英文名称:Season of the Witch
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | No! I beg you! | 不要 求您 |
[01:26] | I told the truth! | 我没撒谎 |
[01:28] | I’m not a witch! | 我不是女巫 |
[01:29] | My daughter! No! | 我的女儿 不要 |
[01:36] | Let me go, please! | 放我走吧 求求您了 |
[01:38] | No! | 不 |
[01:42] | Please! | 求求您 |
[01:46] | You all have been found guilty of witchcraft | 你们因私用巫术 勾结恶魔 |
[01:48] | and consulting with the devil. | 被判有罪 |
[01:51] | If you would save your souls from perdition, | 若要拯救你们堕入地狱的灵魂 |
[01:54] | Repent now and confess your sins. | 你们须当众忏悔认罪 |
[01:56] | I confess! I confess! | 我承认 我承认 |
[01:58] | I confess! | 我承认 |
[02:00] | Go on, Child. Did You signed a pact with Lucifer? | 说吧 孩子 你和路西法签订了契约吗 |
[02:04] | Yes. I signed a pact. I confess! | 是的 我签了 我承认 |
[02:06] | Please, I beg you! Have mercy! | 拜托 求您了 发发慈悲吧 |
[02:09] | I made ointments for a couple. | 我为一对夫妇做了药膏 |
[02:10] | But it was just pig’s fat not witchcraft, I swear it! | 但那是猪油不是巫术 我发誓 |
[02:13] | Priest? | 神父 |
[02:17] | You gonna burn in hell. | 你将被打入地狱燃烧 |
[02:22] | Do it. | 动手 |
[02:25] | No! Please! | 不要 求您 |
[02:26] | No! No! | 不 不 |
[02:32] | Wait! Wait! You said that you’re would spare me. | 住手 住手 您说过会宽恕我的 |
[02:35] | Your Soul, child. | 是你的灵魂 孩子 |
[02:37] | Your Soul will be spared. | 我会宽恕你的灵魂 |
[02:40] | But the body must be consigned to God for absolution. | 但你的躯壳将交付给神来赦免 |
[02:43] | No! No! Please, I beg you! | 不 不要 求求您了 |
[02:45] | No! | 不 |
[03:12] | Wait! | 等等 |
[03:13] | Their bodies must be pulled up. | 这些尸体必须要拉上来 |
[03:16] | There are words which must be spoken, from the book of Solomon | 所罗门书上说 须要诵读一段经文 |
[03:18] | to unsure they not rise again. | 才能确保她们不会复活 |
[03:20] | They have been hanged and drowned. | 绞刑外加溺水 |
[03:23] | That’s dead enough for me. | 我看肯定死了 |
[04:28] | Amen. | 阿门 |
[06:08] | Today you are truly blessed. | 今天你们将受到庇佑 |
[06:11] | Today you fight for God himself. | 今日你们为神而战 |
[06:15] | Today you’re holly warriors, | 今日你们将作为神圣的战士 |
[06:17] | baptized in the blood of our unholy enemies. | 将同邪恶的敌人浴血奋战 |
[06:20] | Look to the rabble down there, Behmen | 看那群乌合之众 伯曼 |
[06:23] | just waiting to meet the Lord. | 他们正等着见神呢 |
[06:25] | I pity any man whose last face | 如果一个人临死前看到你这张脸 |
[06:27] | they see is yours, Felson. | 真够可怜的 菲尔逊 |
[06:31] | The only sin you will face this day is failure! | 今日战败将是你们唯一的罪过 |
[06:35] | Whomever slays most men drinks for free. | 杀敌少的请喝酒 |
[06:38] | I’ll take the 300 left, you take the 300 on the right. | 左边这300个归我 右边那300个给你 |
[06:42] | But If we divide them evenly who will buy tonight’s drinks? | 平分的话 今晚谁请喝酒 |
[06:45] | Oh, you’re buying tonight man. | 肯定是你了 伙计 |
[06:47] | Prepare your battle! | 准备战斗 |
[06:49] | Fine. I’ll kill all 600 myself. | 那好 我要独挡600人 |
[06:53] | Draw your arms! | 拔剑 |
[07:03] | Charge! | 冲 |
[07:53] | I have nothing but a powerful thirst baby. | 我口渴极了 |
[07:56] | You’re buying, my friend. | 那你请客吧 朋友 |
[08:13] | Let the sands burn rage with the blood of advocates! | 让风沙随着守卫者的鲜血燃烧吧 |
[08:19] | Strike down our unholy enemies! | 打败邪恶的敌人 |
[09:02] | Do not yield until every enemy of God has fallen! | 在消灭神的敌人之前不要退让 |
[09:09] | Do you ever get the felling, God has many enemies? | 你有没有想过 神的敌人有点多 |
[09:12] | Being his friend is not so easy, either. | 做他的朋友也不是那么容易的 |
[09:31] | They are godless people! Infidels! | 他们是不信神的异教徒 |
[09:34] | They sinned against God and against his only son, Jesus Christ! | 他们违抗神和他的独子 耶稣基督 |
[09:39] | They must be punished. | 他们必要受到惩罚 |
[09:43] | Do not fail him, | 不要辜负神 |
[09:44] | Strike down with his vengeance. | 杀死神的仇敌 |
[09:51] | Let non survive. | 格杀勿论 |
[10:54] | Thousands lost souls through the fires of Hell. | 上千的灵魂要经过地狱之火的洗礼了 |
[10:56] | A glorious day for the Church! | 今日是教会的光荣日 |
[10:58] | You call this glorious? | 这叫光荣吗 |
[11:00] | Murdering women and children? | 屠杀妇孺? |
[11:02] | Know your place, knight. | 弄清你的立场 骑士 |
[11:05] | You pledge your life for the cause… | 你发誓将生命献给… |
[11:07] | For God. Not for this. | 献给神 而不是这种事情 |
[11:09] | I am a herald of God in this world. | 我是神的使者 |
[11:11] | His voice rings ever in my ears. | 他将旨意传达给我 |
[11:14] | Perhaps it’s not his voice you hear. | 你听到的恐怕不是他的旨意 |
[11:16] | How dare you? I am the voice of the Church! | 你大胆 我就是教会的代表 |
[11:19] | Bathed in truth and blameless in light of my Lord. | 沐浴在真理之中 神可以明鉴 |
[11:22] | You’re no more than a drop of blood on his hands! | 你不过是神手上的一滴血而已 |
[11:25] | Who controls your insolent tougue, Behmen? | 谁指使你出言不逊的 伯曼 |
[11:38] | Let’s get the hell out of here. | 我们离开这鬼地方 |
[11:44] | You cannot leave! | 你不能走 |
[11:47] | Who’s going stop us? | 谁敢阻拦我们 |
[12:24] | Sheep roaming free and no shepherd in sight. | 看来是野生羊群 没发现牧羊人 |
[12:27] | Did they jumped the fence? | 可能是从栅栏里逃出来的吧 |
[12:29] | All of them? | 这么多吗 |
[12:33] | We have been walking all day and haven’t passed a soul. | 走了一天连个人影都没见到 |
[12:37] | Keep your soul. Let me find a chicken. | 打起精神 我来找只鸡 |
[12:59] | Hello! | 有人吗 |
[13:06] | Is anyone here? | 有人在吗 |
[13:20] | Hello! | 有人吗 |
[13:57] | What happened to them? | 他们出了什么事 |
[14:00] | I don’t know. | 不知道 |
[14:29] | Have seen so much death, you and I. | 你我见过死人无数 |
[14:32] | Some deserved, some not. | 有些是罪有应得 有些不是 |
[14:33] | But What is one do, to deserve a death like that? | 不过什么滔天大罪才会得到那种下场 |
[14:37] | Nothing. | 不犯罪也可以 |
[14:51] | Finally a town! | 终于有座城镇了 |
[14:54] | We might be recognized. | 我们会被认出来的 |
