英文名称:Dogma
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:06] | Ladies and gentlemen, | 先生女士们 |
[02:07] | the driving force behind Catholicism WOW!, | 让我们欢迎天主教 哇 的发起人 |
[02:09] | Cardinal Glick. | 格利克主教 |
[02:18] | Thank you | 谢谢 |
[02:19] | Now we all know how the majority | 如今我们都知道大多数人 |
[02:21] | and the media in this country | 和本国的媒体 |
[02:23] | view the Catholic church. | 是如何看待天主教堂的 |
[02:26] | They think of us as a passe, archaic institution. | 他们认为我们是一个古老 过时的机构 |
[02:29] | People find the Bible obtuse | 人们觉得圣经很无趣 |
[02:32] | even hokey. | 甚至很虚假 |
[02:34] | Now, in an effort to disprove all that | 现在 为了驳斥这一切 |
[02:36] | the Church has appointed this year as a time of renewal | 教堂决定将今年定为革新的一年 |
[02:40] | both of faith and of style. | 既在信念上 也在形式上 |
[02:42] | For example, the crucifix. | 比如说 耶稣受难像 |
[02:45] | While it has been a time-honored symbol of our faith | 尽管它曾经是我们信念荣耀一时的标志 |
[02:47] | Holy Mother Church has decided to retire | 圣母教堂还是决定撤换下 |
[02:51] | this highly recognizable | 这个深入民心 |
[02:52] | yet wholly depressing image | 但却令人感到压抑的 |
[02:55] | of our Lord, crucified. | 我们的主被钉在十字架上的形象 |
[02:57] | Christ didn’t come to Earth to give us the willies. | 耶稣基督来到人间 并不是来威吓我们 |
[03:00] | He came to help us out. | 而是给我们信念 |
[03:02] | He was a booster, | 做为我们的后盾 |
[03:04] | and it’s with that take on our Lord in mind | 好让我们心里时刻常有主的存在 |
[03:06] | that we’ve come up with a new, more inspiring Sigil. | 并一起制定下新的 更激奋人心的契约 |
[03:10] | So, it is with great pleasure that I present you with the first | 因此 我感到万分愉快地向你们展现 |
[03:13] | of many revamps the Catholicism Wow! campaign | 这众多改革中的第一项成果 天主教哇联盟 |
[03:16] | will unveil over the next year, I give you | 将会在来年之前公布 带给你们的 |
[03:19] | The Buddy Christ. | 耶稣伙计 |
[03:30] | That’s not the sanctioned term we’re using for the symbol. | 这并不是我们为这个新标志所定的专有名称 |
[03:33] | Just something we’ve been kicking around the office. | 这只是一个我们时时处处在使用的称谓 |
[03:36] | But look at it. | 不过看看它 |
[03:37] | Doesn’t it pop? | 难道不是很有流行的感觉吗 |
[03:39] | Buddy Christ. | 耶稣伙计 |
[03:41] | Well, there you have it. | 以上就是相关的报道 |
[03:43] | Let me get this straight. | 那我就开门见山了 |
[03:45] | You don’t believe in God | 你是因为爱丽丝梦游仙境这个故事 |
[03:47] | because of Alice in Wonderland? | 才不相信上帝的 |
[03:49] | No, Through the Looking Glass. | 不 是爱丽丝镜中奇遇 |
[03:51] | That poem, The Walrus and the Carpenter | 那首诗 海象与木匠 |
[03:53] | that’s an indictment of organized religion. | 很明显就是对有组织的宗教的控诉 |
[03:55] | The Walrus, with his girth and his good nature | 海象 身上系着布带 一副好脾气 |
[03:57] | he obviously represents either Buddha | 显然不是代表的佛教的佛祖 |
[03:59] | or with his tusks, the Hindu elephant god, Lord Ganesha. | 就是长有长牙的印度教的象头神 甘奈沙 |
[04:02] | That takes care of your Eastern religions. | 这是负责东方宗教的 |
[04:04] | Now, the Carpenter, which is an obvious reference to Jesus Christ | 而木匠 很显然就是耶稣基督的代表 |
[04:07] | who was raised a carpenter’s son, | 因为耶稣基督是做为木匠的儿子被抚养长大的 |
[04:10] | he represents the Western religions. | 他则代表了西方宗教 |
[04:11] | Now, in the poem, what do they do? | 那么这首诗是怎么说他们的呢 |
[04:13] | They dupe all these oysters into following them | 他们诱骗了所有的那些牡蛎跟随他们 |
[04:16] | and then proceed to shuck | 把它们带到了一个夹子里 |
[04:18] | and devour the helpless creatures en masse. | 然后就吞掉了这些无助的生物们 |
[04:20] | I don’t know what that says to you, but to me it says | 我不知道你对此有何感谢 但对我来说这意味着 |
[04:23] | that following these faiths based on mythological figures | 追随这些建立在神秘形象上的信仰 |
[04:27] | ensures the destruction of one’s inner-being. | 确实地摧毁了人们的内心世界 |
[04:30] | Organized religion destroys who we are | 有组织的宗教令我们失去自我 |
[04:32] | by inhibiting our actions, by inhibiting our decisions | 控制了我们的行为 控制了我们的思想 |
[04:35] | out of fear of some intangible parent figure | 使我们对某种无形的高高在上的形象产生畏惧 |
[04:38] | who shakes a finger at us from thousands of years ago | 他们从千年之前向我们摇动着手指 |
[04:41] | and says, Do it. Do it and I’ll fucking spank you! | 并说道 这么做啊 这么做我就他妈的打你屁股 |
[04:45] | Oh,Jesus! | 主啊 |
[04:47] | The way you put it, I’ve never really thought about it like that before. | 你的这种说法 我以前根本连想都没想到过 |
[04:51] | What have I been doing with my life? | 我都对我的人生做了些什么呀 |
[04:55] | -What am I? -Yeah, I know. | -我成了什么 -是的 我了解 |
[04:57] | Listen, my advice to you | 听着 我给你的忠告 |
[04:59] | you take this money that you’ve been collecting for your parish | 你拿着这些你帮你教区所募集的钱 |
[05:02] | go get yourself a nice dress, fix yourself up. | 去给自己买条漂亮的裙子 把自己打扮一下 |
[05:05] | Find some man, find some woman, | 找个男人 或是女人 |
[05:06] | you can connect with, even for a moment | 可以和你心意相通的 哪怕只有一会儿也好 |
[05:08] | ’cause that’s really all life is, Sister | 因为这才是真正的生活啊 修女 |
[05:10] | a series of moments. | 一连串的 相通一刻 |
[05:12] | Why don’t you seize yours? | 为什么不把握住你自己的生活呢 |
[05:18] | That a girl. | 好姑娘 |
[05:27] | You know, here’s what I don’t get about you. | 你知道吗 这就是我搞不懂你的地方 |
[05:29] | You know for a fact that there is a God. | 你明明知道上帝是确实存在的 |
[05:32] | You’ve been in His presence. He’s spoken to you personally. | 你曾经站在主的面前 主还跟你私下讲过话 |
[05:35] | Yet I heard you claim to be atheist. | 可我却听到你声称要做个无神论者 |
[05:36] | I like to fuck with the clergy, man. | 我喜欢跟那些教士们对着干啊 兄弟 |
[05:38] | I just love it. I love to keep those guys on their toes. | 我爱干这个 我就是爱搞得他们坐立不安嘛 |
[05:42] | Here’s what I don’t get about you. | 这是我搞不懂你的地方 |
[05:44] | Why do you feel the need to come to this place all the time? | 你干嘛一直想到这种地方来啊 |
[05:46] | My friend, because this is humanity at its best. | 我的朋友 因为这里有最棒的人性啊 |
[05:49] | Look at them. | 看看他们 |
[05:50] | All that anger, all that mistrust, all that unhappiness | 所有的怒气 不信任 不愉快 |
[05:54] | forgotten for that one perfect moment when they get off the plane. | 在下飞机后的那一瞬间全都被暂时抛到了脑后 |
[05:58] | See those two? | 看见那两个了吗 |
[06:00] | What that guy doesn’t know is that the girl cheated on him while she was away. | 那个男的不知道那个女的不在的时候骗了他 |
[06:03] | -She did? -Twice. | -她骗了他 -两次 |
[06:05] | -Nice. -But it doesn’t matter right now | -不错嘛 -不过现在却一点事都没 |
[06:07] | ’cause they’re just both so relieved to be with one another. | 因为他们和对方在一起时都感到很放心 |
[06:11] | I like that. | 我喜欢 |
[06:13] | I wish they all could feel that way more often. | 我希望他们能更常有这种感觉 |
[06:15] | Is this why I had to come down here | 就是为了这个原因 我就得跑到这里来 |
[06:17] | and miss my fucking cartoons? | 连我最爱的动画片都看不成 |
[06:18] | You call me, you tell me it’s important. | 你叫我来的 说是有重要的事 |
[06:21] | What, to share in your half-assed obsession with Hallmark moments? | 干嘛啊 和你一起分享你半吊子的小资情调 |
[06:24] | We’re going home. | 我们要回家了 |
[06:26] | Somebody sent us this in the mail. | 有人给我们寄来了这个 |
[06:33] | Take it and quit leering at me. | 拿着 别再斜眼瞪着我了 |
[06:35] | People will think I just broke up with you. | 人们会以为我刚刚跟你闹翻了 |
[06:37] | -You said we’re going home, didn’t you? -Read. | -你不是说我们要回家了吗 -念信 |
[06:40] | Cardinal Glick Cuts Ribbon On Catholicism Wow! Campaign. | 格利克主教为天主教哇联盟剪彩 |
[06:44] | And? | 然后 |
[06:47] | You have to keep reading. | 继续念下去 |
[06:49] | The rededication of St. Michael’s Church | 圣米迦勒教堂的赦罪礼 |
[06:52] | is the kick off of a new campaign which seeks to bring | 是一个新联盟的诞生 此联盟致力于 |
[06:54] | Catholicism into the mainstream. | 将天主教引入主流 |
[06:56] | With a papal sanction, the archway entrance | 在教皇的批准下 |
[06:59] | Of the century-old Jersey shore house of worship | 有着百年历史的泽西海滨教堂的拱门入口处 |
[07:01] | will serve as a passageway of plenary indulgence | 将会被用来作为集体宽恕的通道 |
[07:04] | a little-known Catholic belief | 这是一种没什么人知道的天主教信念 |
[07:06] | offering all that passes through its arches | 所有通过此拱门的人 |
[07:07] | a morally clean slate. | 都可以在道德上得到净化 |
[07:09] | For Sunday News Brief, I’m Grant Hicks. | 周日新闻简要 我是格兰特·希克斯 |
[07:12] | All I got to do, I walk through the arch thing, and then I can go back home? | 所以我只要走过那扇拱门 就可以回家了 |
[07:16] | No. By walking through the archway, | 不是 走过那扇拱门 |
[07:17] | all your sins are forgiven. | 你所有的罪过就都可以得到宽恕 |
[07:19] | -Then all we have to do is die. -Die? I don’t wanna die. | -然后我们只要去死就行了 -死 我可不想死 |
[07:22] | You rather hang around here? | 你宁愿就在这里这么混下去 |
[07:24] | No. We don’t know if we can die. | 不 我们都不知道我们能不能死 |
[07:26] | But what if we can and then the arch thing doesn’t work? | 可如果我们能死 而那个拱门又不起作用怎么办 |
[07:29] | What then, Hell? Fuck that. | 之后呢 下地狱 我操 |
[07:31] | It’s impossible. If we cut off our wings | 不可能 如果我们砍掉翅膀 |
[07:33] | and transubstantiate to complete human form, we become mortal. | 彻底转化为人类形态 我们一定能死 |
[07:36] | If we die with clean souls, there’s no way they can keep us out. | 如果我们带着干净的灵魂死去 他们就没法阻挡我们了 |
[07:39] | We won’t be angels anymore, but at least we get to go home. | 我们不再是天使 但至少我们可以回家了 |
[07:42] | -Who sent the paper? -Who cares who sent the paper? | -这张报纸是谁寄来的 -管它是谁寄来的 |
[07:46] | All that matters is that after all these years, | 关键在于 过了这么多年后 |
[07:47] | we found a loophole. | 我们找到了一个 神洞 |
[07:49] | He can’t keep us out anymore. | 主不能再阻拦我们了 |
[07:51] | Once we’re back in, it’ll be forgive and forget. | 只要我们回去了 就只剩宽恕和遗忘的问题了 |
[07:53] | But this thing, this is Church law. | 可是这个 这是教堂法规 |
[07:55] | It’s not Divine Mandate. | 而不是神谕 |
[07:57] | Church laws are fallible because they’re created by man. | 教堂法规未必是对的 因为他们是由人制订的 |
[08:01] | One of the last sacred promises imparted to Peter, the first pope | 圣子在离去前传达给第一任教皇彼得 |
[08:04] | by the Son of God before He left was | 最后的神的约定中有这么一条 |
[08:08] | Whatever you hold true on Earth | 不管你在人间拥有的怎样的真理 |
[08:10] | I’ll hold true in Heaven. | 我会拥有天堂的真理 |
[08:11] | It’s dogmatic law. If the Church says it’s so, | 这是天条 如果教堂这么说了 |
[08:13] | God must adhere. | 那上帝也一定会附和的 |
[08:14] | This thing has a papal sanction. | 这可是经过了教皇批准的 |
[08:16] | Let it never be said your anal retentive attention to detail | 对什么都那么吹毛求疵的话 |
[08:19] | never yielded positive results. | 鸡蛋里也能挑出骨头来 |
[08:21] | You can’t be anal retentive if you don’t have an anus. | 我们又不是那种老学究 想那么多干嘛 |
[08:23] | Outstanding work! | 漂亮极了 |
[08:25] | There’s just one thing I think we got to do before we leave. | 我想在我们离开前只剩一件事可做了 |
[08:28] | This is gonna help us get back on His good side. | 这会有助于我们回到主的身边的 |
[08:31] | What? | 什么 |
[08:32] | Here. I’ve been dreaming about this for five years. Read that. | 这里 我梦想着这一刻已经有五年了 念出来 |
[08:35] | Mooby, the Golden Calf. | 穆比 金牛大王 |
[08:36] | Creating an Empire Out of Simplicity. | 白手起家 创建事业帝国 |
[08:39] | I wanna hit them. | 我想去干掉他们 |
[08:41] | You really are just a simple creature. | 你真是个头脑简单的家伙 |
[08:44] | We finally find a way back and you want to jeopardize that | 我们终于找到回家的法子了 你却想来捣乱 |
[08:46] | Because you’ve got a soft spot for the good ol’ days. | 只因为你太过怀念从前的好日子 |
[08:48] | What better way to repent | 比起回到我曾经拒绝的那个职位上去 |
[08:50] | than by resuming the position I once denied | 悔过可不是个更好的法子嘛 |
[08:52] | thanks to you? | 真要感谢你 |
[08:53] | I don’t think a killing spree is gonna make things better for us. | 我不认为大屠杀会对我们有所帮助 |
[08:57] | Killing spree? I’m talking about Divine Justice here. | 大屠杀 我是在说神的审判 |
[09:00] | I’m talking about reigning down fire and brimstone, punishing the wicked. | 我是在说下火海 上刀山 为罪过受惩罚 |
[09:03] | He’s all about that. I know He’d want this done. | 主就是这样的 我知道主是想让我们这么做的 |
[09:06] | There hasn’t been an Angel of Death since you quit. | 自从你退位后就再也没有死亡天使了 |
[09:08] | Doesn’t that mean anything to you? | 这对你来说毫无意义吗 |
[09:10] | And besides, what if you’re wrong, | 除此之外 如果你弄错了怎么办 |
[09:12] | Like you always are? | 你可是经常弄错的啊 |
[09:13] | If I’m wrong, which I’m not, it’s not gonna matter. | 就算我错了 事实上并没有 也不会有什么关系 |
[09:16] | We’re gonna pass through your arch thing anyway. | 总之我们会穿过你说的那个拱门的 |
[09:18] | We’re gonna be forgiven. No harm, no foul. | 我们会得到宽恕 没有伤害 就不算犯规 |
[09:21] | Well, He does hate competition. I will say that. | 主的确是不喜欢竞争 我得这么说 |
[09:25] | And your Mooby certainly falls under that heading. | 你那位穆比倒真可以扣上这项罪名 |
[09:27] | Where is this church we have to go to? | 我们要去的那个教堂在哪儿 |
[09:29] | New Jersey. Rededication ceremony is in four days. | 新泽西州 赦罪仪式是在四天后 |
[09:33] | Last four days on Earth? | 在人间的最后四天 |
[09:35] | If l had a dick, I’d go get laid. | 如果我有那话儿 我就要去欢度春宵 |
[09:37] | -We can do the next best thing. -What’s that? | -我们可以做一件第二棒的事 -什么事 |
[09:39] | Let’s kill people. | 我们去杀人吧 |
[09:41] | Oh, not you. | 没说是你 |
[09:50] | The greater Illinois Chapter of the Right to Life Foundation | 伊利诺斯州的 生命权利 基金会 |
[09:53] | will be holding its biannual softball game | 将在一年两次的垒球比赛中 |
[09:56] | against the Cook County | 与库克郡的 堕胎选择权 联盟进行对抗 |
[09:57] | Pro-Choice League next Sunday at 2:00. | 时间是下周日2点 |
[10:00] | Today’s second cool lection will I be donated | 今天的第二轮筹款将要被用来做为 |
[10:02] | to the John Doe Jersey Life Fund. | 约翰·多·泽西的生命基金 |
[10:05] | For those of you who haven’t been following the news | 再向你们当中那些没有注意新闻的人说明一下 |
[10:08] | an unidentified homeless man | 一个身份不明无家可归的男人 |
[10:10] | who was accosted and severely beaten at the New Jersey shore last Tuesday | 上周二在新泽西海滨受人挑衅 并遭到严重殴打 |
[10:14] | Lies in critical, | 目前正躺在当地的医院中 伤势严重 |
[10:16] | but stable condition in one of that area’s hospitals. | 不过仍然相当稳定 |
[10:18] | He lacks identification | 此人的身份无法确定 |
[10:20] | and police have had no luck tracking down any possible family. | 警察也无法查到任何他可能的家人的线索 |
[10:24] | The archbishop of the Trenton diocese has disputed the state’s decision | 特雷顿教区的大主教已经对州政府做出的 |
[10:28] | to remove the indigent man from life-support systems | 撤除此人生命维持系统的决定提出抗议 |
[10:31] | asking that Catholics all over the country | 号召全国的天主教徒 |
[10:34] | join in this protest against euthanasia. | 都加入到这场对抗安乐死的保护活动中 |
[10:39] | Well, now please rise for the recession of faith. | 那么 现在请起立 为我们的信念祷告 |
[10:45] | We believe in one God, the Father Almighty | 我们信奉你是神圣唯一的主 我们的天父 |
[10:47] | Maker of Heaven and Earth. | 创造天地的主 |
[10:49] | We believe in Jesus Christ, His only Son, Our Lord, | 我们信奉耶稣 你唯一的儿子 为我们的救主 |
[10:54] | Choose life! | 选择生命 |
[10:55] | You’re gonna burn in Hell, you fucking baby killer! | 你会下地狱的 你这个婴儿杀手 |
[10:59] | Holy shit. It’s the pope. | 天哪 是主教 |
[11:00] | -Huh? -Where? | -啊 -在哪儿 |
[11:02] | What are you talking about? | 你在鬼扯些什么啊 |
[11:13] | Jesus! You’re a Catholic. Can’t you talk to them? | 天啊 你是天主教徒 就不能和他们谈谈吗 |
[11:16] | They hate me more than you, no doubt. | 他们恨我更甚于恨你 毫无疑问 |
[11:19] | At least you have an excuse. | 至少你还有个借口 |
[11:19] | You’re Jewish. You don’t know any better. | 你是犹太人 你不知道还有什么更好的办法 |
[11:21] | We already used that excuse when we killed Christ. | 那个借口在我们杀害耶稣基督的时候就已经用过了 |
[11:25] | Where were you yesterday? We went to brunch. | 你昨天去哪儿了 我们去吃早午餐来着 |
[11:27] | I went to church. | 我去教堂了 |
[11:29] | That still kills me, you and church. | 我真服了 你和教堂 |
[11:31] | If only they knew your weekly tithing came from a Planned Parenthood check. | 只要他们知道你每周的什一税都是出自堕胎赚来的钱就好 |
[11:34] | I don’t know why I still go, Liz. | 我不知道为什么我还在上教堂 丽兹 |
[11:38] | I can remember going to church when I was young and being moved. | 我记得我小的时候去教堂 并受到撼动 |
[11:42] | Now I sit there every Sunday and I feel nothing. | 可现在我每个周日坐在那里 却毫无感觉 |
[11:45] | I don’t think I have any faith left. | 我想我已经没什么信仰了 |
[11:49] | Remember that seminary student I tried to set you up with? | 记得我以前想要介绍给你的那个神学院的学生吗 |
[11:53] | The 20-year-old. The one I could have baby-sat for in high school. | 二十岁的那个 本来我高中时可以做他的保姆的 |
[11:57] | The point is, he told me something. | 关键在于 他告诉了我一些话 |
[12:00] | He said that faith is like a glass of water. | 他说信仰就像一杯水 |
[12:02] | When you’re young, the glass is little, so it’s easy to fill. | 当你年幼的时候 杯子很小 所以很容易填满 |
[12:05] | As you get older, the glass gets bigger. | 当你年纪渐长 杯子也越来越大 |
[12:07] | The same amount of liquid doesn’t fill it anymore. | 以前的那点水已经不够装满它了 |
[12:09] | But periodically the glass has to be refilled. | 可是杯子还是需要定期被填满 |
[12:12] | You’re suggesting I need to get filled? | 你是在建议我该让自己充实一下 |
[12:14] | In more ways than one. | 不止一个办法 |
[12:15] | You need to get laid, Bethany Sloane. | 你需要做做爱 贝萨妮·斯罗恩 |
[12:18] | You need a man, if only for 1 0 minutes. | 你需要一个男人 哪怕只有十分钟 |
[12:20] | It’s been my experience that the average male is never a man | 根据我的经验 一般的男性在他一生当中 |
[12:23] | not even for ten minutes in his entire life span. | 连十分钟的男人都做不了 |
[12:25] | That sounds militant. Are you thinking of joining the other side? | 听起来态度很强硬啊 那你有没有想过去找个女人 |
[12:28] | Couldn’t do it. Women are insane. | 不可能 女人们都是疯子 |
[12:30] | Then you need to go back to church | 那你就得回到教堂里 |
[12:32] | and ask God for a third option. | 去问问上帝还有没有第三种选择了 |
[12:34] | I think God is dead. | 我想上帝已经死了 |
[12:36] | The sign of a true Catholic. | 纯正天主教徒的标志 |
[12:49] | Good afternoon, Mrs. Reynolds. | 下午好 雷诺德夫人 |
[12:52] | I’m from the EPA. | 我是环保署的 |
