英文名称:The Wall of Mexico
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:28] | Well, the Goddess is dead, too. | 好吧 女神也死了 |
[03:33] | Dead, dead, dead, dead, dead. | 死了 死了 死了 死了 死了 |
[03:34] | But, at least, when you get to the crime scene, | 但是 至少 当你到犯罪现场的时候 |
[03:36] | the Goddess’ corpse is on top. | 女神的尸体在最上面 |
[03:39] | My chest feels weird, | 我胸口感觉很奇怪 |
[03:42] | feels hyper and weird. | 感觉又兴奋又奇怪 |
[03:46] | Melanie! | 梅勒妮 |
[03:48] | How are you guys eating so much? | 你们这些家伙怎么能吃的这么多 |
[03:50] | We have a healthy lifestyle here. | 我们这里的生活习惯很健康 |
[03:51] | That’s why we don’t live in L.A. | 这也是为什么我们不住在洛杉矶 |
[03:54] | or Buenos Aires | 或是布宜诺斯艾利斯 |
[03:54] | or wherever people live these days, so… | 或是任何现在人们聚居的地方 所以 |
[03:56] | Also note that there’s only one holding. | 而且注意那只涉及一份资产 |
[03:59] | Therefore, reconciliation should be fairly simple. | 因此和解应该是挺简单的 |
[04:01] | – Melanie! – Simple. | -梅勒妮 -简单 |
[04:03] | Drink a glass of water. | 喝杯水 |
[04:04] | – You’ll feel all better. – Yeah. | -你会感觉好些 -没错 |
[04:06] | Um, Melanie, could you get Juana water? | 梅勒妮 你可以给胡安娜倒杯水吗 |
[04:08] | Okay, yes to one. No to two and three. | 好了 第一个可以 第二个和第三个不行 |
[04:10] | Red meat is good for you. | 红肉对你有好处 |
[04:13] | Cervical bruising is good for you. | 宫颈瘀伤对你有好处 |
[04:14] | Exactly in that order. Hi, girls. | 完全按照那个顺序来 嗨 姑娘们 |
[04:17] | Send it back to me by the 15th. | 15号之前发回给我 |
[04:19] | What the fuck? | 什么鬼 |
[04:22] | …certain sectors, we’re definitely gonna… | 某些区域 我们肯定要 |
[04:26] | He is, isn’t he? | 确实 不是吗 |
[04:28] | Handsome. | 帅气 |
[04:29] | Wow, such a long drive. | 好远的车程 |
[04:32] | I wish you lived in L.A. | 我希望你们住在洛杉矶 |
[04:33] | Oh, no, thank you. | 不了 谢谢 |
[04:35] | We only leave old Mexico these days | 最近我们只在 |
[04:38] | to buy clothes or, like… | 要买衣服时才会离开老墨西哥 或是 |
[04:40] | What do you mean, “leave Mexico”? | 你说的”离开墨西哥”什么意思 |
[04:42] | You’re in Mejico. | 你现在在墨希哥 |
[04:44] | Whatever, dude. | 随便 老兄 |
[04:45] | No, not Mejico. | 不 不是墨希哥 |
[04:46] | This here is Mexico. | 这里是墨西哥 |
[04:52] | Okay, I don’t get your jokes. | 好吧 我听不懂你们的笑话 |
[04:54] | What’s “Mexico”? | 什么是”墨西哥” |
[04:56] | Mejico is a huge crowded nation | 墨希哥是个广阔且人口密集的的国家 |
[04:59] | a couple hundred miles that way. | 往那边走几百英里就是 |
[05:01] | Mexico… | 墨西哥 |
[05:04] | is an independent crypto-micro-nation… | 是个独立的秘密微型国家 |
[05:09] | surrounded on all sides by the USA. | 四周都被美国包围 |
[05:11] | And you’re in it. | 而你现在就在它里面 |
[05:15] | But it’s true, though. | 然而这是真的 |
[05:16] | That’s what people in town | 镇上的人百年来 |
[05:18] | have called our family’s land for a hundred years. | 就是这么称呼我们家族的领地的 |
[05:21] | Really? | 真的吗 |
[05:21] | The whole town calls it that. | 整个镇都那么叫 |
[05:23] | That’s fucked up. | 真是太扭曲了 |
[05:26] | How long have you been standing there? | 你在那里站多久了 |
[05:28] | Just got here. | 只是刚到 |
[05:30] | Don’t you start at 9:00? | 你不是9点才上班吗 |
[05:31] | Uh, not on days when your dad has me on night watch. | 你爸让我值夜班的日子里就不是这样 |
[05:34] | Uh, this came for you. | 这个是寄给你的 |
[05:35] | Is it from Hong Kong? | 是从香港寄来的吗 |
[05:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:40] | Hey, you want juice? | 你要喝果汁吗 |
[05:42] | He isn’t gonna touch it. | 他不会喝的 |
[05:46] | Uh, yeah. O-Okay. | 好 好吧 |
[05:50] | Oh, no. | 不 |
[05:51] | Baby, no, no, not… not bottled water. | 宝贝 不 不 不是 不是瓶装水 |
[05:55] | Bring her a tall glass. | 给她拿个高脚杯 |
[05:57] | Yeah, it’s fine. | 嗯 没关系的 |
[05:58] | Okay? | 好吗 |
[05:59] | No, it’s okay. Go on. | 没事 没关系的 去吧 |
[06:05] | Thanks. | 多谢 |
[06:34] | “Why do you have a thermometer behind your ear?” | “你耳朵后面怎么别了个温度计” |
[06:41] | “Fuck. Fuck. Some asshole has my pencil.” | 操 操 有个肛门插着我的铅笔 |
[07:00] | Is this expensive wine? | 这是很贵的酒吗 |
[07:02] | You bet. | 当然 |
[07:07] | How long you worked here? | 你在这工作多久了 |
[07:09] | 35 years. | 35年了 |
[07:11] | – Jesus. – Jesus what? | -天啊 -天啊什么 |
[07:14] | – Nothing. – How long have you worked here? | -没什么 -你在这工作多久了 |
[07:16] | A week. | 一个星期 |
[07:17] | That’s right. | 那就对了 |
[07:20] | This is a much better job than it looks like. | 这份工作比它看起来要好得多 |
[07:23] | Don’t assume I haven’t had | 不要以为我曾经没有过 |
[07:25] | more glamorous opportunities. | 更诱人的工作机会 |
[07:27] | I didn’t. | 我没有 |
[07:31] | I could have trained sled dogs. | 我本可以去训练雪橇犬的 |
[07:35] | Iditarod. | 在艾迪塔罗德 |
[07:37] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | I had this one dog, fast as hell. | 我有过一只狗 跑得飞快 |
[07:43] | Just don’t judge my life again | 只是不要再评判我的生活 |
[07:47] | until you’ve figured it. | 直到你搞明白了 |
[07:48] | Figured what? | 搞明白什么 |
[07:50] | What’s far from fucking normal about this place, the family. | 这个地方 这个家族离正常有多他妈的远 |
[08:00] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[08:03] | Ah, you’ll know it when you know it, | 当你知道的时候你就会明白了 |
[08:05] | if you don’t quit. | 如果你不辞职的话 |
[10:00] | Need help with anything? | 需要帮忙吗 |
[10:02] | No. | 不用 |
[10:08] | How long you lived here? | 你在这住多久了 |
[10:10] | Where? | 哪里 |
[10:12] | Here. Wherever. | 这里 随便哪里 |
[10:14] | In Winfield. In the county. | 在温菲尔德 在这县里 |
[10:18] | Oh, yeah, I live in town. | 对 我住在镇上 |
[10:21] | For how long? | 多久 |
[10:22] | About a month. | 大概一个月了 |
[10:24] | Work for the Mexicans, right? | 是为墨西哥人工作 对吗 |
[10:29] | What is this? | 这是干什么 |
[10:31] | Just trying to help you find everything you need. | 只是想帮你找到所有你需要的东西 |
[10:43] | I work for the Arista family. | 我为阿里斯塔家工作 |
[10:45] | The Aristas. Good customers. | 阿里斯塔家啊 他们是好顾客 |
[10:52] | Okay, boys, back to work. | 好啦 兄弟们 回去工作吧 |
[10:55] | Yeah, we’ll get back to work. | 对 我们会回去工作的 |
[10:58] | Have fun at the Arista place. | 祝你在阿里斯塔家工作得开心 |
[11:08] | Don’t drink the water. | 不要喝那里的水 |
[11:13] | Whatever, man. | 随你怎么说 |
[11:40] | Why are you both so bad? | 为什么你们两个都这么糟糕 |
[11:43] | Because we’re just bad. | 因为我们就是这么糟糕 |
[11:48] | Because we lack maturity. | 因为我们不成熟 |
[11:52] | You do, anyway. | 反正你是不成熟的 |
[11:54] | I admit it. | 我承认 |
[11:56] | Can’t do anything about it. | 对此无能为力 |
[11:59] | The thing about being immature | 你若是不成熟就 |
[12:01] | is that you can’t suddenly decide that you want to be mature. | 不能突然决定你想要变成熟 |
[12:05] | It’s already mature to want to be mature. | 只有已经成熟了的才会想要变成熟 |
[12:07] | Mm, speak for yourself. | 你就狡辩吧 |
[12:09] | Why don’t you tell me one of your theories, brujita? | 你怎么不和我讲个你的理论 布鲁吉塔 |
[12:12] | – Ah, don’t call her that. – Why not? | -不要那样叫她 -为什么不呢 |
[12:14] | Only Papa calls her that. | 只有爸爸那样叫她 |
[12:16] | Look, a double bubble. | 看 两个泡泡 |
[12:18] | Just my education didn’t go to waste. | 那只是让我受的教育不会被白白浪费 |
[12:20] | Don’t worry about that. | 不要担心那个 |
[12:25] | Give us a theory. | 给我们讲套理论 |
[12:26] | I like a theory with my tea. | 我喜欢就着理论喝茶 |
[12:29] | Really? But it’s so nice out | 真的吗 但是现在天气这么好 |
[12:31] | Tell us a theory. | 给我们讲个理论吧 |
[12:36] | Well, in the future, | 好吧 在未来 |
[12:39] | people will pay to have the Internet | 人们会在网上花钱 |
[12:41] | plastered with slander about them, | 请人造他们的谣 |
[12:43] | false addresses, duplicate profiles, | 假的地址 复制的简介 |
[12:48] | fake news, fake nudes, fake passwords, | 假新闻 假裸照 假密码 |
[12:53] | sex with their faces plastered onto actors’ bodies. | 演员身上P着他们的脸的性爱录像 |
[12:59] | This will be the new privacy… | 这将会是新的隐私形式 |
[13:02] | anonymity within the overload. | 在过量的信息中隐姓埋名 |
[13:05] | Personal data will be safe again | 个人数据将会再次变得安全 |
[13:07] | once it’s buried under an avalanche of fake embarrassments. | 只要它被埋藏在大量假的尴尬事之下 |
[13:15] | That’s not a bad idea. | 这不是个坏主意 |
[13:17] | We’re just not even close yet, though. | 然而我们离这种隐私形式还很远 |
[13:20] | But once there’s multiple fake sex tapes | 但是只要社交媒体上的每个人都 |
[13:23] | of every human being on social media, | 有多部假性爱录像在网上流传 |
[13:25] | then the release of a real sex tape will be harmless. | 那么发布真性爱录像就不会造成任何伤害 |
[13:28] | That’ll be sad. | 那样会很可悲 |
[13:29] | I like real sex tapes. | 我喜欢真的性爱录像 |
[13:31] | What about you, brujita? | 那你呢 布鲁吉塔 |
[13:33] | What’s your nasty habit this week? | 你这周的坏习惯是什么 |
[13:39] | being sad, but looking happy. | 难过着 但表面看起来开心 |
[13:53] | In Tokyo, I had a painless hard mass with irregular edges… | 在东京的时候 我的左胸上长了一个 |
[13:59] | in my left breast. | 边缘不规则的无痛硬块 |
[14:04] | Really? | 真的吗 |
[14:06] | Disappeared entirely the few days I’ve been home. | 我到家后几天内它就完全消失了 |
[14:13] | Well, that’s good. | 那很好啊 |
[16:36] | Fuck, man, these are heavy. | 操 这些东西真沉 |
[16:38] | – Yep. – They’re complaining. | -是啊 -他们在抱怨 |
[16:41] | They can complain in town until they’re tired of complaining. | 他们可以在镇上抱怨到烦 |
[16:43] | This is how it is right now. | 现在就是这个情况 |
[16:45] | I don’t care… | 我不在乎 |
[16:46] | What’s in these? Bricks? | 这里面是什么 砖头吗 |
[16:49] | Don’t know. | 不知道 |
[16:50] | Bullshit, you don’t. | 你不知道才怪 |
[16:54] | Shit. | 见鬼 |
[16:56] | Wine, maybe? | 可能是酒吧 |
[16:58] | Fuck, man. | 操 |
[16:59] | Okay. | 好了 |
[17:02] | Come back after it rains if she wants that. | 如果她想要的话 下雨后再来 |
[17:04] | Tell her, for now, it’s the same as it always is. | 告诉她 眼下就像往常一样 |
[17:13] | – I’ll count this in the house. – Okay. | -我回屋里再数 -好 |
[17:15] | What’d I say? | 我能说什么 |
[17:40] | Shit. | 见鬼 |
[18:01] | Oh. Oh, excuse me. | 抱歉 |
[18:08] | …fireball. That’s right. | 火球 这就对了 |
[18:10] | He’s with you. He’s with us. | 他在你身边 他就在我们身边 |
