英文名称:Crossing England in a Punt - River of Dreams
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | My name is Tom Fort | 我是汤姆·福特 |
[00:07] | and all my life, I’ve had a passion for rivers. | 在我一生中 始终对河流充满热爱 |
[00:12] | I want to tell the story of one in particular, | 尤其想讲述这条河的故事 |
[00:16] | the River Trent. | 特伦特河 |
[00:21] | From its source above Stoke… | 它发源于斯托克上游 |
[00:23] | Can you feel it? | 感觉到了吗 |
[00:26] | …to the Humber Estuary, | 在亨伯河口湾 |
[00:27] | where it finally meets the sea, | 汇入大海 |
[00:30] | I want to row down as much of it as I can. | 我想尽可能划完全程 |
[00:34] | I’m on my very own punt, the Trent Otter. | 我的这艘平底船 名叫特伦特水獭号 |
[00:39] | Together, we’re visiting some of the places, great and small, | 我们一起游历了构成这条低调河流历史的 |
[00:44] | that make up the history of this unsung river. | 大大小小的地方 |
[00:50] | The Trent’s story has, | 数千年来 |
[00:51] | for thousands of years, been part of our story. | 特伦特家族的历史与我们紧密相连 |
[00:55] | He, of course, was a Bronze Age river man. | 他就是青铜时代的漂流者 |
[00:59] | The river has entertained us and sustained us. | 这条河流为我们提供了娱乐和生活的保障 |
[01:03] | 200 years ago, this would have been absolutely thriving. | 200年前 这里非常繁华 |
[01:06] | – Heaving. – Heaving. | -十分繁忙 -没错 |
[01:07] | Kings have fought for it | 国王为它开战 |
[01:10] | and we have fought against it. | 百姓与之斗争 |
[01:12] | Sooner or later, a larger flood will come along. | 迟早会发大水 |
[01:15] | We’ve used the river to make our fortunes, | 我们利用河流致富 |
[01:18] | we’ve built bridges across it… | 架起横跨的桥梁 |
[01:20] | Peaches! | 当红之地 |
[01:21] | …and used it to help power the nation. | 并用于水力发电 |
[01:24] | Megawatt Valley! | 发电谷 |
[01:27] | 0h, I’m incompetent! | 我做不来 |
[01:29] | Watch out! | 当心 |
[01:32] | Any chance of a lift? | 能载我一程吗 |
[01:34] | The Trent is not just a river. | 特伦特不仅是一条河流 |
[01:37] | God Almighty, look at how quickly the river is coloured. | 天啊 河水瞬间变了颜色 |
[01:43] | It’s a 170-mile journey through history. | 更是170英里跨越历史的水路 |
[01:47] | I would not want to hit that. | 我可不想撞上去 |
[02:07] | From the start, rivers have been central to the human story. | 自古以来 河流就是人类历史的中心 |
[02:13] | In the book of Revelation, the Bible tells us | 《圣经启示录》告诉我们 |
[02:16] | that their spiritual potency is purist at the point of birth. | 生命之源有着最纯粹的精神力量 |
[02:23] | The river, it says, emerges from the very throne of God. | 河水源于上帝的宝座 |
[02:31] | This is Biddulph Moor, | 这里是比多福高沼 |
[02:32] | almost 1, 000 feet above sea level, | 海拔近一千英尺 |
[02:35] | in the heart of the Staffordshire Hills. | 在斯塔福德山地中部 |
[03:06] | Every river journey needs to begin at the beginning. | 游览河流需从源头开始 |
[03:10] | This is the beginning of the Trent, or officially, | 这里是特伦特河的源头 或者说 |
[03:14] | this is the beginning of the Trent. | 是官方规定的源头 |
[03:15] | In fact there are several other contenders | 其实在这附近 |
[03:18] | for the source of the Trent | 有几处各种类型的泉眼 |
[03:20] | in these fields around here, | 也可以作为 |
[03:21] | springs of one kind or another, | 特伦特河源头的候选 |
[03:23] | but somebody has decided that this is where it begins. | 但最终这里被定为源头 |
[03:29] | Water is emerging from a dark little hole | 水从幽暗的小洞里流出 |
[03:33] | and setting off in a pathetic little trickle | 一开始只是涓涓细流 |
[03:36] | down along this ditch and on. | 顺着这条沟往下流 |
[03:56] | A couple of miles downstream, | 短短数英里后 |
[03:58] | it’s already gathering force. | 水流汇集了力量 |
[04:05] | Not quite ready for one man and a boat. | 但还不适合船只行驶 |
[04:08] | So, for now, I’m on foot. | 所以我暂且步行 |
[04:16] | What a fantastic spot! | 这里景色真美 |
[04:18] | This is the river at its most natural, | 这是河流最天然 |
[04:21] | its most innocent. | 最纯真的状态 |
[04:25] | It’s like a child – it was an infant up there and now, | 就像孩子 刚刚还是个小婴儿 |
[04:28] | a boisterous toddler, just playing | 现在已开始蹒跚学步 无忧玩耍 |
[04:31] | and you can hear the music of it as it goes by. | 所到之处留下欢快的歌声 |
[04:37] | Innocence, though, doesn’t last. | 但纯真时期不会永远持续 |
[04:46] | Two more miles and the Trent is in for a shock. | 再过两英里 特伦特河将迎来一次大改变 |
[04:53] | Knypersley Reservoir holds a million cubic metres of water. | 奈佩斯里水库蓄积了一百万立方米的水 |
[04:58] | Trent water. | 来自特伦特河的水 |
[05:01] | The Trent flows into the top of the reservoir full of vigour, | 河水气势磅礴地注入水库 |
[05:05] | but here at the bottom end, | 而在水库底端 |
[05:07] | it comes out as little more than a meagre dribble. | 只残留下点滴细流 |
[05:12] | But they didn’t trap Trent water here for drinking purposes. | 但这个水库的水不是供人饮用的 |
[05:17] | 250 years ago, England’s dawning Industrial Revolution | 250年前 英国工业革命刚刚起步 |
[05:21] | was being held back by the abysmal condition of the roads. | 因糟糕的路况而停滞不前 |
[05:27] | 0ne answer was to use rivers | 解决办法之一是利用 |
[05:29] | where they were big enough to move goods and products | 够宽够深的河流 运输货物和商品 |
[05:32] | but up here, the Trent was too small, | 但此段特伦特河过窄 |
[05:34] | too shallow for that purpose. | 过浅 无法胜任 |
[05:37] | They needed another kind of transport link. | 他们需要其他的运输通道 |
[05:44] | A few miles from Knypersley, | 距离奈佩斯里仅数英里 |
[05:46] | the factories of Stoke-on-Trent | 特伦特河畔斯托克的工厂 |
[05:48] | were producing some of the world’s finest pottery and ceramics. | 生产世界上最优质的陶器 |
[05:53] | But moving goods by wagon and packhorse | 但用马和马车运货 |
[05:57] | was laborious and costly. | 既费劲又昂贵 |
[06:03] | To solve the problem, | 为解决这个问题 |
[06:04] | Trent water from the reservoirs above Stoke | 斯托克上游水库中的特伦特河水 |
[06:07] | was redirected into one of the engineering triumphs of the age. | 被引入了当时的伟大工程之一 |
[06:13] | A Trent and Mersey Canal. | 特伦特默西运河 |
[06:23] | The genius behind the Trent and Mersey was James Brindley, | 运河的幕后天才是詹姆斯·布林德利 |
[06:27] | the canal visionary known as The Schemer. | 被称为”阴谋家”的运河设计师 |
[06:31] | He planned an epic link | 他将西边的利物浦和东边的船港 |
[06:32] | between two of our greatest ports, | 这两个重要港口间建立联系 |
[06:35] | Liverpool in the West, and Hull in the East. | 这一设想具有划时代意义 |
[06:41] | Building it took Brindley 11 years, | 运河始建于1776年 |
[06:44] | starting in 1776, | 历时11年完成 |
[06:46] | when the first sod was dug, not by him, | 但开挖运河的并非布林德利 |
[06:49] | but this man, Josiah Wedgwood. | 而是这位 乔舒亚·威基伍德 |
[06:53] | Wedgwood, the most famous potter of them all, | 威基伍德是一位大名鼎鼎的陶艺家 |
[06:56] | had persuaded Brindley to dig the canal | 他说服布林德利在斯托克中心 |
[06:59] | right beside his grand new factory in the heart of Stoke. | 他规模宏大的新陶瓷厂旁修建运河 |
[07:07] | Wedgwood’s fine Georgian house was paid for | 新运河为威基伍德带来了丰厚利润 |
[07:10] | from the profits made possible by the new canal. | 他用这笔钱建造了乔治王朝风格的家宅 |
[07:25] | But that was all a long time ago. | 但这都是古老的历史了 |
[07:29] | As late as the 1970s, | 20世纪70年代 |
[07:31] | there were 200 ceramics factories in Stoke. | 斯托克有200家陶瓷厂 |
[07:35] | Now, there are fewer than 30. | 现在只剩下不到30家 |
[07:41] | The canal is still busy, | 今天的运河依然繁华 |
[07:43] | but today it’s with holiday boats | 但行驶的都是游船 |
[07:45] | rather than barges loaded with freight. | 不是满载货物的驳船 |
[07:50] | And Wedgwood’s factory, like so many others, | 威基伍德的工厂 和其他人的一样 |
[07:53] | has long since gone. | 没能逃脱衰败的命运 |
[07:56] | This small outbuilding, | 只剩下这座小小的附属建筑 |
[07:57] | the only relic of its glorious past. | 诉说着它昔日的辉煌 |
[08:02] | Then, as now, all the attention was on the canal. | 现在焦点都集中在运河上 |
[08:06] | So what about the poor old River Trent? | 那么可怜的老特伦特河呢 |
[08:14] | Robbed of most of its water, | 特伦特河的水已经所剩无几了 |
[08:16] | the Trent arrives at Stoke, | 到达斯托克后 |
[08:18] | largely left to its own devices. | 它基本被放任自流 |
[08:33] | In some places though, | 但有些地方 |
[08:35] | the city has corralled and enclosed it. | 它还是被围在了城市中 |