[14:57] | We should go around, Behmen. | 我们应该绕过去 伯曼 |
[14:59] | Go where? | 去哪 |
[15:01] | The horses won’t carry us. They are farm animals. | 这两匹圈养的马载不动我们的 |
[15:05] | We need proper horses, food… | 我们需要合适的马 食物 |
[15:07] | provisions. | 各种补给 |
[15:24] | Please let them come to me! | 请让她们回来吧 |
[15:26] | I beg you! | 求求你 |
[15:27] | – Please take us! – No more! | -带我们走 -不要 |
[15:39] | Lord all mighty. Heavenly Father. | 万能的主 天父 |
[15:42] | Accept the pain and suffering we restore upon ourselves. | 请允许我们鞭笞自己来忏悔 |
[15:47] | Find deed to the awkward to free us! From this terrible… | 请将我们从苦难中解脱 从这可怕的… |
[15:52] | What madness is this? | 他们发什么疯 |
[15:54] | Plague. | 瘟疫 |
[15:57] | Plague? | 瘟疫 |
[15:59] | Like No other. | 还能是什么 |
[16:01] | The pestilence over all the land. | 瘟疫席卷了整个大陆 |
[16:04] | – Is there no cure? – None. | -不能治愈吗 -不能 |
[16:06] | How long is it been so? | 持续多久了 |
[16:09] | Three years in this season. | 三年里的这个季节 |
[16:12] | – How many died? – Some says as many as three in four. | -死了多少人 -据说有四分之三的人口 |
[16:17] | But with my own hands I have | 我自己就亲手埋葬过 |
[16:19] | buried two children and the wife who born them. | 两个孩子和他们的母亲 |
[16:23] | But, How is it you you don’t know this? | 你们怎么会不知道这事 |
[16:25] | We’re travellers we have only recently returned. | 我们是旅行者 最近才回来 |
[16:33] | Here you are. | 给你 |
[16:35] | Two of my finest. | 我最好的两匹 |
[16:37] | Thank you. | 谢谢 |
[16:47] | Leave it! | 别动 |
[16:58] | Felson, this way. | 菲尔逊 这边 |
[17:01] | What is it now? | 怎么了 |
[17:03] | They saw my sword’s crest. | 他们看到了我的剑柄 |
[17:06] | I told we should’ve gone around. | 我就说应该绕道走 |
[17:09] | You two! Stand fast! | 你们两个 别动 |
[17:12] | Shit! | 糟糕 |
[17:31] | Fine. | 好吧 |
[17:33] | Come with me. | 跟我来 |
[17:37] | Drop it! | 放下武器 |
[17:48] | Remove the hood and the mask. | 摘下帽子和面罩 |
[17:54] | Arrest these deserters. | 逮捕这两个逃兵 |
[17:59] | Wait! | 等等 |
[18:02] | Let me see that. | 把那个给我看看 |
[18:11] | This is yours? | 这是你们的? |
[18:14] | Follow me. | 跟我来 |
[18:21] | I hope we are on our way to dinner. | 希望他们是要带我们吃晚餐 |
[18:24] | What you want with us, priest? | 你叫我们做什么 神父 |
[18:27] | That’s not up for me to say. | 待会你们就知道了 |
[18:39] | Pardon me, your eminent. | 打扰了 主教大人 |
[18:41] | What is it, Debelzaq? | 什么事 德贝扎克 |
[18:43] | This is the knight’s sword. | 是骑士之剑 |
[18:46] | Come closer. | 过来 |
[19:04] | Tell me your name. | 你叫什么名字 |
[19:07] | I am Behmen of Blybrook. | 我叫布莱布鲁克的伯曼 |
[19:10] | Behmen, yes… | 伯曼 没错 |
[19:13] | And your comrade, Felson. | 还有你的同伴 菲尔逊 |
[19:16] | Your names are known to me. | 久闻你们的大名 |
[19:19] | Your victories have become legends. | 你们骄人的战绩已经成为传奇了 |
[19:25] | Yes, I’m stricken… The Plague is everywhere. | 没错 我感染了 瘟疫到处肆虐 |
[19:32] | It’s a curse called up from hell. | 来自地狱的诅咒 |
[19:35] | Brought upon us by The Black Witch. | 黑女巫带给我们的灾难 |
[19:37] | The Black Witch? | 黑女巫? |
[19:40] | I myself heard the confession. | 那个女巫已经认罪 |
[19:43] | The witch must be taken to the abbey of Severak. | 她必须被带到塞维拉克的修道院 |
[19:48] | where the Monks possess the last copy of an ancient book. | 那里的修道士保存着一本古书的孤本 |
[19:54] | Rituals that will destroy the witch’s powers, | 上面记载了可以摧毁女巫的力量 |
[19:59] | and end the plague. | 并结束瘟疫的仪式 |
[20:04] | What is this to do with us? | 这和我们有什么关系 |
[20:06] | Our ranks have been decimated. | 我们的军队已经所剩无几 |
[20:12] | You must deliver her. | 你们必须送她过去 |
[20:15] | My best knight, Eckhart has already pledged his services | 我最好的骑士 艾克哈特还有德贝扎克神父 |
[20:20] | as has our priest Debelzaq. | 会誓死效忠教会 |
[20:23] | I ask the same of you | 我也请求你们 |
[20:26] | will you serve the Church, once more? | 你们能再一次 为教会效力吗 |
[20:31] | – I can not. – You swear in front of God. | -不行 -你曾对神起誓 |
[20:34] | – Have you been released from this vow ? – My vow is to God. | -你们要违背自己的誓言吗 -我是对神起誓 |
[20:38] | Not the men how murder in his name. | 不是对一个以神之名进行屠杀的人 |
[20:41] | You know the penalty for desertion. | 你们知道叛逃的后果 |
[20:43] | I ask again Behmen of Blybrook, | 我再问一次 布莱布鲁克的伯曼 |
[20:49] | Do you serve God and the church? | 你愿意为神和教会效力吗 |
[20:54] | I serve the Church no more. | 我不会再为教会效力 |
[21:01] | In there. | 进去 |
[21:04] | Both of you. | 都进去 |
[21:14] | What do they do with deserters any way? | 他们会怎样对待逃兵 |
[21:18] | Hang them? | 绞死? |
[21:21] | Burn them? | 烧死? |
[21:23] | Probably both. | 可能都有吧 |
[21:25] | I know. | 我知道 |
[21:27] | If I’m the one who say on the matter I prefer to hanging. | 要是我说了算 我情愿被绞死 |
[22:00] | Is that the witch? | 她就是那个女巫吗 |
[22:03] | That’s not what I see. | 看不出来 |
[22:06] | The priest said she confessed. | 神父说她都承认了 |
[22:08] | We both know the Church can be most persuasive. | 我们都知道教会最擅长蛊惑人心 |
[22:14] | I am sorry, I put you into this, Felson. | 真是抱歉 连累你了 菲尔逊 |
[22:18] | These dungeons go and this one is not so bad. | 这些牢房有点破旧 不过这间还不错 |
[22:22] | We spent nights in much worse places than this. | 比这烂得多的地方我们都住过 |
[22:25] | At least I have. | 至少我住过 |
[22:27] | What is that smell? | 什么味 |
[22:31] | That would be you. | 可能是你身上的 |
[22:51] | “I serve the Church no more.” | 我不会再为教会效力 |
[22:57] | Did you see the priest face? | 你看到神父的脸色了吗 |
[22:59] | He looked like someone pissed in his holly water. | 就像别人在他的圣水里撒尿了似的 |
[23:23] | They are godless people! Infidels! | 他们是不信神的异教徒 |
[23:26] | They sinned against God and against his only son, Jesus Christ! | 他们违抗神和他的独子 耶稣基督 |
[23:31] | They must be punished! | 他们必要受到惩罚 |
[24:09] | You want to speak with the Cardinal? | 你们有话对主教说吗 |
