, it’s particularly exciting | 你们知道 |
[15:07] | For me to have a new batch of bigs | 我很开心新来一批大人 |
[15:10] | To match up with a new group of kids, or littles, | 来搭配一组儿童 |
[15:13] | As we call them here at sturdy wings. | 我们这里称之为”小人” |
[15:15] | I see a familiar face. | 我看到一个熟人 |
[15:16] | Guilty as charged. | 被控有罪了 |
[15:20] | I’d already prefer jail. | 我更想去监狱 |
[15:21] | All right. let’s move right along here. | 好吧 现在我们开始 |
[15:24] | Schedulewise, you can elect to spend | 安排好点儿 你可以选择一次花很长时间 |
[15:25] | As much time with your little… | 陪你的小朋友… |
[15:29] | It takes a village. | 你看的是《全村协力》吧 |
[15:31] | Hillary clinton. I’m sort of into politics. | 希拉里 克林顿写的 我算是懂点政治的 |
[15:34] | I’m sort of engaged. | 你搞错了 我算是结了婚的 |
[15:36] | I sort of have a boner. | 我算是只犯了个小错误 |
[15:43] | First time with the program? | 以前没来过这儿吧 |
[15:45] | Oh, god, really? | 天 怎么会来过 |
[15:46] | Wheeler, switch with me. no way, dude. | 惠勒 和我换个座 别想了 兄弟 |
[15:48] | Martin Gary. I can always spot a newbie. | 马丁·加里 我总能知道谁是新来的 |
[15:52] | It’s my fifth year with wings. | 我到乘风之翼5年了(和保尔的乐队同名) |
[15:53] | I guess Paul Mccartney’s got nothing on me, huh? | 保尔·麦卡特尼(著名歌手)和我比差远了 |
[15:56] | Love, take me down to the streets | 爱 把我带到街巷 |
[16:00] | That’s not a wings’ song. | 那不是乘风之翼的歌 |
[16:01] | Yeah, that’s one of their hits from the ’70s. | 是他们的 70年代的一个专辑里面 |
[16:03] | I’m not sure which one. it’s not a… it’s not. | 我不确定是哪个了 不…不是的 |
[16:06] | It isn’t? no. | 不是吗 不是 |
[16:07] | I think it might be. no, it’s not. nobody sings that song. | 我想是的 不 没人唱过这歌 |
[16:09] | I don’t know about that. I’ll have to google it. | 不清楚了 我要去google一下 |
[16:10] | That’s right, some kids are allergic to their own sweat. | 没错 一些孩子很烦感他们现在做的事情 |
[16:14] | So probably best to put the kibosh on physical activity. | 所以最好少教导多和他们在一起做些什么 |
[16:17] | Maybe play a boardgame or tell a knock, knock joke. | 比如玩个纸盘游戏 或者是”当当”游戏(敲门游戏) |
[16:22] | Martin! | 马丁 |
[16:23] | Knock, knock. who’s there? | 当当 谁啊 |
[16:25] | Mike snifferpipits. | 迈克·嗅嗅·云雀 |
[16:26] | Mike snifferpipits who? | 哪个迈克·嗅嗅·云雀 |
[16:28] | Mike snifferpipits who? | 哪个迈克·嗅嗅·云雀 |
[16:29] | How many mike snifferpipits do you know? | 你认识多少个哪个迈克·嗅嗅·云雀 |
[16:31] | Come on! let me in. it’s cold out here! | 快点! 让我进去 外面很冷! |
[16:33] | Jeez. | 冻死了 |
[16:36] | Martin, come on up here. | 马丁 上来 |
[16:37] | Let’s do a little dimostrazione. | 来做个小示范 |
[16:40] | This… | 这样 |
[16:41] | Perfectly acceptable hug between a little and a big. | 就是小人和大人都可接受的完美拥抱 |
[16:46] | This is not. | 这样的拥抱就不好 |
[16:49] | Well, obviously we’re not supposed to buttfuck these kids. | 很明显我们不是来折磨小孩子的 |
[16:51] | Well, it looks like I’m out of handouts. | 好像我有点跑题了 |
[16:53] | So why don’t we take a little break, get a cup of joe? | 先休息一下吧 喝杯咖啡 |
[16:55] | I know I’m gonna put mine right in here. | 我会一直在这儿 |
[16:57] | And then when you come back, | 当你们回来时 |
[16:59] | It’ll be time to meet… drum roll, please. | 就要见到…请来点鼓声 |
[17:01] | …your little! | 你的小伙伴啦 |
[17:13] | I cannot wait to meet mine. | 我等不及了 |
[17:15] | I’m going to take them to the zoo, | 我要带他们去动物园 |
[17:16] | Because I heard that the giant panda bear | 因为我看到那里的大熊猫 |
[17:19] | Has a little baby panda bear, | 也有一个小熊猫 |
[17:22] | And there’s just nothing cuter | 没什么能比那个小不点儿 |
[17:24] | Than a little baby panda bear… | 还可爱的了 |
[17:25] | Yeah, I can’t do this. | 我干不了这个 |
[17:26] | Danny, stop. | 别 丹尼 |
[17:28] | We will get raped in jail. do you understand? | 否则我们会进监狱的 明白吗 |
[17:31] | What’s the point? | 但这样又有什么意义 |
[17:32] | I mean, I’ve got nothing to give a kid. | 我是说 我没什么可以给小孩子的 |
[17:35] | If you were a kid, would you want to hang out with me? | 你要是个孩子 你愿意和我一起出去吗 |
[17:36] | Hey, do you want to get raped? | 嘿 你想进去服刑吗 |
[17:38] | Hello, gentlemen. | 你们好啊 两位男士 |
[17:39] | Hey. | 你好 |
[17:40] | You probably heard that out of context. excuse me? | 你可能听到我们说什么了 什么 |
[17:43] | When I asked my friend danny if he wanted to get raped. | 我问我朋友他是否想进局子 |
[17:46] | I want you both to listen to me, okay? and listen good. | 我想你们俩都听我说 行不 倾听有好处 |
[17:50] | I know why you’re here, so don’t bs a bser. | 我知道你们干吗来这儿 所以别满嘴胡话 |
[17:54] | Okay? your “presence” here, courtordered. | 好吗 你们能在这儿现身 是法庭判决 |
[17:59] | Why did you put “presence” in quotes? | 你为什么用”现身”这个词? |
[18:01] | Are you implying that we’re not here? | 你是说我们还没在这儿出现吗 |
[18:03] | You know, one call to the judge from me, | 你知道吗 我要是给法官打个电话 |
[18:06] | And you are in the slammer, like M.C. Hammer. | 你们就会在牢房里了 象M.C哈默(著名歌手)一样 |
[18:08] | Did M.C. Hammer go to prison? | M.C哈默进过监狱吗 |
[18:10] | Yes, he did. | 是的 |
[18:11] | Or he came extremely close. | 差一点点就能逃脱了 |
[18:13] | I’m certain he filed for bankruptcy, | 他现在肯定已经登记破产了 |
[18:15] | so don’t bs me right now, okay? | 你们别在我面前说三道四 |
[18:17] | I don’t understand. how are we bsing you? | 我不明白 我们说你是胡说八道了吗 |
[18:18] | Exactly. I’m bsproof. | 当然 我能看出来 |
[18:21] | Here’s a couple of time sheets. | 这些是时间表 |
[18:24] | You’ll want your little buddies’ parents | 每次带孩子出去之后 |
[18:26] | to sign them after each outing, | 你们要让孩子家长签字确认 |
[18:28] | And that way, I can use my bs flyswatter to swat away the flies | 那样的话 我会把你们的犯罪记录清除 |
[18:33] | That is your bs. | 那就是你们想要的 |
[18:35] | Okay? any questions? | 还有什么问题 |
[18:38] | Hey, little littles, your bigs are here! | 嘿 小家伙 你们的大人来了 |
[18:47] | Okay. that’s good fun! | 噢 太搞笑了 |
[18:50] | Danny, your little is elsewhere. why don’t you come with me? | 丹尼 你的小伙伴不在这边 跟我来 |
[18:56] | I’ve heard of popcorn in the face, but this is ridiculous. | 虽然听过满脸爆米花 但还是好笑 |
[19:07] | Brothers in arms, follow me! | 兄弟们拿上武器 跟我来 |
[19:11] | The evil king argotron has us cornered. | 邪恶头子阿哥顿把我们逼到绝路了 |
[19:15] | My fair lady esplen, goddess of navalore. | 噢 我的女士艾斯林 纳瓦罗女神 |
[19:18] | I fight for your honor. | 我为你而战 |
[19:21] | You wish to kiss me? | 你想吻我吗 |
[19:23] | There’s precious little time. | 时间宝贵啊 |
[19:26] | What the hell. | 不管了 |
[19:34] | No! no. more later! now I must fight! | 不 待会儿的 我要继续战斗了 |
[19:40] | Your kid’s name is Augie Farks, a little older than most of the kids. | 你的小人叫奥基·法克斯 年龄稍大 |
[19:52] | Um, that… | 呃 那个… |
[19:54] | I wasn’t really 100% yet. | 这个还没完善 |
[19:55] | Don’t judge me by that move that… | 别只看到那些不好的动作 |
[19:57] | I’m not gonna get in trouble, right? | 我不会惹麻烦的 是吧 |
[19:58] | This is just… this is just soft foam and duct tape. | 这些…这些只是泡沫和胶带 |
[20:01] | It can’t harm anyone. | 不会伤人的 |
[20:02] | No worries, my liege. | 别担心了 我的陛下 |
[20:03] | Okay! | 好的! |
[20:04] | This is danny. he wants to be your new friend. | 这是丹尼 想做你的新朋友 |
[20:06] | So I’m gonna let you guys get to know each other, | 现在你们互相认识一下吧 |
[20:08] | And I’ll fade into the mist. | 我要消失在雾中了 |
[20:13] | How’s it going? | 玩的怎么样 |
[20:16] | That’s a nice routine you worked out. | 你想出来的玩法真是不错 |
[20:18] | I hope you weren’t planning on slaying me. | 希望你没打算把我也分尸了 |
[20:26] | Wonderful. | 棒极了 |
[20:27] | Come on, wheeler. let’s meet your kid. his name’s ronnie. | 过来惠勒 认识你的小伙伴 他叫罗尼 |
[20:29] | He’s one of our youngest. single mom, fulltime job. | 是这里最小的 单亲 母亲全职工作 |
[20:32] | Signed him up about six weeks ago. | 六周前送进来的 |
[20:33] | Matched him up with eight different bigs. | 有八个不同大人和他配过对 |
[20:35] | No one’s lasted more than a day, | 没有一个人能坚持一天的 |
[20:37] | But I think you’re perfect because you’re young, you’re fun, | 但我想你能 你年轻 也不闷 |
[20:40] | And you don’t wanna go to prison. | 而且你不想进监狱 |
[20:41] | That’s scary! | 画的很恐怖 |
[20:44] | And fyi, you’re playing on this girl’s court now, okay? | 要告诉你 你现在在我的地盘上 对吗 |
[20:48] | So you’re playing by her rules. are you the coach? | 所以你要按我定的规则来 你是教练吗 |
[20:50] | I am the coach. I’m the coach, and I’m the point guard, | 我是 我是教练 控球后卫 |
[20:52] | I’m the two forwards, the center, and I’m the other guard. | 两个前锋 中卫 另一个后卫 |
[20:56] | I’m the entire organization. | 我就是整个球队 |
[21:02] | Hey, there, ronnie. how you doing today? doing a little drawing? | 你好啊 罗尼 今天过的怎么样 在画画吗 |
[21:04] | That’s cool. | 不错 |
[21:06] | I want you to meet someone really special. | 我要你认识一个很特别的人 |
[21:08] | And I think you two dudes are gonna become real homeys. | 我想你们会合得来 |
[21:11] | Ronnie, this is anson. | 罗尼 这是安森 |
[21:13] | Wheeler’s good. | 叫我惠勒好了 |
[21:14] | Whatever. | 随便了 |
[21:18] | Hey, big guy. what you doing here? | 嘿 那个大人 你干吗呢 |
[21:21] | What up, ronnie? it’s good to meet you. | 你好吗 罗尼 很高兴认识你 |
[21:29] | What you drawing there? | 你在画什么呢 |
[21:31] | Ooh. Beyonc? she’s smoking! | 噢 碧昂斯 她在吸烟 |
[21:33] | I don’t want to take my pants off! | 我不想脱裤子 |
[21:35] | What? whoa, whoa! | 什么 |
[21:37] | All right, ronnie. that’s enough. | 好了 罗尼 够了 |
[21:39] | This bitch tried to grab my joint! | 这贱人想要脱我裤子 |
[21:40] | Language, ronnie! | 注意语言 罗尼 |
[21:42] | My language is english! | 我的语言是英语 |
[21:43] | And this motherfucker tried to grab on my hangdown. | 这傻逼想要抓我下面 |
[21:47] | I got my own hangdown to touch, kid. | 你下面那玩意儿我也有 孩子 |
[21:49] | Honkyass wanted a handful of my balls! | 那个死白鬼子想要握我的球 |
[21:51] | Honky? that’s racist. | 白鬼子 种族歧视啊 |
[21:52] | Well, I trust you two will work this out. | 好了 我相信你们俩会好起来 |
[21:54] | I’m not gonna micromanage. | 我不会管每一件小事 |
[21:55] | Not my modus operandi. | 这也不是我的风格 |
[21:59] | I have no idea what I’m gonna do with this kid. | 我不知道拿这些小不点儿怎么办 |
[22:01] | Me, either. | 我也是 |
[22:02] | I bet if I suggested a game of quidditch, he’d come in his pants. | 我打赌要是魁地奇球赛 他准乐的屁颠屁颠的 |
[22:05] | I’ve been talking to him for half an hour. kid’s barely said a word. | 我跟他说了半小时 他一点没吭声 |
[22:07] | Maybe we should just go to jail. it’s 30 days. | 我们进监狱算了 30天而已 |
[22:10] | I don’t know if this is some kind of joke to you, danny, | 我不知道你是不是说着玩儿的 丹尼 |
[22:13] | But I actually like my life, okay? | 不过我喜欢现在的生活 好吗 |
[22:15] | Now, if I go to jail, I’m gonna lose my job. listen. | 如果去坐牢 那我的工作肯定没了 听着 |
[22:18] | We go to prison, you’re never gonna get beth back. | 真进了监狱的话 你就别想贝丝能回到你身边 |
[22:20] | We come home after 30 days, | 30天后我们回家 |
[22:21] | She’s banging her boss. I guarantee it. | 她已经和她老板搞上了 我保证 |
[22:23] | Really? she’s gonna be banging patricia feingold | 真的吗 我想她会和帕特丽夏·菲歌德好上 |
[22:26] | Her boss is a chick? | 她老板是个女的吗 |
[22:27] | Oh, jesus. | 噢 天啊 |
[22:28] | Danny, just listen, okay? we’re a team. all right? you and me. | 丹尼 听我一句 好吗 我们是一伙的 我和你 |
[22:31] | We can do this. we just got to stick together. | 我们能过了这关的 一起坚持下去 |
[22:34] | Fine. good. | 好吧 |
[22:36] | So, what do you do with kids? | 那么 你打算和孩子们玩什么 |
[22:39] | Hey, kids! | 嗨 孩子们 |
[22:39] | We chip monks just broke our vow of silence, | 我们松鼠要打破沉默了 |
[22:42] | and we want to sing! | 我们要唱歌了 |
[22:44] | We are the monks of chip monk charlie’s | 我们是查理酒吧的松鼠 |
[22:47] | We will give you food to eat | 我们给你们送食物 |
[22:49] | And once it’s in our tummies | 一旦吃的进了我们的胃和肚 |
[22:52] | We will move our chip monk feet | 我们就会走起松鼠步 |
[22:57] | We are the butts of chip monk ass | 我们是松鼠的屁股 |
[22:59] | But we’ve got the ass… | 但是我们的屁屁 |
[23:00] | Come on! sit down! | 快停下 坐下 |
[23:01] | All right? please. danny. | 好了 求求你 丹尼 |
[23:04] | I like ronnie’s version better. | 我更喜欢罗尼的版本 |
[23:05] | I like how it evokes the concept of ass and butt. | 我喜欢他巧妙的引入了屁股这个想法 |
[23:10] | Okay. thanks. | 好 谢谢 |
[23:11] | Don’t throw shit, ronnie. come on. | 别扔了 罗尼 停下 |
[23:13] | How many hours do we have left? | 我们还差多少小时就能自由了 |
[23:17] | So, do you like cocacola? | 你喜欢可乐吗 |
[23:19] | I like the idea of it more than I actually like it. | 谢谢你有这个想法但我不喜欢喝它 |
[23:22] | Ooh! they got chicken fingers. | 好耶 他们有炸鸡块 |
[23:24] | I’m gonna run a train on these chicken fingers. | 我要装一节火车的炸鸡块 |
[23:26] | I’m just gonna be like… | 到时候我嘴一刻都不停 |
[23:29] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[23:30] | You’re not really rolling with the ladies in school, are you, augie? | 你在学校没泡过妞吧 奥基 |
[23:33] | Ooh, no. I’m really good friends with the school nurse. | 噢 不是的 我和学校的护士非常要好 |
[23:36] | she’s a divorce | 她离婚了 |
[23:37] | So, aug, it’s a pretty interesting cape. | 我想说 奥基 你的斗篷很漂亮 |
[23:42] | Are you like a superhero or something? | 你是超人之类的吗 |
