英文名称:How To Lose Friends And Alienate People
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | del | |
[00:48] | del | |
[00:49] | WOMAN ON TV. ; Supposing Queen Elizabeth had been misguided enough | 假如伊丽莎白女王误入歧途 |
[00:54] | to marry an English commoner. | 嫁给一个英国平民 |
[00:57] | Janette? | 珍妮特? |
[01:00] | I’m sorry, Ms. Fox. I didn’t quite hear. | 对不起,福克斯老师,我刚才没听清楚 |
[01:04] | Obviously, you are immersed in problems | 很明显你想的问题… |
[01:06] | of far greater significance than Elizabeth’s foreign policy. | …比伊丽莎白的外交政策还重要 |
[01:08] | (ALL LAUGHING) | |
[01:10] | WOMAN ON TV. ; But these mental… | |
[01:12] | SIDNEY. ; When I was a kid, I used to think there was a special place | 我还是个小孩时 我以为有一处特别的地方 |
[01:14] | where all the movie stars lived. A kind of Shangri-la. | 所有电影明星都住在那里 一处犹如香格里拉的地方 |
[01:18] | And if you could just get inside there, you’d be happy. Forever. | 如果你能住进去,你就会很快乐 永远快乐 |
[01:28] | All these years later, I’m finally inside. I’ve made it to Shangri-la. | 这么多年后,我终于搬进去了 我成功住进香格里拉了 |
[01:35] | My name’s Sidney Young. I’m a celebrity correspondent, | 我叫西德尼・扬,是个明星专栏记者 |
[01:39] | a journalist, a friend to the stars. | 新闻工作者,明星们的好友 |
[01:43] | Yeah, that… That isn’t me. | 呃…那个…那个不是我 |
[01:46] | This is me at the Apollo Film Awards in LA this year. | 这个才是我,在洛杉矶参加今年的 阿波罗电影颁奖典礼 |
[01:50] | That’s my Armani tuxedo. | 我穿着阿玛尼礼服 |
[01:53] | That’s an Omega Speedmaster Pro watch I’m wearing. | 戴着欧米茄超霸表 |
[01:57] | That’s the actress Sophie Maes. | 这是演员苏菲・梅斯 |
[01:59] | Last night, she told me she’d let me have sex with her | 昨晚,她答应会跟我上床 |
[02:02] | if she won the Best Actress award. | 只要她赢得最佳女主角奖 |
[02:07] | Oh! | 噢! |
[02:08] | She just won the Best Actress award. | 她赢得最佳女主角奖了 |
[02:11] | (ALL CHEERING) | |
[02:19] | My life didn’t used to be like this. | 我以前的生活并没有这么风光 |
[02:35] | Only a year ago, my alternative magazine, | 一年前,我的另一本杂志 |
[02:38] | the Post Modern Review, was on the ropes. | 《后现代评论》,正面临困境 |
[02:43] | I needed a big celebrity scoop to save me from bankruptcy and humiliation. | 我需要一条大明星的独家新闻 把我从倒闭和羞辱中挽救出来 |
[02:50] | But there was just one problem. | 但有道难题摆在我面前 |
[02:52] | To cross the thin red line that separates the looky-loos from the stars, | 怎么去越过那条把 看客和明星分隔开的红绳? |
[02:58] | you had to be famous. | 你得是个名人 |
[03:00] | – Babe? – Babe 3. Yeah. | – 宝贝? – 对,宝贝3号 |
[03:02] | (GRUNTING) | |
[03:04] | – But he hasn’t got any ID. – How many pigs are coming tonight? | – 但它没身份证明啊 – 今晚有多少头猪会来? |
[03:07] | (SQUEALS) | |
[03:08] | What do you want? Me to leave him here with you? ‘Cause I can, that’s fine. | 你要我把它交给你吗?我没所谓 |
[03:11] | – I’ll leave him here with you. – No, no, no. | – 我交给你 – 不,不,不 |
[03:12] | You cannot leave him here. I’ve got a… | 你不能留它在这里,我的… |
[03:17] | If you’re positive you’re supposed to. | 如果你确定要… |
[03:22] | Well, well. Sidney Young. | 嘿,嘿,西德尼・扬 |
[03:26] | Well, well, clipboard Nazi-type woman. | 嘿,嘿,拿写字板的纳粹女 |
[03:30] | The pig doesn’t get in. | 猪不得进入 |
[03:32] | (PIG SQUEALS) | |
[03:35] | SIDNEY. ; Plan B. If you couldn’t crash the awards ceremonies, | B计划:如果不能混进典礼里 |
[03:38] | you had to get into one of the after-show parties. | 你就要混进礼后派对里 |
[03:42] | Of these, the most exclusive was the Sharps magazine party, | 这些派对中,《锐利》杂志的最奢华 |
[03:46] | hosted by legendary editor Clayton Harding. | 由传奇编辑克莱顿・哈丁举办 |
[03:50] | Here the A-list could finally relax, | 在这里,顶级明星们终于可以放松下来 |
[03:53] | safe in the knowledge that no looky-loo | 他们都清楚看客… |
[03:54] | would be desperate enough to book a room | …不会为了接近明星 |
[03:56] | in one of London’s most expensive hotels, | 而在伦敦最高级的酒店订房 |
[03:58] | just to get close to them. | 面对天价的房费,看客只好望而却步 |
[04:03] | Okay, Britney, I want you in bed by 10:00, okay? | 好,布烂泥,你要十点钟睡觉,知道吗? |
[04:06] | And no porn. | 别偷看黄片哦 |
[04:08] | (GRUNTS) | |
[04:26] | SIDNEY: When I’m in LA, I like to stay at the Chateau. Where else? | 在洛杉矶,我喜欢住在城堡酒店 还能住哪… |
[04:29] | (SIDNEY CHUCKLING) | |
[04:30] | And then when I’m in London, I always like to stay here | 在伦敦,我喜欢住在… |
[04:32] | at the Haymarket. ‘Cause, you know, | …海伊市场这里,你知道吗? |
[04:34] | I just got to the point now | 我已经到这个地步了 |
[04:36] | when I don’t feel at home unless I’m in a hotel. | 我不住酒店就找不到家的感觉了 |
[04:39] | – (CHUCKLES) Do you know what I mean? – What is it that you do? | – 明白我说什么吗? – 你是做什么的? |
[04:43] | I’m a writer. I’m a movie writer. | 我是个作家,写电影剧本的 |
[04:46] | Oh, great. | 很棒啊 |
[04:47] | (LAUGHS) | |
[04:50] | (PIG SQUEALING LOUDLY) | |
[04:51] | Hello? Sir? | 你好,先生? |
[04:55] | (GLASS SHATTERING) | |
[04:57] | Is everything all right? | 你没事吧? |
[05:13] | (SQUEALING) | |
[05:22] | And it is weird that I should see you, | 在这里碰到你真巧 |
[05:25] | ’cause I was talking to the producer, like, last week, | 因为上星期我跟制作人谈过 |
[05:27] | and I was saying, you know, Thandie Newton, lead role. | 我说,要找桑迪・纽顿来做主角 |
[05:30] | – What do you reckon? – Yeah. | – 你觉得呢? – 好啊 |
[05:32] | I’m serious, yeah, | 是啊,我认真的 |
[05:33] | because you have the intelligence and the beauty | 因为你所具备的智慧,美貌… |
[05:37] | and the fragility that I think we’re looking for. | 还有你柔弱的天性,正是我们所需要的 |
[05:42] | – What’s the film? – It’s called Tits of Fury. | – 电影叫什么名字? – 叫《愤怒的乳头》 |
[05:45] | (BOTH LAUGHING) | |
[05:50] | – You are too much. – I am, aren’t I? | – 你太搞笑了 – 是啊 |
[05:52] | NEWTON: I love it. | 但我喜欢 |
[05:57] | – What’s your name again? – It’s… | – 你叫啥名字来着? – 我叫… |
[06:00] | Clark. Clark Baxter. How do you do? | …克拉克,克拉克・巴斯特 你好 |
[06:04] | (EXHALES) | |
[06:12] | (EX CLAIMING IN DISGUST) | |
[06:14] | (SCREAMING) | |
[06:16] | WOMAN: What is that? It’s disgusting! | 这是什么?真恶心! |
[06:22] | Oh, shit! | 糟了 |
[06:25] | Sarah, get security. Sidney Young got in. | 莎拉,叫保安,西德尼・扬进来了 |
[06:28] | Who’s Sidney Young? | 谁是西德尼・扬? |
[06:31] | Oh, fuck! | 我操 |
[06:40] | SIDNEY. ; Plan C. Keep a low profile and leave as unobtrusively as possible. | C计划:保持低调,尽量不起眼地离开 |
[06:47] | 片名:《如何众叛亲离》 | |
[07:12] | (PHONE RINGING) | |
[07:14] | MAN ON PHONE: Why do you not see how this is ridiculous? | |
[07:17] | It’s a puerile and personal attack in alcoholic prose… | |
[07:21] | Can you get that? | 能听一下电话吗? |
[07:23] | …you manage to misquote both Derrida and Lyotard. | |
[07:26] | I’m sorry? | |
[07:27] | SIDNEY: Can you get the phone, please? | 你们能听一下电话吗? |
[07:29] | MAN: My stupid… Your stupid fucking article! | 你那篇烂文章… |
[07:32] | I wouldn’t do you the honor of calling it a review. | …也算是一篇评论? |
[07:34] | – I am… – A girl. | – 我是个… – 娘娘腔 |
[07:36] | …an internationally respected academic and… | …在国际上被倍受尊重的学者,还是个… |
[07:38] | – Prick. – What? | – 贱人 – 什么? |
[07:40] | You answer the phone. What do I pay you for? | 听电话啊,我发薪水给你是干嘛的? |
[07:41] | MAN: I am an author… | 我可是个作家… |
[07:42] | – You don’t pay me. – Answer the phone. | – 你没发薪水给我 – 听电话 |
[07:45] | …in the history of culture. I am… – WOMAN: A fuckwit! | – 专门研究文化史,我还是个… – 白痴! |
[07:47] | Hello. Post Modern Review. | 你好,《后现代评论》 |
[07:49] | Sidney, if she doesn’t apologize, I’m quitting. | 西德尼,如果她不道歉,我辞职 |
[07:52] | You’re going to have to apologize, okay? George can’t leave. | 你要向她道歉,乔治不能走 |
[07:54] | – Why can’t George leave? – Because he owns the fax machine. | – 为什么乔治不能走? – 因为传真机是他的 |
[07:56] | – That’s why. What? – It’s them. It’s Sharps magazine. | – 所以他不能走,干嘛啊? – 是《锐利》杂志 |
[08:00] | WOMAN: What are you gonna do about it then? | |
[08:01] | MAN: Well, I will take them to… | |
[08:03] | Names are ridiculous. I mean… | |
[08:05] | – We’re finished. – We’re not finished. | – 我们完蛋了 – 我们不完蛋 |
[08:07] | – If they sue, we’re finished. – It’s going to be all right. | – 如果他们告我们,那就完了 – 没事的 |
[08:09] | – Give me the phone. Shut up. – Dead. | – 把电话给我 – 死定了 |
[08:11] | Be quiet! | 安静! |
[08:14] | Sidney Young. | 西德尼・扬 |
[08:15] | This is Clayton Harding, editor of Sharps magazine. | 我是克莱顿・哈丁,《锐利》杂志总编 |
[08:17] | – Lord Vader. – I saw you at my party, | – 哦,黑武士 – 我在派对上见到你 |
[08:21] | just before you ruined it with your little pig stunt. | 后来你的小猪把戏把派对搞砸了 |
[08:24] | – You liked that, did you? – Sure. | – 噢,你喜欢吗? – 当然 |
[08:26] | I especially liked the part where Clint Eastwood beat the shit out of you. | 我特别喜欢克林特・伊斯特伍德 把你揍得屁滚尿流那部分 |
[08:30] | Yeah, well, you listen to me, okay? | 你听着,哈丁 |
[08:32] | I’m not scared of you, Harding, all right? | 我不怕你的,知道吗? |
[08:34] | You can sue if you like, but, you know, | 喜欢就去告我 |
[08:36] | it’s like Jimmy Stewart said, | 但正如…吉米・史都华所说… |
[08:39] | (IMITATING JAMES STEWART) “All right. Yeah, you sit up there | …你坐在你这张真皮长椅上 |
[08:41] | “and you spin your little webs, | 就以为整个世界在围着你… |
[08:42] | “and you think the whole world revolves around you and your money, | …和你的臭钱转吗? |
[08:46] | “but it doesn’t, Mr…” | 但并不如此,先生… |
[08:48] | – Mr… – Potter. | – 先生… – 波特 |
[08:49] | Potter! | 波特先生! |
[08:50] | You can sue us, okay, but I warn you, | 你可以告我,但我警告你 |
[08:52] | – if you strike me down… – Ms. Taylor’s here to see you. | – 如果你把我搞垮了… – 泰勒先生来找你 |
[08:54] | SIDNEY. ;… I will become more powerful than you can possibly imagine. | 我会变得比你想象中更强 |
[08:57] | A hundred men will spring up in my place. | 倒下了一个我,还有千千万万个我 |
[08:58] | Men who care nothing for success. Men who can’t be bought. | 为了成功不择手段 不为金钱所动 |
[09:02] | – Men whose only loyalty… – I want you to come work for me | – 只会忠诚于… – 我想你来纽约《锐利》杂志… |
[09:05] | at Sharps magazine in New York. | …帮我手 |
[09:09] | (ALL CHANTING) | |
[09:10] | – Fight, fight, fight, fight! | – 揍他,揍他,揍他 – 揍她,揍她,揍她 – Fight, fight, fight, fight! |
[09:12] | (CRASH) | |
[09:14] | MAN: You can keep your fucking fax machine! | 传真机可以留着用了 |
[09:16] | Can you say that again, please? | 你能再说一遍吗? |
[09:30] | (WHA TA WONDERFUL WORLD PLAYING) | |
[09:32] | (SINGING) I see trees of green | |
[09:35] | Red roses too | |
[09:38] | I see them bloom | |
[09:41] | For me and you | |
[09:43] | And I say to myself | |
[09:47] | What a wonderful world | |
[09:54] | I see skies of blue | |
[09:58] | And clouds of white | |
[10:01] | Bright sunny days | |
[10:04] | Dark sacred nights | |
[10:06] | And I say to myself | |
[10:14] | Oh, fuck. | 操 |
[10:17] | This magazine you’re working for, it is good? | 你工作的这份杂志好吗? |
[10:20] | Yeah, with Sharps. You know, Sharps magazine. | 好啊,是《锐利》杂志,有听说过吗? |
[10:23] | Sort of high society, fashion, crime, finance, Hollywood celebrities. | 关于名流社会,潮流 金融,好莱坞明星 |
[10:28] | Hollywood? Sodom and Gomorrah. | 好莱坞?那是罪恶之源 |
[10:31] | Now everybody is celebrity. | 现在谁都可以当明星 |
[10:33] | You take out your breasts, you’re celebrity. | 你把胸部露出来,你就是明星了 |
[10:37] | I think it probably depends on the breasts. | 或许真的取决于胸部 |
[10:40] | In Poland, someone was famous because they’d done something. | 在波兰,人出名是因为他有所作为 |
[10:45] | Marie Curie, Pope John Paul. | 居里夫人,教皇约翰・保罗 |
[10:47] | Yeah, well, they don’t make entertainers like that anymore, do they? | 对啊,但他们不吃这一套了,是吗? |
[10:51] | Wise guy. | 真聪明 |
[10:57] | They brought your things yesterday. | 他们昨天把你的东西搬过来了 |
[11:00] | Great. Yeah. | 好 |
[11:02] | Yeah, it’s nice. | 地方不错 |
[11:04] | I like it. Yeah, it’s good. I’ll put my drums in the corner over there. | 很好,我喜欢,我要在墙角放一套鼓 |
[11:08] | (LAUGHS) | |
[11:09] | It’s a joke. They’re just little. Congas. | 说笑而已,最多就放个小叮铃 |
[11:13] | – When you start work? – In the morning. | – 几时上班? – 早上 |
[11:17] | So you got to be fresh, make a good impression. | 那你要精神点,留个好印象 |
[11:20] | Go to bed! | 上床吧 |
[11:22] | That’s exactly what I intend to do. | 我正要上 |
[11:25] | (I GETAROUND PLAYING) | |
[11:27] | I get around Oh, yeah | |
[11:30] | I get around Oh, yeah | |
[11:34] | I get around Oh, yeah | |
[11:37] | I get around | |
[11:41] | I get around Oh, yeah | |
[11:44] | I get around Oh, yeah | |
[11:48] | I get around Oh, yeah | |
[11:51] | I get around | |
[11:55] | Around | |
[11:57] | I get around Oh, yeah | |
[12:17] | (SLOW SONG PLAYING) | |
[12:27] | – Kona, please. – Make that two. | – 一杯科纳 – 来两杯 |
[12:34] | I’m Clark. Clark Baxter. | 我叫克拉克,克拉克・巴斯特 |
[12:38] | Nice to meet you. Cheers. | 很高兴认识你,干杯 |
[12:41] | – What is this? – That’s a water, sir. | – 这是什么来的? – 是水,先生 |
[12:43] | That’s not right, is it? Put a bit of beer in it or something. | 不对劲啊,好像混了点啤酒之类的 |
[12:46] | – I’m sorry, my boyfriend’s sitting there. – Is he? | – 不好意思,我男朋友坐这里的 – 是吗? |
[12:49] | He’s fucking small, isn’t he? | 他真是小得可怜啊,不是吗? |
[12:50] | (LAUGHS) | |
[12:52] | That’s his White Russian. He’ll be here any second. | 那杯是他的白色俄罗斯,他很快就会来了 |
[12:55] | Excuse me, can you reserve seats in this bar? | 请问这里能留位的吗? |
[12:58] | No. | 不 |
[13:02] | I’m a journalist. I work for a little periodical | 我是位记者,我为一本小期刊工作 |
[13:06] | you might have heard of, | 你可能有听说过 |
[13:07] | Sharps magazine. I’m the cultural editor. I… | 《锐利》杂志,我是文化编辑,我… |
[13:11] | This is a library card from Gloucester. | 这是张借书证,瓜鲁斯特图书馆的 |
[13:15] | Don’t. It’s the wrong one, isn’t it? I’ve got… | 不是这张,拿错了,我… |
[13:19] | – Happy now? – Just doing my bit for the gene pool. | – 你现在高兴啦? – 我只是为人类基因库出一份力 |
[13:22] | (SCOFFS) | |
[13:26] | Who is that with Clint Eastwood? | 跟克林特・伊斯特伍德一起的是谁? |
[13:28] | – Morgan Freeman? – No, in the headlock. | – 摩根・弗里曼? – 不,头被锁住那个 |
[13:32] | – You got this laminated? – Give it to me. | – 你还把它过塑了? – 还给我 |
[13:34] | Oh! | 噢! |