[24:12] | Tell him we will deliver the girl to Severak, on one condition | 告诉他我们送那女孩去塞维拉克 条件是 |
[24:15] | that she is given a fair trial. | 她会得到公正的审判 |
[24:17] | You cannot bargain with the Church. | 别跟教会讨价还价 |
[24:19] | This is not for your church. | 这不是为你们教会 |
[24:23] | And we want our weapons returned. | 把武器还给我们 |
[24:27] | And all charges dismissed. | 撤销所有的控诉 |
[24:34] | We’re here. The abbey is is here. | 我们在这 修道院在这 |
[24:37] | The distance is nearly 400 leagues. That’s roughly six days travel. | 距离将近400里格 大概6天的行程 |
[24:42] | As you can see, We charted a course. | 如你所见 我们规划了路线 |
[24:43] | You would lead us through here? | 你想让我们穿过这里 |
[24:46] | That is the most direct route, yes. | 这条路最近 没错 |
[24:48] | Across the river, through… | 要渡河 穿越 |
[24:51] | 300 Leagues of heavy forest, and a mountain to pass? | 300里格的密林 还得翻过一座山 |
[24:54] | This forest is called Wormwood. | 那片森林叫苦艾林 |
[24:56] | It’s not a place to be trifled with. | 可不是那么容易穿过的 |
[24:58] | Men have lost their way there, and were never to be seen again. | 有人在那迷路之后 就失踪了 |
[25:01] | Tell me, priest, have you ever made a journey yourself? | 神父 你自己去过没有 |
[25:05] | No. | 没有 |
[25:06] | Naturally. | 我想也是 |
[25:10] | These are the best maps in the land. | 这些是整个大陆最好的地图了 |
[25:12] | But we will do better to have a guide. | 但我们最好要有个向导 |
[25:14] | You know, Someone who has travelled from here to there. | 去过那里的人 |
[25:19] | A tax collector, perhaps a merchant. | 收税的 做买卖的 |
[25:24] | There is someone… | 是有个人 |
[25:31] | Visitors! | 有客人 |
[25:32] | What can I do for you gentlemen? | 有什么能为您效劳的 先生们 |
[25:33] | Perhaps, you would like to | 你们是来喂水果 |
[25:34] | help me with fruit, or kick me in the groin. | 还是踢屁股的 |
[25:36] | You’re Hagamar? The swindler? | 你就是哈格玛 那个骗子 |
[25:39] | Yes. I mean no! | 是的 不是那个意思 |
[25:41] | I’m Hagamar, but I never swindled anyone. | 我是哈格玛 但我从来没骗过人 |
[25:44] | I sold relics. | 我是卖纪念品的 |
[25:46] | Genuine relics. | 地道的纪念品 |
[25:47] | Where did sell your trinkets? | 你都在哪卖那些玩意儿 |
[25:49] | Everywhere. I have happy customers from here to Prague. | 到处卖 从这里到布拉格都有我的顾客 |
[25:55] | And in Severak? | 塞维拉克有吗 |
[25:56] | Yes. The monks. | 有啊 那群修道士 |
[25:59] | I sold them the tail of an asteroid and a flag from Egypt. | 我卖过他们一个海星腕和一面埃及的旗帜 |
[26:02] | Quite a bargain, I am sure. | 肯定卖不了几个钱 |
[26:04] | Then you know the way to the abbey. | 那你应该知道去修道院的路 |
[26:07] | Like the back of my hand. | 闭着眼睛都能找到 |
[26:09] | I’d happy to draw you a map, only … | 我很乐意为你们画张地图 只要 |
[26:12] | The bailiff has prepared to pardon you, | 镇长准备赦免你 |
[26:15] | on one condition. | 条件是 |
[26:17] | You serve as our guide to Severak. | 你做我们去塞维拉克的向导 |
[26:20] | Condition accepted. | 一言为定 |
[26:23] | If I were to release you, however, and you attempt to flee… | 我放了你之后 如果你企图逃跑 |
[26:26] | Such thoughts are beneath, you sir. | 我不会有那种想法的 先生 |
[26:28] | I swear by all the saints, | 我向众神明发誓 |
[26:29] | where they struck me dead , where I to lie. | 我要是撒谎不得好死 |
[26:32] | They will have to get in line behind me. | 还轮不到神动手 |
[26:35] | Do we understand each other? | 你听懂了吗 |
[26:44] | The Witch is unconscious. She was | 女巫现在人事不知 昨天晚上 |
[26:46] | given a powerful sedative in her food last night. | 放了镇静药在她的饭菜里 |
[26:49] | Open the cell. | 打开牢门 |
[26:52] | We will be removing the witch for transport. | 我们要把她转移到车上去 |
[27:08] | She’s just a girl. | 不过是个女孩 |
[27:10] | Don’t be deceived. | 别被蒙了 |
[27:26] | Felson! | 菲尔逊 |
[27:28] | Hold her! | 抓牢她 |
[27:32] | The sooner we get her to Severak, the better. | 越早赶到塞维拉克越好 |
[27:38] | Now she is sedated. | 现在她镇静了 |
[27:57] | Who is that ? | 她是谁 |
[27:59] | – The Witch. – Witch? | -女巫 -女巫吗 |
[28:02] | Nobody said anything about a witch. | 可没有人提过女巫的事 |
[28:04] | What did you think we are going to Severak, to sell trinkets? | 那你觉得我们去塞维拉克 摆地摊吗 |
[28:09] | Kill the witch! | 宰了她 |
[28:11] | You gave us this infection! | 你把病传给了我们 |
[28:13] | You brought the wrath of god upon us! | 你让神迁怒于我们 |
[28:16] | Take the witch out of our land. | 快滚出我们的地盘 |
[29:08] | Put your mind on something else. | 想点别的事 |
[29:09] | She is trying to frighten you. | 她就是想吓唬你 |
[29:11] | It’s working. | 这招挺管用 |
[29:15] | How did you come upon this girl? | 你怎么找上这姑娘的 |
[29:18] | She was found just outside of Maburn, wandering … | 有人发现她在马本家的外面游荡 |
[29:21] | Muttering strange things words, no one can understand. | 嘟嘟囔囔地 不知道说些什么 |
[29:25] | – This makes her a witch? – No, but it’s a sign. | -这就说她是女巫? -不 但是个预兆 |
[29:29] | And within the fourth night of her arrival, | 她来了之后的第四晚 |
[29:30] | Plague has swept over us. | 瘟疫就开始肆虐了 |
[29:32] | It was the same for every town she passed. | 她经过的每个村庄都是如此 |
[29:36] | There was no talk of such a girl | 我们村怎么没听说 |
[29:38] | passing through my village … | 有这样的女孩来过 |
[29:40] | yet, the plague came. | 瘟疫也来了 |
[29:56] | She is stronger than she looks. | 她比看起来要顽强得多 |
[30:00] | Do you believe she is a witch?! | 你相信她是个女巫吗 |
[30:03] | But you felt her strength, | 你知道她的力气 |
[30:04] | would you say, it was that of a girl? | 你说那正常吗 |
[30:06] | I have seen girls destroy men without lifting a finger. | 女人不费事毁了男人我不是没见过 |
[30:10] | How many times do we need to go over this? | 这事儿我们要唠叨多少遍 |
[30:12] | We were in France! For god’s sake. | 看在神的份上 那可是在法兰西 |
[30:16] | And things she did in the bed chamber. | 而且是在床上干的 |
[30:19] | She robbed you of the year’s wages. | 她卷跑了你一年的酬劳 |
[30:21] | Yes, but … | 没错 可是 |
[30:23] | … gave me so much in return. | 她还给我不少 |