[18:12] | He knows your life ain’t no less important than theirs. | 他知道你的生活和他们一样重要 |
[18:16] | He knows that the real purpose there | 他知道他们真正的目的 |
[18:18] | is to make the honest, working citizens of our country | 是让我们国家诚实工作的公民 |
[18:20] | look like fools. | 看起来像傻瓜 |
[18:23] | They did it with the new oil pipeline in the Dakotas… | 他们在达科他州新建的输油管道就是例子 |
[18:25] | Hey, sorry about that, man. I, uh… | 真对不起 伙计 我 |
[18:29] | No harm done. | 没事 |
[18:32] | Thanks. | 多谢了 |
[18:35] | You work in Mexico? | 你在墨西哥工作吗 |
[18:38] | Yeah. | 对啊 |
[18:40] | Good pay? | 薪水高吗 |
[18:42] | Not bad. | 不差 |
[18:44] | They let you drink the water? | 他们让你喝井里的水吗 |
[18:49] | Man, is that some sort of, like, | 伙计 这是某种 |
[18:52] | local racist joke or… | 本地的种族歧视玩笑吗 还是 |
[18:55] | You calling me a racist? | 你在说我是种族歧视者吗 |
[18:58] | Man… | 伙计 |
[19:01] | It’s okay. | 没事 |
[19:03] | Everyone’s racist subconsciously. | 每个人潜意识里都是种族歧视者 |
[19:06] | Read that in “The New York Times.” | 在《纽约时报》上看到的 |
[19:51] | Where’s my straw? | 我的吸管呢 |
[19:53] | What the fuck? | 搞什么 |
[20:04] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[20:05] | – I’m mad at you. – What the fuck? | -我生你的气了 -搞什么 |
[20:07] | The guy can walk me. | 他送我回去就行 |
[20:09] | I don’t want you waking Papa up. | 我不想你们把爸爸吵醒 |
[20:11] | He says you’re a symptom of imperial decline. | 他说你们是帝国衰落的征兆 |
[20:15] | “Symptom” what? | 什么征兆 |
[20:17] | Imperial decline! | 帝国的衰落 |
[20:26] | W-Walk me to the house. | 送 送我到房子里去 |
[20:35] | How strong are you? | 你有多壮 |
[20:39] | I don’t know. Strong. | 不清楚 一般壮 |
[20:41] | Good. My feet hurt so badly, I can barely walk. | 那就好 我脚很疼 我几乎走不了路了 |
[20:45] | Oh. Don’t let dirt get on my dress. | 别让我裙子沾上土 |
[20:50] | Pick me up. | 把我举起来 |
[20:54] | What, like carry you? | 干嘛 背你吗 |
[20:56] | The house is all the way over… | 房子还在很远的 |
[20:59] | way down there. | 那边呢 |
[21:01] | Fucking piggyback. Get down. | 快他妈背我 蹲下 |
[21:07] | Yeah, okay. | 好吧 |
[21:20] | You smell good. | 你身上真好闻 |
[21:22] | James Dean’s asleep in my barn. | 詹姆斯·迪恩在我的谷仓里睡着了 |
[21:29] | He’s my pony. | 他是我的小马 |
[21:31] | Right. | 好 |
[22:16] | Shit. Sorry. I hurt you? | 该死 抱歉 我弄疼你了吗 |
[22:18] | Don’t bump your vertebrae into my pussy. | 别拿你脊梁骨顶我下面 |
[22:22] | What the fuck? How can you… | 搞什么 你怎么能 |
[22:24] | Shh. Damn. | 该死 |
[22:25] | Don’t wake your dad up. | 别把你爸吵醒了 |
[22:27] | Hey, stop. | 嘿 打住 |
[22:29] | No, if you don’t stop, I’m gonna put you down. | 如果你不打住 我就把你放下来了 |
[22:33] | If you put me down, I’ll tell my papa | 如果你把我放下去 我就告诉我爸爸 |
[22:35] | that you slammed yourself into my pussy. | 你用你的身体使劲撞我下面 |
[22:37] | What the fuck, dude? | 搞什么啊 老兄 |
[22:39] | You’re touching it right now with your back! | 你正用你的背碰它呢 |
[22:42] | Shh. Stop. What the fuck? | 别说了 搞什么 |
[22:44] | I’m gonna put you down, okay? | 我要把你放下来了 好吗 |
[22:46] | Don’t test me, Don. | 别试我 唐 |
[22:50] | Fuck, man. Fucking coke brain. | 操 该死的瘾君子 |
[22:53] | Mm. Carry me to the house. | 背我去房子 |
[22:56] | That’s what I’m doing. | 我正在那么做 |
[22:59] | Also, right now, | 还有 现在 |
[23:01] | you’re touching my pussy with your spine, | 你在用脊椎碰我下面 |
[23:04] | but, like, that’s socially acceptable | 但是 这是为大众所接受的 |
[23:07] | until I mention it. | 除非我把这事说出来 |
[23:09] | And also people carry shit around in their intestines, | 还有 人们到处逛的时候肠子里都装着屎 |
[23:12] | so you’re, like, always, like, like, like, a foot away | 所以你 差不多 一直 差不多 |
[23:16] | from someone else’s shit. Then it’s… | 离别人的屎只有一英尺远 然后 |
[23:18] | But, like, That’s cool until you mention it. | 但那好像并没有什么关系直到你说出来 |
[23:22] | Mm. Put me down on the steps. | 把我放到台阶上 |
[23:25] | That’s what I’m doing. | 我正在那么做 |
[23:32] | This is a good system | 这是个很好的体系 |
[23:33] | for when I come home from L.A. at 6 A.M. | 在我早上六点从洛杉矶回家 |
[23:36] | and my feet hurt so bad. | 并且脚很痛的时候 |
[23:38] | Ah, good night, Tania. | 晚安 塔妮娅 |
[24:27] | You like that? | 喜欢吗 |
[24:28] | Ow. Yeah, that’s good. | 喜欢 很舒服 |
[24:32] | Uh, you wanted to see me? | 你们找我吗 |
[24:37] | – Yes. Um… – Okay. | -是的 -好的 |
[24:40] | Yes. This is a matter of some delicacy. | 是的 这个事有些敏感 |
[24:45] | Okay. | 好的 |
[24:47] | Well, Don, um… | 那么 唐 |
[24:52] | we’d like to ask you about the well and the pump system. | 我们想问你关于水井和抽水系统的事 |
[24:57] | The well? | 水井吗 |
[24:59] | Oh, yeah. | 好的 |
[25:01] | What did you think we wanted to see you about? | 你以为我们找你是为了什么 |
[25:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:09] | Have you been using well water for yard work? | 你在庭院工作中有用过井里的水吗 |
[25:14] | No. | 没有 |
[25:16] | Mike told me to use the county water from the spigot | 迈克让我用外面水龙头里县里的水 |
[25:19] | for the lawns and pools and groves. | 来浇草坪和树林 还有给游泳池换水 |
[25:22] | That’s right. | 那就对了 |
[25:23] | Okay. | 好的 |
[25:26] | Well, have you seen Mike or Melanie use the well taps | 那你见过迈克或是梅勒妮用水井的龙头 |
[25:30] | or the girls’ fountain for… | 或是姑娘们的饮水喷嘴来 |
[25:35] | I don’t know. Filling containers? | 我不知道 来往容器里装水之类的吗 |
[25:38] | The well taps are the ones you use | 水井的龙头是指你们 |
[25:40] | in the master bedroom for drinking and in the kitchen? | 主卧室饮水还有厨房使用的那个吗 |
[25:42] | That’s right. | 是的 |
[25:44] | Then maybe talk to Melanie if it’s a kitchen problem. | 如果是厨房的问题也许可以找梅勒妮谈谈 |
[25:46] | You do know, though, | 不过你确实知道 |
[25:48] | that we keep our water separate here. | 我们这里的水是分开使用的吧 |
[25:51] | We only drink well water, | 我们只喝井里的水 |
[25:53] | and we use county water for everything else? | 其它的事都是用县里的水 |
[25:55] | Yeah. Yeah, uh, Mike explained it when… when he hired me. | 没错 迈克在 在雇我的时候说了 |
[26:02] | Fine. Well, the, uh… | 好 那么 |
[26:04] | – The well… – The well is low. | -水井 -水井现在水位很低 |
[26:10] | Do you want me to go down inside it? | 你们想让我下到井里吗 |
[26:12] | I’m not claustrophobic. | 我没有幽闭恐惧症 |
[26:13] | I’ve done, uh, crawlspace work before. | 我以前做过 狭小空间作业 |
[26:16] | I did plumbing back in Florida. | 我在佛罗里达州时做过管道工 |
[26:18] | Oh, no. That’s fine. | 不用 没关系 |
[26:20] | W-We’re sorry that we bothered you. | 我们很抱歉打扰了你 |
[26:21] | Yeah. Um… | 是的 |
[26:23] | – Okay. – But listen. | -好 -但听着 |
[26:25] | Uh, for the next couple of weeks, | 接下来几周 |
[26:27] | instead of just walking around all the acres at night… | 与其每天晚上巡遍整个庄园 |
[26:33] | why not just camp out by the well. | 不如就守在井边 |
[26:36] | – But out of sight. – Yes. | -但要在别人看不见的地方 -对 |
[26:40] | Y-You want me to hide in the bushes? | 你 你们想让我藏在灌木丛里吗 |
[26:44] | Uh, there’s the big tree with the vultures’ nest. | 那有棵上面有秃鹫窝的大树 |
[26:48] | Sure, but take a lawn chair so you’re comfortable | 当然可以 拿张躺椅 让自己舒服点 |
[26:52] | and a dark blanket. | 还有一条深色的毯子 |
[26:53] | Yes, absolutely. | 没错 是这样 |
[26:55] | We want you to be comfortable. | 我们希望你舒服些 |
[26:59] | But not obvious. | 但别太显眼 |
[27:06] | I’m gonna get back on untangling Tania’s necklaces. | 我要回去继续帮塔妮娅解项链了 |
[27:09] | Okay. Thank you, Don. | 好的 谢谢你 唐 |
[27:11] | We really appreciate it. | 我们真的很感激 |
[27:17] | He doesn’t know a thing. | 他什么都不知道 |
[27:18] | No, I agree. | 是的 我同意 |
[27:54] | …and then you’re there for some reason, | 然后因为某些原因你出现在了那里 |
[27:57] | but you’re eating virtual vomit off the floor. | 但你在吃地板上的虚拟呕吐物 |
[28:01] | And you don’t want to eat too much vomit, | 而你并不想吃太多呕吐物 |
[28:03] | ’cause you’re on a diet, | 因为你在节食 |
[28:05] | but it just tastes so real, so… | 但那尝起来太真实了 所以 |
[28:07] | And, luckily for me, you’ve already eaten it 9,999 times, | 然而我很幸运 你已经吃了9999次了 |
[28:10] | so there’s barely any vomit left. | 因此几乎没什么呕吐物剩下了 |
[28:12] | No, that’s not how simulations work. | 不 模拟不是那么运作的 |
[28:13] | The vomit would obviously reset. | 呕吐物显然会重置 |
[28:16] | Your simulations always lack a basic logical consistency. | 你的模拟总是缺乏基本的逻辑一致性 |
[28:18] | Oh, mine do? Yours are idiotic. | 我的缺吗 你的模拟是愚蠢的 |
[28:20] | If you think about it, | 如果你细想的话 |
[28:22] | it’s the people with the pre-existing conditions | 投保前已有病症的人 |
[28:24] | that are the people that cost the most. | 花费的是最多的 |
[28:28] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[28:31] | Yeah. | 在 |
[28:34] | Don’t you care about politics? | 你不关心政治吗 |
[28:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:37] | Did you vote? | 你投票吗 |
[28:39] | Yeah. | 投 |
[28:41] | You’ve known those girls since they were little kids? | 你在那两个姑娘小时候就认识她们了吗 |
[28:44] | Sorry to say. | 很遗憾是的 |
[28:46] | You don’t like them? | 你不喜欢她们吗 |
[28:49] | I’ve known them since they were in diapers. | 她们还穿尿布的时候我就认识她们了 |
[28:51] | They don’t even know my name. | 而她们却连我名字都不知道 |
[28:53] | They know your name. | 她们知道你的名字 |
[28:55] | They’re godless, arrogant, sick-minded brats | 他们是不虔诚 傲慢 且心理扭曲的小鬼 |
[28:58] | who waste a lot of electricity and water, | 浪费了大量的水电资源 |
[29:01] | but I like my job. | 但我喜欢我的工作 |
[29:04] | They’re nice to me. | 她们对我挺好的 |
[29:06] | For a minute. | 只是一阵子 |
[29:16] | Cleaning a barbecue. | 烤架好难清理 |
[29:22] | You’re a boring kid, Don. | 你是个无趣的孩子 唐 |
[29:24] | Educate yourself. | 自我教育一下吧 |
[29:27] | Fuck you, man. | 滚啦老兄 |
[29:31] | Where are you from, anyway? | 你是哪里的人 |
[29:33] | Florida. | 佛罗里达州 |
[29:34] | Then what’s with this Oklahoma horseshit? | 那这俄克拉荷马州的破牛仔装是怎么回事 |
[29:39] | What? | 什么 |
[29:42] | Why do you dress like that? | 你为什么穿成那样 |
[29:46] | What’s wrong with this? | 这有什么问题吗 |
[29:56] | Go read a book. | 去找本书看吧 |
[30:00] | You go read a book. | 你才要去看 |