[12:55] | We’re checking on possible Freon leaks. | 我们在检查有没有可能的氟泄漏 |
[12:58] | Tell me, do you have air conditioning? | 请问 你这里有空调吗 |
[13:00] | Yes, we have central air. | 是的 我们有中央空调 |
[13:02] | In every room? | 每个房间都有 |
[13:04] | Except the bathroom. Why? | 除了浴室 怎么了 |
[13:05] | Well, you do know what that means, don’t you? | 你确实明白那意味着什么 不是吗 |
[13:19] | Move! | 闪开 |
[13:27] | No pleasure, no rapture, no exquisite sin greater | 没什么快乐 喜悦和强烈的犯罪感 |
[13:31] | than central air. | 比中央空调更好的了 |
[13:34] | Pick that up. | 把那个收拾一下 |
[13:40] | This will be the base of operations from here on in. | 今后这里就是我们活动的大本营了 |
[13:44] | Now, if l remember the protocol correctly | 现在 如果我没把协议内容记错的话 |
[13:47] | the powers | 上面的人 |
[13:48] | will attempt to contact the last scion. | 该想法去找他们最后的后裔了 |
[13:52] | I need you three | 我要你们三个 |
[13:54] | to shuffle her loose the mortal coil. | 去要了她的小命 |
[14:01] | Go. | 去吧 |
[14:36] | Behold the Metatron! | 吾乃梅塔特隆 |
[14:39] | Herald of the Almighty and voice of the one true God! | 圣父之使者 唯一真主之声 |
[14:42] | Behold the Metatron! | 吾乃梅塔特隆 |
[14:45] | Herald of the Almighty and voice of the one true God! | 圣父之使者 唯一真主之声 |
[14:48] | Behold the Metatron! | 吾乃梅塔特隆 |
[14:50] | Herald of the Almighty and voice of the one true God! | 圣父之使者 唯一真主之声 |
[15:05] | Sweet Jesus! Do you have to use the whole can? | 仁慈的主啊 你一定要把整罐都喷出来吗 |
[15:08] | Who the fuck are you and what the fuck are you doing in my room? | 你他妈的是谁 他妈的在我房间干什么 |
[15:11] | I’m the one that’s soaked and she’s the one that’s surly. That’s rich. | 被喷的是我 凶的倒是她 真是够了 |
[15:14] | Stupid fucking, | 蠢毙了 |
[15:16] | Get the fuck out of here, now! | 他妈的给我滚出去 马上 |
[15:19] | Or you’ll do what exactly? | 不然你想怎么样 |
[15:21] | Hit me with that fish? | 打我吗 用那条鱼 |
[15:29] | Now, just sit down on the bed and shut up. | 现在 给我坐到床上去 闭上嘴 |
[15:32] | Jesus wept! | 真是要命 |
[15:34] | Look at my suit. | 看看我的衣服 |
[15:38] | Just take whatever you want, but don’t kill or rape me. | 你要拿什么随便 但不要杀害或是强暴我 |
[15:40] | Give over! I couldn’t rape you if I wanted to. Angels are ill-equipped. | 够了 我就算想强暴你也没法啊 天使们都被缴械了 |
[15:47] | See? | 看见没 |
[15:51] | I’m as anatomically-impaired as a Ken doll. | 我就像那个肯娃娃一样被净身了 |
[15:55] | Makeyourselfuseful and give me that towel. | 做点有用的事 把那条毛巾递给我 |
[15:58] | You bottom-feeders and your arrogance. | 你这个婊子 还有你的傲慢 |
[16:00] | You think everybody’s just trying to get in your knickers. | 你以为每个人都想跟你上床啊 |
[16:03] | What are you? | 你到底是什么 |
[16:05] | I’m pissed off is what I am. | 我就是个被净身了的家伙 |
[16:07] | Do you drench everyone | 是不是每一个进你房间的人 |
[16:09] | who comes in your room with flame-retardant chemicals? | 都要这么被你拿灭火剂浇啊 |
[16:11] | No wonder you’re single. | 难怪你还是单身 |
[16:18] | Stand back. | 呆着别动 |
[16:29] | As I was saying | 正如我刚刚 |
[16:31] | prior to your fire-fighting episode | 在你的灭火大战之前所说的 |
[16:35] | I am the Metatron. | 我是梅塔特隆 |
[16:41] | Don’t tell me the name doesn’t ring a bell? | 别说听到这个名字你还是不明白 |
[16:45] | You people. | 你们人类真是的 |
[16:46] | If there isn’t a movie about it, it’s not worth knowing, is it? | 没有拍成电影的事情就不值得知道 是不是 |
[16:51] | I am a seraphim. | 我是个六翼天使 |
[16:55] | The highest choir of angels. | 天使中等级最高的 |
[16:59] | You do know what an angel is, don’t you? | 你总知道天使的 对吧 |
[17:04] | Metatron acts as the voice of God. | 梅塔特隆传达上帝之声 |
[17:07] | Any documented occasion when someyahoo claims that God has spoken to them | 在任何文档中关于有人声明上帝曾与他交谈的记载 |
[17:11] | they’re speaking to me. | 其实和他们说话的都是我 |
[17:13] | Or they’re talking to themselves. | 要么就是他们在自言自语 |
[17:18] | Why doesn’t God speak for Himself? | 为什么上帝不自己开口 |
[17:21] | Glad you decided to join the conversation. To answer that | 很高兴你决定加入对话了 关于这个问题的答案 |
[17:24] | human beings have neither the aural, nor the psychological capacity | 人类不论是在听力上还是心理上都没有能力 |
[17:27] | to withstand the awesome power of God’s true voice. | 来承受上帝真实声音所带有的巨大力量 |
[17:32] | Were you to hear it, your mind would cave in and your heart would explode. | 一旦听到 你的思想会崩溃 心脏会炸毁 |
[17:35] | We went through five Adams before we figured that one out. | 在我们了解到这点之前已经牺牲五个亚当了 |
[17:39] | Well, how do I know you’re an angel? | 那么 我怎么知道你真是天使 |
[17:42] | Aside from the fiery entrance and the expansive wingspan? | 除了之前伴随烈焰的出场 还有这可以展开的双翼 |
[17:49] | You want more proof? | 你还想要更多的证明 |
[17:51] | Fine. | 好吧 |
[17:53] | How about tequila? | 来杯龙舌兰酒怎么样 |
[18:02] | Where the hell are we? | 我们这是在什么鬼地方 |
[18:03] | Only placeyou can go for good tequila. | 唯一可以让你品尝到美味龙舌兰酒的地方 |
[18:06] | Dos tequilas, porfavor, and an empty glass. | 请来两杯龙舌兰酒 还有一个空杯 |
[18:11] | We’re in Mexico? | 我们在墨西哥 |
[18:12] | Actually, we’re in a franchised Mexican family eatery | 事实上 我们是在一个特许的墨西哥家庭餐馆里 |
[18:15] | down the street from your apartment, but | 就在你公寓同一条街往下走 不过 |
[18:17] | it’s impressive nonetheless. | 尽管如此它还是挺抢眼的 |
[18:19] | You don’t mind I lost the wings, do you? I’m trying to keep our profile low. | 你不介意我把翅膀收起来了吧 我在尽力保持低调 |
[18:24] | What do you want with me? | 你想让我干嘛 |
[18:28] | I am to charge you with a holy crusade. | 我要赋予你一个神圣的使命之旅 |
[18:32] | For the record, I work in an abortion clinic. | 我可是在堕胎所工作的 |
[18:36] | Noah was a drunk. Lookwhat he accomplished. | 诺亚只不过是个酒鬼 看看他的丰功伟绩 |
[18:38] | And no one’s asking you to build an ark. All you gotta do is go to New Jersey | 而且又没人说要你去造方舟 你只是需要去趟新泽西 |
[18:42] | and visit a small church on a very important day. | 并在一个重要的日子里去造访一间小教堂 |
[18:49] | New Jersey? | 新泽西 |
[18:52] | That doesn’t sound like much ofa crusade. | 听起来不太像什么使命之旅 |
[18:54] | Aside from the fine print, that’s it. | 除了一些细节外 基本就是这样 |
[18:56] | What’s the fine print? | 细节是什么 |
[19:00] | Stop a couple of angels from entering and thus negating all existence. | 阻止两名天使的进入并消除一切证据 |
[19:02] | Wait, wait, wait. Repeat that. | 等等 等一下 再说一遍 |
[19:05] | Stop a couple of angels from entering | 阻止两名天使的进入 |
[19:08] | and thus negating all existence. | 并消除一切证据 |
[19:11] | I hate it when people need it spelled out for them. | 我讨厌人们还得要我一个个字母地拼出来 |
[19:14] | You might want to clarify that. | 你能不能说明一下 |
[19:17] | Back in the old days, God was vengeful and hot-tempered. | 在很久以前 上帝的报复心很强 脾气也很躁 |
[19:21] | And His wrath was bore | 主的怒火诞生了 |
[19:23] | by the Angel of Death, name of Loki. | 死亡天使 名为洛基 |
[19:27] | When Sodom and Gomorrah was destroyed | 所多玛和蛾摩拉被天火焚毁的事件 |
[19:29] | that was Loki. | 是洛基干的 |
[19:30] | When the waters wiped out everything | 除了诺亚和他方舟上的动物们得以幸免 |
[19:33] | except Noah and his menagerie | 世间万物都被其摧毁的大洪水 |
[19:34] | that was Loki, and he was good at what he did. | 也是洛基 他在这方面相当擅长 |
[19:37] | But one day | 可是有一天 |
[19:39] | he refused to bear God’s wrath any longer. | 他拒绝再继续承受上帝的怒火 |
[19:43] | -Why? -He listened to his friend | -为什么 -他听从了他的朋友 |
[19:46] | a Grigori by the name of Bartleby. | 一个古利格利 名叫巴特比 |
[19:48] | Grigori? | 古利格利 |
[19:49] | One of the choirs of angels. They’re called Watchers. | 天使的一种 他们被称为看守者 |
[19:52] | Guess what they do. | 猜猜他们干了什么 |
[19:54] | So one day, Loki’s wiping out all the firstborn of Egypt, | 有一天 洛基去消灭所有埃及人家中的长子 |
[19:58] | The Tenth Plague. | 第十次清洗 |
[20:01] | Tell a person thatyou’re the Metatron and they stare atyou blankly. | 跟一个人说你是梅塔特隆 他们就只会茫然地盯着你 |
[20:04] | Mention something out of a Charlton Heston movie | 可一提起一些查尔顿·赫斯顿电影中的事 |
[20:06] | and suddenly everybody’s a theology scholar. | 每个人就又突然都变成神学家了 |
[20:08] | May I continue uninterrupted? | 可不可以请你不要再打断我的话了 |
[20:10] | Once he’s done with the firstborn | 当他处理完那些长子后 |
[20:12] | Loki takes his friend Bartleby out for a post-slaughter drink. | 洛基就带着他的朋友巴特比出去喝庆功酒 |
[20:17] | And over many rounds | 喝了很多轮后 |
[20:20] | they get into this discussion about | 他们就开始讨论 |
[20:22] | whether or not murder in the name of God is okay. | 以上帝之名进行杀戮是否得当 |
[20:24] | And in the end | 最后 |
[20:25] | Bartleby convinces Loki to quit his position | 巴特比说服了洛基退出职位 |
[20:29] | and take one which doesn’t involve slaughter. | 再选一个不需要杀人的 |
[20:32] | So | 结果 |
[20:35] | very inebriated | 就这么醉醺醺地 |
[20:37] | Loki tells God he quits | 洛基向上帝禀告说他要退位 |
[20:40] | throws down his fiery sword | 抛下了他的烈焰宝剑 |
[20:42] | and gives Him the finger. | 还对主比了一个中指 |
[20:44] | Which ruins it for the rest of us because from that day forward | 结果害得我们也跟着遭殃 因为就从那天开始 |
[20:47] | God decreed that angels could no longer imbibe alcohol. | 上帝下令禁止天使再喝任何酒精饮料 |
[20:51] | Hence all the spitting. | 所以只能这么吐出来 |
[20:53] | So, for their insolence | 由于他们的无礼举动 |
[20:55] | God decreed that neither Loki nor Bartleby | 上帝下令 不论是洛基还是巴特比 |
[20:58] | would ever be allowed back into Paradise. | 都不被允许再度进入天堂 |
[21:00] | -Were they sent to Hell? -Worse. | -他们被打入地狱了 -更惨 |
[21:02] | Wisconsin | 威斯康辛 |
[21:04] | for the entire span of human history. | 在那里一直呆到人类毁灭 |
[21:07] | And when the world ends, they’ll have to sit outside the gates for all eternity. | 一旦世界毁灭 他们便再也无处可去 |
[21:11] | And this has what to do with me? | 这和我有什么关系 |
[21:13] | Someone has clued them in to a loophole in Catholic dogma | 有人向他们透露了天主教天条中神洞的事情 |
[21:17] | that would allow them to reenter Heaven. | 那会令他们重返天堂 |
[21:20] | So what? They beat the system. Good for them. | 那又怎样 他们赢了上天 对他们来说可是好事一桩 |
[21:23] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[21:25] | If they get in, theywill have reversed God’s decree. | 如果他们成功了 他们就逆反了上帝的旨意 |
[21:30] | Now listen closely because this bit’s very important. | 现在听仔细了 因为这一点非常重要 |
[21:34] | Existence in all its form and splendor | 世间万事万物的存在 |
[21:39] | function solely on one principle, | 都是建立在一个前提上 |
[21:42] | God is infallible. | 上帝是完美无暇的 |
[21:45] | To prove Him wrong | 证明主错了 |
[21:47] | would undo reality and everything that is. | 会反转现实中的一切 |
[21:50] | Up would become down, black would become white. | 上下易位 黑白颠倒 |
[21:53] | Existence would become nothingness. | 存在将化为虚无 |
[21:56] | In essence | 简单来说 |
[21:59] | if they’re allowed to enter that church | 如果他们进入了那间教堂 |
[22:03] | they’ll unmake the world. | 他们就会毁灭世界 |
[22:07] | If this is so major, why are you talking to me? | 如果这件事这么重大 你干嘛要跟我说 |
[22:09] | -Why doesn’t God do something about it? -He could. | -上帝干嘛不自己做些什么 -主可以做 |
[22:12] | But He’d rather seeyou take care of this one personally. | 但主更想看着你来私下处理这件事 |
[22:16] | Why me? | 为什么是我 |
[22:17] | Because of who you are. | 因为你的身份 |
[22:20] | And who am I? | 我是什么身份 |
[22:22] | The girl in the pj’s! | 睡衣丫头 |
[22:24] | Don’t ask so many questions. Just serve your purpose. | 不要问这么一大堆问题 尽你的职责就是了 |
[22:28] | I’m gonna have to pass. | 我不要干 |
[22:30] | I beg your pardon? | 再说一遍 |
[22:32] | When some quiet little infection destroyed my uterus, | 当一些不易察觉的细小病痛逐渐损坏了我的子宫时 |
[22:35] | where was God? | 上帝干嘛去了 |
[22:36] | When my husband decided | 当我丈夫决定 |
[22:38] | he couldn’t be with a wife | 他无法再和一个不能帮他养育孩子的妻子 |
[22:40] | who couldn’t bear his children | 一起生活下去的时候 |
[22:40] | where was God? | 上帝干嘛去了 |
[22:44] | To Hell with Him. | 让主见鬼去吧 |
[22:45] | Don’t allow eons of history and life to get blinked out of being | 不要对漫长的历史和生活视而不见 |
[22:50] | just because you’ve got a grudge against your Creator. | 仅仅因为你对上帝有所不满 |
[22:52] | So you lost the ability to make life. | 这样会令你失去创造人生的能力 |
[22:55] | You’re being offered the chance to play mother to the world | 你被赐予了一个充当世界之母的机会 |
[22:58] | by acting like one and protecting it, | 像个母亲般地保护它 |
[23:01] | saving it! | 拯救它 |
[23:05] | But I can’t make you. | 但我并不能替你完成 |
[23:08] | However, if you should decide to stop being selfish | 然而 如果你决定不再这么自私 |
[23:11] | and accept your responsibility | 接受你的职责 |
[23:13] | you won’t be alone. | 你不会孤军作战 |
[23:15] | You’ll have support. | 你会得到援助 |
[23:17] | What? More angels? | 什么援助 更多的天使 |
[23:19] | Prophets. | 先知 |
[23:22] | In a manner of speaking. Two of them. | 确切地说 有两位 |
[23:28] | The one who speaks | 一位说话 |
[23:31] | and he will, at great length, whether you want him to or not | 不管你想不想听 他都会滔滔不绝讲个不停 |
[23:34] | will make mention of himself as a prophet. | 而且会以先知自喻 |
[23:36] | The other one | 另外一位 |
[23:39] | well, he’s the quiet type. | 他相当沉默 |
[23:41] | Look, I’ve gotta go. | 好了 我得走了 |
[23:42] | Remember, we’re working in a time frame here. | 记住 我们是有时间限制的 |
[23:49] | What’s He like? | 他是什么样子的 |
[23:50] | God? | 上帝吗 |
[23:53] | Lonely | 很孤独 |
[23:55] | but funny. | 但很有趣 |
[23:57] | He’s got a great sense ofhumor. | 主有着很棒的幽默感 |
[23:59] | Take sex, for example. There’s nothing funnier | 拿性来说 再没什么会比 |
[24:01] | than the ridiculous faces you people make mid-coitus. | 你们人类在达到性高潮时滑稽的表情更有趣的了 |
[24:04] | Sex is a joke in Heaven? | 性在天堂是个笑话 |
[24:06] | The way I understand it, it’s mostly a joke down here too. | 我是这么觉得的 在这里它大多时候也是 |
[24:10] | I’ll seeya. | 回头见了 |
[26:14] | Snootch to the motherfucking nootch! | 我他妈的告诉你们 |
[26:53] | Go back to your paper routes, you Mighty Duck Fucks! | 快回家吃奶去吧 你们这帮打曲棍球的小鬼们 |
[26:58] | Snoogans. Did you see that shit, man? | 真是爽啊 你看到他们那副蠢样儿没 |
[27:00] | I know they were just kids, | 我知道他们只是一群小毛孩 |
[27:02] | but we kicked their fucking pube-less asses! | 但也要给他们点苦头尝尝 |
[27:10] | I don’t know what to say or think, except, | 我不知道有什么好说好想的 只想问你 |
[27:12] | That you’ll offer us sex as a reward? | 你会跟我们做爱做为犒赏吗 |
[27:14] | That I’d like to know who they and you are. | 我想知道他们是谁 你们又是谁 |
[27:17] | I’m Jay, and this is my hetero life mate, Silent Bob. | 我是杰 这是我的另类生活伴侣 沉默鲍伯 |
[27:20] | I don’t know who those kids were, but they would have kicked yours | 我不知道那些小鬼是什么人 但他们差点儿 |
[27:23] | and Lunchbox’s asses if I hadn’t represented. | 就扁痛你的小屁屁了 如果我没出现的话 |
[27:26] | Thanks for being out here so late. | 谢谢你们这么晚还在外面 |
[27:29] | Wait a minute. Are you protestors? | 等一下 你们是那些示威者吗 |
[27:31] | You mean those dickheads with the signs and pictures of dead babies? | 你是说那些举着标志和死婴图片的呆子们 |
[27:34] | Shit no! Me and Silent Bob are pro-choice. | 他妈的当然不是 我们支持堕胎的 |
[27:37] | A woman’s body is her own fucking business. | 女人的身体是他妈的她自己的事儿 |
[27:39] | But what are you doing hanging around? | 那你们干嘛在这里闲逛 |
[27:41] | We’re here to pick up chicks. | 我们是来找妓女的 |
[27:43] | Excuse me? | 什么 |
[27:45] | We figure abortion clinics are a good place to meet loose women. | 我们觉得堕胎所是个找放荡女人的好地方 |
[27:48] | Why else would they be here | 如果不是因为他们喜欢做爱的话 |
[27:50] | unless they like to fuck? | 干嘛要来这种地方 |
[27:52] | Right. | 是吧 |
[27:54] | Well, I should be going. Thanks for the rescue. | 好吧 我该走了 谢谢你们救了我 |
[27:57] | -I think. -Wait a second. | -我想是的 -等一下 |
[27:59] | We just saved your ass, and you’re just gonna take off. | 我们刚刚救了你的小屁屁 你却想就这么一走了之 |
[28:01] | What the shit is that? | 这他妈的叫怎么回事 |
[28:03] | I had a weird night last night | 我昨天就过了一个莫名其妙的晚上 |
[28:05] | and tonight’s not shaping up to be better. | 今天也没好到哪里去 |
[28:06] | I think I should go home, take some Percocet and lay down. | 我想我应该回家去 吃几片镇静剂睡上一觉 |
[28:11] | Now how about that shit? Fuck this town, man! | 现在算什么状况啊 靠 兄弟 |
[28:14] | I’m going back to Jersey and starting up the business again. | 我要回泽西去 重新开始做我的事 |
[28:17] | I can kick the shit out of kids in Red Bank and make myself prof it. | 在红岸我可以狠狠地揍一通小鬼 然后给自己捞点好处 |
[28:21] | Prophets. Two of them. | 先知 有两名 |
[28:24] | -You know what I’m saying, Silent Bob? -You gotta be kidding me. | -你知道我的意思吧 沉默鲍伯 -你不是在耍我吧 |
[28:27] | We call this piece The Fecalator. | 这个我们叫做 圣炎 |
[28:30] | One look at it and the target shits him or herself. | 对方只要看上一眼就会吓得屁滚尿流 |
[28:33] | Try it on. | 试试吧 |
[28:35] | It’s a lot more compact than the flaming sword, but not nearly as impressive. | 这可比烈焰宝剑的杀伤力强多了 虽然没剑那么威风 |
[28:40] | It doesn’t have that Wrath of the Almighty edge to it. | 它没有 圣父之怒火 所赐予的威力 |
[28:43] | How am I supposed to strike fear into hearts of the wicked with this thing? | 叫我怎么用这种东西令人们的内心感到恐惧啊 |
[28:47] | Look at this. | 看看这东西 |
[28:48] | Well, then, you know, don’t use a gun. Lay the place to waste like. | 那么 你知道 别用枪了 直接毁了那地方 |
[28:53] | Easy for you to say. You get off light in a razing. | 你说得轻巧 你对摧毁这种事异常来劲儿 |
[28:56] | You got to stand there and read at Sodom and Gomorrah. | 你只是站在那儿 看着所多玛和蛾摩拉被毁 |
[28:58] | I had to do all the work. | 所有的活儿都得我来干 |
[29:01] | What work did you do? You lit a few fires. | 你干什么了 你只是点了把火 |
[29:04] | I rained down sulfur. There’s a subtle difference. | 我是让天上落下硫酸雨 这可是有区别的 |
[29:07] | Okay, I’m sure. | 好吧 确实是 |
[29:08] | Fuck you. | 你要知道 妈的 |
[29:10] | Any moron with a pack of matches can set a fire. | 随便一个带着盒火柴的白痴都能纵火 |
[29:12] | Raining down sulfur is like an endurance trial. | 让天上下硫酸雨可是种耐力的证明 |
[29:14] | Mass genocide is the most exhausting activity one can engage in | 灭绝种族的屠杀是种最耗力气的活动了 |
[29:17] | next to soccer. | 不输给踢足球 |
[29:20] | I’ll take this one. | 我要这把 |