[13:35] | – Shit. – Sorry, sorry, sorry. | 对不起,对不起 |
[13:36] | – No, no, no! No, no, just leave it! – All right. | – 不,不,不,别动它 – 好 |
[13:38] | It’s got… Okay, then. | 都已经…那好 |
[13:40] | (SIGHS) | |
[13:42] | It’s pronounced Gloucester, by the way. | 顺便告诉你,发音应该是“格罗斯特 ” |
[13:44] | – Are you going to get off of that seat? – No. | – 你到底要离开这座位不? – 不 |
[13:48] | – Do you know the meaning of karma? – The curry? | – 你知道什么叫卡玛吗? – 一种叫咖喱? |
[13:52] | What goes around comes around. | 因果报应 |
[13:54] | The moment is approaching where you’ll pay the price | 你遭受报应的日子一天比一天近了 |
[13:56] | for being an asshole. | 多行不义必自毙 |
[13:58] | And when my boyfriend gets here, | 等我男友来了 |
[13:59] | I’m going to encourage him to take you outside… | 我会叫他踹你出去 |
[14:02] | (CELL PHONE RINGING) | |
[14:06] | Hello. Hi, honey. | 喂?嗨,亲爱的 |
[14:11] | All right, I’ll see you then. | 好,再见 |
[14:15] | Boyfriend not coming? | 男友不来了? |
[14:19] | Look, I’m sorry, okay? Do you think… Do you think… | 不好意思,我能不能…我能不能… |
[14:25] | Do you think I could have his drink? | 我能不能喝他那杯酒? |
[14:28] | – Bobbie. – Hey! | – 鲍比 – 嘿 |
[14:30] | – Do you want my seat? I’m just leaving. – Thanks. | – 我要坐我的位吗?我要走了 – 谢谢 |
[14:39] | Who do you think that is with Clint Eastwood? | 看看跟克林特・伊斯特伍德 一起的人是谁? |
[14:42] | (CHICKEN PA YBACKPLAYING) | |
[14:43] | (SINGING) Chicken, pay the chicken back Back, pay the chicken back | |
[14:47] | Pay back the chicken back Do the chicken payback | |
[14:50] | Come on Pay the camel back | |
[14:52] | Sitting on a camel back | |
[14:53] | See the camel, do the camel Pay the camel back | |
[14:58] | I’m going to go powder my nose. | 我去补补妆 |
[15:00] | Why don’t you put on something a little more romantic, huh? | 为什么不放一些浪漫的音乐? |
[15:04] | (BOBBIE WHOOPS) | |
[15:13] | (CRASHES) | |
[15:16] | (ACE OF SPADES PLAYING) | |
[15:29] | (MUSIC STOPS) | |
[15:32] | – Mrs. Lebowski? – Kowalski. | – 拉波斯基女士 – 是科瓦斯基 |
[15:35] | You know what time it is? The music blaring, the door open. | 你知道现在几点了吗? 音响大吵大闹 ,门又不关 |
[15:39] | Was it? Fuck. I mean, sorry. Shit. I mean, sorry. | 是吗?操…对不起 |
[15:43] | I just… I ran into an old friend and I brought her back for a little… | 我遇上个老朋友,我带她会来找点… |
[15:49] | Penis! | …阴茎 |
[15:51] | (YELPS) | |
[15:55] | (SNORING) | |
[15:59] | (ALARM CLOCK BEEPING) | |
[16:07] | (GRUNTS) | |
[16:09] | Bloody… | |
[16:19] | You can do this. You can do it. | 你能成功,你能成功 |
[16:25] | You can do this. You so can do this. | 你能成功,你一定能成功 |
[16:37] | Come on, Bob. | 起来,鲍比 |
[16:38] | A quick cup of coffee, then you’ve got to go. | 起来喝杯咖啡,然后就要走了 |
[16:41] | (GROANING) | |
[16:58] | SIDNEY. ; This is my city. | 这是我的城市 |
[17:02] | This is my building. | 这是我的大厦 |
[17:06] | This is my lobby. | 这是我的大堂 |
[17:09] | (BUZZER SOUNDS) | |
[17:13] | These are my models. | 这些是我的模特 |
[17:19] | This is my workplace. | 这是我的工作单位 |
[17:23] | He’s come down to see Mr. Harding. | 哈丁先生约了他 |
[17:31] | And this is my boss. | 而这是我的老板 |
[17:38] | What the fuck are you wearing? | 他妈的你穿了件什么衣服? (年轻,呆笨且性欲旺盛) |
[17:41] | Do you like it? I’ve got you one, actually. | 喜欢吗?其实我还带了件给你 |
[17:48] | Thanks. | 谢谢 |
[17:53] | – Sit down. How was your flight? – Yeah, it was good. | – 旅程怎么样? – 很好 |
[17:56] | Thanks for the business-class tickets, Clay. | 多得买了商务机票,克莱 |
[17:58] | That was a mistake. And don’t call me Clay. | 那是弄错了,还有别叫我克莱 |
[18:03] | – Can we smoke? – We? No. | – 我们能抽烟? – 我们?不 |
[18:09] | Oh, my God. You… You’ve seen… Yeah, okay. | 噢,你看到了… |
[18:14] | That was a little… I’m actually a big fan | 其实,我是你的粉丝 |
[18:16] | of your early, funnier stuff. | 我喜欢你早期那些更有趣的作品 |
[18:18] | Snipe magazine was really good. | 《狙击》杂志,真的很棒 |
[18:25] | You’ve actually been a big influence on me. | 其实你对我有很深的影响 |
[18:28] | And I think together we can really inject some of that Snipe spirit into Sharps. | 我觉得我们能一起把《狙击》 的一些精髓注入到《锐利》里 |
[18:33] | I’ve got some ideas, actually, if you’d like… | 事实上,我有些主意,你可能会… |
[18:35] | You think you’ve arrived, don’t you? | 你以为你得道成仙了吗? |
[18:38] | Hate to break it to you, but you’re only in the first room. | 我不想打击你,但你只是个在底楼的菜鸟 |
[18:41] | In about a year, maybe longer, | 一年后,或许要更长时间 |
[18:45] | you’ll discover a secret doorway | 你会在一楼后面 |
[18:49] | at the back of the first room that leads to the second. | 发现一条秘密通道,通向二楼 |
[18:53] | And in time, if you’re lucky, you’ll discover another doorway | 如果你比较幸运 你迟早会发现… |
[18:56] | in the back of the second room that leads to the third. | …在二楼后面又有另一条通道,通向三楼 |
[18:59] | There are seven rooms altogether. | 总共有七层楼 |
[19:03] | You’re in the first. I’m in the seventh. | 你在一楼,我在七楼 |
[19:08] | Don’t you forget it. | 记住 |
[19:10] | Can I use the bathroom in the seventh? ‘Cause the one in the first really smells. | 我能用七楼的洗手间吗?一楼的很臭 |
[19:15] | Which leads us to the subject of your sense of humor. | 说到你的幽默感 |
[19:18] | I had a look through your magazine here. | 我看过你的杂志 |
[19:20] | What did you think? | 你觉得怎样? |
[19:22] | Felt it was kind of snarky | 感觉有点 |
[19:25] | and bitter | 尖酸刻薄 |
[19:27] | and witless. | 没头没脑 |
[19:31] | I’m going to try you out in the “I Spy” section. | 我打算把你放在“我是间谍”栏目 作为试用 |
[19:34] | You’re going to report to Lawrence Maddox. | 你去劳伦斯・马多斯那里报告 |
[19:38] | Well, Sidney, I know we’ve only just met, | 西德尼,尽管我们首次见面 |
[19:40] | but already I perceive I’m in the presence | 但似乎我已感受到… |
[19:42] | of a rare comic sensibility. | 一种罕有的喜剧感 |
[19:44] | – Thanks. – Harding wants me to be your rabbi. | – 谢谢 – 哈丁要我当你的导师 |
[19:47] | – Show you the ropes. – WOMAN: Mr. Maddox. | – 教你入门 – 马多斯先生 |
[19:49] | Are you aware of what we do at “I Spy”? | 知道“我是间谍”是干什么的吗? |
[19:51] | You photograph famous people when they’re drunk. | 名人喝醉时,去偷拍他们 |
[19:55] | “I Spy” is the nation’s window into high society. | “我是间谍”是人们了解上流社会的窗口 |
[19:59] | WOMAN: Thank you. | |
[20:00] | The looky-Ioos read us because, well, they weren’t there. | 看客看我们杂志,因为他们去不了那里 |
[20:03] | And the glitterati read us because we tell them they were there. | 名流看我们的杂志 因为我们说他们去了那里 |
[20:07] | For the system to work, we have to know where “there” is. | 要胜任这份工作 我们必须知道“那里”是什么 |
[20:09] | So when we go out to clubs and stuff, is that on expenses? | 那我去俱乐部那些地方有报销吗? |
[20:13] | This isn’t a vacation. It’s a vocation. | 我们不是在度假,我们在工作 |
[20:19] | And when we do go out, you’re going to have to wear something more suitable. | 出外时,你要穿些得体的衣服? |
[20:22] | – What do you mean by suitable? – Something that covers all this up. | – 什么意思,得体? – 能遮住这些字的 |
[20:31] | – Is that Mussolini? – No, Sidney, that’s Richard Heywood, | – 那是墨索里尼吗? – 不,那是理查德・海伍德 |
[20:36] | owner of this magazine. | 杂志的老板 |
[20:38] | He does, doesn’t he? A bit of the… | 的确有点老板相… |
[20:41] | (LAUGHS) | |
[20:42] | Who’s this funny-Iooking kid? Is that his son? | 那个样子很搞笑的小孩是谁? 是他的儿子吗? |
[20:44] | That’s his daughter, Elizabeth. Now my wife. | 是他女儿,伊丽莎白,我妻子 |
[20:49] | Really? | 真的? |
[20:51] | She’s very… Isn’t she? She’s got… | 她很…她有… |
[20:55] | I mean, babies are all like Mussolini, aren’t they? | 小孩都长得像墨索里尼 |
[20:58] | Ms. Olsen takes care of book launches, gallery openings | 奥尔森小姐负责书籍发行 画展开幕… |
[21:01] | and other intellectual fare. | …和其他文化活动 |
[21:03] | Ms. Olsen, would you find our new rookie something to do? | 奥尔森小姐,能安排工作给这位新人吗? |
[21:06] | I hear the cultural editor’s job is up for grabs. | 我听说文化编辑这个位正空着 |
[21:09] | (CHUCKLES NERVOUSLY) | |
[21:17] | Look, seeing as I’m going to be sitting just there, | 既然我们要在一起工作 |
[21:19] | don’t you think we should put last night behind us? | 我们能把昨晚的事一笔勾销吗? |
[21:21] | No. Now, get off my desk. | 不要,离开我的桌子 |
[21:24] | Yeah, but… I don’t really know what I’m supposed to be doing. | 但是…我真的不知道我该做什么 |
[21:30] | – Are you going to help me out? – Sure. Which way did you come in? | – 你能帮帮我吗? – 当然,你怎么进来的? |
[21:36] | Here, Chris Blick exhibition opening. Caption it. Now get off my desk. | 克里斯・布里克的画展开幕了 给图片加说明,滚开 |
[21:43] | – Hi. – Hi, Ingrid. | – 嗨 – 嗨,英格里德 |
[21:46] | Aren’t you going to introduce us? | 怎么不给我们介绍一下 |
[21:49] | – This is Clark Baxter. – It’s Sidney, actually. Sidney Young. | 这是克拉克・巴斯特 |
[21:53] | – Clark Baxter’s my alias, so… – Why would you need an alias? | 其实我叫西德尼,西德尼・扬 克拉克・巴斯特是我的化名 |
[21:56] | He uses it when he’s trying to pick up transsexuals. | 他勾引变性人时就会用那名字 |
[22:00] | He’s English. | 他是英国人 |
[22:02] | Oh. Right. | 哦,是啊 |
[22:06] | (PHONE RINGING) | |
[22:08] | – WOMAN. ; Hello. – Hello, is that the Parsons Gallery? | – 你好 – 你好,是帕森斯画廊吗? |
[22:10] | Yes, it is. This is Celia Parsons speaking. | 是,我是西莉亚・帕森斯 |
[22:13] | Hi, this is Sidney Young from Sharps magazine. | 你好,我是《锐利》杂志的西德尼・扬 |
[22:16] | We’re running some photographs from your opening | 我们在处理克里斯・布里克画展… |
[22:18] | of the Chris Blick exhibition, | …开幕时的一些照片 |
[22:21] | and I’ve been asked to caption them. | 我负责给图片加说明 |
[22:22] | I wonder if you could help me identify a few people. | 你能帮我认出一些人来吗? |
[22:25] | – All right. – Thanks. | – 好 – 谢谢 |
[22:27] | Chris Blick. Man or woman? | 克里斯・布里克是男还是女的? |
[22:30] | – What? – Is Chris Blick a man or a woman? | – 什么? – 克里斯・布里克是男还是女的? |
[22:33] | Are you sure you’re calling from Sharps magazine? | 你确定是《锐利》杂志打来的吗? |
[22:36] | Yes, I am. | 是啊 |
[22:38] | Well, then, tell me, Stanley, | 那告诉我,笨蛋 |
[22:39] | why have they given you this assignment | 他们为什么会把这个任务交给你? |
[22:41] | if you don’t know who one of the most famous artists | 你连美国最著名艺术家之一… |
[22:43] | in America is? | …都不认识 |
[22:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:46] | – He’s a man! – Great. Okay. Is he an old man? | – 他是男的 – 好的,那他是个老头吗? |
[22:51] | He’s an older man, yes. | 是,他是位老人 |
[22:53] | ‘Cause I’ve got two old men here. Is he the fat one? | 照片上有两个老人,是肥那个吗? |
[22:57] | You do realize that Clayton Harding is a personal friend of mine? | 你知道克莱顿・哈丁是我朋友吗? |
[23:01] | – What’s that got to do with anything? – Right. | – 那又怎样? – 那好 |
[23:03] | (PHONE BEEPING) | |
[23:07] | (SIGHS) | |
[23:17] | – WOMAN. ; Parsons Gallery. – Is he the one with the wonky eye, then? | – 帕森斯画廊 – 是斜眼那个吗? |
[23:20] | (PHONE BEEPING) | |
[23:41] | It’s fashion sensitive. | 电梯对时尚敏感 |
[23:43] | If you’re not wearing Prada, it will take your arm clean off. | 如果你没穿普拉达,它就会夹断你的手 |
[23:46] | But I am wearing Prada. | 但我就是穿着普拉达啊 |
[24:06] | This place isn’t what I expected. | 这地方跟我想象中不一样 |
[24:09] | – What did you expect? – I don’t know, like, the Algonquin Circle. | – 你想象中是怎样的? – 像一个名人圈子 |
[24:13] | Dorothy Parker. You know, martinis, quips. | 桃乐茜・帕克,马丁尼酒,讽刺文章 |
[24:16] | – Nobody here’s drunk. – It’s called being professional. | – 这里的人不会喝醉酒 – 那才叫专业 |
[24:19] | You should try it sometime. | 你自己可以试一下 |
[24:20] | Here’s something you gotta understand, okay? | 有一点我要你明白 |
[24:21] | I’m not really one of you. | 我跟你们不一样 |
[24:23] | – By “you,” do you mean human? – No, I mean one of the glossy posse. | – “你们”是指什么,人类吗? – 不,是指那些名流 |
[24:26] | Bunch of zombies writing about pets of the stars, | 一群行尸走肉,就只会写明星养了哪条狗 |
[24:29] | acting like they’re working for the UN. | 搞得好像他们在为联合国鞠躬尽瘁 |
[24:30] | I am here to shake things up. | 我是来这里规范整顿的 |
[24:36] | Where are you from? | 你从哪里来的? |
[24:37] | Not that it’s any of your business, but Port Huron, Michigan. | 虽然不关你事,密歇根州休伦港 |
[24:41] | Ah! Small-town girl. | 哦…小镇女 |
[24:43] | (IMITATING HANNIBAL LECTER) I bet you couldn’t wait to get out. | “我打赌你迫不及待想逃出去… |
[24:45] | Get anywhere. | …逃去任何地方… |
[24:46] | Get all the way to the NYC. | …直奔纽约” |
[24:50] | Silence of the Lambs. | 《沉默的羔羊》 |
[24:52] | Let me give you a bit of advice, okay? | 给你个建议,好吗? |
[24:53] | Don’t take the celebrity fluff too seriously. | 别把那些名流当一回事 |
[24:57] | You arrogant… | 你这个傲慢自大的… |
[25:11] | (COUGHING) | |
[25:34] | Are you insane? | 你疯了吗? |
[25:35] | – What? – That was Lawrence Maddox’s wife. | – 什么? – 那是马多斯的老婆… |
[25:37] | Elizabeth. Her father owns Sharps. | …伊丽莎白,她老爸是《锐利》的老板 |
[25:39] | What? That was her? The Mussolini baby? | 就是她?那个墨索里尼小孩? |
[25:42] | – Well, I could go back… – No! You do not | – 我回去… – 不 |
[25:44] | approach Elizabeth Maddox, you do not talk to her, | 你别接近伊丽莎白・马多斯,别跟她说话 |
[25:46] | don’t even make eye contact with her. Do you understand? | 别跟她有任何眼神交流,明白吗? |
[25:49] | – What? Am I supposed to be afraid? – Yes. | – 什么,我要怕她? – 对 |
[25:52] | I don’t know the meaning of the word fear. | 我不知道“怕”字是怎么写的 |
[25:54] | I’m sure there are many words you don’t know the meaning of. | 有很多字你都不会写 |
[25:57] | – What does that mean? – When I think of all the people | – 你什么意思? – 有多少人… |
[25:59] | who would kill to be where you are. | …拼生拼死就为了你这个职位 |
[26:01] | You lumber in here, spitting food, | 你笨手笨脚走过来,乱吐食物 |
[26:03] | haven’t got the brains God gave a mollusc. | 智力不如一条虫 |
[26:06] | Why did Clayton hire you? | 克莱顿为什么会聘你? |
[26:07] | – Snipe magazine. – What? | – 《狙击》杂志 – 什么? |
[26:10] | When Clayton left college, he started this magazine called Snipe. | 克莱顿刚大学毕业时 创办了一本杂志叫《狙击》 |
[26:12] | It was fantastic. Just took aim at all the self-important celebrities in town. | 那杂志多精彩,无情地贬击了 镇上所有自以为是的名流 |
[26:15] | It was completely fearless. | 真是毫不畏惧 |
[26:17] | It was like my magazine, but 20 years earlier. | 风格跟我的杂志很像,只是早了20年 |
[26:19] | I am the young Clayton Harding. That’s why he hired me. | 我就是年轻的克莱顿・哈丁 那就是他聘我的原因 |