[30:29] | Look at us. | 瞧瞧我们俩 |
[30:30] | Barely a month out of service to | 才一个月没效忠教会 |
[30:31] | the church and here we are! | 这会儿我们在干嘛 |
[30:33] | Deserters, service to the church. | 两逃兵 又被抓来卖命 |
[30:40] | You know we are being followed. | 有人跟踪 |
[30:46] | Let’s give him a royal welcome. | 我们好好欢迎一下他 |
[31:08] | Come off the horse. | 下马 |
[31:18] | Who are you and why you’re following us? | 你是谁 为什么跟踪我们 |
[31:23] | I asked you a question boy. | 问你话呢 小子 |
[31:26] | He’s an altar boy and services to the Cardinal. | 他是伺候主教的祭坛童子 |
[31:29] | My name is Kay. | 我叫凯 |
[31:31] | My father was a knight. Yuran Wolenbar. | 我父亲是个骑士 云朗·沃伦巴 |
[31:34] | He also fought in “Imbros”. | 他也参加过因布洛斯战役 |
[31:35] | Perhaps you have heard his name. | 你们也许听过他的名字 |
[31:39] | What do you want? | 干嘛来了 |
[31:41] | – I want to come with you to Severak. – Easy boy. | -我想和你们同行 -且慢 小子 |
[31:46] | To pledge myself to your service, | 我为你们效劳 |
[31:50] | in exchange, for which I ask your | 当我们归来 |
[31:52] | word that you will vouch for me upon our return… | 我被册封为骑士的时候 |
[31:54] | So I may be knighted. | 恳请你们见证 |
[32:02] | The services of an altar boy. I feel safer already. | 让一个祭坛童子随行 真有安全感啊 |
[32:06] | I would have you know, I have been written in the lists twice | 你们不知道 我的剑术可是榜上有名 |
[32:09] | and I won flags for valour. | 获得过英勇嘉奖 |
[32:10] | That’s not a tournament, kid. Go back to your mother. | 这可不是小孩子比武 回家找你妈玩去 |
[32:13] | This is a free road, old man. | 大路朝天各走一边 老头儿 |
[32:16] | And I do not need your permission to travel it. | 我走我的路与你何干 |
[32:18] | Give the lad a chance to retract the remark. | 给这小子一个机会吧 |
[32:25] | My sincere apologies. | 向您表示诚挚的道歉 |
[32:29] | Not to me, to him. | 不要向我 向他 |
[32:31] | That I can not. He insulted me first. | 那不行 他侮辱我在先 |
[32:37] | I am going to teach this one some manners. | 我要教教这小子待人的道理 |
[32:39] | Go easy, Felson. Use the other hand. | 点到为止 菲尔逊 用另只手 |
[32:41] | I don’t want him dead. Just send him on his way. | 别下死手 把他赶走就行 |
[32:46] | Be quick about it. | 速战速决 |
[32:48] | With pleasure. | 荣幸之至 |
[33:06] | Not bad for an altar boy. | 祭坛小子身手不错 |
[33:25] | What the devil was that? | 你他妈搞什么怪 |
[33:27] | Stand and Fight like a man, you little jackrabbit. | 有种起来 小兔崽子 |
[33:43] | Enough! | 够了 |
[33:47] | Perhaps you can be of service. | 你可以和我们走 |
[34:03] | I heard what the Cardinal said, | 我听主教提过 |
[34:05] | about your heroism in the Crusades. | 你们十字军的英雄事迹 |
[34:08] | I would’ve gone too but I was too young. | 要不是太小我也会去的 |
[34:11] | You’re one of the lucky ones! | 你真幸运 |
[34:14] | Well, tell me about it, where did you enlist? | 好 跟我讲讲 你们在哪儿参的军 |
[34:20] | It was a priest to came to Felson’s village. | 那天菲尔逊的村子里来了个神父 |
[34:23] | He told us: “Whoever went on Crusade, | 他说 参军者 |
[34:25] | would receive blessings from the church”.. | 都会得到教会的庇佑 |
[34:27] | “Remission from sin”. | 罪得赦免 |
[34:30] | It was the part about sin that perk young Felson is interest. | 赦免这事激起了年轻的菲尔逊的兴趣 |
[34:33] | That’s not true. | 胡说 |
[34:34] | So he asks the priest: “What sins would be forgiven”… | 于是他就问神父 什么罪会被赦免 |
[34:39] | “Would they forgive adultery?” | 会宽恕通奸罪吗 |
[34:40] | The priest says: “Yes, | 神父回答 是的 |
[34:44] | for two year pledge”. | 两年里没事 |
[34:48] | “What about theft?” | 那偷盗罪恶呢 |
[34:49] | “Yes, for a three year bledge” | 是的 三年里没事 |
[34:54] | So Felson mulls it over and says to the priest: | 于是菲尔逊思考再三 对神父说 |
[34:58] | “Better sign me up for ten”. | 要我参军最好给我十年 |
[35:16] | I brought you some food. | 我给你带了点吃的 |
[35:19] | And warmth. | 还有棉衣 |
[35:26] | You’re not like the others. | 你不像其他人那样 |
[35:31] | You’re kind. | 你是好人 |
[35:48] | Was it Debelzaq, who hurt you? | 是不是德贝扎克伤的你 |
[35:56] | This place you taking me… | 你们要带我去的地方 |
[36:00] | What will happen to me there? | 要把我怎么样 |
[36:02] | Your innocence or guilt will be decided. | 你是否有罪会等到判定 |
[36:06] | There was a girl in my village | 我们村里有个女孩 |
[36:07] | who was suspected of being a witch. | 被怀疑是个女巫 |
[36:12] | They put stones in her pockets and cast her into the lake. | 他们把石头放到她的口袋里把她丢到湖里 |
[36:17] | If she drown, they would have known she was human. | 如果她淹死了 他们会知道她是个人 |
[36:22] | But she did not. | 但是她没死 |
[36:25] | She lived. | 她活了下来 |
[36:28] | They called it proof of magic, and burned at the stake. | 他们认为她会巫术 就把她烧死了 |
[36:32] | Nothing of the kind will happen to you. | 你这趟可能凶多吉少 |
[36:35] | You will be given a fair trial. | 但你会得到公正的审判 |
[36:38] | You have my word on that. | 我保证 |
[36:48] | She said anything? | 她有说什么吗 |
[36:52] | What’d you ask? | 你要问什么 |
[36:54] | I only mean to caution you! | 我只是给你提个醒 |
[36:57] | The witch is a deceiver | 女巫能蛊惑人心 |
[36:59] | She will turn one man against another. | 让人反目成仇 |
[37:04] | Who’s gong to guard wagon? | 谁去守囚车 |
[37:07] | Guard wagon? | 守毛囚车 |
[37:09] | The girl is caged. And I’m tired. | 女孩被关在笼子里 大爷我也累了 |
[37:13] | I would go. | 我愿去 |
[37:16] | Perhaps someone else should take the first watch. | 还是换别人守第一班吧 |
[37:19] | I’ll go. | 我去吧 |
[37:21] | Do not worry, lad. | 别担心 小子 |
[37:22] | There will be plenty of time between here and Severak. | 从这到塞维拉克可不是一天两天的事 |
[37:25] | Eckhardt, be watch. | 艾克哈特 小心点 |
[37:48] | I came to relieve you. | 我来换班 |
[37:54] | You are not tired? | 你不累吗 |
[37:56] | No. No! …. | 不 不累 |
[37:59] | I don’t sleep much these days. | 这些天我没怎么睡觉 |
[38:04] | I was thinking about how much | 这个女孩多多少少 |
[38:05] | the girl reminds me of my daughter. | 让我想起了我的女儿 |
[38:09] | Sorry for your lost. | 我很遗憾 |
