英文名称:L'immortale
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | polymer~\h\h\h\hzzz… | 翻\h译 |
[01:01] | When I was little and I was at the orphanage, | 我小时候在孤儿院的时候 |
[01:04] | Do you know what the nuns told me? | 你知道修女告诉我什么吗 |
[01:07] | The earthquake is the will of God. | 地震是上帝的旨意 |
[01:10] | It is good for the earth. | 这样有利于地球 |
[01:13] | Like when a person is sick. | 就像当一个人生病的时候 |
[01:16] | And accumulate, accumulate… | 病情逐渐累加 |
[01:19] | until it releases and vents… | 最终将会爆发 |
[01:22] | Or die. | 或是病死 |
[02:43] | Help! | 救命 |
[02:56] | Ciro! Ciro! | 西罗 西罗 |
[03:08] | Ciro! | 西罗 |
[03:34] | I went down to hell to understand. | 我堕入地狱后才明白 |
[03:43] | After everything we’ve done, we’re still here. | 我们耗尽力气 却依然逃不出这里 |
[03:48] | Only you and me. | 你和我都是如此 |
[04:01] | – Shoot, I’m tired. – You can’t lie to me. | -开枪吧 我累了 -你不能对我撒谎 |
[04:04] | Killing your kids’ mom is something you can’t forget. | 你无法忘记杀死自己孩子母亲的事 |
[04:07] | Shoot! | 开枪啊 |
[04:11] | Take it, give me a hand! | 抓牢了 把手给我 |
[04:21] | With these hands I killed my Deborah. | 我就是用这双手杀了我的黛博拉 |
[04:24] | I would have killed anyone who got in the way. | 谁挡我路 我就杀谁 |
[04:35] | This is Ciro Di Marzio, the boss of Secondigliano. | 这是西罗·迪·马齐奥 是塞克迪里亚诺的老板 |
[04:38] | Let’s do our dicks. | 不关我们的事 |
[04:49] | Is alive! | 他还活着 |
[04:55] | I have lived all my life with death near. | 我这辈子都活在生死边缘 |
[04:59] | I’m not afraid of dying. | 我不怕死 |
[06:07] | Then what is said is true. | 看来传言是真的 |
[06:11] | The Immortal does not kill anyone. | 不死之人是不会杀人的 |
[06:15] | The blow they shot at you in the chest | 他们朝你胸口开的那一枪 |
[06:18] | stopped an inch from the heart. | 离心脏有两厘米 |
[06:22] | I need to smoke, do you have a cigarette? | 我要抽根烟 你有烟吗 |
[06:47] | Where is Gennaro? | 加图索在哪 |
[06:50] | Your brother is fine. | 你兄弟没事 |
[06:52] | While in a coma, he retired with his family. | 还在昏迷 和家人一起退出这行当了 |
[06:57] | Why are you keeping me locked in here like a prisoner? | 你为什么把我像犯人一样关在这 |
[07:01] | If you’re in here, it’s because nobody has to know you’re alive. | 你在这 是因为没人需要知道你还活着 |
[07:12] | Otherwise I don’t know how this story ends. | 否则我不知道这事该怎么收尾 |
[07:19] | God wanted you alive, gave you another chance. | 上帝要你活着 又给了你一次机会 |
[07:24] | It’s a shame if you don’t use it. | 浪费掉就太可惜了 |
[07:27] | So out there you no longer have anyone waiting for you. | 所以外面没人等你回去了 |
[07:33] | You must go, Cirù. | 你必须离开 西罗 |
[07:39] | Far. | 走得远远的 |
[07:42] | I am opening an important channel. | 我在开发一条很重要的路线 |
[07:46] | And I need someone like you. | 我需要你这样的人 |
[07:56] | I can give you a new life. Think about it. | 我能让你重生 好好考虑考虑吧 |
[09:04] | Ciro Di Marzio? Dimitri. | 是西罗·迪·马齐奥吗 我是迪米特里 |
[09:08] | Welcome. | 欢迎你 |
[10:53] | Yuri Dobeshenko. | 这位是尤里·多贝申科 |
[11:00] | From here I see the whole city. | 从这里整个城市尽收眼底 |
[11:03] | This is the tallest skyscraper in Latvia. | 这是拉脱维亚最高的建筑 |
[11:09] | Latvians were part of the great Soviet Union, | 拉脱维亚曾是伟大苏联的一部分 |
[11:14] | but they wanted independence and became Europe’s butt. | 但是他们想要独立 成为欧洲的屁股 |
[11:25] | They didn’t understand | 他们不明白 |
[11:27] | that we Russians are still the masters here | 我们俄罗斯人仍然是这里的主人 |
[11:31] | because we command the economy. | 因为我们控制着经济 |
[11:36] | Don Aniello spoke to me very well about you, | 阿尼洛先生说你很不错 |
[11:39] | I am sure we will do great business. | 我相信我们一定能合作愉快 |
[11:44] | The load is coming. The day after tomorrow we make the delivery. | 货快到了 我们后天能交货 |
[11:48] | Well, Dimitri lets you know where. | 迪米特里会把地点告诉你 |
[11:52] | Accompany the boy. | 你陪这小子去 |
[12:49] | Here we go. | 走吧 |
[13:02] | Friends. | 朋友 |
[13:47] | I lived in Italy for two years. | 我在意大利生活了两年 |
[13:51] | Yours is also a beautiful country. | 你们国家也挺美的 |
[14:46] | He is Emils, our boss. | 他是埃米尔 我们老板 |
[14:49] | Welcomes you to our home. | 他欢迎你来我们家 |
[14:53] | It didn’t seem like a welcome. | 这看起来一点都不像欢迎 |
[15:09] | Russian pigs believe they are in charge in our house. | 俄国猪还以为他们统治着我们家园 |
[15:13] | They believe they can invade Latvia again with their dirty money, | 他们觉得可以用黑钱再次侵占拉脱维亚 |
[15:18] | but they are wrong. | 但他们错了 |
[15:20] | That’s why we need your cocaine. | 所以我们需要你的可卡因 |
[15:23] | I don’t care about your wars. | 我不关心你们之间的争斗 |
[15:26] | I am a broker, | 我是中间人 |
[15:28] | I deliver drugs on behalf of a seller. | 我为卖家运毒品 |
[15:31] | My salesman already has deals with the Russians. | 我的销售员已经和俄罗斯人达成协议 |
[15:33] | If you want to be a broker, you must first stay alive, Italian. | 意大利人 你得活着才能当中间人不是吗 |
[15:39] | We know that Russians pay 20 per kilo. | 我们知道俄罗斯人出价一公斤20块 |
[15:43] | We Latvians pay 21. | 我们拉脱维亚人出价21块 |
[15:46] | Do business with us, or you can die with the Russians. | 要么和我们交易 要么为俄罗斯人陪葬 |
[15:53] | But is it worth dying for a war that isn’t yours? | 但是为了别人的战争死了值得吗 |
[16:31] | – Cirù. – Don Aniello. | -西罗 -你是阿尼洛先生吧 |
[16:34] | The load has passed the check, is coming. | 货已经过了关卡 马上到 |
[16:38] | Tomorrow morning I will send you to my person. | 明天早上我会把你送到我的人那里 |
[16:43] | I’ll handle that. | 我会处理好的 |
[17:39] | Good morning, Don Ciro. | 早上好 西罗先生 |
[17:45] | Don Aniello sent me to pick you up. | 阿尼洛先生派我来接你 |
[17:54] | Let’s go with my van, so I’ll show you the place. | 坐我的车 我带你去 |
[19:38] | Those are our containers. | 那些就是我们的集装箱 |
[19:42] | I did the customs clearance, we have a warehouse. | 我负责清关 我们有一个仓库 |