[08:46] | But the worst is, | 然而 最糟糕的是 |
[08:49] | the life has been taken out of the river. | 人们夺走了河流的生命 |
[08:54] | No-one is showing it any kind of respect for its well-being. | 没有人关心它的健康 |
[09:00] | It has been brutalised | 它被粗暴对待 |
[09:04] | and then just left to fend for itself. | 只能在角落默默地舔舐伤口 |
[09:11] | But it’s not all bad news. | 不过也有好的方面 |
[09:14] | The Trent may be going through a rough patch in Stoke, | 虽然特伦特河在斯托克历经磨难 |
[09:18] | but it hasn’t forgotten | 但它没有忘记 |
[09:19] | that it was born out of the throne of God. | 自己源于上帝的宝座 |
[09:27] | At Trentham Gardens to the south of Stoke, | 在斯托克南面的特伦特姆花园 |
[09:30] | the river finds its feet again. | 特伦特河重获生机 |
[09:33] | Now, for the first time… | 现在河水的深度 |
[09:35] | Heave. | 拖啊拖 |
[09:36] | …it is deep enough for my boat. | 终于可以行船了 |
[09:39] | I’m making a bit of a mess of your beautiful grass, I’m afraid. | 恐怕弄坏了你们整齐的草坪 |
[09:48] | All right, I’m going in. | 好了 要下水了 |
[09:59] | That’s great. That’s it. I can do it there. Yeah? | 好极了 我可以自己来了 |
[10:01] | This boat is a punt. | 这是艘方头平底船 |
[10:04] | It’s called a Trent Otter. | 名叫特伦特水獭号 |
[10:07] | I can’t imagine a more elegant piece of work, myself. | 我觉得它的做工足够精致了 |
[10:12] | 0h, I’ve forgotten the oars! | 忘了拿桨 |
[10:15] | And a rather nifty home-made anchor. | 还有小巧的手工锚 |
[10:19] | And there we are, we’re ready | 现在我们可以 |
[10:23] | to start this great adventure. | 开始这场华丽的冒险了 |
[10:25] | Thanks very much indeed, that was a great effort. | 非常感谢 帮大忙了 |
[10:33] | Right… | 好了 |
[10:55] | I feel that here it’s… | 从这里开始 |
[10:59] | It’s beginning to behave like a proper river, | 它开始明白自己的使命 |
[11:01] | with a proper idea of itself. | 有河流该有的样子了 |
[11:05] | And also it’s irresistible, isn’t it, | 而且美得夺目 不是吗 |
[11:08] | when the trees are hanging down like this? | 两岸枝条垂入水中 |
[11:17] | It’s not the easiest thing to steer, | 只划一边 |
[11:21] | this boat, from one end. | 很难操控这艘船 |
[11:41] | Getting past this old mill will be tricky in a punt. | 我的船要过这个古老的蓄水处会有点危险 |
[12:05] | For the next 20 miles, | 接下来的20英里 |
[12:07] | the Trent gently meanders south through Staffordshire. | 特伦特河缓缓向南流 穿过斯塔福德郡 |
[12:24] | At Little Heyford, | 在小小的海福德 |
[12:26] | an old packhorse crossing, Essex Bridge, | 一匹老驮马正在穿过埃塞克斯桥 |
[12:28] | has been here for 450 years. | 这座桥已经建成约450年之久 |
[12:36] | Its walls were built low | 桥栏修建得很低 |
[12:38] | so as not to interfere with panniers and saddlebags. | 这样就不会阻碍背篓和鞍囊 |
[12:45] | Historically, bridges on the Trent | 历史上 特伦特河上的桥 |
[12:48] | were few and far between | 数量不多 间隔也远 |
[12:51] | so they were important symbols of progress and prosperity, | 它们是我此行要探寻的 |
[12:55] | as I’m about to discover. | 进步与繁荣的重要标志 |
[12:59] | So, I’m coming into Burton-on-Trent | 我来到了特伦特河畔的伯顿 |
[13:04] | and I’m approaching Burton’s celebrated Ferry Bridge, | 正在靠近伯顿著名的摆渡桥 |
[13:11] | built in 1889. | 建于1889年 |
[13:14] | 240 feet of Victorian engineering | 这个240英尺长的维多利亚时期工程 |
[13:21] | at its absolute finest. | 依然保存完好 |
[13:25] | It’s called the Ferry Bridge | 它被称为摆渡桥 |
[13:27] | because it replaced a boat service | 因为它替代了几世纪以来 |
[13:29] | which had for centuries plied its trade here between Burton | 往返于伯顿和南面的斯塔彭希尔村 |
[13:32] | and the village of Stapenhill, to the south. | 之间的渡船服务 |
[13:39] | Local historian Richard Stone | 当地历史学家理查德·斯通 |
[13:42] | is campaigning to have it restored. | 正在呼吁修复这座桥 |
[13:44] | And what a fine bridge this is! | 这座桥真不错 |
[13:46] | You would not believe the amount of people | 你不会相信有多少人 |
[13:48] | coming over on the ferry. | 来搭乘渡船 |
[13:49] | I think at its height in the 1880s, | 人数的最高峰出现在19世纪80年代 |
[13:52] | there would be something like 2,000 people a day using it. | 一天会有大约2000人使用渡船服务 |
[13:56] | 2,000 a day? | 每天2000人 |
[13:57] | And the ferry, it was just two punts. | 所谓渡船 其实只是两艘平底船 |
[13:59] | So they’re bringing maybe 1, 000 people over every morning | 他们每天早晨运送大概1000人去工作 |
[14:02] | coming into work, 1, 000 people again at night… | 晚上又将1000人送回 |
[14:04] | Starting at the crack of dawn and going at it | 从破晓开始就一直不停 |
[14:06] | absolutely all day long, back and forth. | 一整天 来来回回 |
[14:08] | This is busy and the route is still busy today, of course. | 很繁忙 当然这条路线如今依然繁忙 |
[14:14] | It’s not surprising the ferry men were overworked. | 渡船工工作过度并不奇怪 |
[14:17] | Burton’s population had exploded from 10, 000 in 1851 | 伯顿的人口从1851年的一万人 |
[14:22] | to well over 40, 000 in the 1880s. | 骤增至19世纪80年代的四万人 |
[14:26] | The reason was the business that made Burton famous – beer. | 而让伯顿出名的正是 啤酒生意 |
[14:31] | In the late 19th century, the town boasted 30 breweries. | 19世纪末 小镇以镇上的30家啤酒厂为荣 |
[14:37] | More than half the adult population worked on making beer. | 超过半数的成年人都在从事啤酒制造工作 |
[14:43] | Where does the money come from to build this bridge? | 建造这座桥的资金从何而来呢 |
[14:45] | It comes from the Bass family, | 来自于巴斯家族 |
[14:47] | the great benefactors of the town. | 小镇伟大的资助者 |
[14:49] | Bass has been built into the greatest brewery in the world | 巴斯家建造了世界上最好的啤酒厂 |
[14:53] | and it’s the great-grandson of the founder, Michael Arthur Bass, | 创始人的重孙 迈克尔·亚瑟·巴斯 |
[14:56] | he’s the guy who puts his hand in his pocket | 他慷慨解囊 |
[14:58] | and says to the town council, | 对城镇委员会宣称 |
[15:01] | “Look, you buy the ferry rights, I’ll pay for the bridge.” | 你们买下渡船权 我出钱建桥 |
[15:06] | Michael Arthur Bass was chairman of the board | 迈克尔·亚瑟·巴斯时任董事会主席 |
[15:09] | at a time when Burton supplied a quarter of Britain’s beer. | 当时伯顿所供应的啤酒占全英的四分之一 |
[15:14] | The brand was also popular abroad. | 该品牌在国外同样受到欢迎 |
[15:17] | Bass’s red triangle | 巴斯品牌的红三角标志 |
[15:19] | even found its way into Manet’s famous painting, | 甚至出现在莫奈的著名画作 |
[15:22] | A Bar At The Folies-Bergere. | 《女神游乐厅的吧台》中 |
[15:26] | The Bass family liked to look after their workers. | 巴斯家族很照顾他们的工人 |
[15:30] | Some of the houses they built still stand today, | 一些他们当时建造的房子如今依然矗立 |
[15:33] | long after the company sold out to the Americans. | 即便公司很久以前就被卖给了美国人 |
[15:37] | The Ferry Bridge was just one more way | 摆渡桥只不过是又一个 |
[15:40] | of giving something back to the locals. | 回馈当地居民的做法 |
[15:43] | It’s a great day for the town, presumably, | 想必那对于整个镇子都是美好的一天吧 |
[15:45] | the opening of the bridge. | 大桥的开放仪式 |
[15:46] | A big celebration, | 仪式很盛大 |
[15:47] | the mayor, Michael Arthur Bass is here himself, | 市长迈克尔·亚瑟·巴斯亲自到场 |
[15:50] | – his wife, his daughter… – A big crowd? | -他的妻子 女儿 -一大群人吗 |
[15:52] | – Big crowds gathered. – Speeches! | -一大群人聚集在一起 -发表演说 |
[15:55] | Absolutely, and they made a last ceremonial ferry crossing, | 当然 他们搭乘最后一班渡船以示纪念 |
[15:59] | then the bridge was declared open | 然后大桥宣布开放 |
[16:01] | and they all went off to the town hall | 大家一起前往市政厅 |
[16:03] | and had a grand lunch with oysters and lamb. | 享用了包括生蚝和羊肉在内的盛大午餐 |
[16:09] | Burton’s beer wasn’t just popular at home. | 伯顿产的啤酒不仅仅在当地广受欢迎 |
[16:12] | In the 18th century, a dark, | 18世纪时 一种深色 |
[16:14] | sweet brew was shipped down the Trent | 甘甜的佳酿通过特伦特河 |
[16:17] | via Hull to St Petersburg. | 经过船港被运往圣彼得堡 |
[16:20] | A little later, | 不久之后 |
[16:21] | Burton found an even more lucrative market… | 伯顿发现了一个利润更加丰厚的市场 |
[16:25] | …The British Empire. | 大英帝国 |
[16:29] | In India especially, | 尤其是在印度 |
[16:31] | servicemen thirsting for a taste of home | 渴望家乡味道的军人们 |
[16:33] | fell in love with a new lighter beer | 爱上了一种新的轻淡型啤酒 |
[16:36] | called IPA or India Pale Ale. | 被称为IPA 也称印度淡啤酒 |
[16:43] | At Burton’s National Brewery Museum, | 在伯顿的国家酿酒博物馆 |
[16:46] | Jo White still makes IPA the old way. | 乔·怀特依然沿用旧法制造印度淡啤酒 |