[30:01] | I dress the same as you. | 我跟你穿的一样 |
[30:03] | Fine distinctions. | 有微妙的区别 |
[30:08] | Get a library card. | 办张借书卡吧 |
[30:09] | Man, why don’t you go get a library… | 老兄 你怎么不去办张借书 |
[30:13] | – Fuck. – Get a what? | -操 -你说办什么 |
[30:17] | Go get a couple beers tonight? | 晚上去喝几杯啤酒吗 |
[30:20] | – Are you buying? – Yeah. | -你请客吗 -对 |
[30:22] | Just don’t ever kick me in the ass again. | 只要别再踢我屁股就行 |
[30:25] | I’m not neurotic, per se. | 我本身并不神经质 |
[30:27] | I’d say that you’re more neurotic. | 让我说的话 你更神经质一些 |
[30:33] | Neurosis is no longer in the DSM, though. | 然而神经质已经不算精神病了 |
[30:36] | It’s an extinct condition. | 那是种已被除名的疾病 |
[30:41] | But we’re definitely cut off from something. | 但我们肯定被切断了一些联系 |
[30:47] | We are. | 是的 |
[30:48] | Look at the groundskeepers. | 看那些园丁 |
[30:51] | Those guys enjoy a solid, authentic, | 那些家伙喜欢可靠的 真实的 |
[30:56] | working-class environment | 工人阶级生存环境 |
[30:58] | that we could never understand. | 那是我们永远无法理解的 |
[31:01] | Who were you impersonating? | 你在模仿谁 |
[31:03] | I don’t know. | 不知道 |
[31:05] | The media. | 媒体吧 |
[31:06] | Mm, Tania has a theory about the media. | 塔妮娅有一套关于媒体的理论 |
[31:10] | I don’t have a theory. | 我没有理论 |
[31:11] | You have all the theories. | 你有所有的理论 |
[31:14] | – Switchy? – No. I’m not in the mood. | -教我 -不 我没心情 |
[31:16] | Oh, come on. Come on. Switchy. | 来嘛 来嘛 教我 |
[31:19] | Expand my theory, genius. | 扩展我的理论 天才 |
[31:21] | Okay, fine. | 行 好吧 |
[31:25] | Go. | 开始 |
[31:29] | Middle-class people | 中产阶级 |
[31:31] | think working-class people are… | 认为工人阶级是 |
[31:35] | “salt of the earth,” | “社会中坚” |
[31:37] | more real, | 更真实 |
[31:39] | more authentic, | 更可靠 |
[31:42] | but this is really | 但这实际上只是 |
[31:45] | condesation… cond… | 将居尊 |
[31:48] | condescension masquerading as… | 将屈尊俯就伪装成了 |
[31:51] | esteem. | 尊重 |
[31:53] | Not to mention, | 更不必说 |
[31:55] | the world presented to us by our perceptions | 我们感知到的世界 |
[32:03] | is not… reality, per se. | 本身就不是现实 |
[32:09] | To get anywhere close to… | 要想接近 |
[32:13] | “authentic reality” | “真正的现实” |
[32:16] | means pushing at the boundaries of.. | 意味着要在神经科学 |
[32:23] | neuroscience and fundamental physics. | 和基础物理学上有所突破 |
[32:31] | Careers in these fields typically require a privileged childhood | 这些领域的职业通常需要从小培养 |
[32:38] | and hundreds of thousands of tuition dollars. | 还需要数十万美元的学费 |
[32:44] | Conclusion… | 结论是 |
[32:46] | the world is authentically unfair and fucked up. | 这个世界从根本上是不公平且一团糟的 |
[33:06] | Nice Half-ton. New? | 不错的皮卡 新的吗 |
[33:08] | Ah, I had it since December. | 去年十二月买的 |
[33:10] | Then why do you drive that piece of shit to work every day? | 那你干嘛每天开着那破玩意儿去上班 |
[33:14] | So Henry and Monica don’t think I don’t need a raise. | 如此亨利和莫妮卡不会认为我不需加薪 |
[33:17] | Are they not home? | 他们不在家吗 |
[33:20] | They went to Turks and Caicos, | 他们去特克斯和凯科斯群岛了 |
[33:23] | left early this morning. | 今天很早就走了 |
[33:25] | Turks and who? | 特克斯和什么 |
[33:28] | Some islands in the Caribbean. | 加勒比海域的某个群岛 |
[33:32] | Hey, did the girls go with ’em? | 姑娘们跟他们一起去了吗 |
[33:35] | No. | 没有 |
[33:36] | Then you don’t care if the girls see your truck? | 那你不担心她们看到你的车吗 |
[33:38] | No. I told you I’m invisible to them. | 不会 我给你说过我在她们眼里是隐形的 |
[33:43] | Hey, could I get a… | 能给我支烟吗 |
[35:04] | You know, your door’s just open. | 你的门刚是开着的 |
[35:06] | Is it cold out there? | 外面冷吗 |
[35:10] | Um, you know, I’m only 28. | 你知道我才28岁 |
[35:14] | I’m only 36. | 我才36岁呢 |
[35:15] | What? No, you’re not. | 什么 不可能 你不是 |
[35:17] | You wanna see my passport? | 你要看我的护照吗 |
[35:20] | I just mean that, you know, | 我意思是 |
[35:22] | I’m not that much older than you, | 我并不比你大多少 |
[35:23] | and I like to party. | 而且我也喜欢参加派对 |
[35:26] | Oh, yeah? | 是吗 |
[35:27] | You “like to party” | 你”喜欢厮混” |
[35:29] | Ah, fuck you. Come on. | 去你的 拜托 |
[35:30] | Aren’t you on the clock? | 你不是在上班吗 |
[35:32] | Are you gonna tell your dad? | 你打算告诉你爸吗 |
[35:35] | You can come in | 你可以进来 |
[35:37] | if you do four lines in a row. | 如果你一口气吸四条的话 |
[35:40] | Four? How about one? | 四条吗 一条如何 |
[35:41] | Four! | 四条 |
[35:44] | Hey, I’ll do four if you stop making that noise. | 好 你别发出那种声音我就吸四条 |
[36:04] | Ah, I already told you that one. | 我给你说过这个了 |
[36:06] | You have to do two more. | 你还要再吸两条 |
[36:09] | No, I did… I did the… | 不 我吸了 我吸了 |
[36:10] | No, no, no, no, no, no, no no, no, no, no, no, no, no, | 你没 你没 |
[36:13] | Do it. Do it. | 再吸 再吸 |
[36:15] | Social contract, motherfucker. | 说话要算数 混蛋 |
[36:16] | You agreed to four lines. | 你答应吸四条的 |
[36:19] | 1, 2, 3, 4. Go, go, go, go. | 一二三四 快快快快 |
[36:33] | What? | 什么 |
[36:35] | A Jew taught me that one. | 这个是一犹太人教我的 |
[36:37] | Shouldn’t you be guarding the well? | 你不是该守着水井的吗 |
[36:39] | Man, I’m out there all night every night. | 我每夜都整夜守在那里 |
[36:40] | Just I don’t see nothing but fucking raccoons. | 只是我除了他妈的浣熊啥都没看见 |
[36:45] | Snort, pig, snort. Snort, pig, snort. | 小猪快吸 小猪再吸 |
[39:59] | Yeah, yeah. Okay. | 好 好了 |
[40:01] | Mother. | 母亲 |
[40:03] | Henry, what are we doing here? | 亨利 我们这是在做什么 |
[40:05] | Everyone… | 大家 |
[40:08] | Henry, I worked here since… | 亨利 我从很久前就在这里工作了 |
[40:10] | I know. I know this is demeaning. | 我知道 我知道这样做不太体面 |
[40:12] | Uh, I just need to talk to everyone at once. | 我只是需要和大家一起谈谈 |
[40:17] | It’s not a police lineup. | 这不是警察问询 |
[40:19] | I just need everyone’s attention. | 我只是要引起大家的注意 |
[40:21] | Okay. | 好的 |
[40:24] | The well’s at 30%. | 现在水井的水位在30% |
[40:27] | Last week, when we left, it was at 67%. | 上周我们走的时候还是67% |
[40:30] | – 30%? – That’s right. | -30% -没错 |
[40:31] | And when will it replenish? | 那它什么时候会得到补充呢 |
[40:33] | When it rains. | 下雨的时候 |
[40:34] | But doesn’t the rainwater immediately… | 但是雨水不是会马上 |
[40:36] | So you think someone | 所以你认为有人 |
[40:37] | went in there and pumped all that water out | 去到了井边然后把那些水都抽走了吗 |
[40:39] | without any of us seeing that? | 在我们都没看见的情况下 |
[40:41] | No small operation to drain a well. | 抽干一口井可不是个小活 |
[40:43] | We just want to know if anyone has seen anything. | 我们只是想知道是否有人看见了什么 |
[40:49] | – No. – No, Mama. | -没 -没有 妈妈 |
[40:53] | No. | 没看见 |
[40:59] | I want you to install CCTV. | 我要你们给那里装上监控 |
[41:01] | Okay. | 好的 |
[41:02] | No, this is a serious situation. | 别不当回事 这是很严重的情况 |
[41:05] | Don. | 唐 |
[41:06] | – Don. – Yeah? | -唐 -在呢 |
[41:08] | You’ve been watching the well? | 你一直看着水井的吗 |
[41:11] | Yeah. | 对呀 |
[41:13] | All night? | 整晚吗 |
[41:15] | Yeah. | 是的 |
[41:17] | Each night? | 每晚都是吗 |
[41:21] | Yeah. | 是的 |
[41:25] | You don’t sleep? | 你不睡觉吗 |
[41:26] | Oh, i… | 我 |
[41:29] | I sleep at home, | 我在家睡的 |
[41:31] | 8 A.M. to 4 p.M. | 从早上八点到下午四点 |
[42:01] | Ah, changing of the guard. | 换班了 |
[42:04] | I liked your other truck. | 我喜欢你的另一辆车 |
[42:06] | Boss is back. So’s the beater. | 老板回来了 监工也回来了 |
[42:09] | Mike. | 迈克 |
[42:10] | What? I’m late for dinner. | 怎么啦 我晚饭要迟到了 |
[42:12] | What’s the deal with the water? | 那个水到底是怎么回事 |
[42:15] | Henry and Monica freaks about it. | 亨利和莫妮卡对它很紧张 |
[42:17] | People in town are freaks about it | 镇上的人也很关心 |
[42:20] | Now the girls are acting weird about it. | 现在姑娘们也表现得怪怪的 |
[42:23] | Come on. | 行了 |
[42:25] | What? Tell me what the fuck is going on. | 怎么了 告诉我到底是怎么一回事 |
[42:27] | I-I’m gonna fuck something up and get fired | 我会搞砸些什么然后被解雇 |
[42:31] | if I don’t know what’s going on. | 如果我不知道这是怎么回事 |
[42:34] | Eh, the Aristas think their well water | 阿里斯塔家觉得他们家的井水 |
[42:36] | is healthier than other water. | 比别的水要健康 |
[42:39] | Certain other people think so, too. | 某些别的人也这样想 |
[42:43] | What, like spring water? | 什么 像是泉水吗 |
[42:45] | Like mineral water? | 像是矿泉水吗 |
[42:47] | Sure. | 嗯 |
[42:51] | That’s it? | 就这样吗 |
[42:55] | They sell it. | 他们出售井水 |
[42:57] | I-It has a flavor, too, unusual, | 它还有种不同寻常的味道 |
[43:01] | like… | 就像 |
[43:04] | Ah, I can’t describe it. | 我形容不出来 |
[43:06] | I only tasted it the one time 10 years ago. | 我只在10年前尝过一次 |
[43:10] | Oh, so that’s what’s with the cases and the vans. | 所以那些箱子和货车就是用来运水的 |
[43:13] | You catch on slow. | 你反应太慢了 |
[43:17] | I mean, like, why all the security | 为什么设这么多安保措施 |
[43:18] | if it’s just mineral water? | 如果那只是矿泉水的话 |
[43:20] | Do they have their own brand of mineral water in the stores? | 他们在商店里有自己的矿泉水品牌吗 |
[43:24] | No. Go guard the well. | 没有 去守着水井吧 |
[43:28] | This job sucks. | 这份工作真逊 |
[43:29] | You asked for it. | 你自找的 |
[43:30] | Wasn’t night watch when I signed up. | 我应聘时没说是当守夜人 |
[43:33] | Evolve or die. | 进化或是消亡 |
[43:36] | – Hey, Mike. – What? | -迈克 -怎么了 |
[43:39] | What? | 怎么了 |
[43:40] | Mm, you believe in evolution? | 你相信进化论吗 |
[43:43] | Hell, no. | 当然不信 |
[44:05] | ♪ It ain’t the ghost ♪ | ♪ 那不是那鬼魂 ♪ |
[44:07] | ♪ If it don’t speak in tongues .♪ | ♪ 如果它说的不是方言 ♪ |
[44:11] | ♪ It’s not a victory Til the battle’s been won ♪ | ♪ 战役赢了 才算胜利 ♪ |
[44:27] | Something like mass destruction, fucking… | 像是大规模杀伤的 性交 |
[44:53] | Yes? | 什么事 |
[44:55] | You guys not partying tonight? | 你们今晚不聚会吗 |
[44:57] | It’s Friday. | 今天是周五呢 |
[44:58] | No. No party here. | 没有 这里没有派对 |
[45:02] | Just, you know… | 只是 你知道的 |
[45:04] | you know, last week, you guys and I… | 上周 你们和我 |
[45:08] | and it was cool, you know? | 玩得很好 |
[45:10] | Just… Hmm. | 就 |
[45:14] | Is Tania here? | 塔妮娅在吗 |
[45:15] | Yes. It’s… | 她在 是 |
