英文名称:Fame
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Quiet! quiet down, please! | 安静 请安静 |
[00:57] | You got big dreams. | 你们有伟大的梦想 |
[00:59] | You want fame? | 你们想要成名吗 |
[01:01] | Well, fame costs. | 成名要付出代价 |
[01:02] | And right here is where you start paying, in sweat. | 而这里就是你们挥汗付出的开始 |
[01:07] | Remember, remember, remember | 铭记 铭记 铭记 |
[01:10] | Remember, remember, remember, remember | 铭记 铭记 铭记 铭记 |
[01:25] | Fame! | 名扬四海 |
[01:55] | Sorry! | 对不起 |
[01:58] | Excuse me! | 借过一下 |
[02:01] | Sorry. | 抱歉 |
[02:04] | Oh! Excuse me. | 啊 天呐 |
[02:08] | Excuse me. | 抱歉 |
[02:13] | Hey, good luck, Victor. | 祝你好运 维克多 |
[02:14] | Thanks, papa. | 谢谢你 爸爸 |
[02:20] | You’ll see my face on the cover of a magazine one day | 你们某天将看到我登上杂志封面 |
[02:25] | You’ll hear my voice blaring out your car radio | 你们会在汽车广播里听到我的歌声 |
[02:30] | I’ma, I’ma, I’ma, I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[02:32] | I’ma, I’ma do big things | 实现伟大的梦想 |
[02:35] | I’ma, I’ma, I’ma, I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[02:37] | I’ma, I’ma do big things | 实现伟大的梦想 |
[02:40] | I’ma, I’ma, I’ma, I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[02:42] | I’ma, I’ma do big things | 实现伟大的梦想 |
[02:45] | Big, big, big, big, big things | 非常非常伟大的梦想 |
[03:05] | Hey! I’ma, I’ma, I’ma, I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[03:08] | I’ma, I’ma do big things | 实现伟大梦想 |
[03:16] | Malik, is that you? | 马利克 是你吗 |
[03:35] | I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[03:41] | Group six, you’re up. | 第六组 轮到你们了 |
[04:00] | Where do you train? | 你在哪儿受的训练 |
[04:01] | Cedar falls, Iowa. | 爱荷华州的雪松瀑布市 |
[04:03] | My mom has a studio there. | 我妈妈在那里有一个练功室 |
[04:04] | You’re a long way from home. | 那你离家很远啊 |
[04:06] | Well, I’m hoping to get into a professional ballet company. | 我希望能够进入专业的芭蕾舞团 |
[04:09] | We don’t have a school like this there, | 我家那里没有这样的学校 |
[04:11] | so my mom put me on a plane. | 所以妈妈让我坐飞机来这里 |
[04:12] | Well, don’t worry. | 不用担心 |
[04:14] | You might be back in Iowa sooner than you think. | 说不定你很快就可以回家了 |
[04:17] | All right, thank you. That’s enough. | 很好 谢谢你们 到这儿为止 |
[04:21] | I’ma, I’ma, I’ma, I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[04:23] | I’ma, I’ma do big things | 我在实现伟大梦想 |
[04:40] | All right. Group eight, let’s go. Right away. | 第八组 马上就到你们了 |
[04:54] | “You cataracts and hurricanes, | 洪水啊 飓风啊 |
[04:56] | “spout till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks!” | 更猛烈些吧 浸湿屋顶 淹死家禽 |
[05:07] | “Chickity china, the chinese chicken, | 在中国的鸡 中国的鸡 (歌词) |
[05:09] | “you have a drumstick and your brain stops tickin’ | 你有鸡腿 大脑停止思考 |
[05:11] | “chickity china the chinese chicken | 在中国的鸡 中国的鸡 |
[05:12] | “you have a drumstick and your brain… “ | 你有鸡腿 大脑… |
[05:17] | Okay. I’m sorry. | 好了 抱歉 |
[05:18] | Actually, one more second. | 其实还得再等一会儿 |
[05:19] | “chickity china the chinese chicken chickity china the… “ | 在中国的鸡 中国的鸡… |
[05:22] | Okay. | 好了 |
[05:24] | You talking to me? | 和我说话吗 |
[05:27] | You talking to me? | 和我说话吗 |
[05:31] | There’s nobody else here. You talking to me? | 这里没有别人 你是和我说话吗 |
[05:33] | Who the hell do you think you’re talking to? | 你以为你在和谁说话 |
[05:40] | And cut real wide, | 大千世界就此展开 |
[05:42] | Like a, you know, a Scorsese wide shot. | 像斯科塞斯电影里常有的那种远景 |
[05:45] | I’m really, really angry. like, really angry. | 我很生气 相当愤怒 |
[05:50] | And scene. | 场景就是这样 |
[05:52] | Well, Neil, I take it that filmmaking | 尼尔 所以拍电影 |
[05:55] | is your number one passion. | 是你的第一大爱好 |
[05:58] | Now, you wanna tell me why you want to study acting? | 现在你谈谈为什么想来学表演 |
[06:03] | Well, you know, I’m a method director. | 我是一位体验派导演 |
[06:07] | And I believe that actors are the heart of any film. | 我觉得演员是电影的核心 |
[06:11] | And in order to speak the language of an actor, | 所以为了了解演员 |
[06:14] | I must become an actor. | 我就得先变成一个演员 |
[06:19] | You’ll do well. | 你会的 |
[06:38] | Next group of musicians, please. | 下一组音乐选手 |
[06:54] | That’s enough. | 够了 |
[06:57] | I can play better. I just need to… | 我还能弹得更好 只是… |
[06:58] | I doubt it. | 我觉得这不可能 |
[07:00] | That was superb. | 因为这已经棒极了 |
[07:02] | Next! | 下一个 |
[07:13] | Five, six, seven, eight! | 五 六 七 八 |
[07:55] | Okay, that was good. Group two on the floor, please. | 很好 请第二组就位 |
[08:01] | My god, I can’t stand any more of this! | 天呐 我再也无法忍受了 |
[08:04] | First, you spurned me for Eddie. | 首先 你为了爱迪抛弃我 |
[08:07] | Then you throw him off like an old overcoat for Rocky! | 接着你又为了洛奇把他也给甩了 |
[08:10] | You chew people up and then you spit them out again! | 曾经海誓山盟 而后却视若无睹 |
[08:13] | I loved you. | 我曾经那么爱你 |
[08:15] | Do you hear me? I loved you! | 听到了吗 我曾经那么爱你 |
[08:17] | And what did it get me? | 它伤害到我了吗 |
[08:18] | Yeah, I’ll tell you. A big nothing! | 我告诉你 什么也没有 |
[08:20] | You’re like a sponge. You take, take, take! | 你就像海绵 不断索取 索取 索取 |
[08:23] | Come on, babe why don’t we paint the town | 来吧亲爱的 我们去寻欢作乐如何 |
[08:29] | And all that jazz | 周围环绕着爵士乐 |
[08:30] | I’m gonna rouge my knees and roll my stockings down | 我要将脂粉涂遍 把长袜扯掉 |
[08:37] | And all that jazz | 周围环绕着爵士乐 |
[08:39] | Start the car I know a whoopee spot | 发动汽车吧 我知道一个热闹的地方 |
[08:42] | You’ve got to choose between me or Rocky, | 你必须要在我和洛奇之间做选择 |
[08:45] | So named because of the rocks in his head! | 他叫这个名字正是因为他愚蠢 |
[08:48] | Where there’s a nightly brawl and all | 那里夜夜笙歌不停 周围还 |
[08:53] | That | 环绕着 |
[08:55] | Jazz | 爵士乐 |
[09:00] | That jazz | 美妙的爵士乐 |
[09:04] | Wow. You’re fearless, aren’t you? | 你胆子很大啊 对吧 |
[09:08] | Some say “annoying. “ | 也有人说我很讨厌 |
[09:11] | Well, you know, it’s possible to be both. | 可能两者都是吧 |
[09:35] | And you composed this track as well? | 这首曲子是你自己写的吗 |
[09:40] | Yep. I didn’t get a chance to add the guitar stuff yet, though. | 是的 但我还没加吉他的音素进去 |
[09:42] | Let me show you… | 我展示给你看 |
[09:43] | No. No. | 不用了 |
[09:45] | You’ve got talent. | 你有天赋 |
[09:48] | Let’s see what we can do with it. | 我们拭目以待吧 |
[09:52] | Nice. | 好极了 |
[09:53] | Do you know where room 310 is? | 如果你已经试演过了你知道310室怎么走吗 |
[09:55] | If you have already auditioned… | 你知道310室在哪吗 |
[09:56] | Thanks. | 谢谢 |
[09:56] | … and have been cut, | 但是没有被录取 |
[09:58] | Please leave immediately. | 请马上离开 |
[09:59] | We have a lot of people to see today. | 还有很多人在等候 |
[10:01] | You lost? | 你迷路了 |
[10:02] | Thank you. | 谢谢合作 |
[10:05] | Uh, yeah, actually. I’m looking for room 310. | 是的 我在找310室 |
[10:08] | Mr. Dowd’s class. Acting? | 多德先生的表演试镜室 |
[10:10] | Yeah. Actually, I think they’re that way. | 我觉得应该是往这边走 |
[10:12] | I saw somebody with a wig and cape | 我看到有人戴着假发披着披肩 |
[10:14] | going down the hall. | 去楼下了 |
[10:15] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[10:17] | Yeah. | 不用谢 |
[10:20] | Good luck! | 祝你好运 |
[10:22] | Hope you get in. | 希望你能被录取 |
[10:24] | Yeah. Thanks. You, too. | 谢谢 你也是 |
[10:28] | My theory is… | 我认为 |
[10:33] | Parents are given a… | 父母会给… |
[10:37] | Jenny, Jenny, it’s okay. It’s okay. | 詹妮 别紧张 |
[10:39] | There are a lot of things in this world | 这个世界上有很多 |
[10:41] | to be nervous and afraid of. | 会让人紧张害怕的事情 |
[10:44] | And this isn’t one of them. | 试演是个例外 |
[10:47] | So just relax, take a deep breath, | 放轻松 深呼吸 |
[10:50] | and then when you’re ready, I want you to talk to us | 等你准备好了 我希望你能和有所我们交流 |
[10:55] | and not at us. | 而不是对着我们滔滔不绝 |
[10:57] | – Okay? – Yes, sir. | -好吗 -好的 先生 |
[11:16] | My theory is that | 我认为 |
[11:19] | When parents get divorced, | 当父母离婚时 |
[11:21] | they’re given some kind of a handout. | 他们会收到一些声明 |
[11:25] | When my parents told me that they were splitting, | 我的父母准备离婚时 |
[11:27] | They told me three things. | 告诉了我三件事 |
[11:29] | One, “it’s not your fault. “ | 一 这不是你的错 |
[11:32] | Two, “it’s not your fault. “ | 二 这真的不是你的错 |
[11:34] | And three, “it’s not your fault. “ | 三 这的的确确不是你的错 |
[11:39] | Problem is, I don’t buy it. | 但关键是 我不相信 |
[11:45] | No kid does. | 也没有孩子会相信 |
[11:49] | I’ve seen the pictures of when you got married. | 我看过你们的婚纱照 |
[11:53] | When you were good-looking, | 那时候你们都还年轻 |
[11:57] | and you smiled at each other. | 朝着彼此微笑 |
[11:58] | Hell, when you even just looked at each other. | 甚至你们只是看着彼此都很开心 |
[12:02] | So what happened between then and now? | 过去和现在到底发生了什么变故 |
[12:07] | Me. | 是我 |
[12:11] | I… I came along, | 我来到这个世界上 |
[12:14] | And I made you tired and cranky and anxious | 让你们变得疲惫暴躁焦虑 |
[12:21] | And I made you lose your hair | 我使得你们不断脱发 |
[12:24] | and gain 20 extra pounds and… | 体重增加了20磅 |
[12:27] | Somewhere in all of that, I… | 面对所有的一切 我… |
[12:30] | you stopped loving each other. | 突然有一天你们不再相爱 |
[12:36] | So I have my own idea for a handout. | 所以我就有了自己的看法 |
[12:40] | Next time tell me, | 下一次把声明改成 |
[12:45] | “One, happiness is hard. | 一 幸福不容易 |
[12:47] | “Two, don’t make the same mistakes we did. | 二 不要犯同样的错误 |
[12:54] | “And three, okay, so maybe it is your fault a little. “ | 三 也许你们也有一部分过错 |
