英文名称:La Nana
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Dad, she’s not my girlfriend, | 爸爸 她不是我女朋友 |
[01:02] | What’s up? | 怎么了 |
[01:04] | Ok, I’ll give you more ice cream, | 好 我再给你拿点冰淇淋 |
[01:07] | Mundo, please! | 蒙多 帮帮忙 |
[01:09] | He spilled it all over himself again, | 他又吐了一身 |
[01:13] | Dammit, Camila, you always drop everything! | 该死 卡米拉 你怎么老摔东西 |
[01:16] | Mom, Lucas keeps bossing me, | 妈妈 卢卡斯老是烦我 |
[01:23] | I’m not going to clean up after something I didn’t do, | 这不是我弄的 我可不打扫 |
[01:27] | Mom, I want a playstation 3, | 妈妈 我想要台PS3 |
[01:30] | No way! | 没门 |
[01:32] | That’s too expensive, and, you know, dad… | 太贵了 而且 你知道的 爸爸… |
[01:38] | But what do you want? | 你想要什么 |
[01:40] | You want what? I didn’t hear, | 你刚说要什么来着 我没听见 |
[01:47] | Pilar, what did he ask for? | 皮拉尔 他想要什么 |
[01:48] | I don’t know, play… something, | 不知道 游戏…什么的 |
[01:51] | Martin, don’t drink all the juice, | 马丁 留点果汁 |
[02:11] | Camila, you light the candles. | 卡米拉 点蜡烛吧 |
[02:14] | Stop whispering! | 别说悄悄话了 |
[02:16] | Hey, you’re also whispering. | 你自己都在说 |
[02:21] | Why can’t we move this along? | 能不闹了吗 |
[02:24] | Here, keep it on your lap. | 来 搁在腿上 |
[02:32] | Here Gabriel, keep it. | 给你 加布里尔 放好 |
[02:51] | Why don’t we go over there? | 干脆我们过去吧 |
[02:57] | Ok, her favorite has to get her. Go Lucas! | 没错 应该由她最喜欢的人去叫 去吧 卢卡斯 |
[03:00] | Go on. | 去吧 |
[03:03] | Hey, Raque Raque. What’s up? | 拉奎 拉奎 怎么了 |
[03:06] | Are you playing deaf? | 你在装聋作哑吗 |
[03:08] | No. | 没有 |
[03:09] | You playing deaf? | 你还在装吗 |
[03:10] | Raquel, let’s go to the dining room. | 拉奎尔 去饭厅吧 |
[03:14] | I’m not going, Lucas! | 我不去 卢卡斯 |
[03:16] | Why are you so embarrassed, Raquel? It’s just us. | 别不好意思嘛 拉奎尔 都是自家人 |
[03:19] | I’m not embarrassed, of what? | 我没不好意思 |
[03:21] | Yeah right. | 是啊 |
[03:21] | Careful Camila, the candles are going to drip. | 小心点 卡米拉 蜡油要滴下来了 |
[03:29] | She doesn’t want to come, she’s way too embarrassed. | 她不愿意来 她太害羞了 |
[03:32] | Well then let’s go over there, what a drag! | 我们过去得了 真无聊 |
[03:35] | Oh Camila, it’s her birthday. | 卡米拉 今天是她生日 |
[03:39] | Come on Raquel, don’t be silly! | 来吧 拉奎尔 别傻了 |
[03:42] | Come on out, Raquel! | 出来吧 拉奎尔 |
[03:45] | Raquel! Raquel! Raquel! | 拉奎尔 拉奎尔 拉奎尔 |
[03:50] | Come on, come on! | 来吧 来吧 |
[03:58] | Happy birthday to you… | 祝你生日快乐 |
[04:08] | Happy birthday, dear Raquel, | 生日快乐 亲爱的拉奎尔 |
[04:14] | Happy birthday to you, | 祝你生日快乐 |
[04:27] | Happy birthday, Raquel. | 生日快乐 拉奎尔 |
[04:28] | Thank you. | 谢谢 |
[04:29] | Happy birthday, Raquel. | 生日快乐 拉奎尔 |
[04:33] | Here. Open it, don’t be boring. | 给 打开吧 可别失望 |
[04:35] | Raquel, if the sweater doesn’t fit, you can change it, ok? | 拉奎尔 要是毛衣不合身 还可以去换 知道吗 |
[04:37] | But you ruined the surprise, that sucks! | 你把惊喜全毁了 讨厌 |
[04:40] | I’ll open it later. | 我等会再拆 |
[04:46] | You’re getting old, Raquel! How old are you now, 25? | 你又老了 拉奎尔 你多大了 25岁吗 |
[04:50] | You shouldn’t ask a woman that. | 你不该问女士这种问题 |
[04:52] | Yes, don’t be cheeky. | 对 没礼貌的家伙 |
[04:54] | Sit down, please. | 请坐吧 |
[04:56] | Ok, I’ll leave these here. | 好的 先把东西放这 |
[05:04] | Who doesn’t want cake? | 有谁不想吃蛋糕吗 |
[05:06] | I want cake. | 我要吃 |
[05:08] | Me too. | 我也要 |
[05:10] | Everybody. You, sit down. | 人人有份 你 坐好 |
[05:23] | How long have you been here, Raquel? | 你来我们家多久了 拉奎尔 |
[05:25] | Over 20 years? One year before Camila was born. | 二十多年了吧 就在卡米拉出生前一年 |
[05:29] | Oh, let’s not calculate. | 不必数了 |
[05:31] | Well Raquel, we’re very happy that you’re still with us. | 拉奎尔 很高兴你还在我们身边 |
[05:35] | I’m happy too, I don’t know what I’d do without these kids. | 我也是 离开这些孩子 我还真不知道该做什么 |
[05:37] | They’re a lot of work, though. | 他们还真是堆麻烦 |
[05:41] | You’ll have to excuse me, I have work to do. | 十分抱歉 我还有事要忙 |
[05:51] | No Raquel. I forbid you to do the dishes now. | 不 拉奎尔 不许你现在收拾盘子 |
[05:54] | If I don’t do them now, I’ll still have to do them later. | 现在不收拾 等会还是要弄的 |
[05:58] | Fine, let’s clear the table. All right, kids. up. | 好吧 大家来收拾桌子 来吧 孩子们 |
[06:02] | Don’t hurt yourself from the effort. | 别伤着自己了 |
[06:24] | Excuse me, my phone is ringing. I’ll be right back. | 抱歉 我电话响了 马上回来 |
[06:27] | Yes, go! | 好 去吧 |
[06:30] | Lucas! | 卢卡斯 |
[06:32] | Don’t wind them up, please. | 别卷太紧了 |
[06:41] | Hi mom. | 喂 妈妈 |
[06:44] | Thank you. | 谢谢 |
[06:46] | Forty one. | 四十一 |
[06:53] | I have to go now, we’re celebrating with the family here. | 我要挂了 正跟这家人一起庆祝呢 |
[06:59] | Okay. Say hi to everyone. Bye. | 好 向大家问好 再见 |
[07:26] | Kids, don’t make a mess, | 孩子们 别弄乱了 |
[07:28] | I’ve got everything set for breakfast. | 那是为早餐准备的 |
[07:32] | Kids! The party’s over. Off to bed. | 孩子们 派对结束了 睡觉去 |
[07:38] | I’ll put them to sleep, mom. | 我会让他们睡的 妈妈 |
[07:40] | Yeah, sure you will. | 恩 当然 |
[07:41] | Shall I help you, Raquel? | 要我帮忙吗 拉奎尔 |
[07:48] | You’re still having those awful headaches, huh? | 你的头还一直在疼 对吗 |
[07:56] | It’s nothing. I’m getting old, that’s all. | 没什么 我老了 就这样 |
[07:59] | If you’re getting old, what’s left for me? | 你都老了 那我怎么办 |
[08:07] | Oh Raquel, you’ve got so much work. | 拉奎尔 你的活儿太重了 |
[08:10] | I’ve been thinking that we could | 我一直在想 |
[08:12] | hire someone to help you out. | 再雇个人帮你 |
[08:14] | No, no. | 不 不用 |
[08:16] | Raquel, accept that this house is too big for you. | 拉奎尔 同意吧 这房子太大了 |
[08:23] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[08:24] | You can’t stand anyone, can you? You kicked Rita out. | 你容不下别人 是吗 丽塔就是被你赶走了 |
[08:28] | She was a thief. Lucas called her “the poacher.” | 她是个贼 卢卡斯叫她”偷猎者” |
[08:31] | Raquel. | 拉奎尔 |
[08:33] | We’re going to study all night long… | 我们要通宵学习 |
[08:35] | So please don’t vacuum near my room too early. | 请你晚点再清理我房间那块 |
[08:38] | Okay. | 好 |
[08:39] | Hello. | 晚安 |
[08:42] | It’s Raquel’s birthday. | 今天是拉奎尔的生日 |
[08:44] | Happy birthday, Raquel. | 生日快乐 拉奎尔 |
[08:50] | What do you want? | 你想要什么 |
[08:53] | Hey Camila, I’ve got everything tidied up here. Get out. | 卡米拉 我都收拾好了 出去 |
[08:57] | But Raquel, she’s starving. | 可拉奎尔 她饿了 |
[08:59] | Sure, since I do the cleaning. She should eat at home. | 不行 我已经收拾好了 她该在自己家吃 |
[09:02] | Forget it, let’s go. | 算了 走吧 |
[09:04] | No! Don’t worry. | 不 别管她 |
[09:06] | Damn it Raquel. | 去死吧拉奎尔 |
[09:07] | Do whatever you want. | 你想怎么样就怎么样吧 |
[09:10] | And thanks for swearing at me on my birthday. | 还有谢谢你在生日时诅咒我 |