[23:44] | Yeah, I wish. | 我倒是希望 |
[23:45] | No, this is… this is part of my battle attire for laire. | 不 这个衣服嘛 这是我和莱尔打仗穿的战袍 |
[23:48] | What the hell is laire? | 莱尔究竟是谁 |
[23:49] | It’s this fantasy world where anything is possible. | 在幻想世界里什么都是可能的 |
[23:52] | One minute you could be sparring with an elf, | 一会儿你正和精灵对打 |
[23:54] | And the next you could be battling against a troll | 过一会儿 你又与巨兽战斗 |
[23:57] | who wants nothing more | 他们只想 |
[23:58] | Than just to steal your gold and leave you penniless! | 偷走你的金子让你身无分文 |
[24:01] | Sounds gay. | 很像同志 |
[24:02] | No, no. there’s girls there. | 不 不 那里也有女人 |
[24:03] | Girls can be gay. | 姑娘也可能是同性恋 |
[24:04] | If by gay you mean the old english definition | 如果你说的”同性恋”是古英语定义的 |
[24:07] | Of “fun, enjoyable and carefree,” then, yes, | “有趣 享受 无拘无束”的话 那就没错 |
[24:09] | it’s extremely gay. | 这东西超级同性恋无比 |
[24:11] | I think they meant the other definition. | 他们说的是另外一种解释吧 |
[24:13] | I know, but to understand it, | 我知道 可是要想相信的话 |
[24:15] | You really have to see it for yourself. | 只有眼见为实才是王道 |
[24:16] | Okay. | 好吧 |
[24:19] | Hey, pick us up in two hours. | 两小时后来接我俩 |
[24:21] | Fuck you, Miss Daisy! | 滚你的吧 黛西小姐 |
[24:28] | So, Augie, why do they call it laire? | 奥基 为啥这东西叫莱尔 |
[24:30] | It’s live action interactive roleplaying explorers. | 意思是 实时角色扮演的艺术行为 |
[24:33] | We’re all divided into countries, | 角色分属不同国家 |
[24:34] | Fighting a neverending war to control the realm. | 为了各自的疆域彼此征战不休 |
[24:36] | Or until they have to clear you out for soccer practice. | 直到练足球的来了 你们就一边凉快去吧 |
[24:42] | Greetings, nobleman! | 你们安好啊 贵族大人 |
[24:45] | Any friend of blufgan’s is a friend of kuzzik, | 布佛干的兄弟就是我库则克的手足 |
[24:48] | Fifth son of leponius, earl of ringor. | 本人是拉颇尼亚斯的第五子 瑞格伯爵 |
[24:52] | Diana has put her bosom away. | 黛安娜已将胸衣换下 |
[24:55] | Apollo has lifted his skirt. the day has been launched. | 阿波罗则已掀起战衣 箭已在弦上了 |
[24:58] | May I present to you my vassal, Artonius? | 请让我为您介绍我的仆从 阿托尼亚斯 |
[25:02] | Greetings, friends. | 安好啊 我的朋友 |
[25:03] | Greetings. | 安好 |
[25:04] | Tell me, Blufgan, art thou preparing for the battle royale? | 布佛干 你是否已为我们荣耀的战争枕戈待旦好了 |
[25:10] | ’tis a mere month away. | 只剩一个月了 |
[25:11] | Aye, my lord. | 是的 大人 |
[25:13] | Huzzah, huzzah! | 好 这就好 |
[25:14] | Godspeed, Blufgan, and all hail xanthia! | 祝万事如意 布佛干 向泽沙希亚致敬 |
[25:18] | Hail, xanthia! hail, xanthia! | 致敬 泽沙希亚致 致敬 泽沙希亚 |
[25:20] | Rubadubdub! | 尔等摩拳擦掌准备吧 |
[25:25] | What the fuck just happened there? | 你们到底搞什么飞机 |
[25:26] | They’re my kinsmen. | 他们是我的亲属 |
[25:28] | We’re all from xanthia. | 我们都是泽沙希亚人 |
[25:29] | We’re a smaller country, but we’re no cacedonia, danny. | 虽说我们这国家比较小 但也没卡萨多尼亚那么衰 丹尼 |
[25:32] | Ow! don’t hit so hard! okay. | 疼死了 别打这么用力 好吧 |
[25:35] | Hi, blufgan. | 好啊 布佛干 |
[25:36] | Hey! hey, esplen. | 你好啊 艾斯佩琳 |
[25:39] | Blufgan! blufgan! blufgan! | 布佛干 布佛干 |
[25:41] | Blufgan! | 布佛干 |
[25:45] | All right, Gleebo. one more. | 好吧 格里布 只能一个哦 |
[25:51] | I should have never started feeding the goddamn elves. | 妈的 早知道就不该给这些精灵吃的 |
[25:53] | Jesus christ. | 苍天啊 |
[25:55] | Hey, master handler. | 汉德勒大王出来了 |
[26:00] | Whoa! who’s that dork? | 那傻比是谁 |
[26:02] | That’s the king. | 国王 |
[26:04] | Well, I should have guessed. | 有道理 |
[26:05] | nothing says royalty like the burger hole. | 也只有汉堡渣滓才能显示出皇家荣耀了 |
[26:07] | Yeah, he and his lackeys eat there before every battle. | 他和仆人每次大战前都得消灭三个汉堡 |
[26:10] | His majesty approaches. oh, crap! | 他的气势逐渐逼近 靠 完了 |
[26:12] | His royalty approaches! | 他的皇家气度袭面而来 |
[26:14] | Long live the king. | 仙福永享 寿与天齐 |
[26:16] | What are you doing? | 你干啥呢 |
[26:17] | You have to kneel before the king. | 在国王面前必须下跪 |
[26:19] | Bow down, little girl. little girl, bow down, bow down. | 都弯下腰去 小姑娘 都下跪吧 |
[26:22] | Why? | 为啥 |
[26:23] | Because he’s the king. I beg you! | 他是国王啊 求你了 |
[26:30] | No. | 我才不 |
[26:32] | Damn it. | 惨了 |
[26:37] | Hey, pull over to the minimart and get me some oj, | 停到小超市那去 给我买点橘子汁 |
[26:40] | And not that fromconcentrate shit. | 我不要那种浓缩果汁冲出来的 |
[26:42] | Would it kill you to say please? | 你说声”请”能死啊 |
[26:43] | It might. | 会死 |
[26:45] | “concentrate. not from concentrate. pulp. low pulp. | 浓缩 非浓缩 有果肉 果肉含量少 |
[26:49] | “lots of pulp. “ | 大果粒 |
[26:50] | Well, well, well. | 看看这是谁啊 |
[26:52] | Hey. fancy meeting you here. what, are you stalking me? | 超级无敌炫的偶遇啊 你不是跟踪我吧 |
[26:56] | Had to get my bageldog fix. so how’s little ronnie? | 我来换培根热狗的 小罗尼怎么样了 |
[26:59] | Oh, you were right about us being a great match. yeah. | 我俩是天作之合 你还真没说错 |
[27:02] | You know, like at christmas when you get a gift? | 就好像圣诞节收到的礼物那样 |
[27:04] | That’s what ronnie is. | 罗尼就是如此 |
[27:06] | A gift. I love him so much. | 他就是天赐的礼物啊 我爱死他了 |
[27:08] | Wow. well, that’s very nice. | 那不错啊 |
[27:12] | Now, if you’ll excuse me, I gots to get my slurpee on. | 我得失陪了 先拿根吸管去 |
[27:16] | Well, watch this though first. | 给你先看看这个 |
[27:19] | Look at that. what does that look like? | 看吧 看起来像啥 |
[27:24] | Okay. | 好吧 |
[27:32] | Open the door, ronnie. | 把门开开 罗尼 |
[27:33] | You forgot to say “please. “ | 你没对我说”请” |
[27:36] | Please open the door, or I’ll pour your juice out. | 请你开门 要不我就把你橙汁倒了 |
[27:40] | I don’t drink juice, biatch! | 我可不喝橙汁的 臭娘们 |
[27:43] | Come on. hey. ronnie. | 快开门 听话 朗尼 |
[27:49] | Oh, no. don’t turn that engine on. I swear to god… | 别 别启动引擎 我说真的 |
[27:55] | Okay. okay. joke’s over, buddy. | 行了 别开玩笑了 老兄 |
[27:57] | No, no, no, no. no, no, no, no, no! | 别 你千万别 |
[28:01] | Good one! good one, ronnie! now open the fucking door! | 不错 很好笑 朗尼 你他妈的快给我开门 |
[28:04] | Ronnie! what are you doing? | 朗尼 你到底想干嘛 |
[28:06] | Dude, dude, dude, dude, dude, dude, dude, dude! | 靠 小子 快停下 |
[28:09] | What are you doing? | 你别这样啊 |
[28:17] | Don’t you run me over! | 来轧我啊 你敢 |
[28:19] | Oh, no! | 别啊 |
[28:22] | Ouch! watch it! | 疼死了 你轻点 |
[28:24] | Hey! | 好啊 |
[28:26] | Oh, yeah. so good. good times. | 不错 多好 美好时光啊 |
[28:33] | You’re on thin ice, buddy. | 你死定了 小兔崽子 |
[28:35] | Then quit. | 那就别干这事了 |
[28:36] | I never quit. | 我可不会不干 |
[28:37] | Give me my damn juice. | 把我橙汁拿过来 |
[28:39] | Oh, this juice? yeah, that juice. | 这杯橙汁啊 对 就那杯 |
[28:47] | Fucking asshole. | 真他妈够混蛋 |
[28:48] | Punk bitch. | 你也够贱 |
[28:50] | The lad had seasoned his mutton with wine | 那个小伙子将羊肉配红酒吃 |
[28:52] | berry and not mead! | 还有浆果 居然不是蜂蜜酒 |
[28:56] | Hey, did you see that spell of unbreakable madness | 你看到我在那些怪物身上 |
[28:58] | I casted on those orcs? | 下的不可抵挡的狂怒之咒没 |
[29:00] | I don’t think so. | 没看见 |
[29:03] | The length of a moon, hence “honeymoon. “ | 月亮的长度 从此就叫”蜜月”了 |
[29:07] | Eight hours down, 142 to go. | 熬了8小时 就剩142小时了 |
[29:10] | This sucks ass. | 这都什么破事儿啊 |
[29:12] | Dude, I just spent the afternoon in middleearth | 老兄 我可是在中世纪过的下午 |
[29:15] | With gleeglop and the flooptydoos, all right? | 还和一帮乐得跟傻逼似的怪物待一起 |
[29:17] | Give me a fucking break. | 您让我歇会成不 |
[29:18] | I got fucking carjacked. | 老子还他妈的被劫车了呢 |
[29:20] | Yeah? well, I got dumped. | 有什么了不起 我还被甩了呢 |
[29:21] | You deserved it! | 你活该 |
[29:24] | I hate your face. | 我讨厌你那副嘴脸 |
[29:25] | I hate your face. | 我还讨厌 你的嘴脸呢 |
[29:36] | Ronnie! ronnie! take the wheel! | 罗尼 过来 握好方向盘 |
[29:37] | Yeah. what are you doing? | 行 你俩干嘛呢 |
[29:39] | That is not safe! he can’t drive! | 危险死了 他又不会开车 |
[29:40] | This is unsafe. | 太危险了 |
[29:42] | Okay, stop! stop! okay! | 行了 都停下 住手 |
[29:43] | What the fuck? I’m driving! what… | 靠 我开着呢 |
[29:48] | Oh, my god! | 苍天啊 |
[29:49] | Nice. look what you started. | 不错啊 看你带的好头 |
[29:50] | Happy now? I’m gonna kill you! | 满意了吧 我要弄死你 |
[29:52] | What did I do? | 我哪招惹你了 |
[30:02] | So I guess I’ll pick you up tomorrow around 9:00? | 那我明早9点左右来接你吧 |
[30:04] | Uh, could we make it 10:00? | 你10点再来行吗 |
[30:06] | Kid, you wanna spend some hours together or not? | 小子 你到底还想不想一起磨时间了 |
[30:09] | Dude, if I’m gonna have to chauffeur your asses around, | 老兄 如果我得鞍前马后的给你当司机 |
[30:11] | Let’s make it 10:00. | 还是10点的好 |
[30:12] | Yeah. | 同意 |
[30:13] | Hey, danny, you wanna come see my turtle? | 丹尼 要不要进来看看我养的乌龟 |
[30:15] | I’m fine. | 不用了 谢谢 |
[30:22] | Of course he has a turtle. | 这人还真是养乌龟的料 |
[30:30] | See you tomorrow, ronnie. | 明天见 罗尼 |
[30:31] | Fuck you, anson! | 滚你妈的 安森 |
[30:33] | Never gets old. | 千万别长大 |
[30:34] | Wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[30:35] | You bitch! | 贱人 |
[30:51] | Oh, my god. she’s moving out. | 不是吧 她要搬走了 |
[30:52] | Dude, that’s harsh. | 老兄 你该心碎了吧 |
[30:56] | Shit. | 靠 不是吧 |
[30:59] | Wow, you weren’t kidding around. | 你还真没开玩笑 |
[31:00] | Yeah, I’m sorry. | 是啊 不好意思 |
[31:01] | I wanted to be gone by the time you got home. | 我本来想在你回来前走人的 |
[31:03] | No, it’s all right. this is better, you know. | 没事 这样其实更好 |
[31:06] | Now we get to share the moment with wheeler and… | 现在我们就能和惠勒共哀 还有 |
[31:11] | Becca and sarah. | 她俩叫贝卡和莎拉 |
[31:12] | Yeah, and becca and sarah. | 对 贝卡和莎拉 |
[31:13] | Who you’ve met, like, 127 times. | 你都见过她们127次了 |
[31:15] | I know. keys. | 我知道 给你钥匙 |
[31:18] | Beth, come on. you don’t have to do this. | 贝丝 真的 你不用这样的 |
[31:22] | I left you the crockpot. | 我把陶罐留给你了 |
[31:24] | I know you like chili. | 知道你喜欢吃辣的 |
[31:35] | I know it’s really hard for you right now, | 你现在心绪难平 我明白 |
[31:38] | But I just want you to know that | 可我想让你明白的是 |
[31:40] | When you love something, you set it free, | 如果真爱某样东西的话 放手才是最好的方式 |
[31:43] | And if it’s meant to be, you just… | 假如真是天生一对的话 你就会 |
[31:48] | You take it back, and it comes… | 终究还会回来的 那时就会 |
[31:50] | Yeah, I know where you’re going with it. | 行了 我知道你什么意思 |
[31:52] | Yeah, and if she doesn’t come back, | 假如她真的一去不返的话 |
[31:53] | I’d go for that friend of hers in the sweater. | 要我的话就选她那个穿毛衣的朋友 |
[31:56] | I know she’s a few pounds overweight, | 虽说这女的是有点胖 |
[31:58] | but, you know, in my experience, | 可是 以我本人的经验来说 |
[32:00] | It’s the bigger ones that do way more stuff. | 体格大的那个做的总是比较多 |
[32:03] | Good talk, wheeler. | 说得好 惠勒 |
[32:04] | Pick you up at 10:00. | 10点来接你 |
[32:17] | Hi, ronnie. | 嗨 罗尼 |
[32:18] | How are you today? what are you doing here? | 你今天好吗 你来干嘛 |
[32:19] | I told you I’d pick you up at 10:00, right? | 不是跟你说过今天10点来接你吗 |
[32:21] | But I thought you’d pussy out. | 我还以为你甩手不干了 |
[32:22] | Well, you see? it’s wonderful. | 那啥 其实这样多好啊 |
[32:24] | we’re learning so much about each other. | 我们正在互相加深了解呢 |
[32:33] | Hey! you must be wheeler. | 你一定是惠勒吧 |
[32:35] | I’m karen. hi, karen. | 我是凯伦 你好 凯伦 |
[32:37] | Wow, you look way too young to be ronnie’s mother. | 你是罗尼的妈妈啊 看起来真年轻 |
[32:39] | What are you, the babysitter? | 难不成你是保姆 |
[32:40] | You’re funny. | 你真搞笑 |
[32:42] | You’re gonna need that sense of humor | 想跟我儿子继续斗智斗勇下去 |
[32:43] | If you’re gonna keep up with my son. | 这种幽默感你可得好好保持 |
[32:45] | It’s about time sturdy wings found someone who could. | 乘风之翼找个有能力的人 |
[32:48] | Yeah, well, I think that ronnie’s a great little dude. | 罗尼是个挺不错的小伙计 |
[32:52] | “a great little dude”? you’re cute. | “挺不错的小伙计” 你还真可爱 |
[32:56] | You ready, pal? | 准备好没 小兄弟 |
[32:57] | I ain’t your pal, vanilla. | 我可不是你小兄弟 烂人 |
[33:00] | Karen, would you mind signing my hours sheet? | 凯伦 帮忙在这张时间表上签个字吧 |
[33:02] | Sure. great. | 行啊 太好了 |
[33:07] | All right. you boys have fun. | 那你们好好出去玩玩吧 |
[33:09] | His idea of fun is a fucking pottery class, yo. | 他觉得好玩的可是破烂写诗班 |
[33:11] | Hey. hey, hey. watch your mouth, little man. | 注意用语啊 小子 |
[33:17] | I love you. | 我爱你 |
[33:18] | I love you, too. | 我也爱你 |
[33:24] | I got shotgun! | 前排是我的咯 |
[33:31] | Stop. who are you? what do you want? | 停下 你是哪个庙的 来干嘛 |
[33:33] | I’m danny from sturdy wings. I’m here for augie. | 我是乘风之翼的丹尼 来找奥基的 |
[33:36] | Oh. I’m sorry. Augie, right. | 不好意思啊 原来是来找奥基的 |
[33:37] | He’ll be out in a minute. | 他马上就出来 |
[33:39] | Let me ask you something, | 我先问你点儿事 |
[33:41] | Because you’re one of these guys | 你这种人应该是 |
[33:42] | That’s good with kids, right? | 和小孩挺合得来的吧 |
[33:43] | Yeah. totally. | 对 没错 |
[33:45] | ’cause, the kid, man, I don’t get it. | 说实话 我真是摸不透这小子 |
[33:47] | He’s into dragons and fairies | 他整天沉迷于龙啊 奇幻故事啊 |