[29:35] | So, what’s up? You have a friend for Silent Bob, | 所以 怎么着啊 你再找个朋友来给沉默鲍伯 |
[29:38] | or are you gonna do us both? | 还是你要跟我们两个做 |
[29:39] | If so, I’m first. I hate sloppy seconds. | 如果这样的话 我先来 我讨厌当老二 |
[29:41] | You’re a man of principle. | 你倒挺有原则的 |
[29:44] | Jersey’s pretty far from McHenry. | 泽西离马克亨利堡相当远 |
[29:45] | May I ask what brought you here? | 我能不能问一下你们怎么会来这里的 |
[29:47] | Some fuck named John Hughes. | 因为一个叫约翰·休斯的混蛋 |
[29:50] | Sixteen Candles John Hughes? | 拍 十六支蜡烛 的那个约翰·休斯 |
[29:52] | You know that guy too? That fucking guy. | 你也知道那家伙 那个混蛋家伙 |
[29:56] | He made this flick Sixteen Candles. Not bad. | 他拍的那部 十六支蜡烛 还不错 |
[29:59] | There’s tits in it, but no bush. | 里面有不少大胸部 可是没有大屁股的 |
[30:01] | But Ebert over here don’t give a shit about that kind of thing | 但艾伯特完全不理那码子事 |
[30:04] | because he’s like in love with this John Hughes guy. | 因为他很迷约翰·休斯 |
[30:06] | He goes out and rents every one ofhis movies. | 他主演的每一部电影艾伯特都租回来看 |
[30:08] | Fucking Breakfast Club, where stupid kids actually show up for detention. | 他妈的 早餐俱乐部 就是讲一帮被扣住的愚蠢小鬼 |
[30:13] | Fucking Weird Science, where this babe wants to undress and get down | 他妈的 摩登保姆 就是个娘们想被人扒光和上她 |
[30:17] | but, oh, no, she don’t, because it’s a PG movie. | 可是 不 她没有 因为那是部PG级电影 |
[30:20] | And then Pretty in Pink, which I can’t watch with this tubby bitch anymore | 还有 粉红女郎 我根本看不下去那个胖男人 |
[30:24] | because when the redhead hooks up with her dream guy | 因为当那个红头发钓到她的梦中情人后 |
[30:28] | he starts sobbing like a little bitch with a skinned knee and shit. | 他就开始像个婊子似的哭哭啼啼 |
[30:31] | And there’s nothing worse than watching a fucking fat man weep. | 再没什么比看一个胖男人做爱更糟的了 |
[30:35] | What exactly brought you to Illinois? | 你们到底来伊利诺伊州做什么 |
[30:37] | All these movies take place in this small town called Shermer, Illinois | 这些电影讲的都是伊利诺伊州一个叫薛莫的小镇 |
[30:41] | where all the honeys are top-shelf but all the dudes are whiny pussies. | 那里的人都不错 |
[30:45] | Except for Judd Nelson. He was fucking harsh. | 除了贾德·纳尔逊 他看起来他妈的让人不爽 |
[30:48] | But best of all | 但是其中最好的是 |
[30:49] | there was no one dealing, man. | 那儿没有人偷东西 |
[30:51] | Then it hits me. We could live like phat rats | 这个打动了我 |
[30:54] | if we were the blunt connection in Shermer, Illinois. | 我们就是薛莫的枢纽 |
[30:56] | So we collected some money we were owed | 所以我们去收回了一些别人欠我们的钱 |
[30:59] | and caught a bus. | 然后搭了辆汽车 |
[31:00] | But you know what the fuck we found out when we got there? | 可你知道等我们到了后他妈的发现了什么吗 |
[31:03] | There is no Shermer, Illinois. | 伊利诺伊州根本就没有薛莫小镇这么个地方 |
[31:06] | Movies are fucking bullshit. | 电影他妈的都是在扯淡 |
[31:08] | -When are you going back to New Jersey? -This broad asks a lot of questions. | -你们什么时候回新泽西 -这娘们的问题还真多 |
[31:12] | -Tomorrow. -Tomorrow. | -明天 -明天 |
[31:15] | Yeah. So you do anal? | 没错 你玩肛交吗 |
[31:17] | Is it true that chicks fart if you blast them in the ass? | 听说那话儿插进肛门的时候会放屁 是不是真的啊 |
[31:20] | I didn’t ask you out for sex. | 我不是叫你们出来做爱的 |
[31:22] | I’ll take head. | 我要啊 |
[31:26] | This is gonna sound really bad. I can’t believe I’m even thinking about this. | 真是要命 我简直没法相信我会有这种想法 |
[31:32] | I think I should go with you. | 我想我得跟你们一起走 |
[31:34] | Like steady? You wanna be my girlfriend? | 你是说确定关系 你要做我的女朋友 |
[31:38] | All right, but Silent Bob gets to live with us | 好吧 不过沉默鲍伯得和我们一起住 |
[31:40] | and you pay the rent. | 而且房租得你出 |
[31:41] | No. I wanna go with you to New Jersey. | 不是 我是要和你们一起去新泽西 |
[31:44] | Really? | 真的 |
[31:45] | You’re going to lead me somewhere. | 你们要引导我至某处 |
[31:47] | Me lead you? | 我引导你 |
[31:49] | Lady, look at me. | 小姐 你看看我 |
[31:50] | I don’t even know where I am half the time. | 我甚至大半时间都不知道自己在什么地方混着呢 |
[31:52] | If we’re not gonna fuck, | 如果你不要和我们做爱 |
[31:54] | then what the fuck did you ask us out for? | 那他妈的叫我们出来干嘛啊 |
[31:55] | Someone told me I’d meet you | 有人告诉我说我会和你们相遇 |
[31:57] | and you’d take me someplace I was supposed to go. | 然后你们会带我去某个我该去的地方 |
[31:59] | What the hell are you babbling about? | 你在瞎嘀咕什么啊 |
[32:01] | We saved your ass from some angry fucking dwarves | 我们从那群发飙的小矮子手里救了你的小屁屁 |
[32:04] | and now we’re supposed to | 现在却说我们该带你去个 |
[32:06] | Take you somewhere as if we know where it is? | 连我们都不知道是哪里的地方 |
[32:10] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗 |
[32:13] | Holy fuck! All the fine, immoral bitches out in front place | 我靠 在那儿乱来 |
[32:16] | and we gotta get the one Jesus freak? | 耶苏就会出现 |
[32:18] | -Let’s get the fuck out of here. -Wait. | -他妈的我们走吧 -等等 |
[32:20] | -I’ll scream rape. -I can pay you. | -我要喊强奸了 -我可以付钱给你们 |
[32:22] | Pay? | 付钱 |
[32:27] | A hundred bucks for being my guide. | 一百块钱 雇你们做我的向导 |
[32:29] | You were going to Jersey anyway. All I’m asking is to tag along. | 反正你们也是要去泽西 我只是让你们顺带捎我一路 |
[32:33] | I feel like Han Solo, | 感觉好像我是韩·索罗 |
[32:34] | you’re Chewie, and she’s Ben Kenobi | 你是丘伊 她是本·肯诺比 |
[32:36] | and we’re in that fucked-up bar! | 我们就在那个酒吧里面 |
[32:39] | What about sex? | 那性方面怎么办 |
[32:40] | No sex. | 与性无关 |
[32:44] | Let’s say we’re caught in a situation where we have five minutes left to live. | 比如说我们陷入一种状况 只剩五分钟可活 |
[32:48] | A bomb or something’s gonna go off. | 有炸弹或是什么东西要发射之类的 |
[32:50] | Would you fuck us then? | 那时候你会和我们做爱吗 |
[32:51] | In that highly unlikely situation? | 在那种极为不可能发生的状况下 |
[32:57] | Yeah, sure. | 好吧 我会 |
[32:59] | She’s a slut. | 她真是个懒人 |
[33:03] | All right. | 好吧 |
[33:07] | But I get to drive. | 但是得我开车 |
[33:18] | What gear are you in? | 你挂了几档 |
[33:20] | Gear? | 几档 |
[33:30] | What do I know about shifting? | 我怎么知道什么换档 |
[33:37] | Like I ever drove before. | 好像我以前还真开过车似的 |
[33:43] | Indiana, Ohio, Pennsylvania | 印第安纳州 俄亥俄州 宾夕法尼亚州 |
[33:45] | New Jersey. | 新泽西州 |
[33:46] | Maybe you’re wrong about this slaughter thing. | 也许你在屠杀这件事上搞错了 |
[33:49] | How can you be sure | 你怎么能够确定这些日子以来 |
[33:50] | what incurs the Lord’s wrath these days? Times change. | 是有什么来承担主的怒火的 时代在变 |
[33:53] | I remember eating meat on a Friday used to be a Hell-worthy trespass. | 我记得以前在礼拜五吃肉就足以下地狱了 |
[33:57] | The major sins never change. | 主罪永不会变 |
[34:01] | Besides, I can spot a commandment-breaker from a mile away. | 另外 我能感觉到一里开外的地方有位 破戒者 |
[34:05] | Bet on it. | 要不要打赌 |
[34:07] | This from the guy who still owes me ten bucks over that bet | 这是那个现在还欠着我十块钱赌债的家伙寄来的 |
[34:10] | about which was gonna be the bigger movie | 那次我们是赌哪部电影会更火 |
[34:12] | ET or Krush Groove. | 是 E.T 还是 狂热教授 |
[34:13] | Fuck you, man, ’cause time’s gonna tell on that one. | 靠 兄弟 时间会证明一切的 |
[34:20] | Are you insinuating that I don’t have what it takes anymore? | 你是不是以为我在损你啊 |
[34:24] | Insinuating, no. | 暗损 没有啊 |
[34:25] | Flat-out telling you. | 是明着告诉你 |
[34:31] | Right there. There’s one. | 那边 就有一个 |
[34:33] | So? They’re kissing. | 怎么了 他们在接吻 |
[34:36] | Adultery. | 是婚外情 |
[34:37] | -Adultery? -Adultery. | -婚外情 -婚外情 |
[34:39] | You are just a simple creature. | 你真是个头脑简单的家伙 |
[34:41] | -Am I right? -I happen to know the truth. | -我说得不对吗 -我碰巧知道真相 |
[34:44] | I’m not gonna tell you. I want to see how boned up on the job you are. | 但我不会告诉你的 我想看看你是怎么发现的 |
[34:47] | -What’s your proof? -He’s wearing a wedding band. | -你有什么证据 -他戴着结婚戒指 |
[34:50] | And it never occurred to you that maybe she’s his wife? | 但你没想过说不定她就是他妻子吗 |
[34:52] | No married man kisses his wife like that. | 结了婚的男人不会那样吻妻子的 |
[34:55] | Okay. It’s a good thing you were never | 好吧 幸好你从来没做过 |
[34:58] | the deciding member on a jury is all I’m saying. | 陪审团的成员 我只想说这个 |
[35:01] | No married man kisses his wife like that? Are you stoned? | 结了婚的男人不会那样吻妻子的 你是呆子啊 |
[35:05] | Excuse me. | 不好意思 |
[35:08] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[35:10] | Why? | 干嘛 |
[35:12] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[35:13] | What do you think? | 你以为呢 |
[35:24] | -What? -To her? | -又怎么了 -跟她 |
[35:27] | -What? -Are you married to her? | -什么 -你是跟她结的婚吗 |
[35:29] | Not that it’s any of your fucking business, but no. | 虽然他妈的不关你的事 但是不是 |
[35:32] | Why? | 怎么了 |
[36:19] | Whose house | 谁的房子 |
[36:21] | Run’s house | Run的房子 |
[36:24] | I said, whose house | 我说谁的房子 |
[36:26] | Run’s house | 朗的房子 |
[36:28] | Whose house Say what | 谁的房子 说 |
[36:31] | Run’s house Say what | 朗的房子 还要说什么 |
[36:33] | Martin | 马丁 |
[36:39] | She’s fucking pissed, dude. | 妈的 她一定是喝多了 老大 |
[36:41] | She’s never gonna fuck us now. | 到现在她都没跟我们做过爱 |
[36:42] | Maybe you, but definitely not me. | 或许跟你做了 但绝对没跟我做 |
[36:44] | Let me know how she is. | 告诉我她怎么样啊 |
[36:46] | Nobody is fucking me! You got that? | 我不会跟任何人做爱 你明白了 |
[36:50] | I don’t know what I was thinking in that diner. | 我不知道我当时在餐厅里是怎么想的 |
[36:52] | But being that I’ve decided to go home, and not to New Jersey. | 但我已经决定回家 不去新泽西了 |
[36:56] | Sorry for the inconvenience and good-bye. | 抱歉打扰你们了 再见 |
[36:59] | You’re breaking up with us? | 你要和我们分手了 |
[37:02] | Who the hell do you think you are, lady? | 见鬼了 你以为你是谁啊 小姐 |
[37:04] | You can’t just go around breaking people’s hearts like that! | 你不能像这样到处去伤人的心啊 |
[37:07] | I fell in love with you! We fell in love with you! | 我爱上你了 我们爱上你了 |
[37:10] | Guys like us just don’t fall out of the fucking sky. | 像我们这样的男人不会他妈的从天上掉下来 |
[37:22] | Beautiful, naked, big-titled women just don’t fall out of the sky. | 漂亮裸体的大胸女人也不会从天上掉下来 |
[37:39] | No heartbeat. | 没有心跳 |
[37:41] | Think someone threw him out of a plane | 想来是有人在他身上写了什么话 |
[37:43] | with a message written on him | 然后从飞机上丢了下来 |
[37:44] | Iike in Con Air? | 像 空中监狱 那样 |
[37:45] | -Did you ever see that flick? -Oh, did that suck! | -你有看到他动吗 -真他妈的 |
[37:48] | -Con Air? Con Shit. -Kill it! | -空中监狱 空他妈的头 -杀了他 |
[37:51] | -Sounds familiar. -Jesus, are you okay? | -听着耳熟 -天啊 你没事吧 |
[37:54] | Yeah, it’s Rufus. And yeah, I’m fine. | 是的 我是鲁夫斯 是的 我没事 |
[37:56] | He’s the fucking undead! Cut his head off!. | 他他妈的是个死不了 把他的脑袋砍下来 |
[37:58] | What I just did gave me a fucking migraine! | 刚刚这么做他妈的让我偏头痛 |
[38:01] | So if you don’t pipe down, | 所以如果你再不安静点儿的话 |
[38:03] | I’m gonna yank your sac off like a paper towel. | 我就把你的那话儿像卫生纸一样扯断 |
[38:06] | Speaking of which, you’re awfully nude. | 说谁啊 你自己可是一丝不挂的啊 |
[38:08] | -Rufus, is it? -Yes, Rufus it is. | -鲁夫斯是吧 -没错 正是鲁夫斯 |
[38:11] | It’s usually Long Rufus, | 通常是说 长者 鲁夫斯 |
[38:13] | but it’s a little cold out here. You understand? | 但这里有点儿冷 你懂我意思吧 |
[38:15] | Big Papa, how about lending a brother your coat | 老兄 在我找到自己的衣服前 |
[38:17] | till I find my own threads? | 把你的外套借给兄弟穿穿怎么样啊 |
[38:21] | Dude, he fell out of thin air. | 老大 他是从天上掉下来的 |
[38:24] | Dude, his piece is gonna be rubbing inside of your armor. | 老大 他那话儿会在你的衣服里面磨来蹭去的 |
[38:27] | -Dude! -Thanks a lot, baby. | -老大 -谢了 宝贝 |
[38:31] | I’ll do my best to tuck it back. | 我会尽量把它塞回去的 |
[38:33] | It’s been a while since physics but I would think | 生理上这会需要一点时间 |
[38:36] | the impact with which you hit the asphalt would have liquefied you. | 太冲动了对你不好 |
[38:39] | Death is a worry of the living. | 活着的人才担心死的事情 |
[38:41] | The dead, like myself, only worry about decay and necrophiliacs. | 像我这种死人只担心腐烂和尸臭的问题 |
[38:44] | -Told you he was the undead. -Not the undead. The dead. | -就跟你说了他是个死不了 -不是死不了 是死人 |
[38:47] | I died. | 我已经死了 |
[38:48] | Christ told me the secret to the resurrection once. | 基督只告诉过我一次复活的方法 |
[38:51] | We were at this wedding in Caanan. | 当时我们是在肯诺的一场婚礼上 |
[38:53] | I got drunk and forgot it. | 我喝醉了 就给忘了 |
[38:54] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[38:56] | Christ? | 基督 |
[38:58] | You knew Christ? | 你认识基督 |
[39:00] | Knew him? Shit, nigga owes me 1 2 bucks. | 认识 妈的 那个小气鬼还欠着我十二块钱呢 |
[39:02] | Let me guess. | 我来猜一下 |
[39:04] | -You’re another angel? -Oh, I aingt no angel. | -你也是名天使 -我可不是天使 |
[39:07] | I’m a man, just like you and him. Well, maybe not him. | 我是个人 就像你和他一样 可能跟他不一样 |
[39:10] | At least I was a man. | 至少我曾经是人 |
[39:11] | Been dead nearly 2,000 years. Here, check this out. | 死了差不多有两千年了吧 这里 看看吧 |
[39:16] | No wonder he saw Jesus. Homey’s rocking the ganj. | 怪不得他见过耶稣 黑人就是有一套 |
[39:19] | It’s not a joint. | 这个没有关系 |
[39:21] | I can’t read this. | 我读不懂这东西 |
[39:24] | It’s Aramaic. It says, Rufus, | 这是亚兰文 上面写着 鲁夫斯 |
[39:27] | See you in two years. Jesus. | 两年后再见 耶稣 |
[39:29] | Freaked me out because He basically told me when my number was up. | 他曾经告诉我当属于我的人出现的时候 |
[39:32] | Took all the flavor out of the remaining years. We gotta get moving. | 就要把余生所有的精力都耗尽 |
[39:35] | Let’s say we continue this discussion over a two-piece and a biscuit. Come on. | 我说我们去弄些点心什么的边吃边谈吧 走吧 |
[39:39] | I’m starving. Back off, Kato. | 我快饿死了 回来! |
[39:41] | Wait a second! | 等一下 |
[39:44] | Between guys with wings, guys falling out of the sky | 在这堆长着翅膀的家伙 从天上掉下来的家伙 |
[39:46] | and guys trying like hell to fuck me | 还有一直想跟我做爱的家伙中 |
[39:49] | I think I’ve been a pretty good sport about all this so far. | 我想我至少到现在干的不错 |
[39:52] | But I’m not going anywhere | 但在我搞清楚你到底是打哪个鬼地方来的之前 |
[39:54] | until I find out where the hell you came from. | 我哪儿也不会去 |
[39:55] | Me? I came from Heaven. | 我 我从天堂来的啊 |
[39:57] | Now let’s start walking. | 现在我们开始迈步走路吧 |
[39:59] | Walk? Fuck you! | 走路 我靠 |
[40:00] | Do you know how far we are from any whereas? | 你知道我们离那个什么地方有多远吗 |
[40:02] | Hey, man, back in the old days with J.C., | 兄弟 过去和耶稣基督在一起的时候 |
[40:04] | we used to walk everywhere. | 到任何地方我们都是走着去的 |
[40:06] | Did you ever hear of a fat apostle? | 你听说过门徒中有胖子吗 |
[40:13] | What the hell’s an apostle? | 什么见鬼的门徒 |
[40:39] | Let me get this straight. | 也就是说 |
[40:40] | She’s already met the prophets | 她已经遇到了先知 |
[40:43] | and the apostle’s with them? | 门徒也和他们在一起 |
[40:48] | I think that our best course of action | 我想我们的行动最关键的目的 |
[40:50] | is to ensure that our parcel is not found. | 就是确保我们不会被发现 |
[40:54] | And being that I can’t even trust you enough to kill a woman | 所以哪怕是叫你们去杀个女人我都不放心 |
[41:00] | well, I’m left with no choice | 看来我别无选择 |
[41:02] | but to seek outside assistance in guarding said package. | 只好寻求所谓的外援了 |
[41:10] | I’m gonna have to summon the Golgothan. | 我要召唤来魔怪各各森 |
[41:15] | I appreciate the loan, brother. You can have that back. | 谢谢你借我衣服穿 兄弟 你会得到回报的 |
[41:18] | Man, I remember when all we used to have for breakfast was fish and goat’s milk. | 我记得原来我们的早餐只有鱼和羊奶的 |
[41:21] | -What do you call this shit? -Egg Mooby Muffin. | -这玩意儿你们叫什么 -鸡蛋牛肉松饼 |
[41:24] | Now, how ’bout you start explaining some things, like for starters | 你现在能不能开始解释一下 就当我们什么都不懂 |
[41:27] | how did you know where to find us? | 你怎么知道在哪里能找到我们的 |
[41:28] | Do you know what the dead do with most of their time? | 你们知道死人大多时候都在干嘛吗 |
[41:31] | Watch the living. Especially in the shower. | 观察活着的人 特别是那些在洗澡的 |
[41:34] | I can’t wait to die. | 我等不及要死了 |
[41:35] | And why are you watching me? | 那你为什么要观察我 |
[41:37] | Because you’re the one who’s gonna help me get some changes made | 因为你可以帮我对一本 |
[41:40] | in that book you put so much stock in. | 你们花了不少钱的书做些改动 |
[41:42] | -Hustler? -The Bible! | -黄色书刊 -是圣经 |
[41:44] | What’s your beef with the Bible? | 圣经又关你什么事儿了 |
[41:46] | For starters, I’m not in it. | 对那些入门者来说 书里面没有我 |
[41:48] | Neither are any of us, | 也没我们啊 |
[41:48] | but you don’t hear us bitching and moaning. | 但你也没听到我们有唧唧歪歪地抱怨过什么吧 |
[41:50] | But I’m supposed to be in it. I was the 1 3th Apostle. | 但我应该在上面的 我是第十三门徒 |
[41:55] | I’ve gone to church my whole life | 我从生下来就开始去教堂直到现在 |
[41:57] | and never heard of Rufus, the 1 3th Apostle. | 但从没听说过什么第十三门徒鲁夫斯 |
[41:59] | But you heard of the other 1 2 Apostles. | 但你听过其他的十二门徒对吧 |
[42:02] | They were all white boys, I might add. | 他们都是白人 我要说明一下 |
[42:04] | But no mention of me, Rufus. | 但是从没提到过我 鲁夫斯 |
[42:06] | And why is that? ‘Cause I’m a black man. | 为什么呢 因为我是黑人 |
[42:08] | But you know what? That’s just my pet peeve. | 可你们知道吗 这就是让我不爽的地方 |
[42:11] | I’m mainly here to correct a major error you’ve been basing your faith on. | 我来这儿主要是想修正你们信仰中的一个大错误 |
[42:15] | -What’s that? -Jesus wasn’t white. Jesus was black. | -什么错误 -耶稣不是白人 耶稣是黑人 |
[42:19] | I don’t buy it. | 我不信 |
[42:20] | If that’s true, why did He get written about | 如果真是那样的话 为什么书上有他的记载 |
[42:23] | and you were left out? | 却把你给漏了 |
[42:24] | Well, He is the Son of God. | 主是上帝之子 |
[42:27] | Kind of hard to have a New Testament without him. | 没他的话就不太可能有新约了 |
[42:29] | So you fudge a few facts, you put a spin on his ethnicity. | 你在歪曲事实 你伤了他的自尊心 |
[42:32] | Leaving me out is okay ’cause you still got 1 2 white boys to choose from. | 漏了我也没关系 反正你们还有十二个白人男子可以选 |
[42:35] | Are you gonna listen to this shit? | 你们要听这种鬼话吗 |
[42:37] | That’s what people of Antioch said | 安地奥克的人们也是怎么说的 |
[42:39] | right before they stoned my ass. | 在他们用石头丢我的屁股之前 |