[16:50] | Great horses! | 这马真不错 |
[16:52] | I wonder how much they weigh? | 真不知道它们有多重 |
[16:59] | Being in India, so warm, | 身在印度 高温酷热 |
[17:00] | they didn’t want a real thick, | 人们不想要以前那种口味太重 |
[17:03] | dark stodgy beer as they used to have, | 深色厚腻的啤酒 |
[17:05] | so they thought, Right, | 于是他们想 |
[17:06] | we’ll come up with a nice pale ale | 我们要制作一种上佳的淡啤酒 |
[17:08] | Which would be lager colour. | 颜色像拉格啤酒[窖藏淡啤酒]一样 |
[17:10] | So it’d be nice, light and refreshing and lots of carbonation. | 这样的佳酿口味清淡爽口 富含气泡 |
[17:14] | The point was that it had to survive this long journey? | 重要的是啤酒得经得住长途运输 |
[17:18] | Yes. It took six months to get there | 是的 需要六个月的时间 |
[17:20] | from leaving the brewery to getting to India, | 才能从酒厂到达印度 |
[17:22] | so it had to be a higher alcohol beer | 因此啤酒的度数要高 |
[17:24] | and a highly hopped beer, as well. | 啤酒花的含量也要高 |
[17:26] | Because the more hops you have in a beer, | 啤酒花含量越高 |
[17:28] | it’s the bitter of the beer | 口感会越苦 |
[17:29] | and also it’s an antiseptic, | 同时啤酒花也是防腐剂 |
[17:30] | so it keeps longer. | 以便保存更长时间 |
[17:32] | Then those hot, dusty British soldiers | 那些酷热难耐灰头土脸的大不列颠士兵 |
[17:35] | fell upon it with a shout of joy | 陷入畅饮的快感 |
[17:38] | and felt as if they were back at home, almost, | 感觉就好像回到了家乡 |
[17:40] | pouring their stout. | 大口豪饮着烈性啤酒 |
[17:41] | A lovely sparkling beer. | 极好的发泡啤酒 |
[17:47] | Cheers! | 干杯 |
[17:54] | Very good. Very good. | 不错 真棒 |
[18:01] | Burton IPA may have been sparkling, | 伯顿的印度淡啤酒也许气泡丰富 |
[18:04] | but the same could not be said of the river. | 但河流却因此不再波光粼粼 |
[18:08] | In the 19th century, it had become so polluted | 19世纪时 河流受到严重污染 |
[18:11] | with sewage and brewing waste | 污水和酿酒废料的排放 |
[18:13] | that the local newspaper launched an angry campaign. | 使得当地报纸发动了一场表达愤怒的活动 |
[18:16] | 传统啤酒 酿造灌装 | |
[18:23] | In an editorial on August 20th, 1858, | 在一篇1858年8月20号发表的社论中 |
[18:27] | it referred to the “Noxious atmosphere” hanging over Burton. | 提到”有害气体”笼罩伯顿 |
[18:32] | “We have been compelled,” It said, “To endure a nuisance, | 还写着”我们被迫忍受滋扰” |
[18:36] | “The character of which has been most injurious and offensive”, | 从本质上来讲这是有害并且令人反感的 |
[18:41] | “Not only endangering our health, | 不仅将我们的健康置于危险之地 |
[18:44] | but also jeopardising our lives.” | 而且危害了我们的生命 |
[18:48] | The Trent’s problem was created by the Industrial Revolution | 特伦特河的问题是由工业革命造成的 |
[18:52] | and it took engineering ingenuity of a high order to tackle it. | 这需要高级的工程设计来解决 |
[19:03] | In 1885, | 1885年 |
[19:05] | Burton proudly opened its new sewage pumping station. | 伯顿自豪地开放了新的排污站 |
[19:14] | It’s been restored by Roy Barrett | 罗伊·巴雷特和一些工程师 |
[19:16] | and a team of engineers and enthusiasts. | 及热心群众一起修复了这些机械 |
[19:20] | I’m entirely gobsmacked by it. | 这一切完全让我目瞪口呆 |
[19:22] | I’m flabbergasted. I’m struck dumb. | 我吓到了 瞠目结舌 |
[19:26] | So, how come such enormous quantities of effluent | 伯顿酿酒厂怎么会有 |
[19:30] | were being produced by the Burton brewery? | 如此之大的废水排量呢 |
[19:31] | Yes, that’s a good question. | 这个问题提得很好 |
[19:32] | You would think, all you wanted is a pint of beer. | 你会想 我只是想要1品脱的啤酒 |
[19:35] | So, we’ve got the one pint of beer, | 我们得到了1品脱啤酒 |
[19:37] | we know what happens to that – | 我们知道会发生什么 |
[19:38] | it makes us very happy, we’re 0K. | 啤酒让我们很开心 没问题 |
[19:41] | But it takes ten pints of water to make one pint of beer. | 然而制造1品脱啤酒需要10品脱的水 |
[19:45] | The nine pints, which is used for washing | 剩下的9品脱都被用于清洗 |
[19:48] | all sorts of things in the process, | 制作过程中的各种设备 |
[19:50] | becomes very contaminated. | 水也因此受到污染 |
[19:52] | – I’d say it’s filthy. – Absolutely. | -我估计水很脏 -当然 |
[19:54] | It’s hot, its sulphur rich, | 水很烫 含有大量硫磺 |
[19:56] | it smelt terrible, as well, | 而且 气味难闻 |
[19:58] | and it goes into the river and it kills all the fish. | 这样的水排入河中杀死了所有的鱼 |
[20:01] | I quite see it. | 我明白了 |
[20:04] | Combined with the town’s raw sewage, | 小镇未经处理的污水 |
[20:07] | Burton’s industrial waste was diverted away from the river | 和伯顿的工业废料一起被从河中分流 |
[20:11] | in huge volumes – up to four million gallons a day. | 每天的量近四百万加仑 |
[20:16] | Each beam engine weighs 80 tonnes. | 每台横梁机重约80吨 |
[20:20] | Getting them moving is quite an operation. | 启动它们并非易事 |
[20:26] | Now! | 就是现在 |
[20:28] | That’s it! This one won’t go. | 就这样 这东西不动啊 |
[20:33] | Blimey! | 唉呀 |
[20:34] | No-one told me it was going to be this hard work! | 没人告诉我这工作如此困难 |
[20:43] | Once delivered from the river, | 一旦河水送达 |
[20:45] | the machines pumped the waste | 机器会将废水抽到小镇外 |
[20:48] | two-and-a-quarter miles uphill | 2.25英里远处的山坡上 |
[20:49] | to a treatment plant outside the town. | 进行净化处理 |
[20:52] | This was steam power at its brilliant best. | 这是蒸汽动力的最佳时代 |
[20:56] | Do you want to have a go at that? | 想试试看吗 |
[20:57] | Yeah, I’ll have a go at that. | 好啊 我来试试 |
[20:59] | Not so good… | 不行啊 |
[21:05] | Disaster! | 真是一场灾难 |
[21:07] | Sorry. Go on, you do it. | 抱歉 继续 你来吧 |
[21:12] | I’m incompetent! | 我太没用了 |
[21:18] | Coal drove the steam power of the Industrial Revolution. | 煤炭在工业革命中推动了蒸汽动力的发展 |
[21:26] | But in the 20th century, | 但到了20世纪 |
[21:28] | we found new ways to harness its energy. | 我们发现了利用能源的新办法 |
[21:36] | 0ne in particular would, with the Trent’s assistance, | 在特伦特河的帮助下 |
[21:40] | transform life in this country. | 其中一种方式改变了整个国家的生活 |
[21:44] | In this age of designed economy, | 在这个高速发展的时代 |
[21:46] | ‘it’ll surprise no-one to hear | 任何人都不会惊讶于 |
[21:48] | that a vast plan ‘for five years and beyond | 中央电力局要开展一个 |
[21:51] | ‘has been laid down by the Central Electricity Board.’ | 宏伟的五年计划 |
[22:01] | It began in the 1930s, | 从1930年开始 |
[22:04] | when the first national grid was turned on. | 第一条国家电网开始供电 |
[22:08] | By the 1960s, | 到了1960年 |
[22:10] | demand, calculated to be doubling every ten years, | 每十年就翻倍的需求 |
[22:14] | required more plants. | 需要更多的电厂 |
[22:16] | The Trent’s proximity to the Midlands coalfields | 由于靠近中部煤田 |
[22:19] | made it the ideal location for the new stations. | 特伦特河成为新发电场的理想位置 |
[22:23] | 13 were built along its banks. | 13个发电厂沿河而建 |
[22:26] | They supplied a quarter of England’s power. | 供应了英格兰地区四分之一的电力 |
[22:29] | The region was known as Megawatt Valley. | 这块区域就是瓦特山谷 |
[22:38] | There are the towers looming on the bank ahead. | 前面的河岸伫立着许多塔 |
[22:43] | The closer you get, | 靠得越近 |
[22:45] | the more enormous they seem, | 越发现塔的宏大 |
[22:46] | the more impressive they are. | 越让人印象深刻 |
[22:50] | The river is quickening as it approaches them. | 河流随着靠近而变得湍急 |
[23:02] | This is Willington Power Station. | 这是威灵顿发电厂 |
[23:05] | Opened downstream from Burton at the end of the 1950s, | 1950年底建于伯顿发电厂下游 |
[23:09] | it once lit up 200, 000 homes. | 曾为20万家庭带来光明 |
[23:19] | Today, it’s abandoned. | 如今 已经废弃了 |
[23:21] | The plant was shut down in the ’90s. | 这个发电厂在90年代被关闭 |
[23:31] | Ken Theakston was on the staff here for 23 years. | 肯·西克斯顿曾经在这里工作了23年 |
[23:36] | I work in the control room. | 我当时在配电室工作 |
[23:37] | I controlled the plant from the control room. | 在配电室控制着发电厂 |
[23:39] | You were in charge of it? You were the mastermind, were you? | 你是负责人 是主管 对吧 |
[23:42] | You were the man with the fingers on the levers | 你就是用手指控制操作杆 |
[23:45] | and the thumbs on the buttons? | 和按钮的家伙 |
[23:46] | Yeah. | 是的 |
[23:48] | The plant’s turbines were powered by high-pressure steam. | 工厂的涡轮机由高压蒸汽供电 |
[23:52] | Heated to 560 degrees, | 加热至560度 |
[23:55] | the steam was then cooled inside large condensing units – | 蒸汽随后在大型冷凝机组中降温 |