[13:03] | You want me to be honest? | 你们想要我诚实吗 |
[13:07] | You go first. | 你们先做好榜样 |
[13:11] | “… death, destruction around every corner, | 死亡和毁灭遍布每一个角落 |
[13:17] | “another dead body and you wanna keep running” | 看到尸体 你想要逃跑 |
[13:20] | I know I misbehaved and you made your mistakes | 我知道我有点鲁莽 而你也犯了些过错 |
[13:25] | And we both still got room left to grow | 但是我们仍有空间去成长 |
[13:29] | “And all you could do is stay alert, | 你能做的就是保持警惕 |
[13:32] | “and try to stay out of the searchlight” | 离探照灯远一点 |
[13:35] | And we’ll make this thing work | 一切都会步入正轨 |
[13:37] | But I think we should take it slow | 但我们得放慢步伐 |
[13:41] | “No prison, nobody make bail,” | 没有人进监狱 没有人要付保释金 |
[13:45] | We don’t know which way to go | 我们不知该何去何从 |
[13:49] | “Everybody gotta go, but see… “ | 人总有一死 但是瞧… |
[13:50] | ‘Cause we’re ordinary people | 因为我们只是平凡人 |
[13:53] | “… it ain’t no jail | 所以才会有监狱 |
[13:56] | “Think about death taking your | 想象死亡夺走你 |
[13:59] | last breath heart beating like a… “ | 最后一次呼吸心跳 像是… |
[14:01] | Whoa, whoa, whoa. Hold it. Hold it. | 打住了 打住了 |
[14:04] | And this time we’ll take it slow | 这一次我们要从容 |
[14:10] | This is the theater, Malik. | 马利克 这里是剧院 |
[14:13] | Not the street. | 不是马路 |
[14:15] | The theater. | 剧院 |
[14:17] | Sacred. | 神圣的 |
[14:19] | This is not a place of anger. | 并不是充满愤怒的地方 |
[14:22] | Oh, yeah, you get to play angry characters. | 你可以演出角色的愤怒 |
[14:26] | But there are no angry actors. | 但是没有愤怒的演员 |
[14:28] | And do you know the difference between the two? | 你明白两者的区别吗 |
[14:33] | All righty. | 好的 |
[14:35] | – Marco. – Yeah. | -马可 -是 |
[14:37] | Uh, where have you trained? | 你在哪里接受的训练 |
[14:39] | Um, I sing at my dad’s restaurant every once in a while. | 我时不时地在爸爸的餐厅里唱歌 |
[14:42] | That’s pretty much about it. | 仅此而已 |
[14:43] | Really? | 真的吗 |
[14:45] | Well, that’s pretty impressive. | 这令人印象深刻 |
[14:47] | Thank you. | 谢谢 |
[14:49] | So, did I get in? | 那么 我入选了吗 |
[14:55] | Welcome. | 欢迎大家 |
[14:57] | This year we received over 10,000 applications | 今年我们收到超过1万份申请 |
[15:01] | for the 200 openings from students all across New York city. | 但全纽约只有200个名额 |
[15:05] | And you got in. | 你们成功入选 |
[15:07] | Congratulations! | 祝贺你们 |
[15:17] | For the next four years, you have the unique opportunity | 将来的四年中 你们有相同的机会 |
[15:20] | to immerse yourselves in the arts. | 置身于艺术之中 |
[15:23] | You can be spontaneous, | 你们可以即兴发挥 |
[15:25] | Original, maybe even a little outrageous. | 自我创作 甚至可以过火的表演 |
[15:29] | You got it made, right? | 这样你们就成功了吗 |
[15:31] | Wrong. | 你们错了 |
[15:33] | You’re gonna have it twice as hard as everybody else. | 你们要付出更大的努力 |
[15:36] | In the mornings, you’re gonna have all your arts classes. | 早上是艺术课 |
[15:39] | After lunch, you will cram in a full day of academics. | 午饭之后 你们要接着上文化课 |
[15:44] | Drop below a c average and you’re out. | 平均分低于C的同学会被开除 |
[15:46] | No exceptions. | 无一例外 |
[15:48] | Now, let me make this very clear. | 让我郑重声明 |
[15:52] | We don’t care about your headshot. | 我们不关心你的头部特写 |
[15:55] | Or your dress size. | 你的衣服尺码 |
[15:56] | Or your dreams of being in OK! magazine, | 或者你想上英国《OK》杂志 |
[16:00] | On talk shows, on the red carpet. | 进谈话节目 走红地毯 |
[16:03] | Here, you will learn a discipline. | 在这里 你们要学会遵守纪律 |
[16:06] | Here, you will come to understand | 在这里 你们将慢慢了解 |
[16:08] | What being a performing artist really means. | 成为表演艺术家的意义 |
[16:12] | Here, you will dedicate yourself to your craft. | 在这里 你们要为艺术生涯奉献自我 |
[16:17] | Now, if you’re looking for shortcuts, | 现在 如果你们想走捷径 |
[16:21] | If you want fame, | 如果你们想成名 |
[16:24] | If you want easy rewards, | 如果你们想轻而易举获奖 |
[16:26] | I highly recommend that you get up and leave now. | 我建议你马上起身走人 |
[16:30] | There are many very talented young people | 还有很多才华横溢的年轻人 |
[16:32] | who would be thrilled to take your place. | 会因顶替你们的位置而无比激动 |
[16:36] | So, have a great year. | 那么 享受大一时光吧 |
[16:43] | Five, six, seven, eight, go! | 五 六 七 八 开始 |
[16:47] | Extend that leg. Travel! | 舒展你的腿 向前转 |
[16:52] | Rosie, you’re getting dizzy because you’re not spotting. | 露丝 晕眩是因为没找好定位点 |
[16:54] | Now, spot! | 现在找个点 |
[16:55] | I’m trying. | 我在尝试 |
[16:56] | Yeah, not hard enough. | 还不够努力 |
[16:57] | Shoulders down. Press them down. | 肩膀压下去 |
[17:12] | Stay with her, Kevin. | 和她保持一致 凯文 |
[17:17] | No, no. Stop. Stop. Stop. Stop. Stop. | 不对 停 停 停 |
[17:21] | Kevin, you’re a mess. Look. | 凯文 你太糟糕了 看好了 |
[17:22] | She does passe fifth position. | 她做到第五个动作时 |
[17:24] | Let her get a real good plie, | 保证她完全曲膝 |
[17:25] | So you both have a good preparation for the pas de chat. | 这样你们可以准备好做猫跃 |
[17:28] | On her next lift, | 做下一个托举时 |
[17:30] | you’ve got to use your stomach and your back. | 你的腹部和背部要同时用力 |
[17:33] | Stay strong. You have to support her. | 保持充足力道 因为你要支撑她 |
[17:36] | All right, take a minute. | 好吧 休息一下 |
[17:40] | Jeremy and Alice. | 杰里米和爱丽斯 |
[17:42] | Kevin, you’re not gonna be a professional ballet dancer | 凯文 除非你学会配合 |
[17:45] | Unless you learn how to partner. | 否则永远也成不了专业的芭蕾舞者 |
[17:48] | And… | 开始 |
[18:00] | Kevin, watch Jeremy. | 凯文 看着杰里米 |
[18:03] | See that? | 看到了吗 |
[18:05] | Lovely. | 很好 |
[18:15] | Beautiful, Alice. | 爱丽斯 美极了 |
[18:19] | All right. I don’t want you to think about it. | 我不想让你们一味思考 |
[18:21] | Get out of your head | 跳出你们的思维定势 |
[18:22] | and let it be spontaneous. | 让一切瞬间迸发 |
[18:24] | This exercise is about honing in on your natural instincts. | 这个练习能锻炼你们的天性 |
[18:28] | Free your inhibitions and physically inhabit your own body. | 释放自我 放松身心 |
[18:32] | Otherwise, you’ll never | 否则 你们永远无法 |
[18:34] | be in touch with any characters you’re playing. | 和饰演的角色融为一体 |
[18:37] | Here we go. | 开始 |
[18:54] | Jenny, Jenny, Jenny, get out of your brain! | 詹妮 詹妮 发挥你的想象力 |
[18:57] | You got to learn to loosen up | 你要学会放松 |
[18:59] | And go with the first thing that pops in your head. | 展现出脑海里的第一感觉 |
[19:01] | Okay, everybody follow me. Come on. Shake it out. | 好的 所有人跟我学 伸展身体 |
[19:03] | Shake it out. shake it out. Come on, shake, shake, shake! | 伸展 伸展 伸展身体 |
[19:06] | Come on, it’s the only body you got! | 加油 你只有一个身体 |
[19:08] | You gotta be loose! loose, loose! | 你必须要放松 放松 放松 |
[19:10] | Jenny, is that loose? | 詹妮 你是在放松吗 |
[19:12] | You gotta learn not to be embarrassed and you better do it now. | 你要学会摆脱尴尬 马上做 |
[19:16] | All right, loose, folks! Loose. Loosen your bodies up. | 很好 同学们 放松身体 |
[19:41] | Keep your eyes on the sheet music. | 眼睛看着乐谱 |
[20:12] | If you holdin’ my money then pay me, | 如果欠我钱就还我 |
[20:14] | Just another day in the life of the queen mc. | 这是摩纳哥皇后的另一天 |
[20:16] | Can’t stop, won’t stop until I cop a Bentley | 坚持奋斗 直到我有一辆宾力为止 |
[20:19] | No, no, throw the dice. | 不 掷骰子 |
[20:22] | Where you been, man? | 你去哪儿了 |
[20:23] | I had to get this out of the storage room. | 我要把这个从储藏室搬出来 |
[20:24] | We gotta get rollin’. | 我们要开始了 |
[20:26] | Yo, plug this in. | 插上插头 |
[20:27] | Are you serious? | 真的要吗 |
[20:27] | Rosie, plug it in. Come on. | 露丝 插上插头 |
[20:29] | Right now? | 现在吗 |
[20:36] | Your action is “to give love. “ | 你表演”给别人爱” |
[20:38] | Or “to seduce. “ | 或者是”引诱别人” |
[20:39] | Let’s try “to seduce. “ | 试试”引诱别人” |
[20:40] | All right, what does that look like? What does that look like? | 看起来怎么样 看起来怎么样 |
[20:43] | Okay. no, that was awful. | 不行 这太差劲了 |
[20:46] | Can I sit down? | 我能坐在这儿吗 |
[20:48] | Sure. | 当然可以 |
[20:50] | Thanks. | 谢谢 |
[20:51] | I just met these agents, like, a month and a half ago, | 我一个半月前遇到这些经纪人 |
[20:53] | And they’ve been sending me out, | 他们带我去参加活动 |
[20:55] | And I guess these casting directors are | 所以我猜想这些星探 |
[20:56] | really excited to see me for this pilot. | 一定非常期待我在首集中的表现 |
[20:58] | You didn’t like the shaking? | 你不喜欢放开自我吗 |
[20:59] | See, I didn’t see that as fun. | 我觉得没意思 |
[21:01] | It was more of a hassle. | 那像是无用功 |
[21:02] | It doesn’t really have anything to do with acting. | 而且对表演没什么帮助 |
[21:04] | I can maybe introduce you guys to the agents | 如果你们愿意 |
[21:06] | if you want. You know? | 我可以介绍你们认识经纪人 |
[21:08] | But it loosens you. | 但那确实能让你放开 |
[21:10] | Okay, what happens if your character’s, like, really tense? | 如果角色本身需要很严肃呢 |
[21:13] | Joe, does it work? | 乔 能用吗 |
[21:18] | Today? | 今天怎么样 |
[21:19] | No. | 不好 |
[21:20] | I keep telling her to just relax. It’s nothing big. | 我一直跟她说要放松 很简单 |
[21:23] | But I have too much work to do after school. | 可我课下有很多事情要做 |
[21:25] | I have vocal exercises and memorizing monologues. | 我要做发音练习和独白记诵 |
[21:28] | And that’s all before I even start on my normal homework. | 完成这些还要做我的家庭作业 |
[21:30] | You actually do all that stuff? | 你居然真的做这些事 |
[21:35] | There’s a drum set over there. I dare you to go on it. | 那边有鼓 我赌你敢去敲 |
[21:37] | How many years have you been rapping? | 你练了几年说唱 |
[21:39] | She won in the last round. | 她上次比赛可是冠军 |
[21:40] | You are retarded. Your brain is not working right. | 你很迟钝 脑袋不灵光 |