[42:41] | You were martyred? | 你是被迫害致死的 |
[42:42] | That’s one way of putting it. | 这是其中一种说法 |
[42:44] | Another way is to say I was bludgeoned to shit by big fucking rocks. | 还有一种是说我被一堆他妈的大石块给砸死的 |
[42:47] | White folks only wanna hear the good shit, | 白皮家伙们只想听好话 |
[42:50] | Life eternal, a place in God’s Heaven. | 永恒的生命啦 上帝的天堂一角啦 |
[42:53] | But as soon as you hear that you’re getting this good shit | 可当你一听说这些好处 |
[42:55] | from a black Jesus, ya freak. | 都是从一个黑皮肤的耶稣那里得来的 你就抓狂了 |
[42:57] | And that, my friends, is called hypocrisy. | 这个 我的朋友们 就叫做虚伪 |
[42:59] | A black man can steal your stereo, but he can’t be your savior. | 黑人可以偷你的音响 但他不能是你们的救世主 |
[43:04] | You gonna eat that hash brown? | 你想吃了那些乱七八糟的东西 |
[43:07] | So, you went to Heaven? | 所以 你就上了天堂 |
[43:08] | Damn right I went to Heaven! That’s the least He could do. | 没错我上了天堂 主至少还能做到这一点 |
[43:12] | In the three years I followed His ass around Jerusalem, | 在我做他的跟屁虫的那三年当中 |
[43:14] | did I ever get laid? | 我有做过一次爱吗 |
[43:15] | Hell no. And I was in my prime. | 妈的没有 我可正值壮年啊 |
[43:19] | I could have been knee-deep in shepherds’ daughters | 我能在史费的女儿面前作 |
[43:21] | not to mention fine-ass Mary Magdalene. | 更不用提美臀玛利亚·麦德莲 |
[43:24] | She had a thing for dark meat, if you follow me. | 她是属于黑暗的 |
[43:26] | Maybe this is just me talking, but if I were in Heaven | 也许只是我这么说说 如果我是在天堂里 |
[43:29] | I wouldn’t care what the Bible said | 我才不管圣经里说些什么呢 |
[43:31] | as long as they got the message right. | 只要传达的信念没错 |
[43:32] | The message is what counts. | 那些信念确实是关键所在 |
[43:34] | But folks who build their faith | 可那些把他们的信仰 |
[43:36] | on that message should be colorblind. | 建立在这种信念上的家伙们一定是些色盲 |
[43:38] | And all my rabble-rousing | 我所有的这些 下等人的抗议 |
[43:40] | is not doing that much above. | 在上面根本不被当回事 |
[43:41] | So I’m gonna need some help down here. | 所以我要到下界来找些帮手 |
[43:43] | That’s why I’m gonna help you stop those angels from getting into that church | 所以我才会帮你们阻止那两名天使进入那间教堂 |
[43:47] | in exchange for you helping me with my campaign. | 条件就是你们要帮我 |
[43:50] | How do you know about that, the angels? | 你怎么会知道那件事的 那两名天使 |
[43:53] | -Isn’t much I don’t know about you. -I find that hard to believe. | -你的事我也知道得不少 -难以置信 |
[43:56] | When you were five, you let a kid from next door piss on your hand. | 在你五岁的时候 你让隔壁的一个小孩在你手上尿尿 |
[44:00] | You did that shit? You’re nasty. | 你做过这种鸟事 太龌龊了 |
[44:04] | I never told anybody about that. | 我没跟任何人说过那件事 |
[44:06] | Neither did he. | 他也没说过 |
[44:08] | Two years later, that kid died of leukemia. | 两年后 那孩子死于白血病 |
[44:11] | His name was Brian Johnson. | 他的名字是布莱恩·约翰逊 |
[44:14] | Your exploits, no matter how inane | 你那些事迹 不管有多无聊 |
[44:16] | are well documented in Heaven. | 都会在天堂里留下完整的文档记录 |
[44:18] | Probably Hell too. | 大概地狱里也有 |
[44:25] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[44:27] | Tell me something about me. | 兄弟 跟我讲讲关于我的事 |
[44:29] | You masturbate more than anyone on the planet. | 你比任何人的手淫次数都要多 |
[44:32] | Fuck. Everyone knows that. Tell me something nobody knows. | 靠 这谁都知道 说些没人知道的 |
[44:35] | When you do it, you’re thinking about guys. | 你手淫的时候 其实想的是男人 |
[44:40] | -Dude, not all the time. -Sorry if I scared you. | -老大 并不全都是 -很抱歉 如果我吓到你了 |
[44:47] | Two-thirds of me wants to forget about this and go home. | 三分之二的我想忘了这件事回家去 |
[44:51] | Yesterday, I wasn’t sure God even existed. | 就在昨天 我还在怀疑上帝是否真的存在 |
[44:53] | Now I’m up to my ass in Christian mythology. | 现在我却已经陷进天主教的神话里了 |
[44:57] | Let me let you in on a little inside info. | 我透露些内部消息给你听吧 |
[45:01] | God hates it when it’s referred to as mythology. | 上帝讨厌把这些事情叫做 神话 |
[45:07] | Oh, well, then let’s ask the prophets what we should call it instead. | 那么我们来问问先知们 我们应该怎么说吧 |
[45:14] | Where did those two assholes go? | 那两个混蛋跑哪儿去了 |
[45:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[45:37] | Proving to this bastard I aingt gay. | 向这个蠢蛋证明我并不是同性恋 |
[45:39] | -What? -Long story. Forget it. | -什么 -说来话长 算了 |
[45:41] | We gotta get moving. How can we get to Jersey? | 我们该走了 要怎么去新泽西啊 |
[45:43] | We’ll take the train. I’ll call for reservations. | 我们坐火车去 我会打电话过去订位子的 |
[46:42] | I thought she looked familiar. | 我觉得她看起来有点眼熟 |
[46:45] | -Who? -Serendipity. | -谁 -赛伦提比蒂 |
[47:00] | Morning, shoppers. | 大家早啊 |
[47:01] | Good morning. | 早上好 |
[47:04] | -Has anyone seen the overnights? -No, sir. | -你们看了昨天的深夜节目没 -还没有 先生 |
[47:08] | We creamed them. | 我们都看到冒泡了 |
[47:12] | Last night was a rerun, which says to me | 昨天夜里是重播 这对我来说 |
[47:17] | Do I smell onions? | 我好像闻到洋葱的味道 |
[47:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[47:30] | May I ask what you’re doing in my boardroom? | 请问你们这是在我的会议室里做什么 |
[47:34] | You may proceed, mon ami. | 你可以开始了 |
[47:40] | I’m gonna have to start by apologizing. | 我要先道个歉 |
[47:42] | My friend has a bit of a penchant for the dramatic. | 我朋友就爱搞这种戏剧性的把戏 |
[47:45] | Oh, come on! | 喂 |
[47:50] | Relax. I’m doing it. | 别急 我正在做 |
[47:54] | Mooby, the Golden Calf. | 穆比 金牛大王 |
[47:57] | Created by Nancy Gold ruff, a former kindergarten teacher in 1 989. | 由一名前幼稚园老师南希·高得夫创建于1989年 |
[48:01] | Bought by the Complex Corporation in 1 991. | 1991年被康柏克斯集团收购 |
[48:04] | Broadcast nationally as the Mooby Fun-Time Hour. | 以 穆比快乐时光 之名在全国进行宣传 |
[48:08] | Since its inception, has spawned two theatrical films | 自从成立以来 已经出产了两部戏剧电影 |
[48:12] | 1 6 records, 8 prime-time specials | 创下了十六项纪录 拿下八项黄金时段特别奖 |
[48:16] | and a library of priced-to-own videocassettes. | 进入录像带展览大厅 |
[48:21] | Not to mention bicoastal theme parks | 更不用提在东西两岸开办的主题公园 |
[48:25] | dubbed Mooby World. | 穆比世界 |
[48:28] | Did I miss anything? | 我有遗漏什么内容吗 |
[48:30] | You forgot Mooby Magazine. | 你忘了说 穆比杂志 |
[48:32] | Damn it! | 该死 |
[48:33] | Is there a point to this? | 讲这些有什么意义吗 |
[48:35] | You and your board are idolaters. | 你和你的董事局都是偶像崇拜者 |
[48:41] | I can’t believe you forgot the magazine. | 我真不敢相信你居然忘了那本杂志 |
[48:46] | That’s you. | 这个就是你 |
[48:49] | Do you know much about voodoo? | 你对巫术的了解有多少 |
[48:52] | That’s a fascinating practice. | 那是一种很奇妙的行为 |
[48:54] | No real doctrine of faith to speak of. | 并没有什么具体的信念主义可讲 |
[48:56] | More an arrangement of superstitions | 更多的是一种迷信的布局 |
[48:59] | the most well-known of which | 其中最广为人知的 |
[49:01] | is the voodoo doll. | 就是这种诅咒人偶 |
[49:02] | You see | 你看 |
[49:12] | a mockup of an individual is subjected | 这样一个小人模型受制于 |
[49:15] | to various pokes and prods. | 各种推拨戳刺 |
[49:17] | The desired result is that the individual will feel those effects. | 预期的效果就是相对应的那个人也会对此有所感觉 |
[49:22] | Call security, now! | 叫保安来 马上 |
[49:28] | All lines are currently down. | 所有的线路现在都不通 |
[49:31] | -I’m gonna have to apologize, -Would you knock it off? | -我要向你们道歉 -你能不能住嘴 |
[49:33] | You’re doing it again. Stop. What did we talk about? | 你又在这么干了 停停吧 我们都在说些什么啊 |
[49:37] | You are responsible for raising an icon | 你们所树立的形象 |
[49:40] | which draws worship from the Lord. | 夺去了人们对主的崇拜 |
[49:42] | You have broken the First Commandment. | 你们违背了十诫的第一条 |
[49:45] | More than that, I’m afraid not a one of you | 不仅如此 恐怕你们当中没有一个 |
[49:48] | passes for a decent human being. | 能算得上是一个正派的人类 |
[49:50] | Your continued existence is a mockery of morality. | 你们的继续生存是一种对良好德行的嘲讽 |
[49:55] | Like you, Mr. Burton. | 像是你 波顿先生 |
[49:57] | Last year, you cheated on your wife of 1 7 years 8 times. | 去年 你欺骗了与你结婚十七年的妻子八次 |
[50:01] | You even had sex with her best friend | 你甚至还跟她最好的朋友上了床 |
[50:03] | While you were supposed to be home watching the kids. | 而那时你本来是应该在家看孩子的 |
[50:07] | In the bed that you and your wife share, no less. | 就在你跟你妻子的那张床上 不错啊 |
[50:11] | Mr. Newman. | 纽曼先生 |
[50:12] | You got your girlfriend drunk at last year’s Christmas party | 你想法使你的女朋友在去年的圣诞晚会上喝醉 |
[50:15] | and then paid a kid from the mail room | 然后出钱叫来了一个收发室的小子 |
[50:17] | to have sex with her while she was passed out | 在她不省人事的时候跟她做爱 |
[50:20] | just so you could break up with her guilt-free | 这样在她早上哭着承认了一切后 |
[50:23] | when she sobbingly confessed in the morning. | 你就能以她不守妇道为由跟她分手 |
[50:26] | She killed herself three months later. | 她在三个月后自杀了 |
[50:29] | Mr. Brace disowned his gay son. | 布瑞斯先生否认他有个同性恋的儿子 |
[50:32] | Very compassionate. | 真是令人同情 |
[50:34] | Mr. Ray put his mother in a third-rate nursing home | 雷先生把他母亲安置在一间三流的疗养院里 |
[50:37] | and used the prof its from the sale of her home | 并用卖掉她房子赚来的钱 |
[50:41] | to buy an Oriental rug for himself. | 给自己买了条东方地毯 |
[50:45] | Heavens. | 老天 |
[50:46] | Mr. Barker flew to Thailand on the company account | 巴克先生拿公司的钱飞去了泰国 |
[50:49] | to have sex with an eleven-year-old boy. | 为的是去跟一个十一岁的男孩做爱 |
[50:53] | Mr. Holtz man okayed the production of Mooby Dolls | 菏泽曼先生批准了用一种他明知是有毒和不安全的材料 |
[50:58] | because it was, survey says, | 来制作穆比娃娃 因为那种材料 据调查所说 |
[51:03] | Iess costly. | 成本更低 |
[51:05] | You, on the other hand | 另一方面 你 |
[51:08] | are an innocent. | 是无辜的 |
[51:10] | You lead a good life. | 你的人生过得不错 |
[51:12] | Good for you. | 真替你高兴 |
[51:14] | But you, Mr. Whitland | 而你 韦兰先生 |
[51:17] | you have more skeletons in your closet | 比起这个聚会 |
[51:19] | than this assembled party. | 你有更多隐私 |
[51:21] | I cannot even mention them aloud. | 我甚至不敢大声提起他们 |
[51:28] | You’re his father, you sick fuck! | 你是他的父亲啊 你这个变态佬 |
[51:35] | -Good. -Not bad, man. | -很好 -不错 兄弟 |
[51:36] | That’s great work. Very good. | 干得漂亮 很棒 |
[51:42] | alone at last. | 终于只剩我一个了 |
[51:44] | With the exception of Miss Pryce here | 这里除了普莱丝小姐外 |
[51:47] | there isn’t a decent human being amongst you. | 你们当中没一个是正派人 |
[51:51] | Not one. | 一个都没有 |
[51:53] | Do you know what makes a human being decent? | 你们知道人们靠什么才能称得上正派吗 |
[51:56] | Fear. | 恐惧 |
[51:58] | And there in lies the problem. | 问题就在这里 |
[52:00] | None of you has anything left to fear anymore. | 你们几个已经没有什么好怕的了 |
[52:03] | You rest comfortably in seats of inscrutable power | 你们安然地坐在高权的位子上 |
[52:06] | hiding behind your false idol, far from judgment. | 用那个虚假的形象掩饰着自己 远离裁决 |
[52:10] | Lives shrouded in secrecy, even from one another. | 生活为秘密所掩盖 不被任何他人所知 |
[52:15] | But not from God. | 但上帝知道 |
[52:22] | Forgot my little voodoo doll. | 我忘了我的诅咒人偶了 |
[52:26] | Man, it really looks just like you, doesn’t it? | 兄弟 它还真的挺像你的 不是吗 |
[52:30] | Look, if I believed enough in this | 你看 如果我真的够信这个 |
[52:33] | I wonder, | 说不定 |
[52:52] | Come on. I don’t believe in voodoo. | 拜托 我才不信巫术 |
[52:59] | Voodoo. | 巫术 |
[53:08] | But I do believe in this. | 但我确实很信这个 |
[53:11] | Don’t run! Don’t run! | 别跑 不准跑 |
[53:13] | Fakes! Fakes! All of you, fakes! | 骗子 骗子 你们所有人 骗子 |
[53:19] | But I do believe in this. | 但我确实很信这个 |
[53:21] | What does that mean? | 什么意思啊 |
[53:23] | And one to grow on. | 再来一个 |
[53:30] | Gum? | 吃口香糖吗 |
[53:33] | Go on. It’s okay. | 来吧 没事 |
[53:35] | You’ve done nothing wrong. | 你没做错过什么事 |
[53:37] | These guys were fakes. | 这些家伙都是骗子 |
[53:40] | You’re a pure soul. | 你的灵魂很纯洁 |
[53:44] | But you didn’t say God bless you when I sneezed. | 可我打喷嚏的时候你没说 上帝保佑你 |
[53:48] | Loki! | 洛基 |
[53:52] | You’re getting off light. | 算你逃过一劫 |
[53:53] | -Loki! -I know. I’m coming. | -洛基 -我知道 我来了 |
[53:59] | You’re so lucky. | 你真是幸运 |
[54:05] | I forgot you were down here. How long now? | 我忘了你是在这里的了 有多久了 |
[54:08] | Three years this August. | 到八月份就三年了 |
[54:09] | Let me guess, the 1 4th Apostle, | 我来猜猜 她是第十四名门徒 |
[54:11] | left out of the Bible because she’s a woman? | 也没被写在圣经里 因为她是个女人 |
[54:13] | This girl’s no woman. | 这个丫头可不是女人 |
[54:14] | Oh. Those weren’t tits I saw Jay cozying up to? | 那些不是我看见杰感到着迷的胸部吗 |
[54:18] | What, these? | 什么 这个吗 |
[54:19] | You should know better than anyone here that tits don’t make a woman. | 你应该比这里任何人都清楚 有胸部不见得就是个女人 |
[54:24] | Hell, the tubby, coat-wearing motherfucker’s got tits. | 还可以带假的 |
[54:26] | What traditionally defines a woman falls between two things, | 传统上判断一个人是否女人要看某两样东西的中间 |
[54:30] | her legs. | 她的双腿 |
[54:31] | But as you can see | 可如你所看到的 |
[54:34] | I lack definition. | 我没那种东西 |
[54:36] | Hey, they’re getting a free show! Let me see that shit! | 他们有免费秀可看 我也要看 |
[54:40] | Oh, God, another angel like Metatron. | 上帝 另一个跟梅塔特隆一样的天使 |
[54:43] | How do you, How does she know Metatron? | 你怎么会认识梅塔特隆 她怎么会认识梅塔特隆的 |
[54:45] | This is the last scion. | 她就是那个 最后的后裔 |
[54:48] | You’re kidding. | 你是在说笑吧 |
[54:51] | Wow. | 哇 |
[54:53] | I’m confused. | 我有点晕了 |
[54:54] | Bethany, Serendipity here isn’t technically an angel. | 贝萨妮 赛伦提比蒂并不算是个天使 |
[54:58] | Nor is she, by any means, a human being like I was and you are. | 她也不是一个像曾经的我和你一样的人类 |
[55:02] | -I used to be an abstract. -Now I’m really confused. | -我曾经是一个抽象的形象 -现在我彻底晕了 |
[55:06] | I’m a muse, stupid. | 我是一名缪斯女神 弱弱 |
[55:08] | I can’t take much more of this. | 我真要受不了了 |
[55:11] | So you, what, inspire people? | 所有你 干嘛 带给人们灵感 |
[55:13] | What just went down with your friends over there, | 刚刚跟你朋友们一起在那边的是什么 |
[55:16] | It doesn’t really take a muse to inspire horny retards to empty their wallets. | 缪斯女神不是光用来给那些石头脑袋们灵感帮他们花钱的 |
[55:19] | I used to specialize in entertainment. | 我原来是专长负责娱乐方面的 |
[55:21] | For example, I’m responsible for 1 9 | 比如说 一直以来前二十部卖座电影中 |
[55:24] | of the 20 top-grossing films of all time. | 有十九部是由我负责的 |
[55:26] | -Nineteen? -Yeah. | -十九部 -没错 |
[55:29] | The one about the kid by himself in his house | 那部讲一个小孩独自在家 |
[55:32] | burglars trying to come in and he fights them off, | 有两个小偷想进去 却被他打败的片子 |
[55:35] | I had nothing to do with that one. | 跟我没有任何关系 |
[55:37] | Somebody sold their soul to Satan | 也有一些人是把他们的灵魂卖给了撒旦 |
[55:40] | to get the grosses up on that piece of shit. | 以换得票房上的成功 |
[56:00] | What are you doing stripping? | 你在干什么 |
[56:02] | Remember why I left? | 记得我是为什么才走的 |
[56:04] | Because you were tired of getting none of the credit for your ideas. | 因为你疲于为你的想法寻求支持却不成功 |
[56:07] | So I opted to quit being a muse and write for myself. | 所以我选择了抛弃缪斯女神的身份 自己来写 |
[56:11] | I gave my two weeks’ notice, got a body, 50 bucks | 我用了两个星期来通知各方 找了个身体 五十块钱 |
[56:15] | and got sent out into the world to make my fortune. | 然后来到这个世界 为自己创造机会 |
[56:18] | So what happened? | 然后怎么了 |
[56:21] | Writer’s block. | 剧作者的瓶颈期 |
[56:22] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[56:23] | Me, a muse, for God’s sake. | 我 一名缪斯女神啊 看在上帝的份上 |
[56:25] | I can inspire anyone I meet | 我可以激发我所遇到的任何人的灵感 |
[56:27] | and give out a zillion and nine ideas a second | 在一秒之内就带给他们上万亿的点子 |
[56:29] | but I can’t keep any for myself. | 但自己却一个都没有 |
[56:33] | Her quirky sense of humor. | 她特有的幽默感 |
[56:35] | -Whose? -God’s. | -谁的 -上帝的 |
[56:38] | You’re saying God’s a woman? | 你是说上帝是个女的 |
[56:39] | Was there ever a doubt in your mind? | 难道你从没有过任何怀疑吗 |
[56:41] | He’s always referred to as Him. | 主通常都是以男性的身份被提到的 |
[56:43] | That’s not how I wrote it. | 我可没那么写过 |
[56:44] | But one of the drawbacks to being intangible | 不过作为一个无形的女神有一点不好的就是 |
[56:46] | is that you have no say in the editorial process. | 你没法参与到编辑过程中去 |
[56:49] | The people that held the pens added their own perspective | 拿笔的人总会融入他们自己的观点 |
[56:52] | and all the penholders were men. | 而且所有的写手都是男的 |
[56:55] | So She became a He. Doesn’t stop with God either. | 所以主就变成男的了 连上帝都无法幸免 |
[56:59] | The whole book’s gender-biased. | 整本书里都是性别歧视 |
[57:01] | A woman’s responsible for original sin. | 要为原罪负责的是个女人 |
[57:03] | A woman cuts Samson coif of power. | 剪断了参孙的力量之发的是个女人 |
[57:06] | A woman asks for the head of John the Baptist. | 要施洗者约翰的脑袋的是个女人 |
[57:09] | Read that book again. | 再读读那本书吧 |
[57:11] | Women are painted as bigger antagonists | 女人被描述成比埃及人和罗马人加在一起 |
[57:13] | than the Egyptians and Romans combined. | 都还要可怕的敌人 |
[57:14] | It stinks. | 臭名昭著 |
[57:22] | Why is the last scion here? | 最后的后裔 怎么会在这里 |
[57:23] | Bartleby and Loki. They found a way back. | 巴特比和洛基 他们找到回去的办法了 |
[57:26] | -Not the plenary indulgence loophole. -You know about that? | -不是那个集体宽恕的神洞吧 -你知道那个洞 |
[57:30] | I always knew that thing was a bad idea. | 我一直都知道那东西是个坏主意 |
[57:33] | Leave it to the Catholics to destroy existence. | 把它留给天主教徒们只会销毁罪证 |
[57:35] | You have issues with Catholicism, I take it? | 你对天主教有意见 是吧 |
[57:37] | I have issues with anyone who treats God like a burden instead of a blessing | 我对任何把上帝当成是一种负担而不是恩泽的人都有意见 |
[57:41] | Iike some Catholics. | 就像一些天主教徒 |
[57:42] | You people don’t celebrate your faith, you mourn it. | 你们这些人不为你们的信仰所庆贺 而是为此哀叹 |
[57:45] | If we’re wrong, what religion is right? | 如果我们是错的 那什么宗教是对的 |
[57:48] | It’s not about who’s right or wrong. | 这不是谁对谁错的问题 |
[57:50] | No denomination’s nailed it yet | 没有教派知道 |
[57:52] | because they’re all too self-righteous to realize | 因为他们太过自以为是 而无法察觉到 |