[09:15] | Martin, get out! | 马丁 出去 |
[09:17] | Kids, to bed! Lucas, please. | 孩子们 上床了 卢卡斯 快 |
[09:20] | Come on! Enough. Let’s pray. | 快点 闹够了 该祈祷了 |
[09:24] | Lucas, are you going to pray with us? | 卢卡斯 跟我们一起祈祷吗 |
[09:26] | Lucas! Okay, you’re tucked in. | 卢卡斯 好吧 躺进去 |
[09:29] | In the name of the father, the son… | 以圣父圣子之命… |
[09:33] | We’re going to pray for all who are suffering and in need. | 我要为那些受难的需要帮助的人祈祷 |
[09:37] | Gabriel, what are you going to pray for? | 加布里尔 你为什么祈祷 |
[09:39] | For the whole universe, except for Martin and the devil. | 为宇宙万物 除了马丁和魔鬼 |
[09:44] | Excuse me girls, good night. | 打扰了 姑娘们 晚安 |
[09:47] | Mom, how could you run off like that in the kitchen? | 妈妈 你刚才在厨房里 怎能就那样走了 |
[09:50] | You’re crazy, really! | 你疯了 真的 |
[09:52] | Oh, please! | 拜托 |
[09:53] | Mom, Raquel hates me. | 妈妈 拉奎尔讨厌我 |
[09:55] | She’s always hated me. I’m sick of it. | 她一直讨厌我 我受够了 |
[09:58] | Camila, how could she hate you if she raised you? | 卡米拉 你是她带大的 怎么会讨厌你 |
[10:01] | She’s very tired, that’s all. | 她太累了 仅此而已 |
[10:04] | Oh mom, you’re so blind. | 妈妈 你真糊涂 |
[10:06] | Okay… | 算了 |
[10:08] | Good night. | 晚安 |
[10:11] | Sleep well. | 好好睡 |
[10:12] | Bye. | 再见 |
[10:14] | Don’t do that to her! | 别对她那样做 |
[10:16] | But it’s good for her. | 这可是为她好 |
[10:17] | I don’t mind, Camila! | 没关系 卡米拉 |
[13:54] | Lucas, get up! | 卢卡斯 起床 |
[14:04] | Gabriel. | 加布里尔 |
[14:10] | Alright. | 好了 |
[14:29] | Come on, Luquitas, it’s late! | 起床 鲁克塔斯 要迟到了 |
[15:01] | Hello Raquel. | 早安 拉奎尔 |
[15:03] | How did you sleep? | 睡得怎么样 |
[15:06] | Not much. | 没睡多久 |
[15:09] | Oh dear. | 亲爱的 |
[15:15] | Mundo, honey, wake up. | 蒙多 宝贝 起床了 |
[15:20] | Mundo, wake up. | 蒙多 起床了 |
[15:23] | Thank you. | 谢谢 |
[15:59] | Yes ma’am? | 有何吩咐 夫人 |
[16:03] | It should be in the closet… | 应该在壁橱里 |
[16:06] | Okay, I’ll go. | 好的 我会去的 |
[16:12] | Hurry, you’re going to be late. | 快点 要迟到了 |
[16:19] | – Bye Raquel – Thanks! Bye Lucas. | -拉奎尔 再见 -谢谢 再见 卢卡斯 |
[16:21] | No, I want that one, Pilar. | 不 我就要那件 皮拉尔 |
[16:24] | The ones at the club are all dirty. | 俱乐部的都脏了 |
[16:26] | You could start playing a little less golf. | 你可以少打点高尔夫 |
[16:30] | Hey, Pilar, I’m playing once… | 皮拉尔 我就打了一次… |
[16:32] | Oh shit, close the door! Dammit Pilar! | 操 关上门 该死的 皮拉尔 |
[16:35] | Sorry Raquel, he’s neurotic. | 抱歉 拉奎尔 他太敏感了 |
[16:37] | Raquel, please help me find Mundo’s golf shirt! | 拉奎尔 能帮我找找蒙多的高尔夫衫吗 |
[16:41] | Oh thank you. | 太谢谢了 |
[16:42] | Here it is, you didn’t even look. | 给 你根本没找过吧 |
[16:45] | Okay, thanks. | 谢谢 |
[16:46] | Bye honey, I’m off to the university. | 再见 宝贝 我去学校了 |
[16:49] | Pilar, don’t forget about Camila! | 皮拉尔 别忘了卡米拉 |
[16:51] | Right. Raquel! | 好 拉奎尔 |
[16:54] | Please vacuum here first, the girls need to rest. | 请你先除这里的尘 姑娘们要休息 |
[16:58] | Thanks, bye. | 谢谢 再见 |
[17:20] | What’s up? | 怎么了 |
[17:51] | Raquel! we’re leaving. | 拉奎尔 我们走了 |
[17:54] | Could you give us some snacks, please? | 能给我们些零食吗 好吗 |
[17:56] | No, it’s too late, we’re out of snacks. | 不行 太晚了 都吃完了 |
[17:59] | Forget it, let’s get some at my mom’s pastry shop. | 算了 去我妈妈的面包店找点吧 |
[18:02] | No, we haven’t run out of snacks. | 不 没有吃完 |
[18:04] | I know where you hide them! | 我知道你藏哪了 |
[18:06] | What are you talking about? Don’t bother me! | 你在说什么 别烦我 |
[18:11] | Hey! | 喂 |
[18:13] | Hey! | 喂 |
[18:16] | No one goes into my room! | 不许进我的房间 |
[18:18] | Get out of here! | 出去 |
[18:19] | Here are the snacks, you psycho! | 零食都在你这 神经病 |
[18:22] | – I’m telling your mother! – Let go of me! | -我要告诉你妈 -放开我 |
[18:25] | I’ve got things to tell her too… | 我也要告诉她… |
[18:27] | You’re just the maid here! | 你只是女仆而已 |
[18:38] | Let’s go. | 我们走 |
[18:43] | Bye. | 再见 |
[21:36] | Hello. | 喂 |
[21:37] | Raquel, I’ve been calling for a while, what’s going on? | 拉奎尔 我打半天了 怎么回事 |
[21:41] | Nothing, I’m just a little dizzy. What is it? | 没事 我有点晕 有什么事吗 |
[21:44] | Raquel, Mundo called me because Camila was very sad, | 拉奎尔 蒙多打电话跟我说卡米拉很难受 |
[21:47] | You two were arguing again, I asked you to not wake them up, | 你们又吵架了 我告诉过你别吵醒她们 |
[21:52] | I’m too busy. | 我太忙了 |
[21:53] | I can’t remember everything. I’ve got too much work. | 我记不住事 要做的事太多了 |
[21:56] | Yes, you’re right, that’s why I’m calling, | 没错 所以我才打电话 |
[21:58] | I’m going to hire a girl to help you, ok? | 我准备雇一个女孩帮你 行吗 |
[22:01] | – A girl? – Yes | -一个女孩 -没错 |
[22:03] | I… | 我… |
[22:04] | I don’t know what lies Camila told Mr.Mundo but I didn’t… | 不知道卡米拉为什么要告诉蒙多先生 可我没… |
[22:07] | Look, it’ll be better for everyone, | 听着 这样对大家都有好处 |
[22:10] | I have to hang up now, there’s a student here, | 我得挂了 这还有个学生 |
[22:28] | Mom, do you remember that classmate I told you about? | 妈妈 还记得我跟你说过的那个同学吗 |
[22:31] | Yes, I do. | 记得 |
[22:33] | You remember? He’s in jail in Russia. | 你真记得 他进俄罗斯的监狱了 |
[22:38] | Don’t play with the napkin! | 别玩餐巾 |
[22:40] | He’s in jail in Russia for punching a cop outside a party. | 他在派对外揍了一个警察 被抓进去了 |
[22:44] | I can’t believe you! | 真不敢相信 |
[22:46] | – Use the fork, Gabriel! – But wait, one thing… | -用叉子 加布里尔 -等等 有一件事… |
[22:49] | Eleven years in prison! | 得在里面待十一年 |
[22:51] | And his friends were released. | 他的朋友都被释放了 |
[22:54] | That’s bad news… Thank you. | 真是个坏消息…谢谢 |
[22:57] | I’m sure he didn’t punch the cop. | 我相信他没有打那警察 |
[23:00] | It’s so unfair, he should be in school. | 太不公平了 他现在该在学校读书 |
[23:06] | Hey Raquel, want to see a magic trick later? | 拉奎尔 等会想看我变戏法吗 |
[23:07] | – You’ve learned a lot of tricks. – Yes. | -你学了不少花样 -是啊 |
[23:09] | Raising your grades, now that would be a good trick. | 如果你成绩提高些 魔术会更好玩的 |
[23:12] | Magic is my thing, | 魔术可是我的拿手绝活 |
[23:14] | look, I’ll turn you into a pig! | 瞧着 我会把你变成一头猪 |
[23:16] | See? | 看见了吗 |
[23:18] | Don’t believe me? Look! The napkin… | 不信吗 看 餐巾… |
[23:24] | Lucas, we’re eating, stop it, please… | 卢卡斯 在吃饭呢 别闹了 好吗… |
[23:28] | Close the door! | 关上门 |
[23:56] | Mrs. Pilar… | 皮拉尔夫人… |
[24:03] | About what you said this afternoon, I… | 关于你下午说的 我… |
[24:07] | Raquel, I’m thinking about it. | 拉奎尔 我正在考虑 |
[24:09] | Camila has to understand that I’m… | 卡米拉必须明白 我… |
[24:12] | Raquel please! Forget about that for now. | 拉奎尔 现在暂时忘掉那些事 |
[24:15] | Tomorrow is your day off, go out, rest, go for a walk. | 明天你休假 出去走走 放松放松 |
[24:19] | We’ll talk later. | 这事以后再说 |
[26:11] | Hi, can I help you? | 你好 能为你效劳吗 |