[19:46] | We bring the stuff there. | 我们把货带到那儿 |
[19:48] | Now we go there, so you know everyone else. | 我们走吧 带你认识一下其他人 |
[19:52] | That is not a commodity, it is personal. | 那不是商品 是私人物品 |
[19:57] | I know that you have found me | 我知道你给我找了个住处 |
[19:59] | accommodation, bring everything there. | 把东西都带到那儿 |
[20:00] | No problem, I’ll take care of it. | 没问题 我来处理 |
[20:31] | All right, we can go. | 可以了 我们走吧 |
[21:11] | I have the honor of introducing you | 很荣幸给你们介绍 |
[21:13] | to the person who sent us Don Aniello. | 他就是阿尼洛先生派给我们的人 |
[21:16] | From now on he will stay with us and | 从今天起他会和我们在一起 |
[21:18] | we are at his disposal for anything. | 我们都听他的指挥 |
[21:21] | Virgil. | 维吉尔 |
[21:27] | He is my right arm. | 他是我的好帮手 |
[21:30] | He maintains relations with the people of Naples. | 他负责和那不勒斯的人保持联系 |
[21:34] | It’s my pride, I raised him like a son. | 他是我的骄傲 我待他像亲儿子一样 |
[21:39] | We were waiting for you, Don Ciro. | 我们在等你呢 西罗先生 |
[21:41] | You have a house near me, | 你住的房子离我很近 |
[21:44] | for anything you ask me or my wife. | 有问题来找我或者我妻子就行 |
[21:50] | Pasquale keeps in touch with the people of the port. | 帕斯夸莱负责和港口的人保持联络 |
[21:53] | If you need anything, ask me. | 有什么需要的 跟我说就行了 |
[21:56] | Eligio is our best seller. | 埃利希奥是销售王 |
[21:58] | Bruno exaggerates, I only do mine. | 布鲁诺夸张了 我只是做好本分 |
[22:02] | Franco and Salvatore, logistics and warehouse. | 佛朗哥和萨尔瓦多负责物流和仓库 |
[22:05] | – Nice to meet you, Don Ciro. – Good morning. | -很高兴见到你 西罗先生 -早上好 |
[22:08] | This is my paranza. | 这就是我的基地 |
[22:11] | All the counterfeit stuff from this | 这个国家的所有假货 |
[22:13] | country comes out of this warehouse. | 都是这个仓库出来的 |
[22:15] | We are the best in the knitting trade. | 我们是针织品贸易的老大 |
[22:19] | Come on uagliù, go to work! | 好了 伙计们 干活去吧 |
[22:23] | Now I take you to see the laboratory. | 现在我带你去看看实验室 |
[22:26] | There we can transform a piece of the market | 在那里我们能把市场上的一片破布 |
[22:28] | into a tailoring garment. | 加工成衣服 |
[22:30] | Come with me. | 跟我来 |
[22:41] | – Good morning. – Good morning, Bruno. | -早上好 -早上好 布鲁诺 |
[22:44] | It’s all OK? Come. | 都还顺利吧 进来吧 |
[22:48] | Elga, Pasquale’s wife, | 埃尔加 是帕斯夸莱的妻子 |
[22:50] | Annunziata, Eligio’s wife, | 安农齐亚塔 是埃利希奥的妻子 |
[22:51] | Dora, Franco’s wife. | 多拉 是佛朗哥的妻子 |
[22:54] | Vera. | 维拉 |
[23:00] | Virgil’s wife, she has prepared the house for you. | 维吉尔的妻子 她给你收拾的房子 |
[23:08] | The apartment? It’s all OK? | 公寓都整理好了吗 |
[23:10] | – As you commanded so I did. – Good. | -我按你说的整理的 -很好 |
[23:14] | Now I’m going back to work, sorry. | 我要去工作了 失陪了 |
[23:18] | Allow. | 如果可以的话 |
[23:22] | Let’s leave. | 我们走吧 |
[23:52] | They brought you the furniture. Come. | 他们正在给你装家具 进来吧 |
[24:02] | This is the home of Vera and Virgil, | 这是维拉和维吉尔的房子 |
[24:04] | above are Franco and Eligio with their wives. | 上面是佛朗哥和埃利希奥两家的房子 |
[24:07] | It’s all right, quiet, you have seen. | 你也看到了 这里还可以 很安静 |
[24:10] | Nobody bothers you. | 没人打扰你 |
[24:14] | I am ahead. | 我住在前面 |
[24:16] | If you need something, available. | 需要什么 就找我 |
[24:24] | You are on the ground floor, | 你住在一楼 |
[24:25] | the entrance is here, the first door on the right. | 入口在这儿 右边的第一扇门 |
[24:38] | The days here never end. | 这里白天永远不会结束 |
[24:41] | During this time of year they last 19, 20 hours. | 每年这个时候 白天会持续19 20小时 |
[24:45] | I made you put the blinds, otherwise it is difficult to sleep. | 我给你装了百叶窗 不然很难入睡 |
[24:56] | Now you can go, I need to get some rest. | 你可以走了 我想休息一会儿 |
[25:26] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[26:04] | – What are you doing here? – I want to learn the trade, can I? | -你在这干什么 -我想学手艺 行吗 |
[26:09] | But don’t touch anything. | 别碰我的东西 |
[26:21] | Uè! | 喂 |
[26:28] | Uè! | 喂 |
[26:31] | Stop, stop! | 站住 站住 |
[26:41] | Stop, thief! Stop! | 站住 小偷 站住 |
[27:19] | Bruno! | 布鲁诺 |
[27:26] | Cirù! | 西罗 |
[27:29] | – Did you bring what I asked you? – They stay here. | -交代你的东西带来了吗 -都在这儿 |
[27:31] | You are great! | 你真棒 |
[27:36] | Cirù! My love! | 西罗 亲爱的 |
[27:38] | Break these candles. | 把这些火花塞砸碎 |
[27:43] | Hey, Cyrus! | 你好 西勒斯 |
[27:47] | Hi, uagliù. | 大伙们好 |
[27:49] | In the candles there is the ceramic, | 火花塞里面有陶瓷 |
[27:51] | what we need. Watch and learn. | 我们需要陶瓷 看好了 学着点儿 |
[27:56] | Beautiful! | 真棒 |
[28:05] | Bruno! | 布鲁诺 |
[28:06] | Can you tell us the story of the Blackbird? | 你能给我们讲讲黑鹂的故事吗 |
[28:08] | Yes, you haven’t told us about it. | 就是 你都没给我们讲过 |
[28:10] | – What should I tell you? – All. | -想听什么 -全部都讲讲吧 |
[28:12] | He’s number one, nobody ever stopped him. | 他是传奇 谁都抓不住他 |
[28:14] | -You have to say why they call him ‘O Merlo. – Tell us. | -你肯定会问为什么称他奥梅洛 -为什么 |
[28:18] | – Do you want to know? – You can tell them. | -你们想知道吗 -你就告诉他们吧 |
[28:21] | Because when it brings the motorboat | 因为他开摩托艇的时候 |
[28:22] | it seems to fly over the water. | 就像在水上飞一样 |
[28:24] | – A lightning. – Really fly! | -像一道闪电 -真的是像飞一样 |
[28:27] | He once had seven lookouts behind him. | 有一次有七个盯梢的人在后面追他 |
[28:30] | Seven! It was night, there was a stormy sea. | 七个 那是晚上 海上风浪很大 |
[28:33] | – They took it. – Not at all! | -他们抓住了他吗 -当然没有 |
[28:35] | It was going so fast that if I burned it. | 他开得太快都着火了 |
[28:38] | Him, the motorboat and all the guards behind. | 他开着摩托艇 后面是追赶他的警卫 |
[28:40] | When did you meet him? | 你是什么时候认识他的 |
[28:44] | A year ago, in front of the Red Bloom. | 一年前 在红花俱乐部 |