[57:54] | that it doesn’t matter what you have faith in, just that you have faith. | 其实你信仰什么并不重要 重要的是你有信仰 |
[57:59] | Your hearts are in the right place, but your brains gotta wake up. | 你们的心意是对的 但是你的头脑要清醒一下 |
[58:06] | They made me and Silent Bob part of the gang. | 他们让我和沉默鲍伯也加入他们一伙了 |
[58:15] | Who fucking farted? | 谁他妈的放屁了 |
[58:18] | Not born. Shit into existence. | 还没呢 现在出来了 |
[58:25] | Sweet Christ, somebody wants you bad! | 仁慈的基督啊 这儿有人极为需要你 |
[58:28] | -What is that thing? -An excremental. | -那是什么东西 -大粪堆 |
[58:30] | -The Golgothan. -A what? | -各各森 -什么东西 |
[58:33] | A shit demon! | 一个粪便恶魔 |
[58:34] | No man of woman born! | 没有人不是女的生的! |
[58:39] | -Friend of yours? -Is this smelly fuck with us? | -是你们的朋友 -这个臭家伙是来找我们的 |
[58:42] | It came for Bethany! | 它是冲着贝萨妮来的 |
[58:44] | Smoke that motherfucker like it aingt no thang! | 不要再那样抽烟了! |
[58:47] | I knew I’s gonna whack somebody today! | 我今天一定要扁人 |
[58:49] | Get your fucking hand back. | 把你的臭手拿回去 |
[58:51] | Represent! | 抗争 |
[58:54] | Go! Go! Go! | 上啊 上啊 上啊 |
[59:17] | Looks like we’re in charge of the gang now. | 看来这个团伙现在是我们两个当家作主了 |
[59:21] | Over the bar! | 到吧台后面去 |
[59:32] | -Where did that thing come from? -Ever heard of Golgotha? | -那东西是打哪儿来的 -听说过各各他吧 |
[59:36] | The hill where Christ was crucified. | 基督被钉于十字架上的那座小山 |
[59:38] | It wasn’t just Christ. The Romans crucified everyone there. | 不只是基督 罗马人钉死任何人都是在那儿 |
[59:41] | Christ excluded, | 除了基督之外 |
[59:42] | They were criminals, killers, brigands, thieves, rapists. | 都是些罪人 杀人犯 强盗 小偷 强奸犯 |
[59:44] | Whenever the crucified expired, | 每次当十字架刑结束时 |
[59:46] | their bodies lost muscle control | 他们的身体就会失去对肌肉的控制 |
[59:47] | spilling bowel and bladder in the process | 肠子和膀胱里的东西就都流出来了 |
[59:50] | the result of which is that walking pile of crap, | 结果就造就了那个会走路的大粪堆 |
[59:53] | the Golgothan shit demon, Hell’s chief assassin. | 各各森粪便恶魔 地狱的头号杀手 |
[59:56] | It’s here for you, girlie. | 它是来找你的 丫头 |
[1:00:03] | -Bob, get down! -Matches! Matches! | -鲍伯 蹲下 -火柴 火柴 |
[1:00:38] | -Hey, man. -How? | -兄弟 -怎么做的 |
[1:00:42] | Knocks strong odors out. | 驱除强臭 |
[1:00:44] | -Way to go, biggie. -Why would you ever carry this? | -干得好 肥仔 -你为什么带着这种东西 |
[1:00:49] | What? | 怎么了 |
[1:00:51] | Whoever sent this might send more. | 派它来的人可能还会派更多的来 |
[1:00:53] | I suggest you take the princess and get as far away as possible. | 我建议你们带着公主离开 走得越远越好 |
[1:00:57] | I’ll try to get something out of poopy boy here. | 我留在这里 尽量从这家伙嘴里套出点消息来 |
[1:00:59] | If he tells me something, I’ll let you know. | 如果他说了任何消息 我会通知你们的 |
[1:01:03] | Hello. We’d like two tickets to New Jersey, please. | 你好 请给我们两张去新泽西的票 |
[1:01:06] | Jersey’s sold out, sir. | 去泽西的卖完了 先生 |
[1:01:07] | -What? -There’s one at the same time tomorrow. | -什么 -明天同一时间有车 |
[1:01:10] | Don’t underestimate the staggering drawing power of the Garden State. | 不要低估了 花园地区 的惊人魅力 |
[1:01:14] | Show up two hours in advance. | 请提早两个小时到场 |
[1:01:19] | Nice. | 好嘛 |
[1:01:20] | Your hard-on for smiting has prevented us from negotiating | 你阻止了我们完成 |
[1:01:23] | what ought to be the relatively simple matter of catching or staying on a bus. | 如果说什么事情是简单的话 那就是赶公车或呆在上面 |
[1:01:27] | Bus, schuss. | 公车 |
[1:01:29] | Why should we fall victim to gravity | 既然我们可以轻松地上天去 |
[1:01:32] | when we can just as easily rise above? | 干嘛还要受制于地心引力啊 |
[1:01:34] | -You mean fly? -We got wings, right? | -你是说飞行 -我们有翅膀 不是吗 |
[1:01:36] | Fuck, let’s use them! | 靠 我们用翅膀吧 |
[1:01:38] | I wouldn’t suggest that. | 我可不建议这么做 |
[1:01:42] | You see, kids | 你们瞧 孩子们 |
[1:01:44] | you wouldn’t want to look like a couple of fairies, now, would you? | 你们两个现在可不想自己像仙女一样吧 不是吗 |
[1:01:53] | How’d you get out of Hell? | 你怎么从地狱里跑出来的 |
[1:01:55] | I told them I was coming up on a routine possession. | 我跟他们说我来做例行的附身 |
[1:01:57] | I don’t have much time. | 我的时间不多 |
[1:01:58] | If they figure out my ruse, they’ll come after me. | 如果被他们发现了我的计谋 他们会追过来的 |
[1:02:01] | What’s with bringing us in here? | 你带我们来这里干嘛 |
[1:02:02] | You two are inches from getting caught. | 你们这两个笨蛋差一点儿就被逮到了 |
[1:02:04] | Going around killing people, about to uncase your wings. | 到处去杀人 打算卸下你们的翅膀 |
[1:02:08] | Don’t you know what’s going on? | 你们有没有搞清楚状况啊 |
[1:02:10] | Well, we’re going home. | 我们在回家的路上啊 |
[1:02:12] | Really. Are you so clueless | 是嘛 你们是不是真这么笨的 |
[1:02:14] | as to think you can just waltz back into Heaven? | 以为就能这么潇洒地回天堂去了 |
[1:02:17] | -Why not? -Everybody is looking for you. | -不行吗 -每个人都在找你们 |
[1:02:19] | Both sides. Above and below. | 两边都是 上面和下面 |
[1:02:22] | Orders are to terminate you on sight. | 命令是见到你们就格杀勿论 |
[1:02:25] | -Really? -Why? | -真的 -为什么 |
[1:02:26] | Because you’re pissing people off, that’s why. | 因为你们在到处杀人 这就是原因 |
[1:02:30] | Word is that God’s pissed off at your presumption | 说是上帝对你们的这种推断感到不爽 |
[1:02:32] | and I know Lucifer’s pissed because you assholes might make him look bad | 而我知道路西华不爽是因为你们两个混蛋会显得他很笨 |
[1:02:36] | by succeeding where he’s failed so many times. | 因为你们要成功回去了 而他却失败了这么多次 |
[1:02:38] | -So they’re just gonna kill us? -They’re gonna try. | -所以他们就要杀了我们 -他们会做此尝试的 |
[1:02:41] | That’s why you have to travel incognito. | 所以你们要秘密行进 |
[1:02:44] | Tone down your behavior. Stay off their respective radars. | 在你们的行为上保持低调 避开他们各自的监测网 |
[1:02:47] | Quit killing people. That’s high profile. | 别再杀人了 这太醒目了 |
[1:02:49] | Oh, lighten up. | 放松 |
[1:02:51] | I can’t believe they wanna kill us. | 我不敢相信他们打算杀了我们 |
[1:02:52] | Oh, believe it, boys. | 是真的 小子们 |
[1:02:55] | They’ve even got the last scion looking for you. | 他们甚至还找来了最后的后裔来找你们 |
[1:02:57] | -Really? -You’re kidding. | -真的 -你开玩笑的 |
[1:02:59] | This is huge. | 这件事很大条的 兄弟 |
[1:03:01] | Your reentry is a thorn in a lot of sides. | 你们的重返让很多方面感到不爽 |
[1:03:02] | They’ll stop at nothing to prevent it. | 他们会尽全力去阻止你们 |
[1:03:04] | In the meantime, I suggest you find an alternate mode of transportation. | 另外 我建议你们再去找另一种交通工具 |
[1:03:08] | If anything else comes up, I’ll contact you. | 如果又有什么事了 我会再跟你们联络的 |
[1:03:10] | Thank you, Azrael. You’re a true friend. | 谢谢你 死神 你真够朋友 |
[1:03:13] | I have to get back to the pit before they get suspicious. | 在他们起疑心之前 我得赶紧回地狱去了 |
[1:03:16] | And remember, incognito. | 记着 秘密行进 |
[1:03:24] | How you coping, kid? | 你感觉怎么样啊 小鬼 |
[1:03:27] | It’s weird. | 诡异 |
[1:03:29] | Just when I think I have a handle on things | 就在我想着要处理些事的时候 |
[1:03:31] | something wholly unbelievable presents itself. | 一些绝对难以置信的东西就冒了出来 |
[1:03:35] | Sometimes I wish I’d just stayed home. | 有时我真希望我还是呆在家里 |
[1:03:37] | You sound like the Man. | 你听起来跟主很像 |
[1:03:40] | What’s he like? | 主是个怎样的人 |
[1:03:41] | He likes to listen to people talk. | 主喜欢听人们讲话 |
[1:03:44] | Christ loved to sit around the fire, listen to me and the other guys. | 基督喜欢围坐在火堆旁边 听我还有其他的人讲话 |
[1:03:48] | Whenever we were going on about unimportant shit | 即使我们是在说一堆无关紧要的废话 |
[1:03:50] | he always had a smile on his face. | 主的脸上也总是带着微笑 |
[1:03:52] | His only real beef with mankind | 他唯一对人类感到不满的 |
[1:03:54] | is the shit that gets carried out in His name. | 就是那些以主的名义进行的烂事 |
[1:03:58] | Wars, bigotry, televangelism. | 战争啦 固执啦 电视布道啦 |
[1:04:01] | The big one, though, is the factioning of all the religions. | 不过最烦人的还是各宗教派别之间的竞争 |
[1:04:05] | He said mankind got it all wrong | 主说人类不应该这样 |
[1:04:07] | By taking a good idea and building a belief structure on it. | 依据某一种好的想法便建立起一个信仰架构 |
[1:04:11] | You’re saying having beliefs is a bad thing? | 你是说有信仰反而是件坏事吗 |
[1:04:13] | I just think it’s better to have ideas. | 我觉得有想法更好 |
[1:04:15] | You can change an idea. Changing a belief is trickier. | 你可以改变想法 要改变信仰就麻烦点儿 |
[1:04:19] | People die for it. People kill for it. | 人们为此而丧命 人们为此而杀戮 |
[1:04:21] | The whole of existence is in jeopardy right now | 一切的存在现在都陷入危机之中 |
[1:04:24] | because of the Catholic belief structure regarding this plenary indulgence shit. | 全因为天主教的信仰架构中这个集体宽恕的玩意儿 |
[1:04:29] | Bartleby and Loki, whether they know it or not | 巴特比和洛基 不管他们自己是否明白 |
[1:04:31] | are exploiting that belief | 他们都是在利用这种信仰 |
[1:04:33] | and if they’re successful | 如果他们成功了 |
[1:04:35] | you, me, all of this ends in a heartbeat. | 你 我 所有的这一切都会在瞬息之间完结 |
[1:04:39] | All over a belief. | 全是因为信仰 |
[1:04:43] | I haven’t seen the moron twins in a while. How about you? | 我有一阵子没看到那两个呆子了 你呢 |
[1:04:47] | One time we were at the mall, we tied Tubby to the ceiling | 有一次我们在大厅里 把杜比绑在天花板上 |
[1:04:51] | and he went flying through the air, fucking crashed through the wall. | 然后他就从空中飞过 他妈的撞到了墙上 |
[1:04:54] | It was fucked up. | 真他妈的 |
[1:04:55] | You two aren’t getting into any trouble, are you? | 你们两个没遇到任何麻烦 是吧 |
[1:04:58] | We’re just about to smoke a fatty with these two suave motherfuckers | 我们正要和这两个优雅的混蛋一起抽通烟 |
[1:05:02] | who just got on at the last stop, Larry and Barry. | 他们在前一站刚上的车 洛瑞和巴瑞 |
[1:05:07] | So, Jay tells us you’re gonna sleep with him. | 杰跟我们说你要跟他上床 |
[1:05:14] | Hit this shit, man. It’s good stuff. | 试试这个 兄弟 好东西来的 |
[1:05:18] | Oh, fuck. | 靠 |
[1:05:23] | That’s some bad shit, dude. | 真是个烂东西 老大 |
[1:05:25] | You hit that? | 你试过了 |
[1:05:30] | Yeah, you’re bad, dude. | 是啊 你这个坏家伙 老大 |
[1:05:35] | Bad shit. | 烂东西 |
[1:05:37] | Why are you heading to New Jersey? | 你为什么要去新泽西 |
[1:05:40] | It’s just this thing I have to do. | 这是我不得不做的事情 |
[1:05:43] | We’re going home. | 我们是在回家 |
[1:05:45] | Oh. Do you two live together? | 你们两个一起住吗 |
[1:05:48] | Unfortunately, yes. | 很不幸 是的 |
[1:05:52] | So, how long have you two been together? | 所以 你们两个在一起多久了 |
[1:05:56] | A while. | 有一阵子吧 |
[1:05:58] | He can be pretty flaky sometimes, but we have a lot in common. | 他有时候不太可靠 不过我们两个有很多共通点 |
[1:06:02] | How’d you meet? | 你们是怎么相遇的 |
[1:06:04] | We were stationed together. | 我们被分到了一起 |
[1:06:05] | See, that’s beautiful. | 瞧 这样蛮妙的 |
[1:06:08] | Everybody’s always up in arms about this out in the military issue. | 大家总对这件非关军事的问题有意见 |
[1:06:13] | Pardon? | 什么 |
[1:06:14] | You know, there’s all the macho bullshit about it being this man’s army. | 你知道的 这种都是男人的军队里阳气实在是太重了 |
[1:06:18] | You two meet there, hook up, | 你们两个在那儿相遇 走到了一起 |
[1:06:21] | You think we’re lovers? No, no. We’re not gay. | 你以为我们是恋人 不 不 我们不是同性恋 |
[1:06:25] | Oh, God. I’m sorry. | 天哪 真是抱歉 |
[1:06:27] | -I just assumed. -Do I come off as gay? | -我只是猜测 -我看起来像同性恋吗 |
[1:06:31] | No. | 不 |
[1:06:33] | My ex-husband sort of screwed up my relationship awareness barometer. | 我的前夫使得我对人们之间的关系很敏感 |
[1:06:36] | -You’re divorced. -That’s a nice way of putting it. | -你离婚了 -这是好听的说法 |
[1:06:39] | I call it being dumped. | 我说自己是被 处理 了 |
[1:06:41] | I was | 我也被 |
[1:06:43] | dumped once. | 处理 过一次 |
[1:06:44] | Don’t you just constantly question your value? | 你难道不会不时地对自己的价值产生疑问吗 |
[1:06:47] | Like, why was I so easy to cast aside? | 好像是 为什么我这么轻易便被抛到一边 |
[1:06:50] | And you wonder if the other party is gonna come to their senses | 而且会怀疑说对方会不会大发善心 |
[1:06:54] | and call you back. | 叫你回去 |
[1:06:55] | They always tell you it’ll hurt less with time. | 他们总告诉你说时间会冲淡伤害的 |
[1:06:59] | When actually | 可事实上 |
[1:07:01] | it hurts more. | 只会加深 |
[1:07:06] | You know what we need? | 你知道我们需要什么吗 |
[1:07:08] | What do we need? | 我们需要什么 |
[1:07:10] | We need drinks. | 我们需要喝的 |
[1:07:14] | We need a lot of drinks. | 我们需要很多的喝的 |
[1:07:17] | Garcon. | 侍应生 |
[1:07:25] | You still go to church? | 你还在上教堂 |
[1:07:27] | Every Sunday. | 每个周日 |
[1:07:30] | Does it do anything for you? | 对你来说有意义吗 |
[1:07:32] | It gives me time to balance my checkbook every week. | 它每个礼拜都帮我平衡我的收入支出 |
[1:07:35] | That’s what I’m saying. People don’t go to church to feel spiritual anymore. | 我就说吧 人们不再是为了精神感受而上教堂了 |
[1:07:40] | They go to church and feel bored | 他们去了教堂 感觉无聊 |
[1:07:42] | but they keep going every week just out of habit. | 可他们还是会每个星期都去 只是出于习惯 |
[1:07:45] | I am so buzzed. | 我被吵死了 |
[1:07:49] | When do you think you lost your faith? | 你是什么时候觉得你失去了信仰的 |
[1:07:52] | I remember the exact moment. | 那一刻我记得很清楚 |
[1:07:57] | I was on the phone with my mother | 当时我正在和我母亲通电话 |
[1:08:01] | and she was trying to counsel me through this, | 她在试图开导我 关于这类 |
[1:08:06] | this thing. | 这类事情 |
[1:08:10] | And when nothing she was saying was making me feel any better | 当她所说的任何话都不能令我觉得好过些的时候 |
[1:08:14] | she said | 她说 |
[1:08:16] | Bethany | 贝萨妮 |
[1:08:18] | God has a plan. | 上帝自有打算 |
[1:08:23] | I was, I was so angry with her. | 我当时觉得 觉得对她非常不满 |
[1:08:29] | I was like | 就好像 |
[1:08:31] | What about my plans?? | 那我自己的打算呢 |
[1:08:33] | You know? | 你明白吗 |
[1:08:35] | I had planned to have a family | 我本打算拥有一个家庭 |
[1:08:38] | with my husband. | 和我的丈夫一起 |
[1:08:40] | Wasn’t that plan good enough for God? | 上帝对这种打算有什么意见吗 |
[1:08:46] | Apparently not. | 看来是的 |
[1:08:52] | How about you? How’d you lose your faith? | 你呢 你是如何失去你的信念的 |
[1:08:57] | A long time ago. | 很久以前了 |
[1:08:59] | One day God just stopped listening. | 有一天 上帝不再听我们讲话 |
[1:09:03] | I kept talking, but I got the distinct impression He wasn’t listening anymore. | 我继续讲着 但我很清楚地意识到主不再听着了 |
[1:09:07] | How did you know She was listening in the first place? | 你怎么知道主是不是在听呢 |
[1:09:14] | Well, I guess I don’t. | 大概我不知道吧 |
[1:09:16] | I hate thoughts like that. | 我讨厌那种想法 |
[1:09:19] | But, you know, they come to you with age. | 可是 你知道 当你年纪渐长时就会开始有那些想法 |
[1:09:22] | ‘Cause when you’re a kid | 因为当你还是个孩子的时候 |
[1:09:24] | you never question the whole faith thing. | 你从来不会对信仰这整件事有所疑问 |
[1:09:28] | God’s in Heaven, and He’s, | 上帝在天堂里 而且他 |
[1:09:31] | She’s always got her eye on you. | 她一直注视着你 |
[1:09:39] | I’d give anything to feel that way again. | 如果可以再次体验到那种感觉 我宁愿付出一切 |
[1:09:47] | Guess that’s why I got talked into this pilgrimage. | 想来这就是我会被要求进行这趟旅程的原因 |
[1:09:58] | Where is this pilgrimage to? | 你们这趟旅程是要干什么去的 |
[1:10:01] | -You wouldn’t believe me if I told you. -Try me. | -就算我告诉你 你也不会相信 -说来听听 |
[1:10:04] | All right, but I warned you. | 好吧 我可警告过你了 |
[1:10:06] | Okay. | 好的 |
[1:10:08] | I’m going to this church in New Jersey. | 我要去新泽西的一间教堂 |
[1:10:12] | Really. | 是吗 |
[1:10:14] | Kerwood Mandel to car three. | 柯伍德·曼德请到三号车厢 |
[1:10:16] | Kerwood Mandel to car three. | 柯伍德·曼德请到三号车厢 |
[1:10:18] | See, I’m supposed to stop a couple of angels | 我是要去阻止两名天使 |
[1:10:22] | from going into the church. | 进入那间教堂 |
[1:10:26] | They’re trying | 他们想要 |
[1:10:27] | Shit. | 妈的 |
[1:10:31] | They’re trying to get back into Heaven. | 他们想要重返天堂 |
[1:10:37] | See, they got tossed out of Heaven | 瞧 他们之前被赶出了天堂 |
[1:10:39] | years ago, right? | 若干年前吧 |
[1:10:42] | And if they get back in | 如果他们回去了 |
[1:10:44] | it proves God wrong | 就说明上帝是错的 |
[1:10:46] | and since God is infallible | 而因为上帝是完美无暇的 |
[1:10:49] | to prove Her wrong | 证明主错了 |
[1:10:51] | would, you know, unmake existence. | 就会 你知道吗 颠覆一切存在 |
[1:10:56] | May I have your attention, please. | 请注意 |
[1:10:58] | The dining car will be closing in five minutes. Thank you. | 餐车将在五分钟后关闭 谢谢 |
[1:11:03] | I feel so stupid | 我觉得这蠢透了 |
[1:11:05] | just saying it. | 哪怕只是说说 |
[1:11:09] | The thing I don’t get is | 我不明白的是 |
[1:11:11] | how am I supposed to stop an angel? | 我怎么能阻止天使 |
[1:11:14] | Two, even! | 更何况还是两名 |
[1:11:20] | I guess I’m supposed to talk them out of it or something. | 我猜大概是要我跟他们讲些什么 |
[1:11:24] | Maybe you’re supposed to kill them. | 或许是要你去杀了他们 |
[1:11:26] | Oh, yeah, right. Kill them. | 是啊 没错 杀了他们 |
[1:11:31] | I mean, even if that were the case, which it’s not | 我是说 就算这是真的 而事实上它不是 |
[1:11:36] | how do you kill an angel, Barry? | 你要怎么去杀一名天使啊 巴瑞 |
[1:11:42] | I don’t suppose it’s much different from | 我想这跟杀一个人 |
[1:11:45] | killing a human. | 没多大差别 |
[1:11:48] | Where is everybody? I wake up and, | 大家都跑哪儿去了 我睡醒了 |
[1:11:53] | -The apostle. -Holy shit! | -门徒先生 -我靠 |
[1:11:55] | Rufus, I want you to meet my new friend Barry. | 鲁夫斯 我来向你介绍我的新朋友巴瑞 |
[1:12:01] | Don’t be such a show-off, Barry. | 不用这么爱显吧 巴瑞 |
[1:12:03] | Take it easy, Bartleby. Just let her go. | 别冲动 巴特比 放了她 |
[1:12:06] | -We can talk about this. -Bartleby? | -我们可以谈谈 -巴特比 |
[1:12:08] | After all this time, | 到了现在 |
[1:12:09] | it comes down to slaughter by a meat puppet? | 开始让一个人肉傀儡来做屠杀的事情了 |
[1:12:12] | Get your fucking hands off me, you dickless son of a bitch! | 把你的脏手从我身上拿开 你这个不男不女的混蛋 |
[1:12:15] | Save it. Five minutes ago you were aching to top me off. | 闭嘴 五分钟前你还猛对我放电呢 |
[1:12:18] | Loki! | 洛基 |
[1:12:20] | Holy shit. The apostle. | 该死 是门徒先生 |
[1:12:21] | I didn’t come in you, Pete, I swear. | 我没插进去 彼得 我发誓 |
[1:12:23] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛呢 |
[1:12:25] | This woman has to stop two angels from entering a church. | 这个女人要阻止两名天使进入一间教堂 |