[26:13] | Do you have sweaters? | 有羊毛衫吗 |
[26:15] | Yes, those are last season’s, and these are the new ones… | 有 那些是上一季的 这些是新款 |
[26:19] | a little more expensive. | 稍微贵一点儿 |
[26:29] | Looks good on you. | 你穿很漂亮 |
[26:48] | Hi. How much is this? | 这件多少钱 |
[26:50] | It costs 5,000. | 五千 |
[26:54] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[26:58] | I’m taking it. | 我要了 |
[27:02] | Cash? | 付现金吗 |
[27:18] | Lucas, stop! Stop! Raquel, tell him! | 卢卡斯 停 停下 拉奎尔 让他停下 |
[27:26] | It’s just a mask. | 只是个面具 |
[27:28] | Lucas, leave them alone. | 卢卡斯 别吓他们了 |
[27:31] | Cut it out! Okay, enough! | 别闹了 够了 |
[27:33] | – Have they eaten yet? – I have no idea. | -他们吃东西了吗 -不知道 |
[27:38] | Who’s your mother with? | 和你妈在一起那人是谁啊 |
[27:40] | With Mercedes, a new maid, she’s Peruvian. | 梅赛德斯 新来的女仆 她是秘鲁人 |
[27:45] | Raquel! | 拉奎尔 |
[27:50] | I guess she didn’t hear. | 她可能是没听见 |
[27:57] | Raquel, I want you to meet someone. | 拉奎尔 我给你介绍个人 |
[27:59] | Lucas told me already. | 卢卡斯已经告诉我了 |
[28:03] | Raquel… | 拉奎尔 |
[28:05] | it’s nothing bad… | 这没什么不好 |
[28:07] | she’s just going to help you. | 她只是来帮你的 |
[28:09] | You can do whatever you want, you’re the boss. | 你想怎么样都行 你是一家之主 |
[28:11] | Pick up the pillow. | 把枕头捡起来 |
[28:13] | Gabriel, the pillow… | 加布里尔 枕头 |
[28:15] | Mercedes, please come upstairs. | 梅赛德斯 到楼上来 |
[28:30] | This is Raquel, this is Mercedes. | 这是拉奎尔 这是梅赛德斯 |
[28:32] | She’s from Peru, close to Lima. | 她是秘鲁人 家离利马很近 |
[28:35] | Hello. | 你好 |
[28:35] | Hello, how are you? | 嗨 你好吗 |
[28:37] | Fine. | 好 |
[28:43] | Could someone please answer the doorbell! | 谁去开下门 |
[28:46] | I’ll go mom, don’t worry. | 别担心妈妈 我去 |
[28:50] | Come on Raquel, be nice! | 拜托拉奎尔 友善点儿 |
[28:55] | I was thinking that Mercedes could handle the kitchen and the first floor. | 我想 梅赛德斯可以负责厨房和一楼 |
[29:00] | And you could take care of the kids and the second floor. | 你负责二楼和照顾孩子们 |
[29:04] | The kids only listen to me anyway. | 反正孩子们只听我的 |
[29:08] | Sure. | 当然 |
[29:09] | And you can show her around the kitchen. | 然后你可以带她去熟悉一下厨房 |
[29:15] | Open it. | 打开它 |
[29:18] | A kitten! Mom! Kids, come here! | 小猫 妈妈 孩子们 过来看 |
[29:22] | Dad, come! How cute! | 爸爸 来 好可爱啊 |
[29:25] | What is it? | 怎么了 |
[29:27] | No running! | 别跑 |
[29:32] | Don’t think that this house is like this every day. | 别认为这个家里天天这样啊 |
[29:36] | A kitten, how cute. It’s so pretty. | 小猫 太可爱了 好漂亮 |
[29:42] | Look at it, it’s beautiful. | 看看它 好漂亮 |
[29:45] | Camila, I’m sorry… | 卡米拉 我很抱歉 |
[29:47] | but you could ask before bringing an animal home. | 但你在带动物来家里前可以问问的 |
[29:50] | Well, i… | 我 |
[29:51] | – Oh dad! It doesn’t matter.- No! It does matter! | -爸爸 没关系的 -不 这有关系 |
[29:55] | It’s not a game, | 这不是游戏 |
[29:56] | you have to feed it, take care of it, be responsible! | 你得喂它 照顾它 对它负责任 |
[30:00] | I don’t have time to look after animals. | 我没时间照顾动物 |
[30:02] | Raquel, we’ll all take care of it. | 拉奎尔 我们都会照顾它的 |
[30:05] | Right dad? Look! | 对吗爸爸 看 |
[30:07] | Okay, but I warned you, all right? | 好吧 但我警告过你 好吗 |
[30:10] | I can take care of it, | 我可以照顾它 |
[30:11] | in Peru we had like six cats. | 在秘鲁我养了六只这样的小猫呢 |
[30:17] | Get over here! | 过来 |
[30:20] | The large glasses are here. | 大玻璃杯在这儿 |
[30:22] | Don’t open that. | 别开那个 |
[30:26] | Here are the cleaning products. | 这里面是洗涤用品 |
[30:32] | There are the plates. | 盘子在这 |
[30:36] | The condiments are here. | 调味品在这 |
[30:37] | So what are you going to cook? Peruvian food? | 那么你要做什么呢 秘鲁菜吗 |
[30:40] | Yes, a little of everything, right? | 是 每种都做一点儿 好吗 |
[30:47] | The vacuum cleaner and waxing machine are here. | 吸尘器和打蜡器在这 |
[30:49] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[30:51] | Don’t give it milk there! | 别在那给它倒牛奶 |
[31:03] | Get it straight, I don’t want that cat indoors. | 跟你说实话 我不想让猫呆在屋子里 |
[31:08] | Hello, hello, hello, you little cutie! | 嘿 嘿 小可爱 |
[31:13] | Thanks Mercedes, | 梅赛德斯 |
[31:15] | for taking care of the cat, you’re the best. | 谢谢你照顾它 你最好了 |
[31:16] | It’s my pleasure, Miss. | 这是我的荣幸 小姐 |
[31:18] | Call me Camila, we’re the same age. | 叫我卡米拉吧 我们同岁 |
[31:21] | Okay, Camila. | 好的卡米拉 |
[31:25] | I’ll make sure he doesn’t run away. | 我保证它不会跑丢的 |
[31:29] | What’s his name? | 它叫什么呢 |
[31:31] | – Would you like to name him? – Me? | -你想给它起个名字吗 -我吗 |
[31:33] | Yes. | 是的 |
[31:34] | Are you going to cook or what? | 你是要做饭还是要干什么 |
[31:41] | Lucas, stop it. Can’t you see they’re scared? | 卢卡斯 停下 你没看见他们害怕吗 |
[31:46] | What’s going on? | 怎么了 |
[31:50] | I told you what your chores were, | 我已经交待过你的份内事了 |
[31:52] | leave the kids to me! | 孩子们归我管 |
[31:53] | But they were so scared. | 但是他们很怕 |
[31:55] | Raquel, it’s fine, Mercedes is right, | 拉奎尔 没事的 梅赛德斯说的对 |
[31:58] | we got a little wild… | 我们玩的有点疯了 |
[31:59] | She’s got to understand, we’re not in Peru! | 她会明白的 这可不是在秘鲁 |
[32:04] | Dammit Raquel, you’re being a bitch! | 该死 拉奎尔 你像个泼妇似的 |
[32:07] | Bitch? | 泼妇 |
[32:12] | Let’s go. | 我们走 |
[32:16] | Mercedes? Want to see a trick? | 梅赛德斯 想看魔术吗 |
[32:20] | Here, pick one… | 来 抽一张 |
[32:28] | – Raquel, are you okay? – Come on. | -拉奎尔 你还好吗 -走吧 |
[32:48] | Good morning. | 早上好 |
[34:12] | Lucas, excuse me. | 卢卡斯 我进来啦 |
[34:14] | Mom, don’t look! | 妈妈 别看 |
[34:15] | Sorry! Were you practicing? | 对不起 你在练习吗 |
[34:17] | Yes. | 嗯 |
[34:18] | I wanted to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[34:21] | I know that dad should be the one to tell you this… | 我知道这种事应该由爸爸和你谈的 |
[34:26] | Raquel’s tired of washing your sheets and pajamas every day. | 但拉奎尔很烦每天都要洗你的睡衣和床单 |
[34:30] | What! She said that? | 什么 她说的吗 |
[34:33] | Lucas, it’s normal for your age! | 卢卡斯 对你这个年龄来讲很正常 |
[34:35] | Mom, get out! I don’t want to talk about it. | 妈妈 出去 我不想谈这个 |
[34:38] | We have to talk about these things! | 我们必须要谈谈这些事情 |
[34:41] | Mom, get out! Come on! Out. | 妈妈你出去 快 出去 |
[34:55] | Lucas! Raquel is just doing her job. | 卢卡斯 拉奎尔只是在做她的工作 |
[35:12] | Thanks. | 谢谢您了 |
[35:38] | Mercedes! | 梅赛德斯 |
[35:44] | Mercedes, the grocer! | 梅赛德斯 杂货商来了 |
[35:50] | Open up! What did I tell you? | 开门去 我告诉你什么来着 |
[36:00] | – Good day, Sir. – Hey, are you new? | -你好 先生 -嘿 你是新来的 |
[36:02] | Yes, sort of. | 嗯 算是吧 |
[36:50] | Raquel! | 拉奎尔 |
[37:39] | Mr. Mundo, good morning. | 蒙多先生 上午好 |
[37:41] | Hello Mercedes. | 你好梅赛德斯 |
[37:57] | Come on in. | 进来吧 |
[37:59] | Raquel? | 拉奎尔 |
[38:01] | Raquel? | 拉奎尔 |