[26:22] | He looks at me and he sees his glory days. | 他看着我,回想到他的黄金时代 |
[26:24] | – His glory days? – Yeah. | – 他的“黄金时代”? – 对 |
[26:26] | Sharps has won over 14 National Magazine Awards | 《锐利》是世界40大全国性杂志之一 |
[26:29] | and increased its advertising pages by 60% since he took over. | 他接管后,广告页增加了60% |
[26:32] | He lives in a Bank Street townhouse, and weekends in the Hamptons. | 他每年收入数百万美金 住在银行街的别墅里,在汉普敦过周末 |
[26:35] | Clayton Harding is one of the linchpins of the media-industrial complex. | 克莱顿・哈丁是传媒业的中流砥柱之一 |
[26:39] | Don’t worry about that. I think I might just be in time to save him. | 别担心,我能及时挽救他 |
[26:43] | (RINGING) | |
[26:45] | Hello, you’ve reached Sidney Young. | 你好,这是西德尼・扬 |
[26:47] | I’m sorry, but my answering machine is out of order. | 抱歉,录音电话机坏了,所以… |
[26:49] | So the voice you’re hearing is actually me. What do you want? | …其实我在听你电话,有什么事吗? |
[26:51] | (BEEPS) | |
[26:53] | RICHARD. ; Sidney? Are you there? | 西德尼,你在吗? |
[26:57] | Sidney? It’s your father. | 西德尼,我是你爸 |
[27:00] | If you’re there, Sidney, please answer the phone. | 在的话,听听电话 |
[27:06] | Sidney. | 西德尼 |
[27:08] | Are you there? | 你在吗? |
[27:09] | (SPOOKYPLAYING) | |
[27:12] | (SINGING) In the cool of the evening When everything is getting kind of groovy | |
[27:21] | You call me up and ask me would I like to go with you and see a movie | |
[27:29] | SIDNEY: Wow. Look at that. | 哇,看那边 |
[27:31] | First I say no, I’ve got some plans for the night | |
[27:36] | Are you two texting each other? | 你们在互发短信吗? |
[27:39] | Love is kind of crazy with a spooky little boy like you | |
[27:49] | You always keep me guessing | |
[27:51] | I never seem to know what you are thinking | |
[27:57] | And if a girl looks at you It’s for sure your little eye will be a-winking | |
[28:13] | There’s about 100 grand’s worth of food here, | 这里的食物价值有10万美金 |
[28:14] | and I think I’m the only one eating it. | 而我是唯一一个在吃的人 |
[28:17] | – You want some? – No. | – 要吗? – 不 |
[28:20] | (LAUGHS) | |
[28:21] | – This place is just wall-to-wall totty. – Wall-to-wall what? | – 这地方满是靓妞 – 满是什么? |
[28:24] | Totty. You know, babes. | 靓妞,美女 |
[28:27] | – Sexually-attractive women. – Do you mind? | – 性感美女 – 我可不可以? |
[28:29] | What? | 什么? |
[28:30] | – Hey, Lawrence, how are you? – Hey, I’m good. | 嘿,劳伦斯,你好吗? – 很好 |
[28:32] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[28:34] | Look at that. | 看看 |
[28:35] | All night long, people have been treating us like royalty. | 整晚人们都把我们当作王室贵宾 |
[28:37] | In London, the journalist’s motto is, | 在伦敦,记者的格言是 |
[28:39] | “Everybody hates us, and we don’t care.” | 全世界都讨厌我们,但我们不在乎 |
[28:40] | Well, now you’re one of the high priests of what’s hot and what’s not. | 现在你是新的主教 决定什么流行,什么不流行 |
[28:43] | I shouldn’t even be here. I get thrown out of places like this. | 我不应该来这里 在这样的地方,我会被扔出去 |
[28:46] | (CHUCKLES) | |
[28:49] | (CELL PHONE RINGING) | |
[29:00] | Lawrence Maddox? Oh, my goodness. | 劳伦斯・马多斯,天啊 |
[29:03] | – Long time. – MADDOX: Yeah. | – 好久不见 – 是啊 |
[29:05] | You know, it is so funny I should run into you. | 在这里遇见你真合时 |
[29:08] | I’ve just done this great little film. It’s called Five Boroughs. | 我刚拍了部小电影,叫《五只驴子》 |
[29:12] | – It’s low-budget. First-time director. – Yeah. | – 低成本电影,导演处女作 |
[29:14] | But it’s really moving. | 但很令人感动 |
[29:16] | Hey, you know, maybe you could do a little… | 嘿,你可不可以… |
[29:20] | Vincent. | 文森特 |
[29:21] | – Good to see you. – Lawrence, right? | – 很高兴见到你 – 劳伦斯,是吗? |
[29:24] | – Yeah. – How are you, sir? | – 是 – 你好吗? |
[29:26] | – Good. – Good to see you, too. | – 很好 – 我也很高兴见到你 |
[29:27] | – How’s the picture? – Pretty close to perfect, | – 电影拍得怎么样了? – 接近完美 |
[29:29] | if I can just get all the experts to leave me alone. | 如果那些影评家不来烦我的话 |
[29:32] | In fact, I’m going to have some screenings next week. | 下星期会做举行试映 |
[29:34] | – You should come by. – Hey, | – 你应该过来 – 嘿 |
[29:36] | that was Rachel Petkoff. She’s a fantastic actress. | 嘿,那是瑞秋・佩科夫,多出色的演员 |
[29:39] | She’s not been in anything for a while, but she was, in her day… | 有一段时间没作品了,但她当红时… |
[29:42] | – Sure. – No, seriously. | – 当然 – 不,真的 |
[29:44] | I think she’s due for a comeback. | 我认为她会东山再起 |
[29:45] | We should get in there. Do a profile before anyone else… | 你应该去给她写篇传略 免得被人别人捷足先登 |
[29:47] | Sidney, I’d like to introduce you to Vincent Lepak, enfant terrible. | 西德尼,给你介绍 文森特・里派克, “恐怖顽童” |
[29:52] | In my opinion, the most exciting new director in American cinema. | 我认为他是美国最令人兴奋的新一代导演 |
[29:56] | This is the worst fundraiser I’ve been to in my whole life. | 这是我去过最烂的筹款宴会 |
[29:59] | It’s a rat fuck, isn’t it? | 就一个烂摊子,不是吗? |
[30:01] | – It’s going well, huh? – VINCENT: Yeah. | |
[30:09] | Excuse me. | 你好 |
[30:12] | Could I have your autograph, please? I’m a huge fan. | 能要你的签名吗?我是你的超级影迷 |
[30:17] | – Is that so? – Yeah, I’ve seen everything | – 真的吗? – 真的 |
[30:19] | you’ve been in. | 我看过你所有作品 |
[30:20] | Those episodes of The Love Boat | 《爱之船》 |
[30:22] | and The Bionic Woman and Song Birds. | 《无敌女金刚》,《夜莺 》 |
[30:25] | In The Night. And I saw your first ever TV appearance, | 《在晚上》,我还看过你的电视处女作 |
[30:30] | The Twilight Zone, “House of Mirrors.” | 《暮光之城 – 镜之屋》 |
[30:32] | (BOTH LAUGH) | |
[30:33] | Right! | 是啊 |
[30:34] | But my all-time favorite has to be A Day Too Long. | 但我最喜欢的是《长日漫漫》 |
[30:38] | You look great in that. | 你演得真棒 |
[30:45] | – What’s your name, honey? – It’s Sidney. Sidney Young. | – 你叫什么名字? – 西德尼,西德尼・扬 |
[30:49] | Sidney Young. | 西德尼・扬 |
[30:55] | – Thanks. – I’ll remember that. | – 谢谢 – 我会记住你的话 |
[31:00] | Thank you. | 谢谢 |
[31:04] | I mean, you look around you and it’s all shit, you know. | 你看看周围,全是废物 |
[31:08] | No one’s making movies that are fucking worthwhile. | 他妈的就没人能拍部有价值的电影 |
[31:10] | I have to disagree with you, Vincent. | 我不同意,文森特 |
[31:12] | You’re making movies that are worthwhile. | 你拍的电影都很有价值 |
[31:15] | This is what I’m saying, you know. You have to inspire yourself. | 我就是这个意思,你得自我启发 |
[31:18] | I am my role model. I want to be me. | 我就是我自己的榜样,我就要做我自己 |
[31:21] | – What’s the greatest film ever made? – Excuse me? | – 哪部是史上最好的电影? – 什么? |
[31:24] | What is the greatest film ever made? Have a guess. | 哪部是史上最好的电影?猜猜看 |
[31:27] | (STAMMERING) Well, I don’t know. I don’t think there is one… | 呃…我不知道 我不认为有这么一部… |
[31:31] | – Have a guess. – VINCENT: Yeah. No. Have a guess. | – 猜猜看 – 对,猜猜看 |
[31:32] | What’s the greatest film ever made? | 哪部是史上最好的电影? |
[31:34] | It’s hard to say. I mean, I personally love La Dolce Vita. | 很难说,我个人喜欢《甜蜜生活》 |
[31:37] | (IMITATES BUZZER) | |
[31:38] | Incorrect. | 错 |
[31:40] | Con Air. | 是《空中监狱》 |
[31:42] | – I beg your pardon? – Con Air, right? | – 什么? – 《空中监狱》 |
[31:45] | It’s got everything, hasn’t it? | 不是吗,一切元素包含其中 |
[31:46] | You know, you’ve got Malkovich for your acting chops, | 有马尔科维奇的砍杀戏 |
[31:49] | you got Nicky Cage for your action, Steve Buscemi for your comedy, | 尼古拉斯・凯奇的动作戏 斯蒂夫・巴斯米的喜剧 |
[31:52] | John Cusack for the gays. Right? | 还有约翰・库萨克这个奶油小生 |
[31:55] | It’s like a smorgasbord, isn’t it? | 就像一个万花筒,不是吗? |
[31:57] | (CHUCKLES) | |
[31:59] | I don’t think we’ve been introduced. | 还没介绍呢 |
[32:02] | Mr. Young, this is Eleanor Johnson, Queen of New York. | 扬先生,这是埃莉诺・约翰逊,纽约女王 |
[32:05] | Sidney’s from England. He’s our very own idiot savant. | 西德尼从英国过来的 他是我们的“低能天才” |
[32:09] | Without the savant. | 删去“天才” |
[32:11] | It’s always nice to have fresh blood at these things. | 注入新血液总是件好事 |
[32:15] | Which reminds me. | 突然想起 |
[32:17] | I am here with Sophie Maes. I want you to meet her. | 我是跟苏菲・梅斯一起的,我要你见见她 |
[32:21] | Her new film, The Making of a Saint, the buzz is amazing. | 她的新片《一个圣女的诞生》 是部很精彩的作品 |
[32:25] | – What are you? A publicist? – I don’t really like that word, Sidney. | – 什么,你是个公关? – 西德尼,我不喜欢这个称呼 |
[32:30] | What do I call you, then? | 那我该叫你什么? |
[32:33] | You can call me Eleanor. | 你可以叫我埃莉诺 |
[32:35] | All right. | 好 |
[32:37] | There she is. | 她在那边 |
[33:32] | (CROWD APPLAUDING) | |
[33:41] | This one will go far. | 她前途无量 |
[33:46] | Where’s the car? | 车在哪里? |
[33:48] | What’s it doing at the back? | 把车放在后面干嘛? |
[33:50] | Forget what I said. I want it at the front now. | 算了,把车开到前门来 |
[33:53] | I just think it’s so awful how we’re still exploiting animals, | 多残忍啊,看到我们在虐待动物 |
[33:56] | which is why I won’t wear fur or leather, or wear make-up. | 所以我从不穿皮草或皮革,也不化妆 |
[34:01] | I’m a vegetarian. | 我是个素食者 |
[34:02] | I’m with you on that one. I won’t eat anything with eyebrows. | 这点我支持你,我不吃任何有眉毛的动物 |
[34:07] | Or something that can chuckle. | 或者会叫的东西 |
[34:08] | I would never eat an animal that could chuckle. | 我不吃会叫的动物 |
[34:10] | I’m sorry, I can’t really understand your accent very well. | 不好意思,我真的听不懂你的口音 |
[34:15] | Nothing, I was just… So you’re an actress, are you? | – 我只是…算了…只是 – 你是位演员? |
[34:18] | – So you’ve not won any Oscars, then? – No. | – 你还没得过任何奥斯卡奖? – 没有 |
[34:20] | ‘Cause I would definitely vote for you for Best Supporting Dress. | 我会把“最佳配装奖”的票投给你的 |
[34:25] | I haven’t been nominated for anything. | 我还没被提名任何奖项 |
[34:27] | – I realize. I was just saying… – ELEANOR: Sophie. | – 我知道,我只是想说… – 苏菲 |
[34:29] | – Dear, are you ready? – Yeah. | – 准备好了吗? – 好了 |
[34:32] | SIDNEY: I was joking, ’cause your dress is… | 我只是说笑…因为你的衣服真的… |
[34:34] | ELEANOR: Now, you know what to do. | 你知道该怎么做 |
[34:36] | (PHOTOGRAPHERS CLAMORING) | |
[34:39] | PHOTOGRAPHER 1: Thank you! | 谢谢 |
[34:40] | PHOTOGRAPHER 2: This side. PHOTOGRAPHER 3:Lovely. | 小可爱,这边 |
[34:43] | ALL: Sophie! Sophie, Sophie! | 苏菲,苏菲 |
[34:49] | ELEANOR: Thank you. Thank you very much. | 谢谢,谢谢 |
[34:53] | – All right. Let’s get in. – MAN: Sophie! | – 好,我们上车吧 – 苏菲 |
[34:56] | I’m going to the Circle Club. I’ll see you tomorrow. | 我去圆周俱乐部,明天见 |
[34:58] | Okay. Good night. | 好,晚安 |
[35:03] | – Budge up. – Where are you going? | – 挤一挤 – 你要去哪里? |
[35:04] | – I’m going to the club. – I’m sorry, you’re not on the list. | – 去俱乐部啊 – 不好意思,没预你 |
[35:07] | (CUBA GROWLING) | |
[35:08] | – Cuba! – See? Even Cuba says so. | – 库巴 – 看,连库巴都这么说 |
[35:10] | (CHUCKLES) | |
[35:12] | Cuba. | 库巴 |
[35:14] | – Who’s a good boy? – To the Circle Club. | – 真是个乖孩子 – 去圆周俱乐部 |
[35:18] | Oh, God! That just turns my stomach. | 真是倒我胃口 |
[35:21] | He’s pawing all over her. He’s old enough to be her father. | 他对她飞禽大咬,他老得可以当她爹了 |
[35:23] | – No, he isn’t. – Yes, he is. | – 不,他不是 – 是,他是 |
[35:25] | Actually, I was producing sperm when I was 13, technically. | 我13岁就能产精了 |
[35:28] | For your information, he wasn’t pawing her. He was just doing his job. | 告诉你,他不是对她飞禽大咬,他在工作 |
[35:31] | In case you haven’t noticed, Sharps has to have a star on the cover every month, | 免得你无知,《锐利》每月都要 有一位明星当封面 |
[35:34] | and most of those stars are Eleanor’s clients, so do not piss her off. | 这些明星大部分都是埃莉诺的客户 所以别惹她 |
[35:38] | She’s a flack. Hacks do not take orders from flacks. | 她只是个做宣传的 记者当然不会听一个做宣传的话 |
[35:41] | And I wouldn’t call that doing his job, okay? | 我不认为那叫工作 |
[35:43] | He had no blood left in his upper body. | 他的血全流到下体去了 |
[35:44] | Would you… | 你能不能… |
[35:47] | And the next time you want to do that hilariously ironic “I love Con Air” skit… | 下次你要来 “我爱《空中监狱》”这么滑稽的讽刺时 |
[35:51] | I wasn’t being ironic. | – 我不是在讽刺 |
[35:53] | …would you mind not doing it in front of Vincent Lepak, | 你能别在文森特・里派克面前说吗? |
[35:57] | who happens to be very important? | 他可是位重要人物 |
[35:58] | Yeah, I could tell that by the way he was allowed to stay up past his bedtime. | 从他三更半夜还出去混就知道了 |
[36:03] | – Do you think she’d go out with me? – Who? | – 你觉得她会跟我约会吗? – 谁? |
[36:05] | Sophie Maes. Do you think she would go out with me? | 苏菲・梅斯,她会跟我约会吗? |
[36:07] | No. | 不 |
[36:08] | Girls like Sophie do not date journalists. | 苏菲这样的女孩不会跟记者约会的 |
[36:11] | And as far as she’s concerned, you’re the help. | 她知道你是个没用鬼 |
[36:13] | What do you know? Anyway, a lot of these starlets are Ionely. | 你知道什么?很多小明星都很寂寞 |
[36:16] | All they do is look around for men. | 她们就会到处找男人 |
[36:18] | This is New York, Sidney. | 西德尼,这里是纽约 |
[36:20] | Women only date men who are successful. | 女人只会跟成功男人约会 |
[36:21] | – I’m going to be successful. – And tall. | – 我会成功 – 还要高个子 |
[36:24] | Yeah… | |
[36:35] | Have you seen this? She’s everywhere. | 你看过了吗?她红透大江南北了 |
[36:40] | MADDOX: Great coverage. | 报道写得不错 |
[36:45] | From Sophie Maes. | 苏菲・梅斯送来的 |
[36:49] | “Thanks for the great night.” Sweet kid. | 谢谢你带来那么美好的晚上 小乖乖 |
[36:54] | Sidney, about last night. | 西德尼…昨晚 |
[36:57] | A word of advice. Don’t talk to the celebrities. | 给你个建议,别跟名流说话 |
[37:01] | Sophie said you made her uncomfortable. | 苏菲说你令她感到不舒服 |
[37:50] | So, Brad’s people finally got back to me and they’ve agreed. | 所以,布拉德的人最后还是找我签约了 |
[37:54] | We have the whole afternoon before the shoot. | 离拍摄还有一个下午时间 |
[37:56] | Good work, Lawrence. | 做得好,劳伦斯 |
[37:58] | Okay, if that’s it… | 好,如果没有… |
[38:00] | (SIDNEY CLEARING THROAT) | |
[38:02] | Actually, I was thinking, Clay. | 克莱,我在想… |
[38:05] | Paris Hilton. | 帕丽斯・希尔顿 |
[38:06] | I do a profile on her as if she’s this complete recluse. | 我要给她写篇传略,写得她像个宅女一样 |
[38:10] | (CHUCKLES) Like a hermit. | 三步不出闺门 |
[38:13] | You know? I’m tracking her down. | 我要跟踪她 |
[38:14] | “Who is the elusive Paris Hilton and why is she so publicity shy?” | 难以捉摸的希尔顿究竟是谁? 为什么她在公众场合那么害羞? |