[21:42] | Yeah. | 是呀 |
[21:57] | – This is Marco. – How you doing? | -这是麦克 -你好 |
[22:16] | You know I’m gonna eat you up in front of everybody. | 我会在众人面前打败你 |
[22:18] | You can never… | 你绝无可能… |
[22:46] | You need to get your life straight for Christ’s sake | 你需要收拾自己的事 |
[22:48] | Because your mind state ain’t moving as fast as my pace | 因为你的脑子跟不上我的节奏 |
[22:50] | You’re spending cheese every other day on new kicks | 每隔一天把奶酪抹在伤上 |
[22:52] | It’s useless, sometimes I wonder if you’re stupid | 那是没用的 真怀疑你是不是蠢到极致 |
[22:54] | Yo, I’m a real boss chick you better believe it | 看清楚 我可是个狠角色 |
[22:56] | How about what I want whenever I need it | 我需要什么 你最好乖乖呈上 |
[22:59] | A girl like me don’t worry about haters | 我才不担心你是不是怀恨在心 |
[23:01] | And all that light stuff, I’ll worry about it later | 鸡毛蒜皮的事情 晚些我才处理 |
[23:03] | – You’re acting like a dummy and mad. – Mad? | -你表现得做作而疯狂 -疯狂 |
[23:05] | You think we don’t know you get your money from your dad | 你是个啃老族 别以为我们不知道 |
[23:07] | – What? – It’s obvious | -什么 -太明显了 |
[23:08] | You never even had a job before | 之前你连工作都找不到 |
[23:09] | Step to this you’ll be highly sore what up? | 提起这个刺痛你的心事吧 |
[23:11] | – Shut up. – Yo, Jamie, drop out at the next bar! | -闭嘴 -杰米 转入第二段 |
[23:32] | Now when I say we gonna y’all say rock it | 我喊我们要 你们喊摇滚 |
[23:34] | – We gonna – Rock it! | -我们要 -摇滚 |
[23:36] | When I say we gonna y’all say rock it | 我喊我们要 你们喊摇滚 |
[23:38] | – We gonna – Rock it! | -我们要 -摇滚 |
[23:40] | When I say we won’t y’all say stop | 我喊我永不 你们喊停止 |
[23:42] | – We won’t – Stop! | -我永不 -停止 |
[23:44] | When I say we won’t y’all say stop | 我喊我永不 你们喊停止 |
[23:47] | – We won’t – Stop! | -我永不 -停止 |
[23:49] | This is my life | 这是我的生活 |
[23:50] | I got to get it, baby say yeah | 我要让它精彩 宝贝 唱出来 |
[23:54] | Say yeah this is my life | 唱出来 这是我的生活 |
[23:58] | I got to get it, baby say yeah | 我要让它精彩 宝贝 唱出来 |
[24:02] | – Yeah – Say yeah | -耶 -唱出来 |
[24:07] | I got to get it, baby say yeah | 我要让它精彩 宝贝 唱出来 |
[24:43] | Hey. | 嘿 |
[24:49] | Not your thing? | 你习惯不了吗 |
[24:52] | Not really. | 不太习惯 |
[24:56] | My parents would die if they saw that. | 我父母要是看到这个会气死的 |
[24:59] | They think it’s a conservatory. | 他们以为这是音乐学院 |
[25:01] | Everyone practicing cello all day. | 每个人都抱着大提琴拼命练习 |
[25:07] | Hey, I’m Denise. | 我是丹尼丝 |
[25:12] | Malik. | 马利克 |
[25:14] | Mind if I sit down? | 介意我坐下吗 |
[25:23] | You know, if it makes you feel any better, | 要知道 也许听了你能感觉好些 |
[25:26] | my mom doesn’t even know I go here. | 我妈根本不知道我来这儿上学 |
[25:28] | Seriously? | 真的吗 |
[25:29] | She thinks I’m down at the public high school. | 她还以为我去上公立高中了 |
[25:32] | She works three jobs. She’s never gonna check. | 她干三份工作 忙得顾不上管我 |
[25:37] | Why don’t you just tell her? | 为什么不干脆告诉她 |
[25:41] | She doesn’t want me to be an actor or a rapper. | 她不希望我做演员或者说唱歌手 |
[25:50] | Look, what about you? | 你又是怎么回事 |
[25:52] | I mean, I see you playing the piano like you’re Beethoven and everything. | 我听过你弹琴 感觉你就像是贝多芬 |
[25:55] | Is that your thing? | 那是你所钟爱的吗 |
[25:58] | – Yeah. – Cool. | -是啊 -酷 |
[26:00] | Well, actually, I don’t know. | 不过 其实 我也不知道 |
[26:04] | I mean, I guess, I think it… | 我猜想 我认为是这样… |
[26:06] | Okay, truth is | 好吧 事实上 |
[26:10] | I’ve never tried anything else. | 我没试过做别的事 |
[26:33] | What’s up, man? What you looking at? | 做什么呢 伙计 在看什么 |
[26:35] | I’m just watching this girl dance. | 我在看这女生跳舞 |
[26:37] | Yeah, I’ve seen her. | 哦 我见过她 |
[26:38] | But she thinks she’s, like, the most talented kid in the school. | 不过她觉得自己是学校里最有天赋的人 |
[26:41] | Maybe she is. | 也许她真是 |
[26:44] | Well, I gotta go. You want to keep staring, go right ahead, man. | 我得走了 你要继续盯着就盯着吧 |
[26:47] | See you. | 再见 |
[26:48] | Yeah, yeah, yeah. | 好再见 |
[26:49] | But I will wait for you to figure it out | 我等待你去想明白 |
[26:53] | Soon you’ll be chasing me through the out door onto the street | 你很快便会追着我穿越门廊来到街上 |
[26:59] | I will be kneeling on the ground | 我将跪在大地之上 |
[27:15] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[27:20] | You know, you can really dance. | 你确实跳的不错 |
[27:23] | Thanks for the newsflash. | 谢谢你的新闻 |
[27:26] | But I think you could dance a little better,though, | 我觉得你能跳的更好 |
[27:27] | if your music wasn’t so wack. | 只要你的配乐不这么差劲 |
[27:32] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[27:34] | Excuse me? | 什么意思 |
[27:36] | Yeah. I mean, if you really wanna dance, | 我是说 如果你想跳精彩的舞蹈 |
[27:40] | you need something way better than that. | 你得找比这棒得多的音乐 |
[27:43] | And you know just what that is. | 你知道什么更棒 |
[27:47] | Yeah. | 当然 |
[27:48] | Here, listen. | 给你 听听看 |
[27:54] | That’s just a demo, too. | 这仅是个样本 |
[27:56] | I mean, I’m adding, like, a lot more bass and effects. | 我准备添上贝斯和一些音效 |
[27:59] | The second, the second bar. | 这是第二段 |
[28:01] | That’s not even the final part, let me tell you. | 其实这还不是最终版本 |
[28:03] | – I got more stuff that I can show you. – Not bad. | -我还有很多能让你听 -还行吧 |
[28:08] | I got more tracks. | 我还有好几首呢 |
[28:09] | I’m sure you do. | 我知道你有 |
[28:18] | There’s a somebody I’m longing to see | 有个人我很渴望见到 |
[28:23] | I hope that he | 我希望他 |
[28:27] | turns out to be | 终有一天 |
[28:30] | someone who’ll watch | 成为那个 |
[28:34] | over me | 守护我的人 |
[28:42] | I’m a little lamb who’s lost in the wood | 我是迷失在森林里的小羊 |
[28:47] | I know I could | 我知道我能 |
[28:50] | always be good | 一直乖乖听话 |
[28:54] | to one who’ll watch | 陪伴着那个 |
[28:58] | over me | 守护我的人 |
[29:04] | Okay. Very good, Jenny. | 好 不错 詹妮 |
[29:07] | Thank you. | 谢谢 |
[29:09] | Except for the fact that you have no idea what you’re singing about. | 只是你好像完全不懂自己在唱什么 |
[29:13] | Well, It’s about a girl who gets her heart | 是一个心碎的女孩 |
[29:16] | broken and is looking for another guy. | 在寻找另一个男孩 |
[29:18] | Yeah. I was not feeling that from you. | 对 但从你的歌声中感觉不到 |
[29:22] | That is technically what the song is about. | 怀着情感唱才是这首歌的精髓 |
[29:24] | Okay, this is very important. | 这点很重要 |
[29:25] | Jenny, for your homework tonight, | 詹妮 我给你留个作业 |
[29:27] | I want you to go home and write out all the lyrics to that song. | 回家把整首歌的歌词写出来 |
[29:31] | And then work on them like they’re an acting monologue. Okay? | 把它当做独白记诵来练习 好吗 |
[29:35] | Because there’s really no point in singing a song | 因为如果你体会不了歌词含义 |
[29:38] | if you don’t understand what it is you’re saying. | 你就没法唱好这首歌 |
[29:41] | Okay, go sit down. Thanks. | 好了 回去坐吧 谢谢 |
[29:44] | It was pretty. I just wasn’t getting a lot out of it. All right? | 唱得很好听 只是我听不出感情 好吗 |
[29:50] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[29:51] | Life will go on. | 生活还要继续 |
[29:54] | Okay, next. | 好了 下一个 |
[29:57] | Let’s see. Marco. | 我想想 麦克 |
[30:01] | That’s right. | 就是你 |
[30:02] | I want you to sing the same song, | 我要你唱同样的歌 |
[30:05] | but I want us to all really understand | 但我希望每个人都能 |
[30:07] | what the song is about. Do you know it? | 完全理解这首歌 明白吗 |
[30:09] | Yeah. A little bit. | 明白 一点 |
[30:11] | A little bit? | 一点 |
[30:12] | All right, well, this should be interesting. Come on. | 好吧 这下有趣了 来吧 |
[30:16] | Hurry up. Grass isn’t getting any greener. | 快点 磨蹭没什么益处 |
[30:23] | Could you change it to E-flat? | 换成降E大调好吗 |
[30:35] | There’s a somebody I’m longing to see | 有个人我很渴望见到她 |
[30:41] | I hope that she | 我希望她 |
[30:45] | turns out to be | 终有一天 |
[30:49] | someone who’ll watch | 成为那个 |
[30:54] | over me | 守护我的人 |
[31:02] | I’m a little lamb who’s lost in the wood | 我是迷失在森林里的小羊 |
[31:08] | I know I could | 我知道我能 |
[31:11] | always be good | 一直乖乖听话 |
[31:15] | to one who’ll watch | 陪伴着那个 |
[31:21] | over me | 守护我的人 |
[31:27] | Yes. That’s what I was talking about, everybody. | 很好 这就是我所说的理解 各位 |
[31:30] | Very good, Marco. Thank you. | 非常好 麦克 谢谢 |
[31:36] | – So you live in long island, right? – Yep. | -你住在长岛是吗 -对 |
[31:38] | And stay with my dad enough days to meet the residency requirement. | 我得和爸爸一起住 直到修完学分 |
[31:41] | I’d like to stay with my mom more, but… | 我更喜欢和妈妈住 但是… |
[31:44] | Yeah. Is it worth it? | 恩 这样值得吗 |
[31:45] | Of course. | 当然 |
[31:46] | It’s what I want. Always wanted. You understand. | 这是我想要的 一直都期盼的 你明白 |
[31:51] | I mean, not everyone is like you, Jenny. | 我是说 不是每个人都像你 詹妮 |
[31:54] | You know, as committed and focused as you are. All the damn time. | 那么忠于自我 每时每刻都那么专注 |
[31:57] | Yeah, but you’re the best singer in our class. | 是 但你可是咱们班唱歌最棒的 |
[32:00] | With that kind of a talent, you have a responsibility. | 有这样的才华 你就有责任要更努力 |
[32:03] | I mean, the only thing I gotta do is be happy. | 我要做的就是保持开心快活 |
[32:08] | What? | 怎么了 |
[32:09] | Do you always take things this lightly? | 你做事总这么不上心吗 |
[32:12] | I would give anything in order to stand up in front of class | 我愿意付出一切 只要能在全班人面前 |
[32:15] | and sing a song and be completely in tune. | 唱一首合得上拍的歌 |
[32:18] | Or whiz through a monologue | 或者演一出绝妙的独角戏 |
[32:19] | – and have everybody laughing. – Jenny… | – 逗笑每个人 – 詹妮 |