[23:59] | a job which required millions of gallons of Trent water. | 这个步骤需要大量的特伦特河水 |
[24:06] | It’s crucial the water comes from the river | 水来自河流这点至关重要 |
[24:09] | and then it’s pumped through the condensers. | 随后被抽入冷凝器 |
[24:12] | The condensers are thousands | 冷凝器由 |
[24:13] | and thousands and thousands of tubes, | 成千上万根管道组成 |
[24:15] | probably about an inch diameter. | 直径大概一英寸 |
[24:17] | The cooling water goes through there | 被冷却的水经过管道 |
[24:19] | and then it’s returned to the river. | 被排放回河里 |
[24:21] | 0n the other side of these tubes, you’ve got the steam. | 管道的另一边 产出蒸汽 |
[24:23] | The steam is not Trent water,is it? | 蒸汽不是特伦特的河水吧 |
[24:25] | – That’s another story. – No, no. | -这又是另外一码事了 -不是的 |
[24:27] | – The steam is very, very pure water. – I see. | -蒸汽是非常纯净的水 -明白了 |
[24:30] | Much purer than you’ll get out of the tap. | 比水龙头的水更纯净 |
[24:33] | The steam had to be pure | 蒸汽必须非常纯净 |
[24:34] | so as not to fur up the turbines like a kettle. | 以免像水壶般在涡轮机里生垢 |
[24:39] | And to keep it pure, it was sealed in its own separate plumbing | 为了保持纯净度 在用河水冷却管道时 |
[24:43] | as mucky old Trent water cooled the pipes. | 蒸汽被封在不同的管道装置中 |
[24:47] | Trent water was then sent back to the river, | 之后河水就会流回河里 |
[24:51] | but only after it, too, had been cooled down. | 当然是在被冷却了之后 |
[24:55] | And then the cooling towers, where do they come in? | 那些冷却塔是在哪个环节使用的 |
[24:57] | If you took it, say, 20 degrees from the Trent, | 比如你从河里抽走了20度的河水 |
[25:01] | we could only put back up to a certain amount. | 我们只能储存一定量的水 |
[25:04] | The cooling tower dropped it back to that amount. | 冷却塔是保持固定水量的 |
[25:06] | You couldn’t pump hot water, | 你不能直接把很热的水 |
[25:08] | – really hot water, back into the river? – No. | -直接排放回河里吗 -不能 |
[25:10] | You could pump warm water. | 你们可以直接把热水抽出去 |
[25:13] | Yeah, cos I mean, | 可以 但是 |
[25:13] | if you heat the river up too much, | 如果令河水大幅升温 |
[25:14] | you’re going to do a lot… | 则需要做更多的… |
[25:16] | – You’re going to kill everything. – Yeah. | -会杀死河里所有的生物 -是的 |
[25:20] | Today, the Trent still plays its part | 现在 特伦特河仍在供电事业中 |
[25:23] | in the power game. | 扮演着重要角色 |
[25:25] | The latest generating stations are gas-fuelled, | 最新一代发电厂都是燃气的 |
[25:28] | but they still can’t function without river water. | 但仍需河水帮助工作 |
[25:33] | At Staythorpe, near Newark, | 纽瓦克附近的斯泰索普 |
[25:35] | Trent pipes are colour-coded green | 特伦特河水流经新式冷却塔时 |
[25:37] | as river water flows through a new kind of cooling tower. | 经过的管道被涂成绿色 |
[25:42] | Everything here looks new, | 这里的一切看起来都是崭新的 |
[25:44] | but over by the river | 但过了特伦特河 |
[25:46] | is a sculpture commissioned 50 years ago | 有一尊已经伫立了50年的雕塑 |
[25:49] | to honour the pioneers of Megawatt Valley. | 以纪念瓦特山谷的先驱 |
[25:53] | … that a vast plan for five years and beyond.. | 我们宏伟的五年计划… |
[25:56] | ‘… powerful, obedient and clean… ‘ | 强大 可控 清洁 |
[26:03] | In 1999, Willington faced the ritual execution | 1999年 狂热的人群目睹了 |
[26:08] | in front of the usual eager crowds. | 威灵顿发电厂的死刑 |
[26:28] | Fantastic! | 太棒了 |
[26:33] | It got old. It’s like a car – | 它老了 就像汽车一样 |
[26:36] | it comes to a point | 到了一个地步 |
[26:37] | where you’ve got to spend too much money on it | 你要花不值当的钱 |
[26:38] | to keep it on the road. | 才能让它继续在路上跑 |
[26:40] | It delivers efficiency, they get worn out. | 为追求效率 被过度使用 |
[26:44] | A time comes when you’ve got to say, | 到时间的时候人们就会说 |
[26:45] | “That’s enough, we’re not throwing any more money at it.” | 差不多了 我们不会再为它花钱了 |
[26:47] | Sad day for you, though? | 你挺难过的吧 |
[26:48] | 0h, yeah, yeah. | 是的 |
[26:49] | Probably a few tears, you know. | 可能还哭了几次 |
[26:53] | Willington’s cooling towers were spared demolition | 威灵顿发电厂的冷却塔 |
[26:56] | when a pair of peregrine falcons nested on the side of one. | 一对游隼在塔侧筑巢而幸免于难 |
[27:03] | Even the falcons have since deserted the site. | 后来连游隼都抛弃了它 |
[27:08] | Whatever happened to Megawatt Valley? | 瓦特山谷曾经发生过什么 |
[27:24] | At Willington, Staffordshire gives way to Derbyshire. | 在威灵顿 斯塔福德郡连着德贝郡 |
[27:29] | I’m alone on the river and it’s a delightful place to be. | 我独自一人在河上漂游 此地甚美 |
[27:34] | There should be a special word | 应该有特定的词语 |
[27:35] | for someone who takes a particular pleasure in rivers – | 来形容喜欢河流的人 |
[27:40] | fluviaphile seems a little bit pretentious. | 顺流者可能有点矫情 |
[27:44] | River lover’s better, although a bit inelegant. | 河流爱好者更好些 虽然不那么优雅 |
[27:49] | The river lover sees more than just water on the move. | 河流爱好者看到的不仅仅是流动的水 |
[27:53] | There’s an awareness of past, present and future, | 而是对过去 现在和将来的察觉 |
[27:57] | a sense that this water was somewhere else yesterday, | 感受到河水昨天还在其他地方 |
[28:01] | is here now, | 今天就漂流到这里 |
[28:03] | and will be somewhere different tomorrow. | 明天又将去往别处 |
[28:09] | The stone bridge at Swarkestone, | 斯沃克斯都的石桥 |
[28:11] | six miles south of Derby, | 位于德比郡六英里以南 |
[28:13] | was once the Midlands’ main crossing point on the Trent. | 曾经是特伦特河中部地区的主要交叉口 |
[28:17] | It’s witnessed centuries of conflict. | 它见证了历代的斗争 |
[28:21] | In 1745, Bonnie Prince Charlie’s rebel Jacobite army | 1745年查理王子的叛军詹姆斯二世党人 |
[28:26] | reached here before turning back for Scotland. | 在折回苏格兰之前曾经到达这里 |
[28:29] | 100 years earlier, | 100年前 |
[28:31] | Cavaliers and Roundheads fought for control of the bridge. | 骑士党和圆颅党曾经争夺这座桥的控制权 |
[28:35] | And almost 800 years before that, the Vikings swept through, | 再往前追溯800年 维京海盗曾经横扫这里 |
[28:39] | upstream to Repton, | 沿河而上到达莱普顿 |
[28:41] | where they spent the winter | 在那里度过整个冬天 |
[28:43] | in preparation for launching a strike | 为袭击作准备 |
[28:45] | into the heart of the Midlands. | 意图重回中原腹地 |
[28:48] | The Viking invaders entered through the Humber estuary, | 维京海盗从亨伯河口湾进入 |
[28:52] | penetrating 100 miles up the Trent. | 深入特伦特河100英里 |
[28:55] | But they weren’t the first to make use of the river here. | 但他们并非第一个利用这条河的人 |
[28:59] | A few miles downstream at Kings Mills, near Castle Donington, | 国王磨坊下游几英里 多宁顿城堡附近 |
[29:04] | there was someone here long before them. | 早已有人来过 |
[29:07] | If I’d been here 3,500 years ago, | 如果我3500年前来到这里 |
[29:12] | I might well have met a man paddling through. | 我可能会遇到一人划桨而过 |
[29:16] | And he, of course, was a Bronze Age river man. | 他就是青铜时代的漂流者 |
[29:22] | His boat was a massive thing | 他的船只很庞大 |
[29:25] | hollowed out of a single tree trunk. | 由一整根树干挖空而成 |
[29:29] | When they found it not far from here, | 当这只船在附近被发现时 |
[29:33] | it was still half filled with | 船里装满了 |
[29:35] | huge slabs of stone which he’d collected, | 他收集的大量石头 |
[29:40] | apparently to reinforce a causeway across way, across the river. | 显然是用来沿途加强堤道 |
[29:47] | Imagine that – piloting | 想象一下 划船时 |
[29:50] | these vast bits of stone along this river, | 要带着这么多的大石头过河 |
[29:54] | which is pretty fierce around here. | 而且这边水流湍急 |
[29:59] | And while there are many things | 加之对于现代社会的 |
[30:01] | about the modern world that he would have found | 许多事情他都感到 |
[30:04] | strange and incomprehensible, | 奇怪而不可思议 |
[30:07] | the river he would have been familiar with. | 而河流是他熟悉的 |
[30:10] | He would have known every bit of it. | 他掌握河流的每个细节 |
[30:13] | And so there’s a sense in which to journey down this river | 所以沿河而下的过程 |
[30:19] | is to journey back in time. | 就成为寻找过去的旅程 |
[30:25] | ‘Back in the 11th century, | 追溯到11世纪 |
[30:26] | land at Kings Mills was royal property. | 国王磨坊所在地还是皇家财产 |
[30:31] | ‘Since then, owners have come and gone many times, | 从那以后 这块地的主人换了又换 |
[30:35] | ‘but none has been quite so colourful | 但是没有人比19世纪磨坊的主人 |
[30:37] | ‘as one 19th century incumbent.’ | 留下更浓墨重彩的一笔 |