[38:17] | (LAUGHS) | |
[38:20] | ‘Cause… | |
[38:23] | Isn’t it? It’s good. | 多好的题材,是吗? |
[38:24] | ‘Cause just changing it… | 要改变一下… |
[38:27] | That’s first room stuff, Sidney. | 西德尼,这是一级会议 |
[38:29] | And call me Clay one more time, see what happens. | 你敢再叫我一次克莱,后果自负 |
[38:38] | (WHISPERING) I thought that was quite good. | 我认为挺好的啊 |
[38:40] | Sorry. | 对不起 |
[38:49] | If I give you an interview, will you leave me the fuck alone? | 我给个采访你做,你别烦我了,好吗? |
[38:53] | – Bill Nathanson, nice to meet you. – Sidney Young, Sharps magazine. | – 比尔・内桑森,很高兴见到你 – 《锐利》杂志,西德尼・扬 |
[38:58] | Huge fan. Lovely to meet you. I’ve just seen the film | 我是超级影迷,很高兴见到你 刚刚看了你的电影 |
[39:03] | – Rap Rat. – Good. | – 《饶舌耗子》 – 嗯 |
[39:04] | – Did you like it? – I did. | – 你喜欢吗? – 喜欢 |
[39:06] | I did like it. I did. I liked the hamster thing that you played. | 真的,我喜欢你扮演的那只仓鼠 |
[39:10] | – Actually, he’s a chipmunk. – Yeah. | – 其实是只金花鼠 – 哦 |
[39:13] | Now, I’ve done a bit of research | 我研究过你的背景 |
[39:14] | and I can see that you’re quite a private man. | 我发现你是个挺保守的人 |
[39:16] | – Is that right? – Well, I like to keep a line… | – 是吗? – 得有个限度… |
[39:19] | I think that’s great. That’s brilliant, but today, let’s get behind the mask. | 我觉得那样很好啊,但今天 我们把面具解下吧 |
[39:23] | I don’t think there really is a mask, as such. | 我可不认为我有戴面具 |
[39:26] | I don’t mean to be a pain, but what I really want to talk about today | 我不想难为你,但我今天要谈的… |
[39:29] | is the new musical… | …是新兴音乐剧 |
[39:30] | – Yeah. …and keep it about the work. | – 嗯 – 尽量关于我的工作 |
[39:32] | – Is that all right? – Okay. | – 好吗? – 好 |
[39:34] | First question. Are you Jewish? | 第一个问题,你是犹太人吗? |
[39:37] | I don’t see what the relevance of that is. | 这问题跟我的工作有关吗? |
[39:41] | Okay. Well, fine. Second question. | 好,第二个问题 |
[39:44] | The hamster thing that you play in the film… | 我在电影里扮演的那只仓鼠… |
[39:47] | – It’s a chipmunk. – Whatever. | – 是金花鼠 – 什么都好 |
[39:49] | Is that gay? | 是同性恋吗? |
[39:51] | – It’s a chipmunk. – I know, yeah, but is it a gay chipmunk? | – 那是只金花鼠 – 我知道,是只同性恋金花鼠吗? |
[39:56] | Look, it’s a kids’ cartoon. It’s just a chipmunk, okay? | 那是部儿童卡通,只是一只金花鼠 明白吗? |
[39:59] | I mean, I don’t think chipmunks can be gay. | 我认为金花鼠不可能有同性恋的 |
[40:02] | All right. So it’s straight. It’s a straight chipmunk. | 好好,那是直的,是只直的金花鼠 |
[40:06] | – Yeah, absolutely. – Okay. Got that. So… | – 对,那当然 – 好,明白,那么… |
[40:11] | Are you gay? | 你是同性恋吗? |
[40:18] | I was… | 我只是… |
[40:20] | I was trying to probe. | 我只是想调查一下 |
[40:22] | You want to probe, become a proctologist. | 你想知道就去帮人家通肠 |
[40:25] | (LAUGHS) | |
[40:29] | You can’t ask a musical comedy star whether he’s Jewish or gay. | 你不能问一位音乐喜剧家那样的问题 |
[40:35] | From now on, just assume they are all Jewish and all gay. | 从今天开始,你把他们全部 当作是犹太人和同性恋好了 |
[40:39] | – Okay? – All right. | – 明白吗? – 好 |
[40:49] | No, I’d love this, but I’m so fat I couldn’t. | 我喜欢这件,但我太胖了,不合身 |
[40:52] | – Get out of here. – You look totally rexy. | – 你少来了 – 你这么有骨感 |
[40:55] | That’s so sweet. | |
[40:56] | (SIGHS HEAVILY) | |
[41:02] | I don’t mean to be rude, Sidney, but what the fuck do you want? | 我不是要骂你,但你究竟想怎样? |
[41:05] | You know how things work here. | 你知道这里怎样运作 |
[41:07] | How am I going to get a piece in the magazine? | 我怎样才能在杂志上占有一席之地? |
[41:09] | I thought all this fluff was beneath you. | 我还以为你看这些东西不顺眼呢 |
[41:11] | It is beneath me, but things have changed. | 我是看不顺眼,但事情不同了 |
[41:15] | What’s changed? | 什么不同了? |
[41:16] | Well, I know everybody thinks I’m a bit of an idiot. | 我知道这里每个人都当我是傻瓜 |
[41:19] | Okay, and maybe I didn’t have the best start here, but I want… | 或许我在这里没有个好的开始,但是… |
[41:23] | I want… | 我要…我要… |
[41:25] | I want to have sex with Sophie Maes before Maddox does. | 我要在马多斯得手之前 先和苏菲・梅斯上床 |
[41:31] | You’re loathsome, do you know that? | 你真恶心,你知道吗? |
[41:33] | I know he’s got a bit of a head start, but I think I can win her back. | 我知道他抢了个头彩,但我能把她赢回来 |
[41:36] | ‘Cause once I get my hooks into a girl, she never gets free. | 因为一旦我看上了一个女的 她永远逃不出我的手掌心 |
[41:39] | – Like ringworm. – Lf you like. | – 像块牛皮癣? – 随你怎么说 |
[41:44] | Where are you going? | 你去哪里? |
[41:50] | You, buddy. You big corporate dick-lick. | 你这个马屁王 |
[41:54] | (人人都爱勋爵 为什么英国头衔令纽约女人为之疯狂) | |
[42:00] | Hello, I’d like to apply for a MasterCard, please. | 你好,我想申请一张万事达卡 |
[42:04] | Yeah. Hon Sidney Young. | 是,西德尼・扬尊爵 |
[42:09] | Hon. H-O-N. It’s short for “Honorable.” Yeah, it’s a British title. | 尊爵,尊敬的尊,对,那是英国头衔 |
[42:15] | The Queen? Yeah, I know the Queen. | 女王?对,我认识英女王 |
[42:18] | She used to be in my break-dancing posse. | 她以前是我的街舞组合的成员 |
[42:20] | She’s a body-popper more than anything. | 她跳机械舞可厉害了 |
[42:24] | Fuck! | 操 |
[42:28] | MADDOX: Well, hello. Cuba! | 库巴,你好啊 |
[42:31] | (CHUCKLING) | |
[42:32] | He likes you. | 它喜欢你 |
[42:35] | So, how’s it feel to be a star? | 当明星的感觉怎么样? |
[42:37] | No, don’t, it’s so embarrassing. God. Those pictures are everywhere now, | 不好,太令人难堪了 现在那些照片到处都是 |
[42:41] | and I had no idea that, that dress was so see-through. | 我不知道那件衣服那么透明的 |
[42:44] | Plus, everybody’s talking about it like it was some kind of stunt. | 人人都说那是噱头 |
[42:46] | Such a cynical age. | 这世界真愤世嫉俗 |
[42:49] | Hello, Sidney. | 你好,西德尼 |
[42:55] | Hi, I was just looking for my, you know… | 我在找我的… |
[42:59] | I didn’t know you were coming in today. | 我不知道你今天会来 |
[43:00] | Lawrence is taking us to lunch at Cipriani. | 劳伦斯要带我们去斯普莱尼吃午餐 |
[43:03] | That’s nice. | 挺好的 |
[43:04] | Lawrence, can I leave Cuba here? He doesn’t like Italian food. | 我能把库巴放在这里吗? 它不喜欢意大利菜 |
[43:07] | Of course you can. He can stay in my office. | 当然可以了,可以把它放在我办公室 |
[43:10] | Sidney, fetch Cuba a bowl of water. | 西德尼,倒碗水给库巴 |
[43:14] | – Will you? – Of course. | – 好吗? – 好 |
[43:23] | That is a lovely ring. | 戒指真漂亮 |
[43:26] | – Where is that from? – It was my mother’s. She gave it to me. | – 哪里买的? – 我妈给我的 |
[43:30] | You sweetie. That is very, very… | 你这个乖孩子,真是… |
[43:35] | So, listen. | 听着 |
[43:38] | You’ve met Vincent Lepak, haven’t you, Sidney? | 你见过文森特・里派克了,是吗? |
[43:41] | – Yeah. | – 对 – 嗯 – Yeah. |
[43:42] | See, he has a new movie coming out soon, | 他将要推出一部新电影了 |
[43:45] | and Lawrence is overstretched as it is. | 而劳伦斯已经够忙了 |
[43:50] | How would you like to do the feature on him? | 你能为他写篇专栏吗? |
[43:55] | Yeah, I would, actually. Yes, I’d like that very much. | 好啊,很乐意 |
[43:58] | Well, great. | 那好 |
[44:01] | Maybe we can get together and discuss the angle. | 或者我们找个时间一起 讨论一下角度问题 |
[44:04] | Okay. | 好啊 |
[44:07] | What do you mean, “angle”? | 角度是什么意思? |
[44:10] | Well, I’d need to know how we’re going to present Vincent. | 我要知道我们怎么介绍文森特 |
[44:12] | You know, check the story and so on. | 看看写得怎么样之类的 |
[44:16] | Are you saying you want copy approval? | 你是说你要审核原稿吗? |
[44:19] | Any stories written about my clients | 跟我客户有关的任何文章… |
[44:21] | need to be in their best interest, that’s all. | …都要为我客户的利益着想 |
[44:24] | I mean, if things work out with Vincent, | 如果文森特的文章效果好 |
[44:27] | maybe we can talk about a follow-up story on Sophie. | 我们可以谈谈继续合作 为苏菲写文章 |
[44:32] | What do you think? | 你认为怎样? |
[44:36] | I’m sorry, Eleanor, I don’t work that way. | 对不起,那不是我做事的方式 |
[44:41] | Sidney, dear… | 西德尼… |
[44:44] | Think of it like this. You write about one of my clients, | 这样子想吧 |
[44:48] | you are borrowing some of their starlight | 你为我的客户写文章 你也同时在沾他们的星光 |
[44:51] | to help sell your magazine. | 帮你们卖杂志 |
[44:53] | All I’m saying is quid pro quo. | 我要说的就是各取所需 |
[44:57] | Sorry. “Starlight”? | 对不起,星光? |
[45:09] | SOPHIE: I just don’t usually eat carbs. MADDOX: It’s delicious. | – 我很少吃螃蟹的 – 味道很好的 |
[45:21] | (GROWLING) | |
[45:22] | Hello, Cuba. Hello. | 库巴,你好啊 |
[45:27] | It’s Uncle Sidney. Come to see how you are. Yes. | 我是西德尼叔叔啊,我来看你啦 |
[45:32] | What’s this? | 看这是什么? |
[45:34] | Would you like a little play? | 想玩吗? Would you like a little play? |
[45:36] | (BARKING) | |
[45:37] | Would you like a little play? | 想玩吗? |
[45:40] | Fetch. | 接回来 |
[45:41] | There you go. That’s it. That’s it. | 那边去,对啦,对啦 |
[45:44] | Well done. Well done. | 很好 |
[45:48] | You and me are going to be pals, aren’t we? | 我们做好朋友,好吗? |
[45:50] | Yes, we’re going to be pals, yes. | 好,我们做好朋友 |
[45:52] | You’re going to like me much, much better | 我们才是好朋友 |
[45:54] | than that prick Maddox, aren’t you? Yes, you are. Yes, you are. | 别跟马多斯那贱人玩啦 |
[45:57] | Okay. Ready? Ready? | 好,准备 |
[46:06] | (DISTORTED) Oh, no! | 不 |
[46:16] | (YELPS) | |
[46:20] | (SCRAPING) | |
[46:36] | Come on! | 快点 |
[46:39] | Shit! Come on! Come on! | 妈的,快点 |
[46:42] | That’s my bag. | 那是我的包 |
[46:44] | Yeah, I was going to borrow it for a second. | 对,我想借用一阵子 |
[46:46] | What are you talking about? | 干什么? |
[46:47] | I’ll bring it right back. I was just going to put… | 很快还给你,我只是… |
[46:49] | – Give me my bag. – Just let me borrow it. | – 把包还我 – 借来用一下 |
[46:50] | No. Give me my bag. | 不,还给我 |
[46:52] | Give me my… | 还给… |
[46:54] | Oh, my God! | 天 |
[46:58] | – It was an accident. – What did you do? | – 那是个意外 – 你做了些什么? |
[47:01] | I was trying to make friends, and then it was… | 我只是想跟它交个朋友…然后… |
[47:03] | Don’t tell her. Okay, just please don’t tell her. | 拜托,别告诉她,别告诉她 |
[47:06] | SOPHIE: Cuba! | 库巴 |
[47:08] | Sorry, have you seen this little Chihuahua… | 请问你看到一直吉娃娃狗吗? |
[47:10] | SIDNEY: Fucking heck! | 操,糟了 |
[47:13] | MADDOX: Cuba? SOPHIE: Cuba? | – 库巴 – 库巴 |
[47:15] | MADDOX: Cuba? SOPHIE: Cuba! | – 库巴 – 库巴 |
[47:17] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[47:20] | – You just can’t… – MADDOX: Alison? | – 你不能… – 爱丽逊 |
[47:23] | – Have you seen Cuba? – What? | – 你有看到库巴吗? – 什么? |
[47:26] | Have you seen Sophie’s dog? | 你有看到苏菲的狗吗? |
[47:28] | Oh, uh… | |
[47:34] | No. No idea. | 没,没有 |
[47:35] | Well, come and help us find him. | 来帮我们找 |
[47:36] | Don’t worry. He couldn’t have gone too far. | 别担心,不会跑很远的 |
[47:39] | SOPHIE: Cuba! Cuba! | 库巴,库巴 |
[47:53] | (KNOCKING) | |
[47:56] | – Clayton, have you got a minute? – Did they find that rat yet? | – 克莱,有时间吗? – 找回那只耗子了吗? |
[48:00] | I don’t… | 没有… |
[48:02] | No, not yet. It probably just got out the building. | 还没,可能走出大厦外面了 |
[48:07] | Congratulations on the Man of the Year thing. | 恭喜你当选“年度风云人物” |
[48:10] | – How was lunch? – I don’t know. | – 午餐好吃吗? – 不知道 |
[48:12] | $1,000 a plate, all I could taste was ass. | 一千美金一盘,我只能尝到一股屁味 |
[48:15] | I’m kissing their ass. They’re kissing my ass. | 我拍他们马屁,他们拍我马屁 |
[48:18] | I get this dream sometimes. | 有时候我会做这么一个梦 |
[48:22] | Someone’s set fire to the building. | 有人放火把这座大厦烧了 |
[48:25] | Heywood, Sharps magazine, the whole thing up in flames. | 海伍德酒店,《锐利》杂志,一把火烧光 |
[48:29] | My analyst, he thinks it’s an anxiety dream. | 我的治疗师认为那是焦虑引起的 |
[48:34] | I never let him know how happy I am watching the fucker burn. | 我从没告诉他 看着那些混蛋被烧我有多开心 |
[48:40] | What do you want? | 你要什么? |
[48:41] | I want to write a story about Vincent Lepak, okay? | 我想写一篇关于文森特・里派克的文章 |
[48:44] | Not a puff piece. Something funny, with teeth. | 不是吹捧文章,是那种有趣又有攻击性的 |
[48:46] | Like Snipe would have done. | 像你做《狙击》时那样 |
[48:49] | Everyone’s treating him | 每个人都把他当天才捧 |
[48:50] | like he’s some sort of a genius and he’s not. He’s an idiot. | 他不是,他是个白痴 |
[48:52] | Look at these things. | 看看这里 |
[48:54] | How’d I get a closet full of blue fucking shirts? | 为什么我衣柜里全都是蓝色衬衣? |
[48:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:59] | I don’t know, either. | 我也不知道 |
[49:02] | This is an office, for God’s sake. | 天啊,这可是间办公室 |
[49:05] | Why have I even got a fucking closet? | 我要个衣柜来干嘛? |
[49:14] | Do it. | 写吧 |
[49:15] | – Do it? – Fuck it, yeah. | – 写啊? – 是啊,操 |
[49:17] | Do it. He’s an annoying little prick. | 写吧,他就是个烦人的小贱种 |
[49:20] | We’ll take him down. | 我们要搞垮他 |
[49:24] | – This is your shot. – Thanks, Clayton. | – 这是你的机会 – 谢谢,克莱顿 |
[49:27] | – You’re my little hit man. – Yeah, I am your little hit man. | – 你是我的小杀手 – 对,我是你的小杀手 |
[49:30] | – Go do it. – Okay. | – 去写吧 – 好 |
[49:34] | Hey, you could call me the Jackal. | 你可以叫我“豺狼” |
[49:36] | – Out! – Okay. | – 滚 – 好 |
[50:30] | (ELEVATOR BELL DINGS) | |
[50:41] | – Mr. Young? – Yes. | – 扬先生吗? – 是 |
[50:43] | I’m Sophie Maes’ assistant. I’m afraid Sophie isn’t here right now. | 我是苏菲・梅斯的助理 她不在这里 |
[50:47] | Yeah. Well, I know she’s here, okay? | 我知道她在这里 |
[50:49] | I’m not a stalker. I just know she’s upset because she lost her dog. | 我不是来骚扰她 我知道她很伤心因为她的狗不见了 |
[50:53] | She isn’t here. | 她不在 |
[50:54] | All right, well, can you please just find out if she got my present? | 那好,那你帮我问她收到我的礼物没有 |
[50:58] | Okay… | 好 |
[51:00] | Did you send the flowers? | 花是你送的吗? |
[51:03] | Flowers? Yeah, ’cause she doesn’t get enough flowers, does she? | – 花? – 对,她每天收花收到手软,是吗? |
[51:06] | I sent the fish. | 我送了一缸鱼 |
[51:08] | Oh. | 噢 |
[51:10] | You know, goldfish, in a bowl. Did she get them? | 金鱼,养在鱼缸里,她收到了吗? |
[51:14] | Yes, but they were dead. | 收到,但鱼都死了 |
[51:20] | – All of them? – Yeah. It was kind of shocking, actually. | – 全都死了? – 对,真的有点吓人 |
[51:24] | Were they dead when you sent them? | 你送出去时就已经死了吗? |
[51:26] | (STUTTERING) | |
[51:27] | No! Who sends people dead fish? | 不,谁会送死鱼给人? |
[51:31] | The Mafia. | 黑手党 |
[51:38] | (GASPS) Oh, my God. | 天啊 |