[38:02] | Raquel, turn that off please. | 拉奎尔 把那个关了 |
[38:06] | How could you leave this girl outside for so long? | 你怎么能把她关外面这么久呢 |
[38:09] | I didn’t hear anything. | 我什么都没听见 |
[38:17] | Be very careful with this model, okay? | 小心点这个模型好吗 |
[38:19] | Don’t vacuum in here please. | 打扫这屋子别用吸尘器 |
[38:21] | Should I sweep? | 那我扫一下吗 |
[38:23] | No, don’t even clean, forget it. | 不 不用扫 别管这了 |
[38:33] | I want to ask you for a favor. | 我想让你帮个忙 |
[38:35] | Don’t say that I went to play golf at this time, okay? | 别说我这个时候出去打高尔夫行吗 |
[38:39] | Sure, don’t worry Mr. Mundo. | 当然 别担心 蒙多先生 |
[38:41] | Thank you. See you later. | 谢谢 回见 |
[38:59] | Lima… | 利马 |
[39:03] | Lima… | 利马 |
[39:49] | Raquel, open the door! | 拉奎尔 开门 |
[40:43] | Pilar, look. | 皮拉尔 看 |
[40:46] | I finished it. | 我完成了 |
[40:47] | That’s incredible! | 太不可思议了 |
[40:49] | It’s beautiful, honey. | 很漂亮 亲爱的 |
[40:51] | Almost a year. | 做了将近一年 |
[40:53] | What if I put it here? | 放在这怎么样 |
[40:55] | Look. | 看 |
[40:59] | Yes. | 好的 |
[41:00] | Lima! | 利马 |
[41:05] | Yuck! Maybe it’s in the pool! Go see. | 可能掉池子里了 去看看 |
[41:15] | Mercedes, have you seen Lima? | 梅赛德斯 你看见利马了吗 |
[41:18] | Oh Camila! I have to tell you something about the kitten. | 卡米拉 我必须告诉你一些有关小猫的事 |
[41:23] | What happened? | 怎么了 |
[41:24] | It got lost this morning. | 它今天早上丢了 |
[41:26] | How? | 怎么丢的 |
[41:26] | Dammit, Camila. | 可恶 卡米拉 |
[41:28] | May god forgive me… | 祈求主饶恕我的罪 |
[41:30] | but I’m sure it was Raquel who let it out. | 但我肯定是拉奎尔把它放走的 |
[41:33] | – She’s talking nonsense. – All right. | -她在胡说八道 -没错 |
[41:35] | Raquel may be crazy but I don’t think… | 拉奎尔可能是有点疯狂但我不认为 |
[41:38] | Think what? You should see what she does. | 认为什么 你应该看看她都做了些什么 |
[41:40] | She locks me out, she treats me like a dog | 她把我锁在门外 像对待狗一样对待我 |
[41:43] | and she disinfects the bathroom every time I take a shower. | 而且她每次都在我洗澡的时候给浴室消毒 |
[41:48] | Mercedes, I’ll speak to my mom tomorrow, okay? | 梅赛德斯 我明天会和妈妈谈的 好吗 |
[41:51] | I already spoke to her. | 我已经和她谈了 |
[41:55] | I told her everything already. | 把每件事都告诉她了 |
[41:58] | – You mean she already knows? – Yes. | -你是说她已经知道了 -是的 |
[42:01] | Divine, what a beautiful dress, | 太棒了 多漂亮的裙子 |
[42:04] | that French thing to take care of women, | 法国货最体贴女人了 |
[42:07] | especially their neck | 尤其是脖子的部分 |
[42:10] | that low neckline… | 低领口 |
[42:12] | Mom, Mercedes is leaving. | 妈妈 梅赛德斯要走了 |
[42:14] | What? | 什么 |
[42:15] | How come? This girl’s been here, less than a month! | 怎么会 这女孩来还不到一个月 |
[42:19] | She can’t leave like this. | 她不能就这么走了 |
[42:21] | Mom! Leave this to me, alright? | 妈妈 我来处理好吗 |
[42:23] | Why should I care. You fix your own problem. | 关我什么事呢 你自己的问题自己补救 |
[42:26] | Grandma, there’s nothing to fix. | 外婆 没什么要补救的 |
[42:28] | Mercedes can’t take this humiliation any longer. | 梅赛德斯再也受不了羞辱了 |
[42:30] | What are you talking about, dear? | 你说什么呢 亲爱的 |
[42:31] | Everyone in this house is well treated. | 这屋子里的每个人都被很好的对待着 |
[42:34] | Grandma, I know what I’m talking about | 外婆 我知道我在说些什么 |
[42:37] | and so does my mother! | 我妈妈也知道 |
[42:39] | Raquel treats her awful! | 拉奎尔待她很糟糕 |
[42:41] | Oh please, maid fights, I’ve seen millions! | 拜托 女仆不和 这种事我见多了 |
[42:46] | Mercedes, I don’t know what to say. | 梅赛德斯 我不知道该说什么 |
[42:49] | Mom, you could apologize to her. | 妈妈 你应该向她道歉 |
[42:52] | Thanks for everything, excuse me. | 衷心感谢 打扰了 |
[42:55] | Mercedes, wait for me outside, okay? | 梅赛德斯 在外面等我 好吗 |
[42:58] | Grandma, do you think that I make these things up? | 外婆 你觉得这都是我瞎编的吗 |
[43:00] | Let’s quit this boring subject! | 我们停止这个无聊的话题吧 |
[43:04] | Grandma, I hate it when my mom plays dumb! | 外婆 我讨厌我妈装聋作哑的样子 |
[43:07] | Enough! | 够了 |
[43:08] | Camila’s right. | 卡米拉说的对 |
[43:10] | Raquel’s got you eating out of the palm of her hand. | 你对拉奎尔言听计从的 |
[43:12] | Admit it. | 承认吧 |
[43:13] | Mom, she adores this house. | 妈妈 她爱这个家 |
[43:16] | That’s why she gets like that. She’s very apprehensive. | 这正是她喜欢控制的原因 她很忧虑 |
[43:18] | She’s grown tiresome, obnoxious, fussy… | 她变的令人讨厌 又爱挑剔 |
[43:21] | What do you want me to do? Fire her? | 那你想让我做些什么 辞了她吗 |
[43:23] | Why not? | 为什么不呢 |
[43:25] | Because I can’t, Camila. | 因为我不能 卡米拉 |
[43:27] | You don’t need to, dear, | 你不需要辞她 亲爱的 |
[43:30] | we’ll bring in Sonia. | 我们找索尼亚来 |
[43:55] | Sonia, go get the dirty laundry. | 索尼亚 把脏衣服拿来 |
[43:58] | No one told me to do that. | 没人吩咐我要做那个 |
[44:01] | Well, you have to. | 你必须做 |
[44:03] | Hey, what did we say? | 我们怎么讲的来着 |
[44:06] | Mrs. Pilar, not you, okay? | 你又不是皮拉尔太太 对吧 |
[44:11] | Okay, I’ll do it this time, but remember… | 好吧 这次我来做 但是记住 |
[44:14] | Yes, it’s clear. Sorry, Sonia. | 明白了 抱歉 索尼亚 |
[44:22] | It was supposed to be a flip! Not a flop! | 是跳进去 不是掉下去 |
[44:29] | What was that, man? | 这什么呀 |
[44:32] | Lucas, look what I brought for you! | 卢卡斯 看我给你拿什么来了 |
[44:34] | Good. | 好的 |
[44:37] | Hey, great! | 太棒了 |
[44:44] | Thanks Raque Raque. | 谢谢你拉奎 拉奎 |
[44:47] | You haven’t called me Raque Raque in a long time. | 你很久没叫我拉奎 拉奎了 |
[44:49] | Right! You’re the one and only raque raque! | 是的 你是独一无二的拉奎 拉奎 |
[44:53] | Hey! Don’t wet me with that towel! | 别用毛巾把我弄湿了 |
[44:55] | Stop being silly! Hey! | 别瞎闹了 |
[45:06] | Why do you make such an effort for these ingrates? | 干吗为了这些忘恩负义的人这么努力呢 |
[45:09] | Just do your job and you’ll be happier. | 只做好份内事 你会开心很多的 |
[45:16] | I am happy. | 我很开心 |
[45:19] | With someone else’s kids? | 和别人的孩子吗 |
[45:23] | Before you know it, they’ve grown up, | 不知不觉间 他们长大 |
[45:26] | they’re gone and they don’t even remember your face. | 然后离开这 甚至连你长什么样都忘记 |
[45:29] | Those damn ingrates. | 那些该死的忘恩负义的人 |
[45:34] | I love them and they love me. | 我爱他们 他们也爱我 |
[45:38] | I’m part of the family. | 我是这个家的一份子 |
[45:41] | Hey, I don’t have any infections, okay? | 当我没说 行了吧 |
[45:44] | I’m sick of your weird shit. | 真是厌烦你那套狗屁想法 |
[45:49] | Aren’t you going to get the door? | 你不去开门吗 |
[45:51] | Or no one told you to do that either? | 还是说也没人吩咐你做 |
[45:57] | Hello! | 喂 |
[45:59] | Yes, I’m coming! | 好 我马上来 |
[46:12] | Good morning. Where’s Miss Mercedes? | 早上好 梅赛德斯小姐呢 |
[46:15] | Miss Mercedes no longer exists. | 梅赛德斯小姐不在这了 |
[46:39] | Raquel, the door is shut! | 拉奎尔 门锁了 |
[46:56] | Open up! | 开门 |
[46:58] | I’m locked out! | 我被锁在外面了 |
[47:03] | I’ve got something in the oven! | 我烤箱里还烤着东西呢 |