[32:21] | And there are so many kids in this city | 这里有太多孩子 |
[32:22] | that would love to be going to this school. | 都想来这所学校就读 |
[32:26] | You wouldn’t understand. See you in class, Marco. | 你不会理解的 课上见 马可 |
[32:34] | These are not diaries. | 这些并不是日记 |
[32:40] | They’re journals. | 这是学习笔记 |
[32:45] | I’m not interested in what you had for breakfast, | 我不关心你早餐吃了什么 |
[32:50] | or what you think of your stepmom’s boob job. | 或者你怎么看你后妈的蠢工作 |
[32:55] | Not even your latest breakup. | 更别说你最近和谁分手了 |
[32:59] | I wanna know about the world you inhabit. | 我想了解你的世界 |
[33:03] | The people around you. | 你周围的人们 |
[33:06] | Who are they? | 他们是谁 |
[33:12] | How do they behave? | 他们的行为举止如何 |
[33:18] | Language and behavior, that’s all the actors got to work with. | 语言和动作 这是演员需要的全部 |
[33:26] | So keep your eyes open. | 睁大你的双眼 |
[33:28] | Observe. Record. | 观察 记录 |
[33:46] | Mr. Bazinska, this is disgraceful. | 巴辛斯卡先生 这很可耻 |
[33:48] | It’s unhealthy, it’s unsanitary. | 不健康 不卫生 |
[33:49] | No, it’s fine. It’s clean. | 这肉很好 很干净 |
[33:50] | – No, it’s not unsanitary. It’s… – The only thing missing from it | – 不 这很干净 – 唯一缺的 |
[33:53] | Is a finger on the scale. | 就是你压秤的那个手指 |
[33:54] | Your finger on the scale. You’re the worst. | 你的手指压秤了 你不厚道 |
[33:57] | How is emotion expressed through action? | 情绪如何通过动作表达出来 |
[34:04] | Gesture? | 还有手势 |
[34:06] | That’s disgusting. What can I say. | 这太恶心了 我真是无话可说 |
[34:09] | Look, it’s clean. So they got all the… | 这很干净 他们没把所有的… |
[34:11] | Now what are you doing? | 你又在干嘛呢 |
[34:12] | – Taking my pictures without asking! – Sorry. Homework. | – 没征求同意就录像 – 抱歉 只是作业 |
[34:15] | You’re supposed to get me to write off something before you do that. | 你得在我签字同意之后才能拍 |
[34:18] | I could sue you, and I could sue you. | 我可以起诉你 还有你 |
[34:22] | Dad, you home? | 爸 在家吗 |
[34:33] | Understand other people. And you’ll begin to understand yourself. | 了解他人 然后才能开始了解自己 |
[35:12] | Bye, Mr. Cranston. | 拜 克兰斯顿先生 |
[35:14] | Ms. Dupree. | 杜普瑞小姐 |
[35:17] | Yes? | 什么事 |
[35:18] | You practice more than any other student here at p.a. | 你比其他学生更勤于练习 |
[35:21] | You are a very talented classical pianist. | 你是个非常有才华的钢琴演奏者 |
[35:24] | Thank you, Mr. Cranston. | 谢谢 克兰斯顿先生 |
[35:26] | I happen to be looking for an accompanist | 我正好位芝加哥春季公演 |
[35:29] | for our spring production of Chicago. | 寻找伴奏者 |
[35:33] | It might serve you well to branch out a bit. | 你去的话可以锻炼一下 |
[35:35] | Expand your horizons. | 开阔一下视野 |
[35:40] | Okay, so what does this entail? | 这需要你做什么 |
[35:41] | It’s just a couple rehearsals. It might go a little late… | 就是要彩排几次 可能会回来晚些 |
[35:44] | Okay, what’s “late”? | 好 有多晚 |
[35:46] | Midnight. | 半夜吧 |
[35:48] | – Midnight? – Only on the nights it performs. | – 半夜 – 演出只在夜里进行 |
[35:51] | That’s what Mr. Cranston said. | 这是克兰斯顿先生说的 |
[35:53] | Daddy, | 爸爸 |
[35:53] | It’s a big honor for a freshman to be | 一个新生能被邀请为音乐剧伴奏 |
[35:55] | asked to play for one of the musicals. | 是莫大的荣耀 |
[35:57] | And it’s chicago! Do you realize… | 而且是在芝加哥 你明不明白… |
[35:58] | You are training to be a classical pianist. | 你要成为正统的钢琴家 |
[36:01] | Can you tell me how playing honky-tonk songs | 你能告诉我用整夜的时间 |
[36:03] | till all hours of the night is gonna help with that? | 弹些下等酒馆小曲对此有什么帮助吗 |
[36:05] | It won’t, but it would be fun. Fun! | 没帮助 但是会很有趣 有趣 |
[36:08] | Something new! Daddy, I want to do something different for a change. | 这是新的尝试 爸爸 我想做些改变 |
[36:11] | “something different” was never part of the deal, Denise. | 我们从不需要”改变” 丹尼丝 |
[36:14] | You will be saying “no” or I will be pulling you out of that school. | 你必须拒绝 否则我就让你退学 |
[36:16] | Period. | 休学 |
[36:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:30] | Ma, I was gonna tell you. | 妈 我打算告诉你的 |
[36:32] | Performing arts? | 表演艺术 |
[36:34] | Do you have any idea how risky that is? | 你知道这有多冒险吗 |
[36:36] | As a career? | 作为事业吗 |
[36:37] | Of course I do. | 我当然知道 |
[36:38] | Malik, you’re trying to do something everyone wants to do. | 马利克 你在做每个人梦想的事 |
[36:41] | Every teenager on this block thinks | 这条街上的所有孩子都认为 |
[36:43] | they can make it as the next rapper… | 自己是下一个说唱歌手 |
[36:44] | Look, ma. You have to let me stay there. | 妈 你得让我学下去 |
[36:46] | It’s everything I have now. | 那是我现在仅有的 |
[36:48] | I just don’t know about this. | 我不知道 |
[36:51] | Look, they’re good grades! Did you even look at it? | 我的分数很高 你能看一眼吗 |
[36:56] | Look, ma. | 听着 妈 |
[37:00] | I’m talented. | 我有才华 |
[37:01] | If somebody’s gotta make it out there, why can’t it be me? | 如果有人能成功 为什么不能是我 |
[37:04] | And who in the world told you you were so special? | 世上有谁说过你与众不同 |
[37:08] | You did. | 您说过 |
[37:16] | I just can’t deal with this right now. I’m late for work. | 我现在没法想这个 上班要迟到了 |
[38:08] | All right. Bobby. | 很好 波比 |
[38:28] | Okay. kevin! | 不错 凯文 |
[38:39] | Look out! | 小心点 |
[39:10] | – Yeah? – Master Tavares, | – 怎么了 – 塔瓦雷斯大师 |
[39:12] | You play with elan, brio, gusto, panache | 你弹得十分热情 生动 有趣 华丽 |
[39:16] | And a host of foreign adjectives | 很多不相关的词 |
[39:17] | that indicate excessive style. | 都可以形容你过度的演奏 |
[39:18] | What you neglect to do is play the music as written. | 你忽视了照谱演奏 |
[39:22] | And though your interpretation may be entertaining. | 你的解释也许是 注重愉悦感 |
[39:25] | It is of no value in my class. | 但在我的课堂上一文不值 |
[39:28] | May I suggest that the only thing of value | 我给你个建议 |
[39:29] | you could possibly bring to Bach | 你能带给巴赫的唯一价值 |
[39:31] | is your respect. | 就是你的尊重 |
[39:32] | And unless you devote yourself to study, | 除非你完全投入学习 |
[39:34] | drill and mastery of technique, | 训练并掌握技巧 |
[39:37] | you will be of little or no value to anyone. | 否则对于任何人你都一文不值 |
[39:40] | Including yourself. | 即使是对你自己 |
[39:42] | Now let’s try this again, as written. | 现在再来弹一遍 照谱弹奏 |
[39:46] | Parenthetically, | 顺便提醒各位 |
[39:48] | study, drill and technique do not stifle talent. | 学习 训练和技巧并不会限制天赋 |
[39:54] | They free it. Once more. | 只会释放天赋 再弹一遍 |
[39:57] | Mr. Cranston. This music, it’s boring. | 克兰斯顿先生 这首曲子 很无聊 |
[40:02] | It’s just not my thing. | 不是我的风格 |
[40:03] | No, it’s Bach’s thing. | 当然不是 这是巴赫的风格 |
[40:05] | Stubby little German guy. Wore a wig. | 矮小的德国人 戴假发 |
[40:07] | Yeah, and he died 1,000 years ago. | 没错 而且他一千年前就死了 |
[40:10] | His teachers told him to stop playing music his way. | 老师让他不要按自己的方式演奏 |
[40:12] | He said no. | 他拒绝了 |
[40:14] | Really? | 是吗 |
[40:16] | Well, if his teachers told him that, | 如果他的老师那么说 |
[40:18] | then they were wrong. | 那么他们都错了 |
[40:19] | And should your music | 如果你的音乐 |
[40:22] | survive for the next 350 years, | 能延续350年 |
[40:24] | please allow me to apologize in advance. | 请允许我提前向你道歉 |
[40:28] | Proceed. We will suffer through it with you. | 继续 我们会和你共度难关 |
[40:35] | She was eight years old. | 她那时8岁 |
[40:37] | Her name was Ayanna. | 名叫艾亚娜 |
[40:40] | Means “beautiful flower. “ | 意思是 美丽的花朵 |
[40:44] | She was always on the street, playing, | 她经常在街上玩耍 |
[40:50] | jumping rope. | 跳绳 |
[40:54] | Happiest girl you ever saw. | 她是最快乐的女孩 |
[40:57] | She didn’t see the man in the car | 她没看见那个开车的男人 |
[41:00] | or the man running past, until the bullets flew. | 和那个跑过去的男人 然后子弹飞了过来 |
[41:04] | The day after she was buried, | 她下葬后的那一天 |
[41:11] | I got this. | 我弄了这个 |
[41:15] | I was only 13 at the time. | 那时我才13岁 |
[41:16] | I thought my mom would whup my ass. | 我以为我妈妈会打我一顿 |
[41:21] | But she didn’t. | 但她没有 |
[41:26] | Said I should remember every single day | 她说我应该记住每一天 |
[41:35] | what happened to my little sister. | 在我小妹妹身上发生的事 |
[41:41] | How did her death affect you? | 她的死对你产生了什么影响 |
[41:45] | I mean, you’ve given us the facts. | 你告诉了我们事实 |
[41:48] | And you waited till the end to let us know that Ayanna was your sister, | 最后才告诉我们艾亚娜是你妹妹 |
[41:54] | which was very dramatic. | 有点戏剧化 |
[41:56] | But I want to know how you felt. | 但我想知道你的感觉 |
[42:02] | And I think you need to know how you felt. | 你也需要知道自己的感受 |
[42:09] | How do you think I felt? | 你觉得我有什么感受 |
[42:11] | Well, I have no idea. Why don’t you tell us? | 我不知道 为什么不告诉我们呢 |
[42:18] | You know what? Screw this. | 你知道吗 算了吧 |
[42:24] | I ain’t gonna cry for you. I gave you the truth. | 我不准备为了你哭 我告诉了你真相 |
[42:28] | Is that what happened? Did you cry the night she died? | 就这个吗 她死那晚你哭了吗 |
[42:32] | Did you blame yourself? Do you think you could have prevented it? | 你自责吗 你觉得自己可以阻止它吗 |
[42:39] | Listen, I’m gonna be famous. | 听着 我会成名 |
[42:42] | And I don’t need you or your therapy bullshit! | 我不需要你和你的狗屁治疗 |
[42:44] | So screw this and screw this class! | 让这门课去死吧 |
[42:49] | The theater is not a place for cowards, Malik. | 剧院不是懦夫该来的地方 马利克 |
[43:47] | Sometimes I wonder | 有时我好奇 |
[43:52] | where I’ve been | 我到底去哪了 |
[43:56] | who I am | 我是谁 |
[43:59] | do I fit in? | 我融入了吗 |
[44:03] | Make believin’ | 请相信 |
[44:07] | is hard alone | 只靠我自己 |
[44:10] | out here on my own | 在这里生存很难 |
[44:18] | We’re always provin’ | 我们一直在证明 |