[30:48] | His name was Henry Weysford Charles Plantagenet Rawdon-Hastings, | 他名叫亨利·韦斯福德·查尔斯·金雀花·罗顿-黑斯廷斯 |
[30:53] | which is a bit of a mouthful. | 略微有点长 |
[30:56] | He was the Fourth Marquess of Hastings, | 他是黑斯廷斯的第四任侯爵 |
[30:58] | and his chief passion in life was gambling on horses. | 终其一生酷爱赌马 |
[31:02] | He even built his own racetrack in front of his country seat, | 甚至在自家别墅前修建了私人跑马场 |
[31:06] | Donington Hall. | 多宁顿城堡 |
[31:08] | Occasionally, though, | 一次偶然 |
[31:09] | his eye wandered after a filly of a different kind | 他看上了另一种”马” |
[31:13] | and his elopement with the delectable Lady Florence Paget | 他与美丽的弗洛伦斯·佩吉特小姐私奔 |
[31:17] | caused a sensation. | 一事轰动一时 |
[31:19] | Lady Florence was herself the daughter of a Marquess | 弗洛伦斯小姐自己也是侯爵的千金 |
[31:23] | and was considered a pearl of the English aristocracy. | 被视为英格兰贵族中的明珠 |
[31:26] | But there was one slight problem. | 但有一个小小的问题 |
[31:29] | She was engaged to someone else. | 她已有婚约 |
[31:33] | Florence’s fiance was Henry Chaplin, | 弗洛伦斯的未婚夫是亨利·查普林 |
[31:36] | a wealthy Lincolnshire landowner. | 一位富有的林肯郡地主 |
[31:38] | As his wedding day approached, | 当他的婚期日益临近 |
[31:40] | he knew nothing of the affair. | 他却对这段私情一无所知 |
[31:43] | One day, Lady Florence, without a word to anyone, | 一天 弗洛伦斯小姐一声不吭地 |
[31:46] | popped into Marshall & Snelgrove’s store in Oxford Street | 匆匆走进牛津街的马歇尔-斯内尔格罗夫商店 |
[31:49] | on the pretext of buying items for her wedding trousseau. | 以购买结婚嫁妆为借口 |
[31:53] | She sneaked out of the back, into Hastings’ carriage | 她从后门溜走 上了黑斯廷斯的马车 |
[31:57] | and off to church, where they got hitched. | 然后前往他们结婚的教堂 |
[31:59] | No-one from the bride’s family was there. | 新娘的亲眷无一到场 |
[32:02] | It was the scandal of the year. | 成为当时的年度丑闻 |
[32:08] | Hastings and Chaplin now embarked on a bitter feud. | 黑斯廷斯和查普林就此结下了梁子 |
[32:14] | The rivalry between the two men came to a sensational head | 两个男人间的战争成为了 |
[32:18] | on Derby Day, 1867. | 1867年德比日报上轰动的头条 |
[32:22] | Hastings bet 100,000 pounds that his colt | 黑斯廷斯押十万英镑赌自己的马 |
[32:25] | would beat Chaplin’s. | 能赢过查普林的 |
[32:27] | It was an insane gamble. | 这真是一次疯狂的豪赌 |
[32:30] | Amid scenes of wild excitement, | 在现场的疯狂气氛下 |
[32:32] | Chaplin’s horse, Hermit, | 查普林的马”隐士” |
[32:34] | came home by a neck. | 以微弱优势胜出 |
[32:36] | Hastings’ colt was nowhere. | 黑斯廷斯的马一败涂地 |
[32:41] | Hastings lost everything – | 黑斯廷斯输掉了一切 |
[32:43] | his fortune, the estate and, | 他的财富 地产 |
[32:45] | of course, the mill on the Trent. | 当然还有特伦特河上的磨坊 |
[32:50] | Today, Donington has been turned into company offices. | 今日 多宁顿已经变成了公司写字楼 |
[32:54] | The old chapel is now a canteen. | 昔日的小教堂变成了餐厅 |
[33:00] | And as for the racecourse… | 至于那个赛马场 |
[33:05] | it’s now the Donington Park motor racing circuit | 如今是多宁顿公园赛车场 |
[33:08] | and instead of the pounding of horses’ hooves, | 取代哒哒的马蹄声 |
[33:11] | the air is split with the snarl of racing car engines. | 空中回荡的是赛车引擎的咆哮声 |
[33:30] | More than 70 miles into the journey, | 行了七十多英里 |
[33:32] | I’m bypassing Derby, | 我途经德比 |
[33:35] | a few miles northwest of me. | 距我西北方几英里处 |
[33:43] | At this point, the Trent is beginning to slow down. | 在这里 特伦特河水势渐缓 |
[33:47] | It has lost its sort of youthful | 它丧失了年轻的活力 |
[33:50] | high spirits and dash and ardour. | 蓬勃的冲击力和激情 |
[34:13] | I’ve stopped here on the edge of this rather uninteresting | 我停在这个相当无趣的 |
[34:18] | wide expanse of water. | 宽阔水面的边缘 |
[34:21] | Nothing very exciting, you might say. | 你可能会说 一点意思都没有 |
[34:24] | But actually, you’d be wrong, | 但其实你错了 |
[34:27] | cos this is one of the most important meeting places | 因为这是英国运输史上 |
[34:31] | in this country’s transport history. | 最重要的汇聚点之一 |
[34:36] | Behind me is the Trent and Mersey Canal. | 在我身后的是特伦特默西运河 |
[34:42] | It came down here and it stopped, | 流至此处停下 |
[34:46] | because here it met the Trent | 与从那座人行桥下流过来的 |
[34:49] | coming in from under that footbridge. | 特伦特河相遇 |
[34:51] | And from here on, the Trent could do the business | 由此开始 特伦特河接手了 |
[34:55] | that the canal had done hitherto. | 运河迄今为止完成的工作 |
[34:57] | And not only that, | 不止如此 |
[35:00] | from the North came the Derwent, | 从北方流来的德文特河 |
[35:03] | bringing with it all the riches of Derbyshire. | 带来德比郡的富人们 |
[35:07] | So what you have here is, | 所以这里其实是 |
[35:11] | if I can call it that, | 如果我可以这么说的话 |
[35:12] | a hub of incalculable importance | 是两百多年前 |
[35:17] | to the industrial and commercial life | 其重要性无法估量的 |
[35:20] | of this nation more than 200 years ago. | 英国工商业生活的枢纽 |
[35:25] | These days, it’s quiet enough, | 现在 它非常寂静 |
[35:27] | but this crossroads once connected an inland waterway, | 但这条枢纽曾连结起了内陆航道 |
[35:31] | which stretched from one side of England to the other. | 从英格兰的一端直伸向另一端 |
[35:35] | – Are you heading for Shardlow, by any chance? – I am, yes. | -您是不是要去沙德洛 -是的 |
[35:39] | Any chance of a lift? | 可以搭个船吗 |
[35:41] | I’m making a detour up the Trent and Mersey Canal | 我绕道特伦特默西运河 |
[35:44] | to visit Shardlow, | 前往沙德洛村 |
[35:45] | last stop before it connects with the river. | 这里是它与特伦特河相汇的最后一站 |
[35:48] | – Hi, I’m Tom. And you? – Martin! | -我叫汤姆 你呢 -马丁 |
[35:51] | – How are you doing? – I’m all right. | -你还好吗 -我很好 |
[35:53] | Now, if you’re able to grab the rope… | 看看能不能抓到绳子 |
[35:56] | For me and narrow boat owner Martin Wells, | 对我和运河小船主马丁·韦尔斯来说 |
[36:00] | it’s a short hop back up from the end | 这里是詹姆斯·布林德利那93英里杰作 |
[36:02] | of James Brindley’s 93 mile masterpiece. | 末端的一小段短途旅行 |
[36:07] | I’m lost in admiration for the | 我沉浸于赞叹 |
[36:09] | simple vision of people like Brindley, | 布林德利他们单纯的愿望 |
[36:11] | that they could see clearly | 他们有清楚地看到了 |
[36:15] | a solution to a long-standing problem, | 存在已久问题的解决方案 |
[36:19] | which was our roads were terrible, | 那就是我们的道路系统很糟糕 |
[36:21] | so what are we going to do about it? | 那么我们应该为此做些什么呢 |
[36:22] | I think it’s the simplicity of all the architecture… | 我认为是建筑风格的朴素… |
[36:25] | I love the bridges. | 我喜欢这些桥 |
[36:27] | – I think the bridges are fantastic. – Absolutely. | -我觉得这些桥太棒了 -是的 |
[36:31] | After digging halfway across England, | 在横穿英格兰采风的过程中 |
[36:33] | Brindley had chosen sleepy Shardlow | 布林德利选择静谧的沙德洛 |
[36:36] | as his meeting place with the Trent. | 作为与特伦特河的交汇点 |
[36:39] | His decision transformed the place. | 他的决定让这里改头换面 |
[36:43] | – This was pretty much the heart of operations, was it? – Yeah. | -这里是交易的中心 对吗 -是的 |
[36:46] | 200 years ago, this would be absolutely thriving. | 两百年前 这里非常繁华 |
[36:49] | – There’d be boats coming in and out… – Heaving. | -船只来来往往 -货物起降不绝 |
[36:52] | People yelling and shouting and cursing and singing. | 人们叫喊着 咒骂着 还唱着歌 |
[36:55] | – Fighting over the locks… – Getting drunk. | -在水闸边打架 -喝得酩酊大醉 |
[36:59] | But working hard. | 但努力工作 |
[37:00] | Absolutely. | 当然 |
[37:00] | You’d be having narrow boats | 驾驶小船 |
[37:01] | coming down the Trent and Mersey Canal, | 沿着特伦特默西运河游览 |
[37:03] | quite possibly some of them would be going on, | 可能某些人还会继续前进 |
[37:05] | down onto the River Trent into Nottingham, | 顺着特伦特河到达诺丁汉 |
[37:07] | but you would have larger boats, barges, | 但你需要更大的船 驳船 |
[37:09] | coming up and shipping the products from one to the other. | 把货物从这里运送到那里 |
[37:13] | Because that was the route through to the Humber and the world. | 因为这是通向亨伯河和世界的航道 |
[37:17] | So big cranes lifting stuff on and off. | 大吊车不停地起降货物 |
[37:23] | The big trade here was salt from Cheshire, | 这里规模最大的贸易与柴郡贩盐 |
[37:26] | but pretty much everything came through. | 但几乎所有物品都有交易 |
[37:28] | Food, coal, iron, cheese | 食物 煤 铁 奶酪 |