[45:19] | I’m sorry. A-Are we not… we not friends anymore? | 对不起 我们不再 不再是朋友了吗 |
[45:23] | ‘Cause, you know, like, um… | 因为 你知道的 就是 |
[45:26] | what happened to last week? | 那上周是怎么回事 |
[45:28] | Very strange question. | 非常奇怪的问题 |
[45:30] | Right. Uh, it’s just… | 是 只是 |
[45:33] | Okay, do you want to see her? | 好 你想见她吗 |
[45:35] | Yeah, all right. | 想 好啊 |
[45:36] | – Hey. – Hi, Don. | -嘿 -你好 唐 |
[45:39] | Hi, Tania. | 嗨 塔妮娅 |
[45:41] | What’s the problem? | 怎么啦 |
[45:43] | Ah, your sister’s just being weird. | 你姐有些怪 |
[45:48] | I-I mean, you know, just she needs help remembering | 我是说 她不记得 |
[45:51] | that we partied last week. | 我们上周一起派对过 |
[45:55] | Hey, you should go watch the well. | 你应该去看着水井 |
[45:58] | Y-Yeah | 是 |
[45:59] | that’s what I was doing. Was… | 那是我刚在做的 |
[46:01] | She’s right. | 她说得对 |
[46:05] | Yeah. | 是吗 |
[46:09] | Hey, why you guys treating me like I’m the… | 你们为什么像对待他妈的雇工 |
[46:13] | fucking hired help? | 一样对待我 |
[46:14] | Did I do something? | 我做了什么吗 |
[46:18] | I mean, you licked my mouth. | 你之前还舔了我的嘴 |
[46:23] | I lick all kinds of things. | 我什么都舔 |
[46:25] | She’s like a dog. | 她就像只狗一样 |
[46:26] | James, meet Don. | 詹姆斯 来认识下唐 |
[46:30] | Don, meet James. | 唐 来认识下詹姆斯 |
[46:35] | Okay, you should go do your job. | 行了 你该去做你的工作了 |
[46:37] | We’re all really upset about the water level. | 水位问题让我们都很不安 |
[46:40] | Good night. | 晚安 |
[46:41] | Yeah, good night. Yeah. | 好 晚安 |
[46:59] | Look at that. | 看啊 |
[47:00] | Push it. | 推它 |
[47:38] | Who the fuck’s that? | 那他妈是谁啊 |
[47:39] | Is that a gun? | 那是枪吗 |
[47:40] | I think so. | 我觉得是 |
[47:42] | Oh, shit. That is a gun. | 该死 真是枪 |
[47:44] | – Go! Go! – Wait. | -快跑 快跑 -等下 |
[47:47] | Hey! What the fuck? | 搞什么 |
[47:50] | Fuck sake. | 该死 |
[47:53] | No! | 不要 |
[48:10] | What the fuck? | 什么鬼 |
[48:13] | Shit. | 我去 |
[48:22] | Pussies! | 脓包 |
[48:24] | Ow motherfucker! | 混蛋 |
[48:26] | Holy shit. | 卧槽 |
[48:29] | You okay? | 你还好吗 |
[48:32] | I’m 71 years old. That’s all. | 只是因为我已经71岁了 |
[48:34] | 71? | 71岁 |
[48:36] | Yes. | 是啊 |
[48:47] | You know, Don here can identify one of them. | 唐可以认出他们其中的一个 |
[48:50] | You can fingerprint those tanks to get the other two. | 你可以通过水箱上的指纹查出另外两个 |
[48:55] | We don’t do that for misdemeanors. | 我们不会为了轻罪查指纹的 |
[48:56] | Except this isn’t a misdemeanor. | 但这并不是轻罪 |
[48:58] | The well’s at 29%, despite the rains, | 即使最近有下雨 井的水位也只到29% |
[49:02] | so this is grand larceny | 所以他们犯的是重大盗窃罪 |
[49:05] | on top of trespassing. | 还有非法入侵 |
[49:07] | Well, trespassing is a misdemeanor, | 非法入侵只是个轻罪 |
[49:10] | unless you live in Colorado or, I think, New Hampshire, | 除非你住在科罗拉多州或 新罕布什尔州 |
[49:13] | if it’s multiple trespasses. | 并且还要是多次非法入侵 |
[49:15] | This is multiple. | 这就是多次 |
[49:16] | It takes months to drain a well three backpacks… | 用三个背包来抽干一口井要花好几个月 |
[49:18] | Like I said, that’s just New Hampshire. | 正如我所说 只是在新罕布什尔州是那样 |
[49:20] | So what are you gonna do? | 所以你准备怎么办 |
[49:23] | What’s going on here? | 这里发生了什么 |
[49:25] | Well, you come down to the station in the morning, | 你明天早上来警局一趟 |
[49:27] | file a report, and we’ll do all we can. | 填个报告 我们会尽力调查 |
[49:29] | And you’re gonna check the hospitals for buckshot wounds? | 你们会去医院调查枪伤记录吧 |
[49:33] | You know, shooting a trespasser | 你知道吗 枪击一个非法入侵者 |
[49:34] | is a felony in all 50 states. | 在所有50个州里都是重罪 |
[49:37] | Texas? | 德克萨斯州也是吗 |
[49:39] | Right, Texas. | 对啊 还有德克萨斯州 |
[49:41] | Not sure about Texas. | 不太确定德克萨斯州是不是 |
[49:42] | Bad Papa. Did you shoot someone? | 坏爸爸 你对谁开枪了吗 |
[49:45] | Let’s restart this. | 我们从头来 |
[49:46] | You and your colleagues down at the station | 你和你警局里的同僚 |
[49:49] | know exactly what’s going on here, | 都很清楚这里发生了什么 |
[49:52] | so let’s stop pretending this is a misdemeanor. | 所以我们别再装作这是个轻罪了 |
[49:55] | I’m not pretending anything. | 我没假装 |
[49:58] | Trespassing is a misdemeanor. | 非法入侵就是个轻罪 |
[50:00] | Stealing water, this amount, | 偷水 这个量 |
[50:02] | first offense, $25 to $250 fine… | 初犯 罚款25美元到250美元 |
[50:04] | Please stop playing games. | 别再耍花招了 |
[50:07] | I’ll lose my temper. | 我就要发火了 |
[50:09] | You lose your temper, | 你敢乱来 |
[50:11] | and I’ll arrest you right now | 我立马以猎枪伤人的名义 |
[50:12] | for assault with a shotgun. | 逮捕你 |
[50:17] | So get some rest, and, uh, | 所以去休息吧 还有 |
[50:19] | come on down in the morning. | 明早过来一趟 |
[50:21] | How dare you treat my father with such disrespect. | 你怎么敢如此不尊重的对待我爸 |
[50:25] | You Bolsheviks think everyone in town | 你们这些布尔什维克觉得镇上的每个人 |
[50:27] | should share our water until it’s gone, don’t you? | 都应该分享我们的井水直到它干涸 对吧 |
[50:29] | Doesn’t really matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[50:34] | But sharing’s always nice. | 但分享总是好的 |
[50:36] | They taught me that in nursery school. | 他们在幼儿园是这么教我的 |
[50:39] | Good luck asking them to police themselves. | 祝你能让他们自首 |
[50:43] | Why should they? | 他们为什么要去自首 |
[50:44] | Nothing in it for them. | 对他们又没有好处 |
[50:46] | Honey, they have all kinds of problems, | 亲爱的 他们有各种问题要处理 |
[50:49] | meth labs, illiteracy. | 制毒窝 失学 |
[50:53] | It’s evident what needs to be done. | 要做什么就很明显了 |
[51:24] | How old is that fucking thing… | 那破东西有多老了 |
[51:42] | There we go. | 这下好了 |
[51:43] | There goes our view. | 以后就看不到这风景了 |
[51:46] | Of course, this is the logical eventuality of the current pattern | 当然 在当前格局下这是合理的结果 |
[51:50] | Wealthier nations will get wealthier, | 有钱的国家会更有钱 |
[51:52] | live longer, build walls. | 存活得更久 筑起围墙 |
[51:56] | Yes, well, it’s ugly, | 对 很丑恶 |
[51:57] | but what are you gonna do? | 但你能怎么办 |
[51:59] | Let ’em all come in and drain us dry? | 让他们全进来然后榨干我们吗 |
[52:11] | Didn’t get paid enough? | 工钱不够多吗 |
[52:13] | Don’t just bang away like a monkey. | 不要像个猴子一样乱敲 |
[52:28] | If you have to wear a shirt under the thing, | 如果你一定要在里面穿衬衫 |
[52:30] | c-can you unbutton it? | 你可以解开纽扣吗 |
[52:32] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[52:42] | Open! | 解开纽扣 |
[52:44] | I want nipples in the photos! | 我想照片里能看见乳头 |
[52:47] | At least give me a slash of flesh down the middle for contrast. | 至少中间露个肉来形成对比 |
[52:54] | Can you take the mask off, Brujita? | 你可以把面具摘了吗 布鲁吉塔 |
[52:57] | Absolutely not. | 绝对不 |
[53:01] | Oh, come on. Why not? | 拜托 为什么不呢 |
[53:03] | Same reason as before. | 和之前的原因一样 |
[53:05] | What reason is that? | 什么原因 |
[53:07] | I don’t want my face in photos on the Internet | 在你成为世界级时尚摄影师之前 |
[53:09] | until you are a world-class fashion photographer. | 我不想我的脸出现在网上的照片里 |
[53:12] | How could I become one if you don’t let me build my portfolio? | 若你不帮我丰富我的作品集我如何能成功 |
[53:15] | Take pictures. Here. | 赶紧拍 这里 |
[53:21] | You’re too curvy, anyway. | 你的曲线太好了 |
[53:22] | Just shoot me like you’d shoot a man. | 像在拍男人一样拍我 |
[53:25] | How does that make any sense? | 你说的我无法理解 |
[53:27] | All solutions are counterintuitive this late in the story. | 在这个阶段所有解决方法都是反直觉的 |
[53:32] | But I’m not going for that. | 但我不是想走那种路线 |
[53:34] | I’m going for a kind of Lilith in Eden type of thing, | 我想走莉莉丝在伊甸园里的那种风格 |
[53:37] | and your mask is fucking it up! | 但你的面具把它搞砸了 |
[53:39] | The cyborg does not recognize the Garden of Eden. | 人造人识别不了伊甸园 |
[53:43] | That mask makes you a cyborg? | 戴那面具你就成人造人了吗 |
[53:47] | Actually the ubiquity and invisibility | 其实是我们生活里习以为常且无处不在 |
[53:49] | of machines in everyday life make me a cyborg. | 的那些机器把我变成人造人了 |
[53:53] | That’s great, brujita. | 很棒 布鲁吉塔 |
[53:54] | Malfunction. Malfunction. | 有故障 有故障 |
[53:57] | Malfunction. Malfunction. | 有故障 有故障 |
[54:00] | Malfunction. Malfun… | 有故障 有故障 |
[54:20] | Aren’t you on night watch? | 你不是值夜班吗 |
[54:23] | Worked on the wall all day. | 白天都在筑墙 |
[54:24] | I can’t work all day and all night. | 我不能整日整夜都工作 |
[54:26] | When you gonna automate this gate? | 你打算什么时候把这门自动化了 |
[54:28] | Mike’s gonna do it soon. | 迈克会在近期弄的 |
[54:33] | What? | 又怎么了 |
[54:36] | Do you want to party with us tonight? | 你今晚想和我们一起嗨吗 |
[54:42] | I thought I was just the hired help. | 我以为我只是个雇工 |
[54:44] | Thought you don’t talk to me anymore. | 以为你再也不和我说话了 |
[54:46] | The help needs recreation, too. | 雇工也需要休闲娱乐啊 |
[54:53] | Where’s your car? | 你车在哪 |
[54:54] | Did you walk all the way here? | 你一路走过来的吗 |
[54:56] | Some assholes left me on the road up there. | 某些混蛋把我扔在半路了 |
[54:58] | Who? The cokehead guy? | 谁 那个毒瘾鬼吗 |
[55:00] | No, he’s in Rio. | 不是 他在里约热内卢 |
[55:02] | That’s in Brazil. | 那是在巴西 |
[55:04] | Just local losers. | 只是本地的几个废物 |
[55:06] | But didn’t I see you take your car out earlier? | 但我之前不是看到你把车开出去了吗 |
[55:10] | Some gringitos pushed it into a red zone, | 几个美国佬把它推到禁停区了 |
[55:13] | and then it got towed while I was in town, | 当我在城里时它就被拖走了 |
[55:14] | and then some other gringos, | 然后另外几个美国佬 |
[55:15] | they offered me a ride, but then they left me on the county road. | 说要载我一程 最后却把我扔在了县道上 |
[55:20] | What the fuck? | 什么鬼 |
[55:21] | Yep. | 是啊 |
[55:25] | So do you wanna come to the playhouse or not? | 所以你想不想来游戏房 |
[55:33] | sure. | 当然 |
[55:36] | Just… Just let me hide my truck outside the ranch. | 让我把我的车藏到农场外面先 |
[55:42] | Change my shirt. | 再换一下衣服 |
[56:17] | So, uh, what are we celebrating? | 所以 我们在庆祝什么 |
[56:21] | We aren’t. | 没有要庆祝的 |
[56:22] | You shouldn’t think about champagne that way. | 你不应该那样想香槟 |
[56:26] | It’s not fair to champagne. | 那样对香槟不公平 |