[33:49] | And, you know, hoboes. | 还有哈比人啥的 |
[33:51] | Right. | 明白 |
[33:52] | So, I mean, what am I supposed to say to him? | 那个 我到底该跟他说些啥才好啊 |
[33:54] | Yeah. I don’t know. I don’t… | 不知道啊 我也不 |
[33:55] | Hey, but while I’ve got you here in my personal space, | 不过既然现在我俩单独面对面了 |
[33:58] | I was wondering if you could maybe | 您能不能在我昨天做的时间表上 |
[33:59] | Sign off on my hours from yesterday. | 签个字表示一下 |
[34:01] | Oh, no, I don’t… I’m not the kid’s parent. | 不 我不是那小孩的亲人 |
[34:03] | No, that’s… parental signatures are mama’s department. | 监护人签字是老妈的职责 |
[34:04] | one second. | 等一下 |
[34:06] | Lynette! augie’s little buddy’s here. | 勒奈特 奥基的小伙计来了 |
[34:08] | he needs your signature. | 你得出去给他签个字 |
[34:09] | Oh! hi! hi. | 你好啊 你好 |
[34:12] | I’m lynette. I’m danny. | 我是勒奈特 我是丹尼 |
[34:14] | So good to meet you. you, too. | 很高兴见到你 我也是 |
[34:15] | I was wondering if you could maybe | 您能不能帮个忙 |
[34:17] | Sign my hours sheet from yesterday. | 把我昨天的时间表给签了 |
[34:18] | Sure! | 没问题 |
[34:20] | You know, | 你知道吗 |
[34:21] | We are so thrilled that you are | 你们和奥基一起多待待 |
[34:23] | Gonna be spending some time with Augie, | 我们真的特别高兴 |
[34:26] | Because, you know, just how he is. | 因为啊 你们也知道 这孩子是啥样的 |
[34:31] | How is he? | 他啥样 |
[34:32] | I’m just glad you’re gonna be getting | 你们能把他从自闭的世界里弄出来 |
[34:34] | Him out of his own little world a bit. | 我真是万分开心啊 |
[34:36] | It’s like, “get out of here! leave home!” | 你们就好像”快出来 别宅家里了” |
[34:39] | Hey,why don’t you come over for dinner on saturday night, | 周六晚餐的时候 你也来坐坐吧 |
[34:42] | And we can get to know you a little bit better? | 这样我们就能互相多了解了解 |
[34:43] | I don’t think so. it’s not you. | 估计我来不了 不是你的问题 |
[34:45] | I hate having dinner with people. | 就是我比较讨厌和别人一起吃晚餐而已 |
[34:47] | Hey, augie, ready to… | 奥基 准备好去 |
[34:49] | Yeah, let’s go. yeah. | 好了 走吧 行 |
[34:56] | I think they’re over here. | 他们应该在这边 |
[34:58] | I’m disappointed. this isn’t gonna hurt anybody. | 我太失望了 这可伤不了人 |
[35:02] | So, your parents… wow. | 那个 你父母 还真是 |
[35:04] | Jim is not my dad. | 吉姆不是我爸 |
[35:07] | Okay. well, that’s probably good. | 明白了 那也算是好事 |
[35:11] | Hey, hey, odeon. make way for king argotron! | 卑微的臣民们 都为阿根特拉国王让路 |
[35:17] | Dude. | 老兄啊 |
[35:22] | Bow as your daughter does. | 如你女儿那般向我屈膝吧 |
[35:25] | Xanthians. | 泽沙希亚人 |
[35:27] | Why bother? | 简直都不入我的眼 |
[35:29] | Good one, sir. | 说得好 王上 |
[35:34] | Man, why do you bow for that guy? | 你干嘛向那种人卑躬屈膝 |
[35:36] | Because he’s the king, and he rules the entire realm. | 他是国王啊 所有疆域人民都归他统领 |
[35:38] | He rules the entire realm? yeah. | 他统领一切 没错 |
[35:40] | My bad.is that when he is or isn’t whacking it to the sims? | 我错了 所以他才在这虚拟游戏里耀武扬威的啊 |
[35:46] | You know, augie, maybe you should | 那啥 阿吉 你要不要考虑下 |
[35:47] | think about losing the cape. | 别搞那个披风了 |
[35:48] | At least in public. | 至少别在大庭广众下穿这个 |
[35:50] | People tend to avoid people in capes. | 穿着这种披风 容易被别人当成空气 |
[35:53] | I know that’s not the case here. | 虽说在这里有所不同 |
[35:56] | Look at these people. | 瞧瞧这帮人的德行 |
[36:03] | I like these people. no, I know. | 我就喜欢这种德行的人 我知道 |
[36:05] | But, you know, this isn’t reality. it’s not the real world. | 可是 这又不是现实 这里不是真正的世界 |
[36:08] | I know that, but in this world, I don’t have to be me. | 我知道 可在这种世界里 我用不着做自己啊 |
[36:13] | I’m stuck again! | 我又卡住了 |
[36:15] | Well, looks like maybe one of your people | 好像你们族里有个人 |
[36:16] | could use a hand. | 需要我们帮忙了 |
[36:18] | Help! help! help! her, I don’t like. | 救命啊 来帮帮我 我不喜欢那女人 |
[36:29] | Okay. this is my place. | 这就是敝人寒舍了 |
[36:32] | Shit hole. | 猪圈 |
[36:34] | Look, kid, you’re obviously not a big fan of me, | 小子 虽说你不咋喜欢我 |
[36:36] | and that’s okay, | 那也随便你 |
[36:38] | But I think there’s something to be gained | 可是在我们即将要度过的139小时后 |
[36:40] | From us spending 139 more hours together. | 我们终归会与对方冰释前嫌的 |
[36:44] | Yeah. | 才怪 |
[36:47] | You know, my dad left me when I was young, | 我小时候 我爸扔下我走了 |
[36:49] | So I know it sucks, | 我明白这样有多糟 |
[36:51] | But what doesn’t kill us makes us stronger, right? | 可也正是不幸才使我们更加坚强 对吧 |
[36:55] | Says the punk living in the shit hole. | 狗嘴里居然吐出象牙来了 |
[36:59] | Who are these clowns? | 这帮小丑是干嘛的 |
[37:00] | Kiss? | 基斯乐队啊 |
[37:01] | You don’t know who kiss is? | 你居然不认识这乐队 |
[37:03] | No. never heard of them. | 听都没听过 |
[37:04] | They look like idiots to me. | 他们看着跟白痴似的 |
[37:05] | No, no, no, dude. | 不对 你错了 小子 |
[37:07] | These are four of the smartest guys who ever lived. | 这四个人可是有史以来最睿智的智者了 |
[37:09] | They’re these jewish guys that grew up in new york, | 他们是在纽约长大的犹太人 |
[37:11] | And they put on guitars and makeup to get girls, | 为了泡妞 所以开始弹吉他 化浓妆 |
[37:13] | And all of their songs are about fucking! | 他们所有的歌可讲的都是操的事儿 |
[37:15] | I’m listening. | 我听着呢 |
[37:21] | Seriously, this song is called love gun, | 听好了 这首歌叫《爱之枪》 |
[37:23] | And it’s about paul stanley’s dick | 讲的是保罗·斯坦利的老二 |
[37:25] | And how this girl’s gonna get some of his dick! | 还讲了姑娘们都是怎么在他老二那爽到的 |
[37:28] | Cool. | 真牛 |
[37:29] | I didn’t know jews could sing like that. | 没想到犹太人也能唱这么好 |
[37:31] | No. no. they couldn’t at the time. | 不是 他们以前没这么牛 |
[37:33] | That’s why they had to dress like clowns. | 所以才穿的跟小丑似的 |
[37:35] | This got them girls? | 他们就这样泡到妞的 |
[37:36] | Get this! they’ve been getting pussy nonstop for 30 years! | 学着点 他们可就这样30年如一日的身边女人不断啊 |
[37:40] | They’re probably fucking right now, and they’re old dudes! | 估计现在也正享受春宵呢 这帮老不死的 |
[37:42] | They put makeup on, and it’s all good! | 只要化成大花脸 就万事OK了 |
[37:44] | No shit? | 这么牛啊 |
[37:45] | You pull the trigger of my | 你扣动了我对你无尽的 |
[37:50] | Love gun | 爱之枪的扳机 |
[37:51] | You see, ronnie? his dick is the gun! | 你看 罗尼 他的老二就是枪 |
[37:57] | Love gun | 爱之枪 |
[38:00] | Love gun | 爱之枪 |
[38:01] | Love gun | 爱之枪 |
[38:03] | Okay, we logged 14 hours this weekend. | 这周我们做了14小时 |
[38:06] | That’s not gonna be enough. | 还不够啊 |
[38:07] | Somehow we gotta get them on the weekdays, too. | 我们得想办法争取到工作日 |
[38:10] | Hey, we could pretend to be their uncles, pull them out of school. | 我们可以装他们叔叔 接他们放学 |
[38:13] | That just sounds kind of creepy. | 那很诡异 |
[38:15] | Yeah, I guess. | 我想也是 |
[38:16] | Hey! sexy like a chocolate strawberry. | 真性感 就像草莓巧克力 |
[38:22] | What’s her problem? | 她怎么了 |
[38:23] | I don’t know. | 不知道 |
[38:24] | I mean, you laid that genius line on her. | 你都做得很明了了 |
[38:26] | I can’t believe she didn’t take your bait. | 她怎么就拒绝了呢 |
[38:28] | I know, right? | 对啊 怎么会 |
[38:30] | Well, well, well. | 看哪 |
[38:31] | If it isn’t mr. bullshit and dr. I’mfullofshit. | 这不是狗屎先生和无聊博士吗 |
[38:34] | In what way are we full of shit? | 我们怎么无聊了 |
[38:35] | Which one of us has the ph. d? | 又有谁是博士 |
[38:37] | So how was your first weekend with the boys? | 和男孩们的首个周末过得怎样 |
[38:39] | It was great. we did 14 hours. will you sign our sheets? | 很好 我们做了14小时 你能签字吗 |
[38:43] | Maybe give us a few more, just for kicks? round it up to 50? | 我们能多做点吗 散散步 加到50小时 |
[38:45] | Don’t you sass me. | 干吗羞辱我 |
[38:47] | What, do you think I’m a pushover? | 你们觉得我会说不啊 |
[38:49] | You know what I used to eat for breakfast? | 你知道我曾经的早餐是什么吗 |
[38:51] | Cocaine. | 可卡因 |
[38:53] | You know what I used to eat for lunch? | 你知道我曾经的午餐是什么吗 |
[38:56] | Cocaine. | 可卡因 |
[38:57] | What’d you have for dinner? was it cocaine? | 那你晚餐吃什么 可卡因吗 |
[38:59] | I will sign your sheets, | 我会给你们签字的 |
[39:00] | But you need to know I am not here to service your hours. | 但你要知道我不是专职签字的 |
[39:04] | I’m here to service these young boys. | 我是来帮助这些年轻人的 |
[39:06] | Do you think I give a shit if you guys go to prison? | 你以为我会关心你们是否进监狱吗 |
[39:10] | I’ve been to prison. I have. | 我进过监狱 没错 |
[39:12] | I’ve been to prison. | 我进过监狱 |
[39:14] | A prison of drugs, alcohol and sick thoughts. | 因为吸毒 酗酒 精神失常 |
[39:19] | I used to have sick thoughts. | 我曾经精神错乱 |
[39:22] | So don’t you come in here, | 所以你们别进来 |
[39:24] | Preaching to me about hours | 跟我叫嚣工作时间 |
[39:28] | When you’re standing over there, and you’re standing over there, | 当你站在那时 你也站在那时 |
[39:32] | And I don’t know which way is up! | 我不知道该听谁说 |
[39:34] | Um… should we come back? | 我们是不是等下再来 |
[39:36] | We can come back. yeah. | 我们可以等下再来 |
[39:37] | Come here. | 给我吧 |
[39:39] | We’re having an overnight camping trip, big bear this weekend. | 我们准备在外野营过夜 本周的重头戏 |
[39:42] | I suggest that you ask your littles to go with you. | 我建议你们带孩子们一起参加 |
[39:45] | Maybe worry a little bit about them | 多关心下他们 |
[39:47] | and not so much about your hours. | 而不是自己的工作时间 |
[39:48] | Overnight? that’s great. sign us up. | 过夜吗 太棒了 我们参加 |
[39:50] | And, fellas, will you do me a favor? | 伙计们 帮个忙好吗 |
[39:52] | Next time you want to bullshit me, | 下次你们想跟我造反 |
[39:55] | Bullshit each other instead, okay? | 先自己打一架 |
[39:59] | See how that feels. | 亲自感受下 |
[40:08] | I hate camping. | 我讨厌露营 |
[40:09] | You could use a little dose of the outdoors. | 你可以随便玩玩嘛 |
[40:10] | Camping blows. it’s dirty, and I don’t like sleeping on rocks. | 露营很无聊 又脏 我讨厌睡在石头上 |
[40:14] | Bring some ambien. you’ll sleep like a baby. | 带些安定 你就能睡得像婴儿一样 |
[40:16] | There’s always a guy with an acoustic | 总是有人拿着美声吉他 |
[40:18] | Guitar that doesn’t quite know how to play it. | 弹吉他水平又超烂 |
[40:22] | Wait. I know it. | 等等 是这样 |
[40:24] | You know. wait. I know it. wait. | 等等 这样 等下 |
[40:31] | No. wait. oh, yeah, I got it. | 不对 是这样 没错 |
[40:34] | This is it. | 音准了 |
[40:36] | I think that’s got it. | 我觉得就是这样 |
[40:40] | God damn it, ronnie! | 他妈的 罗尼 |
[40:41] | What? ’cause I’m black, you think I did it? | 干吗 我是黑人 所以你认为是我干的 |
[40:43] | No, ’cause you did it is why I think you did it. | 不 因为本来就是你做的 |
[40:48] | Let me tell you something. I am not your big, and I’ll hit you. | 我告诉你 我不是你搭档 我会揍你 |
[40:50] | I will hit a child. | 我会打小孩 |
[40:51] | I’ve never done that before, but I will punch you in the face. | 我从没打过 但我会 |
[40:53] | Let’s dance, ben affleck! | 我们跳舞吧 |
[40:55] | Ronnie! leave him alone. | 罗尼 别惹他 |
[40:56] | Fine! | 好吧 |
[40:57] | But I’m watching you, daredevil. | 但我会盯着你的 胆小鬼 |
[40:59] | Looks like you guys could use a hand up here. | 看来你们需要帮忙啊 |
[41:04] | Come on, man! just having some fun. | 伙计 别这样 开心点 |
[41:06] | Let’s take a hike. thank you. | 我们去走走 谢谢 |
[41:07] | Don’t worry. once the little ones are asleep, | 别担心 小孩睡着后 |
[41:09] | I’ll break out the pg stuff. | 我会弄些刺激的 |
[41:13] | You don’t happen to know any wings, do you? | 知道乘风之翼的歌吧 |
[41:14] | Wings? yeah. | 乘风之翼 知道呢 |
[41:16] | Love, take me down to the streets | 爱 让我抓狂 |
[41:20] | Man! she got some boobies on her! | 天 她胸部好大哦 |
[41:23] | You sure do like boobies, ronnie. | 你肯定很喜欢看胸部啊 罗尼 |
[41:25] | I sure do. | 没错 |
[41:26] | Sometimes I call myself the booby watcher. | 有时我叫自己窥胸人 |
[41:29] | Even got my own comic book. adventures of the booby watcher. | 就算是漫画书 也是窥胸之旅 |
[41:32] | Okay. you know, I got a theory about boobies. | 我有个关于胸部的理论 |
[41:35] | Really? yeah. | 真的 |
[41:36] | There are as many women as there are men on this planet. | 地球上男人和女人都一样多 |
[41:39] | True that, true that. | 没错 |
[41:40] | And every woman has two boobs, for the most part. | 大多数女人有两个乳房 |
[41:44] | So therefore, there’s twice as many boobs as there are men. | 所以 乳房数量就是人类的两倍 |
[41:47] | We’re outnumbered, and it’s overwhelming. | 我们数量太多了 过头了 |
[41:49] | We’re powerless. we have to accept it. | 我们很无能 但只能接受 |
[41:51] | I like your take on boobies. | 我喜欢你的理论 |
[41:54] | And I like boobies. | 我也喜欢胸部 |
[41:56] | Kid, you got a lot to learn. | 小孩 你要学的还很多 |
[41:58] | I know what I’m doing. oh,really? | 我知道我在干吗 真的吗 |
[42:00] | So you’re aware that you’ve committed one of the most | 那你知道你犯了窥胸新手 |
[42:02] | Common rookie boobwatching errors? | 最常犯的错误么 |
[42:03] | What you mean? | 什么意思 |
[42:05] | Never stare at the boobies, kid. | 小孩 绝不盯着看 |
[42:06] | Yeah, once you get caught, the game’s over. | 一旦被抓住 就没戏了 |
[42:09] | But how? it’s called training. | 那怎么办 得练 |
[42:10] | You know, being aware without drawing attention. | 不经意间去发现 |
[42:13] | You don’t think I’ve noticed the 34c’s in the camouflage tank top | 你以为我没注意到我们左手边那个 |