[37:31] | and, of course, Wedgwood pottery from Stoke. | 当然还有来自斯托克城的韦奇伍德陶器 |
[37:34] | Goods arriving on the river from Hull | 从赫尔的货物经水路而来 |
[37:36] | were transferred to canal boats to complete the journey. | 在此换上运河船完成全部航程 |
[37:43] | The work was done in buildings like this, | 工作在这样的建筑内进行 |
[37:46] | the Navigation Clock Warehouse. | 航海时钟仓库 |
[37:52] | One old-timer recalled his apprenticeship there. | 一个老人回忆起在此的学徒生涯 |
[37:56] | “All day and all night,” He said, | “日日夜夜” 他说道 |
[37:58] | “Could be heard | “都可以听到 |
[38:00] | the creaking of cranes, | 吊车的嘎吱声 |
[38:01] | the rattling of chains, | 链条的咔嗒声 |
[38:03] | the falling of timbers, | 树木的倒地声 |
[38:05] | the shouts of the wharfmen, | 码头工人的喊叫声 |
[38:07] | the sound of axe and anvil, | 斧头和铁砧声 |
[38:09] | the cries of the boat builders.” | 造船工人的喊叫声” |
[38:15] | The heyday of this place did not last that long, did it? | 这里的全盛期并没有维持多久 是吗 |
[38:19] | The railways took over, basically, 1830s, ’40s. | 十九世纪三四十年代 铁路出现了 |
[38:23] | Long Eaton then became a very, very busy place | 龙伊顿变得越发繁华 |
[38:25] | and overtook this. | 取代了它的地位 |
[38:27] | – Shardlow began to decay. – Slowly. | -沙德洛开始日渐没落 -慢慢地 |
[38:30] | – And now a rather quiet and peaceful spot… – Idyllic. | -现在成为安静平和之地 -田园般的 |
[38:34] | – for blokes like you! – Absolutely. | -就适合你这类人 -是的 |
[38:48] | ♪Jolly boating weather♪ | ♪宜人游船好天气♪ |
[38:48] | Eton Boating Song | 伊顿划船歌 |
[38:51] | ♪And a hay harvest breeze♪ | ♪干草清香风中飘♪ |
[38:55] | ♪Blade on the feather♪ | ♪羽毛般的叶片♪ |
[38:59] | ♪Shade off the trees♪ | ♪投下斑驳树影♪ |
[39:03] | ♪Swing, swing together♪ | ♪摇啊摇 一起摇♪ |
[39:06] | ♪With your backs between your knees♪ | ♪背靠着膝盖♪ |
[39:10] | ♪Swing, swing together♪ | ♪摇啊摇 一起摇♪ |
[39:14] | ♪With your backs between your knees…♪ | ♪背靠着膝盖♪ |
[39:18] | Now we’re right underneath the M1, | 我们现在正在M1公路下方 |
[39:23] | hidden from view. | 景色被挡住了 |
[39:26] | ♪Ruffling o’er the weeds♪ | ♪洗刷全部杂草♪ |
[39:30] | ♪Where the lock stream gushes♪ | ♪河水泻出水闸♪ |
[39:34] | ♪Where the cygnet feeds…♪ | ♪天鹅在此觅食♪ |
[39:57] | The river’s changing again. | 河流的形态再次改变 |
[40:00] | It’s getting bigger and wider. | 水量更充沛 河面更宽阔 |
[40:03] | As I row into Nottingham, | 随着我慢慢划近诺丁汉 |
[40:05] | it feels like the Trent has grown up. | 特伦特河也仿佛长大了 |
[40:09] | Well, we’re just coming under | 我们马上要穿过 |
[40:12] | Nottingham’s famous landmark, | 诺丁汉的著名地标了 |
[40:16] | Trent Bridge. | 特伦特桥 |
[40:17] | There have been other Trent bridges, | 几个世纪以来同名的桥有很多 |
[40:19] | though they’ve come and gone over the centuries. | 但是都没有保存下来 |
[40:22] | And this, which actually | 这座桥 |
[40:25] | is a very handsome bridge indeed. | 却是非常美观俊秀 |
[40:28] | It does the city proud. | 它是城市之骄傲 |
[40:35] | In 1886, they ice skated in front of it. | 1886年 人们在河面溜冰 |
[40:39] | But a few decades later, | 几十年后 |
[40:41] | the river wasn’t anything like so much fun. | 这里却变得了无生趣 |
[40:50] | The winter of 1947 was famously brutal. | 1947年冬天是出名的寒冬 |
[40:55] | 55 consecutive days of snow. | 连下了55天雪 |
[40:59] | And when it melted, the Trent turned into a monster. | 雪的融化导致特伦特河变成了洪水猛兽 |
[41:04] | 0n March 17, the river burst its banks. | 3月17日 河流冲上河岸 |
[41:09] | Suddenly, 28 miles of streets became canals | 转眼间 水面升高12英尺 |
[41:13] | as the river rose 12 feet above normal. | 28英里长的街道变成了运河 |
[41:19] | 0ne of those streets was home to a young Douglas Whitworth. | 年轻的道格拉斯·惠特思当时住在这条街 |
[41:24] | – This was your house? – That house. | -这是你家吗 -那栋 |
[41:27] | – This one, on the right-hand side. – Yes. | -是这个 右手边的 -对 |
[41:29] | And the whole ground floor was flooded. | 一楼全部被淹 |
[41:32] | And so what happened? | 当时情况怎么样 |
[41:33] | You’d seen it coming up and it just came up and up | 我眼见着水涨上来 涨高 再涨高 |
[41:36] | and up and up, the flood. | 越涨越高 变成了洪水 |
[41:38] | I can remember my father having to put swimming trunks on | 我仍然记得我父亲穿上泳裤 |
[41:42] | – the go down into the cellar to get coal. – To get coal? | -去地下室里取煤 -取煤 |
[41:45] | And it would be wet through, wouldn’t it? | 煤全都被打湿了 |
[41:47] | It was pretty awful at that time. | 那时情况真是糟透了 |
[41:50] | So here we are, | 我们所站之处 |
[41:50] | the street is flooded, the house is flooded | 整条街被淹 房子被淹 |
[41:52] | and here is you, as a young man. | 当时的你 一个年轻小伙 |
[41:55] | But you have a particularly passionate hobby, | 有个特别热衷的业余爱好 |
[41:59] | which was photography. This is not an opportunity to be missed. | 就是摄影 这可是不能错过的好机会 |
[42:02] | That’s right. | 没错 |
[42:05] | He didn’t know it, but 19-year-old Douglas | 19岁的道格拉斯当时并不知道 |
[42:08] | was about to capture some of the most enduring images | 他拍的一些关于1947年诺丁汉洪水的 |
[42:12] | of Nottingham’s great flood of 1947. | 照片成为了经典之作 |
[42:17] | I used my bike, I could cycle through the water. | 我骑着自行车 在水里转悠 |
[42:21] | – Really? – Just about. | -当真 -就在附近转转 |
[42:22] | So you hopped on your bike | 你就这么跨上自行车 |
[42:24] | with your camera slung over your shoulder | 肩上挎着相机 |
[42:27] | and pedalled off. | 然后就开始蹬 |
[42:28] | As long as you kept cycling… | 你只要一直蹬 |
[42:30] | You didn’t fall over. | 你没有摔跤吗 |
[42:32] | I don’t think I ever did, actually. | 我印象中没摔 |
[42:38] | Douglas’ pictures often show people actually enjoying themselves | 道格拉斯的照片展现了居民们 |
[42:42] | in Nottingham’s new look streets. | 在诺丁汉漫水的街道上自得其乐的情景 |
[42:46] | Still, “Never again,” They said. | 不过 他们还是希望别有下次了 |
[42:52] | These massive sluice gates at Colwick | 这些考尔维希郊外 |
[42:54] | on the outskirts of the city | 巨大的水闸 |
[42:56] | were completed in the 1950s. | 完工于1950年代 |
[42:59] | Engineer John Hindle is in charge of them | 工程师约翰·欣德尔是这些水闸 |
[43:01] | and the rest of Nottingham’s flood defences. | 和其他诺丁汉防洪设施的总管 |
[43:04] | How does this sort of bring the Trent to heel, as it were? | 这是如何控制特伦特河水量的 |
[43:07] | In a sort of typical, normal summertime flow, | 在正常的夏季丰水期 |
[43:11] | we’ve just got one gate which is open, open very slightly, | 我们只打开一个闸门 打开得不大 |
[43:14] | just to allow the right amount of water through. | 仅仅够合适的水量通过 |
[43:16] | But if we get a major flood, | 但如果有大洪水来了 |
[43:17] | then they start lifting these gates out of the water. | 他们会把这些闸门抬离水面 |
[43:19] | How many gates are there altogether? | 一共有多少闸门 |
[43:21] | There’s five gates here. | 五个 |
[43:22] | And in a really major flood, | 如果碰到非常大的洪水 |
[43:24] | all of these gates would be well out of the water. | 所有闸门都会被高高抬起 |
[43:26] | – Right up? So this… – Right out of the water. | -抬起 那么 -离开水面 |
[43:29] | Right up there? | 抬那么高吗 |
[43:30] | Right out of the water. | 高过水面 |
[43:31] | What we’re sort of designing for here is that really major flood, | 我们设计的初衷就是抵御 |
[43:34] | the 1947 and perhaps even slightly more than that. | 像1947年那种或者稍微更大的洪水 |
[43:37] | Have there been a few narrow squeaks? | 有没有侥幸过关的时候 |
[43:41] | Certainly back in 2000, | 当然有 2000年的时候 |
[43:42] | there was this major flood on the River Trent | 特伦特河涨水了 |
[43:44] | and that got very close | 水面几乎 |
[43:47] | to the top of our flood defences at the time. | 快要达到当时防洪设施的顶端 |
[43:49] | – Did it? – Yes. | -是吗 -没错 |
[43:50] | Was that down here or was the crisis further upstream? | 是发生在这附近还是更上游一些 |
[43:54] | Various places. | 多处都有 |
[43:55] | I mean, I personally went out to Burton at that time, | 我当时专门前往伯顿 |
[43:58] | where we’d just finished a flood defence scheme there, | 那里刚刚构建好防洪设施 |
[44:01] | went out there the early evening, in the middle of the night, | 我在傍晚时候到达 到了半夜 |
[44:03] | and saw that the floodwaters were really | 眼看着洪水涨到 |
[44:06] | just a few bricks from the top of the flood defences. | 离大坝顶部只差一点点 |