[51:40] | – You’re, like, a serial killer. – No, no, no. That wasn’t me. | – 你真像个连环杀手 – 不,不,不,不是我 |
[51:44] | Look, I laid him to rest. | 我让它长眠了 |
[51:48] | Cuba. | 库巴 |
[51:49] | – I took him out to the… – I don’t want to know! | – 我把它带到… – 我不想知道 |
[51:53] | – You might not want your bag back. – Stop. | – 你可能想要回你的包 – 别说 |
[51:56] | Sorry. Also, just the whole, you know, not telling them thing. | 对不起,只是说个大概,不会很详细的 |
[52:00] | I just wanted to say… | 我主要想说 |
[52:02] | I appreciate that | 我很感激你 |
[52:03] | because you didn’t have to do it. And a lot of people probably | 你本来可以告发我,他们都会这么做 |
[52:05] | wouldn’t have done it, but… Why didn’t you? | 但你为什么不说出来? |
[52:09] | You don’t need my help to screw up here, Sidney. | 西德尼,我不告发你 你也照样把这里搞翻天 |
[52:11] | I mean, the only thing you make are mistakes. | 你在这里只会犯错误… |
[52:14] | And stains. | …搞得满处脏 |
[52:17] | May I help you? | 先生要什么? |
[52:19] | Just a couple of straws, please. | 请给我几根吸管 |
[52:24] | Hey, listen. Let me ask you, what is it with this book? | 我问你…这本是什么书? |
[52:26] | You’re always writing in it. What is it, like a diary? Am I in it? | 你一直在写,是本日记吗? |
[52:30] | It’s a novel I’m working on. All right? | 这是我正在写的小说 |
[52:33] | – Wow. – Yeah, go ahead, I know. | – 哇 – 嗯,笑吧 |
[52:35] | – I’m a walking cliche. – No, not at all. | – 成了你笑柄了? – 不,很好 |
[52:37] | That’s very impressive. | 很令人钦佩 |
[52:39] | – And you’re writing that by hand? – Yeah. | – 你是手写的吗? – 对 |
[52:41] | It’s… I don’t know, it keeps it separate from the magazine work. | 就像把它跟杂志区别开 |
[52:46] | Makes it seem special. | 令它与众不同 |
[52:49] | You’re full of surprises, sister. | 姐姐,你真是充满惊喜 |
[52:50] | (BOTH CHUCKLE) | |
[52:52] | White Russian. Are you waiting for your boyfriend? | 白色俄罗斯,在等你男友? |
[52:55] | Yeah, he’ll be here soon, so… | 对,他很快就来的 |
[52:58] | What does he do, this mystery guy? Is he like a hack, too? | 这位神秘的家伙是干什么的? 他也是位记者?还是… |
[53:01] | – Actually, he’s a poet. – Oh, is he? What does he look like? | – 他是位诗人 – 是吗?他长得怎么样 |
[53:06] | – What? – Well, you know, poets, | – 什么? – 你知道那些诗人的啦 |
[53:07] | they’re not known for being that good-Iooking, | 他们通常都长得很丑 |
[53:09] | ’cause they’re always in dark rooms and they look like Gollum and… | 因为他们总是待在阴暗的房间里 长得像咕噜姆 |
[53:12] | – He’s probably… – He’s very handsome. | – 他很有可能… – 他长得很帅 |
[53:14] | – Thank you. – Of course he is. | – 拜托 – 那当然 |
[53:17] | You know what I don’t understand? | 我就不明白 |
[53:18] | You’re so desperate to get a story in the magazine, | 你那么渴望你的文章登在杂志上 |
[53:20] | so why wouldn’t you play ball with Eleanor? Write the puff piece? | 你为什么不跟埃莉诺合作,写篇吹捧文章 |
[53:24] | Well, I just resent being bribed to gush sycophantically about a star. | 我讨厌被明星贿赂 为他们写那些吹牛文章 |
[53:28] | I choose to gush sycophantically. | 我选择自我吹捧 |
[53:31] | – Okay. – Anyway, Clayton’s given me a story, | – 嗯 – 无论如何,克莱顿给了一篇我写 |
[53:33] | – so I’m on my way. – Well, that’s good. | – 我已经在写了 – 好啊 |
[53:35] | ANNOUNCER ON TV. ; …after these messages. | |
[53:37] | In a world where passion is forbidden and belief divine, | 在一个激情遭禁,而信仰崇高的世界里 |
[53:42] | the love she withheld from a man she gave to all mankind. | 你把你的爱留给一个男人 而她把却她的爱献给全人类 |
[53:46] | WOMAN ON TV. ; You’ve given yourself to Christ, my child. | 孩子,你已经委身于基督了 |
[53:50] | But I love him. | 但我爱他 |
[53:52] | (SOBS) How can it be wrong? | 但怎么会这样子? |
[53:55] | I believe in love. That is all we have. | 我相信爱,爱是我们所有的一切 |
[53:58] | And we must give it wherever it is most needed. | 我们必须付出爱,给最需要的人 |
[54:01] | ANNOUNCER ON TV. ; Sometimes, before you can find God, | 有时,在找到上帝之前 |
[54:04] | you have to find the world. | 你必须先找到爱的世界 |
[54:06] | Calcutta. | 加尔各答 |
[54:07] | Stand up, Mother Teresa. | 站起来,特丽莎修女 |
[54:11] | ANNOUNCER ON TV. ; Sophie Maes is Mother Teresa | 苏菲・梅斯饰演特丽莎修女 |
[54:14] | in The Making of a Saint. | 《一个圣女的诞生》 |
[54:17] | Coming soon to a theater near you. | 即将登陆各大影院 |
[54:21] | Anyway, I better shoot off, leave you in peace with your poet. | 我要走了,不打扰你和你的诗人男友了 |
[54:26] | – Bye-bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[54:30] | I’ve still got the receipt, so… | 买鱼收据还留着,所以… |
[54:41] | Which makes it a half a page left. | 还有半页的空位 |
[54:45] | Lawrence, any ideas? | 劳伦斯,有什么主意? |
[54:47] | Yeah. Rachel Petkoff. | 有,瑞秋・佩科夫 |
[54:49] | Fabulous ’70s actress. | 70年代时是位非常出色的演员 |
[54:51] | One of my all-time favorites. | 我最喜欢的演员之一 |
[54:54] | Just made a movie called Five Boroughs. | 刚刚拍了部叫《五只驴子》的电影 |
[54:57] | I think she’s poised for a comeback. | 我觉得她必定会东山再起 |
[55:00] | And I think we should get there first. Do a piece. | 我认为我们要先拔头筹,抢先写篇文章 |
[55:03] | Sounds good. Let’s do it. | 主意不错,照着办吧 |
[55:06] | Okay, that’s it, people. | 好,那就到此为止吧 |
[55:10] | Clayton. | 克莱顿 |
[55:11] | What? | 什么? |
[55:13] | Did you read my piece on Vincent Lepak? | 你有看到我那篇 关于文森特・里派克的文章吗? |
[55:16] | What? Yeah, that… | 有,那篇… |
[55:20] | That’s not going to work. | 不行 |
[55:22] | And for those of you who haven’t heard, | 跟还不知道的人说一下 |
[55:25] | Alison will be running the “I Spy” section from now on | 现在开始 “我是间谍”栏目由爱丽逊主管 |
[55:28] | as Lawrence here is moving up in the world. | 劳伦斯升职了 |
[55:31] | He’s replacing Greg Roberts as deputy editor. | 他接管格雷格成为副主编 |
[55:34] | (ALL APPLAUDING) | |
[55:42] | – MAN: Way to go, Lawrence. – Thanks. | – 恭喜你,劳伦斯 – 谢谢 |
[55:44] | WOMAN: Congratulations. | 恭喜 |
[55:46] | Hey, I’m sorry, Rachel Petkoff is one of your favorite actresses? | 嘿,打扰一下 瑞秋几时成为你最爱演员之一啦? |
[55:48] | You’d never fucking heard of her. That was my idea. | 你他妈的连听都没听说过她 那是我的主意 |
[55:51] | Well, so it was, yes. | 是啊 |
[55:54] | If you have any more good ideas, don’t forget to bring them | 如果你有什么好主意 |
[55:57] | by my new office. | 记得去我新办公室告诉我 |
[56:02] | By the way, there have been complaints | 顺带告诉你,有人投诉 |
[56:05] | about you skulking around the water cooler, | 说你在饮水机附近鬼鬼祟祟 |
[56:07] | trying to talk to women. | 找女人搭讪 |
[56:08] | – I mean, that’s inappropriate behavior. – What? | – 那是不恰当行为 – 什么? |
[56:10] | You spend your life chatting up the staff. | 你一整天都在搭讪 |
[56:12] | When I do it, it’s called flirting. | 我的叫调情 |
[56:14] | When you do it, it’s called sexual harassment. | 你的叫性骚扰 |
[56:17] | Consider this an official warning. I will not tolerate sexist behavior. | 这是个行政警告,我不会容忍性骚扰行为 |
[56:31] | MADDOX: I know that wasn’t Greg’s way of working, | 我知道这不是格雷格的办事方式 |
[56:33] | but Greg isn’t deputy editor anymore. I am. | 但格雷格已经不是副主编了,我才是 |
[56:39] | And I am making changes. | 我要整改 |
[56:43] | (KNOCK ON DOOR) | |
[56:45] | – What? – Hi, Lawrence. | – 什么事? – 你好,劳伦斯 |
[56:47] | There’s a lady here that’s been looking for you. | 有一位女士找你 |
[56:50] | – Can I help you? – Are you Lawrence Maddox? | – 有什么事吗? – 你是劳伦斯・马多斯 |
[56:53] | – The new deputy editor? – Yes. | – 新的副主编吗? – 对 |
[56:55] | I’m here to congratulate you on your promotion. | 我来这里恭喜你升职 |
[56:58] | Thank you. I’m sorry, you are? | 谢谢,小姐贵姓? |
[57:02] | I’m your present. | 我是你的贺礼 |
[57:04] | (HOTSTUFFPLAYING) | |
[57:06] | SIDNEY: Lawrence, this is inappropriate behavior, | 劳伦斯,这是不恰当行为吗? |
[57:08] | wouldn’t you say? | 是吗? |
[57:09] | This is wrong. I should record this. | 不应该这样,我要录下来 |
[57:12] | Such a misuse of company time. | 上班时间行为不检 |
[57:13] | – Sidney, stop. – I’m not doing anything. | – 别拍 – 我没在做什么啊 |
[57:15] | Holy Christ! | 爽歪了 |
[57:18] | – Hey, Mrs. Harding. – Hi, Ingrid. | – 你好,哈丁夫人 – 你好,英格里德 |
[57:20] | Oh, my God. So adorable. | 多可爱 |
[57:23] | This is Ingrid from the fashion department. | 这是时尚部的英格里德 |
[57:25] | – You’re getting so big. – Where’s Mr. Maddox now? | – 你长得好快哦 – 马多斯先生在哪里? |
[57:28] | He moved to Room 217. | 他搬去217房了 |
[57:30] | – It’s just over there. – Okay. | – 在那边 – 好 |
[57:32] | – Bye. | – 再见 – 再见 – Bye. Come on, girls. |
[57:34] | Let’s go see Mr. Maddox. | 女儿,我们去看看马多斯先生 |
[57:36] | My God! My Lord above! | 快乐如神仙啊 |
[57:38] | This is terrible. Oh, good Lord! | 天啊,神仙也站不稳啦 |
[57:42] | (SIDNEY EX CLAIMS) | |
[57:44] | There’s a surprise. Look at his face. Wow! | 惊喜来了,看看这里 |
[57:48] | What do you think… | 你们觉得…? |
[57:52] | Mrs. Harding. | 哈丁夫人? |
[57:55] | Girls. | 女孩 |
[57:57] | – SIDNEY: Bobbie. – What? | – 鲍比 – 什么? |
[58:10] | I’ve got cock on my hand. | 我的手碰到鸡巴了 |
[58:12] | I see what you’re saying. Whatever you like. There’s gonna be | 我知道你意思,但无论怎样 |
[58:14] | – plenty of time before we lock it in… – That’s great. | – 我们都有充足时间准备 – 很好 |
[58:17] | …so if you want to change it… – All right. Love to hear that. | – 所以如果你要修改的话 – 好,很好 |
[58:27] | Get in. | 进来 |
[58:34] | I didn’t know it was Take Our Daughters to Work Day. | 我不知道今天是“带女儿去工作”日 |
[58:36] | I didn’t know there was a Take Our Daughters to Work Day. | 我不知道有一个“带女儿去工作”日 |
[58:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[58:42] | You know, when I told my wife I’d hired another Brit, she was excited. | 我告诉我妻子我又聘了一个英国人时 她很兴奋 |
[58:48] | She still thinks you’re all like something out of Pride And Prejudice. | 她还以为你会像《傲慢与偏见》说的那样 |
[58:51] | But after what she just saw in that room, | 但她在那房间看了那玩意后 |
[58:53] | now she thinks you’re a British person born in New Jersey. | 她认为你是新泽西出生的英国人 |
[59:00] | – Why did I hire you? – I don’t know. Why did you hire me? | – 我聘你来干什么? – 我不知道,你聘我来干什么? |
[59:04] | I had an attack of nostalgia. But it’s passed. Like gas. | 我怀旧情怀发作,但都过去了 有如过眼云烟 |
[59:09] | – What was wrong with my story? – What? | – 我的文章有什么不对劲? 什么? |
[59:12] | Why did you kill my Vincent Lepak story? | 为什么你砍了文森特・里派克的文章? |
[59:13] | Sidney, it wasn’t good enough. Simple as that. | 西德尼,文章不够好,就这么简单 |
[59:16] | Wasn’t good enough? | 不够好? |
[59:17] | – We don’t do hatchet jobs here. – Come on. | 这里不是干恶毒诽谤的 |
[59:19] | – It wasn’t a hatchet job. – Your opening quotation, | – 那不是恶毒诽谤 – 你的开题语… |
[59:22] | “It’s only too easy to catch people’s attention | “要吸引人的注意太容易了 |
[59:24] | “by doing something worse than anyone else has dared do it before.” | 只要做些其他人认为很拽的事” |
[59:29] | Who are you thinking of here? Yourself or Vincent? | 写这些时你想到的是谁? 是你自己还是文森特? |
[59:31] | He is a talentless, pretentious little twat, | 他是个平庸的装逼犯 |
[59:33] | who thinks that cinema began with Tarantino. | 他认为昆汀开创了电影史 |
[59:35] | And somebody needed to say that. You told me to do something with teeth. | 得有个人出来主持公道 是你叫我写的 |
[59:38] | I’m trying to run a fucking magazine here. | 我在这里要经营一本他妈的杂志 |
[59:43] | “A free press is the last defense against the tyranny of stupidity.” | “自由刊物是对抗愚昧暴政的 最后一道防线” |
[59:47] | Save me your tin-pot philosophy. | 给我省省这些无关重要的道理 |
[59:49] | It’s not mine. It’s yours. First issue of Snipe. | 不是我的道理,是你的 《狙击》的创刊号 |
[59:54] | Would you grow the fuck up? | 你就不能长大吗? |
[59:56] | You are not Robin Hood. You never were. | 你不是罗宾汉,你从来都不是 |
[1:00:00] | You bitch about famous people | 跟我以前一样 |
[1:00:02] | for the same reason I used to bitch about them. | 你在为同一个理由对名人发牢骚 |
[1:00:04] | Because they got invited to the party and you didn’t. | 就因为他们被邀请去派对,但你没有 |
[1:00:08] | Well, Sidney, you’re at the party now. | 那西德尼,现在你有份去派对了 |
[1:00:12] | Quit your bitching and do your fucking job. | 别再发牢骚,干你的工作 |
[1:00:17] | You’re on your last life here. Do you understand that? | 这是你最后一次机会了,明白吗? |
[1:00:19] | One more fuck-up like today, you are gone. | 再捣乱,就要解雇你了 |
[1:00:25] | Won’t you have to run a decision like that past Eleanor first? | 如果埃莉诺跟你说 你难道不会做出同样的决定? |
[1:00:29] | Get out. | 出去 |
[1:00:41] | (CHILDREN SHOUTING) | |
[1:00:46] | ALISON: I can’t believe you hired Bob as a stripper. | 难以置信,你请鲍比当脱衣舞娘 |
[1:00:48] | SIDNEY: I didn’t hire him. She did it as a favor. | 我没请他,他自己想帮我 |
[1:00:50] | ALISON: I thought you wanted to be a success here. | 我以为你要在这里大展宏图 |
[1:00:53] | SIDNEY: I do. It wasn’t me. It was Clark. ALISON: Oh, your alias, right. | – 我是,那不是我,那是克拉克 – 你的别名,对吗? |
[1:00:58] | (BOTH LAUGH) | |
[1:01:00] | I don’t think Clayton’s going to publish anything I write, you know? | 我觉得克莱顿不会发表任何我写的东西 |
[1:01:03] | I’ve been on salary for four months now, | 我拿了四个月工资 |
[1:01:05] | and I’ve written probably 175 words. | 只写了175个字 |
[1:01:09] | I think, dollar-per-words basis, | 按字数算的话 |
[1:01:11] | I am the highest-paid writer in the history of this magazine. | 我是这杂志史上最高薪的人 |
[1:01:14] | He’s not going to renew my contract. | 他也不打算改我的合同 |
[1:01:16] | Well, what do you expect? | 你想怎样? |
[1:01:19] | I mean, Vincent’s one of Eleanor’s clients. | 文森特是埃莉诺的客户 |
[1:01:21] | I told you, they’re untouchables. | 我告诉过你他们不好惹 |
[1:01:23] | I just thought Clayton was different, you know? I really did. | 我以为克莱顿跟其他人不同,真的 |
[1:01:26] | The only thing I’m good at is pissing people off | 我最擅长惹怒别人 |
[1:01:27] | and he won’t even let me do that. | 但他们不让我这样做 |
[1:01:29] | “My glory walks hand in hand with my doom.” | “我的荣耀与我的命运共存” |
[1:01:33] | Troy. | 《特洛伊》 |
[1:01:36] | – Troy who? – Troy the movie. | – 特洛伊,谁来的? – 那部电影 |
[1:01:41] | Clayton only invited me here, so I could be shunned. | 克莱顿聘我来,让别人拒绝我 |
[1:01:43] | Everybody hates me. | 人人都讨厌我 |
[1:01:45] | You’re the only one that will talk to me. | 你是唯一一个跟我说话的人 |
[1:01:47] | – You cornered me. – I’m serious. | – 你在开我玩笑 – 我说真的 |
[1:01:51] | Do you want another drink? | 再来一杯吗? |
[1:01:54] | Yeah, I’ll have a half of lager. | 要半杯淡啤 |
[1:02:12] | MADDOX: Sophie, darling! | 亲爱的苏菲 |
[1:02:16] | Ravishing as ever. | 还是那么美 |