[47:08] | Raquel, open up! | 开门 拉奎尔 |
[47:12] | I saw you, you bitch! | 我看到你了 混蛋 |
[47:19] | Open up! | 开门 |
[47:25] | Open up! | 开门 |
[48:20] | Kids! | 孩子们 |
[48:27] | Kids! | 孩子们 |
[49:14] | Oh fuck! | 真见鬼 |
[49:16] | Sonia? | 索尼亚 |
[49:19] | Motherfucker! | 去他妈的 |
[49:21] | What happened? | 出什么事了 |
[49:22] | Nothing! Nothing happened! | 没事 什么都没发生 |
[50:11] | I am not your toy, do you hear me? | 我不是你的玩具 你听见了码 |
[50:15] | I deserve respect, you hear? | 我应该得到尊重 听到吗 |
[50:20] | You idiot! You knocked the boat over!! | 你个白痴 你把船撞翻了 |
[50:21] | Come here! | 给我过来 |
[50:26] | Come out of there! | 出来 |
[50:28] | I’m telling Mrs. Pilar! | 我会告诉皮拉尔太太的 |
[50:30] | Stay out of this! | 你别管这事 |
[50:31] | Tell whomever you want! See if I care, bitch! | 你想和谁说就和谁说去 我不在乎 贱货 |
[50:36] | You stay of this! | 你不要插手这事 |
[50:44] | Raque… | 拉奎 |
[50:50] | Raque, she’s gone. | 拉奎 她走了 |
[51:06] | No Mom, this has nothing to do with it, you sent me a cave woman. | 不 妈 这和那没关系 你送了个女野蛮人来 |
[51:10] | No! She’s crazy, Mom! | 不是的 她是个疯子 妈妈 |
[51:15] | It’s not my fault. I’m not going to fire her! | 这不是我的错 我不会解雇她的 |
[51:23] | Dammit Raquel! | 见鬼的拉奎尔 |
[51:39] | Raquel! | 拉奎尔 |
[51:44] | Raquel! | 拉奎尔 |
[51:49] | Don’t think that you’re going to get away with this! | 别以为你可以装聋作哑蒙混过关 |
[52:01] | Lucas! | 卢卡斯 |
[52:04] | Kids! | 孩子们 |
[52:07] | Am I alone in this house? | 难道屋子里只有我一个人吗 |
[52:09] | We’re trying to fix the boat! | 我们在修这船模 |
[52:13] | Where’s the glue? | 胶水在哪 |
[52:22] | Kids, just leave it, it’s no use. | 孩子们 算了吧 没用的 |
[52:25] | But mom, dad will be devastated! | 可是 妈 爸爸会受不了的 |
[52:27] | Damn Raquel! | 该死的拉奎尔 |
[52:32] | Careful with this, Lucas. Okay! Put it away. | 小心点 卢卡斯 来 收起来吧 |
[52:37] | It’s dad. | 爸爸回来了 |
[52:38] | Close it, close it! | 关上 关上 |
[52:52] | How are you? | 你怎么样 |
[52:53] | Good, how’s it going? Hello. | 挺好 你呢 大家好 |
[52:57] | Hi Dad. | 爸 |
[53:01] | What happened? | 怎么回事 |
[53:03] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[53:07] | Shit… | 见鬼 |
[53:10] | What happened here? | 这到底怎么回事啊 |
[53:14] | I spent a year on this! | 我花了整整一年时间 |
[53:25] | Isn’t anyone going to tell me what the fuck happened? | 难道没人要告诉我怎么回事吗 |
[53:29] | Sonia knocked it over. | 索尼亚把它撞翻了 |
[53:30] | Yes, she… but she left. | 对 她 不过她已经离开了 |
[53:36] | – What do you mean? – She quit. | -你说什么 -她辞职了 |
[53:39] | Isn’t that a little exaggerated? | 这也太夸张了点吧 |
[53:41] | That’s what I said, but she left. | 我也这么说 但她还是离开了 |
[53:49] | Well, it’s all right… | 算了 |
[53:51] | She had the worst breath! | 她口臭太厉害了 |
[53:53] | Yeah! What a foul smelling witch! | 就是 邋里邋遢的老巫婆 |
[53:57] | Lucas! Okay, help dad clean up. | 卢卡斯 好了 帮爸爸收拾一下 |
[57:01] | What is it? What is it? | 怎么了 怎么了 |
[57:03] | Raquel! Raquel what’s wrong? | 拉奎尔 你怎么了 |
[57:05] | Shit! Watch out, watch out! | 见鬼 小心点 小心 |
[57:08] | Camila! Camila! | 卡米拉 卡米拉 |
[57:10] | Raquel! Careful! | 拉奎尔 看着点 |
[57:13] | Careful! Careful! Help me out! | 小心 小心 帮帮我啊 |
[57:15] | Lift her legs up! | 把她的脚抬起来 |
[57:20] | Camila, open the door please! | 卡米拉 把门开一下 |
[57:23] | Careful! Don’t let go of her! | 小心点 别松手 |
[57:24] | Come on, open the door! | 快点啊 把门打开 |
[57:26] | Watch her head! Her head Mundo, please. | 小心她的头 拜托 蒙多 |
[57:29] | Lucas, help me, dammit! | 卢卡斯 来帮我 见鬼 |
[57:33] | – I’m going to drop her! – Watch out! Mundo, calm down! | -我抱不住了 -蒙多 小心点 冷静下来 |
[57:35] | Camila, stay with the kids… | 卡米拉 你和孩子们留在这里 |
[57:38] | We’re going to the hospital! | 我们要去医院 |
[57:42] | Open the door! | 开门 |
[57:43] | Why doesn’t this piece of shit open!! | 这见鬼的怎么打不开 |
[57:48] | I can’t move my legs, I can’t move my legs! | 我脚不能动了 我的脚不能动了 |
[58:24] | Okay. | 好的 |
[58:26] | Mom, Lucy’s here! | 妈妈 露西来了 |
[58:33] | – Lucy, I’m Camila. – Hi, how are you? | -露西 我是卡米拉 -你好 你好吗 |
[58:36] | Good, come in. Do you need any help? | 我很好 进来吧 要帮忙吗 |
[58:39] | Don’t worry, this way I get a little exercise. | 没关系的 我正好锻炼一下 |
[58:42] | Come in. | 进来吧 |
[58:44] | Excuse me. | 打扰了 |
[58:47] | It’s so hot! | 真热啊 |
[58:48] | Are you tired? | 你累了吧 |
[58:50] | – Yes, a little. – Do you want anything? | -恩 有点 -要点什么吗 |
[58:51] | Okay, a glass of water, thanks. | 就一杯水好了 谢谢 |
[58:56] | – What a nice house. – Yes. | -房子真漂亮 -是的 |
[59:00] | – Hello lucy. – How are you? | -露西 -你好吗 |
[59:03] | This is your room, Lucy, what do you think? | 这是你房间 露西 觉得怎么样 |
[59:08] | I don’t know, normal? Small. | 我不知道啊 还行 有点小 |
[59:10] | Yes, it’s little small, I got you this uniform, hope it fiits. | 是有点小 这制服是给你的 希望合身 |
[59:14] | Should I put it on right away? | 我应该现在就穿上吗 |
[59:16] | I don’t know, as you wish. | 我不知道 随你吧 |
[59:19] | Look, that’s Raquel’s room. | 那是拉奎尔的房间 |
[59:22] | She’s still in bed, poor thing, | 她还睡在床上 真可怜 |
[59:24] | – And how is she feeling? – She’s doing better. | -她感觉如何 -好多了 |
[59:26] | I’ll introduce you to her. | 我把你介绍给她吧 |
[59:36] | She must be sleeping, let’s let her rest. | 她一定还在睡觉 让她再休息一下吧 |
[59:39] | – Shall we show you the garden? – Yes, let’s go. | -要看看花园吗 -好啊 |
[59:43] | – Should I wear my uniform now? – Your uniform? | -现在要穿制服吗 -你的制服吗 |
[59:46] | Yes, sorry, I don’t know how this works. | 是的 抱歉 我还不懂规矩 |
[59:50] | Don’t worry, we’ll help you. | 别担心 我们会帮你的 |
[59:53] | Hey, you’ve got a pool! | 哇 你们还有个游泳池 |
[59:55] | Not for very long. | 刚刚弄好的 |
[59:56] | Here’s where we hang our clothes. | 这里是我们晒衣服的地方 |
[59:59] | – What a beautiful gardenl – Well, thank you. | -真是个漂亮的花园 -谢谢夸奖 |
[1:00:01] | But it’s really thanks to the gardener. | 不过真正该谢的应该是园丁 |
[1:00:05] | He’s a perfectionist. | 他是个完美主义者 |
[1:00:08] | – So you don’t have to worry about it. – That’s good. | -所以你不用为花园操心 -真好 |
[1:00:11] | Look at those idiots watching TV all day. | 看那些一天到晚只知道看电视的小坏蛋们 |
[1:00:13] | Kids! Come say hello to Lucy! | 孩子们 来和露西打个招呼 |
[1:00:20] | How sweet. | 真可爱 |
[1:00:25] | Have you tried on your uniform yet? | 试过你的制服了吗 |
[1:00:26] | Yes, I’ll wear it tomorrow. | 好 我明天开始穿 |
[1:00:28] | – So you don’t get your clothes dirty. – Okay. | -那样就不会把你的衣服弄脏了 -好的 |
[1:00:31] | And have you met Raquel? Have you seen her? | 你见过拉奎尔了吗 |
[1:00:34] | No, because… | 还没 因为 |
[1:00:36] | I knocked on her door, but she didn’t answer. | 我敲门了 但她没有回答 |
[1:00:39] | So I decided not to bother her. | 所以我决定不去吵她了 |
[1:00:41] | No, she must have been sleeping. | 恩 她一定还在睡觉吧 |
[1:00:42] | She’s catching up on 20 years of rest, I swear. | 我保证她在补回二十年来该睡的觉 |