[56:30] | You know, I-I like how you guys | 我 我喜欢你们把 |
[56:32] | made this place, like, crazy. | 这地方弄得很疯狂 |
[56:35] | Yeah, it was our playhouse when we were little babies. | 我们还是小婴儿时这就是我们的游戏房了 |
[56:37] | Then we had Mike convert it | 然后在我们胸部开始发育时 |
[56:40] | to a habitat when we developed breasts. | 我们就让迈克把它改造成我们的据点了 |
[56:48] | What is that? | 那是什么 |
[56:50] | Cocaine negra. | 黑可卡因 |
[56:55] | Are you addicted? | 你上瘾了吗 |
[57:15] | Hello, Don. | 你好 唐 |
[57:18] | You kinda say my name weird when you say it. | 你念我名字时念奇怪 |
[57:20] | – “Weirdly.” – What? | -是”念得奇怪” -什么 |
[57:25] | So we’re doing drugs with Don. | 所以我们要和唐一起嗑药 |
[57:26] | Is that… Is that tonight’s event? | 那就是 是今晚的活动吗 |
[57:28] | We have too much. | 我们有的太多了 |
[57:30] | Our culture is turning inwards and devouring itself. | 我们的文化开始回过头吞噬自己了 |
[57:34] | We need fresh blood! | 我们需要新鲜血液的注入 |
[57:50] | To rule is not so much a question of the heavy hand | 在统治中高压手段没有 |
[57:59] | as of the firm seat | 牢固的地位重要 |
[58:24] | Actually, you were wrong. | 事实上你错了 |
[58:25] | I found them exactly where I said they were. | 我就是在之前我说的地方找到的 |
[58:29] | Now let me see. | 让我看看 |
[58:37] | The… The problem is | 问题在于 |
[58:39] | the World Economic Forum ranks us 48th | 世界经济论坛在数理科教育上 |
[58:41] | in math and science education. | 把我们排在第48位 |
[58:49] | It doesn’t matter if you ain’t intelligent | 你不够聪明没有关系 |
[58:51] | if you’re not likeable. | 你不够讨人喜欢也没关系 |
[58:53] | Give me the other ones. | 把其它的给我 |
[58:55] | Do it on her. | 给她戴上 |
[58:56] | Do it, Don. | 戴上 唐 |
[58:58] | Open your mouth. | 张开你的嘴 |
[58:59] | Open. | 张大 |
[59:09] | We know no one person can succeed | 我们知道没有一个人能成功 |
[59:12] | unless everyone else succeeds. Right? Right? | 除非大家都成功 对吧对吧 |
[59:17] | Say something, Don. | 说点什么 唐 |
[59:20] | Say something hilarious. | 说些搞笑的 |
[59:21] | Say something not hilarious. | 说些不搞笑的 |
[59:23] | That would be hilarious. | 就会很搞笑 |
[59:25] | It’s more humorous to be not humorous. | 如果不好笑反而会更好笑 |
[59:27] | What… What do I do? | 我该干什么 |
[59:30] | Say something hilarious. | 说些搞笑的 |
[59:32] | What should I say? | 我该说什么 |
[59:33] | – Say something not funny. – Say something. | -说点不好笑的 -说点什么 |
[59:35] | – Just… Just don’t look at me. – What do you want me to say? | -别看着我 -你想我说什么 |
[59:37] | – Say something hilarious. – Come on, Don. | -说些搞笑的 -快点 唐 |
[59:38] | Come on, Don. Come on, Don. | 快点 唐 快点 唐 |
[59:39] | Do something. Do something. Do something. | 做点什么 做点什么 做点什么 |
[59:41] | – What should I do? – Just do something funny. | -我该做什么 -就做些好笑的事 |
[59:43] | What should I do? | 我该做什么 |
[59:44] | Do shit, fucker. | 干点啥 混蛋 |
[59:44] | Come on, Don. | 快点 唐 |
[59:45] | Speak, Koko. Speak. | 说话 笨蛋 说话 |
[59:46] | – What do you… – Speak! | -你想 -说话 |
[59:48] | – Koko, speak! – Come on, Don. | -笨蛋 说话 -快说 唐 |
[59:50] | Speak, Koko! Speak! | 说话 笨蛋 说话 |
[1:00:00] | Do something! | 做点什么 |
[1:00:12] | There is a God-shaped hole in the heart of every man. | 每个男人心里都有个上帝形状的洞 |
[1:00:17] | Amen. | 阿门 |
[1:00:33] | I admire your family so much, you know? | 我很欣赏你的家庭 |
[1:00:35] | It’s like your mom and your dad, | 像是你们爸妈 |
[1:00:37] | they’re both just kinda perfect. | 他们俩都很完美 |
[1:00:39] | A-And they have just great style, like clothes. | 他们的穿衣风格很棒 |
[1:00:43] | And… And you all have great vocabularies. | 还有 你们会说好多复杂的词 |
[1:00:46] | You want to dress like Papa? | 你想穿得像爸爸那样 |
[1:00:48] | No. | 不是 |
[1:00:49] | I’m just… | 我只是 |
[1:00:50] | Let’s go get some of Papa’s clothes for Don. | 我们去拿些爸爸的衣服给唐 |
[1:00:52] | No. No, I just mean that… I just… | 不 别 我只是说 |
[1:00:54] | I like how you… how you live. | 我喜欢你们 你们的生活方式 |
[1:00:57] | Here is just… it’s like a dream. | 这里就 像在梦里一样 |
[1:01:00] | The American dream. | 美国梦 |
[1:01:02] | The myth of paradise on the other side. | 另一边的天堂的传说 |
[1:01:06] | Caligula wasn’t the only good emperor. | 卡利古拉不是唯一的好皇帝 |
[1:01:08] | “American dream.” | “美国梦” |
[1:01:10] | Mm. How about another spoonful, Donny Donny? | 再来一勺吧 唐尼 唐尼 |
[1:01:12] | No, no. I’m not immune to it like you. | 不 不 我对它不像你那么免疫 |
[1:01:14] | Oh, don’t be so tedious. | 别那么啰嗦 |
[1:01:16] | – What the fu… – Do a spoonful! | -搞什么 -吸一整勺 |
[1:01:18] | What’s in it that makes it fucking black? | 里面放了什么东西让它变得这么黑 |
[1:01:21] | Irony. | 铁质 |
[1:01:22] | What, like rust? | 什么 像是铁锈吗 |
[1:01:24] | Oh, poor baby doesn’t wanna do another spoon. | 可怜的孩子不想再来一勺 |
[1:01:26] | Nah. You two are freaks. | 不 你俩是怪胎 |
[1:01:28] | Oh, he wants his mommy. He’s scared. | 他想找他妈妈 他害怕了 |
[1:01:31] | My mom died when I was 17. | 我妈在我17岁时就去世了 |
[1:01:33] | Ohh. He misses his mommy. | 他想他妈妈了 |
[1:01:36] | He wants his milkies. | 他想吃奶了 |
[1:01:38] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:01:39] | Here we go. | 又来了 |
[1:01:40] | Oh, his mommy died. | 他妈死了 |
[1:01:42] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[1:01:45] | He wants his milkies. | 他想吃奶了 |
[1:01:46] | Don’t do that! You don’t… | 别这样 别拿我 |
[1:01:49] | make fun of my mother’s death. | 妈妈的死开玩笑 |
[1:02:03] | Come drink, poor baby. | 来喝吧 可怜的孩子 |
[1:02:09] | Fuck. | 操 |
[1:02:12] | Shit, you two are freaks. | 妈的 你们俩真是怪胎 |
[1:02:14] | You just said that. | 你刚说过了 |
[1:02:17] | But saying the same thing twice | 但是把同样的事说两遍 |
[1:02:19] | is not inherently a waste of breath. | 并不是白费口舌 |
[1:02:22] | Come drink, poor baby. | 来喝吧 可怜的孩子 |
[1:02:26] | Why do you want me to… | 你为什么要我 |
[1:02:28] | Same speech act performed a second time | 同样的话讲第二遍 |
[1:02:30] | can radically reorient the context of both acts. | 可以完全改变两句话所表达的内容 |
[1:02:33] | Good baby. | 好孩子 |
[1:02:41] | I’m tired. I’m drunk. | 我累了 醉了 |
[1:02:44] | I was conceived in a test tube. | 我是个试管婴儿 |
[1:02:47] | Mmm. Good baby. | 好孩子 |
[1:02:50] | Good baby. | 好孩子 |
[1:02:53] | Good baby. | 好孩子 |
[1:02:56] | That’s a good baby. | 真是个好孩子 |
[1:02:59] | Good baby. | 好孩子 |
[1:03:03] | You can fuck me if… | 你可以上我如果 |
[1:03:07] | brujita watches. | 让布鲁吉塔看着的话 |
[1:03:10] | Who’s brujita? | 谁是布鲁吉塔 |
[1:03:11] | My other baby. | 我另外的孩子 |
[1:03:15] | You serious? | 你认真的吗 |
[1:03:18] | Are you really going to neglect | 你真的要错过你生命中 |
[1:03:20] | your opportunities in life when you have so few? | 为数不多的机会吗 |
[1:03:25] | You’re serious. | 你是认真的 |
[1:03:26] | Don’t. Don’t touch. | 别 别碰 |
[1:03:30] | What is sexual objectification? | 性爱的物化是什么 |
[1:03:34] | How does it function today in our particular moment | 如今它在我们特定的时刻是怎样运行的 |
[1:03:38] | when labor gives way to robotics, | 当人工被机器取代时 |
[1:03:41] | sex itself gives way to genetic engineering, | 性爱自身被基因工程取代 |
[1:03:44] | bourgeois realism gives way to science fiction? | 资产阶级现实主义被科幻小说取代 |
[1:03:47] | Et cetera, et cetera, et cetera, et cetera, | 诸如此类 等等 等等 等等 |
[1:03:52] | et cetera, et cetera. | 等等 等等 |
[1:03:59] | Wh-What are you doing? | 你 你在干什么 |
[1:04:12] | Go. | 去吧 |
[1:04:28] | You, too? | 你也来吗 |
[1:04:29] | No, I’m merely helping. | 不 我只是帮忙 |
[1:04:33] | Okay. | 好吧 |
[1:04:36] | Looks like you’re more than helping. | 看起来你可不只是帮忙 |
[1:04:38] | Well, she’s my little sister. | 她是我小妹 |
[1:04:39] | She needs help with everything. | 她什么都需要帮忙 |
[1:04:40] | Yeah, with this, too… | 对 这事也帮 |
[1:04:41] | Okay, step out. | 好的 抬脚 |
[1:04:46] | Just one second. | 稍等一下 |
[1:04:48] | I’m going to put this on you. | 我把这个给你带上 |
[1:04:50] | – Please hold still. – Okay. | -别动 -好 |
[1:04:56] | Okay. | 好了 |
[1:04:58] | You’re a robot. Fuck her like a robot. | 你是个机器人 像机器人一样上她 |
[1:05:00] | – What? – Remember, science fiction. | -什么 -记住 科幻小说 |
[1:05:02] | Don’t be a bourgeois realist, | 不要做个资产阶级现实主义者 |
[1:05:04] | not in bed, at least. | 至少在床上不要 |
[1:05:06] | Don’t look at her. Look at me. | 不要看着她 看我 |
[1:05:09] | Sorry. You’re both so hot. | 抱歉 你们两个都太性感了 |
[1:05:12] | – Go faster. – Okay. | -再快点 -好的 |
[1:05:13] | You’re an artificial life form. | 你是个人造生命 |
[1:05:16] | Except you’re an early prototype… | 只是你是个早期的原型机 |
[1:05:17] | – Faster! – so you malfunction a lot. | -再快点 -所以你经常出故障 |
[1:05:19] | No, just don’t listen to her! | 不 别听她的 |
[1:05:20] | Machinery has adapted to the weakness of the human being | 机器适应了人类的弱点 |
[1:05:24] | so that the weak human being will become a machine. | 因此脆弱的人类会变成机器 |
[1:05:27] | Faster! | 再快些 |
[1:05:41] | Ohh. Get off me. | 从我身上下去 |
[1:05:43] | Get off. | 下去 |
[1:05:45] | Fuck. | 操 |
[1:05:59] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:06:03] | To the shower to use her shower-head, | 去淋浴间用她的淋浴头 |
[1:06:05] | because her robot malfunctioned. | 因为她的机器人出故障了 |
[1:06:26] | ♪ I’ve learned that love is not a feeling ♪ | ♪ 我明白了爱情不是一种感觉 ♪ |
[1:06:34] | ♪ And I’ve learned that all my heroes bleed ♪ | ♪ 同时也知道了我所有的英雄都流过血 ♪ |
[1:06:45] | Where is she? | 她在哪 |
[1:06:47] | How many protestors are there? | 有多少抗议者 |
[1:06:49] | See for yourself. | 你自己看吧 |
[1:06:57] | Mr. Arista, please take your guns back into your house. | 阿里斯塔先生 请把你的枪放回屋里去 |
[1:07:00] | There’s no law that says I can’t carry | 没法律规定说我不能在自己的 |
[1:07:02] | a licensed weapon on my own land. | 地盘上持有备案过的枪 |
[1:07:04] | This is not about any laws. | 这跟任何法律无关 |
[1:07:06] | This is not Winfield city limits. | 这里不是温菲尔德警局的管辖范围 |
[1:07:08] | I have no authority here whatsoever. | 我在这没有任何执法权 |
[1:07:10] | What exactly are they protesting? | 他们到底在抗议什么 |
[1:07:12] | People feel that you’ve charged extortionary prices | 人们觉得多年来你们的水 |