[1:02:20] | We were just talking. | 我们刚在聊 |
[1:02:21] | Did you all know that Lawrence published a book of poetry? | 你知道劳伦斯刚刚出一本诗集吗? |
[1:02:23] | – SOPHIE: No. – Called The Hollow Heart. | – 不 – 叫《全心全意》 |
[1:02:24] | – You write poems? – In another lifetime. You know, dabble. | – 你写诗的吗? – 业余时间写写 |
[1:02:29] | – Cointreau? – Right here. Thank you. | – 君度酒? – 这里,谢谢 |
[1:02:32] | – And the White Russian? – MADDOX: Right here. | – 还有白色俄罗斯 – 这里 |
[1:02:35] | Well, well, if it isn’t Sidalee. | 嘿,这不是西德尼吗? |
[1:02:38] | What time does the stripper come on? | 脱衣舞娘几时会来? |
[1:02:40] | (LAUGHS) | |
[1:02:42] | Shut up, Maddox. | 闭嘴,马多斯 |
[1:02:46] | Where’s your sense of humor, Sidney? | 你的幽默感哪里去了,西德尼? |
[1:02:55] | Choke! Choke! | 噎着,噎着 |
[1:02:59] | Choke! Choke! | 噎着,噎着 |
[1:03:02] | Choke! Choke! | 噎着,噎着 |
[1:03:07] | Hi, Mrs. Harding. | 你好,哈丁夫人 |
[1:03:13] | Hi. | 你好 |
[1:03:14] | (SIDNEY STUTTERS) | |
[1:03:16] | Lovely party. Happy Fourth! | 真是个令人愉快的派对,玩得开心点 |
[1:03:21] | Jesus! | 耶稣 |
[1:03:23] | Has anyone ever told you before that you have an unusually dark aura? | 以前有人告诉你 你有个非比寻常的黑暗光环吗? |
[1:03:28] | Yes. | 有 |
[1:03:30] | You should walk with bare feet as much as possible. | 你要尽量赤脚走路 |
[1:03:33] | Ground all that negative energy. | 把所有反能量导出地面 |
[1:03:37] | What are you, a wizard or what? | 你是谁?巫师,还是什么? |
[1:03:39] | – I’m a spiritual healer. – Can you make a living out of that? | – 我是精神治疗师 – 这活儿能赚钱吗? |
[1:03:43] | (LAUGHS) | |
[1:03:44] | Oh, God, no. I’m a dentist. | 不,我是个牙医 |
[1:03:50] | You want to do some coke? | 你要爽点粉吗? |
[1:03:54] | (BAND PLAYING JAZZY VERSION OF YANKEE DOODLE) | |
[1:03:57] | (SINGING) Yankee Doodle went to town | |
[1:04:01] | Riding on a pony | |
[1:04:04] | Stuck a feather in his cap | |
[1:04:07] | And called it macaroni | |
[1:04:11] | Yankee Doodle, keep it up | |
[1:04:14] | (CHANTING) England! England! England! | 英格兰,英格兰,英格兰 |
[1:04:18] | England! England! England! | 英格兰,英格兰,英格兰 |
[1:04:22] | England! Oi, Orlando! You used to be English. | 奥兰多,你以前是英国人 |
[1:04:27] | England! England! England! | 英格兰,英格兰,英格兰 |
[1:04:31] | England! England! | 英格兰,英格兰 |
[1:04:34] | Fuck! | 操 |
[1:04:35] | (GROANS) | |
[1:04:37] | (BAND CONTINUES PLAYING YANKEE DOODLE) | |
[1:04:51] | You okay? | 你没事吧? |
[1:04:53] | – What? – I said, are you okay? | – 什么? – 我说你没事吧 |
[1:04:55] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[1:04:58] | – You? – Yeah. | – 你呢? – 好啊 |
[1:05:00] | No, actually, I’m not. I hate my life, so, you know, | 不,其实不好,我讨厌我的生活 |
[1:05:03] | I’m going to get drunk. | 我要喝醉 |
[1:05:04] | Right, well… I’ll see you, then. | 好,再见 |
[1:05:11] | – How could you? – What? | – 你怎么能? – 什么? |
[1:05:13] | How the… You and Maddox having an affair! | 你怎么能跟马多斯有外遇? |
[1:05:15] | (SHUSHING) | |
[1:05:16] | For Christ’s sake! The man with hidden shallows! | 天啊,那个人心藏不轨 |
[1:05:19] | I used to think… I just thought… | 我还以为… |
[1:05:23] | When I met you, I thought you were bit of a pain, | 刚认识你时,我还以为你很痛苦 |
[1:05:24] | but I was really… God damn it! Maddox! | 但我错了…他妈的马多斯 |
[1:05:27] | How can you live with yourself? | 难道你要自己一个人生活吗? |
[1:05:30] | I couldn’t. That’s why I’ve broken up with him. | 我不能,所以我跟他分手了 |
[1:05:33] | That’s no… You broke up with him? | 你跟他分手了? |
[1:05:42] | – Which leg did you hurt? – This one. | – 你哪条腿受伤了? – 这条? |
[1:05:44] | (SCREAMS) | |
[1:05:45] | God! Fuck! God. | 天啊…操 |
[1:06:08] | You know what? | 你知道吗? |
[1:06:10] | There’s something very damaged about you. | 你深深的受伤了 |
[1:06:12] | (LAUGHS) | |
[1:06:16] | Like an animal that’s been hit by a car or something. | 像一只被车撞伤的动物 |
[1:06:22] | Like a deer | 像一只鹿 |
[1:06:26] | or like a pig, maybe. | 或一头猪 |
[1:06:30] | And they walk all funny, | 你走路很滑稽 |
[1:06:33] | and the other animals keep away from them. | 其他动物都远离你 |
[1:06:39] | Little, limpy pig. | 小跛猪 |
[1:06:50] | I’m drawn to sick animals. | 我是生病动物的救星 |
[1:06:53] | That’s why I picked Cuba. | 所以我领养库巴 |
[1:06:57] | Because he had, like, psychological problems. | 因为它有心理障碍 |
[1:07:05] | Poor little Cuba. | 可怜的小库巴 |
[1:07:09] | Where is he now? | 它现在在哪里? |
[1:07:13] | Jesus, I’m wasted. Are you wasted? Because I’m really wasted. | 我喝醉了,你呢?我真的喝醉了 |
[1:07:18] | I slept it off. | 睡一下吧 |
[1:07:21] | Congratulations on becoming incredibly famous, by the way. | 恭喜你成名了 |
[1:07:25] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:27] | – What’s that like? – Weird. | – 感觉怎么样? – 很怪 |
[1:07:31] | It’s all happening so fast, | 发生得太快了 |
[1:07:34] | and it sort of feels like it has nothing to do with me. | 好像一切跟我无关 |
[1:07:38] | Kind of like I’m not really even here. | 好像我还没准备好 |
[1:07:52] | You know what would be nice, though? | 你知道现在有什么就爽了吗? |
[1:07:56] | Some coke. | 一些可卡因 |
[1:08:01] | It’s probably just as well I don’t have any, though. | 没也无妨,我一点也没有 |
[1:08:06] | Coke always makes me so horny. | 可卡因总能让我欲火焚身 |
[1:08:13] | Wizard! I need the wizard dentist! | 我要见那个巫师牙医 |
[1:08:15] | I need the wizard… Not you. | 我要见那个巫师牙医,不是你 |
[1:08:18] | The dentist wizard. | 那个巫师牙医 |
[1:08:20] | The wizard, have you seen him? He’s like a wizard/dentist. | 巫师打扮的牙医 |
[1:08:25] | (EX CLAIMS) | |
[1:08:27] | – Okay, all right. You got it. – Thank you! | – 好,给你 – 谢谢 |
[1:08:29] | Thank you so much. | 感谢,万分感谢 |
[1:08:31] | It’s okay. | 没事 |
[1:08:36] | I will never, never, never forget this. | 永世…永世难忘 |
[1:08:40] | It’s okay. Really. | 不用谢,真的 |
[1:08:48] | – What are you doing? – None of your business. | – 你在干嘛? – 不关你事 |
[1:08:51] | You can’t drive like that, okay? Go just sleep it off. | 你这样子不能开车,去睡个觉 |
[1:08:53] | Firstly, you are a stupid asshole and I hate you! | 滚开,你这个蠢货混帐,我讨厌你 |
[1:08:57] | – And secondly, secondly… – Okay, okay, okay. | – 第二…第二 – 好,好 |
[1:09:01] | I hate you ’cause you’re a stupid asshole. | 我讨厌你因为你是个蠢货混帐 |
[1:09:03] | Look, if you drive in this condition, you are going to kill yourself, okay? | 你这样子开车等于自杀,知道吗? |
[1:09:06] | (SOBBING) I don’t care if I did. I hate my life. | 谁关心我会死?我讨厌我的生活 |
[1:09:10] | I got to go. I got to go. | 我要走 |
[1:09:12] | – Just… Come on. Come here. – No, don’t touch me. | – 过来 – 别碰我 |
[1:09:15] | I hate rental cars. I hate them. | 我讨厌租来的车 |
[1:09:19] | No, give me the keys. I’ve got to go home. | 把钥匙给我,我要回家 |
[1:09:31] | I thought I had it all figured out. | 我弄清楚了 |
[1:09:34] | A, get the hell out of Port Huron, come to New York. | 一,离开休伦港,来到纽约 |
[1:09:38] | B, do the serious journalism thing to pay the bills, while I write the novel. | 二,干些正经的记者活 边养活自己边写小说 |
[1:09:43] | C, win the Pulitzer. | 三,赢得普利策奖 |
[1:09:45] | – E. – D. | – 五… – 四 |
[1:09:47] | D, I don’t know what D was. | 四,我不知道四是什么 |
[1:09:50] | Then I took the internship at Sharps and… | 我在《锐利》实习时 |
[1:09:53] | (SIGHS) | |
[1:09:54] | I met Maddox. | 我遇见马多斯 |
[1:09:58] | And then before you know it, | 很快 |
[1:09:59] | I’m writing Ten Tips for the Fucking Metrosexual | 我就写出约会都市美男的十条技巧 |
[1:10:02] | and pretending this is what I wanted. | 假装这就是我要的生活 |
[1:10:05] | – And that’s why I hated you. – I didn’t know you hated me. | – 所以我讨厌你 – 我不知道你讨厌我 |
[1:10:07] | You were right about me. I’m a ghoul writing fluff. | 你说我说得对,我就是 一个吹牛写手,一只食尸鬼 |
[1:10:11] | No, you’re not a ghoul, okay? You’re a zombie. | 你不是食尸鬼,好吗,你是只丧尸 |
[1:10:13] | – A ghoul is like a ghost. – Fine. | – 食尸鬼是鬼来的 – 好 |
[1:10:16] | I need a cigarette. Where are my cigarettes? | 我要抽烟,我的烟呢? |
[1:10:18] | You don’t smoke. | 你不抽烟的 |
[1:10:21] | Oh, yeah. | |
[1:10:26] | When I told him I couldn’t see him anymore, | 我说我不能再见他时 |
[1:10:30] | I don’t know if he cared. | 我不知道他不在乎 |
[1:10:33] | I love him, and I don’t know if he cares. | 我爱他,我不知道他有没有在乎 |
[1:10:40] | Look, I’m sure he does care, okay? | 我肯定他在乎 |
[1:10:43] | He’s probably just not very good at expressing his emotions. | 可能他不太擅长表达感情 |
[1:10:47] | (SOBBING) | |
[1:10:48] | Okay, well, let’s just calm down, okay? | 镇静下来,好吗? |
[1:10:51] | Don’t get snot everywhere, ’cause it’s a rental. | 别把鼻涕涂得到处都是,这车是租来的 |
[1:10:53] | Oh, God. | 喔,天啊 |
[1:10:55] | What? | 什么? |
[1:10:57] | (RETCHING) | |
[1:11:00] | (SIDNEY EX CLAIMS) | |
[1:11:01] | That’s grim! | 噢,真恶心 |
[1:11:04] | (ALISON WAILING) | |
[1:11:05] | (SHUSHING) | |
[1:11:07] | ALISON: No more steps, no. | 不要上楼梯,不要 |
[1:11:10] | Will you shut up? You’re going to wake the old witch up. | 闭嘴好吗?你会吵醒老巫婆的 |
[1:11:13] | ALISON: No. Why are we stopping? | 为什么停下来了? |
[1:11:16] | Hi. | 你好 |
[1:11:18] | – Did we wake you? – ALISON: Oh, God, I’m a whore! | – 我们吵醒你了吗? – 我是个妓女 |
[1:11:22] | I’m a whore! I’m a… | 我是个… |
[1:11:26] | I’m a whore. | 我是个妓女 |
[1:11:28] | – I’m a whore! – Hello, Dad. | – 我是个妓女 – 爸爸,你好 |
[1:11:36] | (CLATTERING) | |
[1:11:41] | (ME SO HORNYPLAYING) | |
[1:11:44] | I love this song! | 我爱这首歌 |
[1:11:47] | – She’s not actually a prostitute. – Oh, good. | – 他真的不是妓女 – 很好 |
[1:11:56] | So, Sidney’s dad. It’s nice to meet you. | 西德尼的爸爸,很高兴见到你 |
[1:11:59] | – I’m Alison. – Delighted to meet you. | – 我是爱丽逊 – 很高心见到你 |
[1:12:01] | – I’m from Port Huron. – Port Huron. | – 我从休伦港来的 – 休伦港 |
[1:12:03] | And you must be Sidney’s mommy. | 你一定是西德尼的妈妈了 |
[1:12:05] | – No, I’m not! – Okay. | – 不,我不是 |
[1:12:08] | I mean, my dad remarried, too, so that’s cool. | 噢,没事,我爸爸也再婚,很正常 |
[1:12:11] | Where are my cigarettes? | 你有烟吗? |
[1:12:15] | What is this? | 这是什么? |
[1:12:18] | Hey, is this… | 嘿,这是不是…? |
[1:12:20] | – I think it’s probably cocaine. – Yeah, that… | – 我想这可能是可卡因 – 那个… |
[1:12:24] | It wasn’t actually for me. I was going to give it to this young actress. | 不是给我的,我打算给一位年轻演员 |
[1:12:30] | So, Mr. Sidney, what you doing here? | 那么,西德尼先生,你来这里干什么? |
[1:12:35] | – Please, call me Richard. – Richard. | – 请叫我理查德 – 理查德 |
[1:12:37] | (STAMMERING) Well, I’ve | 我写了一本书 |
[1:12:39] | written a little book, and I’m doing some talks. | 我来做宣讲 |
[1:12:43] | – I’m writing a book. – Yeah? | – 我也在写书 – 是吗? |
[1:12:44] | – What’s yours about? – I write books on philosophy. | – 你的书是关于什么的? – 关于 |
[1:12:48] | – Philosophy. – Ideas. | – 哲学 – 思想 |
[1:12:50] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:12:52] | Richard Young? The… | 理查德・扬? |
[1:12:55] | You’re R.C. Young? | 你是理查德・扬? |
[1:12:57] | You never said your dad was R.C. Young! | 你从来没告诉我你爸爸是理查德・扬 |
[1:13:00] | I brought you a copy of the book, Sidney. | 我带了一本给你,西德尼 |
[1:13:01] | I’d love to hear what you think. | 我想听听你的意见 |
[1:13:03] | What would Sidney know about philosophy? | 他懂什么哲学? |
[1:13:05] | He does have a master’s in the subject. | 他懂,他是哲学硕士 |
[1:13:08] | You’re shitting me! | 你在骗我 |
[1:13:10] | He… He likes Con Air. | 他喜欢《空中监狱》 |
[1:13:16] | – I don’t feel very good. – Come on. | – 噢,我不是很舒服 – 拜托 |
[1:13:19] | – Time you were in bed. – Okay. | – 拜托,是时候睡觉了 – 好 |
[1:13:21] | You can sleep on the couch. | 你睡在沙发上 |
[1:13:24] | It was a pleasure to meet you, Lord Young. | 很高兴见到你,扬勋爵 |
[1:13:30] | Lord? | 勋爵? |
[1:13:38] | You really should have said you were coming. | 你过来应该先通知我 |
[1:13:40] | That would have required you answering one of my calls. | 那你得听我的电话 |
[1:13:44] | Yeah, well, I’ve been kind of busy. | 我很忙 |
[1:13:46] | Of course. Yes, I… | 当然 |
[1:13:48] | I picked up your magazine at the airport. Most enjoyable. | 我在机场买了你的杂志 |
[1:13:52] | I particularly liked the young Hollywood actress | 非常好看,我特别喜欢那篇 关于一位年轻的好莱坞演员 |
[1:13:55] | who said she would like to start her theater career somewhere small | 说她想在一处小地方开始她的演艺生涯 |
[1:13:58] | like London or England. | 比如伦敦或者英格兰 |
[1:14:02] | – Why must you always do this? – It’s just a little joke. | – 你为什么一定要这么做? – 说个笑而已 |
[1:14:04] | No, it’s not a little joke, is it? | 这不是笑话,是吗? |
[1:14:07] | Basically, what you’re saying is what I do is worthless. | 你根本是在说我的工作毫无意义 |
[1:14:09] | I don’t think it’s worthless. | 我不认为是毫无意义 |
[1:14:10] | I just think that you know in your heart that you could be doing more | 你心知肚明 |
[1:14:13] | with your life. | 你可以更有成就 |
[1:14:14] | More? | 更有? |
[1:14:15] | Sharps magazine is one of the most respected magazines in the world. | 《锐利》是世界上最受尊重的杂志之一 |
[1:14:19] | There’s a million hacks that would give anything to be where I am. | 世界上有多少记者 为了我这个位置不惜一切 |
[1:14:23] | Do you know who I hung out with just today? Orlando Bloom. | 你知道今天我跟谁在一起吗? 奥兰多・布鲁姆 |
[1:14:28] | – I don’t know who that is. – Of course you don’t know who that is. | – 我不知道他是谁 – 你当然不知道了 |
[1:14:31] | You don’t know who anyone is. | 你谁都不知道 |
[1:14:32] | You thought Brad Pitt was a cave in Yorkshire. | 你以为布拉德・皮特是约克郡的一个山洞 |
[1:14:35] | The thing is most people do know who that is, all right? | 大部分人都知道他是谁 |
[1:14:38] | And most people wouldn’t think a journalist hanging out | 大部分人不会认为 跟明星待在一起的记者… |
[1:14:40] | with celebrities like that was a disappointment. | …令人失望 |
[1:14:42] | I don’t think you’re a disappointment, Sidney. | 我不认为你令人失望 |
[1:14:44] | I’ve never thought that. | 我从来没这么想过 |
[1:14:50] | I’m sorry. I… | 对不起,我… |
[1:14:52] | I didn’t mean to upset you. | 我没想过要伤你心 |
[1:15:00] | Things haven’t been that great, actually, Dad. | 爸爸,其实事情并不是那么顺利 |
[1:15:04] | I don’t know why. I can’t seem to get ahead. | 我不知道为啥,看来我不能成功 |
[1:15:09] | – Lf you’re not happy… – No, I’m fine. | – 如果你不开心… – 我没事 |
[1:15:12] | Really, I can make it. I know I can. | 真的,我能成功,我就知道 |