[1:12:27] | -Us? -No, two other fucking angels. | -你是说我们吗 -不 另两名该死的天使 |
[1:12:29] | I’d say there’s a pretty good chance. | 我要说这是个绝佳的机会 |
[1:12:31] | Rufus, we’re to be liquidated? | 鲁夫斯 我们会被杀掉是吧 |
[1:12:33] | You haven’t thought about the consequences of your reentry. | 你们从没想过你们回去了会造成什么后果 |
[1:12:38] | We’re going home, no matter whose pride it may hurt. | 我们要回家去 不管这会伤到谁的脸面 |
[1:12:41] | -It’s not a matter of pride! -Loki, kill the girl. | -这不是面子的问题 -洛基 杀了这丫头 |
[1:12:43] | What are you, high? I can’t kill her if she hasn’t done anything. | 你是谁啊 如果她什么都没做过的话我不能杀她 |
[1:12:46] | Fine. I’ll kill her myself. | 好 那我自己来 |
[1:12:48] | I fall asleep and everyone takes off? | 我睡了一觉 大家就都乱套了 |
[1:12:50] | -These guys are fucking flat-leavers. -Shut his mouth. | -这两个家伙真是爱喜新厌旧 -闭上他的嘴 |
[1:13:03] | Oh, shit! | 该死 |
[1:13:06] | Jay! | 杰 |
[1:13:08] | Biggie! | 肥仔 |
[1:13:10] | The door! The door! | 车门 车门 |
[1:13:16] | Can’t we talk about this? | 我们不能谈谈吗 |
[1:13:24] | Why don’t I just get off at the next stop! | 干嘛不让我在下一站再下车呢 |
[1:14:07] | No ticket. | 无票乘车 |
[1:14:11] | -The apostle is here. -I noticed. | -门徒也来了 -我注意到了 |
[1:14:14] | Then you know who she was, don’t you? | 那你知道她是谁了 是吗 |
[1:14:16] | The scion, I imagine! | 最后的后裔 我猜 |
[1:14:19] | Maybe we should rethink this whole thing. | 该死 兄弟 也许我们该重新考虑一下整件事 |
[1:14:21] | I mean, you heard the guy. | 我是说 你也听到那家伙的话了 |
[1:14:23] | He said there are consequences. | 他说会产生一些后果 |
[1:14:24] | And Azrael tells us we’re marked? There’s more to this than we thought of. | 而死神说我们被通缉了 事情好像比我们所想的要复杂 |
[1:14:28] | I was close. | 就差一点点 |
[1:14:30] | You know? I was so close | 你知道吗 就差一点点 |
[1:14:32] | to slitting that bitch’s throat. | 我就可以割断那娘们的喉咙了 |
[1:14:34] | You know how I felt? Righteous. | 你知道我有什么感觉吗 正义 |
[1:14:38] | Justified. Eager, even. | 公正 甚至是渴求 |
[1:14:39] | You all right? Your eyes are kinda | 你还好吗 你的眼睛好像 |
[1:14:42] | My eyes are open. | 我的眼睛看清一切了 |
[1:14:44] | For the first time I get it. | 我第一次了解了 |
[1:14:46] | When that little innocent girl let her mission slip, | 如果那个无辜的小丫头完不成她的任务 |
[1:14:49] | I had an epiphany. | 我就能见到主了 |
[1:14:50] | See, in the beginning it was just us and Him, angels and God. | 你瞧 在最一开始的时候只有我们和主 天使和上帝 |
[1:14:53] | Then He created humans. | 然后主创造了人类 |
[1:14:55] | Ours was designed to be a life of servitude and worship | 我们是被造来服侍 崇拜 |
[1:14:58] | and bowing and scraping and adoration. | 阿谀奉承和爱慕的 |
[1:15:02] | He gave them more than He ever gave us. He gave them a choice. | 主给人类的比给我们的更多 主给了他们选择 |
[1:15:06] | They choose to acknowledge God or choose to ignore Him. | 他们可以选择承认主的存在 或是无视主 |
[1:15:10] | All this time we’ve been down here | 在我们流落人间的这段日子里 |
[1:15:12] | I’ve felt the absence of the Divine Presence | 我无法感到有神的存在 |
[1:15:14] | and it’s pained me, as I’m sure it must have pained you. | 这令我痛苦 我相信这一定也令你痛苦 |
[1:15:18] | And why? Because of the way He made us. | 为什么呢 是因为主是这么创造我们的 |
[1:15:22] | Had we been given free will | 一旦我们可以选择无视这种痛苦 |
[1:15:23] | we could choose to ignore the pain, like they do. | 我们就自由了 就像人类一样 |
[1:15:25] | But no, we’re servants. | 但是不行 我们是奴仆 |
[1:15:27] | Okay. | 好吧 |
[1:15:29] | All I’m saying here is that one of us might need a little nap. | 我只想说我们中有一个大概需要小睡一下 |
[1:15:33] | Wake up! These humans have besmirched everything He’s bestowed upon them. | 醒醒吧 这些人类玷污了主恩赐给他们的一切 |
[1:15:37] | They were given paradise, they threw it away. | 主赐了伊甸园给他们 但他们丢弃了它 |
[1:15:39] | They were given this planet, they destroyed it. | 主赐了这个世界给他们 他们又破坏了它 |
[1:15:41] | They were favored best among all His endeavors | 主所做的这一切 他们是最大的受惠者 |
[1:15:44] | and some of them don’t even believe He exists! | 可他们当中甚至有一些人连主的存在都不相信 |
[1:15:47] | And in spite of it all | 可即便是如此 |
[1:15:49] | He has shown them infinite fucking patience | 主还是他妈的向他们展现了他无尽的耐心 |
[1:15:53] | at every turn. | 每一次都是 |
[1:15:55] | What about us? | 可对我们呢 |
[1:15:58] | I asked you once | 我只是那一次 |
[1:16:01] | to lay down the sword because I felt sorry for them. | 让你放下宝剑 因为我为人类感到难过 |
[1:16:04] | What was the result? | 结果如何呢 |
[1:16:06] | Our expulsion from paradise. | 我们被驱逐出了伊甸园 |
[1:16:08] | Where was His infinite fucking patience then? | 主那无尽的耐心他妈的哪儿去了 |
[1:16:11] | It’s not right! It’s not fair! | 这样不对 这不公平 |
[1:16:14] | We’ve paid our debt! | 我们已经偿清了罪过 |
[1:16:17] | Don’t you think it’s time? | 你不认为这是时候了吗 |
[1:16:20] | Don’t you think it’s time we went home? | 你不认为这是时候让我们回家了吗 |
[1:16:24] | And to do that, | 为了达到目的 |
[1:16:26] | I think we may have to dispatch our would-be dispatchers. | 我想我们大概得解决掉那些想解决掉我们的人 |
[1:16:29] | Wait. Wait, wait. Kill them? | 等等 等等 杀了他们 |
[1:16:33] | You’re talking about the last scion, for Christ’s sake. | 你说的可是最后的后裔啊 看在基督的份上 |
[1:16:36] | And what about Jay and Bob? Those guys were all right. | 还有杰和鲍伯 他们是无辜的 |
[1:16:39] | Don’t. Don’t, my friend. | 别 别这样 我的朋友 |
[1:16:41] | Don’t let your sympathies get the best of you. | 别让你的同情心淹没了一切 |
[1:16:44] | They did me once. | 他们曾经那么对待过我 |
[1:16:46] | Scion or not | 后裔不后裔的 |
[1:16:48] | she’s just a human | 她只是个人类 |
[1:16:49] | and by passing through that arch our sins are forgiven. | 之后只要通过那扇拱门 我们的罪就会得到宽恕 |
[1:16:53] | No harm, no foul. | 没有伤害 就不算犯规 |
[1:16:56] | My God. I’ve heard a rant like this before. | 我的上帝 我以前听过这句狂言妄语 |
[1:17:00] | What did you say? | 你说什么 |
[1:17:02] | -I’ve heard a rant like this before. -Don’t you do that to me. | -我以前听过这句狂言妄语 -你少对我来这一套 |
[1:17:05] | You sound like the morning star. | 你的话听起来就像那个 拂晓之星 一样 |
[1:17:07] | You shut your fucking face! | 你他妈的闭嘴 |
[1:17:08] | You sound like Lucifer, man! You’ve fucking lost it! | 你的话好像路西华 兄弟 你他妈的疯了 |
[1:17:11] | You’re not talking about going home, Bartleby. | 你这说的不是要回家的事 巴特比 |
[1:17:14] | You’re talking about fucking war on God. | 你说的是他妈的要跟上帝宣战 |
[1:17:18] | Well, fuck that. | 真他妈的 |
[1:17:19] | I have seen what happens to the proud when they take on the Throne. | 我已经看到什么事情要发生了 当他们要登上王座 |
[1:17:25] | I’m going back to Wisconsin. | 我要回威斯康辛去 |
[1:17:28] | We’re going home, Loki | 我们要回家去 洛基 |
[1:17:30] | and no one, not you, not even the Almighty Himself | 没有人 哪怕是你 甚至是圣父本人 |
[1:17:34] | is gonna make that otherwise. | 能阻止得了 |
[1:17:43] | Shit. | 该死 |
[1:17:45] | Why couldn’t we stay on the train? | 为什么我们不能留在火车上 |
[1:17:47] | You threw those guys off. | 你已经把那两个家伙丢下车了 |
[1:17:49] | Very basic strategy. | 很简单的策略 |
[1:17:51] | If your enemies know where you are, | 如果你的敌人已经知道你身在何处了 |
[1:17:53] | then don’t be there. | 那么就得离开那里 |
[1:17:54] | Why are we enemies? | 为什么我们是敌人 |
[1:17:56] | Well, I know I’d perceive the person sent to kill me as an enemy. | 我知道我得意识到被派来杀我们的人是敌人没错 |
[1:17:59] | What does that mean? Since when am I supposed to kill anybody? | 可那是怎么回事 什么时候起要我去杀人了 |
[1:18:03] | I’m tired of all this cryptic bullshit. | 我真受够了这一切的神秘鸟事了 |
[1:18:06] | I’m physically and psychologically exhausted, Rufus | 我在体力上和精神上都已消耗殆尽了 鲁夫斯 |
[1:18:09] | and I’m ready to kick back and welcome the end of existence | 我已经做好闪人的准备 等着迎接万物的末日了 |
[1:18:12] | unless you come clean right now. | 除非你现在就把一切都给我解释清楚 |
[1:18:15] | Why me? | 为什么是我 |
[1:18:17] | Out of all the people on the goddamn planet, why was I tapped? | 在这个破星球上所有的人当中 为什么选中了我 |
[1:18:21] | Imagine you’re a 1 2-year-old boy. | 想象一下 你只是一个十二岁的男孩 |
[1:18:25] | You’re told you’re God’s only son, | 有一天 你被告知你是上帝唯一的儿子 |
[1:18:27] | but more than that, you’re God. | 不仅如此 你就是上帝 |
[1:18:29] | How long do you think it would take to come to grips with something that huge? | 你认为需要多久才能接受这项这么了不得的事实 |
[1:18:32] | Maybe, say, 1 8 years? | 也许 比如说 十八年 |
[1:18:35] | In the Bible, Jesus suddenly goes from age 1 2 to 30. | 在圣经里 耶稣从十二岁一下就跳到了三十岁 |
[1:18:39] | 1 2 to 30. | 十二岁到三十岁 |
[1:18:40] | Now, that’s some pretty bad storytelling. | 这是一种很糟糕的叙事手法 |
[1:18:43] | Where are the volumes of text dealing with the missing 1 8 years? | 那些应该讲述那不为人知的十八年的文字到哪儿去了 |
[1:18:46] | I’ll tell you where. | 我告诉你它们哪儿去了 |
[1:18:47] | They were offered up as a sacrifice to the god of ecumenical politics. | 他们成了用来维护基督教会团结的政治策略的牺牲品 |
[1:18:52] | You make it sound like there’s some church conspiracy | 你的意思听起来好像是有某种教堂的阴谋 |
[1:18:55] | to cover up the truth about Christ. | 想要抹杀掉 关于基督的真相 |
[1:19:00] | Oh, bullshit. | 简直是胡说 |
[1:19:02] | Any important material about Christ | 任何有关基督的重要材料 |
[1:19:04] | would give people a better understanding of the nature of God. | 都能令人们对上帝的本性有着更好的了解 |
[1:19:06] | Why would they leave any of it out? | 他们为什么要封禁掉其中一部分 |
[1:19:09] | Because it’s tied in with His family. | 因为这关系到主的家人 |
[1:19:10] | -His mother and father. -His brothers and sisters. | -主的父母 -主的兄弟姐妹们 |
[1:19:14] | Jesus didn’t have brothers and sisters. Mary was a virgin. | 耶稣没有兄弟姐妹 圣母玛利亚是名处女 |
[1:19:18] | Mary gave birth to Christ without having known a man’s touch. | 玛利亚未与任何男人发生关系便生下了耶稣 |
[1:19:21] | This is true. | 的确是这样 |
[1:19:22] | But she did have a husband. | 但她也确实有一个丈夫 |
[1:19:24] | Do you really think he would’ve stayed married to her for all those years | 你真的以为他会跟她结了那么多年婚 |
[1:19:28] | If he wasn’t getting laid? | 却从未碰过她 |
[1:19:30] | The nature of God and the Virgin Birth, those are leaps of faith. | 上帝的本性 处女产子 这些都是出于信仰的产物 |
[1:19:33] | But to believe a married couple never got down, | 但要是相信已婚夫妇从来没有过性生活 |
[1:19:36] | that’s just plain gullibility. | 这就是地道的白痴了 |
[1:19:38] | Meaning? | 意思是说 |
[1:19:39] | The blood that flows through your veins | 在你们血管里所流淌的血液中 |
[1:19:41] | shares a chromosome or two at the genetic level | 从基因角度来说有一或两条染色体 |
[1:19:44] | with the one you call Jesus. | 是来自耶稣的 |
[1:19:46] | Bethany, you are | 贝萨妮 你是 |
[1:19:48] | the great-great-great-great- | 耶稣基督的曾曾曾曾 |
[1:19:52] | great-great-great-great-great-great-grandniece of Jesus Christ. | 曾曾曾曾曾曾侄女 |
[1:19:59] | So, that would make Bethany part black? | 所以 也就是说贝萨妮有一部分黑人血统了 |
[1:20:08] | I can’t do this anymore. | 我没法再继续干下去了 |
[1:20:15] | Where you gonna go? You know what I’m saying is right. | 你要去哪儿 你知道我说的都是对的 |
[1:20:18] | -It’s bullshit. -Bethany. | -全是胡说八道 -贝萨妮 |
[1:20:20] | It’s bullshit! | 全是胡说八道 |
[1:20:26] | Let her go, man. | 让她去吧 兄弟 |
[1:20:28] | Give her time. | 给她些时间 |
[1:20:37] | Why? | 为什么 |
[1:20:39] | What the fuck do You want from me? | 你他妈的还想让我干嘛 |
[1:20:42] | I fucking hate You! | 我他妈的恨死你了 |
[1:20:45] | I hate You. | 我恨你 |
[1:20:47] | He can’t hear you, you know. | 主听不到你说话的 你要知道 |
[1:20:55] | That’s why we needed you. | 所以我们才需要你 |
[1:20:57] | Why didn’t you tell me? | 为什么你一开始不告诉我 |
[1:21:00] | Would you, | 那时你会 |
[1:21:02] | Could you have believed me? | 那时你能相信我吗 |
[1:21:05] | It was something you had to come to gradually. | 这是需要你去慢慢了解的事情 |
[1:21:08] | Only after everything you’ve seen | 只有在你目睹一切 |
[1:21:12] | everything you’ve heard | 耳闻一切之后 |
[1:21:15] | could you possibly be able to accept the truth. | 你才有可能能够接受事实 |
[1:21:18] | I don’t want this. | 我不想要这样 |
[1:21:23] | It’s too big. | 这叫人太难以承受了 |
[1:21:25] | That’s what Jesus said. | 耶稣当时也是这么说的 |
[1:21:29] | I had to tell Him. | 我不得不去告诉他这些 |
[1:21:34] | You can imagine how that hurt the Father | 你应该可以想象圣父有多么难过 |
[1:21:38] | not to be able to tell the Son Himself | 不能亲自告诉他的儿子这件事 |
[1:21:41] | because one word from His lips | 因为随便从他口中所讲出来的一个字 |
[1:21:43] | would destroy the boy’s frail human form. | 就能毁了那个孩子脆弱的人类躯体 |
[1:21:44] | So I had to deliver the news to a scared child | 所以只好由我去把这些讯息转达给那个被吓坏了的孩子 |
[1:21:47] | who wanted nothing more than to play with other children. | 他只想和其他的小孩子们一起玩而已 |
[1:21:50] | I had to tell this little boy that He was God’s only son | 我不得不告诉那个小男孩 他就是上帝唯一的儿子 |
[1:21:54] | and it meant a life of persecution | 这意味着他将拥有遭受迫害的一生 |
[1:21:56] | and eventual crucifixion | 并最终被那些受他启蒙 |
[1:21:57] | at the hands of the very people He’d come to enlighten and redeem. | 由他赎罪的人们钉于十字架上 |
[1:22:02] | He begged me to take it all back. | 他求我收回这一切 |
[1:22:06] | As if I could. | 好像我真能做到一样 |
[1:22:09] | He begged me to make it all not true. | 他求我 令这一切不会成真 |
[1:22:12] | I’ll let you in on something, Bethany, | 我要告诉你一个小秘密 贝萨妮 |
[1:22:15] | something I’ve never told anyone before. | 一个我从没跟任何人讲过的秘密 |
[1:22:18] | If I had the power | 如果我有那种能力的话 |
[1:22:21] | I would have. | 我真会那么做的 |
[1:22:24] | It’s unfair. | 这不公平 |
[1:22:25] | It’s unfair to ask a child to shoulder that responsibility | 这太不公平了 叫一个孩子肩负起如此重大的责任 |
[1:22:29] | and to ask you to do the same now. | 而现在又来叫你做同样的事情 |
[1:22:31] | I sympathize. I do. | 我很同情你们 真的 |
[1:22:33] | I wish I could take it all back. | 我真希望我能令这一切都未发生过 |
[1:22:38] | But I can’t. | 但是我做不到 |
[1:22:42] | This | 这是 |
[1:22:45] | is who you are. | 你的身份 |
[1:22:49] | Everything I am has been a lie? | 之前关于我的一切都只是个谎言吗 |
[1:22:52] | No, no, no. | 不不不 |
[1:22:55] | Knowing what you now know | 知道了你现今所知道的一切 |
[1:22:58] | doesn’t mean you’re not who you were. | 并不代表着你就不是原来的那个你了 |
[1:23:00] | You are | 你是 |
[1:23:01] | Bethany Sloane. | 贝萨妮·斯罗恩 |
[1:23:03] | No one can take that away from you, not even God. | 没有人能从你身上抹杀这一点 哪怕是上帝也不行 |
[1:23:08] | All this means is a redefinition of that identity. | 这只是意味着对你身份的重新定位 |
[1:23:13] | The incorporation of this new data into who you are. | 将这些新的内容也一并融合到你的身份当中 |
[1:23:16] | Be who you’ve always been. | 同以前一样做你自己吧 |
[1:23:20] | Just | 只是 |
[1:23:22] | be this as well | 同时也接受这个新的身份 |
[1:23:25] | from time to time. | 一直继续下去 |
[1:23:31] | Guess this means no more cheating on my taxes. | 我猜这意味着我不能再在税务问题上有半点欺瞒了 |
[1:23:34] | To say the least. | 这是最低限度 |
[1:23:45] | Do you mind if we adjourn to somewhere | 你介不介意我们挪去一个 |
[1:23:47] | a tad more habitable | 更适合呆着 |
[1:23:50] | and a bit warmer? | 更暖和的地方 |
[1:24:06] | Fuck, I think this shit just kicked in. | 她妈的我 我以为这个正好 |
[1:24:09] | Weren’t we just in the woods? | 请问一下 我们刚刚不是在树林里的吗 |
[1:24:11] | What are we doing here now? | 现在怎么又跑到这里来了 |
[1:24:12] | Going out in style. | 应该说是离开那个地方 |
[1:24:14] | -The voice. -The apostle. | -传声使者 -门徒先生 |
[1:24:17] | Now, who’s this motherfucker? | 这个混蛋又是谁啊 |
[1:24:19] | The voice of God. Show some respect. | 上帝之喉 放尊重点儿 |
[1:24:21] | Oh, the voice of God. Where’s the rest of Him? | 上帝之喉 那其它的部位呢 |
[1:24:23] | Funny you should mention that. We’re not sure. | 你提到的这点很有意思 我们也不知道 |
[1:24:26] | -What? -Didn’t it ever occur to you | -什么 -拜托 难道你没想过 |
[1:24:29] | that this Bartleby-Loki situation was well within the sphere of His control? | 巴特比和洛基的这件事是在主的掌控之内的吗 |
[1:24:33] | Yes, but then why was she tapped? | 是的 但为什么被选中的是她 |
[1:24:35] | You know those constitutionals that He likes to take? | 你知道主爱搞的那套把戏吧 |
[1:24:39] | Constitutionals ? | 把戏 |
[1:24:40] | I think we’re beyond euphemisms at this point. | 我想我们现在还是不要拐弯抹角地说话了吧 |
[1:24:43] | God’s a skee ball fanatic. | 上帝是弹珠游戏爱好者 |
[1:24:46] | The Lord has quite a fancy for the game. He’s been playing it for years. | 主对这项游戏极为热衷 他已经玩了好几年了 |
[1:24:49] | He assumes a human form once a month and indulges. | 主每个月会有一次化为人类 下来尽情玩耍 |
[1:24:51] | Doesn’t tell anyone where He’s playing. | 主不会告诉任何人他去哪里 他只是自己溜出去 |
[1:24:54] | He just goes away for a couple of hours. | 一去就是几个钟头 |
[1:24:55] | And He always gives His free points away to neighborhood children. | 主总是会白白送分给邻居的小孩们 |
[1:24:58] | Isn’t that sweet? | 这不是很温馨的吗 |
[1:25:00] | But She hasn’t come back from one of these day trips? | 但是主这一次却还没有回来 |
[1:25:03] | No, She hasn’t | 没 还没 |
[1:25:06] | and we’ve been unable to locate Her. | 而且我们也没法确定主的所在 |
[1:25:09] | He could’ve been killed. Human form does have that drawback. | 主可能已经被害了 人类的躯体就是这点不好 |
[1:25:12] | No, there’s a different sort of foul play afoot, children. | 不 孩子们 有不同的作弊方法 |
[1:25:17] | Whomever has set the renegade angels on their path | 不管是谁让这两个堕天使踏上旅途 |
[1:25:21] | and is keeping them quite well hidden | 并帮他们遮掩得很好的 |
[1:25:23] | is also responsible for the Lord’s whereabouts. | 他应该就是那个令主失去下落的人 |
[1:25:26] | Were He to be killed in human form | 如果主在人类的躯体中被杀害的话 |
[1:25:29] | He’d have returned immediately to Heaven. | 立刻就会回返天堂 |
[1:25:31] | Someone knew enough | 那个人很清楚 |
[1:25:33] | to keep Him biologically alive | 既要令主在生理上是活着的 |
[1:25:36] | but incapacitate Him in another fashion. | 却又无法发挥出主的力量 |
[1:25:39] | And as omnipotent as we are above | 尽管我们在天上时是无所不能的 |
[1:25:42] | I have to admit that we’re more or less lost without His presence. | 我不得不承认没有了主我们几乎就无所适从 |
[1:25:45] | We’ve looked everywhere for Him. | 我们到处去找过他了 |
[1:25:47] | I tapped her because I thought we’d be able to smoke out whoever’s behind this. | 我选上她 是因为我想这样就可以引出那个幕后主使者 |
[1:25:52] | But whoever he is has been clever enough | 但不管那人是谁 他都很聪明 |
[1:25:54] | to send some lackeys after you | 派了几个小跟班来跟着你们 |