[42:16] | Setting up the tent directly to the left of us? | 穿背心 34C杯 正支帐篷的女人吗 |
[42:18] | How about those twin cannons hiking | 或者西边50码处 |
[42:19] | Up the mountain ridge 50 yards due west? | 正爬山的双胞胎 |
[42:21] | Or the ridge itself? | 或山本身 |
[42:23] | Round mounds of grass shaped like… | 弧形的山势就像 |
[42:25] | Boobies! | 女人的胸 |
[42:26] | Don’t look over there. look here. | 别往那看 看这 |
[42:28] | Yeah, focus. you’ll get it. | 看这 你会明白的 |
[42:30] | Too bad old sweeny herself couldn’t come up here for this trip. | 那老女人不能亲自来真太可惜了 |
[42:34] | That would have been fun, huh? | 那肯定很好玩 对吧 |
[42:35] | Yeah. a real blast. | 真正的狂欢哪 |
[42:36] | Yeah, she probably just had to hold down the fort. | 但她得留守办公室呀 |
[42:40] | You got a thing for sweeny, martin? | 你喜欢她吧 马丁 |
[42:42] | Sweeney? me? no. now that is a knee slapper. | 她和我吗 你好冷啊 |
[42:46] | Your erection is showing. | 你都兴奋了 |
[42:48] | What? | 什么 |
[42:51] | You okay? | 你没事吧 |
[42:56] | Nature. | 自然啊 |
[42:58] | Did you know that bald eagles are | 你知道秃鹰 |
[42:59] | Known to engage in a bizarre mating ritual | 的交配方法很诡异吗 |
[43:01] | Where two eagles fly upwards, lock talons, | 他们向上飞 相互扣住爪子 |
[43:05] | Then fall towards the earth while rotating, | 然后旋转着下落 |
[43:07] | Separating moments before they crash into the ground, | 撞到地面的前一秒才分开 |
[43:10] | If, and only if, they consummate their bird fuck? | 除非他们完成了交配 |
[43:13] | If they don’t, they’re willing to accept death by hard ground. | 否则他们情愿一起撞死 |
[43:18] | It’s the ultimate race against the clock. | 这是最激烈的与时间的赛跑 |
[43:20] | Why are you telling me this? | 你干吗告诉我这个 |
[43:21] | Why would I not? | 为什么不呢 |
[43:32] | Hi, danny. | 你好 丹尼 |
[43:34] | I forgot to tell you, they’ll be telling | 我忘了告诉你 他们待会 |
[43:37] | Ghost stories later. | 会讲鬼故事 |
[43:38] | You should stop by. | 你最好来看看 |
[43:41] | And as the barn door creaked open, ever so slowly, | 偌大的房子 当门咯吱咯吱慢慢打开时 |
[43:45] | Standing there with the moon at his back | 他站在那 背对着月亮 |
[43:48] | And holding the severed head | 手上提着 |
[43:50] | of the pediatrician’s mother in his hand, | 小儿科大夫他妈的脑袋 |
[43:53] | Was philip, | 那是菲利普 |
[43:57] | The pizza delivery boy | 送匹萨的男孩 |
[43:58] | From when they ordered pizza at the beginning of the story! | 最开始他们叫了匹萨外卖 |
[44:01] | Come on, you guys! | 不是吧 你们 |
[44:03] | All right. whatever! hey, come here. | 随便咯 过来 |
[44:04] | You guys are unscareable. | 你们什么都不怕啊 |
[44:06] | Think you can do better? who’s got a better story? come on. | 你们谁讲个更好的 谁来 拜托啦 |
[44:08] | You guys are so smart. who’s got a scarier story than me? | 你们这么聪明 肯定讲得比我好 |
[44:10] | Yes? so what’s up? | 你想怎样 |
[44:12] | I don’t know. what’s up with you? | 不知道啊 你想怎样 |
[44:15] | I know you’re engaged. I haven’t forgotten. | 我知道你订婚了 我记得的 |
[44:17] | So what’s this? | 那这是什么 |
[44:20] | Those are my testicles. | 是我的生殖器啊 |
[44:22] | Listen, I have an arrangement with my fianc? | 我的确有未婚夫 |
[44:25] | I’m completely faithful to him within | 在洛杉矶的范围内 |
[44:27] | The area codes of greater los angeles. | 我对他绝对忠贞 |
[44:29] | Out here, I’m just another woman who’s ready to cheat. | 而在这里 我不过是随时准备偷情的女人 |
[44:33] | Give me two minutes. | 等我两分钟 |
[44:35] | How about you, daniel? you think you can top it? | 你呢 丹尼尔 你能讲个更好的故事么 |
[44:38] | It’s danny. | 是丹尼 |
[44:40] | Oh, danny boy the danny boys are danny boys | 大男孩丹尼哟 大男孩丹尼哟 |
[44:46] | Come on, man! we’re on pins and needles. give us a story. | 说嘛 我们迫不及待了 讲个故事 |
[44:49] | Okay, I’ve got a really good horror story, | 好 我有个真正惊悚的故事 |
[44:51] | And it’s particularly terrifying because it’s true. | 它很吓人是因为是个真实的故事 |
[44:55] | Oh, a true story! | 一个真实的故事啊 |
[44:57] | In countries all over the world, including our own, | 在世界上所有的国家 包括我国 |
[45:01] | Children, many of them just like you, | 小孩们 和你们一样差不多的 |
[45:04] | Are abducted and sold | 被拐卖 |
[45:07] | Into the world of underground sex trafficking. | 进行地下色情交易 |
[45:10] | What is he saying? | 他说什么 |
[45:12] | I’m gonna stop you there, danny boy. that is a scary story. | 你不能往下说了 这真的很可怕 |
[45:15] | Story time is over! everybody, let’s break into our groups. | 故事讲完了 大家都分好组吧 |
[45:18] | Group a, come with me for martin’s midnight mystery hike. | A组 和我一起进行午夜密游 |
[45:22] | And group b, go with Duane. what you got on tap, duane? | B组 和多恩一起 多恩 你准备干吗 |
[45:24] | We are gonna make some s’mores using white chocolate. | 我们准备用白巧克力做一些X |
[45:28] | Well, I’m not sure I agree with that, but to each their own. | 我可能不大喜欢那个 但随他们去吧 |
[45:31] | Hey, hey, danny. is this all your ambien? | 这是你全部的安定啊 |
[45:33] | Yeah. | 对啊 |
[45:34] | Okay, ’cause connie and I are gonna take some, | 我和康妮要吃一些 |
[45:37] | And then we’re gonna stay up as late as we can, | 然后我们就尽可能熬夜 |
[45:38] | Because if you fight the urge to go to sleep, | 因为只要你不睡 |
[45:40] | Things start to get all trippy, and then we’re gonna fuck. | 就会产生幻觉 然后我们就做爱 |
[45:43] | Connie who’s engaged. | 订婚的康妮 |
[45:44] | Oh, yeah. | 没错 |
[45:45] | You know what? don’t worry about it. | 别担心 |
[45:46] | We’ll make do with three each. | 我会给你留点 |
[45:56] | Fight it. come on. stay awake. | 别睡 别睡啊 |
[46:00] | A lot of people don’t realize that bushes, just like flowers, | 很多人不知道灌木和花一样 |
[46:03] | Emit a wonderful aroma, especially at night. | 释放香味 特别是晚上 |
[46:05] | Who wants to sniff this bush? | 谁来闻闻这个 |
[46:14] | So ronnie’s out on some kind of hike. | 罗尼去远足了 |
[46:16] | Where’s wheeler? | 惠勒在哪 |
[46:18] | He’s having sex with a married lady. | 他和某已婚女人做爱呢 |
[46:20] | Are you sewing? yeah. | 你在缝东西吗 对的 |
[46:22] | This is my country’s emblem. | 这是我们国家的徽章 |
[46:27] | Do you think we can speak in private for a second? | 你觉得我们现在能私聊么 |
[46:32] | Yeah. yeah. | 行啊 |
[46:35] | I already talked to kuzzik and artonius, | 我和酷兹和安东尼斯说过了 |
[46:37] | And we would like to officially invite | 我们想正式邀请你 |
[46:39] | You to be a soldier in the xanthian army. | 成为赞西亚军的一员 |
[46:42] | Well, that’s very kind of you, | 你真好 |
[46:44] | but I would like to respectfully decline. | 但我想礼貌地拒绝 |
[46:46] | I’m kind of a pacifist. | 我是和平主义者 |
[46:47] | I don’t really believe in imaginary bloodshed. | 我不相信虚拟战争 |
[46:49] | But there’s room in laire for all belief systems. | 但每种信仰都没错啊 |
[46:52] | Even early barbaric modalities have their place. | 即使野蛮人也有他一席之地 |
[46:57] | Augie, look, you’re a good kid. I like you, | 奥基 你是个好孩子 我喜欢你 |
[47:00] | But I’m not really into the whole buddybuddy, | 但我真不喜欢那种亲密的 |
[47:02] | Let’sgodostufftogether kind of thing. | 大家一起玩的事情 |
[47:05] | Well, why are you here? | 那你怎么参加这个 |
[47:10] | It’s courtordered. | 法庭的判决 |
[47:12] | What did you do? | 你犯了什么错 |
[47:15] | I just had one of those days where you wake up and say, | 之前我总是早上起来 说 |
[47:18] | “where did the last 10 years of my life go?” | 过去十年我都干吗了 |
[47:21] | I asked my girlfriend to marry me out of impulse. | 我一时冲动向我女友求婚 |
[47:25] | She dumped me. | 她把我甩了 |
[47:27] | And then I ran a truck that looks like a bull into a statue of a horse. | 接着我开着牛一样的车撞上一个马的塑像 |
[47:32] | I’m not here by choice either, by the way. | 我也是被逼的 |
[47:34] | No? | 不是吗 |
[47:35] | My guidance counselor signed me up. | 我的开导师让我来的 |
[47:37] | Really? yeah. | 真的吗 对 |
[47:39] | Said anyone who wears a cape and has a sword | 他说穿斗篷拿剑的 |
[47:41] | should have more friends. | 应该有更多朋友 |
[47:42] | Whoopdeedoo, right? | 胡扯 对吧 |
[47:45] | So both of us don’t want to be here. | 原来我们俩都不想来这 |
[47:47] | No. | 不想 |
[47:48] | Well, we got that in common. | 我们有共同点了 |
[47:52] | So do you have a girlfriend? | 你有女朋友没 |
[47:53] | No. what? | 什么 |
[47:55] | Why would you ask… no, I don’t have a girlfriend. | 你怎么会问 我没有 |
[47:58] | But what about that girl you’re always looking at, | 那个戴帽子的女孩呢 |
[48:00] | with the cap and the… | 你总是看她啊 |
[48:01] | I don’t know what you’re talking about. | 你在说什么啊 |
[48:03] | Come on! don’t bullshit me. | 别骗我了 |
[48:05] | You’re always looking at her. | 你总是看她的 |
[48:07] | You mean esplen, the goddess of navalore? | 你是说埃斯普伦 纳瓦罗的女神吗 |
[48:10] | I don’t know. probably. | 我不知道 是吧 |
[48:11] | Her name’s sarah. | 她叫萨拉 |
[48:12] | Sarah. | 萨拉 |
[48:13] | Ah, sarah. | 对 萨拉 |
[48:16] | You ever talk to her? | 你和她说过话吗 |
[48:18] | No. | 没 |
[48:19] | I’ve killed her a couple of times in battle, | 在战斗我杀过她几次 |
[48:20] | But that’s not really anything. | 那根本不算什么 |
[48:22] | Talk to her. | 去和她说话 |
[48:23] | No, I can’t talk to her. | 不 我不能和她说话 |
[48:24] | Romance her. give her that patch of yours. she’ll love it. | 说点好话 来点美好回忆 她肯定喜欢 |
[48:27] | No, I can’t give her this. | 我不能把这个给她 |
[48:28] | She’ll be flattered! why not? | 她肯定会喜欢的 干吗不呢 |
[48:29] | I made it for you. | 我给你做的 |
[48:33] | You made that for me? | 你给我做的 |
[48:35] | Yeah. | 对 |
[48:36] | Great. now I gotta do it. | 你厉害 我不得不参加了 |
[48:38] | Yeah, that kind of was my plan. | 我就是这么想的 |
[48:39] | That was so low, dude. | 伙计 你太卑鄙啦 |
[48:46] | No. come on, connie. stay awake. | 别这样啊 康妮 别睡着了 |
[48:52] | Fuck. | 妈的 |
[48:54] | I gotta pee. | 我要拉屎 |
[49:00] | Hey! martin! | 马丁 你好啊 |
[49:03] | What are you doing out here? | 你在这干吗呢 |
[49:05] | I’m just doing my perimeter check. | 我在检查周围环境呢 |
[49:07] | Hey, did you know that dinosaurs are not extinct? | 你知道恐龙没有灭绝吗 |
[49:10] | Because birds are dinosaurs, and they’re everywhere. | 因为鸟就是恐龙后代 它们到处都是 |
[49:17] | Now, all right. | 这样啊 |
[49:19] | I gotta pee. I really gotta pee. | 我要拉屎了 真的 |
[49:26] | Look at that. | 你看那啊 |
[49:28] | Yo, wheeler! you in there? | wheeler 你在吗 |
[49:35] | Oh, my god. | 我的天 |
[49:37] | Dude. nice, man. | 不错啊 伙计 |
[49:41] | This is a classic case of guy on the ground. | 这真是地上男人的经典啊 |
[49:51] | I’m sorry. I don’t care. | 对不起 关我屁事 |
[49:52] | Okay. | 好嘛 |
[49:54] | So I heard there was some sex on the trip | 我听说旅行当中有一些淫乱 |
[49:57] | And some drugs, too. | 还有毒品 |
[49:59] | Only thing missing was rock ‘n’ roll. | 就差摇滚乐了 |
[50:05] | What was danny doing with those ambiens? | 丹尼带镇静剂做什么 |
[50:07] | He has trouble sleeping outdoors. | 在户外他容易失眠 |
[50:10] | How did wheeler come to be naked in the center of camp? | 惠勒怎么会裸体躺在营中 |
[50:14] | He was sleepwalking. | 他梦游 |
[50:15] | Danny ever offer you drugs? well… | 丹尼给你毒品了吗 |
[50:17] | Answer me. no, ma’am. | 回答我 没有 女士 |
[50:19] | Did wheeler ever expose himself to you? | 惠勒在你面前裸露自己了吗 |
[50:22] | Hell no! | 当然没有 |
[50:25] | Fellows? these young gentlemen here have decided your fates. | 伙计 这些小伙子在这里决定你们的命运 |
[50:29] | If it was up to me, I’d lock you both up, | 如果由我决定 我会把你们俩锁起来 |
[50:31] | But the boys are saying you’re okay. | 但是他们说你们没事了 |
[50:33] | This is your last chance. start acting like bigs. | 这是你们最后一次机会 请表现得像个大人 |
[50:39] | Thanks, guys. | 谢谢 伙计 |
[50:40] | Suck it, reindeer games! | 少来 驯鹿游戏 |
[50:42] | I’m not Ben Affleck. | 我不是本·阿弗莱克(电影《驯鹿游戏》男主演) |
[50:43] | You white? then you Ben Affleck. | 你是白人 那你就是本·阿弗莱克 |
[50:45] | Right, wheeler? Yeah. you are white. | 是吧 惠勒 是的 你是白人 |
[50:47] | That’s true, I am white. | 这倒是真的 我是白人 |
[50:48] | Let’s go. | 我们走 |
[51:05] | Ready to go? | 准备走了 |
[51:06] | Yeah. I’m ready. all right. | 是的 我准备好了 都好了 |
[51:08] | Excellent! | 精彩 |
[51:11] | You are going down! | 你就要挂啦 |
[51:14] | Don’t you mess with my dark arts. | 别小看我的黑魔法 |
[51:17] | You shall be slain. | 你就等着被宰吧 |
[51:21] | Fuck my cock! sorry. | 我操 对不起 |
[51:26] | I have a question, Wheeler. yes, jj. | 我有一个问题 惠勒 好的 JJ |
[51:29] | How many dates do you have to go out | 你需要多少次约会才能 |
[51:30] | With a girl before you get to touch her… | 有机会碰一个女孩的 |
[51:33] | Boobs? yeah. | 咪咪 是的 |
[51:35] | Good question. | 好问题 |
[51:36] | So you get hit in the arm, | 所以你被击中手臂 |
[51:37] | You lose your arm. yes. | 你就失去了你的手臂 是的 |
[51:39] | You gotta put it behind you, like this. | 你要把手藏起来 像这样 |
[51:40] | You get hit in the leg, you lose the leg. | 你的腿被击中 你就没腿了 |
[51:42] | See you. | 再见腿 |
[51:44] | So you gotta hop. | 所以你要单脚跳 |
[51:45] | You can’t use it. You gotta hop around? | 你不能再用它了 你要独脚到处跳 |
[51:46] | Yeah. yeah, you gotta hop. | 是的是的 你是独脚 |
[51:48] | And if you get hit in the chest, then you’re… | 如果你被击中胸部 然么你就 |
[51:52] | Lifestyle you chose | 选择的生活方式 |