[1:07:15] | for your water for years, | 售价都太高了 |
[1:07:17] | and now I understand that you’ve | 而现在我了解到你已经 |
[1:07:19] | stopped providing it entirely. | 完全停止了供应 |
[1:07:21] | That’s right. | 没错 |
[1:07:23] | People also feel that this wall is antiprogressive | 人们还觉得这堵墙是文明的倒退 |
[1:07:26] | and presents a message of superiority and lack of common decency. | 并且表现出一种优越感和对大家的不尊重 |
[1:07:32] | No, trespassing and theft have left us no choice. | 不 非法入侵以及偷盗让我们别无选择 |
[1:07:35] | So, if we no longer desire to share or sell our water, | 所以若我们不再想分享或是出售我们的水 |
[1:07:39] | there’s nothing anyone can do about it. | 没有人能逼我们 |
[1:07:41] | But we all know that the relationship | 但是我们都知道你的家族 |
[1:07:44] | between your family and the town | 和镇上的关系 |
[1:07:47] | is old and far from simple. | 能追溯到很久以前且错综复杂 |
[1:07:48] | Look, you employ citizens of Winfield, | 你雇佣着温菲尔德的居民 |
[1:07:52] | as did your father a-and his. | 就像你父亲和爷爷一样 |
[1:07:55] | People have been buying water from your family for generations. | 这里一代代的居民都向你的家族买水 |
[1:07:57] | I drink your water. | 我也喝你家的水 |
[1:07:59] | There are dozens of artesian sources in these hills. | 在这些山上有十多个自流水源 |
[1:08:02] | Why don’t you just have the county drill more wells | 你为什么不让县里钻更多的井 |
[1:08:04] | for public use? | 让公众使用呢 |
[1:08:07] | I think you know quite well | 我觉得你很清楚 |
[1:08:08] | why people want your water. | 为什么人们想要你们的水 |
[1:08:10] | I’d like to hear you say it out loud | 我想听你大声地说出来 |
[1:08:12] | so we can all agree how farcical this is. | 然后我们都可以认同这是多么荒谬 |
[1:08:15] | I think you know exactly what the local superstition is | 我想你很清楚本地的迷信是什么 |
[1:08:18] | and why people are legitimately concerned. | 以及为什么人们的担忧是合理的 |
[1:08:21] | You see, here we have a contradiction. | 你瞧 这里有个矛盾的地方 |
[1:08:23] | You can’t have a legitimate concern governed by superstition. | 你不能有迷信所导致的合理的担忧 |
[1:08:27] | I want you to say it out loud, | 我要你大声说出来 |
[1:08:28] | and I want to know why you don’t have any police down here. | 我还想知道你为什么没有叫任何警察过来 |
[1:08:31] | Look, just take the guns back into your house. | 请先把枪放回屋里去 |
[1:08:34] | As far as I can tell, these guns | 在我看来 这些枪就是 |
[1:08:37] | are why those illiterates over there are still over there | 那边那些文盲仍然待在那边 |
[1:08:39] | and not overrunning our land. | 而没有跑到我们领地上的原因 |
[1:08:41] | No more wall! No more wall! | 拆掉围墙 拆掉围墙 |
[1:08:43] | …wall! | 围墙 |
[1:08:45] | This wall is for them. Without it, | 这座围墙是为了他们好 如果没有围墙 |
[1:08:48] | pretty soon, there’s no well water for them or anyone else. | 很快就再没有井水供给他们或者任何人了 |
[1:08:51] | So maybe, if I get them to leave, | 所以或许 如果我让他们离开的话 |
[1:08:54] | you’ll start selling the water again. | 你就再开始卖水好吗 |
[1:08:56] | For now, no. | 近期不会 |
[1:08:58] | We’re running very low because of thieves from Winfield, | 因为温菲尔德的小偷 现在的水位非常低 |
[1:09:00] | some of them probably right over there. | 其中一些小偷可能就在那边 |
[1:09:02] | – You can’t… – No more wall! | -你不能 -拆掉围墙 |
[1:09:04] | No more wall! | 拆掉围墙 |
[1:09:07] | They just crossed on our private property. | 他们侵入了我们的私人领地 |
[1:09:09] | I’m gonna start shooting feet. | 我要开始射他们的脚了 |
[1:09:10] | You should probably scram. | 你或许应该离开 |
[1:09:12] | I’ll help build this fucker, | 我会帮忙建这玩意儿 |
[1:09:13] | but I won’t defend it. | 但我不会守护它 |
[1:09:14] | You should follow my lead | 你该听我的指挥 |
[1:09:15] | if you want to keep living in town. | 如果你还想在镇上生活的话 |
[1:09:17] | You might want to cover your ears. | 你们可能想要捂住耳朵 |
[1:09:19] | The report from a shotgun can cause tinnitus. | 猎枪声会引起耳鸣 |
[1:09:21] | This is no longer safe. | 这里不再安全了 |
[1:09:22] | It’s okay. I can handle it. | 没关系 我能处理这个 |
[1:09:23] | Mr. Arista, please, I’m begging you, | 阿里斯塔先生 拜托了 我求你了 |
[1:09:26] | be civilized. | 做个文明人 |
[1:09:30] | …calling Winfield police… | 呼叫温菲尔德警方 |
[1:09:31] | Stop! | 停下 |
[1:09:33] | – …on County Road 11. – No more wall! | -在11号县道 -拆掉围墙 |
[1:09:44] | Hey, don’t leave. | 不要走 |
[1:09:46] | Hey, guys, no more wall. | 伙计们 拆掉围墙 |
[1:09:48] | No more wall! | 拆掉围墙 |
[1:09:52] | – They have 60 seconds. – You better listen to him. | -他们有60秒 -你最好听他的 |
[1:09:54] | He really means it when he starts counting. | 当他开始倒计时的时候就是真的认真了 |
[1:09:57] | – 55, 54… – Yes, sir. | -55 54 -是 长官 |
[1:10:00] | 53 53 | |
[1:10:02] | Don. | 唐 |
[1:10:03] | – 52… – Guys, guys, | -52 -大家 大家 |
[1:10:05] | – Stop. Stop. – 51… | -停下来 停下来 -51 |
[1:10:07] | You guys calm… | 大家冷静 |
[1:10:08] | 50 49 50 49 | |
[1:10:10] | 48 48 | |
[1:10:12] | 47 46 47 46 | |
[1:10:15] | 45 44 45 44 | |
[1:10:19] | 43 42 43 42 | |
[1:10:22] | 41 41 | |
[1:10:25] | Hey, fuck you, Enrique! | 去你的 恩里克 |
[1:10:27] | Go back, and fuck your daughters! | 滚回去上你的女儿们吧 |
[1:10:29] | There’s nothing inherently wrong with it | 如果采取了避孕措施的话 |
[1:10:32] | if you use contraception. | 那本身是没有什么问题的 |
[1:10:42] | All right. Gotta go back and make some calls. | 好了 得回去打几个电话 |
[1:10:47] | Make sure they all leave. | 确保他们全都离开了 |
[1:10:49] | Here. Help out Don. | 拿着 帮帮唐 |
[1:10:51] | Guns are so outdated. | 枪真是太过时了 |
[1:10:56] | And, uh, see if you can pick up a conducted electrical weapon. | 还有看你能不能弄来把传导式电武器 |
[1:11:00] | A what? | 一把什么 |
[1:11:02] | A stun gun. | 电击枪 |
[1:11:06] | Just trust me. Just… Just leave. | 相信我 离开吧 |
[1:11:09] | He’s not… | 他不是 |
[1:11:12] | You were joking, right? | 你刚是开玩笑的 对吧 |
[1:11:16] | What, the incest thing? | 什么 乱伦的事吗 |
[1:11:18] | For me, there’s no attraction. | 对我来说那没什么吸引力 |
[1:11:21] | Tanita might do it if Papa would. | 如果爸爸想的话塔妮塔可能会做 |
[1:11:24] | He wouldn’t, though. | 然而他并不会 |
[1:11:27] | – We’ll be back! – Right. | -我们会回来的 -好吧 |
[1:11:30] | Fuck you! | 去你的 |
[1:11:32] | What an anticlimax. | 太虎头蛇尾了吧 |
[1:11:33] | One gunshot, and they all go back to their cars. | 就开了一枪 然后他们就都跑回车里了 |
[1:11:39] | Then again, most uprisings in history | 然而 历史上大部分的起义 |
[1:11:40] | end in anticlimax. | 都是以虎头蛇尾收场 |
[1:11:43] | We just only hear about the ones that don’t. | 只有没那样收场的那些才为我们所知 |
[1:12:26] | Now’s not a good time, okay? | 现在不是时候 好吗 |
[1:12:29] | Who says, you or Tania? | 谁说的 你还是塔妮娅 |
[1:12:31] | “You or Tania?” | “你还是塔妮娅” |
[1:12:33] | “You or Tania?” | “你还是塔妮娅” |
[1:12:35] | “You or Tania?” | “你还是塔妮娅” |
[1:12:37] | Just leaving, man. Just leaving. | 走吧 兄弟 走吧 |
[1:12:47] | I don’t speak Spanish, man. | 我不懂西班牙语 伙计 |
[1:12:58] | Just let me talk to her. | 就让我和她聊聊吧 |
[1:13:02] | Please go guard the property. | 请去看守庄园 |
[1:13:04] | Those protestors might come back. | 那些抗议者可能会再回来 |
[1:13:06] | Come on. | 别这样 |
[1:13:08] | Not tonight, okay? | 今晚不行 好吗 |
[1:13:10] | Not tonight. | 今晚不行 |
[1:13:13] | Yeah. | 好吧 |
[1:13:16] | Yeah, I guess tonight’s a bad night | 好吧 我想今晚不是一个 |
[1:13:18] | for me to not do my job. | 翘班的好时候 |
[1:13:20] | There you go. | 明白就好 |
[1:13:22] | Good night. | 晚安 |
[1:13:23] | Yeah. | 好 |
[1:14:13] | What? | 怎么了 |
[1:14:16] | Raccoons. | 是浣熊 |
[1:14:26] | I’m so depressed. | 我现在情绪很低落 |
[1:14:30] | That’s addiction, Tanita. | 你成瘾了 塔妮塔 |
[1:14:33] | Your brain needs more and more stimulation | 你的大脑需要越来越多的刺激 |
[1:14:35] | to feel content. | 才能感到满足 |
[1:14:39] | But I am so, so sad. | 但是我好难过 |
[1:14:47] | Sad. | 难过 |
[1:14:48] | Not sad. | 不难过 |
[1:14:50] | Sad. | 难过 |
[1:14:52] | Not sad. | 不难过 |
[1:14:54] | Sad. | 难过 |
[1:14:55] | Not sad. | 不难过 |
[1:14:57] | – Sad. – Mm, stop it. | -难过 -别说了 |
[1:14:58] | – Stop it. – Not sad. | -别说了 -不难过 |
[1:15:03] | Well, I’m sad, too. | 好吧 我也难过 |
[1:15:06] | Papa’s wall is not working. | 爸爸修的围墙没有用 |
[1:15:11] | The other night, I was driving back from Vegas. | 一天晚上 我从拉斯维加斯开车回家 |
[1:15:16] | I put on your echoey piano playlist. | 我放着你余音绕梁的钢琴曲歌单 |
[1:15:20] | And there was a silent ambulance ahead… | 前方是一辆安静的救护车 |
[1:15:24] | for, like, 50 minutes | 大概有50分钟 |
[1:15:27] | with its light on, but the highway was empty. | 开着它的车灯 但高速路是空空荡荡的 |
[1:15:32] | And that made you sad? | 那就让你难过吗 |
[1:15:34] | No. | 不 |
[1:15:38] | It made me the thing before sad | 它令我陷入一种难过之前的情绪 |
[1:15:41] | that there isn’t a name for. | 一种无名的情绪 |
[1:15:45] | The foyer of sad. | 难过的门厅 |
[1:15:48] | The cloakroom of sad. | 难过的衣帽间 |
[1:15:50] | The House of Saud. | 沙特王室 |
[1:15:52] | The House of Saud. | 沙特王室 |
[1:15:54] | The House of Saud. | 沙特王室 |
[1:15:55] | – Stop it. – Saud. | -别说了 -沙特 |
[1:15:56] | Stop saying that. | 别说了 |
[1:15:59] | It’s a nice paradox how human sadness is no less common | 尽管人们离战争 饥荒 |
[1:16:03] | the more the population is protected | 疾病以及剥削越来越远 |
[1:16:05] | from things like war and starvation | 但人们难过的情绪仍未减少 |
[1:16:09] | and disease and exploitation… | 这真是一种奇妙的悖论 |
[1:16:09] | 完全的 自由 | |
[1:16:10] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[1:16:11] | Yes, Tania, I’m listening to you. | 是的 塔妮娅 我在听你说 |
[1:16:13] | Okay. Let me finish. | 好 让我说完 |
[1:16:14] | Okay, go. | 好 说吧 |
[1:16:17] | Okay. | 好 |
[1:16:19] | So, with an ambulance, | 既然是救护车 |
[1:16:20] | there’s supposed to be a siren, right? | 就该有鸣笛声 对吗 |
[1:16:24] | So the lack of that did something wrong to me. | 所以没有鸣笛声让我感到很不舒服 |
[1:16:30] | Or to time. | 或是让时间错乱了 |
[1:16:33] | And I felt like I was an echo… | 我感觉自己就像是回音 |
[1:16:40] | being dragged for so long behind a silent ambulance. | 被拖在一辆安静的救护车后很长时间 |
[1:16:46] | I felt certain | 我有种确切的感觉 |