[28:46] | I was with Stella. | 我当时和斯黛拉在一块 |
[28:48] | He arrived in an exaggerated car, | 他开着一辆很大的车来了 |
[28:49] | She was with two six-foot females. | 他身边是两个身高一米八的女人 |
[28:51] | – Six feet! – They were fine, they were. | -一米八 -都是美女 很养眼 |
[28:55] | But how was he dressed? | 那他穿得怎么样 |
[28:57] | He had an exaggerated fur, | 他穿着一件特别夸张的皮毛大衣 |
[29:00] | he looked like a lion! | 看起来就像一头狮子 |
[29:02] | Bravo. | 没错 |
[29:03] | Everyone respected him, kissed his hands. | 每个人都敬仰他 争相亲吻他的手 |
[29:05] | And he gave everyone money. | 他还发钱给所有人 |
[29:07] | How do you become like this? | 那要怎么才能变成那样 |
[29:10] | You must never trust anyone and | 你一定不要相信任何人 |
[29:12] | you must not be afraid of anything. | 并且不要害怕任何事物 |
[29:14] | I’m not afraid of anything. | 我什么都不怕 |
[29:16] | – Are not you scared? – No. | -你不怕吗 -不怕 |
[29:17] | – Not even to die? – He is the Immortal. | -死都不怕吗 -他是命硬仔 |
[29:20] | True, it is the Immortal. | 对的 他命可硬了 |
[29:22] | But I don’t want to die. | 但我不想死 |
[29:24] | – You don’t wanna die? – No. | -你不想死吗 -不想 |
[29:26] | Then this life is not for you. | 那这种生活不适合你 |
[29:29] | – Do you want to become like him? – I? | -你想要成为和他一样的人吗 -我吗 |
[29:33] | Even stronger. | 我想要比他更强 |
[29:36] | Come on, uagliù! | 加油 伙计 |
[29:37] | To work! See you later. | 开工 一会儿见 |
[29:45] | Two behind and one forward, without brothel. | 后面坐两人前面坐一人 不要进妓院 |
[30:27] | Move! | 行动 |
[30:40] | Bruno, here! | 这里有 布鲁诺 |
[31:04] | – What have we done! – Go! | -干得漂亮 -我们走 |
[31:08] | Go! Run! | 快走 快走 |
[31:10] | Well done. | 干得漂亮 |
[31:37] | Hi Nuncio. Hi Bruno. | 南兹奥 布鲁诺你们回来了 |
[31:40] | Hello, uagliù! | 嗨 伙计 |
[31:58] | Can you give me a cigarette? | 能给我也来一根烟吗 |
[32:10] | We were good today. | 我们今天配合得很好 |
[32:12] | You were good, Cirù. | 你做得很棒 西罗 |
[32:13] | Goodnight Bruno, goodnight Nunzio. | 晚安布鲁诺 晚安南兹奥 |
[32:15] | Hi, Cirù. | 晚安 西罗 |
[32:20] | Let’s go to sleep. | 我们也去睡吧 |
[32:25] | Good night. | 晚安 |
[32:28] | Goodnight, uagliù. | 晚安 伙计 |
[33:06] | Goodnight, uagliù. | 晚安 伙计 |
[34:53] | Dad, did you bring it to me? | 爸爸 你把东西带来了吗 |
[34:56] | No, Tommaso, I forgot! | 对不起 托马斯 我给忘了 |
[34:58] | Come on, I told you a hundred times! | 拜托 我都跟你说了好几百次了 |
[35:03] | Hold on! | 再等等 |
[35:08] | Do you like? | 喜欢吗 |
[35:39] | – Hi, Bruno. – Hello. | -你好 布鲁诺 -你好 |
[35:41] | – Are you all right? – Well. | -最近怎样 -还不错 |
[35:44] | – The usual? – Vodka, please. | -照常吗 -一杯伏特加 谢谢 |
[35:55] | Did something happen? Is the house all right? | 怎么了 房子合适吗 |
[35:58] | I didn’t come here to speak. | 我不是来这里聊天的 |
[36:02] | I have a problem, I need a hand. | 我遇到问题了 需要人帮忙 |
[36:06] | But it is not an easy thing. | 但问题不太好解决 |
[36:12] | I would do anything for you. | 我可以为你付出一切 |
[36:34] | Mama, I can’t get my jacket on. | 妈妈 我穿不上外套了 |
[36:48] | Shall we go to the rides? | 我们是要去游乐园吗 |
[36:50] | Yes, let’s go to the rides. | 是的 我们去游乐园 |
[37:01] | They have arrived. | 他们来了 |
[37:03] | Come. | 走吧 |
[37:11] | Here we go. | 出发 |
[37:24] | Hello. | 你好 |
[40:30] | You made the right choice… broker. | 你做了正确的选择 中间人 |
[40:35] | We are the winning horse. | 我们会是胜利的一方 |
[42:26] | Follow me. | 跟我来 |
[43:03] | It is a pleasure to do business with you. | 很荣幸能和你做生意 |
[43:18] | From now on you and I are brothers. | 从现在开始我们就是好兄弟了 |
[43:41] | You will have my protection and my good. | 我会为你供货并提供保护 |
[44:09] | Come with me, Annarella. | 跟我过来 安纳瑞拉 |
[44:22] | It went well, didn’t it? What have we done! | 很顺利 不是吗 我们做得很好 |
[44:25] | – We were good. – Yes, but now what happens? | -做得很好 -是 但现在怎么办 |
[44:32] | Now let’s see, he’s coming. | 瞧着吧 他要来了 |
[44:36] | Nothing should happen. | 什么也不会发生 |
[44:41] | We did wrong doing this. | 这件事我们做错了 |
[44:47] | We have nothing to do with these trades. | 我们与这些交易无关 |
[44:50] | Vera is right, these things are dangerous. | 维拉说得对 这些事太危险了 |
[44:53] | It’s true, but maybe things can change. | 是很危险 但或许能有转机 |
[44:56] | If we get into this business, we will stop starving. | 如果我们能加入 就不会再挨饿了 |
[45:00] | But we don’t starve, Bruno. | 但我们没在挨饿 布鲁诺 |
[45:02] | What we have is no longer enough for me, | 现在这些已经满足不了我了 |
[45:04] | I broke my cock to always keep my head down. | 我受够了低声下气地过日子 |
[45:07] | What are you going to do? | 那你想怎样 |
[45:09] | You have never done these things. | 你从没做过那样的事 |
[45:12] | You worked all your life in the patches, making scams. | 你一辈子都在用布片做冒牌货 |
[45:17] | This is us. | 这就是我们 |
[45:23] | This is our life. | 我们的人生 |
[45:26] | You think I’m not able, do you? | 你觉得我不行 是吗 |
[45:35] | I am afraid, Virgil. | 我很怕 维吉尔 |
[45:52] | Good evening, Don Ciro. | 晚上好 西罗先生 |
[46:08] | These are for you. | 这些是你们的 |
[46:28] | Mamma mia, how much money! | 我的妈呀 这么多钱 |
[46:33] | If you want, you can work with me. | 如果你们愿意 可以跟我一起干 |
[46:36] | There is convenience, but there is also risk. | 来钱快 但也很危险 |
[46:40] | You are giving us an exceptional opportunity, thank you. | 谢谢你给了我们这出乎意料的机会 |
[46:43] | Don Aniello has never given us this trust. | 阿尼洛先生从未如此信任我们 |
[46:46] | From now on, my word is enough. | 从现在起 你们只要听我的就够了 |
[46:50] | But it’s not a game, | 但这不是游戏 |
[46:52] | it’s a big thing. Think about it. | 这很危险 好好考虑一下 |
[46:55] | The choice is yours. | 你们自己选择 |
[46:58] | Are we sure we have the choice? | 我们真的能选择吗 |
[47:03] | In life there is always the possibility to choose. | 生活处处充满了选择 |
[47:09] | The hard part is going back. | 难的是回头 |
[47:41] | Ciro! | 西罗 |