[38:11] | And what’s her name? | 她叫什么 |
[38:14] | Mila. Her name was Mila. | 米拉 她叫米拉 |
[38:21] | Tell me, Father… | 告诉我 神父 |
[38:23] | You say the Cardinal has given | 你说主教大人亲口承诺 |
[38:25] | his word that she will have a fair trial. | 她将得到公正的审判 |
[38:27] | But has he not given his word end to the plague? | 但他没承诺会结束这场瘟疫吧 |
[38:31] | What are you suggesting? | 你想说什么 |
[38:33] | Can you imagine the reaction of the people if she | 如果她没被定罪 |
[38:35] | will not to be found guilty of witchcraft? | 你能想象人们的反应吗 |
[38:39] | No Father, you know | 不 神父 你和我 |
[38:41] | as well as I the church cannot afford that … | 清楚教会承受不了那个 |
[38:43] | Not now. | 至少现在 |
[38:45] | No. | 是 |
[38:47] | No, our responsibility is to deliver her for trail. | 我们的责任是送她去接受审判 |
[38:51] | The monks will decide her fate. | 修道士们将决定她的命运 |
[38:54] | Exactly. | 一点没错 |
[38:56] | The monks will decide her fate. | 既然修道士们决定她的命运 |
[38:58] | And I will not be a part of this. | 那我就不必参与其中了 |
[39:00] | No will the others, | 其他人也会这样 |
[39:01] | hopefully when they have heard what I have to say. | 他们若是明白我的话 |
[39:04] | Wait! | 等等 |
[39:06] | Please don’t go. | 请别走 |
[39:08] | Please, don’t leave me alone with him. | 求您 别让我和他单独在一块儿 |
[39:10] | You fear him. | 你怕他 |
[39:16] | – Listen to me. – Eckhardt. | -听我说 -艾克哈特 |
[39:18] | I’m not letting him… | 我不会让他 |
[39:22] | Give me that key! | 把钥匙给我 |
[39:33] | How did she escape? | 她怎么逃出去的 |
[39:37] | She took the key from around my neck. | 她把我脖子上的钥匙抢走了 |
[39:41] | Which way did she go? | 她走的哪条路 |
[39:50] | Maybe she followed this road to the village. | 也许她去村子里了 |
[40:07] | Kay and Eckhart that way. | 凯和艾克哈特去那条路 |
[41:14] | She’s in the square! | 她在广场上 |
[41:38] | There she is. | 她在那儿 |
[42:45] | This is a grave…… This is a mass grave. | 这就是个坟场 万人坑 |
[42:52] | Papa! | 爸爸 |
[42:55] | Wait here. | 守在这儿 |
[43:05] | – Papa! – Mila? | -爸爸 -米拉吗 |
[43:08] | Papa! | 爸爸 |
[43:11] | I’m here. | 我在这儿 |
[43:21] | Eckhart! | 艾克哈特 |
[43:23] | – Mila?! – Papa! | -是米拉吗 -爸爸 |
[43:25] | – Mila …. – Papa, where are you? | -米拉 -爸爸 你在哪里 |
[43:28] | – Mila! My child. – Papa? Is that you? | -米拉 我的孩子 -爸爸 是你吗 |
[43:33] | – Don’t run away! – Papa. | -别跑啊 -爸爸 |
[43:36] | Mila?!! | 米拉 |
[43:41] | – Papa. – oh, Mila?! | -爸爸 -米拉 |
[43:49] | Eckhart! | 艾克哈特 |
[43:50] | Eckhart! | 艾克哈特 |
[43:52] | Felson! Behmen! Where are you? | 菲尔逊 伯曼 你们在哪儿 |
[43:56] | He came running out of no where. | 他也不知道从哪钻出来的 |
[43:59] | Why did not he stopped? Why did not he see me? | 他为什么不停下来 为什么没看到我 |
[44:04] | What dear God!, what have I done? | 天那 我干了什么啊 |
[44:07] | What have I done? | 我干了什么啊 |
[44:09] | He looked me in the eye, but he did not see me. | 他直视着我 却像在看另外一个人 |
[44:12] | He… He called me Mila. | 他 他叫我米拉 |
[44:27] | Behmen. | 伯曼 |
[44:41] | I had to run, I had no choice. | 我必须逃 没别的办法 |
[44:43] | I could not let him touch me again. | 我不能让他再碰我 |
[44:46] | I’m so sorry. | 很对不起 |
[44:47] | Please Please, don’t take me back there. | 求求你们 别把我送回去 |
[44:51] | Please, I beg you please … | 拜托了 我求求你们 |
[45:04] | Heavenly Father, we pray thee. | 万能的天父 我们向您祷告 |
[45:06] | Take thy servant Johan Eckhart, | 带上您的仆人约翰·艾克哈特 |
[45:08] | down to the Heavenly realm. | 去永恒的天国 |
[45:10] | For he was a soldier of the cross and fought in thy name. | 他是曾以您及您的独子耶稣基督的名义 |
[45:13] | And in the name of Thy only Son, Jesus Christ. | 征战四方的十字勇士 |
[45:18] | And thus did he die for the glory of God. | 他为您的荣耀而牺牲 |
[45:23] | Amen. | 阿门 |
[45:25] | Amen. | 阿门 |
[45:32] | Would anyone care to offer some words? | 有谁要讲几句吗 |
[45:36] | Let his sacrifice, not be in vain. | 不要让他的血白流了 |
[45:46] | Behmen! | 伯曼 |
[45:49] | Behmen! I must speak with you. | 伯曼 我必须要跟你谈谈 |
[45:54] | What is it now, Priest? | 又怎么了 神父 |
[45:55] | You must warn the others be careful in her presence. | 你必须提醒他们 |
[45:56] | Not to , not to discuss personal matters, | 在她面前不要讨论私事 |
[45:58] | things she might use against … | 防止被她利用来攻击 |
[45:59] | Listen to me! | 好好听着 |
[46:01] | She was the witch, killed Eckhart. | 她就是害死艾克哈特的女巫 |
[46:04] | You… You heard what Kay said. His mind was not his own. | 你听到凯说的话了吧 骑士那时神情恍惚 |
[46:08] | She overheard us talking of his daughter. | 她偷听了我们关于他女儿的谈话 |
[46:11] | What exactly are you suggesting? | 你到底想说什么 |
[46:13] | She sees the weakness that lies in our hearts. | 她看到了我们藏在心里的弱点 |
[46:16] | And once she sees that, She will use against us. | 一旦被她发现 她就会攻击我们 |
[47:07] | Crusader! | 十字军 |
[47:10] | I am truly grateful for your help. | 对你的帮助我万分感激 |
[47:14] | You’re very brave. | 你很勇敢 |
[47:17] | A man like you could never stand to see | 你这种男人绝不会让 |
[47:18] | young girl come to any harm. | 弱女子遭受伤害 |
[47:21] | Debelzaq believes, you are the blame for Eckhart death. | 德贝扎克相信 你就是害死艾克哈特的元凶 |
[47:25] | And you believe him? | 你难道相信他的话 |
[47:27] | After what he did to me? | 他那么待我 |
[47:30] | I had no reason to harm Eckhart. | 我没有理由要害艾克哈特 |
[47:32] | He was nothing but kind to me. | 他一直对我很好 |
[47:34] | He told me , I was look like his daughter. | 他说过 我长得像他女儿 |
[47:39] | I can see his death weighs heavy on your mind. | 我看得出来他的死让你承受不少压力 |
[47:45] | Allow me to ease your pain. | 请许我分担你的痛苦吧 |
[47:54] | Some good deeds can be done even from behind bars. | 即使被关着我也能做些善事 |
[48:09] | Kay. Remember this, it was not your fault. | 凯 记住我的话 这不是你的错 |
[48:14] | It was the witch. No one else. | 是女巫干的 和其他人无关 |
[48:16] | He died by my sword. | 他是死在我的剑下 |
[48:18] | It Could just as easily have been another’s. | 他当时也可能死在别人的剑下 |