[1:16:47] | that I was in the future, dying in it. | 我在未来 在那里死去 |
[1:16:52] | Dying in the ambulance or dying in the future? | 死在救护车里还是死在未来 |
[1:16:56] | Both. | 都是 |
[1:18:14] | Seem more dead. | 看上去死得再透一点 |
[1:18:18] | Your manikin is tired and cold. | 你的假人现在又累又冷 |
[1:18:22] | Just hold still a few years. | 再坚持几年 |
[1:18:25] | Global warming. | 全球正在变暖 |
[1:18:27] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[1:18:30] | Maybe that’s why the well’s dropping still. | 也许那就是井里水位还在下降的原因 |
[1:18:34] | Maybe nobody’s stealing much from it at all. | 也许根本就没人从井里偷水 |
[1:18:41] | Do you think everyone here who isn’t poor | 你认为住在这里的有钱人家 |
[1:18:44] | will have to move somewhere north | 将来不得不搬去北边的什么地方吗 |
[1:18:47] | in, like, 30 years? | 像是在30年之内 |
[1:18:49] | Not 30, no. | 30年之内不会 不会 |
[1:18:52] | Papa bought land in Alaska. | 爸爸在阿拉斯加买了地 |
[1:18:54] | Really? When? | 真的吗 什么时候 |
[1:18:58] | Last year. | 去年 |
[1:19:01] | I couldn’t live anywhere but here. | 离开这里我根本活不下去 |
[1:20:08] | That’ll keep the claim jumpers out. | 这堵墙能把侵入者阻隔在外 |
[1:20:11] | Be here when the world ends. | 它将矗立于此 直到世界末日 |
[1:20:14] | She’s been driving up the price per gallon, too. | 同时也在不断抬高每加仑井水的价格 |
[1:20:18] | Henry says the well’s still dropping, though. | 不过亨利说井里的水位还在下降 |
[1:20:23] | Henry’s pissed. | 亨利很恼火 |
[1:20:25] | Ah, let him be. | 随他吧 |
[1:20:27] | It’s good for him. | 这对他有好处 |
[1:20:29] | Yeah. | 是吗 |
[1:20:32] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[1:20:33] | You’re even poorer company than your usual worthless self. | 你平时就够没用了 而今天更是无趣 |
[1:20:41] | You can tell me, you dumb kid. | 你可以和我说的 傻孩子 |
[1:20:53] | The girls won’t talk to me. | 姑娘们不肯跟我说话了 |
[1:20:55] | Peanut brain. What did I tell you about that? | 笨蛋 我怎么和你说的 |
[1:20:58] | Yeah, but… | 我知道 但是 |
[1:20:59] | You wanna get laid off? | 你想被解雇吗 |
[1:21:02] | You wanna get laid or laid off? | 你是想上床还是想被解雇 |
[1:21:04] | What’s wrong with your simple head? | 你这笨脑瓜子在想些什么 |
[1:21:05] | Yeah, but I already got laid. | 我知道 但我已经上过床了 |
[1:21:07] | Bullshit on a hill of shit. | 胡扯扯到天上去了 |
[1:21:09] | Whatever. I did, though. | 随你怎么说 反正我上过了 |
[1:21:11] | Which one? | 哪一个 |
[1:21:14] | Both, kinda. | 可以说两个都上了 |
[1:21:16] | I-I guess just Tania. | 我想只是塔妮娅 |
[1:21:20] | Nah. | 不 |
[1:21:23] | Whatever you want to believe, man. | 你愿意信什么都行 |
[1:21:25] | Magic, aliens, | 魔法 外星人 |
[1:21:27] | Jesus Christ, | 耶稣基督 |
[1:21:30] | Fountain of Youth. | 不老泉 |
[1:21:31] | You name it, I believe in it. | 你随便说 我都相信 |
[1:22:12] | Papa! | 爸爸 |
[1:22:13] | Papa! | 爸爸 |
[1:22:16] | Papa! | 爸爸 |
[1:22:18] | Papa! | 爸爸 |
[1:22:19] | Papa! | 爸爸 |
[1:22:25] | – Traitor. – …call me? | -叛徒 -你是说我吗 |
[1:22:26] | I worked for your grandfather. | 我为你爷爷工作过 |
[1:22:26] | Traitor. Traitor. | 叛徒 叛徒 |
[1:22:27] | I heard you filling it up. | 我听到你把它灌满了 |
[1:22:29] | – What were you doing in there… – What’s going on? | -你刚才在那里干什么 -发生什么事了 |
[1:22:30] | Fixing the enamel on your mother’s goddamn vanity. | 满足你妈那该死的虚荣 |
[1:22:32] | Oh, with a jug of water? | 就用一罐水吗 |
[1:22:33] | With a jug of whatever I want. | 我想用罐什么就用什么 |
[1:22:35] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[1:22:36] | He’s probably been selling it in town for years. | 他很可能已经在镇里卖了好几年了 |
[1:22:37] | – What’s the trouble here? – Well, the mystery is solved. | -出什么问题了 -真相大白了 |
[1:22:40] | He’s why the wall isn’t keeping the well full. | 他就是筑墙之后井水还在下降的原因 |
[1:22:42] | – Right. – Oh, and he controls the CCTV computer, | -没错 -他控制着闭路监控的电脑 |
[1:22:45] | and he’s probably been working with those thieves. | 而他很可能和那些小偷是一伙的 |
[1:22:47] | That’s libel. | 这是诽谤 |
[1:22:49] | Laws against accusing people of things like that. | 那样指控别人是违法的 |
[1:22:51] | Let me taste it, Michael. | 让我尝尝 迈克尔 |
[1:22:54] | No, I won’t. | 不 我不让 |
[1:22:55] | I won’t stoop myself to it. | 我不会让自己屈从的 |
[1:22:57] | “Stoop myself”? | “让自己屈从” |
[1:22:59] | Who says “stoop myself”? | 谁会说”让自己屈从” |
[1:23:00] | Michael, you have nothing to hide, | 迈克尔 你没什么要隐瞒的 |
[1:23:02] | so let me just taste the water, | 所以就让我尝尝这水 |
[1:23:03] | and my daughters will apologize. | 然后我的女儿们会向你道歉 |
[1:23:07] | I’m going home. | 我要回家了 |
[1:23:08] | Not until I taste that water. | 在我尝那水之前你不能回 |
[1:23:10] | No, I won’t dignify it. | 不行 我不会让你小题大做的 |
[1:23:13] | Well… | 好吧 |
[1:23:14] | then, we’ll have to let you go. | 那我们只好解雇你了 |
[1:23:19] | You’re fucking crazy. | 你他妈疯了 |
[1:23:21] | I knew he had more money than… | 我知道他的钱多过 |
[1:23:23] | You’re all cabin fever wacko. | 你们都是与世隔绝的疯子 |
[1:23:25] | It’s very simple to solve this. | 要解决这事很简单 |
[1:23:27] | Hey, Mike, just let him taste it. | 迈克 就让他尝尝吧 |
[1:23:30] | – Don, please. – You can taste my ass. | -唐 请别说话 -尝个屁 |
[1:23:32] | – Michael. – I won’t do it. | -迈克尔 -我不会让你尝的 |
[1:23:36] | Then, we’ll have to let you go. | 那我们只好解雇你了 |
[1:23:41] | You hypocrite. | 伪君子 |
[1:23:45] | You ruined your children, you know? | 你毁了你的孩子 你知道吗 |
[1:23:47] | Your daughters are wolves, not people. | 你的女儿是狼 不是人 |
[1:23:51] | Oh, I like that. | 哦 我喜欢这个说法 |
[1:23:53] | Scorpions would have been more poetic. | 蝎子会更富诗意 |
[1:23:54] | No, I don’t like scorpions. | 不 我不喜欢蝎子 |
[1:23:56] | – Piranhas, I like… – Stop. | -我喜欢食人鱼 -停 |
[1:23:58] | Okay. I can see we’ve finished our arrangement. | 好了 我想我们之间的协议就到此为止了 |
[1:24:03] | Put the jug down, and go home, | 放下水罐 回家去吧 |
[1:24:05] | and I’ll have somebody drop off your belongings | 我会让人把你的私人物品送过去 |
[1:24:08] | and a check for this and next month’s pay. | 还有一张支票作为这个月和下个月的薪水 |
[1:24:12] | Hope your well dries up, | 希望你们的水井干涸 |
[1:24:14] | you all get colon cancer, something awful. | 你们都得上结肠癌之类的恶疾 |
[1:24:18] | Put the jug down. | 放下水罐 |
[1:24:20] | Fuck you. | 放你妈 |
[1:24:21] | I’ll use it to pay for a lawyer. | 我会用它请个律师 |
[1:24:34] | I’m ‘a go talk to him, | 我去和他谈谈 |
[1:24:36] | – if you want. – No. No, thanks. | -如果你希望的话 -不 不 谢谢 |
[1:24:37] | It’s okay. | 没事的 |
[1:24:39] | Please, just make sure he leaves the property. | 请确保他离开了庄园 |
[1:24:43] | And change the gate code. | 再把大门密码换了 |
[1:24:45] | Okay. | 好的 |
[1:24:52] | – Hey. – Get off of me. | -嘿 -放开我 |
[1:25:12] | Does Henry know you have this many horses? | 亨利知道你有这么多马吗 |
[1:25:14] | Hell, no. | 当然不知道 |
[1:25:17] | I’ll talk to them again tomorrow. | 明天我再找他们说说 |
[1:25:19] | – They don’t want… – They don’t want what? | -他们不想 -他们不想什么 |
[1:25:21] | And why does Henry have you over here already | 那为什么亨利已经把你派过来了 |
[1:25:23] | with my fuckin’ check? | 还带来了给我的支票 |
[1:25:25] | They’re nuttier than squirrel shit, all four of ’em. | 他们比松鼠屎还疯 四个都是 |
[1:25:30] | So is the water, I mean… | 所以那罐水 |
[1:25:32] | I mean, what’s the… | 我意思是 有什么 |
[1:25:34] | You haven’t tried it yet? | 你还没尝过吗 |
[1:25:36] | Nope. | 没有 |
[1:25:38] | Man, you’re an honest little dope. | 你真是个小老实蛋 |
[1:25:44] | Hey, you know, I’m starting my own contracting company. | 我打算开一家自己的承包公司 |
[1:25:46] | Why don’t you come work for me? | 要不你来为我工作吧 |
[1:25:48] | You pay as good as Henry? | 你开的工资能和亨利一样多吗 |
[1:25:50] | Twice as much respect. | 能让你感到双倍的尊重 |
[1:25:53] | Rather have some money. | 我宁愿要钱 |
[1:25:58] | Ah, you’re just head over ass | 啊 你是迷上 |
[1:26:00] | for those two putas, aren’t you? | 那两个小浪蹄子了 对吗 |
[1:26:04] | Nah. They won’t even talk to me anymore. | 没 她们甚至都不再和我说话了 |
[1:26:08] | Told you. | 早告诉你了 |
[1:26:10] | Someone should kidnap ’em both | 应该有人把她们两个都给绑架了 |
[1:26:12] | and sell ’em into human trafficking. | 然后把她们卖给人贩子 |
[1:26:15] | Fuck Henry. | 去他妈的亨利 |
[1:26:17] | I ought to dynamite that wall. | 我该把那墙炸掉 |
[1:26:23] | Hell’ll break loose soon enough. | 地狱很快就会开门了 |
[1:26:25] | Townies’ll be back. | 镇上的人会回来 |
[1:26:27] | Something’ll snap. | 某些东西会绷断 |
[1:26:30] | Me. | 我 |
[1:26:33] | Maybe you. | 也可能是你 |
[1:26:35] | Me? | 我吗 |
[1:26:37] | Yeah. You know… | 是的 你要知道 |
[1:26:39] | everything’s got a breaking point. | 所有东西都有它的极限 |
[1:26:43] | People, can’t treat people like they do. | 人 不能像他们那样对待别人 |
[1:26:50] | Not me. | 我不会那样 |
[1:27:01] | Um, so, uh… | 所以 |
[1:27:04] | were you? | 是你吗 |
[1:27:05] | – What? – Stealing? | -什么 -是你在偷吗 |
[1:27:07] | The magic water? | 魔水 |
[1:27:08] | “Magic water.” | “魔水” |
[1:27:10] | Such a dopey kid. | 真是个呆娃 |
[1:27:11] | Well, were you? | 那么是你吗 |
[1:27:14] | Mm, maybe. | 嗯 可能吧 |
[1:27:16] | I mean, yes. | 我是说 是我 |
[1:27:20] | How the hell else am I supposed to feed my kids, my horses | 否则我要如何养我的孩子 养我的马 |
[1:27:25] | a red pussy hair above the minimum wage? | 还有一个拿着最低工资的红毛女人 |
[1:27:28] | I’ve seen that. | 我看过那个了 |
[1:27:29] | No benefits and… | 没有福利也 |
[1:27:32] | Seen what? | 看过什么 |
[1:27:35] | Red. | 红的 |
[1:27:38] | Jesus. | 天呐 |
[1:27:40] | You don’t know the first thing about women, | 你一点都不了解女人 |
[1:27:42] | money, politics… | 也不懂金钱 政治 |
[1:27:45] | sky being blue… | 也不知道为何天空是蓝色的 |
[1:27:48] | what kind of boots to put on in the morning. | 还有早上该穿什么样的靴子 |
[1:27:50] | Fuck you, man. | 去你的 |
[1:27:53] | What kind of boots am I supposed to? | 我早上该穿什么样的靴子 |
[1:27:59] | This kind. | 这样的 |
[1:29:49] | Gotcha. | 抓到你了 |
[1:29:54] | What? | 怎么了 |
[1:29:55] | I’m only tasting it. | 我只是在尝它 |
[1:29:57] | I just wanted to see what the big deal was. | 我只是想看看这到底有什么大不了的 |
[1:30:01] | Don’t tell your parents. | 别告诉你爸妈 |
[1:30:08] | Wh-What the fuck? | 搞什么 |
[1:30:12] | What’d I ever do to you? | 我对你做过什么吗 |