[47:52] | Today I felt alive for the first time in 30 years. | 今天是我30年来第一次觉得自己还活着 |
[48:00] | I have never forgotten you, Cirù. | 我从没忘记你 西罗 |
[48:14] | Uagliù, wake up! | 伙计 醒醒 |
[48:16] | – Hurry up. – Close! | -快点起床 -把窗帘拉上 |
[48:19] | Wake up. | 快起床 |
[48:22] | – Close the window! – No, we have to go. | -把窗关上 -不 我们该走了 |
[48:28] | Cirù. | 西罗 |
[48:32] | Wake up, I have a surprise for you. | 起床了 我有惊喜要给你 |
[48:35] | Come on, hurry up. | 快点起床 |
[48:37] | Then you don’t understand! Don’t you want to wake up? | 没听到吗 怎么还不起床 |
[48:47] | Don’t be stupid! | 别傻了 |
[49:17] | Eat whatever you want! | 想吃什么就吃吧 |
[50:35] | Go! | 快 |
[51:04] | One hundred, two hundred, three hundred… four hundred. | 一百 两百 三百 四百 |
[51:10] | I’m 450. | 450块 |
[51:12] | – How did you count? – Half as always. | -你怎么数的 -和以前一样一人一半 |
[51:15] | The stereos II paid 100. | 音响就要100 |
[51:17] | This we can have with my contact, take it or leave it. | 我的联系人最多给我这么多 要么拿要么滚 |
[51:23] | – It’s a shitty contact. – Do you have another one? | -这联系人真是垃圾 -你还有其他人选吗 |
[51:29] | We break our ass for two lice. | 我们为了这两个破铜板卖命 |
[51:33] | Uagliù, your part. | 伙计 这是你们的 |
[51:38] | Cirù! | 西罗 |
[51:42] | Good boy. | 好孩子 |
[51:43] | Bruno, go outside, they are looking for you. | 布鲁诺 外面有人找你 |
[52:17] | Be a good boy. | 乖乖的 |
[52:29] | – Who was it, ‘O Merlo? – Yes. | -那是谁 是奥梅洛吗 -是 |
[52:31] | What did he say? | 他跟你说什么了 |
[52:32] | I can get into the cigarette business, my time has come. | 我能搞香烟生意了 我要发达了 |
[52:36] | Now offer everyone a drink! | 那你要请大家喝一杯了 |
[52:39] | To drink? I’ll take you to eat tonight! | 喝一杯 我今晚带你去吃大餐 |
[52:43] | Bravo, so do you! I have to binge. | 干得好 我今晚得大吃一顿 |
[52:47] | And what is the problem? | 一点问题都没有 |
[52:48] | Cirù… Do we bring them to hear how angels sing? | 西罗 想带他们一起去听天使唱歌吗 |
[52:53] | Stella? | 是斯黛拉吗 |
[53:06] | ♪ You wake up early in the morning to do gymnastics ♪ | ♪ 你早起做体操 ♪ |
[53:12] | ♪ Loud the stereo, you like music. ♪ | ♪ 你喜欢音乐 把音响调大声吧 ♪ |
[53:18] | ♪ And you make yourself more beautiful with each passing day, you ♪ | ♪ 你一天比一天更美丽 ♪ |
[53:23] | ♪ You put on the heeled shoe to quickly grow an inch more. ♪ | ♪ 你穿上高跟鞋又高了几厘米 ♪ |
[53:29] | She’s good, huh? | 她唱得很好 是吧 |
[53:30] | ♪ You fall in love almost every day, ♪ | ♪ 你每天都有新恋情 ♪ |
[53:32] | ♪ you only talk at night in your dreams ♪ | ♪ 你只有在夜晚梦中才会说出来 ♪ |
[53:35] | ♪ And you only like the big man, Chiara ♪ | ♪ 你只喜欢猛男 奇亚拉 ♪ |
[53:40] | ♪ send your brothers to that country ♪ | ♪ 把你的兄弟们送出国 ♪ |
[53:46] | ♪ And your mother defends you… ♪ | ♪ 你妈妈会保护你 ♪ |
[53:48] | Brava! | 太棒了 |
[53:53] | You want my friend to sing a song? | 能让我朋友唱首歌吗 |
[53:56] | You want my friend to sing a song? | 就让他唱一首吧 |
[53:59] | Let’s make her sing. | 让她接着唱 |
[54:01] | Bruno! Bruno! Sit down… | 布鲁诺 布鲁诺 镇静点 |
[54:05] | All right, don’t worry. | 别担心 我很好 |
[54:14] | ♪ You fall in love almost every day… ♪ | ♪ 你每天都有新恋情 ♪ |
[54:18] | – I want to see when it happens. – Love, slowly! | -我好想看后续 -亲爱的 别着急 |
[54:22] | She is too good. Are you enchanting, Cirù? | 她真的太美了 你被迷住了吗 西罗 |
[54:32] | Brava! Brava! | 太棒了 太棒了 |
[54:37] | Brava! Good, Stella! | 真好听 太棒了 斯黛拉 |
[54:41] | Very good. | 特别棒 |
[54:44] | You have been too good. | 你太完美了 |
[54:47] | – Did you like it? – Much. | -你喜欢吗 -很喜欢 |
[54:49] | I was singing that song for you. | 那首歌是献给你的 |
[54:53] | Let’s do another applause to the singer! | 让我们再次为这位歌手鼓掌 |
[54:56] | Good Stella! | 厉害了 斯黛拉 |
[54:58] | You have been too good. | 你真的太完美了 |
[55:00] | I want you to sing at my wedding. | 我希望你能在我的婚礼上献唱 |
[55:04] | – But you have to pay me. – Bastard! | -我要收钱的 -混蛋 |
[55:06] | Let’s make a toast, pass the bottle. | 我们来干一杯 把瓶子给我 |
[55:09] | You made me excited. And how beautiful you are! | 你的歌声让我很激动 你真的太美了 |
[55:12] | Me too a little! Come on, a little! | 我也要喝 好不好嘛 就喝一点点 |
[55:16] | – Is small! – Here. | -你还小 -这里 |
[55:19] | A drop. What do we drink? | 给你一滴 我们为谁干杯呢 |
[55:22] | To Stella. | 敬斯黛拉 |
[55:22] | To Stella? To the singer and smuggling! | 敬斯黛拉 敬演唱家和走私 |
[55:27] | We have to make money! | 我们要赚钱 |
[55:29] | You have been very good, love. | 你真的太棒了 亲爱的 |
[55:32] | Cirù, don’t you tell me anything? | 西罗你呢 你不想说什么吗 |
[55:36] | Did you like the song? | 你喜欢这首歌吗 |
[55:37] | Yes, in my opinion you will become | 是的 我觉得你一定会成为 |
[55:39] | the strongest singer in the world. | 世界上最棒的歌手 |
[55:41] | It’s normal, it’s my Stella! | 那是当然的 这可是我的斯黛拉 |
[55:44] | – Sing again! – You broke your cock! | -再唱一首 -滚蛋吧你 |
[55:47] | What the fuck are you saying? | 你他妈说什么呢 |
[55:48] | Let’s leave! Move! Come with me! | 我们走 快走 跟着我 |
[55:51] | Don’t worry, nothing happened. | 不要担心 一切如常 |
[55:53] | Keep on eating. | 请继续享用 |
[59:14] | Ciro! | 西罗 |
[59:16] | Are you coming to the party tonight? | 今晚的派对你来吗 |
[59:19] | Children care very much. | 这对孩子们很重要 |
[59:21] | I do not know. | 我不确定 |
[59:24] | All right. | 好吧 |
[59:38] | The stuff has arrived. | 货到了 |
[59:40] | Do you have news for me? | 有什么消息吗 |
[59:42] | Virgil, has my package arrived? | 维吉尔 东西到了吗 |
[59:44] | Yes, everything has arrived! | 到了 全都到了 |
[59:45] | Let’s check. | 让我看看 |
[59:49] | Here we go. | 走吧 |
[59:57] | One who escorted the cargo said that | 押送货物的人说 |
[1:00:00] | the situation in Naples is not good. | 那不勒斯的情况很不好 |
[1:00:02] | The police seized a new load, | 警察截获了一批新货 |
[1:00:05] | now they are all against each other. | 现在他们人人自危 |