[1:15:18] | Einstein said, | 爱因斯坦说… |
[1:15:21] | “Try not to become a man of success, | “试着不要成为一个成功的人 |
[1:15:24] | “but rather to become a man of value.” | 而要成为一个有价值的人” |
[1:15:29] | Young lady in the bedroom there, Alison. | 房间里那位小姐,爱丽逊 |
[1:15:32] | She wouldn’t have anything to do with your desire to stay on, would she? | 她不会成为你要留下的理由,对吗? |
[1:15:35] | No, we’re just friends. | 不会,我们只是朋友 |
[1:15:37] | Anyway, she says that New York women don’t go for losers. | 她说纽约女人不跟窝囊废在一起 |
[1:15:40] | I suppose not. | 我猜也不会 |
[1:15:43] | But Alison is from Port Huron, isn’t she? | 但爱丽逊是从休伦港来的,不是吗? |
[1:15:56] | (SIGHS) | |
[1:15:58] | (SNORING) | |
[1:16:10] | (GRUNTS) | |
[1:16:23] | I don’t remember much from last night, but I’m so, so sorry. | 我不太记得昨晚发生什么 但我真的很抱歉 |
[1:16:27] | Why? No… You were all right. | 没事…你没做什么 |
[1:16:30] | Oh, my God. Your father. | 天啊,你爸爸 |
[1:16:33] | – And that woman. – Mrs. Kowalski? | – 还有那女人 – 科瓦尔斯基女士? |
[1:16:36] | Don’t worry about it. The last woman she caught me with had a penis. | 别担心,上次她还抓到我跟一个 有阴茎的女人在一起 |
[1:16:38] | – So, you know, you’re a big step up. – Thanks. | – 你这次是很大的进步 – 谢谢 |
[1:16:47] | – Who is that? – That’s my mother. | – 这是谁? – 我母亲 |
[1:16:50] | No way. | 不可能 |
[1:16:52] | – Was she a model? – Actress. | – 她是位模特吗? – 演员 |
[1:16:54] | – Is she still… – No. She died when I was young. | – 她还… – 不,我很小时她就去世了 |
[1:17:02] | Must be pretty cool having your mom in a movie. | 妈妈是位电影明星一定很酷 |
[1:17:06] | Well, I used to see her on the TV from time to time | 我有时会盯着电视 |
[1:17:08] | when I was growing up. | 在我还小的时候 |
[1:17:10] | You know, which is kind of weird. | 感觉有点怪 |
[1:17:13] | Okay, full English fry-up. Perfect hangover cure. | 好,正宗英国煎炸早晨,最佳失恋治疗品 |
[1:17:22] | Huh? | 嗯? |
[1:17:23] | (GAGGING) | |
[1:17:24] | Not again! | 又来了 |
[1:17:55] | (CHUCKLES) | |
[1:17:56] | Hi. I was just, you know… | 我只是… |
[1:18:01] | Just rooting through your personal possessions. | 搜刮你的私人财物 |
[1:18:05] | – I like the opening. – You do? | – 我喜欢开头 – 真的? |
[1:18:08] | Yeah. Can I read the rest of it? | 我能接着看下去吗? |
[1:18:10] | Believe it or not, I am a pretty good editor. | 信不信由你,我是编辑高手 |
[1:18:11] | I don’t know. I don’t even know if I’m going to bother finishing it. | 我不知道,我甚至不知道我会不会完成它 |
[1:18:15] | Hey. “Keep true to the dreams of thy youth.” | “不断最求你年轻的梦” |
[1:18:18] | Is that Troy again? | 又是《特洛伊》台词吗? |
[1:18:20] | It’s Schiller. | 是《希拉》 |
[1:18:26] | I’m going to jump in the shower, and then I really will get out of your hair. | 我去洗个澡然后就走了 |
[1:18:29] | (STAMMERING) Well, wait, ’cause I… | 等等 |
[1:18:32] | I got you a present. | 有件礼物给你 |
[1:18:34] | I was walking past this record shop on the corner and I saw it and thought, | 我路过街角的唱片店,看到这张 |
[1:18:37] | you know, it might cheer you up, so… | 我想它可能会让你开心起来 |
[1:18:42] | You said it was your favorite film, so… | 你说那是你最喜欢的电影 |
[1:18:44] | ALISON: That is… | 真是… |
[1:18:47] | I don’t even know what to say. | 我不知道该说些什么好 |
[1:18:53] | I don’t have a turntable. | 我没有唱机 |
[1:18:57] | Well, you could always come round here and listen to it. | 你可以随时来这里听 |
[1:19:06] | (LA DOLCE VITA FINALEPLAYING) | |
[1:19:14] | Are you kidding? I could throw up on you again. | 你在开玩笑吗?我会吐在你身上 |
[1:19:17] | Oh, come on. Come on! | 来吧 |
[1:19:20] | There we go. | 开始 |
[1:19:24] | Come on, don’t be shy. | 来,别害羞 |
[1:19:26] | I’m a great mover. | 嘿,我可是跳舞高手 |
[1:19:28] | (LAUGHS) | |
[1:19:37] | (BOTH LAUGH) | |
[1:20:00] | Hey, Alice? Versace. You like? | 范思哲 ,喜欢吗? |
[1:20:03] | I’m good, thanks. | 我不要,谢谢 |
[1:20:04] | You know, honey, everybody needs to change their look every now and then. | 亲爱的,每个人都要不时改变一下形象 |
[1:20:08] | Especially when they have a new man in their lives. | 特别是交了新男友时 |
[1:20:10] | What? I’m… What are you talking about? | 什么?你在说什么? |
[1:20:14] | That English guy is always hanging around you these days, right? | 那个英国人这几天 总是跟你在一起,是吗? |
[1:20:18] | Tell me it isn’t so. | 告诉我这不是真的 |
[1:20:20] | – Of course not. – Thank God! | – 当然不是 – 谢天谢地 |
[1:20:22] | Can you imagine? He’s such a creep. | 你能想象到吗?他真是个怪人 |
[1:20:26] | This is gorgeous, but I’m just too fat. | 这件很好,但我太胖了 |
[1:20:29] | Don’t be crazy. Alice? | 别傻了,爱丽逊 |
[1:20:32] | Is Anna fat? | 安娜胖吗? |
[1:20:33] | Not at all. Why, she’s so thin I could take her little spindly body | 一点也不,她瘦到我可以把她抬起来 |
[1:20:37] | and snap her over my knee like a dry fucking twig. | 用膝盖把她当成树枝掰成两段 |
[1:20:40] | And, for your information, Sidney Young has more going for him | 告诉你,西德尼・扬 |
[1:20:43] | than anyone in this place. | 比这里任何人都要优秀 |
[1:20:51] | (ALARM BLARING) | |
[1:21:01] | It works. It works good. | 它能用,很好 |
[1:21:06] | Elephants. | 大象 |
[1:21:15] | Hey, Alison. I was wondering if… | 嘿,爱丽逊,我在想… |
[1:21:21] | Hey, Alison. I was wondering maybe if you wanted to go see a movie | 嘿,爱丽逊,我在想要不要 一起看电影 |
[1:21:23] | or have a meal or… | 或者吃顿饭? |
[1:21:28] | Do you want to go on a date? | 想约会吗? |
[1:21:33] | Might work. | 可能有用 |
[1:21:36] | (I DON’T FEEL LIKE DANCIN’ P LAYING) | |
[1:21:39] | (SINGING) Wake up in the morning with a head like what you done | |
[1:21:43] | This used to be the life, but I don’t need another one | |
[1:21:47] | You like cutting up and carrying on you wear them gowns | |
[1:21:51] | Eleanor? | 埃莉诺? |
[1:21:54] | – Hello, Sidney. – I like your costume, Vincent. | – 你好,西德尼 – 我喜欢你的装扮,文森特 |
[1:21:58] | – I’m not wearing a costume. – Oh. | – 我没装扮 – 噢 |
[1:22:03] | – Idiot. – Wanker. | – 白痴 – 混球 |
[1:22:05] | You’d better know when you’re swinging round the room | |
[1:22:09] | Looks like magic’s only ours tonight | |
[1:22:12] | – I’d better find Ed. – Okay, I’ll see you. | – 我去找艾迪 – 好,再见 |
[1:22:14] | – See you. – Clara Bow. | – 再见 – 克拉拉・鲍 |
[1:22:16] | Louise Brooks. | 路易斯・布鲁克斯 |
[1:22:19] | Bela Lugosi? | 贝拉・卢戈西? |
[1:22:20] | – George Hamilton. – George Hamilton’s not dead. | – 乔治・汉密尔顿 – 乔治・汉密尔顿还没死 |
[1:22:23] | Isn’t he? That’s a shame. | 还没吗?那太遗憾了 |
[1:22:25] | I was looking for you, actually. | 其实我在找你 |
[1:22:27] | And I have something I wanted to tell you. | 有件事要告诉你 |
[1:22:28] | Me first. | 我先 |
[1:22:30] | I wanted to ask if maybe | 我想问你要不要去 |
[1:22:31] | you wanted to go and maybe go and see a movie, or go have something to eat. | 我想问你要不要去看部电影 或者去吃顿饭 |
[1:22:34] | What? | 什么? |
[1:22:35] | – I can’t understand what you’re saying. – I’m sorry. | – 我听不清楚你说话 – 对不起 |
[1:22:38] | Sorry. Yeah. | 对不起 |
[1:22:40] | No, I just wanted to ask if… | 我想问你要不要 |
[1:22:43] | – Back in a minute. – All right. | – 很快回来 – 好 |
[1:22:49] | Uh… | 嗯… |
[1:22:52] | I wanted to tell you that | 我想告诉你… |
[1:22:56] | Lawrence has left his wife. | 劳伦斯离开了他的妻子 |
[1:22:57] | – We’re going to be together. Officially. – That… | 我们要正式在一起 |
[1:23:01] | That’s brilliant. | 那…那太好了 |
[1:23:05] | – So maybe he does care after all, right? – Yeah. | – 或许他到底还是在乎我的 – 对 |
[1:23:15] | I’m going to… | 我要去… |
[1:23:22] | (DRINKS TASTE BETTER WHEN THEY’R E FREEPLAYING) | |
[1:23:33] | Yeah, and take the West Side Highway, please. | 走西区公路 |
[1:23:35] | Eleanor! Wait! | 埃莉诺 ,等等 |
[1:23:40] | Let me write the profile on Vincent. | 让我为文森特写传略 |
[1:23:43] | I don’t think so. | 我看不要 |
[1:23:44] | You can have complete copy approval. It will be like you wrote it. | 原稿完全给你审核,像你自己写那样 |
[1:23:47] | (SCREAMING) | |
[1:23:51] | Vincent, think about it, okay? Think about how humiliating | 文森特,考虑一下 |
[1:23:54] | it will be for me, please. | 想一下我多丢脸 |
[1:23:55] | – I am begging you. – VINCENT: You… | – 拜托,我求你了 – 你… |
[1:24:00] | You don’t look like you’re begging. | 你不像在求我 |
[1:24:15] | West Side Highway, please. | 麻烦去西区公路 |
[1:24:51] | CLAYTON: Sit down, Sidney. | 坐下,西德尼 |
[1:24:54] | Lawrence Maddox is no longer working for Sharps magazine. | 劳伦斯・马克斯不再为《锐利》做事了 |
[1:24:59] | Seems that Elizabeth got tired of him screwing around and kicked him out. | 貌似伊丽莎白厌倦了他 出去鬼混然后把他轰走了 |
[1:25:02] | She kicked him out? | 把他轰走了? |
[1:25:04] | Richard Heywood doesn’t seem to like the idea of employing | 理查德・海伍德不想… |
[1:25:08] | an ex-son-in-law. | …继续雇用一个前女婿 |
[1:25:10] | So he’s gone. So is Alison Olsen. | 所以他走了,爱丽逊・奥尔森也走了 |
[1:25:14] | Don’t worry about Maddox. | 不用担心马多斯 |
[1:25:16] | He’s already lined up something with Gotham magazine. | 他已经在《高谭》杂志安排好工作了 |
[1:25:19] | I’m going to need somebody to hold the fort at “I Spy.” | 我要人掌管“我是间谍”栏目 |
[1:25:24] | Strictly on a temporary basis, you understand. | 临时掌管,你明白吗? |
[1:25:28] | One more thing. | 还有一件事 |
[1:25:29] | I had a call from Eleanor Johnson this morning, | 埃莉诺・约翰逊今早打电话给我 |
[1:25:32] | wanting to know if you would like to write a profile on Vincent Lepak. | 想知道你要不要给文森特写篇传略 |
[1:25:40] | I don’t know how you did it, Sidney, but somehow | 我不知道你怎么做到的,但无论如何 |
[1:25:44] | you’ve made it to the next room. | 你成功上到二楼了 |
[1:25:46] | (FOR REASONS UNKNOWN PLAYING) | |
[1:25:47] | (SINGING) I caught my stride | |
[1:25:50] | I flew and flied | |
[1:25:52] | I know if destiny’s kind | |
[1:25:55] | I’ve got the rest of my mind | |
[1:26:00] | Well, my heart it don’t beat | |
[1:26:03] | It don’t beat the way it used to | |
[1:26:07] | And my eyes, they don’t see you no more | |
[1:26:13] | And my lips, they don’t kiss | |
[1:26:17] | They don’t kiss the way they used to | |
[1:26:20] | And my eyes don’t recognize you no more | |
[1:26:27] | For reasons unknown | |
[1:26:34] | For reasons unknown | (文森特・里派克 – 国王万岁 作者:西德尼・扬) |
[1:26:44] | With one deep breath | |
[1:26:47] | One big step | |
[1:26:49] | I move a little bit closer | |
[1:26:52] | I move a little bit closer | |
[1:26:57] | For reasons unknown | |
[1:27:07] | I said my heart, it don’t beat | |
[1:27:10] | It don’t beat the way it used to | |
[1:27:14] | And my eyes don’t recognize you no more | |
[1:27:20] | And my lips, they don’t kiss | |
[1:27:24] | They don’t kiss the way they used to | |
[1:27:28] | And my eyes don’t recognize you no more | |
[1:27:43] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[1:27:48] | Well, well, little Sidalee. | 哦,小西德尼 |
[1:27:56] | Listen, I can’t stay. Anderson wants me to go to some photographer’s exhibition. | 听着,我要走了 安德森要我去参加摄影展 |
[1:28:00] | Hot new talent. Blah, blah, blah. | 火辣才女 |
[1:28:03] | How hot is she? | 有多火辣? |
[1:28:05] | – Who? – The talent. | – 谁? – 才女 |
[1:28:13] | See you back home. | 回家再说 |
[1:28:16] | Could you stop carrying this book around? | 你能别到处带着这本书吗? |
[1:28:18] | (CHUCKLING) It’s kind of embarrassing. | 很别扭 |
[1:28:28] | (KNOCKING AT DOOR) | |
[1:28:32] | – Hey. | – 嘿 – 嘿 – Hey. |
[1:28:35] | – Nice robe. – Oh, thanks. | – 这睡袍不错 – 谢谢 |
[1:28:38] | Ralph Lauren. It was a gift. | 拉夫・劳伦,礼物来的 |
[1:28:41] | Who from? | 谁送的? |
[1:28:42] | Ralph Lauren. | 拉夫・劳伦 |
[1:28:43] | I was doing a piece and… | 我在写一篇… |
[1:28:46] | I wanted to say congratulations. I heard about your promotion. | 恭喜你,我听说你升职了 |
[1:28:51] | – I’m really happy for you. – Well, yeah, thanks. | – 真为你高兴 – 谢谢 |
[1:28:55] | – How’s things going with you? – Good. Fine. | – 你好吗? – 很好啊 |
[1:28:57] | Everything’s… I’m working for this little literary magazine. | 一切都…我在一家文学杂志社工作 |
[1:29:01] | It’s not The New Yorker, but… | 不在在纽约,但是… |
[1:29:04] | So I left you a bunch of messages. | 我给你留了很多口信 |
[1:29:07] | – Yeah, I know, I’ve been so busy. – Yeah. I thought so. | – 我知道,我太忙了 – 我猜到 |
[1:29:13] | – Okay, well… – How’s the novel going? | – 那… – 那本小说写得怎样了? |
[1:29:16] | I… I’m still working on it. | 还在写 |
[1:29:19] | Well, you should keep at it. I believe in you. | 你要继续写下去,我相信你 |
[1:29:23] | Actually, I never gave you these. | 其实有样东西给你 |
[1:29:25] | (GROANS) | |
[1:29:29] | There you go. | 给你 |
[1:29:31] | (CHUCKLES) | |
[1:29:33] | It’s just, you know… You don’t have to use them if you don’t want. | 你不一定要用,如果你不想的话 |
[1:29:37] | You know, don’t even look at it. | 看都不用看 |
[1:29:40] | – You know… – Sidney? | – 我是说… – 西德尼? |
[1:29:45] | Hey, Alice. | 嘿,爱丽逊 |
[1:29:51] | Where did it all go so wrong? | 事情怎会如此难料? |
[1:29:54] | Bye. | 再见 |
[1:30:05] | Sophie is going to get an Apollo Film Awards nomination | 苏菲将被提名阿波罗电影奖 |
[1:30:09] | for Best Actress. | 最佳女主角 |
[1:30:10] | Wow! That’s great. But the nominations haven’t been announced yet. | 哇,好极了,但还没公布提名啊 |
[1:30:15] | That is correct. | 你说得对 |
[1:30:18] | Which is why we have absolutely no way of knowing | 所以我们完全不知道… |
[1:30:21] | whether or not she will be nominated. | …她会不会被提名 |
[1:30:23] | But when she is nominated, we would like Sharps to do a feature. | 但一旦她被提名了 我们想《锐利》做一篇专题 |
[1:30:28] | Someone to cover the whole lead-up. Unrestricted access. | 要有人包揽整个准备过程,提供一切资源 |
[1:30:32] | The trajectory, the building of this unique brand. | 成长经历 这个独一无二品牌的发展过程 |
[1:30:37] | I’m going to have a logo. | 我要有个标志 |
[1:30:39] | So, here’s the deal. Sophie wants you to write the story. | 事情是这样的,苏菲要你为她写文章 |
[1:30:45] | You can be my bitch. | 你可以做我的荡妇 |
[1:30:47] | (WHIMPERS) | |
[1:30:49] | Merry Christmas, Sidney. This is a cover story. | 圣诞快乐,西德尼,这是封面故事 |
[1:30:54] | I think a little celebration is in order. | 按程序,我们要小庆祝一下 |
[1:30:58] | Chin-chin. | 干杯 |
[1:30:59] | (WITH EVERYHEARTBEA TPLAYING) | |
[1:31:01] | (SINGING) Maybe we could make it all right | |
[1:31:07] | We could make it better sometime | |