[44:08] | Did you have a few bad moments? | 你有一些糟糕的回忆吗 |
[44:12] | Or did you know then that it was reaching its peak? | 你当时知道这快到它强弩之末了吗 |
[44:15] | I knew it was reaching its peak, | 我知道洪水的势头也就如此了 |
[44:16] | but I remember how surprised I was | 但我清楚记得我当时 |
[44:19] | just to see how high it was. | 看到水面之高有多惊讶 |
[44:23] | The 2000 floods triggered the building of still more defences | 2000年的洪水推动了更多防汛工程的建设 |
[44:28] | and a bill of 45 million pounds to boot. | 和一项总计高达4千5百万英镑的提案 |
[44:32] | Now John’s confident | 约翰信心满满 |
[44:33] | he can resist all | 能够应对所有洪灾 |
[44:34] | but a truly cataclysmic flood, | 除了那种真正灾难性的 |
[44:37] | the kind that strikes only once in a hundred years. | 百年一遇的大洪水 |
[44:42] | 0ne in a hundred years or,you know, 1% or whatever, | 百年一遇 或者说 百分之一的概率 |
[44:47] | suggests to me that one day this is going to happen. | 那种情况总会发生的 |
[44:52] | 0ne day that flood is going to come along. | 那种大洪水会来的 |
[44:53] | Sooner or later, a larger flood will come along. | 会遇到更大的洪水 只是时间问题 |
[44:56] | You can never design against the ultimate flood, if you like. | 即使有心 人力也不能够抵挡终极洪水 |
[44:58] | – The ultimate catastrophe. – The ultimate catastrophe. | -终极灾难 -终极灾难 |
[45:01] | But, we can at least give Nottingham | 不过 我们至少可以让诺丁汉 |
[45:03] | a decent standard of flood defence. | 具备相当不错的防洪能力 |
[45:04] | – Do you live near the river yourself? – No. | -您住河附近吗 -没有 |
[45:07] | You don’t?! | 您不住 |
[45:08] | No, I live on high ground. | 不 我住在高地 |
[45:18] | Leaving Nottingham, the Trent presses on, | 离开诺丁汉 特伦特河继续向前 |
[45:22] | heading north-east towards Newark. | 流向东北方向的纽瓦克 |
[45:27] | The river sort of imposes a rhythm of its own on you, | 河流将自身的节奏加诸于泛舟的人们 |
[45:33] | and, really, all you can do is follow the river’s | 你所能做的只是跟随着 |
[45:36] | rhythm and its moves, | 它的节奏和流动 |
[45:39] | and fall into line with them. | 与之共鸣 |
[45:44] | The river here is at peace today, | 今天水面平缓 |
[45:47] | but it wasn’t always. | 但并不总是这样 |
[45:51] | It’s 1485, | 1485年 |
[45:52] | the Battle of Bosworth Field, | 在此处45英里外的西南方向 |
[45:55] | about 45 miles south-west of here – | 发生的波斯沃斯战役中 |
[45:58] | Henry Tudor defeats and kills Richard III. | 亨利·都铎击败并杀死理查三世 |
[46:03] | It’s the end of the Wars of the Roses. | 标志着玫瑰战争的结束 |
[46:03] | 玫瑰战争(1455年-1487年)是象征白玫瑰的约克家族 和象征红玫瑰的兰凯斯特家族为争夺王位而进行的内战 | |
[46:06] | That’s what the history books say. | 历史课本是这么告诉我们的 |
[46:08] | In fact, | 事实上 |
[46:08] | 象征白玫瑰的约克家族即战败的理查三世家族 象征红玫瑰的兰凯斯特家族即战胜的都铎家族 | |
[46:09] | the White Rose of York had one final throw of the dice | 象征白玫瑰的约克家族进行了最后一搏 |
[46:14] | and it took place here, beside the Trent. | 就发生在这里 特伦特河旁 |
[46:19] | Two years after Bosworth, | 波斯沃斯战役两年后 |
[46:21] | the new King’s grip on power was still shaky. | 新皇的统治根基依然不稳固 |
[46:25] | A rebel Yorkist force marched south, | 一队约克家族反叛势力南下 |
[46:28] | fording the Trent upstream from Newark. | 从纽瓦克沿特伦特河涉水而上 |
[46:32] | The scene was set for the Battle of Stoke Field. | 斯托克战役就发生在这里 |
[46:39] | The rebel force took up position on the ridge over there | 反叛势力占据了那边的山脊 |
[46:44] | with Henry’s army below. | 而亨利的军队在山下 |
[46:48] | Although outnumbered, the rebels fought with desperate bravery. | 尽管人数严重弱势 但叛军拼死一搏 |
[46:52] | For a time, the outcome hung in the balance. | 很长时间 胜负难分 |
[46:57] | Then, King Henry’s general, the Earl of 0xford, | 然后 亨利皇帝的将军 牛津伯爵 |
[47:00] | rallied his 15,000 men for one final push. | 集合了他的一万五千士兵发动了猛攻 |
[47:05] | The rebel line wavered and then broke. | 叛军的防线被撕开 而后瓦解 |
[47:09] | The rebels ran for their lives downhill, | 士兵们各自逃窜下山 |
[47:13] | across the fields beside the Trent, | 穿过特伦特河旁的平原 |
[47:16] | harried and chased by Henry’s men. | 亨利的士兵们穷追不舍 |
[47:21] | It’s thought that 4, 000 men, | 有估计一半的叛军势力 |
[47:23] | half the rebel force, fell that day. | 约4000人 在那天牺牲 |
[47:27] | Casualties on the King’s side as few as 100. | 皇帝军队的死伤人数不过100 |
[47:31] | There is a gully running along the foot of that wood over there, | 沿着那些树木底部有一条沟 |
[47:37] | known as Red Gutter. | 被称作红地沟 |
[47:39] | It was stained with blood. | 血染成河 |
[47:44] | That day in June, | 在六月的那天 |
[47:45] | the Wars of the Roses truly ended along the banks of the Trent. | 玫瑰战争才真正于特伦特河边落下帷幕 |
[47:52] | 0ver five centuries later, | 五个世纪之后 |
[47:54] | this place still seems haunted | 这个地方依旧萦绕着 |
[47:56] | by the fighting spirit of those ancient warriors. | 曾经的阵亡士兵的英魂 |
[48:02] | I like to think of the rebel army, | 我愿意这样设想叛军队伍 |
[48:04] | the sun glinting on their swords | 阳光在他们的佩剑 矛和斧上 |
[48:06] | and spears and axes, | 闪耀光芒 |
[48:08] | and then into the river, | 涉水趟过河流 |
[48:09] | the water up to the infantrymen’s waists, | 水面与步兵的腰部 |
[48:12] | and the horses’ knees, | 和战马的膝盖平齐 |
[48:14] | and then across towards the ridge, | 向着山脊行进 |
[48:17] | hope and fear churning in their breasts. | 希望和恐惧在他们胸膛交错回响 |
[48:36] | On the river, it’s deliciously serene. | 河面平静至极 |
[48:44] | It feels as if this could go on for ever, | 好似可以永远延绵下去 |
[48:47] | but there is a problem ahead. | 但眼前有一个问题 |
[48:50] | I’m sad, I’m very sad. | 我很难过 非常难过 |
[48:52] | It’s always sad when you have been | 每当平静 快乐与满足过后 |
[48:57] | peaceful and contented and happy. | 你都会感到忧伤 |
[49:06] | I’m sad because the Trent Otter and I are about to part company. | 我因即将与特伦特水獭号道别而难过 |
[49:15] | That’s it. | 到此为止吧 |
[49:17] | No more boating weather… for me. | 对我来说 不能再往前划船了 |
[49:21] | And all because the locals have warned me | 因为当地人警告过我 |
[49:24] | that my little punt can’t cope with the river. | 我的平底船无法应付汹涌的河流 |
[49:29] | Here, it’s fine, but a few miles north, | 此处湖面还很平静 但往南不出几英里 |
[49:33] | the Trent becomes a very different beast. | 特伦特河将化作一头迥然不同的野兽 |
[49:42] | This is Cromwell Weir. | 这是克伦威尔大坝 |
[49:46] | Not so long ago, a man out fishing died here after his boat, | 不久前 一位垂钓客在此遇难 |
[49:50] | about the same size as mine, | 他那艘和我的小舟尺寸相当的船 |
[49:53] | was dragged under. | 被拖下了大坝 |
[49:55] | Back in the 1970s, | 早在19世纪70年代 |
[49:57] | ten soldiers on exercise drowned | 有十名士兵在锻炼时 |
[49:59] | when their boat went over the weir. | 因船只被冲下大坝而溺亡 |
[50:07] | At Cromwell, the Trent is, for the first time, | 特伦特河于克伦威尔首度 |
[50:10] | influenced by the sea. | 受到大海影响 |
[50:12] | Now it has become a tidal river, | 现在它变成了一条潮汐河流 |
[50:15] | prone to fiendish hidden currents and swirling eddies. | 容易产生穷凶极恶的暗流和漩涡 |
[50:26] | ‘Downstream at Gainsborough, | 在盖恩斯伯勒的下游 |
[50:28] | I spot another good reason | 我找到了另一个 |
[50:29] | to retire ‘gracefully from the river.’ | “优雅地从河流”退休的好理由 |
[50:35] | A gravel barge, and not messing about, either. | 一艘碎石驳船 并不止是闲逛 |
[50:40] | These days you don’t often come across working boats | 如今你可不常能在河的这段 |
[50:43] | on this part of the river, | 偶遇工作船 |
[50:45] | but scroll back. | 除了装有涡轮推进器的老船 |
[50:47] | 800 years ago, they were bringing wool and alabaster down here | 800年前 羊毛和雪花石膏被运送 |
[50:51] | for shipment onto Hull and export to Europe. | 至此装运到船港 并出口至欧洲 |
[50:54] | In the 17th century, a coal depot was established here | 在17世纪 这里建了一座贮煤场 |
[50:58] | to take coal from the Nottingham coalfield. | 储存从诺丁汉煤田运来的煤块 |
[51:02] | By the 1830s, | 在18世纪30年代 |
[51:04] | 50, 000 tons of goods were being unshipped here | 五万吨货物在这里被卸下 |
[51:07] | for distribution locally, | 分配到当地 |
[51:09] | and a further 30, 000 sent downstream to Hull. | 更有三万吨被运送到下游的船港 |
[51:13] | It became such an important river port | 这里成为了相当重要的一个河港 |
[51:16] | that the government even gave it its own customs house. | 政府甚至为它建立了自己的海关 |
[51:21] | The river made many fortunes at Gainsborough during those years. | 河流多年来为盖恩斯伯勒获取大量财富 |