[1:25:55] | as opposed to showing up themselves. | 而不是自己亲自出面 |
[1:25:58] | Could it be Lucifer? | 会不会是路西华 |
[1:25:59] | Not Lucifer. | 不是路西华 |
[1:26:01] | If he was, he’d have made his move by now to conquer Heaven. | 如果是他的话 他现在早就动身攻打天堂去了 |
[1:26:04] | And I know he’s not responsible for Bartleby and Loki | 而且我知道他不会去怂恿巴特比和洛基 |
[1:26:07] | because he’s had just as much to lose | 因为如果他们两个回去了 |
[1:26:09] | by their return as anybody else. | 他遭受的损失和其他人一样多 |
[1:26:11] | What do we do now? | 我们现在怎么办 |
[1:26:12] | I say we get drunk, ’cause I’m all out of ideas. | 要我说我们就大醉一场 反正我现在是毫无主意了 |
[1:26:15] | Why don’t we just ask this guy to close the church? | 为什么我们不干脆叫那家伙关了教堂 |
[1:26:18] | I beg your pardon? | 什么 |
[1:26:20] | The guy in charge of the church thing. | 管教堂的那家伙啊 |
[1:26:25] | Cardinal Glick? | 格利克主教 |
[1:26:27] | Maybe we can ask him to shut down the church. | 也许我们可以让他关了教堂 |
[1:26:29] | If it’s closed that day, | 如果那天教堂关门的话 |
[1:26:30] | those guys can’t get blessed or whatever, right? | 那些家伙们 就不能得到祝福之类的了 不是吗 |
[1:26:33] | Good Lord. | 仁慈的主啊 |
[1:26:34] | The little stoner’s got a point. | 这个小呆瓜还挺有主意的 |
[1:26:36] | Maybe we could talk this guy Glick | 也许我们可以和这个叫格利克的家伙谈谈 |
[1:26:39] | into cancelling the rededication ceremony. | 叫他取消赦罪典礼 |
[1:26:41] | We? | 我们 |
[1:26:43] | Are you saying you’re back in, | 你是说你愿意归队了吗 |
[1:26:44] | Ms. I-Don’t-Think-I-Can-Do-This-Anymore? | 我没法再继续干下去了 小姐 |
[1:26:50] | I wouldn’t want to let the family down, now would I? | 我可不想我的家人有事 不行吗 |
[1:26:57] | Well | 那么 |
[1:26:59] | the prophets finally live up to their titles. | 先知们终于名副其实了 |
[1:27:03] | Mass attendance is at an all-time low in this country | 全国的教友出席率一直都很低 |
[1:27:06] | but if we can let them know the Catholic Church has a little panache | 但如果我们让他们知道天主教堂还是有一些可值得夸耀的 |
[1:27:10] | we can win them back, even get some new ones. | 我们就能赢回他们的心 甚至还能吸引到一些新人 |
[1:27:14] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:27:17] | Fill them pews, people. | 来吧 |
[1:27:19] | That’s the key. Grab the little ones as well. | 这就是重点 把一些小孩子也拉进来 |
[1:27:22] | Hook them while they’re young. | 趁他们还小的时候就抓住他们 |
[1:27:24] | -Kinda like the tobacco industry. -Christ, if only we had their numbers. | -很像烟草业的做法 -如果我们有他们的数目 |
[1:27:29] | We really appreciate you seeing us this late in the day, | 真的很感谢您在这么晚的时候还愿意接见我们 |
[1:27:31] | Your Eminence. | 主教大人 |
[1:27:32] | My friends and I have been traveling all night | 我和我的朋友们赶了一夜的路 |
[1:27:34] | in hope of talking to you | 就是希望能够和您谈一下 |
[1:27:36] | about the St. Michael’s rededication ceremony. | 关于圣米迦勒教堂的赦罪典礼 |
[1:27:38] | You looking to help out in some way? | 你们是想来帮些忙 |
[1:27:41] | We’d like you to cancel the ceremony. | 我们希望您能够取消这次典礼 |
[1:27:45] | I beg your pardon. | 请再说一遍 |
[1:27:46] | There’s gonna be a world of trouble | 如果明天的典礼仍然按计划进行的话 |
[1:27:49] | if tomorrow’s ceremony goes on as planned. | 全世界将会有大麻烦 |
[1:27:51] | Are you pro-choice? | 你们是堕胎支持者 |
[1:27:54] | The trouble’s not from us. | 不不 要惹麻烦的不是我们 |
[1:27:56] | It’s from these renegade angels that’ve been stuck on Earth since the plagues. | 而是两个因有罪而被贬入人间的堕天使 |
[1:28:02] | These guys, they think they’re renegade angels. | 这两个家伙 以为他们自己是堕天使 |
[1:28:05] | See, Padre, it goes down like this. | 瞧 神父 事情是这样的 |
[1:28:07] | These guys think that by passing through that archway, they can go to Heaven. | 这两个家伙以为穿过那扇拱门可以让他们上天堂 |
[1:28:12] | You want me to call off the ceremony for that. | 因为这个原因 你就想叫我取消典礼 |
[1:28:16] | Who sent you? | 谁派你们来的 |
[1:28:20] | We were sent by Him who is called I Am! | 我们是被叫做 就是我 送来 |
[1:28:23] | Cute. Really cute. | 有趣 真的很有趣 |
[1:28:25] | Playtime with the cardinal is over. | 游戏时间结束 |
[1:28:28] | -Worked for Moses. -Stay out of this. | -为摩斯作 -不要进来 |
[1:28:31] | It’s not a joke. | 这不是开玩笑 |
[1:28:32] | I’m telling you, man, this ceremony’s a big mistake. | 我告诉你 这次的典礼是个大错误 |
[1:28:35] | The Catholic Church does not make mistakes. | 天主教堂不会犯错 |
[1:28:39] | Please! What about the Church’s silent consent of the slave trade? | 拜托 那教堂对奴隶交易的默许又怎么说 |
[1:28:42] | And its platform of noninvolvement during the Holocaust? | 还有二战对犹太人的大屠杀时那事不关己的态度 |
[1:28:44] | All right, mistakes were made. | 好吧 是犯过错 |
[1:28:47] | But one can hardly hold the current incarnation of Holy Mother Church | 但你不能因为这些往日的过失 |
[1:28:50] | responsible for the oversights of old. | 就谴责圣母教堂 |
[1:28:52] | I’m a very important man with important matters that demand my attention | 我可是个大人物 有很多大事在等着我处理 |
[1:28:56] | so if you please, | 所以如果能请你们 |
[1:28:57] | -But tomorrow, -Tomorrow goes off without a hitch. | -可是明天 -明天一切都会顺利进行 |
[1:29:00] | Do I make myself clear? | 我的意思够明白了吧 |
[1:29:02] | Neither you nor any other influence short of the hand of God Himself | 不论是你们还是其他的什么人 除非是上帝本人 |
[1:29:06] | is gonna keep this thing from going off without a hitch. | 都无法干扰到这件事的顺利进行 |
[1:29:30] | I can see the headlines now | 我现在可以想见到报纸的头条标题了 |
[1:29:32] | if there were gonna be any. | 如果那时还能有报纸的话 |
[1:29:34] | Existence Erased. | 万物俱灭 |
[1:29:36] | Don’t worry about it. We evened the score. | 别担心 目前我们两方比分相当 |
[1:29:38] | Hand it over, Silent Bob. | 把东西拿给我 沉默鲍伯 |
[1:29:43] | What up. | 怎么样 |
[1:29:44] | You stole the cardinal’s driver? | 你偷了主教的高尔夫球长打棒 |
[1:29:47] | That’s what he gets for messing with our girlfriend. | 谁叫他要惹到我们的女朋友 |
[1:29:49] | Cross-dressing fuck. | 她妈的 |
[1:29:51] | That’s sort of sweet. Thanks, guys. | 还真是体贴啊 谢了 小伙子们 |
[1:29:55] | What do we do now about Bartleby and Loki? | 现在我们该拿巴特比和洛基怎么办 |
[1:29:58] | I guess we’re gonna have to try and kill them. | 我猜我们得试试杀了他们 |
[1:30:01] | -You said they couldn’t be killed. -Correction. | -你说过他们是杀不死的 -更正 |
[1:30:05] | They won’t be killed. | 他们不会被杀 |
[1:30:08] | And just to ensure that, we’re all gonna sit tight | 为了确保这一点 我们大家都得在这里 |
[1:30:11] | right here | 乖乖地坐好 |
[1:30:12] | until those two idiots pass through that arch. | 直到那两个傻瓜穿过那扇拱门 |
[1:30:17] | There’s only one idiot here, Azrael | 这儿只有一个傻瓜 死神 |
[1:30:22] | and I’m looking right at him. | 就在我的眼前 |
[1:30:24] | Muse! | 缪斯 |
[1:30:27] | Just in time to join us for a drink. | 正好能来跟我们喝一杯 |
[1:30:32] | Hey. Where’d you come from? | 你是打哪儿来的 |
[1:30:35] | -Where’d you come from? -Me? | -你打哪儿来的 -我吗 |
[1:30:37] | Nothingness. | 虚无之处 |
[1:30:38] | And that’s where I’m returning to in approximately, oh, one hour. | 那也是我要回去的地方 就在大概 一小时后 |
[1:30:42] | All right, Plato, sounds like you’ve had enough already. | 好吧 柏拉图 看来你已经喝得够多的了 |
[1:30:46] | -Let’s go. -Oh, darn it! | -快走吧 -该死 |
[1:30:48] | Come on, barkeep, just one drink. | 拜托 伙计 就一杯 就喝一杯 |
[1:30:51] | One for the road, then I’m gone? | 我就走 行了吧 |
[1:30:52] | I was trying to find you | 我一直在找你们 |
[1:30:53] | to tell you I figured out who was behind all this. | 想告诉你们说我已经发现了这一切的幕后主使者是谁 |
[1:30:55] | Is that who I think it is? | 是不是我所想到的那家伙 |
[1:30:57] | -None other than. -Who is he? | -还能有谁 -他是谁 |
[1:30:58] | All right, one drink. Then you’re gone. | 好吧 就一杯 然后你就得离开这儿 |
[1:31:01] | Give me a | 我要一份 |
[1:31:03] | Holy Bartender. | 圣调酒师 |
[1:31:06] | Never heard of it. | 没听过 |
[1:31:08] | He doesn’t know how to make a Holy Bartender. | 他不懂怎么调圣调酒师 |
[1:31:12] | You do, Don’t you, Muse? | 你知道的 对吧 缪斯 |
[1:31:14] | Don’t. | 不知道 |
[1:31:16] | Anybody? | 有人知道吗 |
[1:31:17] | No? | 没有吗 |
[1:31:19] | Well, I know how to make a Holy Bartender. | 我知道怎么调圣调酒员 |
[1:31:31] | Get it? | 知道了 |
[1:31:32] | Sweet Jesus, Azrael! Why? | 仁慈的主啊 死神 为什么 |
[1:31:34] | Come on, Demon! Try that shit on somebody who’s already dead! | 来啊 魔鬼 试试对一个死人也来这招啊 |
[1:31:38] | Oh, Apostle, you maintain that kind of an attitude | 门徒 你要还是这种态度的话 |
[1:31:42] | and you and the barkeep won’t be the only corpses in the room. | 这个房间里可就会不止你和那个酒吧伙计两个死人了 |
[1:31:45] | The Christ bitch will join you. | 基督那娘们也会成为你们中的一个 |
[1:31:47] | Are you really that stupid? | 你真的有那么蠢吗 |
[1:31:50] | You do know what’s gonna happen if those two jerks enter that church. | 你明明知道如果那两个呆瓜进了那间教堂会有什么后果 |
[1:31:54] | I’m actually counting on it. | 事实上我正期待着呢 |
[1:31:57] | And if my calculations are correct | 如果我的计算无误的话 |
[1:32:00] | the pawns are moving into checkmate as we speak. | 在我们说话的当儿 那两个小卒就快把王将死了 |
[1:32:07] | Holy Bartender. I get it. That’s a great one! | 圣调酒师 我懂了 太酷了 |
[1:32:11] | I’d also like to acknowledge | 我也很高兴地告诉大家 |
[1:32:12] | this great state’s governor, Elizabeth Dalton | 这位杰出的州政府官员 伊丽莎白·达尔顿 |
[1:32:15] | for coming this morning. | 今早也来到了会场 |
[1:32:17] | She’s a Protestant, but we’re not gonna hold that against her. | 她是名基督教徒 但我们不会因此就排斥她 |
[1:32:22] | Now, let me just tell you a little bit of history about this particular | 现在 让我来告诉你们一些有关这间特别的 |
[1:32:26] | hundred-years-young house of God. | 度过了百年岁月的上帝住所的历史 |
[1:32:29] | God’s house? | 上帝的住所 |
[1:32:32] | God doesn’t live here anymore. | 上帝可不再住在这儿了 |
[1:32:35] | He’s grown weary of your superficial faith. | 主已经对你们这种肤浅的信仰感到厌倦了 |
[1:32:37] | He’s turned a deaf ear to your lip-service prayers. | 主不再聆听你们这些只会在口头上祈祷的家伙了 |
[1:32:40] | He has abandoned you, his favorites. | 主遗弃了你们 他最爱的人类 |
[1:32:44] | to the whim of judgment. | 让你们沉浸在审判的幻想之中 |
[1:32:46] | Hypocrites, charlatans | 伪君子们 骗子们 |
[1:32:50] | prepare to taste God’s wrath. | 准备感受上帝的怒火吧 |
[1:32:53] | -Maybe we should just leave. -You wanted your body count. You got it. | -也许我们还是应该走人吧 -你想等死的话 随你 |
[1:32:56] | This lot is rife with sin. We’ll judge them all. | 这些家伙们都有罪 我们要对他们所有人进行审判 |
[1:32:59] | Officer McGhee. | 麦基警官 |
[1:33:01] | All right, mouthpiece. | 好了 发言人 |
[1:33:02] | Let’s leave the nice cardinal alone and go for a ride. | 别骚扰这位和蔼的主教了 让我们去兜风吧 |
[1:33:05] | Mr. McGhee, don’t make me angry. | 麦基先生 不要惹火我 |
[1:33:08] | You wouldn’t like me when I’m angry. | 你可不会喜欢我生气的样子 |
[1:33:10] | Is that so? | 是嘛 |
[1:33:16] | Ladies and gentlemen | 女士们 先生们 |
[1:33:18] | you have been judged as guilty of violations against our Almighty God | 你们因为对我们的万能上帝有异议而被判定为有罪 |
[1:33:23] | and this very day | 就在今天 |
[1:33:26] | I assure you you will all pay for your trespasses | 我向你们保证 你们全部都要为你们的罪行付出 |
[1:33:30] | in blood. | 血的代价 |
[1:33:31] | -Wings. Now. -I’m feeling a little exposed here. | -展开翅膀 现在 -我觉得这有点过太招摇了 |
[1:33:34] | Do it! | 照做 |
[1:33:36] | -So he’s a muse too? -Former muse. | -所以他也是名缪斯 -曾经是 |
[1:33:40] | He was kicked out. | 他被踢出去了 |
[1:33:44] | Ever the fucking apple polisher. | 曾经是该死的擦苹果的人 |
[1:33:46] | Then what happened? | 然后出什么事了 |
[1:33:48] | Yes, what? | 是啊 怎么了 |
[1:33:50] | Well, Lucifer just had to start his little war for the throne. | 那时路西华要开始攻打王座 |
[1:33:54] | Heaven became divided into two factions, | 天堂分成了两派 |
[1:33:57] | the faithful and the renegades. | 拥护者 和叛逆者 |
[1:33:59] | Oh, the Ethereal Plains were chaotic with battle. | 天界因为战争变得一片混乱 |
[1:34:02] | Angel against angel. | 天使打天使 |
[1:34:05] | And when it was all over, God cast the rebels into perdition. | 一切结束之后 上帝把叛逆者都打入了地狱 |
[1:34:08] | But Azrael refused to fight. | 可死神却拒绝加入战斗 |
[1:34:10] | He remained in the middle, waiting to see who came out victorious. | 他保持中立 静观哪一方将会胜出 |
[1:34:14] | What are you, some kind of fucking chicken? | 你到底是谁 一个该死的胆小鬼 |
[1:34:16] | No. | 不 |
[1:34:17] | I was an artist | 那时我是个艺术家 |
[1:34:19] | stupid! | 蠢蛋 |
[1:34:21] | I was inspiration! | 那时我是灵感 |
[1:34:23] | A muse has no place in battle. | 战斗是不关缪斯的事的 |
[1:34:26] | So after the fallen were banished to Hell | 在那些叛军被罚下地狱后 |
[1:34:28] | God turned on those that wouldn’t fight | 就轮到了那些没有参与战斗的 |
[1:34:30] | and Azrael was sent down with the demons | 死神与恶魔们一起被送往了地狱 |
[1:34:33] | something he considers a great injustice. | 对此他觉得极为不公 |
[1:34:36] | Oh, come on. | 拜托 |
[1:34:38] | Don’t tell me you never questioned the judgment, Serendipity. | 别说你从来没对裁决有所置疑过 赛伦提比蒂 |
[1:34:41] | No. It never bothered me. | 没有 我从没烦过这件事 |
[1:34:44] | So you were an artist. | 所以你那时是个艺术家 |
[1:34:46] | Big deal! | 那又怎样 |
[1:34:48] | Elvis was an artist | 猫王也是个艺术家 |
[1:34:50] | but that didn’t stop him from joining the service in time of war. | 可那并不妨碍他在战争时期去参军啊 |
[1:34:53] | That’s why he is the king | 所以他被称为王者 |
[1:34:55] | and you’re a schmuck. | 而你是个呆瓜 |
[1:34:57] | Nice. | 很好 |
[1:34:59] | So all this is about revenge. | 所以这一切都是为了复仇 |
[1:35:01] | You’re gonna unmake existence because you have a grudge against God? | 只因为你对上帝有所不满 就打算毁掉整个世界 |
[1:35:04] | After the first million years? No. | 在过了一百万年后的现在 不 |
[1:35:08] | Escape from Hell became my all-consuming reason. | 逃离地狱成为了我不计一切代价的动机 |
[1:35:11] | So I studied the religions and waited for my opportunity to present itself | 所以我研究宗教 等待着我的机会自己降临 |
[1:35:16] | which it finally did | 现在它终于来了 |
[1:35:18] | in Catholicism. | 就在天主教义中 |
[1:35:20] | Plenary indulgence. | 集体宽恕 |
[1:35:21] | But I couldn’t exercise it. | 但我没法自己去做 |
[1:35:23] | Demons can’t become human. | 魔鬼没法变成人类 |
[1:35:26] | No, we can’t transubstantiate. | 我们没法转换形态 |
[1:35:29] | But angels can. | 但是天使可以 |
[1:35:32] | Bartleby and Loki. | 巴特比和洛基 |
[1:35:35] | After that it was a simple matter of waiting for a church | 接下来就很简单了 只要等着教堂 |
[1:35:38] | to celebrate their centennial | 庆贺他们的一百周年庆典就行了 |
[1:35:40] | and when that finally happened | 当这一切真的开始进行的时候 |
[1:35:42] | I sent the pair an article laced with ideas. | 我就把一篇有透露这个主意的报道寄给了那两个家伙 |
[1:35:46] | An incantation I picked up in the pit | 我随便用了点法术 |
[1:35:48] | kept them cloaked and off Heaven’s radars. | 就掩盖了他们的行踪 避开了天堂的监视 |
[1:35:50] | And aside from the triplets here and the Golgothan | 除了这里的三人组和各各森 |
[1:35:53] | no soul in Hell had a clue as to what was going on. | 地狱里没人知道发生了什么事 |
[1:35:57] | But the Almighty could still putsch the whole deal | 可是天父还是能够察觉到的 |
[1:36:00] | so I dispatched Him in a fairly ingenious fashion. | 所以我就用了个很巧妙的法子把他解决了 |
[1:36:04] | Her. And how? | 是她 怎么做到的 |
[1:36:06] | That’s the only thing I couldn’t figure out. | 这是我唯一想不出来的事 |
[1:36:09] | Oh, no, I’ve seen way too many Bond movies to know | 不能说 我可看过太多的007电影 所以知道 |
[1:36:12] | That you never reveal all the details of your plan | 绝不能把自己计划的所有细节都讲出来 |
[1:36:15] | no matter how close you may think you are to winning. | 不管你认为自己离胜利有多近 |
[1:36:18] | The only X factor was | 唯一没有预想到的因素就是 |
[1:36:20] | the involvement of the last scion here. | 连最后的后裔也被牵扯进来了 |
[1:36:23] | But fat lot of good that did, right? | 但也没起什么作用 不是吗 |
[1:36:25] | I mean, here you all are. | 我是说 你们现在全在这里了 |
[1:36:30] | Powerless to stop the inevitable. | 无力再去阻止这不可避免的一切了 |
[1:36:33] | Look, asshole, I don’t know if anyone explained the rules to you | 听着 混蛋 我不知道有没有人跟你解释过 |
[1:36:37] | but if you succeed everything gets blinked out of existence, even you. | 但一旦你成功了 一切都会毁灭 即使你也一样 |
[1:36:41] | Human, have you ever been to Hell? | 人类 你去过地狱吗 |
[1:36:44] | I think not. | 我想没有 |
[1:36:46] | I’d rather not exist than go back to that. | 我宁愿消失也不想再回去那里 |
[1:36:49] | And if everyone has to go down with me, so be it. | 就算大家都得和我一切玩儿完 也没关系 |
[1:36:53] | Still thinking only about yourself | 还是只会想到你自己 |
[1:36:56] | you fucking child! | 你这个幼稚的家伙 |
[1:36:58] | Now, now, now. | 现在呢 |
[1:37:01] | Things are getting too intense in here. | 这里的局面开始有些太过紧张了 |
[1:37:04] | Hey! What say we watch a little TV? | 我们来看点电视怎么样 |
[1:37:06] | Yo, put on channel 9. | 转到第九频道 |
[1:37:07] | Davey and Goliath. | 有戴维和哥利亚 |
[1:37:10] | Actually, I was thinking more along the lines of current events. | 事实上 我想我们应该更关注下时事 |
[1:37:17] | I repeat, men with huge fucking wings | 我再重复一遍 长有巨大羽翼的男人们 |
[1:37:20] | have laid waste to St. Michael’s! | 正在圣米迦勒教堂前大肆屠杀 |
[1:37:22] | Bullets don’t seem to affect them! | 子弹对他们似乎无效 |
[1:37:25] | The remainder of the crowd have dropped to their knees | 现场还活着的人们纷纷下跪 |
[1:37:28] | identifying this as the fabled apocalypse. | 认为这就是传说中的天启 |
[1:37:31] | Now, I’m not a man of faith, but I’m inclined to agree. | 我并不是个信教的人 但我现在也有些同意这说法 |
[1:37:33] | Oh, God, please, | 上帝 求您了 |
[1:37:35] | don ‘t come any closer! God, no! | 不要再过来了 上帝 不要 |
[1:37:46] | You see that? And I told them to keep a low profile. | 看到了 我告诉过他们要保持低调的 |
[1:37:49] | I ‘d be pissed, but in a couple minutes it’s not going to matter anyway. | 不把我当回事啊 不过只要再过几分钟也就无关紧要了 |
[1:37:59] | Oh, now what was that all about? | 现在那是怎么回事啊 |
[1:38:02] | What? | 什么 |
[1:38:03] | Oh, nothing. | 没什么 |
[1:38:06] | I had something in my eye. | 我的眼睛里进东西了 |
[1:38:08] | Now who’s the fucking child? | 现在是谁太幼稚啊 |
[1:38:12] | What did you tell him, | 你跟他讲了些什么啊 赛伦提比蒂 |
[1:38:14] | to hit me with the golf club? | 用这只高尔夫球棍打我吗 |
[1:38:16] | Are you serious? I’m a fucking demon. | 你不是在说笑吧 我可是个魔鬼啊 |
[1:38:18] | You’d have him assault me with a putter? | 你想让他用一只球杆就打败我 |