[1:00:45] | – I wanted to ask you something. – Yes, tell me. | -我想问你点东西 -说吧 |
[1:00:48] | Could I go out for a jog at nights? | 我晚上能出去慢跑一下吗 |
[1:00:50] | Yes, of course, but will you have any juice left? | 当然可以 但你还会有油吗 |
[1:00:54] | Juice? | 汽油吗 |
[1:00:55] | No, I mean will you have the energy, | 我指力气 |
[1:00:57] | because this house is big. | 因为这房子很大 |
[1:00:59] | Oh yes, yes don’t worry. | 当然 别担心 |
[1:01:01] | – Well, good night. – Good night. | -那晚安了 -晚安 |
[1:01:59] | Good morning. | 早上好 |
[1:02:05] | How are you? I’m Lucy. | 你好吗 我是露西 |
[1:02:11] | Shouldn’t you be in bed? | 你不是应该在床上休息吗 |
[1:02:20] | Okay, I’d better do my chores. | 好吧 我还是去工作吧 |
[1:02:24] | You’re not going to have breakfast? | 你不先吃早餐吗 |
[1:02:27] | Oh? Yes, good idea. | 对 好主意 |
[1:03:08] | Wait! | 等等 |
[1:03:09] | Raquel… | 拉奎尔 |
[1:03:11] | Raquel! | 拉奎尔 |
[1:03:17] | Wait, Raquel! Don’t leave me talking to myself! | 等等 拉奎尔 别弄得我像自言自语似的 |
[1:03:27] | Raquel! | 拉奎尔 |
[1:03:30] | Raquel, you’re so stubborn! | 拉奎尔 你也太固执了吧 |
[1:03:34] | – Hello Lucy. – Hello. | -早 露西 -早 |
[1:03:36] | What happened? | 怎么了 |
[1:03:37] | There’s a fuss going on. | 小口角吧 |
[1:03:38] | I don’t know, I got up, | 我不知道啊 我起来 |
[1:03:40] | and Raquel was having breakfast here, but she looked awful. | 拉奎尔在这吃早餐 她看起来很糟糕 |
[1:03:44] | Lucy, I’m sorry. | 露西 我很抱歉 |
[1:03:45] | She gets more difficult than she really is. | 她其实比她看起来好相处 |
[1:03:47] | Did you two have breakfast together? | 你们一起吃早餐了啊 |
[1:03:49] | No, we didn’t. When I sat down, | 没有 我刚坐下 |
[1:03:52] | …she got up and went upstairs, | 她就起身上楼了 |
[1:03:54] | …but she looked awful. | 但她看起来很糟糕 |
[1:03:56] | She gets a little difficult with the new ones, | 她对新来的都不好 |
[1:03:58] | but don’t be scared. | 别被她吓着了 |
[1:04:00] | No, I’m not scared, don’t worry. | 没事 我没被吓着 别担心 |
[1:04:02] | People don’t scare me. | 没人可以吓着我的 |
[1:04:20] | Where were you this early? | 你这么早去哪了 |
[1:04:23] | Where were you? | 你去哪了 |
[1:04:24] | Fishing, actually… | 钓鱼啊 |
[1:04:29] | Jogging a little. | 慢跑一下 |
[1:04:32] | Since they went out for dinner… | 因为他们出去吃晚餐了 |
[1:04:35] | …she gave me permission to go out earlier. | 所以太太允许我早点出去 |
[1:04:38] | You haven’t mopped here. | 你这里还没擦过呢 |
[1:04:40] | But it’s clean. | 但很干净啊 |
[1:04:48] | This is for mopping, and you mop every night. | 这个用来擦地的 每天晚上都要擦 |
[1:04:51] | If it looks clean, it doesn’t mean that it is clean. | 就算看起来干净也不代表是真的干净 |
[1:05:02] | Well, I’ll mop later, I’m going to shower, look at me. | 好吧 我一会儿会擦的 我先洗澡 看看我 |
[1:05:08] | Raquel, look… | 拉奎尔 听我说 |
[1:05:10] | Don’t worry, | 别担心 |
[1:05:11] | I’m not staying in this house for the rest of my life. | 我不会一辈子呆在这房子的 |
[1:05:14] | I’d die. | 我会死的 |
[1:05:15] | I’m glad. | 我很高兴 |
[1:05:18] | Excuse me. | 让一下 |
[1:05:35] | Arrogant, proud, and capricious… | 傲慢自豪任性的她 |
[1:05:39] | She won’t let anyone comfort her… | 无一人可以安慰 |
[1:05:44] | Crying and she left… | 伤心流泪 黯然离去 |
[1:05:47] | They say she spends her nights crying for him! | 只听见她每夜为他哭泣 |
[1:05:51] | … her nights crying for himl | …每夜为他哭泣 |
[1:05:59] | She won’t let them comfort her… | 她不要他们的安慰 |
[1:06:09] | And Mundo? | 蒙多呢 |
[1:06:10] | Lucas wanted to park the car. | 卢卡斯想停车 |
[1:06:12] | I’m going to put the kids to bed. | 我去把孩子们抱回床上 |
[1:06:14] | – Good night. – Good night, Cami. | -晚安 -晚安 卡米 |
[1:06:33] | What is it? Raquel? | 怎么了 拉奎尔 |
[1:06:36] | – Raquel, what are you doing? – Leave, I’m disinfecting here. | -拉奎尔 你在干嘛 -走开 我在消毒 |
[1:06:40] | Hey, but the smell! You can’t be here… | 但是这味道 你不能呆在这里 |
[1:06:41] | – Come go to your room. – Leave me alone! Let go! | -来 回你的房间 -别管我 放开我 |
[1:06:45] | Skank! | 见鬼 |
[1:06:48] | What’s wrong with you? God! | 天啊 你到底怎么了 |
[1:06:50] | Come here. | 过来 |
[1:06:52] | Why are you like this? What did they do to you? | 你怎么会这样 他们对你都干了些什么 |
[1:06:56] | What happened to you? My god, what did they do to you? | 你怎么了 天啊 他们到底干了什么 |
[1:06:59] | Come, come. | 过来过来 |
[1:07:14] | Go to bed, okay? | 去睡觉 好吗 |
[1:07:17] | Take that off! | 把那个脱了 |
[1:07:21] | Okay, come, come. | 好了 过来 过来 |
[1:07:30] | Let’s go to your room, okay? | 我们去你房间 好吗 |
[1:07:32] | It’s going to be fine, you’re going to be better. | 会没事的 你会好起来的 |
[1:07:36] | It’ll soon pass. | 马上就过去了 |
[1:07:38] | Lie down here. | 躺下 |
[1:07:46] | Rest, all right? | 好好休息 知道吗 |
[1:07:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:07] | Such a lot of used clothes! | 这么多穿旧的衣服啊 |
[1:08:10] | See anything you liked? | 有你喜欢的吗 |
[1:08:11] | No, I don’t need any… | 不 我不需要 |
[1:08:13] | These people need it much more than I do. | 这些人比我更需要它们 |
[1:08:15] | Thanks anyway, Ma’am. | 但还是要谢谢你 夫人 |
[1:08:17] | Hey, the kids took all the cool clothes, as they call them. | 孩子们把他们认为酷酷的衣服都挑走了 |
[1:08:22] | Raquel, what are you doing up? | 拉奎尔 你起来做什么 |
[1:08:23] | I feel better. | 我感觉好多了 |
[1:08:25] | If I stayed in there, I was going to rot. | 我再呆在那里 会腐烂的 |
[1:08:27] | I think so too, Ma’am, | 我也这么想 夫人 |
[1:08:30] | she should do some things to revive a little. | 她应该活动活动 |
[1:08:34] | You look much better, the prayers must have done you well. | 你看起来好多了 一定是祈祷起作用了 |
[1:08:38] | The kids prayed for you every night, Raquel. | 孩子们每天晚上都为你祈祷 拉奎尔 |
[1:08:40] | That must be it. | 一定是起作用了 |
[1:08:43] | Okay, let’s go Lucy. We’re going to be late. | 好了 我们走 露西 我们要迟到了 |
[1:08:46] | No, no, leave that, this one is lighter. | 等等 那个我来 这个轻点 |
[1:08:50] | Excuse me. | 请让一下 |
[1:08:55] | Don’t strain yourself, Raquel. | 别逞强哦 拉奎尔 |
[1:09:01] | Give it to me, here. | 我来吧 |
[1:09:02] | Leave it! | 我来 |
[1:09:05] | Give it up, you better have some tea. | 放着吧 你应该去喝点茶 |
[1:09:11] | Okay, open the door. | 好了 开一下门 |
[1:09:20] | I’m having lunch at my mother’s. | 我去我妈家吃饭 |
[1:09:23] | Bye Raquel! | 再见拉奎尔 |
[1:09:25] | Hey, you look like an ox! | 哇 你像头牛似的 |
[1:09:27] | – Because of my big head? – Because of your load! Silly! | -因为我头大吗 -因为你力气大 傻瓜 |
[1:09:56] | Raquel! | 拉奎尔 |
[1:09:58] | Raquel! The door’s shut! | 拉奎尔 门锁上了 |
[1:10:02] | Raquel! | 拉奎尔 |
[1:10:26] | Raquel! Raquel! Open up, please! | 拉奎尔 拉奎尔 拜托你开门 |
[1:11:28] | No! Why are you like that? | 老天 你为何要那么做 |
[1:11:31] | Why don’t you cut it out and come sunbathe with me? | 你为何不脱了衣服跟我一起晒日光浴呢 |
[1:11:33] | Have a good time! Come, relax! | 玩得高兴点 来吧 放松一下 |