[51:54] | Could lead to dying sad and alone? what? No | 会导致一个人孤独悲伤地死去 什么 不会 |
[51:56] | What about stds? Herpes? | 那性病呢 疱疹 |
[51:58] | Gonorrhea? at the very least, crabs. what the hell? | 淋病 至少 会有阴虱 这算什么事儿 |
[52:01] | I don’t have crabs. what have you been telling them, ronnie? | 我没有阴虱 你告诉他们什么了 罗尼 |
[52:04] | You got crabs. | 你有阴虱 |
[52:18] | Come on, whitey, dance! break it on down! get it funky! | 快来 白人 跳舞 把桥跳塌 吓吓人 |
[52:22] | He’s out. | 他出局了 |
[52:43] | Thank you. yep. | 谢谢 |
[52:46] | Call her. sweep her off her feet. | 打电话给她 给她灌蜜糖 |
[52:48] | It’s not that easy, augie. | 没这么容易 奥基 |
[52:49] | Just let her know how you feel. | 就是让她知道你的感觉 |
[52:51] | Give her one call. | 给她打个电话 |
[52:52] | All right. I’ii… | 好吧 我会 |
[52:53] | Just get off my back. | 别再嘲笑我了 |
[52:55] | Did you know in the 14th century that | 你知道在14世纪 |
[52:57] | Knights used to write love songs and poems | 骑士们写情歌和情诗 |
[52:59] | for the women they loved, | 给他们的爱人 |
[53:00] | Even if she was married? | 即使她已经结婚了 |
[53:01] | No, I didn’t know that. | 不 我不知道 |
[53:02] | Well, there you go. | 好了 你快点吧 |
[53:03] | It’s her voice mail. | 是她的语音信箱 |
[53:05] | Hey, Beth. how’s it going? it’s me. | 贝丝 你怎么样 是我 |
[53:07] | Tell her her hair is like 1,000 suns. look, i… | 告诉她她的头发耀眼夺目 听着 |
[53:09] | I was wondering if maybe you wanted to get together. | 我不知道你是不是愿意聚一下 |
[53:11] | I know there’s a lot of stuff I’d like to say. | 我知道我有很多事想和你说 |
[53:13] | Whispering eye. | 会说话的眼睛 |
[53:14] | So, if you get a chance, give me a call back and… | 所以 如果你方便给我回电然后 |
[53:17] | You long for her whispering eye. We can… | 你渴望她迷人的眼睛 我们可以 |
[53:19] | We can see each other. | 我们可以见一面 |
[53:21] | I’d love to see you. | 我很想见你 |
[53:22] | And her whispering eye. | 和你迷人的眼睛 |
[53:23] | And your whispering eye. | 和你迷人的眼睛 |
[53:25] | All right. bye. | 好吧 再见 |
[53:28] | Whispering eye? | 迷人的眼睛 |
[53:30] | It means vagina. | 意思是阴道 |
[53:35] | It means vagina. | 它的意思是阴道 |
[53:37] | That’s a classy move, man. | 真让人感动 |
[53:39] | It means vagina. | 它的意思是阴道 |
[53:40] | Yeah. get your whispering eye in the cab, Augie. | 是的 带着迷人的眼睛上车 奥基 |
[53:44] | Vagina! | 阴道 |
[53:55] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[53:56] | I got you a venti chai, | 我给你拿了一杯梵特茶 |
[53:59] | Which is what they call a large here, which I love. | 这儿的人就这么叫大杯 我也喜欢这么叫 |
[54:04] | There’s a transformation. | 有转变 |
[54:06] | Yes, well, you know, | 是的 你知道 |
[54:07] | I’ve been doing this community service for almost a month, | 我已经做社区服务近一个月了 |
[54:10] | And I really feel as if it’s given me some perspective on things. | 我真的觉得我对某些事情的看法改变了 |
[54:14] | Well, that’s great. I hope that’s true, Danny. | 那太好了 我希望这是真的 丹尼 |
[54:16] | So let’s get married. | 那么我们结婚吧 |
[54:18] | Okay, I’m gonna leave now. wait. | 好吧 我现在要走了 等等 |
[54:20] | Danny, you are not taking this breakup seriously. | 丹尼 你没把这次分手当回事儿 |
[54:23] | Yeah, because I don’t want it. | 是的 因为我不想分手 |
[54:27] | Do you really think I wanted this? | 难道你以为我想吗 |
[54:29] | Look. hey. this is us. | 看 这就是我们 |
[54:32] | This is not us. | 这不是我们 |
[54:34] | We have not been us in a while, because you are not you. | 我们已经不再是我们了 因为你变了 |
[54:38] | Danny, you’re not happy. | 丹尼 你不开心 |
[54:39] | I’ve been with you seven years, | 我和你在一起七年了 |
[54:41] | and it’s been getting progressively worse. | 而情况还在变差 |
[54:43] | And it makes me feel bad about me that I can’t make you happier. | 我觉得自己很没用不能让你开心一点 |
[54:48] | Where am I gonna find a girl who hates all the same things I do? | 我上哪去找一个女孩恨我做的所有这些事 |
[54:52] | You’re so romantic. | 你很浪漫 |
[54:56] | “you complete me. “ | “你使我的生命完美” 《甜心先生》经典台词 |
[55:01] | “you had me at ‘hello. ‘” oh, god. danny. | “你那句‘你好’就掠走了我的心” 哦天啊 丹尼 |
[55:03] | Come on, beth. you’re not… | 真的 贝丝 你不是 |
[55:04] | You’re not hearing what I’m saying to you. | 你没有听我跟你说的话 |
[55:05] | “i am just a girl standing in front of a boy, telling her to love her. “ | 我只是男孩面前那个羞涩的女孩 请她爱她 |
[55:09] | You don’t even know that one. | 你根本不知道这句 《诺丁山》经典台词原文为“请他爱她” |
[55:10] | Hey. come on. | 拜托 |
[55:12] | “who you gonna call?” | 你将打电话给谁 |
[55:14] | “ghost busters. ” Okay. you know what? | “捉鬼敢死队” 好了你知道吗 |
[55:16] | No. I am committing to this breakup. this is the best thing for us. | 不 我提议分手 这对我们都好 |
[55:23] | You can call me if you need legal advice. | 你可以找我当你需要法律建议的时候 |
[55:36] | Come on! let’s kill some cacedonians! | 快来 让我们杀了卡塞多尼亚人 |
[55:38] | And I got a little somethingsomething for you to wear. | 我拿了些东西给你穿 |
[55:44] | Yeah, I’m not gonna wear this. | 是的 我不会穿这个的 |
[55:45] | No? | 不穿吗 |
[55:47] | Soon enough. soon enough you’ll want it. | 很快的 很快你会想穿的 |
[55:51] | Yeah. | 是啊 |
[55:52] | Yo, wheeler. what up, dog? | 惠勒 怎样了 |
[55:54] | you scoundrel. what are you doing, man? | 你这无赖 在做什么 |
[55:56] | Yo, hogan’s having another party tonight, man. you gotta go. | 霍根今晚有一个派对 伙计 你得来 |
[55:58] | There’s gonna be a lot of sweetass pussy there, girl pussy. | 那里会有很多大屁股的妞 小妞 |
[56:05] | Thanks for the offer. maybe some other time. | 谢谢邀请 不过这次不行 |
[56:07] | You’re the king, wheeler. you’re the king. | 你是老大 惠勒 你是老大 |
[56:09] | Dude, don’t give up that sweetass pussy on my account. | 兄弟 别因为我放弃那些大屁股妞 |
[56:12] | I’ll go with you. | 我会和你一起去的 |
[56:14] | Okay. if you say so. | 好吧 如果你这么说 |
[56:15] | All right. you’re my pic, wheeler. | 好的 你是我的犯党 惠勒 |
[56:17] | What’s a pic? Partner in crime. | 什么是犯党 犯罪搭档 |
[56:19] | You’re my pic. just don’t cockblock me tonight. | 你是我的犯党 今晚就不要阻拦我 |
[56:22] | Wouldn’t dream of it. we’ll have a great time. | 想都别想 我们会玩得开心的 |
[56:23] | We’ll go to the party, we’ll get some zah, | 我们要去派对 我们可以吃点批萨 |
[56:25] | Play some xbox. | 玩些电子游戏 |
[56:26] | Damn straight. | 太TMD对了 |
[56:28] | Countrymen, smell the battle in the air! | 同胞们 享受空气中战斗的味道吧 |
[56:32] | Esplen, goddess of navalore. | 艾斯莱 纳瓦罗女神 |
[56:34] | Venus herself would be jealous. braman, good to see you. | 维纳斯也会嫉妒的 布鲁门 见到你很高兴 |
[56:38] | Good morrow, sir! good morrow to you. | 晨安 先生 您晨安 |
[56:40] | Good morning. | 早上好 |
[56:41] | Keep your blades sharp but your wits sharper. | 把你的剑磨尖但是你的智慧更尖锐 |
[56:44] | Ah! gleebo, look at you. a visage. | 葛立波 看你的尊容 |
[56:48] | Men, get ready to dance with swords! | 伙计们 准备与剑共舞 |
[56:51] | Alack and allay! | 呜呼 今 |
[56:53] | what lovely vassal has mercury delivered upon us today | 天墨丘利神带给我们多好的臣民 |
[56:57] | And in such strange and frightful attire? | 还穿着这样奇怪可怕的衣服 |
[57:00] | Let us thank the gods | 让我们感谢众神 |
[57:01] | For sending us such a brave and valiant warrior to xanthia. | 为泽沙希亚送来一个如此勇敢英勇的战士 |
[57:04] | All hail lunesta. | 欢迎列斯特 |
[57:05] | Hail, lunesta! | 欢迎 列色特 |
[57:07] | How’s it going? lunesta? | 一切如何 列色特 |
[57:08] | Isn’t that a sleeping pill? | 这不是一种安眠药的名字吗 |
[57:10] | Yeah. it’s ’cause I send my enemies to their eternal resting place. | 是的 这是因为我让敌人进入永恒的安眠之处 |
[57:13] | “to sleep, perchance to dream. “ | “睡吧 偶尔做些梦” 《哈姆雷特》经典台词 |
[57:16] | Well, welcome, lunesta. we bid you good battle. | 好了 欢迎列斯特 祝你战斗愉快 |
[57:19] | Prepare to have your worldview rocked. | 准备好动摇你的世界观吧 |
[57:22] | Let’s do this. | 让我们来吧 |
[57:23] | Let’s do this, we shall! | 让我们来吧 我们都来 |
[57:34] | The battle begins! | 战斗开始 |
[57:54] | Turn and fight, coward! | 回来斗争 懦夫 |
[57:56] | You’ll never catch me! | 你永远不会抓住我 |
[58:03] | What have you got? | 你发现什么了 |
[58:06] | The cacedonians have our kinsmen surrounded. | 这些卡塞多尼亚人包围了我们的族人 |
[58:08] | Leave them for Davith. | 把他们留给达维斯 |
[58:12] | Prepare for a glencracken! | 准备接受格雷爆裂之击吧 |
[58:20] | Comrades! | 战友们 |
[58:22] | Cacedonia! | 卡塞多尼亚 |
[58:28] | The king is unprotected. | 王现在没人保护 |
[58:30] | I shall approach him from the rear. | 我可以从后面接近他 |
[58:34] | God save you! | 上帝拯救你 |
[58:43] | Oh, fuck me. all right. you got it. I got you. | 见鬼 好吧 你杀了我 我知道了 |
[58:46] | That’s… you look amazing. | 这个是 你看上去真让人惊奇 |
[58:47] | Thanks, man. | 谢谢 伙计 |
[58:48] | You’re dead. | 你已经死了 |
[58:50] | No way. I killed you. | 没门 我杀了你 |
[58:51] | You didn’t kill me. now exeunt this battlefield. | 你没杀死我 现在退出战斗场所 |
[58:54] | Wait a second. that’s not fair. | 等一下 这不公平 |
[58:55] | Listen, you little twerp. | 听着 你个小蠢蛋 |
[58:56] | You’ve been slain by the mighty king. now get lost, | 你已经被强大的王宰了 现在接受失败 |
[58:58] | And take some pride in dying an honorable death. | 带着虽死尤荣的骄傲死去吧 |
[59:00] | No, but I killed you. | 不 但是我已经杀了你 |
[59:02] | You can’t kill me after I already killed you. | 在我杀了你之后你不能再杀我了 |
[59:04] | Davith of glencracken. | 格雷爆裂的达维斯 |
[59:05] | Yes, my liege. | 是的 我的陛下 |
[59:06] | Didst he slay me? | 他杀了我吗 |
[59:07] | He doth not slay the king. | 他没有杀掉王 |
[59:09] | You weren’t even here when it happened! | 事情发生的时候你又不在这儿 |
[59:10] | Was too here. | 也在这里 |
[59:11] | Everyone, I’m telling you the truth. I killed the king! | 各位 我告诉你们真相 我杀了王 |
[59:14] | I… | 我 |
[59:16] | Why don’t you believe me? I swear… | 为什么你们不相信我 我发誓 |
[59:17] | Dost the xanthian weep like a maiden? | 赞西亚人哭泣来像个小姑娘 |
[59:20] | Why are you laughing at me? | 为什么你们嘲笑我 |
[59:22] | What are you doing? | 你在干什么 |
[59:24] | Danny, I didn’t… | 丹尼 我没有 |
[59:25] | I killed the king. oh, my god. | 我杀了王 哦天啊 |
[59:27] | You’re lying. | 你说谎 |
[59:29] | Are you calling me a liar? you’re a liar. | 你刚叫我骗子 你是一个骗子 |
[59:31] | Danny, just drop it. let’s just get out of here. it doesn’t matter. | 丹尼 算了 我们在出去 没关系 |
[59:33] | Are you telling me a kid could slay the mighty king? | 你是说一个小孩可以杀掉强大的王 |
[59:37] | Not a real king, but you, yeah. | 不能杀一个真的王 但是你 可以 |
[59:40] | You’re lying. I can tell. Danny, stop. | 你在说谎 我看得出来 丹尼 住口 |
[59:42] | He killed you. give him your hat. | 他杀了你 给他你的帽子 |
[59:43] | It’s a crown. | 这是王冠 |
[59:44] | Give him your hat. Danny. | 给他你的帽子 丹尼 |
[59:46] | It’s a crown, dude! | 这是王冠 兄弟 |
[59:49] | Dude! you’re a liar. | 兄弟 你是个骗子 |
[59:50] | It’s a piece of plastic. | 这不过是一片塑料 |
[59:53] | Okay, game over. | 好了 游戏结束 |
[59:56] | You both are disqualified from laire forever. | 你们俩永远被驱逐出莱尔 |
[59:58] | What? are you kidding me? | 什么 你开玩笑吧 |
[1:00:04] | Augie! augie! | 奥基 奥基 |
[1:00:09] | Augie. | 奥基 |
[1:00:11] | Leave me alone. | 让我一个人待会儿 |
[1:00:12] | Look. I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[1:00:14] | No, you’re not sorry. you don’t care about any of this! | 不 你不用抱歉 你根本不关心这些 |
[1:00:17] | This is so unfair! | 这不公平 |
[1:00:23] | Hey, come on, buddy. I’m not your buddy! | 过来 哥们 我不是你哥们 |
[1:00:25] | You’re only doing this because the judge is making you. | 你做这些都是因为法官让你这么做 |
[1:00:27] | And you know what? that’s fine if you don’t give a shit, | 你知道什么 你不在乎也没事 |
[1:00:29] | But you don’t have to ruin it for me, because I do give a shit! | 但是你不用毁了它 因为我在乎 |
[1:00:31] | I give lots of shits! | 我很在乎 |
[1:00:37] | Look, it’s gonna be okay. | 看 一起会好的 |
[1:00:38] | No, it’s not gonna be okay! | 不 不会好的 |
[1:00:40] | You’re the worst mentor ever! | 你是最差的辅导员 |
[1:00:41] | No wonder your girlfriend left you, you asshole! | 一点都不奇怪你女朋友离开你 你个畜生 |
[1:00:56] | Yo, wheeler. what’s up, man? | 惠勒 什么了 伙计 |
[1:00:57] | Hey. what’s up? | 嘿 过的怎样 |
[1:00:59] | Okay, kid. let’s mingle. | 很好 孩子 让我们混进去吧 |
[1:01:02] | Let’s do it. | 走吧 |
[1:01:11] | Excuse me, miss. yes? | 打搅一下 小姐 好的 |
[1:01:14] | You’re sexy like a chocolate strawberry. | 你就像巧克力草莓一样性感 |
[1:01:17] | Who told you to say that? | 谁教你这么说的 |
[1:01:18] | That’s wheeler, | 那是惠勒 |
[1:01:19] | My pic. | 我的犯党 |
[1:01:25] | Nice. come on, baby! | 不错 继续 宝贝 |
[1:01:27] | Pass it. no. | 传球 不 |
[1:01:29] | No. no! | 不 不 |
[1:01:30] | Hey. I’m gonna rock a squirt, | 我要去嘘嘘 |
[1:01:31] | So you watch the kid for a few minutes? | 你照看一下这个小孩 |
[1:01:33] | Sure thing. you’re the king, wheeler. you’re the king. | 没问题 你是老大 惠勒 你是老大 |
[1:01:37] | Yeah, okay. | 是的 好吧 |
[1:01:52] | Long line. | 队真长 |
[1:01:54] | I’ve seen longer. | 我见过更长的 |
[1:01:56] | Have we met? I don’t know. have we? | 我们见过吗 我不知道 见过吗 |
[1:02:00] | Well, what do you do? | 你是做什么的 |
[1:02:02] | Well, I’m kind of on hiatus right now, | 我现在暂时休息中 |
[1:02:05] | But my job is to dress up like a minotaur and keep kids off drugs. | 而我的职业是穿成牛头人让孩子远离毒品 |