[48:19] | But it was not. It was mine. | 但没别人 是我 |
[48:23] | I killed him. | 我杀了他 |
[48:41] | Why are we stopped? | 为什么不走了 |
[48:45] | You call that a bridge? | 这个就是桥啊 |
[48:47] | Last time I saw it was eight or nine years ago. | 上次来 还是八九年之前 |
[48:50] | I remember it differently. | 一点都不一样 |
[48:52] | Is that our reward for taking a swindler as our guide? | 找个骗子向导 至于沦落到这般田地吗 |
[48:55] | I told you, I am not a swindler | 我告诉过你 我不是骗子 |
[48:57] | You’re not much of a guide either, are you?! | 可你也不像个向导 是吧 |
[49:01] | How we supposed to get across this rotting timber? | 让我们怎么过这座烂木桥 |
[49:03] | You are blaming me for the bridge? | 你就为了座桥跟我过不去吗 |
[49:05] | You’re the one who led us to it. | 是你领我们到这儿来的 |
[49:07] | You’re the one … | 是你… |
[49:09] | Behmen! | 伯曼 |
[49:11] | Behmen! | 伯曼 |
[50:01] | Take everything off the wagon. | 把所有的东西从车上卸下来 |
[50:03] | Bring the horses across, one by one. | 把马一个一个牵过来 |
[50:19] | It will be on my count of three. | 等我数到三再行动 |
[50:31] | One, two, three! | 一 二 三 |
[50:59] | My hands! | 我的手啊 |
[51:06] | Can’t hold out much longer! | 我快撑不住了 |
[51:26] | Help! | 救命 |
[51:43] | Hagamar, hitch a rope to the horses, | 哈格玛 把马匹套上绳子 |
[51:46] | that we will use them to pull the wagon. | 用它们拉囚车 |
[52:34] | If you let me out, it’ll be lighter. | 你让我出去 会轻点 |
[52:38] | Please, I can help. | 求你了 我能帮你们 |
[52:41] | – It won’t hold. – It will. | -这桥撑不住的 -撑的住 |
[52:43] | Push. | 推 |
[52:52] | Push! | 推啊 |
[52:57] | You won’t make it. Let me out. | 你们办不到的 让我出来 |
[53:08] | – Come on! – Push! | -加把劲啊 -推啊 |
[53:29] | That Was a little too close ! | 刚刚真是千钧一发啊 |
[53:32] | I’ve saved your ass a hundred times.Have a little faith. | 我救你多少次了 对你都没信心了 |
[53:39] | Kay, bring me a fresh wrap to Priest hand. | 凯 拿条干净的布去包扎神父的手 |
[53:43] | It would be a shame if you bleed to death. | 你流血死了就太遗憾了 |
[53:52] | Thank you. | 谢谢 |
[54:12] | Felson. | 菲尔逊 |
[54:20] | The flask. | 酒瓶给我 |
[54:22] | Really? | 你确定吗 |
[54:36] | What is this place? | 这是哪儿 |
[54:41] | Hagamar, where are we? | 哈格玛 我们在哪儿 |
[54:45] | The Wormwood forest. | 苦艾林 |
[55:14] | Damn fog. Like a veil before my eyes. | 该死的雾 眼前遮了一层纱 |
[55:17] | We haven’t strayed from the path , have we?? | 我们没有迷路吧 是吧 |
[55:18] | I can barely see my own hand in front of my face. | 我连自己的手都看不见 |
[55:21] | The only reason you’re | 让你跟着 |
[55:22] | around is because you claimed you knew the way. | 就是因为你说过认得路 |
[55:24] | I know the way, it’s just I can’t see the way. | 我确实知道怎么走 但是我看不见路啊 |
[55:28] | Maybe you like to try leading the way then. | 你怎么不自己试试领路 |
[55:32] | Enough! | 够了 |
[55:33] | Both of you. | 你们两个 |
[55:35] | We kept her on the road.Wait for the fog to pass. | 我们暂时将她安置路边 等雾散了 |
[56:04] | Kay told me what happened on the bridge. | 凯把桥上的事都告诉我了 |
[56:07] | He says, you saved his life. | 他说 你救了他一命 |
[56:10] | With one hand … Hard to believe. | 只用了一只手…难以置信 |
[56:15] | We believe what we want to believe. | 我们相信我们所想 |
[56:21] | Do you believe I am a witch, Behmen? | 你相信我是女巫吗 伯曼 |
[56:26] | You are not afraid of me, are you? | 你并不害怕我 是吧 |
[57:04] | Trouble sleeping? | 睡不着吗 |
[57:07] | Myself as well. | 我也睡不着 |
[57:12] | I am not sure if it’s the fog, the altitude … | 不清楚是否是大雾和高地的原因… |
[57:16] | It’s unsettling, Even for a knight. | 甚至对于一个骑士来说都很难入睡 |
[57:21] | Let alone spineless scavenger like myself !! | 更不用说我这种懦弱的杂兵了 |
[57:24] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[57:28] | No! | 不 |
[57:30] | Behmen,how many more are going to die before we reach Severak? | 伯曼 在我们到达塞维拉克之前还要死多少人 |
[57:34] | – None, if I can help it. – And if you can’t , then what? | -有我 没人会死 -要是你不行 那怎么办 |
[57:39] | Forgive me if I seem reluctant to put my life in your hands, | 原谅我不想托命给你 |
[57:42] | But I have a better solution. We kill the bitch! | 但我有更好的解决办法 杀了那婊子 |
[57:45] | Here and now, be done with it! | 就现在 做了她 |
[57:47] | We tell those back in monastery, she tried to escape. | 就跟那些修道士说 她想逃跑 |
[57:49] | She meant us harm … What can we do? We had no choice. | 她要伤害我们…我们能怎么办 没得选择 |
[57:53] | And who will be the wiser? | 这里谁比较识时务 |
[58:00] | I, for one. | 我算一个 |
[58:11] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[58:13] | – What it’s it? What is happening? – Listen. | -那是什么 什么事 -听 |
[58:33] | Wolfs! | 狼群 |
[58:41] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[58:46] | Kill as many as you can. | 尽量杀 |
[59:57] | -Oh no. – Get the horses, I’ll take the wagon. | -噢不 -你们去骑马 我来驾马车 |
[1:01:07] | Behmen! | 伯曼 |
[1:01:12] | It’s too late. We cannot help him. | 太晚了 我们救不了他了 |
[1:02:07] | Behmen! What are you doing? | 伯曼 你在干什么 |
[1:02:11] | Behmen, what are you doing? | 伯曼 你搞什么 |
[1:02:12] | He is doing what comes naturally killing the innocent. | 显然 他正要滥杀无辜 |
[1:02:14] | You cannot do this! | 你不能这样做 |
[1:02:16] | Step aside. Two lives have already been lost. | 让开 已经死了两个人了 |
[1:02:19] | No one grieves for that more than I. | 我比他人更悲痛 |
[1:02:20] | Step aside ! Or this arrow will be yours! | 让开 不然射你 |
[1:02:23] | If we fault her now , those lives will have been lost in vain. | 如果现在下手 逝去的生命有何意义 |
[1:02:25] | Or will not be lost!! Four lives will be spared. | 没人会死了 我们四个会活下来 |
[1:02:28] | And what are four lives, | 若瘟疫继续 |
[1:02:29] | compared with the thousands more will be lost if this plague is not ended. | 四条命能与上万条命相提并论吗 |
[1:02:32] | I know, there may be no room in your heart for God, Behmen. | 我知道 或许你已经不再信神 伯曼 |