[44:22] | who we are | 自己是谁 |
[44:26] | Always reachin’ | 一直在找寻 |
[44:29] | for that risin’ star | 那颗升起的明星 |
[44:33] | to guide me far | 指引我远行 |
[44:37] | and shine me home | 照亮回家的路 |
[44:40] | Out here on my own | 我独自在这里 |
[44:48] | When I’m down | 失望 |
[44:51] | and feelin’ blue | 伤心的时候 |
[44:55] | I close my eyes | 闭上双眼 |
[44:57] | So I can be with you | 可以感觉你的存在 |
[45:01] | Oh, baby, be strong for me | 宝贝 为我坚强 |
[45:05] | Baby, belong to me | 宝贝 你属于我 |
[45:09] | Help me through | 帮我度过难关 |
[45:13] | Help me need you | 帮助我 需要你 |
[45:19] | Until the morning sun appears | 直到朝阳升起 |
[45:26] | Making light of all my fears | 驱散我的恐惧 |
[45:33] | I dry the tears I’ve never shown | 我擦干从未示人的眼泪 |
[45:40] | Out here on my own | 我独自一人 |
[45:47] | But when I’m down and feelin’ blue | 但当我失望难过的时候 |
[45:53] | I close my eyes so I can be with you | 我闭上双眼 这样能感觉你的存在 |
[46:00] | Oh, baby, be strong for me | 宝贝 为我坚强 |
[46:04] | Baby, belong to me | 宝贝 你属于我 |
[46:07] | Help me through | 帮我度过难关 |
[46:11] | Help me need you | 帮助我 需要你 |
[46:17] | Sometimes I wonder | 有时我好奇 |
[46:21] | Where I’ve been | 我去了哪里 |
[46:25] | Who I am | 我是谁 |
[46:28] | Do I fit in? | 我融入大家了吗 |
[46:32] | I may not win | 我可能没有赢 |
[46:35] | But I can’t be thrown | 但是我不会被抛弃 |
[46:38] | Out here | 在这里 |
[46:43] | On my own | 独自一人 |
[46:51] | Out here | 在这里 |
[46:55] | On my own | 独自一人 |
[47:15] | Attention, students. | 请注意 同学们 |
[47:17] | After-school rehearsal will be | 放学后的彩排因为 |
[47:18] | Canceled due to the dance performance class. | 舞蹈表演课而取消了 |
[47:21] | Tomorrow, regular scheduled rehearsals will resume as normal. | 明天 常规日程彩排会如期进行 |
[47:24] | Those of you who would like to see the show, | 谁想来看演出 |
[47:27] | Tickets will be on sale in the main office starting thursday. | 可以在周四到主办公室买票 |
[47:43] | Yeah? | 有事吗 |
[47:45] | I know your secret. | 我知道你的秘密 |
[47:48] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[47:50] | Why didn’t you tell me you could sing like that? | 为什么不告诉我你可以那样唱歌 |
[47:52] | Wait, you were in there? | 等等 你在场吗 |
[47:54] | Yeah. And I heard you. | 是的 我听到了你唱歌 |
[47:57] | Look, look, just come with me. I got an idea. Okay? | 跟我来 我有一个主意 好吗 |
[48:00] | Hold on, hold on, calm down. I have class. | 等等 等下 冷静 我还有课 |
[48:02] | Look, just trust me. Come with me. | 相信我 跟我来 |
[48:04] | All right? It won’t take long. Come on. | 好吗 不会太久的 快来 |
[48:07] | – Excuse me. – Sorry. | -打扰一下 -对不起 |
[48:09] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[48:10] | Me and my man, Victor, is working on this record that’s gonna be huge. | 我和朋友维克多在做专辑 会一炮而红的 |
[48:13] | I’m talking about beats you wouldn’t even believe. All right? | 那些节拍估计你不会相信 |
[48:19] | – What’s up? – Listen. | -怎么了 -听着 |
[48:21] | If you think the girls we’ve been trying out are good… | 如果你觉得原来的女孩都不错的话 |
[48:25] | Ten times better. | 那这位比她们好上十倍 |
[48:27] | I didn’t know you could sing. | 我不知道你会唱歌 |
[48:28] | Dogs, this girl is amazing. | 老兄 这个女孩太神了 |
[48:30] | Wait. Hold on. You guys produce? | 等一下 你们是搞创作的吗 |
[48:32] | Yeah, we produce. | 是的 我们搞创作 |
[48:33] | I’m actually working on a track right now. | 实际上我现在就在创作 |
[48:35] | We still need a singer. | 我们还需要一个歌手 |
[48:37] | So, what’s good? Will you do it? | 那么 可以吗 你要加入吗 |
[48:42] | I can’t. | 我不能 |
[48:44] | Come on. Why not? | 拜托 为什么不能 |
[48:45] | My dad. He doesn’t like me to get distracted. | 我爸爸 他不喜欢我分心 |
[48:50] | And why, exactly, would he have to know? | 为什么要让他知道呢 |
[48:57] | Go ahead, you know you want it | 来吧 你知道你想要 |
[49:00] | You’ll have no other way you just want to take us down | 没有别的办法 你就是想拿下我们 |
[49:03] | Go ahead… | 来吧 |
[49:44] | Go ahead, I’ll be your junkie | 来吧 我是你的清理家 |
[49:46] | I’ll be deplete you can heap all rubbish here | 我会耗尽 你尽量堆砌垃圾 |
[49:49] | Go ahead, now dump it on me | 来吧 把它倒在我身上 |
[49:52] | if I go quiet will the itch go down with me | 如果平静的离开 我会被欲望吞噬 |
[49:54] | Oh, you got to get it | 你得抓住它 |
[49:57] | Never mind that it was never there nowhere | 别介意欲望无处不在 |
[50:00] | But, oh, no, not for a minute | 但是 不要 一分钟也不要 |
[50:02] | For now you’ll make your bed and it will wait, I swear | 现在你要铺床 我发誓欲望会等待 |
[50:05] | No way not me what you got, it’s not for me | 不行 你不会得到我 这不是为我 |
[50:08] | But you’ll find a way | 但你会找到方法 |
[50:10] | No way not me what you got, it’s not for me | 不行 你不会得到我 这不是为我 |
[50:14] | Don’t reach too far you will fall over | 别太深入 你会摔倒 |
[50:16] | Don’t be surprised what you discover | 别对你的发现感到惊奇 |
[50:19] | Don’t fear your call | 别害怕你的来电 |
[50:26] | …What you got it’s not for me, but you’ll find a way | 你的所获不是为我 但你会找到方法 |
[50:31] | No way not me what you got, it’s not for me | 不行 你不会得到我 这不是为我 |
[50:35] | Don’t reach too far you will fall over | 别太深入 你会摔倒 |
[50:37] | Don’t be surprised… | 别吃惊 |
[50:39] | Yo, Malik. I just finished it last night. | 马利克 我昨晚刚完成 |
[50:42] | Pop it in, man. Let’s see what they think. | 放进去 看看大家什么反应 |
[51:31] | Malik, what are you doing? Why are you playing our song? | 马利克 你在干嘛 为什么放我们的歌 |
[51:35] | What’s the problem? Victor said he finished it last night. | 怎么了 Victor说他昨晚刚完成 |
[51:36] | I just wanted to put it in and see what people thought about it. | 我就想看看大家是怎么想的 |
[51:39] | But you know this is our secret. | 但你知道这是我们的秘密 |
[51:40] | My parents don’t know about this. I don’t… | 我父母不知道这件事 我不想 |
[51:41] | Just relax. Your parents aren’t even here. | 放松 你父母都不在这 |
[51:44] | And besides, they like it. Look. | 而且 大家喜欢它 你看 |
[52:34] | Yo, give it up for a track produced by my boy, Victor! | 给制作人Victor一些掌声 |
[52:44] | You made that? | 那是你做的吗 |
[52:46] | And of course, yours truly. | 当然还有你们大家 |
[52:48] | Let’s go! Let’s give it up, y’all! | 大家一起来 再来一次 |
[52:55] | And on vocals, give it up for | 给歌手一些掌声 |
[53:02] | Anonymous. | 匿名歌手 |
[53:08] | And she’s drinking. | 她在喝酒 |
[53:12] | All right, | 好了 |
[53:12] | hurry up before someone steals my camera. | 快点 趁着还没人偷走我的照相机 |
[53:17] | Are you wasted yet? | 你醉了没呢 |
[53:20] | I don’t know. I’ve never been drunk. | 我不知道 我从没喝醉过 |
[53:26] | What’s it feel like? | 那是什么感觉 |
[53:28] | It feels like that. | 就是这种感觉 |
[53:39] | Yo, check it out. | 看看这个 |
[53:43] | This is for my homies. | 这是为了我哥们 |
[53:46] | No, don’t waste it. | 不 别浪费了 |
[53:49] | Check it out. Mike check, one-two. | 看看这个 迈克看着 一 二 |
[53:51] | Turn my headphones up. | 调大我的耳机 |
[53:54] | Cruisin’ down the street in my six-fo | 开着我的车冲下大街 |
[53:57] | Jockin’ the bitches slappin’ the hoes | 戏耍妓女 拍手欢呼 |
[53:59] | Went to the park to get the scoop | 走到公园寻找铁铲 |
[54:01] | Knuckle heads out there cold shootin’ some hoops | 敲敲头皮 冷天投篮 |
[54:04] | A car pulls up, who can it be | 一辆车停下了 那会是谁 |
[54:06] | A fresh el camino rollin’ kilo g | 一辆崭新的的埃尔卡米诺滑行了千米 |
[54:08] | He rolls down his window and he started to say | 他摇下车窗开始说 |
[54:11] | It’s all about makin’ that GTA | 这都是为了成为侠盗猎车手 |
[54:13] | ’cause the boys in the hood are always hard | 开车的孩子都很努力 |
[54:15] | You come talkin’ that trash we gonna pull your card | 你说这些屁话我们会拆你的牌 |
[54:18] | knowin’ nothin’ in life but to be legit | 除了守法对生活一无所知 |
[54:20] | Don’t quote me, boy, ’cause I ain’t said… | 别问我 孩子 因为我不会说 |
[54:24] | Shit. | 靠 |
[54:33] | Well, first of all, I loved the presentation. | 首先 我爱这种演示方法 |
[54:37] | Why, thank you. I mean, it’s, | 为什么 谢谢 我是说 |
[54:39] | you know… it’s totally not ready yet. | 它还没有完全完成 |
[54:41] | But, I mean, it’s… | 但是 我是说 它是 |
[54:42] | The drunkenness, however… | 但是 醉态 |
[54:44] | I was trying to expand my life experience. | 我只是为了丰富生活经验 |
[54:49] | I’ve never been wasted before. | 我以前从没喝醉过 |
[54:50] | Trust me. I’m not gonna do it again. | 相信我 我绝不会再做了 |
[54:59] | Hey, hey, Jenny, hold up. | 詹妮 等一下 |
[55:01] | Just a dinner. At my dad’s restaurant. I promise. | 就一顿饭 在我爸的餐馆 我保证 |
[55:04] | If you don’t have a good time, I’ll stop asking. | 如果你玩得不开心 以后就不邀请了 |
[55:07] | I don’t understand. | 我不明白 |
[55:08] | You keep asking me out and I keep telling you no. | 你一直邀请 但我一直拒绝 |
[55:12] | Why do you keep trying? | 为什么你还问 |
[55:14] | I don’t know. I feel like if I keep asking, | 我不知道 我觉得如果我一直问的话 |
[55:18] | Maybe one of these times, you’ll actually say yes. | 也许某一次你就会同意了 |
[55:23] | Text me the address. | 发给我地址 |
[55:25] | – Really? – Yeah, I’ll come. | -真的吗 -是的 我会来 |
[55:27] | Okay. I’ll see you later then. | 好的 那待会见 |
[55:30] | – Okay. See you later. – Okay, bye. | -好的 待会见 -好的 再见 |
[55:40] | So, how’s school? | 学校怎么样 |
[55:43] | Do you think you’ll get what you need? | 你觉得能梦想成真吗 |
[55:45] | Will it be enough to get you into a professional company? | 能帮你进入专业舞团吗 |
[55:48] | How am I supposed to know? | 我怎么会知道 |
[55:49] | You know, Alice, | 你知道的 爱丽斯 |
[55:50] | Dr. Malamed thinks that your aloofness | 马兰梅医生觉得你态度高傲 |
[55:54] | is a sign of subclinical depression. | 其实是一种亚临床抑郁 |
[55:57] | So, are you depressed? | 那么 你抑郁吗 |
[55:59] | No, dad. I’m bored like I always am. | 不 爸爸 我还是一样的感觉无聊 |