[1:02:08] | Well, that’s how I know you. I teach at morgan elementary. | 对了 我知道你了 我在摩根小学教书 |
[1:02:11] | That’s so funny, ’cause I think elementary school is hot. | 很有趣 因为我觉得小学很火辣 |
[1:02:21] | What are you doing here? I wanted to talk to you. | 你在这里干什么 我想和你谈谈 |
[1:02:23] | No, I don’t want to talk to you right now. | 不 我现在不想和你谈 |
[1:02:24] | Hey, danny. | 嗨 丹尼 |
[1:02:26] | You decided to come for dinner. great. come on in. | 你决定来吃晚饭了 太好了 快进来 |
[1:02:29] | Thanks. God damn it! | 谢谢 见鬼 |
[1:02:33] | What’s up his cooz? | 他怎么了 |
[1:02:39] | I should take a piss more often. | 我应该多去尿尿 |
[1:02:43] | I don’t know. I don’t got a raincoat. | 我不知道 我没有’雨衣’ |
[1:02:45] | Don’t worry. I’m very prochoice. | 不用担心 我很尊重人的选择 |
[1:02:47] | Okay. | 好的 |
[1:02:49] | God, I’m really kicking your ass. | 上帝 我真的在踢你屁股了 |
[1:02:51] | That’s because this is soccer. | 因为这是足球 |
[1:02:52] | Black folks don’t play soccer. | 黑人不踢足球(在美国黑人多玩橄榄球) |
[1:02:54] | That guy’s black. right there. | 这个人是黑人 就在那里 |
[1:02:58] | You sit down, young man. | 你坐下 年轻人 |
[1:03:01] | You have been a bad boy! | 你是个坏孩子 |
[1:03:03] | I’ve been bad. | 我很坏 |
[1:03:04] | And now you’re gonna have to stay after class. | 现在你必须给我留堂 |
[1:03:06] | Oh, man. look. | 哦伙计 听着 |
[1:03:08] | Even though this is one of my top four alltime fantasies, | 尽管这是我四大幻想之一 |
[1:03:10] | I can’t, okay? | 但是我不能 行吗 |
[1:03:11] | I want to, but I gotta go find my friend. | 我很想 但是我必须去找我朋友了 |
[1:03:14] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[1:03:17] | You sure? | 你确定 |
[1:03:18] | Oh, my god. | 哦我的天啊 |
[1:03:20] | Do what you need to do. | 去做你需要做的事情 |
[1:03:22] | He’ll be fine. he’s 10. come here. | 他应该没事 他已经十岁了 过来 |
[1:03:25] | Let’s go. | 来吧 |
[1:03:28] | This is how it ends. | 看看这进球 |
[1:03:30] | Game winner! I win! | 胜利 我赢了 |
[1:03:32] | Let’s go, Michael. | 换人了 迈克 |
[1:03:33] | Man, forget you, man. | 换你了伙计 |
[1:03:34] | That’s booty, son. | 小人得志啊 |
[1:03:36] | Let’s go. I’m ready. | 来吧 我选好了 |
[1:03:39] | They don’t call me the king of this game for nothing! | 我就是游戏之王 |
[1:03:46] | Wheeler, where you at? | 惠勒 跑哪去了 |
[1:03:54] | Wheeler? wheeler. wheeler. | 惠勒 惠勒 惠勒 |
[1:03:57] | Wheeler. | 惠勒 |
[1:04:01] | So, Danny, you must be glad that you’re almost done | 丹尼 你的义工生活就快结束了 |
[1:04:03] | With your required time with Augie. | 一定很高兴吧 |
[1:04:07] | How much time do you have left? | 你还得干多长时间 |
[1:04:10] | Eleven, twelve hours or so. | 还有十一二个小时吧 |
[1:04:12] | Jeez, Augie. You’re acting like your goldfish died. | 奥基 你怎么跟死了金鱼一样沮丧 |
[1:04:14] | I don’t have a goldfish, Jim. You know what I mean. | 我没养金鱼 吉姆 你知道我什么意思 |
[1:04:16] | You’re acting like as if you had a goldfish and it died. | 你的样子就像你养了条金鱼 而它却死了 |
[1:04:21] | Augie kind of got screwed over today. | 奥基今天心情不好 |
[1:04:23] | I killed the king, mom. | 我把那国王杀了 妈 |
[1:04:25] | Okay. he killed the king. | 对 他杀掉了国王 |
[1:04:26] | All right. all right. Don’t encourage him. He did kill the king. | 好了 好了 别鼓励他了 他确实杀掉了国王 |
[1:04:28] | But he was lying to everyone and told everyone that he killed me. | 但是他却不承认 他对大家说是他杀了我 |
[1:04:31] | I don’t wanna hear any more about your dungeons and dragons | 我可不想再听你们唠叨什么地牢啊 |
[1:04:33] | Or your fruity cocoa puffs… | 飞龙啊 什么的 |
[1:04:34] | It’s all fairyland with him. | 那是他的乐园 |
[1:04:36] | We’re trying to keep it… we’re trying to keep it real. | 我们只是想让他回到现实 |
[1:04:39] | The goddess of Navalore saw me cry, mom. | 纳瓦罗女神 看见我哭了 妈妈 |
[1:04:41] | Hey, Augie, when I was a little kid, I accidentally | 奥基 我小的时候有一回 |
[1:04:44] | Crapped my pants in front of a girl I liked, | 在我喜欢的女孩面前拉裤子了 |
[1:04:46] | So I feel your pain. | 所以我知道你的痛苦 |
[1:04:48] | Well, He likes girls. That’s a good thing. That’s a surprise to me. | 他喜欢女孩 不错啊 真令我惊讶 |
[1:04:51] | Doesn’t matter anyway. He got me kicked out. | 重要的是国王把我踢出局了 |
[1:04:53] | What? what? You’re kidding me. | 什么 什么 你没开玩笑吧 |
[1:04:55] | They can kick you out? | 他们能把你踢出局 |
[1:04:56] | Yeah, I’m banned. This is a great thing. | 是啊 我被赶出来了 那太棒了 |
[1:04:58] | Way to go, big guy. Does this mean | 你也该长大了 这是不是意味着 |
[1:04:59] | We can finally get rid of those boots | 我们能把你做的那些靴子 |
[1:05:01] | And that godawful cape that you made out of my tablecloth? | 和那些可怕的披肩扔掉了 |
[1:05:04] | I’m so sick of this. | 我烦死那些东西了 |
[1:05:05] | I’ll burn them up in a… | 我去把那些烧掉 |
[1:05:06] | We’ll have a bonfire. we’ll make a thing of it. | 一定要烧掉 我们是认真的 |
[1:05:08] | Don’t you want him to wear what makes him happy? | 你们不觉得他穿那些衣服时很快乐吗 |
[1:05:10] | Yes. yes, I do. yes. | 是的 是的 我知道 |
[1:05:13] | You know when I want him to wear what makes him happy? | 你知道我什么时候才想让他穿那些吗 |
[1:05:15] | On october 31st. Halloween, Go nuts. | 10月31号 万圣节的时候 无论他怎么疯 |
[1:05:19] | Wear lipstick. I don’t care. | 抹口红 我都不介意 |
[1:05:20] | Yeah. yeah. | 是啊 是啊 |
[1:05:21] | You know, dress like a nun. Sure. | 打扮成修女都无所谓 对 |
[1:05:23] | We’re gonna have a celebration | 我们会搞个庆典 |
[1:05:25] | To celebrate you joining the rest of the world. | 庆祝你回到现实世界 |
[1:05:28] | Becoming a normal kid. He is a normal kid. | 庆祝他变得正常 他本来就很正常 |
[1:05:30] | You think he’s normal? yeah, I think he’s normal. | 你觉得他正常吗 是啊 我觉得他很正常 |
[1:05:32] | You think he’s normal. He’s normal. | 你认为他正常 他真的正常 |
[1:05:33] | When I was his age, | 我像他这么大的时候 |
[1:05:35] | I had four, five girlfriends at one time. didn’t I tell you that? | 我同时交了四五个女友 我不是和你说过吗 |
[1:05:38] | He was fucking his cousin. | 他还上了他的表姐 |
[1:05:39] | I wasn’t fucking my cousin. i… | 我没有上我表姐 |
[1:05:41] | We kissed, because I didn’t know she was my cousin, | 我们只是接吻了 我不知道他是我表姐 |
[1:05:44] | But when I found out, I stopped kissing her, | 当我知道后 我就不再吻她 |
[1:05:45] | but I fucked her friends. | 但我上了她朋友 |
[1:05:47] | I fucked my cousin’s friends. | 我上了表姐的朋友 |
[1:05:49] | I think that Augie is just having kind of a tough time in life, | 我觉得奥基正面临着生命中最艰苦的时期 |
[1:05:53] | Which sounds pretty normal to me. Life is tough. | 虽然我已经习以为常 生活就是艰苦的 |
[1:05:54] | It is tough. but you know what? This is my point. | 是很艰难 但是你知道吗 我也这么想 |
[1:05:56] | It’s tougher when you… | 以后还会更艰难 当你 |
[1:05:58] | With parents like you? | 和你们这样的父母在一起时 |
[1:05:59] | Excuse me? what did you just say? | 不好意思 你刚才说什么 |
[1:06:02] | I said it is tough, | 我说生活确实艰难 |
[1:06:03] | but I think it’s tougher with parents like you. | 但是有你们这样的父母生活会更艰难 |
[1:06:05] | I thought that’s what you just said. | 我还以为我刚才听错了 |
[1:06:07] | I don’t know how you do it, kid. | 我不知道你是怎么过来的 孩子 |
[1:06:08] | I mean, I thought my life sucked. | 我总认为我的生活很一团糟 |
[1:06:10] | Jesus christ, I really feel for you. | 天啊 我真的很同情你 |
[1:06:11] | Okay. that’s enough. | 好了 够了 |
[1:06:12] | Don’t listen to them, all right? | 别听他们的 |
[1:06:14] | Do what makes you happy. You want to wear a cape? Wear a cape. | 只要你高兴 想穿披肩你就穿披肩 |
[1:06:16] | You want to wear a suit of armor? Who gives a shit? | 想穿盔甲就穿盔甲 谁会在乎呢 |
[1:06:18] | You know what? | 知道吗 |
[1:06:18] | I would never have invited you over for moussaka | 如果我早知道你是来挑拨离间的 |
[1:06:20] | If I’d known you were gonna be such a prick. Excuse me. | 我就不该留你吃晚餐 不好意思 |
[1:06:24] | Augie, screw them. | 奥基 别理他们 |
[1:06:25] | Do what makes you happy. | 去做你喜欢的事 |
[1:06:26] | Do what makes you happy. Hey, buddy… | 去做你喜欢的 老兄 |
[1:06:29] | I’d like you to leave now, please. | 请你离开吧 |
[1:06:31] | I figure you’re probably | 我觉得你们应该 |
[1:06:32] | Not gonna sign my hours sheet now. | 不会再给我签义工表了 |
[1:06:34] | Go fuck yourself. | 去死吧你 |
[1:06:35] | That’s what I thought. hey, Augie, I’m sorry. | 我就知道 奥基 对不起 |
[1:06:38] | Get the hell out. | 给我滚蛋 |
[1:06:41] | I’d be psyched if he was my kid. Please. | 如果他是我孩子 我会很关心他的 快走 |
[1:06:46] | And you know what, sweetheart? | 你知道吗 甜心 |
[1:06:48] | It’s not that we’re not psyched that you’re our kid. | 你是我们的孩子 我们很关心你 |
[1:06:50] | We’re psyched. I’m so psyched, I can’t stand it. | 我们爱你 我爱你 我不能忍受 |
[1:06:53] | Your mom’s psyched that you’re her kid. | 你妈很在意你 因为你是她的孩子 |
[1:06:55] | May I please be excused, mom? | 我能先离开吗 妈妈 |
[1:07:12] | Hey. where’s Ronnie? | 罗尼 去哪了 |
[1:07:14] | Who’s Ronnie, dude? | 罗尼是谁 老兄 |
[1:07:15] | Oh, shit. Ronnie! | 该死 罗尼 |
[1:07:18] | Ronnie. | 罗尼 |
[1:07:21] | What’s up, man? Hey. how you doing? | 你好呀兄弟 你好 |
[1:07:26] | Anybody see the little kid I was with? | 谁看见和我一起来的小孩了 |
[1:07:30] | This is karen, Ronnie’s mother. | 我是凯伦 罗尼的妈妈 |
[1:07:32] | Ronnie was supposed to be home a few hours ago. | 罗尼本该在几小时之前就回来了 |
[1:07:36] | This is Karen again. | 还是我凯伦 |
[1:07:37] | Can you guys please call me and let me know where you are? | 你能给我打电话告诉我你们在哪吗 |
[1:07:41] | Ronnie just got in. He walked all the way home. What the hell… | 罗尼刚刚回来 他居然是走回来的 |
[1:07:45] | You’re out. Look… | 你们别干了 听着 |
[1:07:47] | No, no, no, no. it’s over. You blew it. it’s done. okay? | 不 不 不 结束了 你们搞砸了 |
[1:07:49] | I hear what you’re saying. we’re very sorry, | 我知道你的意思 我们很抱歉 |
[1:07:51] | but we’re 11 hours short. | 但是我们只差11个小时了 |
[1:07:52] | And you’re gonna stay 11 hours short, okay? I don’t know. | 你们还少11个小时吗 我不知道 |
[1:07:55] | Parents don’t want you hanging around with their kids | 但是孩子们的父母 不想你们再带他们了 |
[1:07:57] | for some reason. | 一定有内情 |
[1:07:58] | So you bsed a bser. | 所以你们两被退回了 |
[1:08:01] | Good for you! I hope you feel good about yourself, god damn it! | 看看你们 你们俩还自我感觉良好 他妈的 |
[1:08:06] | You know, I could be back in New york | 你们知道吗 我本可以回纽约 |
[1:08:10] | Doing cocaine in the village, but I’m not. | 在小村吸着可卡因 但我却没有 |
[1:08:14] | You know why? Kids come first. | 知道为什么吗 孩子是第一位的 |
[1:08:18] | They don’t come first for you, do they? | 他们对你们来说不是第一位的 是吗 |
[1:08:19] | They come second to your selfishness. | 对你们来说他们排在自私的后面 |
[1:08:23] | So why don’t you two guys go home, | 那你们俩怎么不回家去 |
[1:08:25] | Put down some lines of selfishness, | 收起你们所说的 |
[1:08:28] | Which is your blow, | 虚伪的话语 |
[1:08:30] | Close the shades, take the phone off the hook, | 拉上窗帘 扔掉电话 |
[1:08:33] | Grab a straw and snort? | 喝个酩酊大醉 |
[1:08:36] | And don’t expect me to testify on your behalf. | 还有 别指望我帮你们作证 |
[1:08:40] | You’re not sturdy wings material. | 你们根本不是合格的乘风之翼协会成员 |
[1:08:50] | I think you guys are gonna have to go to jail. | 看来你们俩得坐牢了 |
[1:08:52] | The only thing we can do now | 我们现在唯一能做的 |
[1:08:53] | Is make a case at the hearing that you did your best. | 就是在听证会上表明你们已经尽力了 |
[1:08:57] | It’s gonna take some serious lawyering on my part. | 而我也会尽我做为一个律师应尽的义务 |
[1:08:59] | Yeah. Beth, please. Lawyer the shit out of it. | 拜托了贝丝 好好帮我们辩护 |
[1:09:02] | I just can’t promise anything. | 但我什么也不能保证 |
[1:09:05] | Yes, wheeler? Question. | 什么事惠勒 提问 |
[1:09:06] | Maybe a stupid one, but I’m just spitballing here. | 也许这问题有点愚蠢 但我搞不明白 |
[1:09:09] | The get out of jail free card, | 能让我们免受牢狱之灾 |
[1:09:11] | Is that based on something that exists or… | 是光看以前的表现 还是 |
[1:09:14] | That wasn’t a stupid question. | 这个问题并不愚蠢 |
[1:09:16] | That’s real. | 这是现实 |
[1:09:18] | It’s real in the game of monopoly. | 虚幻也是来源现实 |
[1:09:19] | Yeah, it’s based on true events. | 是的 以现实为标准 |
[1:09:22] | How… what do you mean? | 你什么意思 |
[1:09:23] | Chance. | 我们还有机会 |
[1:09:33] | I can’t believe we’re going to jail. | 真不敢相信 我们会坐牢 |
[1:09:34] | Believe it. | 接受现实吧 |
[1:09:35] | Hey, maybe you’ll roll doubles. you know? | 也许你该转两圈 |
[1:09:37] | If not, you just miss three turns. | 如果还不信 就再转一圈 |
[1:09:39] | Game face, bro. | 商用表情 老兄 |
[1:09:40] | I told you. game face. | 我告诉过你 商用表情 |
[1:09:42] | Enough with the game face, all right? | 别提什么商用表情了 好吗 |
[1:09:43] | This isn’t beach volleyball. | 这又不是沙滩排球 |
[1:09:45] | Is it not? Because, if you think about it, | 不是吗 如果你仔细想想 |
[1:09:48] | The net is like your goals in life, and you are the ball. | 球网就像是你生命中的目标 而你就是球 |
[1:09:52] | And you can spike the ball down, or you, over the net. | 你可能会被网拦住 或者你越过球网 |
[1:09:54] | Shut up, shut up, shut up. Then you go into sidelines. | 闭嘴 闭嘴 接着你就到了边线 |
[1:09:57] | It’s bad enough I’m going to jail. | 已经够糟了 我都要坐牢了 |
[1:09:58] | I can’t take it anymore with you yapping away. | 我真受不了你在我耳边嗡嗡了 |