[1:30:15] | Stop walking! | 停下来 |
[1:30:17] | Don’t be a fucking bitch, okay? | 别他妈像个贱人一样 好吗 |
[1:30:19] | Hey! Stop walking. | 停下来 |
[1:30:22] | Tania! Tania! | 塔妮娅 塔妮娅 |
[1:30:24] | Hey, I-I’ll tell your dad | 嘿 我要告诉你爸 |
[1:30:26] | you snort that fucked-up black cocaine! | 你吸了那糟糕的黑可卡因 |
[1:30:46] | Look, I know. | 听我说 我知道 |
[1:30:48] | I’m sorry, okay? | 我很抱歉 好吗 |
[1:30:49] | I am sorry. It was just a small sip. | 我很抱歉 我只尝了一小口 |
[1:30:51] | I was just curious | 我只是好奇 |
[1:30:52] | What with firing Mike a-and the wall and all. | 解雇迈克还有那堵墙这一切是怎么回事 |
[1:30:55] | I’ve spoken to my husband, | 我跟我丈夫商量过了 |
[1:30:56] | and I’ve spoken to my daughters. | 也跟我的女儿们商量过了 |
[1:30:58] | We’ve decided, as a family, | 我们家一致决定 |
[1:30:59] | to hire some new staff. | 雇佣一些新的员工 |
[1:31:02] | Monica, please. I need this job. | 莫妮卡 求你了 我需要这份工作 |
[1:31:05] | You can’t just fire everyone… | 你不能就这样把大家都解雇了 |
[1:31:07] | It’s been decided. | 已经决定了 |
[1:31:09] | What? All I did is just take one little sip of water. | 什么呀 我只是尝了一小口水 |
[1:31:12] | I just wanted to know what the big deal was. | 我只是想知道到底有什么大不了的 |
[1:31:14] | You’re so rich, you can’t afford just one little sip of water? | 你这么有钱 你就少这一小口水吗 |
[1:31:18] | It’s not about the water. | 跟水没关系 |
[1:31:22] | Then what is it, then? | 那是为什么 |
[1:31:25] | It’s your conduct towards my daughters. | 是你对我女儿们的行为 |
[1:31:29] | What? | 什么 |
[1:31:31] | They told me about your unwelcome advances. | 她们给我说了你令人反感的追求 |
[1:31:36] | Unwelcome adv… | 令人反感的追 |
[1:31:39] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[1:31:42] | Very much so. | 非常认真 |
[1:31:44] | Ah. Okay. | 啊 好吧 |
[1:31:46] | Yeah, all right. | 好 那好吧 |
[1:31:47] | – Okay, excuse me. – Bullshit. | -好了 不好意思 -胡扯 |
[1:31:51] | Calm down, please. | 请冷静点 |
[1:31:53] | We’re… We’re happy to extend some severance pay for you. | 我们 我们愿意多付给你一些遣散费 |
[1:31:56] | We’re very happy to do that. | 我们很愿意那么做 |
[1:32:00] | It was the water. | 是水的原因 |
[1:32:01] | It wasn’t the water. | 不是水的原因 |
[1:32:05] | You could fire me if you want, | 你可以解雇我 如果你想的话 |
[1:32:06] | but at least be honest about it. | 但至少该诚实点 |
[1:32:08] | It’s not your daughters. | 不是因为你的女儿们 |
[1:32:09] | It’s the fucking water. | 是他妈的水的关系 |
[1:32:11] | I’m going to go get Henry. | 我要去叫亨利过来了 |
[1:32:13] | Henry can explain this to you. | 亨利可以给你解释清楚 |
[1:32:16] | You know, your cokehead daughters | 你知道 你那俩瘾君子女儿 |
[1:32:18] | practically begged me to have sex with them, | 几乎是求着我跟她们上床的 |
[1:32:20] | and then I just take one small sip, and… | 然后我只是尝了一小口 |
[1:32:22] | And you, you can’t treat people the way you do! | 你 你不能这样对待其他人 |
[1:32:25] | Stop walking! | 停下来 |
[1:32:27] | I’ll do something! | 我会做些什么的 |
[1:32:28] | Stop walking! | 停下来 |
[1:32:30] | I’ll do something! | 我一定会做些什么的 |
[1:32:31] | Stop walking! | 停下来 |
[1:32:33] | I will do something! | 我一定会做些什么的 |
[1:33:19] | Stop! | 停下 |
[1:33:23] | Wait! | 等一下 |
[1:33:26] | No! No! | 不 不 |
[1:33:28] | What are you doing?! | 你在干什么呢 |
[1:33:30] | Stop! | 住手 |
[1:33:31] | What are you doing?! | 你在干什么呢 |
[1:33:33] | No! Stop! | 不 住手 |
[1:33:35] | Stop! | 住手 |
[1:33:44] | Oh, my God. No, no, no. | 我的天呐 不 不 不 |
[1:33:46] | No, no. | 不 不 |
[1:34:18] | ♪ Looking at you in the cold morning light ♪ | ♪ 在清冷的晨光中看看你 ♪ |
[1:34:25] | ♪ Looking so pale, and cheeks so, so white ♪ | ♪ 看起来那么黯淡 双颊尤其苍白 ♪ |
[1:34:31] | ♪ I never intended ♪ | ♪ 我从没打算 ♪ |
[1:34:33] | ♪ To kill you last night ♪ | ♪ 在昨晚杀你 ♪ |
[1:34:40] | ♪ I know about Willie ♪ | ♪ 我知道威利的事 ♪ |
[1:34:42] | ♪ And what you have done ♪ | ♪ 还有你都做过些什么 ♪ |
[1:34:47] | ♪ I believed I was the only one ♪ | ♪ 我相信我是唯一知道的人 ♪ |
[1:34:52] | ♪ Today and forever ♪ | ♪ 今天是 永远都是 ♪ |
[1:34:54] | ♪ You ain’t seeing… ♪ | ♪ 你没在看 ♪ |
[1:35:01] | What does it say? | 这上面说了什么 |
[1:35:02] | It says that my clients agree | 上面说我的委托人同意 |
[1:35:04] | not to get the police involved in any way, | 在任何方面都不让警察介入 |
[1:35:07] | not to press charges for attempted murder. | 也不起诉你谋杀未遂 |
[1:35:10] | It also says that you agree | 还说你同意了 |
[1:35:12] | that you asked Henry Arista | 是你让亨利·阿里斯塔 |
[1:35:13] | to stun-gun you, and, when he did… | 用电击枪电你的 而当他这么做时 |
[1:35:15] | – Is your dad coming? – No. | -你爸会来吗 -不会 |
[1:35:17] | – Tania? – No. | -塔妮娅呢 -也不会 |
[1:35:18] | It also says that he asked you | 还说了是他让你 |
[1:35:21] | to pour insecticide into his well | 把杀虫剂倒进他的井里的 |
[1:35:23] | as a part of an elaborate game | 这是一个精心设计的涉及戏剧元素的游戏 |
[1:35:25] | involving theatrical elements. | 的一部分 |
[1:35:28] | What? | 什么 |
[1:35:28] | It means that you’ll never go to jail | 意思就是你不会 |
[1:35:30] | for attempted murder of my whole family. | 因为企图谋杀我全家而坐牢 |
[1:35:32] | Just read it all the way to the bottom, and sign. | 从头到尾读一遍 然后签字 |
[1:35:34] | Attempted murder? Who did… | 什么企图谋杀 我 |
[1:35:35] | Who did I attempt to murder? | 我企图谋杀谁了 |
[1:35:37] | The Arista family. | 阿里斯塔一家 |
[1:35:39] | You premeditatedly poisoned their drinking water. | 你有预谋的向他们的饮用水下毒了 |
[1:35:42] | But it says right there | 但这里说了 |
[1:35:44] | that they agree you did no such thing. | 他们同意你没有做那种事 |
[1:35:48] | What’s “premeditatedly”? | “有预谋的”是什么意思 |
[1:35:49] | That you planned it. | 就是你计划的 |
[1:36:01] | I didn’t plan anything. | 我没计划任何事 |
[1:36:04] | I just was freaking out, just… | 我只是当时有些崩溃 |
[1:36:08] | I didn’t mean to ruin anything. | 我没有想毁掉任何东西 |
[1:36:10] | Your family’s so great. | 你们家人都很好 |
[1:36:12] | You did, however, | 然而你确实毁了 |
[1:36:14] | so will you sign it, please? | 所以请你签字吧 |
[1:36:17] | I just wanted a little drink of water. | 我只是想尝一小口水 |
[1:36:18] | I just wanted to be part of everything. | 我只是想参与进这整件事 |
[1:36:21] | Just, uh, read it, and sign. | 就读一下 然后签字吧 |
[1:36:28] | Are you all gonna get old now? | 现在你们都会变老了吗 |
[1:36:37] | It was always only a wishing well. | 它一直只是一个许愿井 |
[1:36:45] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[1:36:48] | There’s no such thing as paradise. | 根本没有所谓的天堂 |
[1:36:51] | Then how do you all look so young, then? | 那为什么你们看起来都这么年轻 |
[1:36:54] | Money, dermal fillers, plastic surgery. | 钱 皮下填充剂 整形手术 |
[1:36:59] | So I-I didn’t ruin your family, then? | 所以我 我没有毁掉你们家 |
[1:37:03] | You don’t have the power to ruin my family. | 你没有毁掉我们家的能力 |
[1:37:10] | Why’d we build a wall, then? | 那我们为什么修墙 |
[1:37:12] | We built a wall around a myth. | 我们围绕传说修了一堵墙 |
[1:37:16] | Most myths are toxic, anyway. | 反正大多数传说都是有毒的 |
[1:37:17] | You merely added real poison. | 你只是往里面加了真正的毒药 |
[1:37:19] | No. I don’t believe you. | 不 我不相信你 |
[1:37:22] | Nobody looks like you do at your age. | 没有人能在你的年纪看上去是你这样 |
[1:37:25] | You don’t believe me? | 你不相信我 |
[1:37:27] | No. Hey, I’m not an idiot. | 不 我不是个傻瓜 |
[1:37:28] | I know the water makes you not get old. | 我知道是那水让你永葆青春的 |
[1:37:31] | Does it? | 它有吗 |
[1:37:33] | Well, it probably gives you cancer now, | 它现在可能只会让你得癌症 |
[1:37:35] | thanks to you and your stupidity. | 托你和你的愚蠢的福 |
[1:37:37] | My stupidity. | 我的愚蠢 |
[1:37:39] | I’m glad. I’m glad. | 我很高兴 我很高兴 |
[1:37:40] | You know, you don’t deserve to not get old. | 你不配永葆青春 |
[1:37:42] | You almost have my sympathy. | 你几乎取得了我的同情 |
[1:37:44] | You’re… You’re like a dog. | 你 你就像条狗 |
[1:37:46] | Ximena, can we get back to… | 西米娜 我们能不能回到 |
[1:37:47] | Okay, let me explain the 21st century to you. | 好了 让我给你解释一下21世纪 |
[1:37:50] | My family has investments, real estate, bitcoin, | 我们家有很多投资 像是房地产 比特币 |
[1:37:55] | commodity futures, catastrophe bonds, um… | 商品期货 巨灾债券 |
[1:38:00] | As the world gets hotter | 当世界越来越热 |
[1:38:01] | and more populated and less educated, | 人口越来越多 文化水平越来越低 |
[1:38:03] | we will be able to afford whatever unfair technologies | 我们将能负担得起任何继续将 |
[1:38:06] | continue to divide the wealthy from the poor. | 富人和穷人区分开的不公平的科技 |
[1:38:08] | Our children, if we have any, | 我们的孩子 如果我们有的话 |
[1:38:10] | will be safer and taller | 也会比你的孩子 |
[1:38:13] | and smarter than your children. | 更安全更高大更聪明 |
[1:38:15] | We will live well passed 100, | 我们会活过一百岁 |
[1:38:18] | with or without well water. | 不管有没有井水 |
[1:38:22] | You’re evil. | 你是邪恶的 |
[1:38:24] | In a binary world of black and white distinctions, | 在一个非黑即白的二元世界里 |
[1:38:27] | yes, yes, I guess I am. | 是 是 我想我是的 |
[1:38:30] | Somebody should kill you. | 该有人杀了你 |
[1:38:31] | Are you threatening my client? | 你在威胁我的委托人吗 |
[1:38:33] | – No competition… – No | -若没有竞争 -没有 |
[1:38:34] | and self-interest, yes, yes, | 也不为私利的话 是 是的 |
[1:38:35] | probably somebody should. | 也许是有人该 |
[1:38:37] | You know, if they could get past my wall. | 只要他们能穿过我家的围墙 |
[1:38:44] | You’re evil. | 你就是邪恶的 |
[1:38:46] | I’m just telling you the truth. | 我只是告诉你真相 |
[1:38:48] | I’m not condoning it or celebrating it. | 我不是在纵容或是庆祝它 |
[1:38:51] | Enough. Let’s get this done. | 够了 让我们先把这个搞定了吧 |
[1:38:55] | I hope somebody kills you. | 我希望有人杀了你 |
[1:39:00] | I hope someone offers you | 我希望有人给你 |
[1:39:03] | a glass of water from a magic well | 一杯魔井里的水 |
[1:39:05] | that grants not longevity, | 它不会带给你长寿 |
[1:39:07] | but the capacity to fathom irony | 但会给你理解反讽 |
[1:39:11] | and complex, insoluble zero-sum problems. | 和复杂的无法解决的零和问题的能力 |
[1:39:14] | I hope somebody kills you. | 我希望有人杀了你 |
[1:39:20] | Saying the same thing twice is not inherently a waste of breath. | 将同样的话说两遍并不是白费口舌 |