[1:38:21] | You want to play? Then we’ll play. | 你想试试吗 那我们就来试试吧 |
[1:38:23] | One side, Red. | 一边, 红色 |
[1:38:25] | Go ahead, then. Pick it up. | 那么来吧 把它拿起来 |
[1:38:27] | Call it a gift. | 就当是个礼物 |
[1:38:30] | Come on. | 来吧 |
[1:38:32] | That’s it. | 就是这样 |
[1:38:35] | Take a shot. | 挥一杆吧 |
[1:38:37] | Take your best fucking shot. | 挥出你最好的一杆 |
[1:38:42] | Seriously. I’m not kidding. Take it. Come on. | 真的 我没开玩笑 拿住它 来吧 |
[1:38:45] | Come on, bright boy. | 来吧 小伙子 |
[1:38:55] | Don’t you know anything? | 难道你什么都不懂吗 |
[1:39:13] | Bethany, bless the sink! | 贝萨妮 给水池施以祝福 |
[1:39:15] | -What? -Just do it! | -什么 -照做就是了 |
[1:39:17] | Bless the sink, damn it! | 给水池施以祝福 该死的 |
[1:39:43] | That’s what you get, motherfucker. | 这是你们自找的 混帐东西 |
[1:39:48] | But I’m a fucking demon. | 可我是一个魔鬼啊 |
[1:39:58] | What just happened? | 刚刚怎么回事 |
[1:39:59] | He said it himself, I’m a fucking demon. | 他自己说了 我是一个魔鬼 |
[1:40:02] | Hit a demon with an instrument of God, the pure side so it’ll do some damage. | 用上帝的器具去打魔鬼是可以伤到他们的 |
[1:40:06] | Silent Bob’s an instrument of God? | 我靠 沉默鲍伯是上帝的器具 |
[1:40:08] | No, but Glick’s the kind of asshole | 不 是格利克那个混蛋曾给他的球杆施以祝福 |
[1:40:11] | who’d bless his clubs for a better game. | 好能在球场上有更好的表现 |
[1:40:12] | -But the sink? -You’ve got the divine heritage. | -可是水池呢 -你有神的血统啊 |
[1:40:16] | Sanctifying is just one of the fringe benefits. | 可以将事物神圣化只是附带的好处之一 |
[1:40:18] | Remind me to try the water-to-wine thing at my next party. | 下次聚会的时候 记得提醒我试试点水成酒 |
[1:40:20] | How far away is this church? | 教堂离这里有多远 |
[1:40:22] | Three towns over, about ten miles. | 要穿过三个小镇 大概有十里路 |
[1:40:24] | -Rufus, grab the gun. -Ten steps ahead of you. | -鲁夫斯 拿着枪 -就在你面前十步远 |
[1:40:26] | Take the bartender’s car. He won’t need it. | 去开调酒师的车 他不会再用到了 |
[1:40:28] | The whole fucking world’s against us, dude, | 整个该死的世界都在和我们作对 老大 |
[1:40:30] | I swear to God. | 我向上帝发誓 |
[1:40:43] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:40:57] | And people wonder why I don’t go to church anymore. | 人们奇怪为什么我不再去教堂了 |
[1:41:00] | Are we too late? | 我们来晚了吗 |
[1:41:02] | To save these poor schmucks? | 来救这些可怜的傻瓜们吗 |
[1:41:06] | Yeah. | 是的 |
[1:41:07] | But we still exist. | 但是我们还在 |
[1:41:10] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[1:41:12] | They could already be in the church. | 他们可能已经在教堂里了 |
[1:41:14] | Which means if they come out, nobody touches them. | 也就是说 等他们一出来 谁都不能碰他们了 |
[1:41:16] | Are you shitting me? | 你是不是在消遣我啊 |
[1:41:18] | The brother here is gonna shred them | 这位兄弟会用他天使般的特殊能力 |
[1:41:20] | with his angel-be-good special. Huh, homey? | 来把他们砍成碎片的 对吧 伙计 |
[1:41:22] | If they pass through that arch, they come out clean. | 如果他们穿过了那扇拱门 他们就是无罪之身了 |
[1:41:24] | And if they die, they go straight up. | 到时如果他们死去 他们就直接上天堂了 |
[1:41:26] | And hello! We know what happens then, right? | 我们知道那时会怎样 对吧 |
[1:41:29] | -Why don’t they just kill themselves? -It’s a mortal sin. | -他们干嘛不自杀 -那是重罪 |
[1:41:31] | Die with a mortal sin on your soul and you burn. | 死的时候你的灵魂带有重罪 你就万劫不复了 |
[1:41:33] | They don’t want to go to hell. | 他们并不想下地狱 |
[1:41:34] | Then what, | 那怎么着 |
[1:41:35] | are we supposed to just wait for a solution to fall from the sky? | 我们是不是就得这么等着办法从天上掉下来 |
[1:41:42] | Friend of yours? | 是你们的朋友 |
[1:41:44] | No, that was a cardinal. | 不 那是个主教 |
[1:41:46] | You can’t tell from his face, but the rosaries are a dead giveaway. | 你们没法通过他的脸来确定 但祈祷用的念珠就是证明 |
[1:41:50] | -It’s one of them! Kill that motherfucker! -No! | -他是其中一个 杀了这混蛋 -不要 |
[1:41:52] | Don’t you listen? | 你不听人讲话的吗 |
[1:41:54] | -We can’t touch him! -I wasn’t. I was gonna shoot his ass. | -我们不能杀他们 -我没有 我是要开枪打他屁股 |
[1:41:57] | He’s been at it for a while now. | 他已经在那儿呆了有一会儿了 |
[1:41:59] | Please! Please! | 求求你 求求你 |
[1:42:02] | We ran out of parishioners | 我们已经没有教友可以杀了 |
[1:42:04] | so he just started picking up folk off the road and just dropping them. | 所以他就开始抓路人 把他们丢下来 |
[1:42:08] | This is just eons of repression getting purged. | 只是又一次清洗 |
[1:42:12] | If only they’d let us jerk off. | 除非他们能让我们住手 |
[1:42:16] | Whoops. Take a step back. | 退后一步 |
[1:42:22] | Let me go! | 放开我 |
[1:42:25] | Why? What are you trying to prove? | 为什么 你们到底想证明什么 |
[1:42:27] | -All these people! -Hey, this wasn’t my idea! | -所有这些人 -这可不是我的主意 |
[1:42:31] | Jesus Christ! | 耶稣基督啊 |
[1:42:34] | I just wanted to go home. | 我只是想回家而已 |
[1:42:36] | But him, you know | 可是他 你知道吗 |
[1:42:38] | he just lost it. | 他迷失了自我 |
[1:42:41] | He realized who you were and what you were gonna have to do. | 他发觉你是谁还有你要做的事之后 |
[1:42:44] | He just snapped. | 他就抓狂了 |
[1:42:45] | The funny thing is, this guy could never even stand to see me work. | 讽刺的是 这家伙以前甚至看不下去我的工作 |
[1:42:49] | He said he felt sorry for you people. | 他说他为你们人类感到难过 |
[1:42:53] | Now look at him. | 现在看看他 |
[1:42:55] | This guy’s fucking drunker than hell. | 这家伙比地狱还要他妈的疯狂 |
[1:42:57] | Which means he’s human now. | 也也就是说他现在是人类了 |
[1:43:01] | His wings have been cut off. | 他的翅膀已经被切下来了 |
[1:43:04] | Loki. | 洛基 |
[1:43:08] | Loki. | 洛基 |
[1:43:10] | The muse? | 缪斯女神 |
[1:43:12] | Oh, no way! | 不会吧 |
[1:43:14] | I haven’t seen you. You look terrific. Wow! | 我已经好久没见 你看起来真恐怖 |
[1:43:17] | What’s with the tits? Can I | 这个胸部是怎么回事 我能不能 |
[1:43:19] | Have you walked through the arch yet? | 你们已经穿过那扇拱门了吗 |
[1:43:24] | Tell me. Have you gone in and come out through the archway yet? | 告诉我 你们已经走进那个拱门又出来了吗 |
[1:43:28] | No! | 还没 |
[1:43:35] | He’s back. | 他回来了 |
[1:43:59] | We were awaiting your arrival. | 我们在等着你们来呢 |
[1:44:01] | Bartleby, wait. Stop. Listen to me. | 巴特比 等等 住手 听我说 |
[1:44:04] | You can’t go through with this. Azrael was just using you. | 你们不能这么做 死神是在利用你们 |
[1:44:07] | If you go back, | 如果你们回去了 |
[1:44:09] | I’ve become aware of the repercussions. I know what I’m doing. | 我知道会有什么后果 缪斯 我知道我在干什么 |
[1:44:14] | You sick, twisted fuck! | 你这个变态佬 大笨蛋 |
[1:44:17] | Bethany. | 贝萨妮 |
[1:44:22] | You, of all people, should understand what I’m trying to accomplish here. | 在所有人当中 你应该能理解我在这儿是想干什么 |
[1:44:25] | You too know what it feels like to be cast aside. | 你也了解被抛到一边的滋味 |
[1:44:28] | But you’ve only dealt with the pain a few years. | 但你只忍受了几年的痛苦而已 |
[1:44:31] | I’ve dealt with it for a millennia. | 我可痛苦了一千年 |
[1:44:34] | While you never see your ex-husband or how blissful he is with his new wife | 你不会看到你的前夫 还有他与他新妻子有多快活 |
[1:44:40] | and he is, | 而主 |
[1:44:45] | seeing you people every day on this perfect world | 却每天都注视着生活在这个 |
[1:44:47] | He created for you | 他为你们创造的完美世界上的人类 |
[1:44:50] | is a constant reminder | 这无时无刻地不在提醒着我 |
[1:44:51] | that though my kind came first | 虽然我的种族是先诞生的 |
[1:44:54] | your kind was most revered. | 你的种族却最受重视 |
[1:44:58] | And while you know forgiveness | 你们可以得到饶恕 |
[1:45:00] | we know only regret. | 而我们却只能感到遗憾 |
[1:45:03] | The lesson must be taught. | 该给你们点教训了 |
[1:45:05] | All are accountable | 所有人都得负起责任 |
[1:45:07] | even God. | 哪怕是上帝也一样 |
[1:45:10] | Soon a cadre of police will arrive | 很快警察的精英队伍就会来到 |
[1:45:12] | just in time to kill us as we exit the church. | 正好可以赶上我们走出教堂的那一刻杀了我们 |
[1:45:16] | Then this failed experiment called existence | 然后这项被称作 存在 的失败试验 |
[1:45:20] | will cease to be. | 将不再存在 |
[1:45:22] | No. Hey. Hey! | 不 |
[1:45:26] | I can’t let you do that, Bartleby. | 我不能让你那么做 巴特比 |
[1:45:28] | This has gone too far. | 这太出格了 |
[1:45:32] | I might have to take you down. | 恐怕我得打倒你 |
[1:45:36] | It’s okay. | 没事 |
[1:45:38] | I’ll do it. | 我会那么做的 |
[1:45:44] | My compatriot. | 我的同胞 |
[1:45:47] | Genocide takes a lot out of him. | 种族屠杀让他受了太多的苦了 |
[1:45:50] | He’s weakened. | 他变弱了 |
[1:45:51] | You’re weak. | 你也很弱 |
[1:45:53] | More importantly, he’s also a human being | 更重要的是 他也是个人类了 |
[1:45:56] | a condition which carries two liabilities, | 这种状况带来了两种东西 |
[1:46:00] | a conscience | 良心 |
[1:46:02] | and | 和 |
[1:46:07] | a short life span. | 短暂的生命 |
[1:46:10] | I’m sorry, old friend, but you lost the faith. | 很抱歉 老朋友 但是你已经失去了信念了 |
[1:46:40] | He’s lost it. We’re fucked. | 我的天 他疯了 我们被耍了 |
[1:46:42] | -We’re absolutely fucked! -I hear that shit. | -我们彻底地被耍了 -我听到他的混账话了 |
[1:46:46] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[1:46:47] | We’re on the brink of nonexistence, and God’s still nowhere to be found. | 我们离消失只有一步之遥了 上帝却仍然不知所踪 |
[1:46:50] | -What kind of deity gets kidnapped? -Amen to that. | -什么样的神会被绑架 -天知道 |
[1:47:00] | What the hell are you doing? | 见鬼 你在干嘛啊 |
[1:47:02] | If the whole world’s gonna end, | 如果你只剩五分钟可活 整个世界要玩儿完了 |
[1:47:05] | you said you’d fuck me. | 你说过你会跟我做爱的 |
[1:47:10] | -You’re a pig. -Nobody’s gonna beat that thing. | -你真是头猪 -没人能打败那个家伙的 |
[1:47:13] | We can lay here all comatose | 我们要么就呆呆地躺在这里 |
[1:47:15] | like that John Doe Jersey bastard over there | 像约翰·多·泽西那个混蛋一样 |
[1:47:16] | -or we can get making with the love. -What did you say? | -要么就来做爱做的事吧 -你刚刚说什么 |
[1:47:19] | Make with the love. It’s a nice way of saying boning. | 做爱做的事 这是上床的一种好听的说法 |
[1:47:22] | No, about John Doe Jersey. | 不 那个约翰·多·泽西 |
[1:47:27] | That guy, the one they won’t take off life support | 那家伙 就是他们要撤了他的维生系统的那个 |
[1:47:29] | John Doe Jersey. | 约翰·多·泽西 |
[1:47:30] | This is where he’s at, St. Michael’s Hospital. | 他就在这里 圣米迦勒医院 |
[1:47:34] | Where’s the nearest boardwalk? | 去那里最近的路怎么走 |
[1:47:35] | I aingt got time to win you a prize. We gotta get to the fucking. | 我现在没工夫让你得奖了 我们得赶快做爱 |
[1:47:38] | -Where is it? -Asbury Park, about five miles away. | -怎么走 -阿斯伯利公园 大概有五里远 |
[1:47:40] | -Have you ever been there? -Once, with this chick. | -你去过那儿吗 -去过一次 和一个女孩一起 |
[1:47:43] | We were about to fuck on the carousel and I got sick, started puking. | 我们打算在那里的派对里做爱 可我病了 一直在吐 |
[1:47:46] | -Do they have skee ball there? -Yeah. | -那里有弹珠游戏吗 -有啊 |
[1:47:51] | That’s what I’m talking about. | 这就是我要的 |
[1:48:01] | Whatever you do, stall Bartleby from going into that church. | 不管你用什么法子 不要让巴特比进入那间教堂 |
[1:48:04] | Bob, come with me. Come on! | 鲍伯 跟我来 快 |
[1:48:06] | -How am I supposed to do that? -Think of something! | -我该怎么做啊 -用脑子想想 |
[1:48:09] | I already did, but it takes two of us! | 我想过了 但那得我们两个人来做才行啊 |
[1:48:12] | I repeat, this is not a drill. | 再重复一遍 这不是演习 |
[1:48:14] | This is the apocalypse. | 这是天启 |
[1:48:16] | Please exit the hospital in an orderly fashion. | 请按秩序离开医院 |
[1:48:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:36] | Hey, Big Bird! | 大鸟 |
[1:48:39] | Ready for the counting game? | 准备好玩数数游戏了吗 |
[1:48:45] | Count the shells, Suck-a-Duck. | 数数有多少个子弹壳吧 大混蛋 |
[1:49:15] | No more bullets. | 没子弹了 |
[1:49:17] | Now, what the fuck would you do that for? | 现在你们他妈的又是怎么了 |
[1:49:20] | Angels have to cut their wings off to become human. | 天使必须砍掉双翼才能成为人类 |
[1:49:23] | You just did him a favor, stupid! | 你正好帮了他的忙 蠢货 |
[1:50:12] | I hope you’re the skee ball type. | 我希望你就是那个爱玩弹珠的家伙 |
[1:50:55] | Oh, Bartleby. | 巴特比 |
[1:50:58] | Was Wisconsin really that bad? | 威斯康辛真有那么糟吗 |
[1:51:02] | Bow down, stupid! | 跪下 蠢货 |
[1:51:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:51:47] | Anyone who isn’t dead or from another plane of existence | 还有谁没有死的或是从另一个世界来的 |
[1:51:50] | would do well to cover their ears right about now. | 最好现在马上捂好他们的耳朵 |
[1:51:54] | What the fuck? | 什么玩意儿 |
[1:52:02] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:52:36] | It never ends! | 没个完了 |
[1:52:57] | Get off of me. I wanna see what’s up. | 放开我 我要看是怎么回事 |
[1:53:00] | What the fuck is this shit? | 这他妈的是个什么东西啊 |
[1:53:02] | Who the fuck are you, lady? | 你他妈的是谁啊 小姐 |
[1:53:04] | Why the fuck did you hug my head? | 你们干嘛要他妈的抱住我的头啊 |
[1:53:06] | Quite a little mouth on him, isn’t there? | 他的嘴长得太少了 不是吗 |
[1:53:09] | What the fuck is this, The Piano? Why aingt this broad talking? | 这是谁啊 发声的家伙 这家伙怎么不说话啊 |
[1:53:12] | I believe the answers that you seek lie within my companion’s eyes. | 我相信你要的答案已经写在我同伴的眼中了 |
[1:53:18] | What the fuck does that mean? Has everyone gone fucking nuts? | 那他妈的是什么意思啊 大家都他妈的变呆子了吗 |
[1:53:21] | What the fuck happened to that guy’s head? | 那家伙的脑袋是他妈的怎么回事啊 我要一个 |
[1:53:42] | Where was she? | 主之前跑哪儿去了 |
[1:53:44] | Imprisoned in a body. | 被困在一具身体里了 |
[1:53:46] | Bethany figured it all out. She’s a clever girl, that one. | 贝萨妮发现了这一点 她真是个聪明的姑娘 |
[1:53:51] | Hang on a minute. | 等一下 |
[1:54:27] | You missed a bit. | 你还漏了点儿 |
[1:54:30] | Well, then, you ready to go back, apostle? | 那么 你准备回去了 门徒 |
[1:54:33] | You ready to make some of those changes I been talking about? | 你准备好去做我说的那些改动了吗 |
[1:54:36] | We’ll see. | 再说吧 |
[1:54:37] | Muse? | 缪斯 |
[1:54:39] | Seeing as how you just had to get involved | 由于之前你所做的一切 |
[1:54:41] | you’re welcome to return with us as well. | 也欢迎你回到我们中间来 |
[1:54:44] | First I gotta say good-bye to Bethany. Where is she? | 我要跟贝萨妮说再见先 她在哪儿 |
[1:54:47] | Oh, no. | 不 |
[1:55:09] | Metatron, is she | 梅塔特隆 她是不是已经 |
[1:55:12] | Afraid so. | 恐怕是 |
[1:55:14] | One of the drawbacks to being a martyr is that you have to die. | 做一名烈士不好的地方之一就是你得牺牲 |
[1:55:18] | But no matter. | 但是没关系 |
[1:55:30] | All is being taken care of. | 这会被妥善料理好的 |
[1:55:33] | How so? | 怎么料理 |
[1:56:03] | How did I, | 我怎么会 |
[1:56:04] | She can rebuild you. | 主可以令你重生 |
[1:56:06] | She has the technology. | 主有这种技能 |
[1:56:07] | She can make you better, stronger, faster. | 她可以令你更好 更强 更快 |
[1:56:17] | That’s | 那就是 |
[1:56:19] | A very relieved deity. | 一个很能帮上忙的神 |
[1:56:24] | You did well, little girl. I knew you’d come around. | 你做得很好 小姑娘 我知道你行的 |
[1:56:27] | Your kind always does. | 你们种族总是这样的 |
[1:56:30] | You might want to take good care of yourself. | 你也许要好好照顾你自己 |
[1:56:33] | We’re gonna need you down the road. | 以后我们还会有需要你的时候的 |
[1:56:36] | I know. I’m the last scion. | 我知道 我是最后的后裔 |
[1:56:41] | Well, you’re half right. | 你说对了一半 |
[1:56:44] | You were the last scion. | 你原来是最后的后裔 |
[1:56:49] | But now | 但是现在 |
[1:56:51] | this | 这位 |
[1:56:54] | is the last scion. | 才是最后的后裔 |
[1:56:59] | I’m pregnant? | 我怀孕了 |
[1:57:03] | Can’t put anything past you. | 没有东西再能影响你了 |
[1:57:08] | Take care of that parcel for us. | 帮我们照顾好那个小家伙 |
[1:57:11] | She has a world of work ahead of her. | 她可有着满世界的事在等着她呢 |
[1:57:26] | Thank you for | 谢谢你 |
[1:57:29] | I don’t know | 我也不知道 |
[1:57:31] | everything. | 所做的一切 |
[1:57:36] | God, there’s a million things I wish I could askyou | 上帝 我希望我有上百万件事可以问您 |
[1:57:39] | most of it questioning your great plan, | 大多是关于您的伟大计划的 |
[1:57:41] | and that’d be arrogant of me, I know. | 那样会显得我挺傲慢的 我知道 |
[1:57:44] | But there is one I need to ask. | 但有一个问题我想要问您 |
[1:57:46] | I’m sure you get it all the time, | 我知道您一定一直遇到这种事 |
[1:57:48] | but how many chances like this will I get? | 但我不知道还能有几次机会 |
[1:57:52] | Why are we here? | 我们为什么而存在 |
[1:58:10] | Didn’t I tell you she was funny? | 我不是跟你说过吗 主很有趣的 |
[1:58:20] | I really enjoyed meeting you. | 真的很高兴见到你 |
[1:58:23] | It was an honor. | 这是我的荣幸 |
[1:58:30] | You did so well. | 你干得太棒了 |
[1:58:38] | I told you She was a woman. | 我跟你说过主是位女性 |
[1:58:43] | She’s not really a woman. | 主并不完全是位女性 |
[1:58:45] | She’s not really anything. | 主其实不能算是任何类别 |
[1:58:48] | She’s something, all right. | 主是某种类别 好吧 |
[1:58:51] | Crisis of faith over? | 关于你信仰的危机结束了 |
[1:58:53] | I think I’m now burdened with an overabundance. | 我想我现在的信仰已经多得快让我承受不住了 |
[1:58:56] | When it rains, it pours. | 不雨则已 一雨如柱啊 |
[1:58:58] | Are you saying you believe? | 你是说你相信了 |
[1:59:01] | No. | 不 |
[1:59:01] | But I have a good idea. | 但是我有个很好的想法 |
[1:59:03] | Yes! | 这就对了 |
[1:59:09] | The Man was right about you. | 关于你 主说得很对 |
[1:59:11] | Now I’m gonna go home and tell Him so. | 现在我就要回去这么告诉主 |
[1:59:15] | And if you clean upyour language | 如果你能让你的嘴巴干净点儿 |
[1:59:17] | I just might put in a good word for you too. | 我也许也能为你说点好话 |
[1:59:19] | Thanks. | 谢了 |
[1:59:22] | Why Don’t you name the kid after me? | 不如给你的孩子取我的名字吧 |
[1:59:28] | Rufus. | 鲁夫斯 |
[1:59:56] | Yo, we should go to Quick Stop. | 我们应该到便利商店去 |
[2:00:03] | Youse guys wanna hear something sick? | 你们想不想听件有点变态的事啊 |
[2:00:05] | I got half a stalk when she kissed me. | 当她吻我的时候我就硬了 |
[2:00:08] | I couldn’t help it. The bitch was hot. | 我简直情不自禁 那娘们太辣了 |
[2:00:11] | You can’t talk to me that way anymore. I’m gonna be somebody’s mother. | 你不能再用这种口气跟我说话了 我要做妈妈了 |
[2:00:15] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[2:00:19] | You know, when you’re pregnant | 你知道吗 即使你怀孕了 |
[2:00:20] | you can have sex until the third trimester. | 直到妊娠第三期为止还是可以做爱的 |
[2:00:22] | I’ll keep that in mind. | 我会记着的 |
[2:08:04] | So, that would make Bethany part black? | 所以 就是说贝萨妮有黑人血统了 |