[1:10:00] | Yap, yap, yip, yip. | 嗡嗡 嗡嗡 |
[1:10:01] | “Bang your drum, bro. ” Maybe I should be like you. | 打起精神老兄 也许我该学你说 |
[1:10:03] | “I hate myself, yet I’m better than everyone. “ | “我恨我自己 但我还是高人一等” |
[1:10:06] | You’re one to talk. You took a 10yearold to a party | 看看你 你带一个10岁的小孩去派对 |
[1:10:08] | And left him so you could go get a blow job. | 却把他一个人丢下跑去找人口交 |
[1:10:11] | It wasn’t a blow job. We fucked. | 不是口交 我们做了 |
[1:10:12] | Please! watch your language! | 拜托 注意文明用语 |
[1:10:14] | Sorry. sorry. | 对不起 不好意思 |
[1:10:17] | You are an s hitty friend. | 你真是个狗屎朋友 |
[1:10:19] | He can spell. | 他会拼写 |
[1:10:23] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 |
[1:10:26] | You wanna go? | 你想分道扬镳 |
[1:10:31] | Stop it! | 住手 |
[1:10:37] | There you go, Danny. Now you got no friends. | 你有种 丹尼 现在你真的没朋友了 |
[1:10:43] | Sorry. | 不好意思 |
[1:10:49] | Hello? Hey, roro. it’s wheeler. | 你好 你好啊 我是惠勒 |
[1:11:40] | So you guys have to be at the courthouse | 你们俩必须在下午3点之前 |
[1:11:42] | No later than 3:00 p. m., okay? | 出庭受审 明白吗 |
[1:11:44] | All right. | 好的 |
[1:11:45] | Please, do not be late. No. I know. | 拜托你们别迟到 放心吧 我知道了 |
[1:11:48] | No, I’ll be there. | 我会去的 |
[1:12:38] | You don’t always have to get breakfast this time of day. | 你不必总是在这时候吃早饭 |
[1:12:43] | Hiya, king. | 你好 国王 |
[1:12:44] | No, no, no. I don’t mean to cause trouble. | 冷静 冷静 我不是来找麻烦的 |
[1:12:46] | I just wanted to come by and apologize | 我只是想来给上次的行为 |
[1:12:48] | For the way that I behaved last time. | 道个歉 |
[1:12:50] | I… I lost my temper when I saw you last, and that was regrettable. | 上次我是有点失态 真是抱歉 |
[1:12:56] | Not to mention highly illegal, you jackanape. | 别再提那次了 你这个没有礼貌的家伙 |
[1:12:59] | I know. it’s just that my… Denver omelet? | 我知道 都是我的错 谁的鸡蛋卷 |
[1:13:02] | Right here. Thank you. | 我的 谢谢 |
[1:13:05] | It’s just my friend was upset, you see, | 你看 我朋友上次有点沮丧 |
[1:13:07] | And he thought he’d stabbed you. | 他认为他刺中了你 |
[1:13:09] | He hadn’t. Of course he hadn’t. | 当然那是不可能的 |
[1:13:12] | Go on. | 继续说 |
[1:13:14] | It’s just that… | 我只是想说 |
[1:13:16] | I accidentally cast an unbreakable madness spell on him. | 是我导致了他那天的疯狂行为 |
[1:13:21] | Well, that was stupid. I know, right? | 那可真愚蠢 我知道 |
[1:13:23] | I didn’t mean to. | 其实我本不想那样 |
[1:13:25] | You guys are reckless out there. | 你们俩可真是鲁莽 |
[1:13:26] | Yeah. unsafe. okay, I had a protection spell on me. all right? | 是啊 有神奇的魔法在保护着我 知道吗 |
[1:13:30] | But it had faded off when you touched me, | 但是当你们碰到我的时候 护盾会隐形 |
[1:13:32] | so don’t flatter yourself | 所以别想 |
[1:13:33] | Thinking you can come back at me, okay, | 再回来对付我了 知道吗 |
[1:13:34] | ’cause I would love to see you penetrate me again. | 我可不想再让你们刺到我 |
[1:13:37] | Anyway, I was just wondering | 总之 我只是想知道 |
[1:13:39] | If maybe you could see it in your heart | 您能不能再认真考虑一下 |
[1:13:41] | To let him fight today on the battlefield. | 让他去参加今天的战斗 |
[1:13:45] | He loves Laire more than anything. | 他喜欢莱尔 胜过一切 |
[1:13:47] | He’s just a kid, but he’s got the heart of a lion… | 他虽然是个孩子 但他有着雄狮般的内心 |
[1:13:54] | …and the eye of the tiger. | 老虎般的眼睛 |
[1:13:56] | More coffee? | 还要咖啡吗 |
[1:13:58] | No, I’m decaf. | 不了 我要无咖啡因咖啡 |
[1:13:59] | Okay. | 谢谢 |
[1:14:00] | If he be so brave, | 要是他这么勇敢 |
[1:14:02] | Why doth he not show his face here today? | 那他今天怎么不亲自来 |
[1:14:05] | Do you fight all his battles? | 难道这也要你代劳 |
[1:14:10] | He knows not I’m here. | 他不知道我来这 |
[1:14:13] | He hath too much pride. | 他的自尊心过强 |
[1:14:22] | Magic healing potion. Wizards… | 魔法治疗药水 男巫 |
[1:14:26] | How’s it going? | 你们好 |
[1:14:30] | Tell your kinsman | 告诉你的族人 |
[1:14:35] | We shall see him on the battlefield today. | 我们今天战场上见 |
[1:14:37] | Thank you. thank you, Noble king. | 谢谢 谢谢您 国王陛下 |
[1:14:43] | Really? | 真的要吻吗 |
[1:14:46] | You know you want it. | 这是你的荣幸 |
[1:14:52] | Now exit my burger hole, boy. | 现在你可以走了 小子 |
[1:14:55] | Make it known to the Xanthians that | 告诉赞西亚族人 |
[1:14:57] | If they let Augie fight with them, | 如果他们让奥基加入 |
[1:14:59] | We’ll destroy each and every one of them, without mercy, | 我们就把他们全部干掉 |
[1:15:02] | Before the first applecider break. | 绝不留情 |
[1:15:15] | Hey, what’s up, my pic? | 你好啊 犯党 |
[1:15:24] | Ronnie. Ronnie. | 罗尼 罗尼 |
[1:15:29] | You need to listen to me | 你给我听着 |
[1:15:31] | And listen good. I am a very animalistic woman, | 听好了 我可是个野兽般的女人 |
[1:15:36] | A very animalistic woman, | 非常有兽性 |
[1:15:38] | And when it comes to my son, I am a lioness, | 要是有谁对我儿子不好 我就是一头母狮 |
[1:15:42] | A black sheba. | 黑色母狮 |
[1:15:44] | Black sheba. yeah, But listen… | 黑色母狮 知道了 听我解释 |
[1:15:46] | I am a lioness, | 我是头母狮 |
[1:15:47] | And that boy is my cub, | 而那个小孩就是我的幼兽 |
[1:15:50] | And if you let anything bad happen to my cub, | 如果你要是对我的幼兽不好 |
[1:15:54] | I will claw your ass up until you shit sideways. | 我就把你的屁股撕成两半 |
[1:15:58] | Do you understand? Yes. | 明白了吗 明白了 |
[1:16:00] | You’ll tear me up so bad that when I shit, it’ll come out sideways. | 你会把我的屁股撕成两半 |
[1:16:03] | I understand. Okay. | 我明白了 好的 |
[1:16:08] | It’s just, Ronnie looks up to you. okay? | 其实罗尼挺喜欢你的 |
[1:16:09] | He doesn’t need another man leaving him behind. | 但他不想再被丢下了 |
[1:16:12] | I know. I know. I fucked up, okay? | 我知道 我知道 我错了 |
[1:16:14] | I… the kid acts so tough, | 这孩子表现的如此倔强 |
[1:16:16] | I didn’t know I could hurt him, you know? | 我真没想到会伤害到他 |
[1:16:18] | I’m determined to make it up to him. all right? | 我只想和他道歉 行吗 |
[1:16:20] | What I’m trying to say is that when I get out of prison, | 我的意思是 当我从监狱出来后 |
[1:16:24] | Could I hang out with your 10yearold son? | 我能不能再带你10岁大的儿子去玩 |
[1:16:27] | Well, you’re gonna have to ask him yourself. | 好吧 你还是自己问他吧 |
[1:16:32] | Hey. Ronnie. | 你好 罗尼 |
[1:16:36] | Look. I’m sorry, okay? | 听着 我很抱歉 |
[1:16:40] | I know I don’t deserve it, | 我知道也许我不配 |
[1:16:42] | But sturdy wings or no sturdy wings, | 但是别管是不是乘风之翼的成员 |
[1:16:43] | I want to be your big. | 我都希望做你的大朋友 |
[1:16:48] | Okay. I’m your little, | 好吧 我是你的小朋友 |
[1:16:50] | You’re my big. I like that. | 你是我的大朋友 我喜欢 |
[1:16:56] | Can I tell you how deeply, | 对于上次那个大朋友 |
[1:16:57] | Deeply I regret this situation with this latest big? | 我真的深深的感到抱歉 |
[1:17:00] | It’s completely unacceptable, and at sturdy wings, | 完全无法接受 而且那也不是 |
[1:17:04] | It’s not how we roll. | 我们乘风之翼的作风 |
[1:17:05] | So I’m going to guarantee you that Mr. Gary | 所以我给你推荐加里先生 |
[1:17:10] | Is our most experienced and dependable volunteer. | 他是位经验丰富而且值得信赖的志愿者 |
[1:17:14] | Let me put it this way. | 这么说吧 |
[1:17:16] | If I had a nickel for every year that I’ve been with sturdy wings, | 在乘风之翼这几年 如果我每年攒5美分 |
[1:17:18] | I would have enough money to | 那我攒的钱都够 |
[1:17:21] | Play a game of pacman. | 玩一次吃豆人游戏了 |
[1:17:24] | Been five years. | 已经五年了 |
[1:17:25] | And if I stay with sturdy wings for another five years, | 如果我在健全翅膀再待5年 |
[1:17:27] | Then I’ll have enough for another round. | 那我就有钱再玩一局了 |
[1:17:30] | Another round of pacman. Right. | 再玩一局吃豆人 是啊 |
[1:17:31] | Five cents for every year, times five… | 每年5美分 5年就是 |
[1:17:34] | That’s 25. We get it. | 25美分 我们会算术 |
[1:17:35] | That’s 25 cents. That’s a quarter. | 25美分是4分之一美元 |
[1:17:37] | But the pacman here, I think it’s 50 cents. | 我记得玩一次吃豆人要50美分 |
[1:17:43] | What are you doing here? I’m breaking you out. | 你在这干什么 我是来救你的 |
[1:17:45] | There’s a nation at war. Are you in? | 今天有国战 你参加吗 |
[1:17:48] | Aye. | 当然 |
[1:17:49] | Aye… I am, too. Come on. | 好的 我也参加 走 |
[1:17:52] | Wheeler hasn’t called me back. | 惠勒没给我回电话 |
[1:17:53] | Are you guys gonna make it or what? | 你们俩想逃 还是怎么着 |
[1:17:54] | I don’t know, Beth. | 我不知道 贝丝 |
[1:17:55] | I mean, I can’t speak for Wheeler, but I’ll be there. | 我是说我不知道惠勒去不去 但我会去的 |
[1:17:57] | You gotta promise me. Yeah, I promise. I just… | 你得向我保证 好的 我保证 |
[1:17:59] | I’m helping Augie with something, and then I’m on my way, okay? | 我先帮奥基处理点事 然后我就过去 |
[1:18:01] | County courthouse, 3:00. All right. | 3点在区法庭 知道了 |
[1:18:05] | Man, I’m gonna kick some Cacedonian ass. | 小子 我要把那帮鸟人杀得屁滚尿流 |
[1:18:08] | Yeah, totally. | 一点儿不错 |
[1:18:11] | It’s Artonius. | 是安东尼斯 |
[1:18:12] | Bid him good morrow. | 代我向他问好 |
[1:18:14] | Greetings, Artonius. | 日安 安东尼斯 |
[1:18:15] | Get ready for some pain. | 告诉你个不幸的消息 |
[1:18:18] | What? what? wait. no, no. you can’t do that. | 什么 等等 不 你不能这么做 |
[1:18:21] | You’re out of Xanthia. What are you talking about? | 你被逐出赞西亚了 扯什么呢 |
[1:18:22] | Sorry, Blufgan. | 抱歉 布佛干 |
[1:18:24] | Forget it, Danny. | 算了吧 丹尼 |
[1:18:26] | They said I’m too much of a liability. | 他们说 我顶多是个包袱 |
[1:18:28] | They’re kicking me out of Xanthia. | 我被逐出赞西亚了 |
[1:18:31] | What? are you serious? | 什么 真的假的 |
[1:18:34] | Screw them. we’ll start our own country. | 去他妈的 我们建一个新王国 |
[1:18:36] | We can’t. | 办不到的 |
[1:18:37] | All my costumes have the same colors | 所有服装的颜色和 |
[1:18:39] | And same symbols as Xanthia. | 标志都跟赞西亚一模一样 |
[1:18:40] | And besides, you can’t start a country with two people. | 再说 就两人怎么建立国家 |
[1:18:43] | No? what’s the minimum? | 不行吗 那至少要几个人 |
[1:18:49] | Where you going? | 往哪儿跑 |
[1:18:51] | You can’t go anywhere. come on. | 哪儿也别想跑 |
[1:18:54] | What do you want, asshole? | 傻逼 什么事 |
[1:18:55] | Actually, we need your help. | 事实上 我们需要你的帮助 |
[1:19:20] | Battle royale the final battle of the year registration | 王国争霸之岁末大战 报名处 |
[1:19:39] | I can’t believe my eyes. | 难以置信 |
[1:19:41] | A minotaur! | 是牛头怪 |
[1:20:06] | Augie? | 奥基 |
[1:20:08] | Where are you? | 你在哪儿 |
[1:20:14] | Hear he, hear he. | 听着 听着 |
[1:20:17] | This is a battle to the last man standing, | 这场战斗厮杀到只剩一人为止 |
[1:20:20] | And the victor shall rule the realm. | 胜者为王 |
[1:20:23] | There’ll be no magical rejuvenation powder today. | 今次不能使用复活仙粉 |
[1:20:27] | Instead, if you are killed, you are done! | 死了就玩完 |
[1:20:31] | Fight well, and may the best country win! | 好好打 祝超强国旗开得胜 |
[1:20:37] | Stay close, like cotton on a lamb. | 跟紧点 形影不离那种 |
[1:20:42] | Brothers and sisters of the new nation of KissMyAnthia, | 新王国的兄弟姐妹们 |
[1:20:46] | I stand here before you not as | 如今站你们面前的不是 |
[1:20:48] | The Augie Farks you once knew. | 昔日的奥基·佛科斯 |
[1:20:50] | Today I stand before you a warrior! | 如今站你们面前的 是一名战士 |
[1:20:54] | For time eternal, | 时光永不停歇 |
[1:20:55] | I have let the naysayers of this world bring me down. | 这个世界的反对者一度让我迷惘 |
[1:20:58] | They used to say, “you shouldn’t fight.” | 他们说 “你不该战斗” |
[1:21:01] | “you should be embarrassed of yourself.” | “你该自惭形秽” |
[1:21:04] | “you look like a young Marvin Hamlisch. “ | “你看起来就像年轻的马文·汉姆利胥” |
[1:21:06] | Well, you know what I say to those naysayers? | 知道我怎么告诉他们的吗 |
[1:21:09] | I say nay! I will fight! | 我说不 我要战斗 |
[1:21:12] | I will not be embarrassed! | 我自惭形秽才怪 |
[1:21:14] | Who the fuck is Marvin Hamlisch? | 谁是他妈的马文·汉姆利胥 |
[1:21:16] | He wrote the music to The Sting. | 他为《骗中骗》作曲 |
[1:21:17] | That’s a good movie. | 那电影不错 |
[1:21:18] | But I don’t care, | 我不在乎 |
[1:21:21] | ‘Cause in this moment, | 因为此时此刻 |
[1:21:22] | Doing what I love, I know I have already won. | 做喜欢的事 我就是赢家 |
[1:21:25] | An honorable, albeit courtappointed, friend once said to me, | 一位受法庭指派 令人敬佩的朋友曾对我说 |
[1:21:29] | “Do what makes you happy. “ | “做能使自己开心的事” |
[1:21:31] | And nothing would make me happier | 和你们这些勇士并肩作战 |
[1:21:33] | Than to fight alongside you brave men. | 是最最开心的 |
[1:21:36] | When the elders speak of this day, | 当老者说起这一天 |
[1:21:38] | They will speak of the courage of KissMyAnthia. | 他们会说起我们的勇敢无畏 |
[1:21:41] | Of the spaceman. | 说起太空人 |
[1:21:44] | The demon. | 魔鬼 |
[1:21:47] | The starchild. | 星之子 |
[1:21:50] | And me, the cat! | 还有我 猫人 |
[1:21:52] | So let us raise our swords in victory, | 让我们高举胜利之剑 |
[1:21:55] | Crank this shit up to 11, | 大干一票 |
[1:21:57] | And let’s rip this realm a new asshole! | 为王国开辟新的天地 |
[1:21:59] | Yeah! | 好诶 |
[1:22:00] | Yeah! what the fuck are we talking about? | 好诶 我们他妈地在说些什么 |
[1:22:03] | May Xanthia and KissMyAnthia be allies. | 赞西亚和安西亚歃血为盟吧 |
[1:22:07] | King Argotron be damned. we fight with you. | 让狗屁国王见鬼去吧 我们一起并肩作战 |
[1:22:12] | Thank you, friends. your honor is great. | 谢谢 我的朋友 我感到万分荣幸 |