[1:00:08] | Everyone says that | 每个人都说 |
[1:00:09] | Don Gennaro Savastano did well to get away from it all. | 吉纳罗·萨瓦斯塔诺先生脱手得很及时 |
[1:00:14] | But he is fine, | 他现在过得很好 |
[1:00:16] | he bought a nice villa in Posillipo. | 在波西利波买了一栋漂亮的别墅 |
[1:00:19] | He has a new life. | 他有了新的生活 |
[1:00:29] | Have you been very close friends, you and him? | 你和他曾经很要好吧 |
[1:00:35] | We have been brothers. | 我们曾经是兄弟 |
[1:00:43] | But I would never have shot a brother. | 但我可不会向兄弟开枪 |
[1:00:48] | I asked he. | 是我要他这么做的 |
[1:00:53] | You? And why? | 你 为什么 |
[1:00:57] | Because he had a good reason to live. | 因为他更有理由活着 |
[1:01:03] | After all you’ve done, you’ve ended up in this shitty place. | 你做了这么多 还是来了这个鬼地方 |
[1:01:07] | Why are you here, Virgì? | 那你为什么在这呢 维吉尔 |
[1:01:13] | The truth? | 要听实话 |
[1:01:18] | I don’t have the balls to change things. | 我没有勇气做出改变 |
[1:01:24] | If I had them, | 如果我有勇气 |
[1:01:25] | maybe my wife would love me again. | 我的妻子还会爱我如初 |
[1:01:27] | Your wife loves you. | 但你的妻子现在也爱你 |
[1:01:28] | Yes, like a foolish brother. | 是 就像个傻弟弟一样 |
[1:01:31] | Do you think this and do nothing to change things? | 你这么想 但你不打算做出任何改变吗 |
[1:01:34] | If I had been like you, then yes, | 如果我像你一样 我会想改变 |
[1:01:37] | but courage cannot be bought. | 但勇气千金难求 |
[1:01:44] | But I don’t have courage. | 我并非有勇气 |
[1:01:49] | I am not afraid just because I have nothing more to lose. | 我不害怕 因为我已经一无所有了 |
[1:01:56] | When it was time to defend my family, I was unable. | 当我应该保护家人时 我无力保护 |
[1:02:00] | I’ve lost everyone. | 我失去了所有人 |
[1:02:06] | But now you have a family. | 但是现在你有家人了 |
[1:02:09] | You have to do better than I do with them, listen to me. | 听我说 你得比我做得更好 |
[1:03:33] | The new load has arrived. | 新货已经到了 |
[1:03:39] | Tomorrow we make the delivery. | 明天送货 |
[1:03:45] | How long have we been doing good business together? | 我们一起做生意多久了 |
[1:03:49] | My dear Cyrus. | 我亲爱的西勒斯 |
[1:03:52] | – One year. – One year… | -一年 -一年了 |
[1:03:56] | A lot has changed, hasn’t it? | 时过境迁了 不是吗 |
[1:04:00] | I was right, we won our war. | 我是对的 我们赢得了胜利 |
[1:04:24] | There is always a strange light in this city. | 城市总有一种奇怪的光 |
[1:04:26] | Many say that this light makes you mad. | 许多人说这些光会让人发疯 |
[1:04:32] | A year as a partner without problems, | 和你合作了一年都没有出岔子 |
[1:04:35] | we have to celebrate until the morning. | 今晚让我们还好庆祝一下 |
[1:04:39] | I have another appointment tonight. | 今晚我有约了 |
[1:04:41] | You always have other commitments. | 你总是有推诿的理由 |
[1:04:44] | Like someone with a family who has to go home in the evening. | 就像已经成家了 晚上不得不回家一样 |
[1:04:53] | You know too, people like us cannot afford a family. | 你也知道 我们这样的人不能成家 |
[1:07:01] | Cirù! | 西罗 |
[1:07:07] | Give me a cigarette. | 给我一支烟 |
[1:07:18] | They all love you. They look at you like a boss. | 他们喜欢你 把你当做老板 |
[1:07:23] | I see you among them, | 我看到你和他们一起 |
[1:07:25] | it has now become your paranza. | 这里现在是你的地盘了 |
[1:07:29] | – What are you saying? – It is so. | -你在说什么 -是真的 |
[1:07:32] | I am getting old. | 我老了 |
[1:07:42] | Cirù… | 西罗 |
[1:07:46] | I must tell you one thing. | 我得告诉你一件事 |
[1:07:51] | I thought it was time to go back to Naples. | 我想是时候回那不勒斯了 |
[1:07:56] | I want to go back to my house. | 我想回家 |
[1:08:00] | – When? – Next week. | -什么时候 -下周 |
[1:08:07] | So soon? | 这么快 |
[1:08:09] | I have already organized everything, everything is ready. | 我已经安排好了 一切就绪 |
[1:08:17] | The responsibility of the paranza I thought of leaving it to Virgil, | 我想把这块地盘交给维吉尔 |
[1:08:21] | if there is no problem for you. | 如果你不介意的话 |
[1:08:26] | No problem. | 我不介意 |
[1:08:29] | What is good for you is also good for me. | 你觉得好我就觉得好 |
[1:08:37] | Thank you, Cirù. | 谢谢你 西罗 |
[1:08:47] | Goodnight, Bruno. | 晚安 布鲁诺 |
[1:09:14] | Last night was a really nice evening. | 昨晚真的太棒了 |
[1:09:16] | We all had fun. | 我们都玩得很开心 |
[1:09:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:18] | The green dress looked great on you. | 那件绿裙子真的很衬你 |
[1:09:21] | They all ate you with their eyes. | 他们都在盯着你看 |
[1:09:23] | Yes, oh well… | 是吗 |
[1:09:25] | Cyrus was looking at you too! | 西勒斯也一直在盯着你 |
[1:09:27] | Yes, he looked at her. | 对 一直看她 |
[1:09:29] | What the fuck are you saying? | 你在胡说什么 |
[1:09:31] | – Why are you angry? – What is it! | -你生气了吗 -你怎么了 |
[1:09:36] | You don’t understand anything. And you don’t see what I see. | 你什么都不懂 你不知道我看到什么了 |
[1:09:38] | What do you see? | 你看见了什么 |
[1:09:41] | I see a lonely man | 我看见了一个孤独的男人 |
[1:09:44] | who no longer wants anything. | 一个无欲无求的男人 |
[1:10:12] | I brought the clean stuff. | 我给你带了干净衣服 |
[1:10:15] | If I disturb you, I’ll come back another time. | 如果打扰到你 我下次再来 |
[1:10:18] | Come in. | 进来吧 |
[1:11:07] | I left you the sheets clean. | 我帮你换了干净床单 |
[1:11:13] | I finished. | 我干完了 |
[1:11:21] | I didn’t want you. | 之前我不想要你 |
[1:11:26] | I didn’t want you in my house. | 不想让你待在我家 |
[1:11:31] | I was afraid of you. | 我害怕你 |
[1:11:37] | Then time has passed, I understand. | 随着时间的流逝 我才明白 |
[1:11:42] | I misjudged you. | 我误解了你 |
[1:11:52] | Then things changed. | 然后情况就变了 |
[1:11:58] | What has changed? | 什么改变了 |
[1:12:02] | That I’m glad you’re here. | 你在这里我很开心 |
[1:12:26] | Cirù, what are you doing with that hair? | 西罗弄这个发型要干什么 |
[1:12:30] | Go to the sweetheart? | 是要去见你的小甜心吗 |
[1:12:36] | Cirù, where do you have to go? | 西罗 你要去哪 |