[51:25] | So, where did all the trade go? | 交易都在哪里进行呢 |
[51:34] | You don’t have to look far. | 你不需要找得太远 |
[51:36] | Today the motorway is king. | 现今 高速公路才是运输王者 |
[51:44] | The Trent, meanwhile, is so penned in by flood banks | 特伦特河却被防洪堤关得死死的 |
[51:47] | that no-one on the river can see the land, | 在河中无人能放眼望见大陆 |
[51:50] | and no-one on the land can see the river. | 在陆地上无人能看见河流 |
[51:57] | It seems we have abandoned it. | 似乎我们已经抛弃了它 |
[52:10] | But at Flixborough docks, | 但在菲力克斯镇的码头 |
[52:11] | no-one told them | 无人告知他们 |
[52:12] | the age of river transport was over. | 河运的时代已逝 |
[52:15] | Every week, eight or ten vessels unload here. | 每周都有八至十艘货船在此卸货 |
[52:19] | This one is delivering steel from Spain. | 这艘船从西班牙运来了钢制品 |
[52:22] | For these ships, | 对这些船来说 |
[52:23] | navigating the Trent requires special skill. | 行驶在特伦特河上需要特殊技巧 |
[52:27] | Riding the high tide in from the sea, | 由海面的高潮时期进入河流 |
[52:30] | they have only three and a half hours to get here, | 他们得在三个半小时内抵达 |
[52:33] | often with only a few feet between them and the riverbed. | 而船体与河床只相隔几英尺 |
[52:38] | Once moored, the low tide then grounds them flat on the bottom. | 低潮时刻会使停泊后的它们被锁在河床 |
[52:42] | 12 hours later, when the next flood tide raises them, | 而十二个小时后 当下一波高潮来袭 |
[52:46] | they again have just three and a half hours | 他们再次仅仅拥有三个半小时 |
[52:49] | to make it back to sea. | 就得回到海上 |
[52:52] | Much of the lower Trent is wide, featureless | 特伦特下游大多宽阔而平凡 |
[52:56] | and generally completely empty. | 大体上空无一物 |
[52:59] | So, it is very reassuring to come to a place like this, | 所以来到这里使人非常安心 |
[53:03] | where there is noise and activity, | 这里嘈杂而活跃 |
[53:07] | cranes going and lorries roaring. | 充满起重机的运作声和大卡车的轰鸣 |
[53:09] | Big ships, waiting to be unloaded and take on loads, | 还有等待卸货并装载的大船们 |
[53:13] | waiting for the tide to take them in and out. | 同样等待着带它们出海的潮流 |
[53:16] | Reassuring to find that the river still has its uses. | 看见河流还有其用处 使我感到安心 |
[53:34] | My journey down the Trent is almost over. | 我在特伦特河的旅途接近尾声了 |
[53:38] | Swelling in size, | 随着河面逐渐宽广 |
[53:39] | it pushes the landscape ever wider apart. | 景观也越发辽阔 |
[53:44] | Its banks are now tricky to access on foot, | 徒步进入河岸会很危险 |
[53:47] | so I need another mode of transport. | 我需要另一种交通工具 |
[53:59] | She is called the Spider T, | 她叫蜘蛛T号 |
[54:02] | a 1920s Humber super sloop, | 是一艘19世纪20年代的亨伯超级帆船 |
[54:06] | built to carry bricks to Hull. | 用于运送砖块到船港 |
[54:09] | Like so many ships which once worked the river, | 正如诸多曾在河上工作过的船只 |
[54:13] | the Spider ended up in the knacker’s yard. | 蜘蛛号被弃置在收购废船者的院中 |
[54:16] | Then, | 而后 |
[54:17] | enthusiast Mal Nicholson rescued her. | 对船着迷的莫尔·尼科尔森拯救了她 |
[54:21] | Now the Spider’s back, | 现在蜘蛛号回归了 |
[54:23] | but she has to be careful. | 但驾驶她可得小心谨慎 |
[54:26] | I think there are a lot of people | 我想很多人都会惧怕 |
[54:28] | that are frightened of this end of the Trent. | 特伦特河这边的尽头 |
[54:30] | It is one that keeps you sharp, | 它使你保持警惕 |
[54:33] | you never, ever get complacent with it. | 你永远不会从这里得到自满 |
[54:35] | Because the nature of the river… | 因为这条河流的本质就是… |
[54:38] | What we see is flat water, but underneath, | 我们看见的河面很平坦 但河底… |
[54:43] | the nature of this river is not a constant thing, is it? | 这条河本质上非常多变 是吗 |
[54:46] | No, the Trent particularly, | 是的 尤其是特伦特河 |
[54:49] | there are places that you can walk across it, virtually, | 有些地方几乎浅得可以徒步穿越 |
[54:52] | and for such a big wide river, | 对于一条那么宽广的大河 |
[54:55] | you really are having to watch exactly what you’re doing, | 你一定得小心自己的动作 |
[54:58] | so you don’t run her aground. | 避免使它搁浅 |
[54:59] | And if you do run aground, you’re in trouble? | 如果搁浅 你就会遇上麻烦 |
[55:01] | Yes, absolutely. | 是的 当然了 |
[55:02] | One of the things with coming in on a flood tide | 涨潮时期入水的风险之一 |
[55:06] | is that if you run her aground on the bow | 便是在首舷方向搁浅 |
[55:09] | you can be turned sideways | 你可能被迫侧过船身 |
[55:12] | and, in some cases heeled over, | 有时会导致向一侧倾斜 |
[55:15] | and what have you. | 诸如此类的 |
[55:17] | so you have to be very, very careful. | 所以你得相当小心 |
[55:19] | I’m absolutely confident in saying | 我很有信心地说 |
[55:21] | that nothing like this has ever happened | 这样的事还从未发生在 |
[55:23] | to the Spider T or to you? | 蜘蛛T号或你身上是吗 |
[55:26] | I’m afraid it has. | 恐怕发生过 |
[55:28] | It happened on the Trent. | 在特伦特河上发生过 |
[55:30] | There had been very heavy rain, lots of fresh on, | 雨下得非常大 河水泛滥得很厉害 |
[55:32] | and it had washed the sand and gravel | 它将沙石冲刷 |
[55:34] | into the middle of the river, | 到了河的中央 |
[55:35] | and what was a navigable part of the river | 这本来是大河易于航行的一部分 |
[55:38] | suddenly became absolutely unnavigable, | 突然间它变得绝对难以掌控了 |
[55:42] | and ran the Spider aground. | 蜘蛛号因此搁浅 |
[55:44] | Every now and then, you will get caught out. | 偶尔肯定会被困住 |
[55:47] | you will get caught out. | 你会被困住 |
[55:48] | So she is an unpredictable mistress? | 她就像一位喜怒无常的妇人吗 |
[55:51] | Absolutely. You look at it and think | 没错 当你看着它 |
[55:53] | you can go virtually where you like, | 你以为你想去哪就能去哪 |
[55:55] | – but you cannot. – You cannot. | -但你不能 -你不能 |
[56:10] | The water is now so wide it is hard to make out | 河床现在这样宽广 你很难知晓 |
[56:14] | where the river ends and estuary begins. | 河水的尽头在哪 河口又在哪里 |
[56:18] | On the charts, this half-sunken wall marks the dividing line. | 地图中 这半沉没的墙面标出了分界线 |
[56:23] | Here, the Trent delivers its water and me to the Humber. | 特伦特河从这里将我与河水送向亨伯 |
[56:32] | All my life, I have been fascinated and thrilled | 这一生我都为流动的河水 |
[56:35] | and moved by moving water, by rivers. | 和河流而心驰神往 |
[56:38] | I have spent a lot of time in rivers and beside rivers | 我将大把的时间花在河上与河岸边 |
[56:41] | looking at rivers, thinking about rivers, dreaming about rivers, | 观察河流 思考河流 梦想河流 |
[56:45] | but I have never, until now, followed a river | 但直至今日 我才得以追溯一条河流 |
[56:49] | from the very beginning to the very end, | 从开端至尽头 |
[56:52] | and while I’m here, with this vast, great | 当我在这里 有浩瀚而高涨的 |
[56:57] | expanse of water around me, | 河水环绕着我 |
[56:59] | I can’t help thinking about the top of this river. | 我无法停止思考河之源头 |
[57:03] | That placed on Biddulph Moor where a little trickle | 在毕度夫摩尔那头的一道涓涓细流 |
[57:07] | appears from the hillside | 如何从山坡上滑下 |
[57:10] | and starts finding its way down here. | 开始了到这儿的旅途 |
[57:15] | That first trickle emerged in the centre of England, | 那道涓流出现在了海拔一千英尺的 |
[57:19] | 1, 000 feet above the sea. | 英格兰中央 |
[57:23] | Now, it is here, somewhere. | 现在它来到了这里 |
[57:26] | Soon it will evaporate into cloud | 很快它便会蒸发到云端 |
[57:29] | and perhaps be blown across some distant hill | 也许会被吹向某处遥远的山间 |
[57:33] | to fall again as rain, | 化作雨水落下 |
[57:35] | and once more seep into the river. | 再次流入江河 |
[57:41] | In one sense, you can say the journey ends here, | 某种意义上 可以说这场旅途就此结束 |
[57:45] | but in another sense the journey never ends. | 但某种意义上旅途又永不歇止 |
[57:54] | Can you feel her? | 你能感觉到河流吗 |
[57:57] | – It’s like a fish biting. – That’s it. | -就像有鱼在啄我 -正是 |
[57:59] | – Can you feel it? – Yes. | -你能感觉到吗 -能 |
[58:02] | Every last movement. | 每一个存在的瞬间 |
[58:05] | ♪Going to see the river man♪ | ♪前往探访河中人♪ |
[58:10] | Going to tell him all I can | ♪倾诉我心中所想♪ |
[58:16] | ♪About the plan♪ | ♪我计划如何度过♪ |
[58:21] | ♪For lilac time♪ | ♪丁香花季♪ |
[58:26] | ♪If he tells me all he knows♪ | ♪若他对我知无不言♪ |
[58:32] | ♪About the way his river flows♪ | ♪诉说河水如何流淌♪ |
[58:37] | ♪And all night shows♪ | ♪河景如何呈现♪ |
[58:42] | ♪In summertime♪ | ♪在那仲夏夜晚♪ |
[58:49] | It’s not easy, this, you know. | 要知道 这并不容易 |