[1:22:14] | Come. let us gingerly touch our tips. | 来吧 以剑示意 团结奋战 |
[1:22:19] | Game on! | 游戏正式开始 |
[1:22:37] | Yeah! | 好诶 |
[1:22:47] | Once we pass this point, there’s no turning back. | 一旦开始 就没有退路了 |
[1:22:50] | It’s a fight to the death! | 不是他们死 就是我们亡 |
[1:22:52] | About time! let’s rip this shit up! | 更待何时 大干一场吧 |
[1:22:54] | Yeah! Yeah! | 冲啊 冲啊 |
[1:22:58] | Yeah. oh, snap! no! | 哦 混蛋 不 |
[1:23:01] | Come on. no! | 你们想干吗 不 |
[1:23:04] | Augie, what the hell? your boys just killed me! | 奥基 搞什么鬼 你的人把我杀了 |
[1:23:06] | Retreat! go! like the leopard! like the leopard! | 撤 快闪 速度 速度 |
[1:23:12] | Oh, Saint Venise! | 哦 圣人威尼斯 |
[1:23:17] | Et tu, you two? | 你们 你们两个叛徒 |
[1:23:20] | What the hell’s going on? | 妈的 这到底怎么回事 |
[1:23:21] | They killed you, | 他们已经把你杀了 |
[1:23:22] | So you have to die an honorable and noble death. | 你得光荣有尊严地死去 |
[1:23:24] | Okay. I think I can do that. | 好吧 我猜我能办到 |
[1:23:35] | Not bad. | 挺好 |
[1:23:36] | Blufgan. Kuzzik. | 布佛干 库则克 |
[1:23:39] | Fulfill your destiny, Blufgan. | 完成你的使命 布佛干 |
[1:23:41] | Yes. kill the king. | 是的 杀了国王 |
[1:23:42] | I will. Kill the king. | 我会的 杀了国王 |
[1:23:43] | I will, Kuzzik! | 我会的 库则克 |
[1:23:44] | Go. go. go | 走吧 走吧 走吧 |
[1:23:54] | Take that, you lilylivered coward! | 吃我一剑 胆小鬼 |
[1:23:58] | Hey. Hey. where the hell are you guys? | 喂 喂 你们死哪去了 |
[1:24:00] | I cannot stall any longer. | 我拖不了了 |
[1:24:02] | I’m at Jefferson Park. look. I can’t talk right now. | 我在杰斐逊公园 现在没空和你说话 |
[1:24:04] | I’m in the middle of battling a Cacedonian. | 和卡塞多尼亚正打得火热 |
[1:24:07] | Beth, I gotta help Augie. I gotta go. | 贝丝 我得帮奥基 我得挂电话了 |
[1:24:09] | Fucking Cacedonian ass. | 去他妈的卡塞多尼亚 |
[1:24:11] | What? hello. what? | 什么 喂 什么玩意儿 |
[1:24:20] | Bitch! | 婊子 |
[1:24:22] | Retreat to the castle! | 撤回城堡 |
[1:24:27] | Long live Xanthia! | 赞西亚万岁 |
[1:24:43] | You lost an arm, honey! | 你一条胳膊没了 宝贝 |
[1:24:47] | Nice one, dude. | 好剑法 哥们 |
[1:24:49] | Hey, Esplen. Thanks. | 嘿 艾斯莱 谢谢你 |
[1:24:57] | Okay. see you. See you. | 好了 再见 再见 |
[1:25:02] | Die, coward! | 死吧 胆小鬼 |
[1:25:03] | Cacedonia is to rule forever! | 永远是卡塞多尼亚的天下 |
[1:25:07] | What a scene. | 瞧这场面 |
[1:25:22] | Okay. we lost a man, but we can still do this. | 好吧 虽然痛失一人 我们仍能办到 |
[1:25:25] | It’s not the manpower. it’s the power of the man. | 三人一心 齐力断筋 |
[1:25:28] | Shit, this kid really jacks you up. | 靠 这孩子真振奋人心啊 |
[1:25:29] | I want you to go left through these trees. | 你们往左拐 穿过这些树 |
[1:25:31] | His lackeys are pretty strong, | 他的手下都很强 |
[1:25:33] | But Davith of glencracken is the one you want. | 但你们要对付的是大块头达维斯 |
[1:25:35] | He’s the one built like a brick shithouse. | 他像铜墙铁壁一样坚不可摧 |
[1:25:39] | Leave it to us, Augie. | 我们来搞定他 奥基 |
[1:25:40] | Good luck, mi amigos! | 好运 我的朋友 |
[1:25:44] | Thanks for doing this. I’m doing it for the kids, not for you. | 谢谢帮忙 我为孩子 不是为你 |
[1:26:00] | Come on. | 来吧 |
[1:26:09] | Feel the steel of my hammer! | 吃我一锤 |
[1:26:18] | Hey, hey! okay! okay! I’m dead! I’m dead! | 嘿 好啦 我已经死翘翘了 |
[1:26:21] | Sorry. sorry. sorry. It’s fun though, right? | 抱歉 抱歉 很有意思吧 |
[1:26:23] | It’s a blast. It’s contagious. I know. | 太刺激了 这游戏会火的 我就知道 |
[1:26:25] | Totally. Come back next year. | 完全正确 明年再来 |
[1:26:27] | I will. thanks. okay. We need people. | 会的 谢谢 好的 我们需要人 |
[1:26:28] | Give me your email. | 把邮箱地址给我 |
[1:26:38] | Dude, you saved my life. | 兄弟 你救了我一命 |
[1:26:40] | I did what any good coworker would do. | 凡是好兄弟 都会这么做的 |
[1:26:43] | I honestly can’t say I would do the same for you. | 老实讲 我不确定会不会为你这么做 |
[1:26:46] | You would, Danny, because you’re my friend. | 你会的丹尼 因为你是我朋友 |
[1:26:50] | I want to hear you say it. | 我想听你亲口说 |
[1:26:53] | Come on. Say it. | 需要这样吗 快说 |
[1:26:57] | I’m your friend. | 我是你的朋友 |
[1:26:59] | Will you hold me? No. | 抱着我好吗 不要 |
[1:27:01] | Kiss on the cheek? No. | 亲下我的脸 不要 |
[1:27:03] | Hug me. I don’t want to do any of that. | 拥抱一下 这些我都不会做的 |
[1:27:05] | Oh, no. oh, no. | 哦不 哦不 |
[1:27:09] | Aren’t you dead yet? | 你还没死啊 |
[1:27:10] | Very close, starchild. | 快了 星之子 |
[1:27:12] | The end is near. | 弥留之际 |
[1:27:20] | Sleep, friend. | 安息吧 我的朋友 |
[1:27:23] | They can’t hurt you now. | 他们再也伤不了你了 |
[1:27:30] | Right in the ball sack. fuck. | 正中我的蛋蛋 操 |
[1:27:34] | All right. I’m gonna get a beer. | 好了 我喝酒去 |
[1:27:36] | Hold your ground! | 坚守阵地 |
[1:27:39] | Enclose, stab. As you command. | 围攻 刺死他们 遵命 |
[1:27:42] | Yes, my lord. north. | 是的 陛下 北边 |
[1:27:44] | Davith is gone. Nice work. | 达维斯死了 干得漂亮 |
[1:27:47] | Where’s spaceman? | 太空人在哪儿 |
[1:27:53] | I don’t think there’s many warriors left, you know. | 敌兵已所剩无几了 |
[1:27:56] | If I could just get him oneonone, | 如果能和他单挑的话 |
[1:27:57] | I swear I could take him. I could take him down. | 我发誓能拿下他 我能干掉他 |
[1:27:59] | Hold up, dude. methinks I have a plan. | 等会儿 哥们 我有个主意 |
[1:28:04] | Hey, king! king! | 嘿 陛下 陛下 |
[1:28:08] | It’s that guy from the burger hole. | 是敌方那个死畜 |
[1:28:10] | Oh… He seems to be wounded. | 瞧他那样 看来他已经受伤了 |
[1:28:13] | Shall I take him out, sire? | 要我把他拿下吗 陛下 |
[1:28:14] | Nay. this one is mine. | 不 他是我的 |
[1:28:27] | Well! well, well. | 瞧你那衰样 |
[1:28:35] | Looks like thou art fell for the oldest trick in the scroll. | 雕虫小技就能骗得你团团转 |
[1:28:51] | Now you will kneel before the king. | 现在你臣服了吧 |
[1:28:55] | Oh, drag. I really wanted to win that pointy little hat. | 呸 我真想要你的小尖帽 |
[1:28:59] | It’s a crown! | 这是皇冠 |
[1:29:10] | Cacedonia! | 卡塞多尼亚万岁 |
[1:29:14] | You! | 是你 |
[1:29:17] | Shit. | 妈的 |
[1:29:24] | Argotron. face me, if ye be brave enough. | 阿根特拉 有胆就过来啊 |
[1:29:27] | Didn’t I teach you a lesson the last time? | 还没吸取上次的教训吗 |
[1:29:29] | I think you’re afraid I’m gonna kill you again. | 你是怕我又把你杀了吧 |
[1:29:34] | Go get him, Augie! | 搞定他 儿子 |
[1:29:36] | You shut up, whore! My mom is not a whore! | 闭嘴 婊子 我妈不是 |
[1:29:38] | Yes, she is! | 她就是个婊子 |
[1:29:47] | He could actually win. Oh, it’s anyone’s game. | 其实他能赢的 当然 这是大众游戏 |
[1:29:49] | Go, Blufgan! | 上啊 布佛干 |
[1:29:51] | Yo, Augie! fuck his shit up, man! | 奥基 干死他 |
[1:30:12] | Screw it! | 去你妈的 |
[1:30:14] | Bad decision. | 错误的决定 |
[1:30:15] | No, it’s a good decision. | 不 正确的决定 |
[1:30:22] | Oh, shit! | 我操 |
[1:30:32] | It’s okay. I don’t need it. | 没事 我不需要它 |
[1:30:45] | Please. no. | 求求你 别杀我 |
[1:31:14] | Yeah! yeah! | 太棒了 太棒了 |
[1:31:16] | That’s what I’m talking about! | 就是这样子 |
[1:31:17] | Yes! | 太棒了 |
[1:31:19] | The gods have played a coup. | 真出人意料 |
[1:31:22] | Blufgan is the last man standing of them all! | 布佛干笑到了最后 |
[1:31:26] | All hail king Blufgan! | 布佛干陛下万岁 |
[1:31:30] | Hail, Blufgan! | 万岁 布佛干 |
[1:31:36] | Yeah! yeah! | 太棒了 太棒了 |
[1:31:51] | What? Esplen is still alive? | 怎么回事 艾斯莱还活着 |
[1:31:55] | Esplen! | 艾斯莱 |
[1:31:56] | I was hiding in the bushes the whole time. | 我一直躲在树丛中 |
[1:31:58] | That’s a pretty smart strategy. | 真是聪明绝顶的战略 |
[1:32:00] | Thanks. sorry I killed you. | 谢谢夸奖 很抱歉 我把你杀了 |
[1:32:03] | It’s okay. | 没关系 |
[1:32:04] | All hail queen Esplen of navalore! | 艾斯莱女王陛下万岁 |
[1:32:09] | Hail, Esplen! | 万岁 艾斯莱 |
[1:32:17] | Game end! | 游戏到此结束 |
[1:32:23] | One slice to the king’s chest | 一剑刺向他的胸部 |
[1:32:25] | And down like a sack of elderberries! | 国王便应身倒下 |
[1:32:30] | You did good, Augie. | 干得不错 奥基 |
[1:32:31] | I mean, a girl did beat you, | 我是说 虽然你被那女孩杀了 |
[1:32:33] | But it’s definitely not as gay as I thought it would be. | 我对你是同志的看法彻底改观了 |
[1:32:36] | You were incredible. second place! | 你太棒了 拿了第二名 |
[1:32:39] | That’s like a silver medal. | 相当于一枚银牌了 |
[1:32:41] | Kind of makes you hungry for the gold, huh? | 对金牌虎视眈眈了吧 |
[1:32:43] | No, but we… serious, we are very, very proud of you. | 不过说真的 我们真替你感到骄傲 |
[1:32:47] | Thanks for trying to be nice, mom. Jim. | 妈妈 吉姆 谢谢你们试着了解 |
[1:33:03] | Hail, Esplen! | 万岁 艾斯莱 |
[1:33:06] | Congratulations. | 恭喜恭喜 |
[1:33:07] | I can’t believe I won. | 真难以置信 我赢了 |
[1:33:08] | When I killed you, I was, like, “no way. “ | 把你杀掉时 我还在想”这怎么可能” |
[1:33:11] | Yeah, well, the crown looks very good on you, very regal. | 皇冠看起来很配你 很雍容华贵 |
[1:33:14] | Thanks. I liked your whiskers. | 谢谢 我喜欢你的胡须 |
[1:33:16] | Thanks. Was that eyeliner? | 谢谢 那是眼线膏吗 |
[1:33:18] | Yeah, I just drew them on. | 是的 我用它画上去的 |
[1:33:20] | It looked good. | 看起来很不错 |
[1:33:21] | Thanks. I have two cats, so… | 谢谢 我养了2只猫咪 所以… |
[1:33:24] | Oh. okay. cool. | 哦 是吗 酷 |
[1:33:26] | So, Augie, | 那个啥 奥基 |
[1:33:29] | Now that I’m queen, I was wondering if maybe | 既然我是皇后了 我在想 |
[1:33:34] | You’d wanna be my king? | 是否你愿意当我的国王 |
[1:33:36] | Yeah. I’d love that. | 那太好了 |
[1:33:40] | Should… should I kiss you now? | 我现在能吻你吗 |
[1:33:50] | Fuck, yeah. | 操 太爽了 |
[1:33:58] | Do you know the song Beth? by Kiss? | 知道基斯乐队的那首《贝丝》吗 |
[1:34:02] | You did a really good thing tonight, Wheeler. | 今晚你表现得不错 惠勒 |
[1:34:04] | Yeah. they’ll probably double our sentence | 他们可能会让我们刑期加倍 |
[1:34:05] | For not showing up to the hearing this afternoon. | 因为今天下午没去听证会 |
[1:34:07] | Well, listen. I got a longstanding relationship with this judge, | 听着 我和法官交情不错 |
[1:34:10] | And I don’t want to get too graphic, | 我不想太直白 |
[1:34:12] | But I used to suck his dick for drugs. | 可我曾为吸毒而给他吹箫 |
[1:34:14] | Oh. He got me my junk. | 酱紫啊 我给他吹箫 他给我毒品 |
[1:34:15] | Long story short, you guys are not going to jail. | 总之你们不用蹲监狱了 |
[1:34:19] | Are you bsing me? ’cause I know you’re the best bser. | 你在耍我吗 因为你是耍人高手 |
[1:34:22] | No, I’m being straight with you, man. | 不 我和你说真的 |
[1:34:24] | Shit. thank you. | 妈的 谢谢了 |
[1:34:25] | Whoa! okay. | 哇哦 好啦 |
[1:34:26] | Thank you so much. All right. | 太感谢了 别客气 |
[1:34:27] | Hey, what’s going on here? | 这儿咋这么热闹呢 |
[1:34:30] | So speaking of whatever you guys were just talking about, | 无论你们刚才在谈什么 |
[1:34:33] | I happen to know a really nice… | 我偶然在曼哈顿海滩看到 |
[1:34:35] | … Italian restaurant in Manhattan Beach, | 一间不错的意大利餐厅 |
[1:34:37] | And I would love to take you if you’re interested. | 如果你感兴趣 我就带你去 |
[1:34:40] | Sure, Martin. | 好啊 马丁 |
[1:34:42] | I just hope we’re talking pasta and not pussy. | 希望我们谈的仅是意大利面 不是那个 |
[1:34:44] | Well, I was talking about two adults having some pasta, | 我是说 两个大人吃吃意大利面 |
[1:34:47] | And, yes, I was kinda hoping that… | 是的 还有就是希望… |
[1:34:49] | … it would lead to some pussy. | 之后做做那个 |
[1:34:51] | I mean, let’s just call it out there. | 我是说 咱们一起去吧 |
[1:34:53] | I mean, what are we after here? Okay. | 我是说 我们待这干吗 好 走吧 |
[1:34:54] | Quiet down! quiet down! gather round, ye nobles! | 安静 安静 大家聚过来 |
[1:35:14] | Beth, I hear you calling | 贝丝 我听见你的呼唤 |
[1:35:17] | But I can’t come home right now | 可我还无法回家 |
[1:35:21] | ‘Cause me and the boys are slaying | 因为我和孩子们正在战斗 |
[1:35:25] | And we just can’t find the sound | 我们辨不清声音来自何方 |
[1:35:30] | None of these lyrics | 下面不是歌词 |
[1:35:33] | Have anything to do with what I want to say | 无法表达我的思绪 |
[1:35:38] | But it’s got a pretty melody | 可是旋律依旧动听 |
[1:35:41] | And I get to sing your name | 我要唱出你的名字 |
[1:35:45] | That seems pretty cool | 听起来酷味十足 |
[1:35:50] | Beth, you are so awesome | 贝丝 宝贝你真棒 |
[1:35:53] | And I miss you so much | 真的好想你 |
[1:35:57] | Your beautiful smile | 你的一颦一笑 |
[1:35:59] | And your positive attitude and your whispering eye | 乐观的态度和深邃的眼睛(实指”妹妹”) |
[1:36:05] | We don’t have to get married | 不在乎是否与你步入婚姻殿堂 |
[1:36:08] | But I’m still in love with you | 只知道我依旧深爱着你 |
[1:36:12] | We can just be together | 只要我们能在一起 |
[1:36:16] | Like Tim Robbins and Susan Sarandon | 宛如蒂姆·罗宾斯和苏珊·莎兰登 |
[1:36:19] | Good actors. | 著名影星 |
[1:36:21] | Tim and Sue | 蒂姆和苏珊 |
[1:36:24] | Beth, I am so lonely without you | 贝丝 没有你我真的好孤单 |
[1:36:27] | And I hope we’ll be all right | 只愿能与你甜甜蜜蜜 |
[1:36:32] | You and me should make up tonight | 今夜你我和好如初 |
[1:36:43] | And the kiss! | 还有飞吻 |
[1:36:46] | Nice. | 太好了 |
[1:37:31] | Hey, what does this look like to you? | 你觉得这像什么 |
[1:37:40] | Hey. how you doing? | 嘿 你好吗 |
[1:37:51] | Yes, sir. Yeah. | 真好玩 耶 |
[1:37:54] | Put it back in. | 往里塞 |
[1:37:55] | Ouch. ouch. Oh, yeah, yeah. | 啊哦 哦 爽 爽 |
[1:37:57] | There you go. | 使劲往里塞 |