[56:03] | Alice! | 爱丽斯 |
[56:06] | – Excuse me, sir. – Huh? Oh, I’m with them. | -抱歉 先生 -我和他们一起的 |
[56:10] | May I take your hat? | 要我帮您拿帽子吗 |
[56:12] | No, no… | 不用了 |
[56:13] | Are you sure I can’t take your hat? | 你确定我不用帮您拿帽子吗 |
[56:15] | Who is that? | 那是谁 |
[56:16] | The opposite of boring. | 不无聊的人 |
[56:20] | Hey, baby. How are you? | 亲爱的 你好吗 |
[56:22] | What’s up? | 你好 |
[56:26] | These your parents? | 这是你父母吗 |
[56:28] | I know, I know, it’s just that… | 我知道 我知道 只是有点 |
[56:31] | I’ve never had to work this hard in my entire life. | 我从来没有这么努力过 |
[56:35] | And they don’t really tell you what it’s gonna be like. | 他们不会真能预示你的未来 |
[56:40] | I don’t know why I’m telling you all of this. | 不知道为什么我会跟你说这些 |
[56:44] | Everything seems to come so easily to you. | 你总是能轻而易举成功 |
[56:48] | No, that’s not true. | 不是的 不是那样的 |
[56:51] | I’ve just… I’ve been performing my whole life. | 我只是 我的一生都在表演 |
[56:55] | as soon as I could, I was out there singing. | 还是孩子的时候就开始唱歌了 |
[56:58] | I will tell you this, | 我告诉你 |
[56:59] | No one makes as much in tips as a first grader. | 一年级是收到小费最多的一年 |
[57:04] | So, you play the piano, too? | 你也弹钢琴吗 |
[57:09] | A little. Yeah. | 一点点 是的 |
[57:11] | Okay, I want to hear. | 好的 我想听 |
[57:15] | I mean, you see me sing all the time at school. There’s no need to… | 在学校你一直都听我唱歌 没必要 |
[57:18] | Yeah, I want to hear something different. Come on, Marco. | 我想听一些不同的 快点 马可 |
[57:21] | No. Just ’cause the piano’s there… | 不 因为那有架钢琴 |
[57:22] | Just me, you, and the restaurant. | 就你和我还有餐馆 |
[57:24] | You’re playing for me. | 你要弹给我听 |
[57:25] | Jenny… | 詹妮 |
[57:26] | I told you, you’ve already seen this. | 我告诉过你 你都见过了 |
[57:28] | No! Go on. | 没有 快点 |
[57:32] | Well, what do you want me to play? | 你想让我弹什么 |
[57:34] | Uh, anything you want. | 随便你 |
[57:36] | And we’ll see if I’m willing to give you a tip at the end. | 看看最后我是否愿意给你小费 |
[57:39] | Okay. | 好吧 |
[57:47] | Seriously? | 认真的吗 |
[57:51] | Okay. | 好了 |
[57:55] | How about this one? | 这个怎么样 |
[58:12] | If I walk, would you run? | 如果我走 你会跑吗 |
[58:16] | If I stop, would you come? | 如果我停下 你会来吗 |
[58:19] | If I say you’re the one | 如果我说你就是那个人 |
[58:22] | Would you believe me? | 你会相信我吗 |
[58:25] | If I ask you to stay | 如果我请你留下 |
[58:28] | Would you show me the way? | 你会为我指路吗 |
[58:31] | Tell me what to say | 告诉我应该说什么 |
[58:34] | So you don’t leave me | 这样你就不会离开我 |
[58:37] | The world is catching up to you | 世界在追赶你 |
[58:41] | While you’re running away | 在你逃开 |
[58:44] | to chase your dreams | 去追逐梦想的时候 |
[58:49] | It’s time for us to make a move | 行动的时刻到了 |
[58:53] | ’cause we are asking one another to change | 因为我们要求彼此改变 |
[58:59] | And maybe I’m not ready | 也许还没有准备好 |
[59:01] | But I’ll try for your love | 但我会为了你的爱而尝试 |
[59:07] | I can hide up above | 我可以隐藏自我 |
[59:13] | I will try for your love | 为了你的爱而尝试 |
[59:19] | We’ve been hiding enough | 我们隐藏够久了 |
[59:26] | I will try for your love | 我会为了你的爱而尝试 |
[59:32] | I can hide up above | 我可以隐藏自我 |
[59:40] | If I walk, would you run? | 如果我走 你会跑吗 |
[59:43] | If I stop, would you come? | 如果我停下 你会来吗 |
[59:46] | If I say you’re the one | 如果我说你就是那个人 |
[59:49] | Would you believe me? | 你会相信我吗 |
[1:00:05] | So I’m guessing you liked it? | 我想你应该喜欢吧 |
[1:00:09] | You could say that. | 可以这么说 |
[1:00:34] | Okay, that was good, | 挺好的 |
[1:00:35] | but let’s take it again from bar four-twenty. Okay? | 重新从4-20小节开始 |
[1:00:37] | Denise! | 丹尼丝 |
[1:00:39] | We got in with the label. | 我们入围了 |
[1:00:41] | They want us to come in and talk about our stuff. | 他们让我们过去谈谈作品 |
[1:00:43] | Can you go? Tomorrow, after school. | 能来吗 明天放学后 |
[1:00:45] | – I’m supposed to have extra piano… – No, no, cancel it. | -我好像有节钢琴课 -不 取消 |
[1:00:48] | No, no. Cancel it, cancel it. | 不 取消了 取消掉 |
[1:00:49] | Meet me out front at 3:00, all right? | 大门口三点见好吗 |
[1:00:50] | Sorry. This is it, Denise. | 对不起 就这样 丹尼丝 |
[1:00:52] | Our big break. I can feel it! | 我们的重大突破 我预感得到 |
[1:00:59] | Okay. Sorry, let’s… Sorry. | 好的 对不起 我们 对不起 |
[1:01:02] | What a mighty god we serve | 我们为多么强大的神服务 |
[1:01:06] | What a mighty god we serve | 我们为多么强大的神服务 |
[1:01:10] | Angels bow before him heaven and earth adore him | 天使为他鞠躬 天堂和大地崇拜他 |
[1:01:14] | What a mighty God. What a mighty God. | 万能的主 万能的主 |
[1:01:18] | What a mighty God we serve. | 我们膜拜万能的主 |
[1:01:21] | He’s mighty. He’s mighty. | 他是如此强大 他是如此强大 |
[1:01:23] | He’s a mighty God. He’s a mighty God. | 他是万能的主 他是万能的主 |
[1:01:25] | He’s mighty. He’s mighty. | 万能的 万能的 |
[1:01:27] | He’s a mighty God. He’s a mighty God. | 万能的主 万能的主 |
[1:01:30] | What a mighty God. What a mighty God. | 万能的主 万能的主 |
[1:01:34] | What a mighty God | 我们膜拜 |
[1:01:35] | we serve. | 万能的主 |
[1:01:42] | So, I have an audition later today, | 我今天有个试音的机会 |
[1:01:44] | but I don’t think I’ll go because I’ll never get it. | 但我不想去 因为我总是过不了 |
[1:01:46] | But you’re working with a Casting Director. That’s huge. | 但你和一个星探一起工作 这很了不起 |
[1:01:49] | See, that’s what I thought, too. | 我也是这么想的 |
[1:01:51] | And they do get me some auditions, | 他们确实给了我很多机会 |
[1:01:53] | but I’m up against the same 15 girls. | 但我得跟15个女孩同台竞技 |
[1:01:55] | And they always get the part. | 他们总会有一个比我强的 |
[1:01:57] | Yeah, maybe, but they’re not Joy. | 有这种可能 但他们不是乔 |
[1:02:00] | I’ve got a lot of good shit happening off of my YouTube page. | 我的YouTube网页让我得到了不少好处 |
[1:02:04] | In fact, I’m meeting with a producer today. | 事实上我今天要和一个制片人见面 |
[1:02:07] | About putting together an independent film. | 谈一谈合作拍摄一部独立电影 |
[1:02:10] | What? | 什么 |
[1:02:16] | I have an idea for a short. | 我有个短剧创意 |
[1:02:18] | It’s about a legendary director | 讲的是一个传奇导演 |
[1:02:21] | who suddenly dies while filming his movie. | 在拍电影时突然猝死 |
[1:02:24] | So his inadequate son decides | 所以他不争气的儿子决定 |
[1:02:26] | to honor his father by finishing the film, | 继续父亲未完的拍摄 |
[1:02:28] | but the only help he has is this misfit cast of characters, | 但只有一群蹩脚的演员可以帮他 |
[1:02:31] | like, straight out of a Wes Anderson. | 就像威斯·安德森那样 |
[1:02:33] | It’s the Life Aquatic meets the Bad and the Beautiful. | 好比《海海人生》和《玉女奇遇》的糅合 |
[1:02:37] | Sounds really artistic, Neil. | 听起来似乎很文艺 尼尔 |
[1:02:39] | Well, I think so. | 我也这么觉得 |
[1:02:41] | Hopefully, Sundance agrees. | 很有希望会取得圣丹斯的同意 |
[1:03:03] | – Small place. – Yeah. | -地方真小 -的确 |
[1:03:05] | You want some coffee or some water? | 你想喝水还是咖啡 |
[1:03:07] | I’m all right. You don’t want to see me on coffee. | 不用了 你又不是来喝咖啡的 |
[1:03:09] | Wired enough as is. | 够怪的吧 |
[1:03:10] | Take a seat. | 请坐 |
[1:03:12] | The script is good. | 剧本不错 |
[1:03:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:16] | It’s, you know, a labor of love of mine and it’s not quite there yet. | 我花了很多心血来写但还不够完美 |
[1:03:20] | I would be honored to take it on. | 我很荣幸可以拍摄这部作品 |
[1:03:23] | We don’t often do shorts, | 我们一般不拍短剧 |
[1:03:25] | but, in your case, we’ll make an exception. | 但你的作品是个例外 |
[1:03:28] | Eddie, that’s… that’s amazing! | 艾迪 那真是太好了 |
[1:03:32] | Now… now, let’s talk about the budget. | 现在我们先谈谈预算 |
[1:03:34] | Yeah, let’s talk about it. Let’s talk about the budget. | 好的 我们来谈谈预算 |
[1:03:37] | How are you gonna raise the money? | 你准备如何筹募资金 |
[1:03:41] | This is a once-in-a-lifetime opportunity here. | 这是一个千载难逢的好机会 |
[1:03:45] | I don’t understand. Shouldn’t he be giving you the money? | 我搞不懂 不是应该他给你钱吗 |
[1:03:48] | Isn’t that what producers do? | 这不是制片人该做的吗 |
[1:03:49] | He’s not the financier. He’s the producer. And there’s a difference. | 他是制片人不是投资人 这不一样 |
[1:03:53] | All I need you to do is kick in, like, five grand. | 我需要你给我点启动资金 五千美元就行 |
[1:03:55] | And I know. I’m aware. | 我知道 我明白 |
[1:03:56] | I’m aware that’s a lot of money. I really get it. I get it. | 我明白那是一大笔钱 我真的明白 |
[1:03:58] | But, you know, Eddie says we could even, you know… | 不过艾迪说我们甚至可以 |
[1:04:01] | …we could sell it to television and make a profit. | 可以卖给电视台大赚一笔 |
[1:04:04] | You gotta trust me on this one, Dad. | 你得相信我一次 爸 |
[1:04:06] | I’d be shooting on a real film and everything. | 我要拍的是部真正的电影 |
[1:04:08] | I mean, Dad… I mean, this is the real deal, Dad. | 爸 这是个不错的买卖 |
[1:04:12] | The real deal, huh? You think so? | 你真认为这是个不错的买卖吗 |
[1:04:19] | Come on, Dad. | 爸 拜托了 |
[1:04:21] | Help a brother out. | 帮我一把吧 |
[1:04:27] | So this is what it’s like to have a social life? | 这就是所谓的社交生活吗 |
[1:04:31] | Yeah, well, it beats memorizing Shakespeare, doesn’t it? | 这比背莎士比亚强 不是吗 |
[1:04:36] | How long do we have to stay here? | 我们要在这待多久 |
[1:04:37] | I don’t know. Come on, let’s just have fun. | 还不知道 拜托 放松一下 |
[1:04:39] | We haven’t been out in a while. | 我们很久没有出来了 |
[1:04:41] | Okay. | 好的 |
[1:04:43] | – I’ll get us some drinks. – Okay. | -我去拿点喝的 -好的 |
[1:05:00] | Well, look who it is. | 什么风把你吹来了 |
[1:05:02] | – Andy! Hey! Hey! – Um… | -安迪 你好 -嗯 |
[1:05:05] | – Jenny. – Jenny. That’s right. Of course. | -詹尼 -詹尼 对 想起来了 |