[1:12:38] | True, where do you have to go? | 是啊 你要去哪 |
[1:12:40] | Come on, just tell me! | 快点告诉我吧 |
[1:12:43] | I understand, I think he’s in love. | 我懂了 他一定陷入了爱河 |
[1:12:46] | True, it can be. | 就是 恋爱了 |
[1:12:49] | What is this face? | 你这是什么表情 |
[1:12:51] | Go away, come on… Leave him alone! | 走吧 算了 别理他了 |
[1:12:58] | Ciro! Where do you go with this elegant hair? | 西罗 你顶着你这头秀发去哪呢 |
[1:13:01] | He is in love! | 他恋爱了 |
[1:13:10] | See how elegant it is! He did his hair too! | 看他多帅 还弄了个发型 |
[1:13:14] | Where are you going from in love? | 你要去哪呢 |
[1:14:00] | Thanks for the ice cream, Cirù. | 谢谢你的冰淇淋 西罗 |
[1:14:02] | You are welcome. | 不客气 |
[1:14:19] | – This ice cream is good, huh? – Mmh! | -冰淇淋不错吧 -嗯 |
[1:14:27] | I also gave you a gift. | 我还有个礼物给你 |
[1:14:42] | They are beautiful. | 很漂亮 |
[1:14:44] | You deserve the most beautiful things in life. | 你值得拥有世间最美好的东西 |
[1:14:48] | – And why? – Because you’re an angel. | -为什么 -因为你是个天使 |
[1:14:53] | I am not an angel. | 我不是天使 |
[1:14:57] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[1:15:01] | Because angels are in heaven. | 天使都生活在天堂 |
[1:15:06] | The nuns at the orphanage they say | 孤儿院的修女们说 |
[1:15:10] | mom was an angel and was in heaven. | 妈妈是天使 在天堂生活着 |
[1:15:15] | Do you remember your mom? | 你还记得你的母亲吗 |
[1:15:17] | And what should I remember? | 我记得她干什么 |
[1:15:21] | Her abandoned me when I was two months old. | 她在我两个月大的时候就抛弃了我 |
[1:15:24] | And why? | 为什么 |
[1:15:28] | Because her didn’t want me. | 因为她不想要我 |
[1:15:33] | Instead I always want you with me, Stella. | 但我想要你一直在我身边 斯黛拉 |
[1:15:44] | Come on, I have to go to work. | 走吧 我得去工作了 |
[1:16:03] | What the fuck was that? | 这他妈什么情况 |
[1:16:10] | Who the fuck are they? | 这他妈是什么人 |
[1:16:13] | But who the fuck are they? | 这他妈都是什么人 |
[1:16:15] | What do you want? | 你们想要干什么 |
[1:16:16] | Do you know whose stuff this is? | 知道这是谁的货吗 |
[1:16:18] | Do you know who this cocaine is from? | 知道这些可卡因是谁的吗 |
[1:16:23] | Leave me alone, Bruno! | 放开我 布鲁诺 |
[1:16:24] | Stand still! | 站住 |
[1:16:25] | Leave me alone! | 松手 |
[1:16:35] | Stop, stop! No! But who the fuck are you? | 住手 住手 你们究竟是谁 |
[1:16:39] | What do you want? | 你们要干什么 |
[1:16:46] | Shitty men! | 你们这些混蛋 |
[1:17:10] | I’m sorry, Cyrus. | 抱歉 西勒斯 |
[1:17:13] | But you have to come with me. | 但是你得跟我走一趟 |
[1:17:17] | Enter inside with the children. | 带孩子们回去 |
[1:17:21] | I said go! | 快回去 |
[1:17:44] | I have lost four of my men | 我失去了四个手下 |
[1:17:47] | and 150 kilos of cocaine, | 还有150公斤的可卡因 |
[1:17:49] | I want it back. | 我要追回来 |
[1:17:50] | Only you knew, you knew when the load arrived. | 只有你知道 这批货什么时候到 |
[1:17:55] | Some of you like to chat. | 你们之间有人泄露了消息 |
[1:18:06] | Virgi… | 维吉尔 |
[1:18:11] | Cirù… It wasn’t us. | 西罗 不是我们 |
[1:18:16] | I swear to you, we haven’t betrayed you. | 我向你发誓 我们没有背叛你 |
[1:18:18] | I know. | 我知道 |
[1:18:22] | Did you see? I was not afraid. | 你看见了吗 我不害怕 |
[1:18:29] | I was good, huh? | 我做的很好 对吧 |
[1:18:33] | You’ve been good. Now we’re going home. | 你一直做得很好 我们现在回家吧 |
[1:18:48] | You are responsible for the delivery, | 你负责运货 |
[1:18:52] | so the problem is yours. | 所以问题出在你身上 |
[1:18:55] | – Yes, but Ii leave them alone. – No! | -好 但你要放了他们 -不行 |
[1:18:59] | They are my assurance that you will solve the problem. | 他们是我的筹码 保证你能解决问题 |
[1:19:04] | I give you 24 hours, | 我给你24小时 |
[1:19:07] | before killing them all. | 否则他们全都得死 |
[1:19:10] | – It’s not their fault… – Shut up! | -这不是他们的错 -闭嘴 |
[1:19:29] | Don’t get mad, it’s just business. | 别动怒 公事公办而已 |
[1:19:39] | I can’t do it all alone, I need someone. | 我无法单独完成 我需要协助 |
[1:19:44] | Only one. | 只给你一个人 |
[1:19:48] | Bruno, get up. | 布鲁诺 起来 |
[1:19:53] | Here we go. | 我们走 |
[1:20:20] | Let’s split! | 分散开 |
[1:20:35] | We’re screwed, Cirù! | 我们完蛋了 西罗 |
[1:20:38] | We are screwed! | 我们完蛋了 |
[1:20:42] | We have it on. | 他们紧追不舍 |
[1:20:47] | Cirù! What the fuck are you doing? Ciro! | 西罗 你他妈的在做什么 |
[1:20:52] | Ciro! Ciro! | 西罗 西罗 |
[1:20:54] | Ciro! Ciro! Ciro! | 西罗 西罗 西罗 |
[1:21:00] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:21:06] | Help! | 救命 |
[1:21:10] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:21:17] | Help! | 救命 |
[1:21:24] | Cirù, in my opinion we are doing bullshit. | 西罗 我觉得这样做纯粹扯淡 |
[1:22:29] | You have courage to come here. What do you want? | 你竟然有胆量到这来 你想要什么 |
[1:22:34] | I can kill you even now. | 我现在就可以杀了你 |
[1:22:36] | The Russians know it was you. They are arriving. | 俄国人知道是你干的 他们就要来了 |
[1:22:44] | You have a chance to save yourself. It’s me. | 你还有机会自救 就是我 |
[1:22:52] | Do you want to return to being master in your home? | 你还想重新成为老大吗 |
[1:22:55] | We have to kill them all. | 我们必须杀了他们所有人 |
[1:23:04] | Why do I have to trust you? | 我为什么要相信你 |
[1:23:11] | Because now this war is mine too. | 因为现在这也是我的战争 |
[1:23:44] | Cirù! | 西罗 |
[1:23:47] | What the fuck happened? You are all wet. | 怎么回事 你浑身湿透了 |
[1:23:51] | – What happened? – You have no idea! | -发生什么了 -你肯定想不到 |
[1:23:53] | – Finance was behind us. – Finance. | -财政卫队对我们穷追不舍 -财政卫队吗 |
[1:23:53] | 意大利海关及其执法部队的总称 其主要职责包括调查经济犯罪\h\h出入口管制\h\h阻截毒品及假冒伪劣物品等 | |
[1:23:56] | – Then? – There was nothing more to do. | -然后呢 -我们无能为力 |
[1:23:59] | Bruno shouted: “We are screwed!” | 布鲁诺大喊 我们完蛋了 |
[1:24:02] | I threw myself into the sea. | 我跳进了大海 |