[1:02:35] | But in my heart I know he would not abandon us. | 但是我坚信神永远不会遗弃我们 |
[1:02:38] | I God’s name … | 以神的名义… |
[1:02:40] | No man has spilt more blood in God’s name than I | 没人比我以神的名义流的血更多 |
[1:02:47] | benevolent God, what are odds thus takes a man? | 仁慈的神 你为何这般对我 |
[1:02:51] | If you kill her, you will not have God to blame | 如果你杀了她 神不会怪你 |
[1:02:55] | only yourself. | 你自己会 |
[1:03:10] | He ends the say. | 他说的对 |
[1:03:13] | Look. Severak … | 看 塞维拉克 |
[1:03:36] | We’ve come a long way, Behmen. | 我们走了很长一段路 伯曼 |
[1:03:38] | Crossed oceans , deserts … | 横跨海洋 穿过沙漠… |
[1:03:41] | Seen things a few men have seen | 也长了些见识 |
[1:03:46] | When this is over, I think | 等这一切结束了 |
[1:03:47] | I like see the valley where I was born. | 我想看看我出生的山谷 |
[1:03:51] | And you? | 你呢 |
[1:03:53] | I have no such yearnings for home. | 我对故乡没兴趣 |
[1:03:55] | Then come with me. | 那就跟我走吧 |
[1:03:56] | I will show you my home | 我给你看看我的故乡 |
[1:03:59] | and we will in the hall where my forefathers sat and a drink ale . | 可以在我家老宅喝点酒 |
[1:04:04] | And tell tales, few men have lived to tell | 讲讲很少人能活着讲的那种故事 |
[1:04:07] | A fewer still will believe!… | 没人会相信的 |
[1:04:10] | Either we will know the truth, my friend. | 我们会知道真相 朋友 |
[1:04:14] | We will know , … | 我们会知道 |
[1:04:32] | Hello !… | 有人吗 |
[1:04:37] | Is anyone there? | 有人吗 |
[1:05:27] | – Where are the monks? – The chapel. | -修道士都去哪儿了 -在礼拜堂 |
[1:05:29] | At this time , they should be in vespers. | 这时间 他们应该在做晚祷 |
[1:05:41] | My brothers, forgive the intrusion, But we have travelled far. | 兄弟们 原谅我们的冒昧打扰 我们走了很远的路 |
[1:06:10] | It cannot be!. | 这不可能 |
[1:06:15] | He would not abandon us. | 他不会放弃我们的 |
[1:06:18] | God would not abandon us. | 神不会放弃我们的 |
[1:06:32] | We must go, There is no hope here. Only the plague … | 我们必须离开 这儿没希望 只有瘟疫 |
[1:06:37] | Go where ?!! | 还能去哪儿 |
[1:06:41] | These men were our hope, | 这些人就是我们的希望 |
[1:06:44] | We are in God’s hands now | 我们被掌握在神的手中 |
[1:06:47] | Prayer is our only salvation. | 祷告是我们唯一的拯救 |
[1:06:50] | Our Lord in heaven, Hallowed be thy name … | 我们在天上的父 愿人都尊您名为圣 |
[1:06:53] | Thy kingdom come They will be done … | 愿您的国降临 愿您的旨意… |
[1:06:55] | – Debelzaq! – as it is in heaven | -德贝扎克 -如同行在天上 |
[1:06:57] | Give us this day, our daily bread | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[1:06:59] | And Forgive us our trespasses | 免我们的冒犯 |
[1:07:00] | – Get up! – We forgive those how trespass against us | -起来 -如同我们免了他人的冒犯 |
[1:07:02] | – Get up! – And lead us nary to temptation | -起来 -不叫我们遇见试探 |
[1:07:04] | But deliver us from evil .. | 救我们脱离凶恶… |
[1:07:41] | Debelzaq … | 德贝扎克… |
[1:07:53] | The Key of Solomon book of which the cardinal spoke. | 所罗门王的钥匙 主教说的那本书 |
[1:07:58] | Within this pages is saved | 里面的每一页 |
[1:07:59] | to be all the rituals, prayers | 记录着所有的仪式 |
[1:08:01] | and incantations used by holy men , throughout the ages | 祷告者和圣人们使用的经文 |
[1:08:04] | To defend against the forces of evil | 来抵抗邪恶的力量 |
[1:08:08] | Can … | 你… |
[1:08:10] | You perform the ritual? | 能启动这仪式吗 |
[1:08:23] | What have we here? | 看看我们这儿有什么 |
[1:08:25] | Is this the fair trial you promised me, Behmen? | 这是你跟我保证过的公正审判吗 伯曼 |
[1:08:29] | you see with your own fate. | 你的命运会见证这一切 |
[1:08:36] | Let it be known to all here present and before God, himself | 在神的面前 在场所有人得以见证 |
[1:08:40] | That this woman stands accused of witchcraft, | 这个女人背负女巫罪名 |
[1:08:42] | That she is admitted to call up the plague against all mankind. | 是她召唤瘟疫残害人类 |
[1:08:46] | I’m flattered. | 我受宠若惊了 |
[1:08:47] | But I must confess… | 但是我必须承认 |
[1:08:51] | I have deceived you… | 我欺骗了你 |
[1:08:53] | You think you can save yourself by recanting But you’re wrong. | 你觉得认错就能赎罪的话 那么你错了 |
[1:08:56] | Speak the truth now before God! | 在神面前讲出真相 |
[1:08:58] | The Truth? | 真相 |
[1:09:00] | Do not talk to me of the truth, you hypocrite! | 别和我说真相 你这个伪君子 |
[1:09:03] | For centuries you and your | 几个世纪以来 |
[1:09:04] | ilk have been burning, hanging, crucifying | 你和你的同类用火刑 绞刑和十字架 |
[1:09:08] | anyone who stood in their way. | 屠戮了多少无辜的人 |
[1:09:14] | In truth, I shall thank you. | 说实话 我应该谢谢你 |
[1:09:16] | The church has sent more souls to Perdition | 教会给地狱送来更多的灵魂 |
[1:09:18] | than all of the wars, famines and pestilences is put together. | 比战争 饥荒 瘟疫加起来都还多 |
[1:09:23] | That’s a lie, Witch! | 说谎 女巫 |
[1:09:24] | Debelzaq, the ritual! | 德贝扎克 召唤仪式 |
[1:09:42] | And you, Behmen? All you needed was a child to save . | 你呢 伯曼 你所需要的就是拯救一个孩子 |
[1:09:47] | Someone to ease your pitiful guilt! | 来洗刷你可耻的罪行 |
[1:09:50] | Do you truly think that | 你真觉得拯救一个痛苦的人 |
[1:09:51] | saving one racked wave, would change anything? | 什么事就都没有了吗 |
[1:09:56] | Come Behmen. Your sins are legend. | 得了 伯曼 你的罪行已被铭刻 |
[1:09:59] | How many innocent have fallen beneath that very blade ?! | 多少无辜的人倒在你那剑锋之下 |
[1:10:05] | They are godless people infidels. | 他们是不信神的异教徒 |
[1:10:08] | They sinned against God and against his only son, Jesus Christ! | 他们违抗神和他的独子 耶稣基督 |
[1:10:12] | They must be punished! | 他们必要受到惩罚 |
[1:10:16] | How could you know? | 你怎么知道 |
[1:10:21] | This is no witch! | 这不是女巫 |
[1:10:24] | This is no witch … | 这不是女巫… |
[1:10:35] | Do not utter those words! | 别念那些咒语 |
[1:11:59] | We’re goanna need more Holly water . | 我们还需要更多的圣水 |
[1:12:09] | Here! | 这里 |
[1:12:13] | Tell me, Behmen … | 告诉我 伯曼 |
[1:12:16] | Are we going in there to defeat the demon or to save the girl? | 我们是消灭那恶魔还是拯救把那姑娘 |
[1:12:23] | Both. | 都要 |