[1:05:07] | I remember you from last year. | 去年我就认识你了 |
[1:05:09] | You did the show with the monologue from… | 你好像表演过独角戏 |
[1:05:12] | from Proof, right? | 在入学考试上 对吗 |
[1:05:13] | Yeah! | 没错 |
[1:05:14] | Yeah, you were really good. | 你表现很不错 |
[1:05:17] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:05:19] | So how is P.A.? I kind of miss it. | 艺术学院如何 我有些怀念那里 |
[1:05:22] | It’s the same-old, same-old. | 还是老样子 |
[1:05:25] | But I’ve been watching you on your show. | 我也看过你的表演 |
[1:05:27] | – Oh, really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:05:28] | Well, thanks. Yeah, it’s going pretty well. | 谢了 还行 |
[1:05:31] | I got a big storyline right now, so… | 我现在有个重要的剧本 所以 |
[1:05:34] | – Andy. – It’s kind of blowing up. | -安迪 -忙的不可开交 |
[1:05:35] | – We’re slamming shots, Bro. -Yeah. Shots. | -兄弟 我们要开拍了 -好 我就来 |
[1:05:37] | Give me one second. I’m talking to Jenny. Um… | 给我一分钟 我在和詹尼聊天 |
[1:05:40] | You want to take shots? | 你想来试试镜吗 |
[1:05:41] | I’m good, thanks. | 不用 谢了 |
[1:05:43] | – Are you sure? – Okay. Yeah. | -你确定 -是的 |
[1:05:46] | You know, they’re looking for day players on the show. | 他们正在找白天表演的演员 |
[1:05:49] | Would that be something you might be interested in? | 你有兴趣吗 |
[1:05:52] | – Seriously? – Yeah. I mean, I could put in a good word. | -真的吗 -是的 我可以安排一下 |
[1:05:55] | Yeah! That would be perfect. Thank you. | 那太好了 谢谢 |
[1:05:59] | Okay. So how should we do this. | 好的 那我们下一步怎么做 |
[1:06:01] | Do you want to give me your number? | 你能给我留个电话吗 |
[1:06:02] | Yeah, I don’t think I have a pen or a… | 当然 我好像没有带笔 |
[1:06:04] | No, no, don’t worry about it. Just put it right in here. | 不用担心 存在这里就行了 |
[1:06:08] | Okay. | 好的 |
[1:06:11] | I think that’s it. | 搞定 |
[1:06:13] | – Yeah, I can do this. – Yeah, I don’t… yeah, okay. | -嗯 这样好了 -嗯 我不 好了 |
[1:06:16] | Perfect. Well, it’s so good to see you. You look great. | 很好 很高兴见到你 你气色不错 |
[1:06:19] | Thanks. You, too. | 谢谢 彼此彼此 |
[1:06:21] | All right. I’ll see you later. | 好的 回头见 |
[1:06:24] | – Bye. – See you. | -再见 -再见 |
[1:06:29] | See you. | 再见 |
[1:06:33] | Shots up. Ready to go. | 准备摄像 各就各位 |
[1:06:35] | One, two, three! One, two, three! | 一 二 三 |
[1:06:39] | All we were doing was talking, okay? | 我们只是聊天而已 |
[1:06:41] | He saw my monologue from P.A. | 他在艺术学院入学考试看过我的表演 |
[1:06:43] | That’s all we were talking about. He wants to help me. | 我们就谈了这些 他想帮我 |
[1:06:46] | God, could you possibly be that naive? | 天哪 你真是太天真了 |
[1:06:48] | He’s trying to hook up with you, Jenny. | 詹尼 他是想勾引你 |
[1:06:50] | That’s ridiculous. He’s a big-time actor. | 真可笑 他是个当红演员 |
[1:06:52] | He can hook up with whoever he wants. | 他想勾引谁都能成功的 |
[1:06:53] | Oh, yeah, yeah, yeah. Yeah, he loves your talent. | 好 他欣赏你的才能 |
[1:06:55] | That’s what he loves. | 那才是他看重的 |
[1:06:56] | So it’s that preposterous that | 难道有人欣赏我的才能 |
[1:06:58] | somebody might actually like me for my talent? | 不可以吗 |
[1:07:02] | No, of course not. | 不 当然可以 |
[1:07:04] | Look, no one believes in you more than I do, and you know that. | 你应该明白没有人比我更相信你 |
[1:07:07] | Honestly, it’s just the way he was looking at you. | 坦率的说只是他看你的眼神不对 |
[1:07:12] | Fine. | 好的 |
[1:07:13] | If it means that much to you, | 如果你很在意 |
[1:07:15] | I won’t talk to him ever again. Promise. | 我保证再也不跟他说话了 |
[1:07:20] | Now let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:07:23] | We can go to my dad’s apartment. | 我们可以去我爸爸的公寓 |
[1:07:24] | – What, now? – Mmm-hmm. | -现在吗 -是的 |
[1:07:26] | He’s on a date. | 他去约会了 |
[1:07:28] | He won’t be back until later. | 要很晚才能回来 |
[1:07:50] | There’s definitely something there. | 这里肯定有些内容 |
[1:07:53] | Something that could be interesting. | 一些很有趣的内容 |
[1:07:58] | Check it out. We’ve got an A&R meeting next week. | 这么说吧 下周我们有个艺人作品部会议 |
[1:08:00] | What I’d like to do is play it for the team, | 我很乐意把这个放给他们听听 |
[1:08:02] | See what kind of feedback we get, | 看看反响如何 |
[1:08:04] | And I’ll get back to you. | 我会再联络你们的 |
[1:08:06] | Nice. | 很棒 |
[1:08:08] | Yo, yo, did you see him bobbing his head? | 你看到他不停的点头吗 |
[1:08:10] | He was bobbing his head to himself. He was bobbing… | 他自顾自的在那随着节拍点头 点个不停 |
[1:08:12] | Guys, guys. He didn’t say he wanted us. | 老兄 他还没有说要我们 |
[1:08:15] | Did you not hear what he said? He said, “interesting. “ | 你没听见他说的吗 他说有趣 |
[1:08:18] | – Interesting! – Man, we are so in. | -有趣 -兄弟 我们机会很大 |
[1:08:20] | Yo, I’m gonna give my moms | 我要给我妈 |
[1:08:21] | a house in the Hamptons on the beach. | 在汉普顿海滩买栋别墅 |
[1:08:22] | Guys? It’s gonna be crazy. | 老兄 这真是太疯狂了 |
[1:08:29] | You’re not even trying, Rosie. | 露丝 你连试都没试 |
[1:08:31] | Ballet is a requirement for every student dancer in this school. | 在这个学校芭蕾是每个学生的必修课 |
[1:08:35] | But, Ms. Kraft, I’m good at Hip-Hop! | 卡芙特女士 但我擅长的是嘻哈街舞 |
[1:08:37] | My job isn’t to cast music videos. | 我的工作不是制作音乐电视 |
[1:08:40] | It’s to train serious dancers. | 而是训练正统舞蹈专业的学生 |
[1:08:42] | P.A. isn’t about just doing whatever you want. | 艺术学校不是你为所欲为的地方 |
[1:08:46] | It’s about becoming a complete performer. | 我们是要培养一个完美的演员 |
[1:08:50] | I… I don’t know where you fit in here. | 我不知道你是否适合这里 |
[1:08:52] | Fit in here? What’s that supposed to mean? | 适合这里是什么意思 |
[1:08:55] | It means you’re gonna keep flailing around and you’re not gonna… | 意思说你在这里到处碰壁 而且你还没 |
[1:08:57] | This isn’t about me, is it? | 不是我的问题 好吗 |
[1:08:59] | You don’t like my body. Admit it! | 是你不喜欢我的身形 承认吧 |
[1:09:01] | Don’t be ridiculous. | 别逗了 |
[1:09:02] | Modern companies are full of girls who don’t have the… | 现代剧团里有很多没型的女孩 |
[1:09:05] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:09:06] | Then how come this department is filled with skinny little girls | 那为什么这里都是身材削瘦的女孩 |
[1:09:09] | with no titties and tight little butts, | 没胸没屁股 |
[1:09:10] | walking around drinking Diet Coke. | 喝着无糖可乐晃来晃去 |
[1:09:12] | I ain’t never gonna be like them. And I don’t wanna be. | 我永远不会变成她们 也不想变成那样 |
[1:09:15] | You want girls who’ve been starving themselves, | 你希望女孩们尽量饿瘦自己 |
[1:09:17] | and look like they’re 11 and have so little body fat. | 以便让她们的看起来像11岁而且没有脂肪 |
[1:09:20] | They can’t even get a period to dance parts for real women. | 她们甚至没机会像个真正的女人一样跳舞 |
[1:09:23] | And that sucks! | 这太恐怖了 |
[1:09:24] | You’re part of a machinery of oppression, Ms. Kraft. | 卡芙特女士 你是这个镇压系统的一员 |
[1:09:27] | Just admit it. | 承认吧 |
[1:09:29] | Hey! First of all, don’t speak to me like that. | 首先 不要这样跟我讲话 |
[1:09:33] | Don’t speak to any teacher like that. It’s very rude. | 不要跟任何的老师这样讲话 非常没礼貌 |
[1:09:36] | It’s also very ugly. | 也很低劣 |
[1:09:38] | And second of all, you know that’s not true. | 其次 你说的不对 |
[1:09:40] | I want my dancers to be healthy, | 我希望我的学生都是健康的 |
[1:09:42] | and I talk to you all about that all the time. | 我一直跟他们强调这点 |
[1:09:46] | You don’t have a good technique, | 你缺乏技巧 |
[1:09:47] | and you’re not working toward a technique. | 而且你也不努力训练自己的技巧 |
[1:09:51] | And yet, I wanna keep you here. | 但我还是把你留在这 |
[1:09:54] | Shit. | 该死 |
[1:10:01] | Jenny! Guess what. | 詹尼 猜猜怎么了 |
[1:10:03] | What? | 怎么了 |
[1:10:04] | I got a job. | 我有工作了 |
[1:10:05] | You’re kidding! | 你开玩笑吧 |
[1:10:06] | I’ve been trying to find you to tell you that it’s the best show ever, | 我来就是告诉你那是最棒的表演 |
[1:10:09] | and I’m only semi-regular at first, | 刚开始我只是个替补 |
[1:10:11] | but then they said I could get a lead, | 但后来他们说我可以领唱了 |
[1:10:12] | and it’s so amazing you won’t believe it. | 真是太难以置信了 |
[1:10:14] | Yay! Okay. So what show is it? | 是的 那是一场什么样的表演 |
[1:10:17] | Sesame street. | 芝麻街 |
[1:10:18] | Holy shit. That show’s still on? | 真的假的 还在上演吗 |
[1:10:20] | I’m gonna get paid to act. | 我演完就有钱了 |
[1:10:22] | That’s incredible! | 难以置信 |
[1:10:23] | You bitch. | 你个小妖精 |
[1:10:24] | I wonder if they need any hot, young, new, macho director types. | 他们是否需要长得帅的年轻男导演呢 |
[1:10:27] | I mean, I know they’re always looking for new talent on that show. | 我知道他们一直在寻找有才华的新人 |
[1:10:30] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[1:10:32] | But if you’re really nice and give me back rubs, | 但如果你确实很优秀并愿意给我捶捶背 |
[1:10:35] | I might let you be part of my entourage. | 我很乐意让你做我的跟班 |
[1:10:37] | O-oh, back rubs. You mean like… | 捶背 你是说像这样 |
[1:10:40] | Oh, I’m sorry, did that hurt? I’m sorry. | 抱歉 捶疼了吗 对不起 |
[1:10:51] | Yeah. You know what? | 你们知道吗 |
[1:10:53] | Singing in front of all of your friends in the classroom | 在教室里的朋友们面前唱歌 |
[1:10:56] | is one thing, but now we’re here. | 是一回事 但来这里就不一样了 |
[1:10:58] | And you guys are gonna sing | 所有人都要去唱 |
[1:10:59] | in front of this lovely group of total strangers, | 唱给这群可爱的陌生人 |
[1:11:03] | who actually are sort of hoping that you’ll be really bad. | 而他们非常希望你们出糗 |
[1:11:08] | It’s gonna be great. | 会很精彩的 |
[1:11:10] | Also, try to have fun, because it’s part of your grade. | 而且大家要尽兴 因为这也要算学分的 |
[1:11:17] | I get knocked down but I get up again | 我被击倒但我又重新振作 |