[1:31:15] | Maybe we could make it happen baby | |
[1:31:22] | We could keep trying but things will never change | |
[1:31:26] | So I don’t look back | |
[1:31:30] | Still I’m dying with every step I take | |
[1:31:34] | But I don’t look back | |
[1:31:37] | We could keep trying but things will never change | |
[1:31:42] | So I don’t look back | |
[1:31:44] | (I LOVE WHA T YOU DO PLAYING) | |
[1:31:47] | Dance the little devil, loverboy | |
[1:31:53] | Ooh, ooh, ooh, ooh | |
[1:31:55] | I love what you do | I love what you do |
[1:32:00] | Ooh, ooh, ooh, ooh | |
[1:32:03] | I’m your pinup You’re my candy man | |
[1:32:10] | Sugarcoat me, baby when you can | |
[1:32:16] | First time perfect moment Fire and ice | |
[1:32:22] | Give, give, give, give me your love | |
[1:32:27] | Give me your love | |
[1:32:30] | Give, give, give, give me your love | |
[1:32:33] | Give me your love | |
[1:32:36] | Give, give, give, give me your love | |
[1:32:39] | Give me your love | |
[1:32:44] | (LOUD CHATTERING) | |
[1:32:47] | SIDNEY. ; It’s 20 storeys up. | 20楼高啊 |
[1:32:52] | WOMAN 1: Sidney, you loser! MAN 1: You suck! | – 西德尼,这真窝囊 – 真烂 |
[1:32:54] | It’s too high. | 太高了 |
[1:32:56] | WOMAN 2: You can do it! MAN 1: Grow some balls, man. | |
[1:32:58] | MAN 2: Don’t be a wimp. | |
[1:33:00] | – Come on! – MAN 3: Come on. | |
[1:33:03] | WOMAN 1: Such a loser! | |
[1:33:05] | – You didn’t do it! – It’s high! | – 你没爬 – 太高了 |
[1:33:07] | Oh, but you let me down. | 我很失望 |
[1:33:09] | You couldn’t do it. It’s bloody high. | 你也不敢啊,太高了 |
[1:33:16] | (ALL EX CLAIMING SUGGESTIVELY) | |
[1:33:27] | (THUD) | |
[1:33:28] | (CHEERING) | |
[1:33:35] | – What are you? – Limpy pig. | – 你是什么? – 一头跛猪 |
[1:33:37] | – What? – I’m your little limpy pig. | – 什么? – 我是你的小跛猪 |
[1:33:40] | That’s right, limpy pig. And now it’s time to pay a forfeit. | 是时候受罚了 |
[1:33:45] | – What do you got? – I’ve got my little limpy pig dance. | – 你表演什么? – 我表演我的小跛猪舞 |
[1:33:51] | (GRUNTING) | |
[1:33:58] | Give me your ring. | 把戒指给我 |
[1:34:00] | (STUTTERING) | |
[1:34:03] | I can’t. | 我不能给 |
[1:34:05] | – Come on. – No, I can’t. | – 给我 – 不能 |
[1:34:07] | – Give me your ring. I want it. – I can’t. | – 给我,我要 – 不能 |
[1:34:13] | Okay. | 好 |
[1:34:15] | If you give me your ring, and I win tomorrow, | 如果你把戒指给我,而且我明天赢了 |
[1:34:20] | I’ll let you have sex with me. | 我就跟你上床 |
[1:34:23] | (ALL EX CLAIMING) | |
[1:34:27] | (SCREAMING) | |
[1:34:40] | MAN ON TV. ;… has left Rocky wondering where the others have gone. | |
[1:34:42] | His old anxieties about being left alone… | |
[1:34:45] | WOMAN 1 ON TV. ; Now there’s an easy way to remember everything. | |
[1:34:48] | WOMAN 2 ON TV. ; Oh, thank you, Mike. | 谢谢,麦克 |
[1:34:51] | I’ll buy you a better one, just as soon as I… | 我会买个更好的给你,只要我… |
[1:34:53] | No, you won’t. | 不,你不必 |
[1:34:55] | I’m always going to keep this one. | 我会一直留着这个 |
[1:34:57] | I’ll never part with it. | 永远不拿下 |
[1:34:59] | Never, never, never. | 永远不会 |
[1:35:07] | Let’s do it properly. Please. | 请你为我正式戴上 |
[1:35:29] | (CROWD CHEERING) | |
[1:35:39] | PHOTOGRAPHER: Ms. Maes. Over here. Smile! | 苏菲,笑一个 |
[1:35:43] | Thank you, Sophie. | 谢谢,苏菲 |
[1:35:49] | What people don’t realize is that all saints start out | 人们都没意识到 |
[1:35:51] | as human beings. | 所有圣人都是从凡人做起的 |
[1:35:52] | And all human beings fall in love at some point, right? | 所有凡人都会恋爱,是吗? |
[1:35:56] | – Mother Teresa still has… – It’s really important, sure. | |
[1:35:58] | Well, anyway… | |
[1:36:05] | MADDOX: Well, well. Look at you. | 哇,看看你 |
[1:36:09] | Made it all the way to the seventh room. Congratulations. | 成功上到七楼了,恭喜你 |
[1:36:12] | Wheel of fortune, right? You go up, I go down. | 你真幸运,是吗?你上来,我下去 |
[1:36:16] | You here with Sophie? How about doing your old rabbi a favor | 你跟苏菲在一起?帮你的老导师一个忙 |
[1:36:19] | and putting in a good word for me? | 帮我说说好话 |
[1:36:20] | – Need a little interview. – Is Alison here? | – 我要做个小访问 – 爱丽逊有来吗? |
[1:36:22] | Alison? No. We went our separate ways. | 爱丽逊?不,我们分开了 |
[1:36:25] | Actually, she left me. | 其实是她离开了我 |
[1:36:27] | And tells me she’s in love with someone else. | 她说她爱上别人了 |
[1:36:31] | Nope. Not you, I’m afraid, Sidalee. Some guy named Clark. | 不,我恐怕那个不是你,西德尼 一个叫克拉克的人 |
[1:36:36] | Can you believe it? These are the sacrifices we make. | 你能相信吗?我们都是牺牲品 |
[1:36:40] | I don’t need to tell you. This isn’t a vacation, it’s a vocation. | 你也明白,这不是度假,而是职业… |
[1:36:45] | So, listen. About Sophie, need a little interview. It won’t take long. | 听着,我想跟苏菲做个访问,不用太久 |
[1:36:50] | (ALL APPLAUDING) | |
[1:36:56] | SIDNEY. ; So, here I am at the center of everything. | 所以我坐在这里,万众睹目下 |
[1:36:59] | I’ve got the tux, I’ve got the watch, I’ve got the life. | 我穿着那套礼服,戴着那只手表 我过上了这种生活 |
[1:37:03] | I am exactly where I wanted to be. | 我梦想成真 |
[1:37:09] | I’ve made it to Shangri-la. | 我成功住进了香格里拉 |
[1:37:31] | I’m gonna have to have the ring back, okay? | 我要把戒指要回来,好吗? |
[1:37:32] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:37:33] | – I need you to give me the ring. – Get away from me. | – 嘿,你在干什么? – 走开 |
[1:37:36] | – What are you doing? – Give me the ring back. | – 他在干什么? – 还我戒指 |
[1:37:37] | My mother gave me this ring, and she told me to give it to the one. | 戒指是老妈给我的 老妈要我把它送给最爱的人 |
[1:37:39] | – She’s not the one! – Have you lost your mind? | – 她不是 – 你疯了吗? |
[1:37:41] | – No, just… Will you just… – Let me go. | – 不,你能不能… – 放手 |
[1:37:42] | I don’t want to be on the inside! I don’t want to be at the party! | 我不想做圈内人,我不想去派对 |
[1:37:45] | I don’t want to have sex with you! | 我不想跟你上床 |
[1:37:47] | I killed Cuba! | 我杀了库巴 |
[1:37:49] | (ALL GASP) | |
[1:37:59] | No. Hey! | |
[1:38:02] | Fucking, mother-fucking fucker! | 卑鄙无耻下流贱格 |
[1:38:05] | God! | 天啊 |
[1:38:07] | Stop it! | 别打啦 |
[1:38:08] | SIDNEY: This is live! SOPHIE: I don’t care! | – 节目是直播的 – 我不管 |
[1:38:12] | ANNOUNCER. ; Well, this is a strange one. | 看来出了些情况 |
[1:38:14] | We’ve certainly never seen anything quite like this before | 真是前无古人后无来者啊 |
[1:38:17] | at the Apollo Film Awards. | 在阿波罗颁奖典礼上可是第一次 |
[1:38:22] | Sodom and Gomorrah! | 罪恶之源啊 |
[1:38:25] | I’m sorry! | 对不起 |
[1:38:27] | (ALL GASP) | |
[1:38:28] | ANNOUNCER. ; I’ve just been informed that the young man involved | 刚收到消息,在会场上 |
[1:38:31] | in the altercation | 引起骚动的人 |
[1:38:32] | is Sidney Young, a reporter with Sharps magazine. | 是西德尼・扬,《锐利》杂志的记者 |
[1:38:42] | ELEANOR: Take your hands off of me! | 放手 |
[1:38:44] | You are finished! You’re finished! | 你死定了,你死定了 |
[1:38:50] | – Hey, Vincent. – Sidney. | – 文森特 – 西德尼 |
[1:38:57] | Fuck. | 操 |
[1:38:58] | (GROANS) | |
[1:39:04] | (LAUGHS) | |
[1:39:17] | (SIDNEY PANTING) | |
[1:39:37] | Have a nice flight. | 旅途愉快 |
[1:39:38] | I need a ticket to New York, please. | 我要一张去纽约的机票 |
[1:39:44] | The next available flight isn’t until tomorrow morning at 10:00. | 下一班机在明天早上10点 |
[1:39:48] | It arrives in New York at 6:30 p.m. Iocal time. | 当地时间下午6:30抵达纽约 |
[1:39:51] | There’s nothing sooner? | 没早一点的吗? |
[1:39:53] | – No, I’m afraid not. – Fine. I’ll take it. | – 恐怕没有 – 好,我要 |
[1:39:57] | Hi, you’ve reached Alison. Please leave a message. | 你好,你打给爱丽逊 请留下口信 |
[1:40:00] | Oh, and Joe, if that’s you, I got the tickets for Empire Park tomorrow. | 乔,如果是你,我买了明天去帝国溪的机票 |
[1:40:03] | I’ll see you there. Bye. | 那边见,拜拜 |
[1:40:06] | Alison, it’s me. It’s Sidney. | 爱丽逊,是我,西德尼 |
[1:40:07] | Listen, my battery is very low, and I wanted to… | 听着,手机快没电了 |
[1:40:10] | Can I see you? I just… | 你能见见你吗? |
[1:40:12] | I don’t think I’m going to be working for Sharps anymore, okay? | 我想我不能继续在《锐利》工作了 |
[1:40:15] | But it’s fine. Because I thought I wanted all that stuff. | 但没关系,这不是我想要的 |
[1:40:18] | I thought I wanted to be special and have the money | 我以为我要出人头地 |
[1:40:20] | and be treated differently to everybody else. | 要有钱,待遇跟别人不同 |
[1:40:22] | Can I get an upgrade? | 能充电吗? |
[1:40:24] | But I don’t, okay? And… Who’s Joe? | 但我并不是要这些,谁是乔? |
[1:40:27] | (CELL PHONE BEEPS) | |
[1:40:29] | (SIGHS) | |
[1:40:43] | Could I get your autograph? | 能签个名吗? |
[1:40:46] | What? ‘Cause I’m on the TV? | 什么,因为我上电视了? |
[1:40:48] | ‘Cause I’m up there close to the movie stars? | 因为我在那里,跟影星那么接近? |
[1:40:51] | ‘Cause you think I’m special? | 你觉得我很特别? |
[1:40:52] | For your credit card? | 签你的信用卡 |
[1:40:56] | Yes. | 好 |
[1:40:59] | Do you have any baggage? | 有行李吗? |
[1:41:02] | Plenty. | 很多 |
[1:41:08] | (ENOUGH LOVEPLAYING) | |
[1:41:15] | What makes gold look like rust | |
[1:41:21] | What turns diamonds into dust | |
[1:41:26] | Like oxygen to you and me | |
[1:41:31] | We need it more than the air we breathe | |
[1:41:38] | Too much push and shove | |
[1:41:41] | Without enough love to go round | |
[1:41:48] | There must be enough love | |
[1:41:52] | To go round the world | |
[1:41:54] | There must be enough love | |
[1:41:57] | To go round the world | |
[1:42:00] | There must be enough love | |
[1:42:03] | To go round the world | |
[1:42:04] | Stop the car. Stop the car! Stop the car! | 停车,停车 |
[1:42:06] | There must be enough love, love, love | |
[1:42:16] | There must be enough love | |
[1:42:20] | To go round the world | |
[1:42:22] | There must be enough love | |
[1:42:26] | To go round the world | |
[1:42:28] | There must be enough love | |
[1:42:59] | (PANTING) Hi. | 嗨 |
[1:43:03] | Hi. | 嗨 |
[1:43:07] | How’s the novel coming along? | 小说写得怎样了? |
[1:43:12] | It’s finished. | 写完了 |
[1:43:17] | Thanks for the ending. | 谢谢你的编辑 |
[1:43:58] | (LA DOLCE VITA FINALEPLAYING) | |
[1:44:36] | Oh, fuck! | 噢,糟了 |
[1:44:38] | (YOU REALL Y GOTMEPLAYING) | |
[1:44:42] | Girl, you really got me goin’ | |
[1:44:43] | You got me so I don’t know what I’m doin’ | |
[1:44:48] | Yeah, you really got me now | |
[1:44:50] | You got me so I can’t sleep at night | |
[1:44:54] | Yeah, you really got me now | |
[1:44:57] | You got me so I don’t know what I’m doin’, now | |
[1:45:01] | Oh yeah, you really got me now | |
[1:45:04] | You got me so I can’t sleep at night | |
[1:45:07] | You really got me | You really got me |
[1:45:10] | You really got me | |
[1:45:15] | See, don’t ever set me free | |
[1:45:18] | I always wanna be by your side | |
[1:45:22] | Girl, you really got me now | |
[1:45:25] | You got me so I can’t sleep at night | |
[1:45:29] | Yeah, you really got me now | |
[1:45:32] | You got me so I don’t know what I’m doin’, now | |
[1:45:36] | Oh yeah, you really got me now | |
[1:45:39] | You got me so I can’t sleep at night | |
[1:45:41] | You really got me | You really got me |
[1:45:44] | You really got me | |
[1:45:53] | Mother Superior? This is Agnes from the Ottoman Empire. | |
[1:45:56] | ANNOUNCER. ; Sometimes, before you can find belief, | |
[1:46:00] | you have to find someone who will believe in you. | |
[1:46:03] | WOMAN. ; They say you traveled alone. You came by train? | |
[1:46:07] | AGNES. ; By foot. | |
[1:46:08] | WOMAN: That is not a suitable way for a young lady to travel. | |
[1:46:12] | It is how the poor must travel. | |
[1:46:14] | ANNOUNCER. ; Sometimes, what is so wrong… | |
[1:46:17] | MAN: You left this. | |
[1:46:18] | ANNOUNCER. ;… can feel so right. | |
[1:46:20] | Stop it! | |
[1:46:21] | WOMAN. ; You’ve given yourself to Christ. | |
[1:46:24] | (SOBS) But I love him. How can it be wrong? | |
[1:46:29] | Why? | |
[1:46:30] | – I was told to come here. – Who told you? | |
[1:46:36] | God. | |
[1:46:37] | WOMAN. ; The faith is strong in this one. | |
[1:46:41] | AGNES. ; I believe in love. That is all we have, | |
[1:46:43] | and we must give it wherever it is most needed. | |
[1:46:46] | Calcutta. | |
[1:46:48] | ANNOUNCER. ; Sometimes, before you can find God, you have to find yourself. | |
[1:46:52] | Stand up, Mother Teresa. | |
[1:46:55] | ANNOUNCER. ; In a world where passion is forbidden and belief is divine, | |
[1:46:59] | one woman achieved everything | |
[1:47:01] | by helping those who had nothing. | |
[1:47:05] | Sir Ben Queensley, Dame Peggy Aitken, | |
[1:47:09] | Tod Rivera, and introducing Sophie Maes. | |
[1:47:12] | Teresa, The Making of a Saint. | |
[1:47:16] | A Mel Cohen Film. Rated NC-17. | |
[1:47:18] | (GETOVER ITPLAYING) | |
[1:47:19] | Get over it | |
[1:47:25] | Get over it | |
[1:47:33] | D’you want my side, my side of the story | |
[1:47:40] | D’you want my side, my side of the story | |
[1:47:47] | Well, I want you, want you like I’m eighteen | |
[1:47:53] | But I’m tied, tied to my baby | |
[1:47:58] | To my baby Oh! | |
[1:48:03] | (ENOUGH LOVEPLAYING) | |
[1:48:15] | What hurts but feels so fine | |
[1:48:21] | What turns water into wine | |
[1:48:26] | It runs so deep in you and me | |
[1:48:31] | From a fountain to a river to the seven seas | |
[1:48:38] | Too much push and shove | |
[1:48:42] | With not enough love to go round | |
[1:48:45] | I finally found | |
[1:48:49] | There must be enough love | |
[1:48:52] | To go round the world | |
[1:48:54] | There must be enough love | |
[1:48:58] | To go round the world | |
[1:49:00] | There must be enough love | |
[1:49:04] | To go round the world | |
[1:49:06] | There must be enough love, love, love | |
[1:49:22] | Woohoo |