[1:11:36] | I’ll make a spot for you! | 我说了算 |
[1:11:42] | Come here! Hey! | 过来吧 |
[1:11:52] | What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[1:11:54] | Imagine if Don Mundo had arrived | 我在想像如果唐・蒙多来了 |
[1:11:57] | and seen you naked. | 看到你裸体 |
[1:11:58] | How could you? Who raised you? | 你怎么能这样 是谁养大你的 |
[1:12:02] | And you? Who raised you? | 那你呢 谁养大了你啊 |
[1:12:06] | Where’s your family? | 你的家人在哪里 |
[1:12:08] | I don’t like talking about that. | 我不愿意谈这个 |
[1:12:11] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:12:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:16] | I don’t have much to say. | 我没什么可谈的 |
[1:12:19] | Do you like talking about your family that much? | 你愿意经常谈起你的家人吗 |
[1:12:22] | Yes, always, I miss them very much. | 是的 一直如此 我很想念他们 |
[1:12:28] | The kids adore me. | 孩子们很喜欢我 |
[1:12:38] | You like that grey haired one. | 你像个老人 |
[1:12:41] | Hey! Don’t shout so loud! | 喂 别这么大声喊 |
[1:12:46] | Raquel, shouldn’t we lose the formalities? | 拉奎尔 我们不应该无礼吧 |
[1:12:51] | That’s the one I like. | 我就喜欢这个 |
[1:12:55] | That one’s identical to my uncle Eric. | 跟我叔叔埃里克一样 |
[1:12:57] | What uncle? | 什么叔叔 |
[1:12:59] | Does he live there with you? | 他跟你一起住吗 |
[1:13:03] | Yes, we all live together, we’re very close. | 是的 我们一直住在一起 很亲密 |
[1:13:08] | Oh! This pisses me off, these commercials! | 这些广告真让我讨厌 |
[1:13:13] | You made me think of my people, Raquel. | 拉奎尔你让我想起了我的家人 |
[1:13:16] | It’s so much fun there. | 家乡的生活很有趣 |
[1:13:19] | All right! Isn’t it too much? Is it paradise there? | 是不是太夸张了 那里是天堂吗 |
[1:13:22] | If it wasn’t for the hard labor, it would be paradise. | 如果那里没有苦役的话就是天堂 |
[1:13:26] | See to believe! | 眼见为实 |
[1:13:31] | Let’s go see then! | 那么我们去看看 |
[1:13:34] | I’ll invite you whenever you want. | 只要你想去我就请你去 |
[1:13:38] | Nah! What am I going to do there? | 算了 我去那里干什么呢 |
[1:13:42] | And why not? | 为什么不呢 |
[1:13:45] | We could go spend Christmas together. | 我们可以一起过圣诞 |
[1:13:51] | Or do you have plans already? | 或者你已经有计划了吗 |
[1:14:00] | Okay, ask then. | 好吧 求我 |
[1:14:06] | You’re crazy, that doesn’t work. | 你疯了 那是没用的 |
[1:14:08] | You think that’s going to improve your shape? | 你认为那样可以让你健美吗 |
[1:14:10] | What are you two laughing at? | 你俩在笑什么 |
[1:14:12] | This one’s laughing at my exercises. | 这个家伙在笑话我的健身运动 |
[1:14:14] | Raquel was doing this, to lift her… | 拉奎尔一直在举她的 |
[1:14:16] | Right, don’t bother me! | 好了 别打搅我 |
[1:14:18] | Camila, she went like this. | 卡米拉 她以前就这样 |
[1:14:21] | Right, want a punch? | 好吧 想挨揍是吧 |
[1:14:23] | Oh! You’re crazy! | 你疯了 |
[1:14:25] | Fight? Fight? Who’s going? Raquel? You? | 打架吗 谁来 拉奎尔 你吗 |
[1:14:31] | Oh! Did you hear what he said? He called me “four eyes”! | 你们听见他说的吗 他喊我四眼 |
[1:14:54] | Hey… | 嘿 |
[1:15:02] | What is it, Raquel? | 拉奎尔怎么啦 |
[1:15:04] | It’s that I do want to spend Christmas at your house… | 我想去你家过圣诞 |
[1:15:09] | for a change. | 换换口味 |
[1:15:11] | Okay… well, let’s go. | 好吧 那么一起去吧 |
[1:15:15] | Right. | 好的 |
[1:15:18] | Good night, Raquel, sleep well. | 晚安拉奎尔 睡个好觉 |
[1:15:21] | Okay. | 好的 |
[1:15:44] | But look, this nativity scene is sad! | 瞧 你的家乡风景真阴郁 |
[1:15:46] | It needs more colors. Don’t you have more animals? | 它需要更多色彩 你们不多养些动物吗 |
[1:15:51] | This dinosaur is divine! | 这恐龙真好看 |
[1:15:56] | What do you think? | 你在想什么 |
[1:15:58] | Much better put in those colored balls. | 挂些彩球更好 |
[1:16:00] | Of course. | 当然 |
[1:16:01] | Mom, this Jesus doesn’t have a head. | 妈妈 这个耶稣没有头 |
[1:16:04] | Oh! Well, look for the head. | 那就找下头在哪里 |
[1:16:05] | But baby Jesus can’t be beheaded! | 但是婴儿耶稣不可能被砍头啊 |
[1:16:07] | You’re going to hell! | 你见鬼了 |
[1:16:09] | Oh! But Mom! Don’t say those things! It’s a joke! | 妈妈 别这么说 开玩笑而已 |
[1:16:13] | Hello Mrs. Carmen. | 你好卡门太太 |
[1:16:13] | Oh Raquel! How are you? | 拉奎尔你还好吗 |
[1:16:15] | How are you feeling? Better, eh? | 感觉怎么样 好些了吗 |
[1:16:17] | Yes, much better, thank you. | 是的 好多了 谢谢你 |
[1:16:19] | How nice, kids. | 真漂亮 孩子们 |
[1:16:22] | Mrs. Pilar… | 皮拉尔太太 |
[1:16:24] | -Could I have a word with you? -Yes. | -我能跟你谈谈吗 -好的 |
[1:16:30] | Yes? | 怎么啦 |
[1:16:31] | Lucy invited me to spend Christmas with her family… | 露西请我跟她的家人一起过圣诞 |
[1:16:36] | and I feel bad about saying no. | 我觉得不好拒绝 |
[1:16:40] | Oh! But if she invited you, go! | 但是如果是她邀请你你就去吧 |
[1:16:43] | You’re going to make her happy! | 她会很开心的 |
[1:16:44] | I knew you’d understand, because… | 我知道你会理解的 因为 |
[1:16:46] | it makes me sad not to spend Christmas here. | 不在这里过圣诞让我有点难受 |
[1:16:51] | Oh! But we have so many christmases ahead of us… | 但是之前我们一起过了那么多圣诞 |
[1:16:54] | But do you want to? If you want to, go! | 但是你想去吗 想去就去吧 |
[1:16:58] | -Yes? -Yes. | -好吗 -好的 |
[1:17:00] | Okay! Then go tell Lucy! Go! | 好的 那么去告诉露西 去吧 |
[1:17:02] | Thank you. Excuse me. | 谢谢你 不好意思 |
[1:17:06] | Bye, Mrs. Pilar, thank you very much. | 再见皮拉尔太太 非常感谢 |
[1:17:10] | See you when we get back. Have a nice christmas. | 回头再见 圣诞快乐 |
[1:17:12] | Bye Raquel! Bye. | 再见拉奎尔 再见 |
[1:17:15] | -Bye Raquel. -Bye dear. | -再见拉奎尔 -再见亲爱的 |
[1:17:20] | Have a good time. | 玩得开心点 |
[1:17:21] | There’s the taxi! Let’s go! Lucas, help her with the bag! | 有出租 卢卡斯我们走 帮她拿下包 |
[1:17:25] | Wake up! | 精神点 |
[1:17:28] | We’ll exchange gifts later! | 一会我们要交换礼物了 |
[1:17:30] | Bye. | 再见 |
[1:17:41] | -Want to listen? -Okay. | -想听吗 -好的 |
[1:18:26] | Hey, I’ve never seen you this early! | 我还没见过你这样子呢 |
[1:18:29] | Oh, Shut up! | 别这么说 |
[1:18:33] | Well, this is my uncle Eric, Raquel. | 拉奎尔 这是我叔叔埃里克 |
[1:18:35] | Raquel, Eric, Eric, Raquel. | 拉奎尔 埃里克 埃里克 拉奎尔 |
[1:18:38] | My pleasure. | 非常荣幸 |
[1:18:40] | Lucy has told me a lot about you. | 露西跟我说了很多你的事 |
[1:18:44] | -All bad things I guess. -Oh! You’re so silly! | -我猜都是坏事 -你真傻 |
[1:18:49] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:18:50] | That nativity scene is a disaster. | 这儿像发生过暴乱一样 |
[1:18:54] | Camila! Honey, could you get some ice? | 卡米拉亲爱的 你能弄些冰吗 |
[1:19:01] | Be quiet! Shut up!! | 安静 闭嘴 |
[1:19:08] | Presenting the great magician, Lucas! | 伟大的魔术师出场了 卢卡斯 |
[1:19:27] | -What is it? -Okay honey! Right! | -那是什么 -好的亲爱的 好的 |
[1:19:30] | Let’s toast to Raquel who’s here with us! | 我们为拉奎尔干杯 她来跟我们一起 |
[1:19:36] | I’m going to take a picture! | 我要拍照 |
[1:19:41] | Grandma! Grandma! Look at the camera! | 奶奶 看镜头 |
[1:19:50] | Could you take one with mine please? | 你能拍张我喜欢的照片吗 |