[1:12:32] | I have found more holly water. | 我找到很多圣水 |
[1:12:34] | You’ve done well. | 做得很好 |
[1:12:38] | – This as far as you go, Kay. – I do not understand … | -你就到此为止吧 凯 -我不懂 |
[1:12:42] | This is not your battle. | 这不是你的战斗 |
[1:12:44] | I took a vow to join your cause. | 我发过誓 与你们并肩作战 |
[1:12:47] | I release you from your vow. There’s no shame in it. | 我解除你的誓言 那就不可耻了 |
[1:12:52] | Honour is not as thing to be dismissed or forgotten. | 荣誉不能被抛弃或遗忘 |
[1:12:57] | A vow must be fulfilled , else, there is no vow at all. | 誓言必须履行 否则何谈誓言 |
[1:13:01] | – Even are the cost of your life? – Even then. | -甚至牺牲你的生命? -在所不惜 |
[1:13:15] | Kneel, Kay. | 跪下 凯 |
[1:13:19] | Speak after me. | 跟着我说 |
[1:13:21] | – Grant me courage Lord … – Grant me courage Lord … | -主请赐予我勇气…-主请赐予我勇气 |
[1:13:25] | – For I’m thy servant. – For I’m thy servant. | -作为你的仆人 -作为你的仆人 |
[1:13:30] | And guard me with strength into battle… | 以力量祝福我进入战场 |
[1:13:32] | And guard me with strength into battle… | 以力量祝福我进入战场 |
[1:13:35] | That I may destroy thin enemies … | 我将摧毁软弱的敌人… |
[1:13:36] | That I may destroy thin enemies … | 我将摧毁软弱的敌人… |
[1:13:38] | – As dust before the wind. – As dust before the wind. | -以迅雷不及掩耳之势 -以迅雷不及掩耳之势 |
[1:13:45] | Amen. | 阿门 |
[1:13:47] | Amen. | 阿门 |
[1:13:52] | Rise a knight. | 以骑士之名起立 |
[1:14:04] | – Felson. – What is it? | -菲尔逊 -怎么了 |
[1:14:08] | I know in my heart, I haven’t earned this. | 我知道 我还不够格 |
[1:14:16] | You will …. | 你会的 |
[1:14:29] | The Demon could’ve escaped any time. | 那恶魔随时都能逃走 |
[1:14:31] | Why did it wait until we reach Severak? | 为什么它要等到我们到塞维拉克 |
[1:14:33] | Perhaps escape wasn’t its purpose. | 或许逃跑并不是它的目的 |
[1:14:37] | It wants to be here. | 它想到这儿来 |
[1:14:39] | Debelzaq, You said Eckhart tried to free her. | 德贝扎克 你说过艾克哈特想放走她 |
[1:14:42] | and I will not be a part of this.. | 那我就不必参与其中了 |
[1:14:44] | – Father! – Mila? | -爸爸 -米拉 |
[1:14:47] | and it killed him, and Hagamar too. | 它杀了他 也杀了哈格玛 |
[1:14:50] | He stood in its way. | 他妨碍了它的计划 |
[1:14:52] | We kill the bitch! Here and now, be done with it | 我们杀了那婊子 马上 做了她 |
[1:14:58] | It wanted to come here from the very beginning. | 它一开始就想来这里 |
[1:15:02] | My God! | 我的天啊 |
[1:15:03] | The sooner we get her to Severak, the better. | 越早赶到塞维拉克越好 |
[1:15:05] | He’s right. Everything it’s done, has led us here. | 说的对 所有的事都把我们引向这里 |
[1:15:30] | Over Here. | 这里 |
[1:15:45] | Why would a dying monk do this to himself?! | 为什么垂死的修道士对自己做这些 |
[1:15:48] | Why would he tie himself to a desk? | 为什么他把自己绑在桌子上 |
[1:15:51] | It’s a passage from Book of Solomon. | 这是所罗门书的章节 |
[1:16:06] | Have more over here | 这还有好多 |
[1:16:13] | and more. | 还有更多 |
[1:16:26] | They were copying it. | 他们在抄这些章节 |
[1:16:28] | To spread the wisdom of Solomon to all the corners of the earth | 把所罗门的智慧传到世界的各个角落 |
[1:16:31] | that bias might beyond… | 消除偏见… |
[1:16:36] | It wants the book! | 它想要这书 |
[1:16:39] | That why the demon deceived | 所以那恶魔要撒谎 |
[1:16:41] | us into believe in the girl was witch. | 骗我们相信那女孩是女巫 |
[1:16:44] | It knew that a witch will be | 它知道女巫 |
[1:16:45] | brought to those who possess the Book of Solomon. | 会被带到藏书之处 |
[1:16:49] | You’ve seen what this plague has done … | 你们都看见了瘟疫带来的苦难 |
[1:16:52] | If the book would’ve fall into the demon’s hands, | 如果这书落入恶魔手里 |
[1:16:56] | We would face an endless darkness. | 我们将面临无止尽的黑暗 |
[1:17:00] | It’s our last defence. | 这是我们最后的防御 |
[1:17:02] | I shall thank all of you. | 我要谢谢你们 |
[1:17:10] | You sacrificed so much to deliver me here | 你们牺牲了那么多将我送到这里 |
[1:17:15] | And now you’ve brought me the book. | 现在又给我找来了这本书 |
[1:17:22] | Debelzaq … | 德贝扎克… |
[1:17:30] | Silence! | 闭嘴 |
[1:17:33] | – Watch out! – Behmen! | -小心 -伯曼 |
[1:17:54] | Where are they?! | 他们去哪了 |
[1:17:56] | Who? | 谁 |
[1:17:58] | The Monks | 那些修道士 |
[1:18:06] | You can weaken it! You have to keep reading. | 你能削弱它 继续念咒语 |
[1:18:56] | The head … Cut off their heads! | 头…砍断他们的头 |
[1:19:23] | They’re like cockroaches. | 他们跟蟑螂一样 |
[1:21:16] | You have no idea how bad cause | 你不会知道这本书 |
[1:21:17] | of book cause to me till over the centuries | 在过去几个世纪对我造成多大伤害 |
[1:21:21] | I destroyed the others. This is the last one. | 我已经销毁了别的抄本 这是最后一本 |
[1:21:34] | You’ll be buying tonight my friend. | 今晚你得请客了 我的朋友 |
[1:22:11] | Felson! | 菲尔逊 |
[1:22:34] | Finish it! | 念完它 |
[1:24:03] | Behmen … | 伯曼… |
[1:24:16] | What can I do? | 我能做什么 |
[1:24:21] | Keep her safe. | 保证她的安全 |
[1:25:08] | God be with you, Felson. | 神与你同在 菲尔逊 |
[1:25:20] | It’s strange … | 感觉很奇怪… |
[1:25:24] | To owe so much to someone I’ve never even knew. | 欠了那么多陌生人的恩情 |
[1:25:29] | I do not know what to say. | 我不知道该说什么 |
[1:25:34] | Say what is within your heart. | 心里想说什么就说什么 |
[1:25:40] | My name is Anna. | 我叫安娜 |
[1:25:45] | I owe you my life. | 我欠你们一条命 |
[1:25:48] | God keep you. | 神保佑你们 |
[1:26:11] | will you tell me about them? | 你能和我说说他们吗 |
[1:26:14] | I want to know them. | 我想了解他们 |
[1:26:32] | So the plague past and life returned to the land | 瘟疫就这么消散了 生机重回大地 |
[1:26:37] | There are many who say the plague | 很多人觉得瘟疫不算什么 |
[1:26:39] | was nothing but a pestilence that finally broke, | 只是爆发的黑死病 |
[1:26:42] | Like the passing of a fever. | 就像暂时的流感 |
[1:26:45] | They do not know the darkness that almost was. | 他们不知道那几乎是黑暗的时刻 |
[1:26:49] | The sacrifices made … | 无辜的牺牲 |
[1:26:52] | The heroes lost … | 英雄的逝去 |
[1:26:55] | I’ll tell their story. | 我会告诉他们这个故事 |
[1:26:57] | I was there. I know. | 我当时就在那儿 我知道 |