[1:24:04] | The water was freezing. I looked like a penguin! | 水冰冰冷 我就像企鹅一样 |
[1:24:07] | And I believe it. Dry yourself. | 我相信你 快擦干 |
[1:24:12] | The finance boat stopped and Bruno ran away. | 财政卫队的船停了 布鲁诺逃跑了 |
[1:24:16] | And where is Bruno now? | 布鲁诺现在在哪里 |
[1:24:18] | A moment should come back. Don’t worry, I’m here with you. | 一会儿就该回来了 别担心 我陪着你 |
[1:24:21] | Yeah? Are you here with me? | 是吗 你愿意和我一起吗 |
[1:24:24] | – Whatever happens to me? – I’m always here. | -无论发生什么吗 -我都会陪着你 |
[1:24:26] | Come here, get dressed. | 过来 把衣服穿上 |
[1:24:30] | And if business is going well, I’ll give you lots of presents. | 如果生意顺利 我就送给你好多礼物 |
[1:24:33] | What gifts do you give me? | 你会给我什么礼物 |
[1:24:34] | Necklaces, watches, motorcycles, cars, | 项链 手表 摩托车 汽车 |
[1:24:37] | everything you like. | 你喜欢什么都送给你 |
[1:24:38] | And then? | 然后呢 |
[1:24:39] | Me, you and Bruno are buying a nice house in Posillipo. | 你我和布鲁诺在波西利波买个大房子 |
[1:24:42] | – Yeah? With the swimming pool? – It’s normal! | -是嘛 带游泳池吗 -那是当然 |
[1:24:45] | So you take another bath, huh? | 这样你又能洗个澡了 |
[1:24:47] | With the swimming pool! | 在游泳池里洗澡 |
[1:24:50] | Bruno! | 布鲁诺 |
[1:24:52] | Honey, what have we done! You were great, Cirù. | 亲爱的 我们干了个大事 你很棒 西罗 |
[1:24:55] | Take my shoes, hurry up. | 拿上我的鞋 快点 |
[1:24:58] | – But how did it come to your head? – Suddenly! | -但你怎么想到的 -突然就想到了 |
[1:25:00] | You saved me, Cirù. | 你救了我 西罗 |
[1:25:03] | Fix it up well, tonight I’ll have his eyes redone. | 收拾好 今晚我要让他大开眼界 |
[1:25:06] | – What happens? – We performed a miracle. | -发生了什么 -我们创造了奇迹 |
[1:25:08] | ‘O Merlo summoned us to the club. | 奥梅洛叫我们去俱乐部 |
[1:25:11] | Really? | 真的吗 |
[1:25:12] | – AI Recl Bloom? – Yup. | -去红花俱乐部吗 -对 |
[1:25:13] | We’re going to make a lot of money. | 我们会赚很多钱的 |
[1:25:15] | God wanted it! | 上帝保佑 |
[1:25:16] | We do them, I swear. | 我发誓我们会赚一大笔钱 |
[1:25:18] | It is normal, where Ii finds two like us? | 天底下哪能再找两个我们这种人 |
[1:25:21] | You said well. Here we go! | 说得好 我们走吧 |
[1:25:24] | I’ll make you queen. | 我会让你成为女王 |
[1:25:27] | – Don’t be late. – Don’t wait for us awake. | -回来别太晚 -睡吧别等我们了 |
[1:26:15] | Bruno! Wait a little over there. | 布鲁诺 那边等一下 |
[1:26:18] | Yes, I’m here. | 好的 我就在这里 |
[1:26:58] | Good evening. | 晚上好 |
[1:27:00] | – Who is he? – He is my son. | -他是谁 -他是我儿子 |
[1:27:04] | Are you the one who threw himself into the sea to stop Finance? | 你就是那个跳海阻止财政卫队的人吗 |
[1:27:08] | – Good boy! What’s your name? – Ciro. | -好孩子 你叫什么名字 -西罗 |
[1:27:10] | Bravo Ciro, come here to uncle. | 好样的西罗 来叔叔这里 |
[1:27:14] | Go get yourself an ice cream. | 给自己买个冰淇淋 |
[1:27:17] | Here. This boy has balls! | 拿着 这孩子有骨气 |
[1:27:21] | How the fuck did a kid so smart | 这么聪明的孩子 |
[1:27:24] | to grow up with such an asshole father? | 怎么会和这么个混蛋爸爸一起长大 |
[1:27:27] | But do you know that I pay for the speedboat petrol? | 你知道汽艇的油钱是我付的吗 |
[1:27:30] | It costs me three times more than other smugglers. | 你比我雇的其他人多花了三倍的钱 |
[1:27:33] | What the fuck are you running? | 你他妈跑什么 |
[1:27:36] | And the third time you risk losing your load. | 这是你第三次差点把货弄丢了 |
[1:27:39] | Who the fuck do you think you are? | 你他妈以为你是谁 |
[1:27:42] | You have to do what I say, otherwise I’ll kick your ass. | 你必须照我说的做 否则我就暴揍你 |
[1:27:46] | He wants to command! He wants to do it himself. | 他想发号施令 他想自己动手 |
[1:27:51] | This child deserves something more. | 这个孩子值得更好的 |
[1:27:54] | And also your lover, what’s her name? | 还有你的爱人 她叫什么名字 |
[1:27:57] | Stella, do you think? | 斯黛拉 对不对 |
[1:27:59] | Go away from Stella | 离斯黛拉远点 |
[1:28:01] | and change your shirt, it sucks. | 换件衣服 这件太丑了 |
[1:28:15] | I’m a wimp. | 我是个懦夫 |
[1:28:18] | I’m not good, I had to spit in his face. | 我太怂了 我应该朝他脸上吐口水 |
[1:28:23] | He treated me like an asshole in front of everyone. | 他在大家面前把我当混蛋对待 |
[1:28:26] | – I’m not good. – That’s not true, you’re strong. | -我太怂 -不 你很坚强 |
[1:28:31] | I wish I had a father like you. | 我希望能有一个你这样的父亲 |
[1:28:56] | Cirù… Come here. | 西罗 过来 |
[1:29:04] | Are you ready? Here we go. | 你准备好了吗 走吧 |
[1:29:17] | Let’s rely on Sant’Anna! | 圣母保佑 |
[1:29:19] | To Sant’Anna! | 敬圣母 |
[1:29:21] | Our Lady accompanies us! Here we go! | 愿圣母与我们同在 出发 |
[1:30:01] | – Where are you going? – On the right track. | -你要去哪里 -做正确的事 |
[1:30:05] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[1:30:06] | The time has come to start our own business. | 我们该自己干了 |
[1:30:21] | Come on, Bruno! | 快点 布鲁诺 |
[1:30:23] | Okay, perfect. | 好的 太好了 |
[1:30:26] | Power! | 使劲 |
[1:30:28] | Go Go! | 快 快 |
[1:30:33] | Go! | 快走 |
[1:30:34] | Come on, go! Quick! | 快走 快点 |
[1:30:40] | – Go Go! – Take two. | -快走 -抱两个 |
[1:30:45] | – You gotta place it tonight. -You’re in the hands of art. | -今晚就要出手 -小事一桩 |
[1:30:48] | Cirù, come! | 西罗 上来 |
[1:30:56] | But if the Blackbird notices it, they get angry. | 要是黑鹂发现会生气的 |
[1:30:59] | I don’t give a shit about the blackbird, | 我才不管黑鹂 |
[1:31:01] | we work and he takes the money. | 我们工作 他拿钱 |
[1:31:02] | The time has come to put it in his ass! | 是时候给他点颜色看看了 |
[1:31:06] | What are you doing, sleeping? | 你在干什么 在做梦吗 |
[1:32:14] | Where are our husbands? | 我们丈夫呢 |
[1:32:18] | What happened? No one answers. | 怎么了 没人接电话 |
[1:32:23] | Go out and bring the kids. | 带上孩子们出去 |
[1:32:31] | Come with me. | 跟我来 |
[1:32:39] | Mom… | 妈妈 |
[1:33:12] | Where is Virgil? | 维吉尔在哪 |
[1:33:15] | Where is it? | 他在哪里 |
[1:33:25] | Where is Virgil? | 维吉尔在哪 |