[1:19:52] | Oh no. | 哦 不 |
[1:19:53] | I want to be in your picture too. | 我也想跟你一起拍 |
[1:19:59] | You take it! | 你来拍 |
[1:20:03] | The other one was just a rehearsal! So now look really happy! | 刚才只是排演 现在笑一笑 |
[1:20:12] | Do you know how Raquel stays young? | 你知道拉奎尔如何保持年轻吗 |
[1:20:14] | She does some exercises to lift her butt. | 她做健身 抬臀 |
[1:20:21] | Good thing she’s your friend! | 她是你的朋友真好 |
[1:20:23] | Hey, this friend from Santiago is so popular! | 这个圣地亚哥来的朋友真受欢迎 |
[1:20:26] | It’s my Mom. | 这是我妈 |
[1:20:27] | -Where is her family? -Mommy, mind your own business. | -她的家人呢 -妈妈 管好你自己的事 |
[1:20:30] | They’re in the North, we’re six siblings. | 他们在北方 我们有六个兄弟姐妹 |
[1:20:33] | Every one of them has a family, except me. | 他们每人都有自己的家 除了我 |
[1:20:35] | Excuse me. | 对不起 |
[1:20:39] | Hello Mommy… | 你好妈妈 |
[1:20:42] | Hi, how are you? | 你好吗 |
[1:20:44] | Yes. I’m at a friend’s house. | 是的 我在一个朋友的家里 |
[1:20:47] | No, you’re not interrupting! | 不 你别捣乱 |
[1:20:50] | How are you? And how are Cesar and Verito? | 你好吗 西泽和维利托好吗 |
[1:20:56] | And how’s your health? | 你身体好吗 |
[1:21:00] | I’m sorry, Mommy! | 对不起妈妈 |
[1:21:03] | Hello? Mommy! | 喂 妈妈 |
[1:21:06] | Forgive me please, okay? | 请原谅我 好吗 |
[1:21:10] | Hello? | 喂 |
[1:21:12] | Hello? Mommy, can you hear me? | 喂 妈妈 你能听见吗 |
[1:21:16] | Hello? | 喂 |
[1:21:28] | I’m tired, I haven’t stayed up late in a long time. | 我累了 我长期熬夜 |
[1:21:32] | I’m full of work. | 工作太忙了 |
[1:21:34] | It’s good to have work. | 有工作是好事 |
[1:21:36] | Oh yes, that’s true. | 是的 真的 |
[1:21:38] | I’m so full… | 我太撑了 |
[1:21:40] | I feel like a pig. | 我觉得自己像只猪 |
[1:21:43] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[1:21:46] | There’s a pig close by and it’s like this! | 这附近有只猪 它就像这样 |
[1:21:50] | Nothing like you at all. | 根本没有什么会像你 |
[1:21:53] | Don’t think I’m stupid. | 不觉得我很傻吗 |
[1:21:56] | I know what you’re doing. | 我知道你是干什么的 |
[1:21:59] | And you don’t like what I’m doing? | 你不喜欢我的工作吗 |
[1:22:04] | I don’t mind. | 我不介意 |
[1:22:15] | Cheers… | 干杯 |
[1:22:19] | To you. | 为你 |
[1:22:27] | What is it? | 怎么啦 |
[1:22:29] | Are you embarrassed? | 你觉得尴尬吗 |
[1:22:33] | If you want to look, just look. | 你想看就看吧 |
[1:22:42] | You know what, I never, umm… | 你知道吗 我从未 |
[1:22:47] | Don’t worry, stay still… | 别紧张 呆着别动 |
[1:22:53] | Relax… | 放松 |
[1:22:57] | You know what, I’m sorry, but I can’t… | 你知道吗 我很抱歉 但是我不能 |
[1:23:00] | Maybe later. | 也许晚点再说 |
[1:23:14] | Raquel! | 拉奎尔 |
[1:23:16] | We’re going to have breakfast! | 我们要去吃早餐 |
[1:23:20] | Aren’t you coming? Let’s go. | 你来吗 一起吧 |
[1:23:23] | I want to leave. Could you take me to the bus station? | 我要走了 你能带我去汽车站吗 |
[1:23:27] | No Raquel, don’t talk to me like that… | 不 拉奎尔 别这么说 |
[1:23:29] | not anymore. | 别再说了 |
[1:23:31] | Did something happen? | 发生什么事了吗 |
[1:23:37] | What? | 什么 |
[1:23:43] | Did you sleep with my uncle Eric? | 你跟我叔叔埃里克上床了吗 |
[1:23:50] | Right? You liked it! Did you sleep with him or not? | 是吗 你喜欢这样 你跟他睡过了吗 |
[1:23:54] | Yes. | 是的 |
[1:23:55] | And? | 还有 |
[1:23:57] | Good… really good. | 很好 真的很好 |
[1:24:05] | You know, my head hurts, I’m hung over. | 你知道吗 我头痛了 我宿醉未醒 |
[1:24:08] | My head hurts less every day… | 我的头痛每天好一点 |
[1:24:11] | Strange, huh? Let’s sit there? | 很奇怪是吧 我们坐那儿吗 |
[1:24:15] | I wish I could spend my birthday here. | 我希望可以在这里过生日 |
[1:24:38] | Right, careful. | 好的 小心 |
[1:24:40] | I sent her to buy some bread! | 我让她去买点面包 |
[1:24:42] | All right, let’s go! | 好的 走吧 |
[1:24:43] | The present! Camila get the cake, now! | 礼物 卡米拉去拿蛋糕 快 |
[1:24:53] | Go get your mother, close the door. | 去你妈那里 关上门 |
[1:24:56] | Now! | 快 |
[1:24:58] | Tell her it’s ready. | 告诉她都准备好了 |
[1:25:29] | Hello? Okay… | 喂 好的 |
[1:25:47] | Surprise! | 惊喜 |
[1:25:55] | Happy birthday to you,,, | 生日快乐 |
[1:25:59] | Happy birthday to you,,, | 生日快乐 |
[1:26:14] | Can I make three wishes? | 我能许三个愿吗 |
[1:26:25] | You’re full of confetti! | 你身上好多彩屑 |
[1:26:28] | Hey, thank you very much. | 嗨 非常感谢 |
[1:26:31] | Raquel organized everything! She didn’t let us help! | 拉奎尔安排了一切 她不让我们帮忙 |
[1:26:35] | Oh! Friend! Open it, I hope you like it. | 朋友 打开它 希望你喜欢 |
[1:26:46] | Raquel, how fancy! It’s too much. | 拉奎尔 真美 太好了 |
[1:26:53] | Mom! What are you doing?! | 妈妈 你在干什么 |
[1:26:57] | Okay, put it on because I’m going to take a picture. | 好吧穿上它 我要拍照了 |
[1:27:00] | But it’s going to get dirty. | 但是它会脏的 |
[1:27:02] | Just on top, hide the tag. | 就在上面 把标签藏起来 |
[1:27:05] | Get closer. | 靠近点 |
[1:27:13] | How lovely. | 真可爱 |
[1:27:19] | Oh Lucy! Don’t get like that, you’re going to make me cry. | 露西别这样 你要把我也弄哭了 |
[1:27:23] | I know it’s not the best time to tell you this but… | 我知道这不是告诉你的最佳时机 但是 |
[1:27:27] | I’m going to miss you so much. You’re leaving? | 我会很想你的 你要走吗 |
[1:27:30] | No! | 不 |
[1:27:32] | I realized over Christmas that I miss my people… | 经过这个圣诞 我发现我想念我的家人 |
[1:27:35] | and I want to go back. | 而且想回家 |
[1:27:37] | Besides, Raquel has really recovered, look at her! | 还有 拉奎尔真的已经恢复了 看看她 |
[1:27:40] | But who’s going to… | 但是谁 |
[1:27:42] | Your family must be really happy, right? | 你的家人一定会很开心的 对吧 |
[1:27:44] | Yes. | 是的 |
[1:27:45] | That’s good. | 很好 |
[1:27:49] | Oh dear, what a surprise. | 亲爱的 真是个惊喜 |
[1:27:55] | Lucy, we’re going to miss you. | 露西我们会想你的 |
[1:28:02] | Come on friend, I’m going to come and visit… | 好了朋友 我会回来看你… |
[1:28:05] | And you know you’re welcome in my house. | 你知道我家人欢迎你 |
[1:28:07] | No, I know. | 我知道 |
[1:28:11] | I’m going to cut a piece of cake. Would you like some? | 我要去切块蛋糕 你要吗 |
[1:28:13] | Yes, thanks. | 是的 谢谢 |
[1:28:19] | Bring some plates too, Raque. Can I help you? | 拉奎再拿些盘子来 要我帮忙吗 |
[1:28:23] | Kids, you’re eating with spoons. | 孩子们 你们应该用勺子吃 |
[1:28:27] | Spoons! Forks! | 勺子 叉子 |
[1:28:31] | I want a big piece! Big! | 我要一大块 大的 |
[1:30:29] | I am a robot… | 我是个机器人 |
[1:30:33] | -Shut up! Don’t sing that! -Shut up runt! | -闭嘴 别唱那个 -小鬼闭嘴 |
[1:30:37] | Learn something useful! | 学点有用的东西 |
[1:30:44] | Raquel | 拉奎尔 |
[1:30:46] | Wow! Raquel in tight clothes! | 哇 拉奎尔穿了紧身衣 |
[1:30:49] | You look really cool, where are you going? | 你看上去真不错 你要去哪里 |
[1:30:52] | Fishing… no. | 钓鱼 不 |
[1:30:54] | I’m going to jog a little. | 我要去慢跑一会 |
[1:30:56] | To jog! Since when do you jog? | 慢跑 你啥时候开始慢跑的 |
[1:30:58] | Well, good luck. | 那么 注意安全 |
[1:31:01] | Bye. | 再见 |