[1:33:35] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:33:48] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[1:33:57] | I need you. | 我需要你 |
[1:34:05] | You have to do one thing for me. | 你得为我做一件事 |
[1:34:07] | – Only you can help me. – I’ve been looking for you everywhere. | -只有你能帮我 -我到处找你 |
[1:34:11] | I was afraid that something bad had happened to you. | 我担心你出了什么事 |
[1:34:14] | ‘O Merlo is pissed at you. | 奥梅洛生你的气了 |
[1:34:16] | I know, so I called you. | 我知道 所以我给你打了电话 |
[1:34:20] | We did some bullshit. | 我们搞砸了 |
[1:34:23] | Greatest. But we want to fix it. | 完全搞砸了 但我们想弥补这一切 |
[1:34:27] | – And only you can help us. – I? And how? | -只有你能帮我们 -我 怎么帮 |
[1:34:37] | Go to ‘O Merlo, bring it here. He trusts you. | 去把奥梅洛带来 他信任你 |
[1:34:40] | Tell him we’re sorry. We want to apologize. | 告诉他我们很抱歉 我们想道歉 |
[1:34:44] | We were wrong, but we don’t do it anymore. | 我们错了 我们再也不这样做了 |
[1:34:49] | Are you sure he understands? | 你确定他能明白吗 |
[1:34:50] | You understand. Of course he understands. | 能明白 他当然能明白 |
[1:34:54] | By tonight we have solved everything | 今晚我们就能解决所有问题 |
[1:34:57] | and go to hear Stella singing. | 然后去听斯黛拉唱歌 |
[1:35:00] | – Right, Nuncio? – Sure. | -对吧 南兹奥 -当然 |
[1:35:03] | Trust me. Go. | 相信我 去吧 |
[1:35:07] | Go. | 去吧 |
[1:35:48] | You know, Bruno… I respect these people. | 布鲁诺 我尊重那些人 |
[1:35:54] | They do what they do for their land, for their family. | 他们做这一切都为了他们的土地和家人 |
[1:36:00] | I respect them, even if I don’t believe in all this. | 我尊重他们 即使我不相信这些 |
[1:36:05] | I learned it as a child. | 我从小就明白 |
[1:36:09] | People like us are doomed to be alone. | 我们这样的人注定要孤独一生 |
[1:36:18] | Here we go. | 我们走吧 |
[1:37:05] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[1:37:10] | You are ready? | 你准备好了吗 |
[1:37:13] | Here we go. | 走吧 |
[1:38:07] | Bruno! | 布鲁诺 |
[1:38:15] | Bru! | 布鲁 |
[1:38:25] | Nuncio! | 南兹奥 |
[1:38:56] | Where are you taking us? | 你要带我们去哪里 |
[1:39:02] | I know it was you. | 我知道是你干的 |
[1:39:26] | ♪ I want to feel you mine, I want a real woman ♪ | ♪ 我想要你属于我 真正的女人 ♪ |
[1:39:32] | ♪ The one that gives me warmth, that gives me true love ♪ | ♪ 给我温暖 给我真爱的人 ♪ |
[1:39:37] | ♪ You are shaking, you are sweating, ♪ | ♪ 你在发抖 大汗淋漓 ♪ |
[1:39:40] | ♪ you are knocking the world down ♪ | ♪ 你让世界天旋地转 ♪ |
[1:39:43] | ♪ Run away and I have your scarf in my hands ♪ | ♪ 走吧 我手中拿着你的围巾 ♪ |
[1:39:51] | ♪ No, that’s not true, I don’t want to believe it yet ♪ | ♪ 不那不是真的 我不愿相信 ♪ |
[1:39:57] | ♪ Come back, this heart tells me ♪ | ♪ 快回来 这颗心不断呼喊 ♪ |
[1:40:02] | ♪ You can’t throw a love deep into the sea ♪ | ♪ 你不能把爱扔进深海 ♪ |
[1:40:08] | ♪ Maybe one day you will understand and return to me ♪ | ♪ 也许终有一天你会明白 回到我身边 ♪ |
[1:40:13] | ♪ To stay forever… ♪ | ♪ 再也不离开 ♪ |
[1:40:27] | Stella! | 斯黛拉 |
[1:40:36] | ♪ No, that’s not true, I don’t want to believe it yet ♪ | ♪ 不那不是真的 我不愿相信 ♪ |
[1:40:41] | ♪ Come back, this heart tells me ♪ | ♪ 快回来 这颗心不断呼喊 ♪ |
[1:40:47] | ♪ You can’t throw a love deep into the sea ♪ | ♪ 你不能把爱扔进深海 ♪ |
[1:40:52] | ♪ Maybe one day you will understand and return to me ♪ | ♪ 也许终有一天你会明白 回到我身边 ♪ |
[1:40:56] | ♪ To stay forever… ♪ | ♪ 再也不离开 ♪ |
[1:41:22] | I took the cold on the street for 30 years and it didn’t help. | 我在街上运了30年货 一无所成 |
[1:41:25] | I deserved to finish big. | 我理应干票大的 |
[1:41:27] | You didn’t stop even when they got your people in the way. | 即使他们抓了你的人 你也没停手 |
[1:41:31] | Virgil you killed him. | 是你杀死的维吉尔 |
[1:41:32] | I didn’t want Virgil to die. | 我也不想维吉尔死 |
[1:41:34] | I wanted you to die! You took my life. | 我想让你死 你夺走了我的生命 |
[1:41:38] | Because you’ve become what I wanted to be and I’ve never been. | 因为你成为了我憧憬 但无法成为的人 |
[1:41:41] | Since you arrived, I have only had one thought: to fuck you. | 自从你来 我只想一件事 去你妈的 |
[1:41:46] | But I’m not that kid anymore. | 但我不再是那个孩子了 |
[1:41:49] | You don’t fuck me anymore. | 你也不能再欺负我了 |
[1:42:30] | Get off! | 下车 |
[1:42:47] | How old would Stella be now? | 斯黛拉要是活着 该多大了 |
[1:42:51] | Do you remember what voice she had? | 你还记得她的声音吗 |
[1:42:54] | I have never forgotten it. | 我从未忘记 |
[1:43:08] | What is it, are you afraid? | 怎么了 害怕了吗 |
[1:43:12] | But how? You taught me that. | 怎么会呢 是你教我的 |
[1:43:16] | In life you don’t have to be afraid of anything, not even to die. | 生活中不必害怕任何事 更不必怕死 |
[1:43:22] | But you don’t know what it means. I do. | 你不知道这什么意思 但我知道 |
[1:43:28] | Because I’m already dead. | 因为我已经死了 |
[1:44:24] | Kill me. Kill me now. | 杀了我 现在就杀了我 |
[1:44:33] | Death is a gift you don’t deserve. | 死亡是一份你不配得到的礼物 |
[1:44:38] | There will be no peace or forgiveness for you on this earth. | 在这个世界 你永远得不到安宁和宽恕 |
[1:44:44] | Now go away. | 你走吧 |
[1:44:49] | I told you get out. | 我让你滚 |
[1:45:13] | Why? | 为什么 |
[1:45:16] | Never leave enemies alive. | 永远不要让敌人活着 |
[1:45:22] | That’s what I think too. | 我也是这么想的 |
[1:45:36] | No boss. | 你没有老板了 |
[1:46:18] | Oh! Uagliò! | 伙计 |
[1:46:24] | Are you Cyrus? | 你是西勒斯吗 |
[1:46:27] | Yes, I’m Cyrus. | 对 我是西勒斯 |
[1:46:28] | Nice to meet you, Attilio. | 很高兴见到你 阿蒂利奥 |
[1:46:29] | Now that I bring you to know Don Pietro Savastano, | 我带你去见彼得罗·萨瓦斯塔诺先生 |
[1:46:33] | the first thing is education, understand? | 首先要有礼貌 明白了吗 |
[1:46:36] | – I understand. – Bravo, let’s go. | -我明白 -好极了 走吧 |
[1:47:18] | Cirù, this is for you. | 西罗 这是给你的 |
[1:47:22] | It is personal. | 是私人物品 |