[1:11:20] | You’re never gonna keep me down | 你不能令我永远沉沦 |
[1:11:21] | I get knocked down but I get up again | 我被击倒但我又重新振作 |
[1:11:24] | You’re never gonna keep me down | 你不能令我永远沉沦 |
[1:11:28] | Pissing the night away | 驱散黑暗的夜 |
[1:11:32] | Pissing the night away | 驱散黑暗的夜 |
[1:11:36] | I have a tendency to wear my mind on my sleeve | 我的思绪随着衣衫飘扬 |
[1:11:37] | I have a history of losing my shirt. | 我曾经弄丢我的衬衫 |
[1:11:40] | It’s been one week since you looked at me. | 你这样看着我已经一周 |
[1:11:42] | Cocked your head to the side and said, “I’m sorry”. | 你头歪到一边说 对不起 |
[1:11:44] | Five days since you laughed at me. | 五天前你对我微笑 |
[1:11:48] | Three days since the living room. | 三天前我在客厅 |
[1:11:50] | It’ll still be two days till we say we’re sorry. | 但是却冷战两天直到我说 对不起 |
[1:11:54] | Two days till… sorry. | 两天 说抱歉 |
[1:11:59] | All right! Wow. Thank you. You guys are awesome. | 好的 谢谢你们 你们真是太棒了 |
[1:12:03] | So tonight, I would love to donate my time. | 因此今晚我愿意让出我的时间 |
[1:12:07] | I’m gonna do a little something special. | 来做点特别的事情 |
[1:12:08] | I’m gonna give my time over to someone very important to us. | 下面有情这位对我们非常重要的人 |
[1:12:12] | – Our teacher and hero… – No. | -我们的老师和英雄 -不 |
[1:12:14] | …Ms. Fran Rowan! | 弗兰·罗文女士 |
[1:12:17] | No! | 不 |
[1:12:18] | Yes! It’s all you. You brought us here. | 是的 就是你 是你把我们带到这里的 |
[1:12:22] | That’s our teacher! | 那就是我们老师 |
[1:12:24] | Yeah, thank you. | 谢谢 |
[1:12:25] | Shake it. | 来吧 |
[1:12:30] | Oh, God. How did this happen? | 天哪 怎么会这样 |
[1:12:32] | Okay, you’re expelled. Hope it was worth it. | 好了 你被开除了 希望你觉得值得 |
[1:12:36] | Oh, no. All right, I don’t even know… | 不 好吧 我都不知道 |
[1:12:40] | Do you have You Took Advantage Of Me by Rodgers and Hart? | 你们有罗杰斯和哈特的《你利用我》吗 |
[1:12:45] | – Say no. Please say no. – Yep. We have it! | -说没有 求你说没有 -我们有 |
[1:12:46] | They have it! | 他们有这首歌 |
[1:12:48] | Good. Perfect! | 很好 太好了 |
[1:12:51] | Yeah, Rodgers and Hart. | 罗杰斯和哈特 |
[1:12:55] | A mental deficient | 你视我为 |
[1:12:57] | you will grade me. | 一个智力缺陷者 |
[1:12:59] | I’ve given you plenty of data. | 我让你知晓一切 |
[1:13:03] | You came, you saw, | 你过来 你来看 |
[1:13:08] | you slayed me. | 你迷死了我 |
[1:13:11] | And that-a is that-a! | 就是这样 |
[1:13:25] | I’m a sentimental sap, that’s all. | 我就是这样一个感性的傻瓜 |
[1:13:30] | What’s the use of trying | 伪装坚强不沦陷 |
[1:13:33] | not to fall? | 又有何用 |
[1:13:35] | I have no will, | 我毫无抵抗 |
[1:13:39] | You’ve made your kill. | 你杀了我 |
[1:13:42] | Cause you took advantage of me! | 因为你利用了我 |
[1:13:46] | She’s amazing! | 她很了不起 |
[1:13:49] | Of course she is. | 当然 |
[1:13:51] | I’m so hot and bothered that I don’t know. | 我不知道为何如此的焦虑不安 |
[1:13:54] | My elbow from my ear. | 肝肠寸断 |
[1:14:00] | I suffer something awful | 每次你离开 |
[1:14:03] | every time you go. | 我都痛苦不已 |
[1:14:08] | And much worse when you’re near. | 而当你靠近我却会更难过 |
[1:14:11] | Here am I with all | 把我所有的 |
[1:14:14] | my bridges burned. | 退路全部切断 |
[1:14:18] | Just a babe in arms where you’re concerned. | 只是你臂弯中的一个宝贝 |
[1:14:24] | So lock the doors. | 那么关上门 |
[1:14:26] | Lock that door! | 关上门 |
[1:14:30] | And call me yours. | 我就是你的 |
[1:14:35] | Because you took… | 因为你 |
[1:14:40] | you took advantage of me. | 因为你利用了我 |
[1:14:54] | Oh, my God, that was amazing! | 我的天 太棒了 |
[1:14:56] | Why are you guys so boring in class | 为什么你们上课那么闷 |
[1:14:58] | and so great at Karaoke tonight? | 今晚在卡拉OK唱歌却很兴奋 |
[1:15:00] | Why didn’t you ever bring us there before? That was so much fun. | 为何你以前不带我们来这 这里有趣多了 |
[1:15:02] | I know. I should’ve done it before. | 我知道 我是应该早点带你们来的 |
[1:15:04] | You know, that was so great, because it’s not about you. | 真是太棒了 因为不是你们有多好 |
[1:15:06] | It’s about the audience, and I really saw that. It was great. | 而是观众反映热烈 我都看到了 太棒了 |
[1:15:08] | – I know. – You know what else is great? | -我知道 -你还知道其他事吗 |
[1:15:10] | – That girl gave me her number. – That was a guy, Neil. | -那女孩把电话号码给我了 -那是男的 尼尔 |
[1:15:12] | Irregardless, I was flattered. | 不管怎样 我受宠若惊 |
[1:15:14] | – Joy, you were on fire. It was unbelievable. – Thank you. | -乔 你真有兴致 太不可思议了 -谢谢 |
[1:15:16] | I mean, it was so cute and good. | 你很棒而且很可爱 |
[1:15:19] | And completely ambushed by Kevin. | 完全被凯文设计了 |
[1:15:22] | – Hat’s off. – Wait, one thing. | -向你致敬 -等等 有件事 |
[1:15:23] | How come you never sang in front of us until tonight? | 为何今晚之前你从没在我们面前唱过歌 |
[1:15:24] | – Oh, my God. – Because I’m the teacher. | -我的天 -因为我是老师 |
[1:15:26] | You should more often, because you were stellar, man. | 你应该经常唱 因为你像个明星 伙计 |
[1:15:29] | – I mean, I’m inspired. – Speaking of… | -我大受启发 -说到 |
[1:15:33] | So do you ever perform, ever? like… | 那你以前表演过吗 比如说 |
[1:15:34] | Do I what? | 我怎么 |
[1:15:35] | Recently, any of these days, do you ever perform? | 最近这段日子 你有表演过吗 |
[1:15:37] | – No, no. no, no, no. – You should. | -没 没 -你应该去表演 |
[1:15:38] | Yeah. Gosh. | 别取笑了 |
[1:15:40] | – Especially for your students. – Well, why… | -尤其应该为你的学生表演 -为何 |
[1:15:43] | No, no. Too much. Can’t… | 不 有点过了 不可能 |
[1:15:44] | – Why did you quit? – Huh? | -为什么放弃了 -什么 |
[1:15:46] | Why did you quit? | 为何放弃 |
[1:15:48] | It’s… why did I… um… | 为什么我 |
[1:15:53] | It’s not a good… it’s a boring story. It’s long and boring. | 这是一个糟糕又乏味的故事 又臭又长 |
[1:15:56] | No, really. Why did you quit? | 不 真的 你为什么不继续 |
[1:16:00] | Um… well, let’s see. | 让我想想 |
[1:16:03] | You know, I went to college | 那时候我刚上大学 |
[1:16:05] | and I was a little, happy theater major | 还为自己是戏剧专业的而沾沾自喜 |
[1:16:08] | and all bright and shiny and everything. | 前途一片光明 |
[1:16:10] | And graduated from college and moved to the big city, | 大学毕业后搬到了大城市 |
[1:16:14] | and started getting out there and auditioning, | 然后开始到处试镜 |
[1:16:17] | and I did the whole thing. | 所有事都靠自己一个人 |
[1:16:18] | You know, I did all the cattle calls | 我一直非常努力的试镜 |
[1:16:22] | and the whole nine yards. | 不放弃任何的机会 |
[1:16:23] | I don’t know, after a while I just kind of started feeling like | 一段时间后我有点觉得 |
[1:16:27] | It really wasn’t meant to be. | 其实我没必要这么辛苦的 |
[1:16:30] | But, you know, I mean, | 但你们想想 |
[1:16:33] | sometimes when I go see a Broadway musical, | 有时去看百老汇音乐剧 |
[1:16:36] | I just kind of sit there and think, | 我就坐在那里想 |
[1:16:40] | you know, I could’ve done that. | 我原本也可以这样的 |
[1:16:42] | I totally could’ve done that. | 我原本也可以像那样表演的 |
[1:16:44] | I think. I think. I think I could’ve. | 我想我原本也可以的 |
[1:16:48] | You said there was something interesting about it, though. | 你以前说我们的作品很有趣的 |
[1:16:49] | Yes. There is. | 是的 是很有趣 |
[1:16:52] | Her. | 只有她而已 |
[1:16:55] | Look, you don’t come across a voice like that every day. | 不是每天你都能听到这样的好声音 |
[1:16:57] | Hold up, man. She didn’t even want to sing! | 等等 她以前都不想唱的 |
[1:17:01] | Look, you need to find different producers. | 你需要找别的制作人 |
[1:17:04] | You know? Work with Pharrell, Ronson, | 你应该去找喜欢菲瑞 郎森 |
[1:17:06] | Timbaland. | 提姆巴兰等等 |
[1:17:07] | No, look, I’m the producer, man. | 不 我是他的制作人 先生 |
[1:17:09] | I make the tracks, right? Me. | 是我作的曲好吗 是我 |
[1:17:10] | And I found her. | 还有是我发掘她的 |
[1:17:11] | She wouldn’t even be here if it wasn’t for me. | 如果没有我她现在都还不知道在哪呢 |
[1:17:12] | Look, guys, I’m sorry. That’s just the way this business works. | 年轻人 我很抱歉 干这行就是如此 |
[1:17:15] | Look, you’re young. | 听着 你还年轻 |
[1:17:17] | All right, you’re just getting started, | 一切才刚起步 |
[1:17:18] | But right now this is her time to shine. | 可现在正是她闪耀的时刻 |
[1:17:21] | Look. Give me an opportunity to do this for you. | 你就让我帮这个忙吧 |
[1:17:26] | We’re doing 360 deals that will blow your mind. | 我们手头的360个项目每个都火得不行 |
[1:17:28] | We just joint ventured with Live Nation. | 我们刚和全国在线确立合作关系 |
[1:17:29] | Clear Channel’s giving us 1,000 spins of anybody that we want. | 清晰频道网站允许我们任意播放1000个曲目 |
[1:17:32] | Listen, I worked on Alicia Keys’ record. | 我制作过艾莉西亚·凯斯的专辑 |
[1:17:34] | I worked on Lauryn Hill’s record. | 我做过萝伦·希尔的专辑 |
[1:17:35] | I know what to do for you. | 我知道该怎么打造你 |
[1:17:37] | But you gotta trust me. Let’s do this. | 可你得相信我 我们合作吧 |
[1:17:42] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[1:17:46] | This is bullshit. And you know it. | 你是在胡说八道 你自己明白 |
[1:18:03] | Wait, wait. Hold, hold on. | 等等 慢点 |
[1:18:05] | Now, you were born to do this. You know that. | 你天生就是要做这个的 你明白的 |
[1:18:07] | You know what, thank you, but I can’t. I just can’t… | 谢谢你 但我不能 我就是不能 |
[1:18:09] | I know they’re your friends. | 我知道他们是你朋友 |
[1:18:10] | But what I’m trying to do for you could make you a star. | 但我想让你成为明星 |
[1:18:13] | Look. Just take my card and think about it, all right? | 拿上我的名片 好好考虑一下 |
[1:18:20] | Denise! You coming? | 丹尼丝 快走吧 |
[1:18:44] | So, this is all I’ve been able to come up with for the moment, | 目前我只能筹集这么多了 |
[1:18:47] | ‘Cause my financiers were slightly shallow… | 我的投资者们太肤浅了 |
[1:18:51] | Don’t worry about the money. I mean, we’ll shoot some scenes. | 别担心钱 咱们会拍出些好镜头的 |
[1:18:54] | – Okay. – We’ll cut a mini-trailer. | -好 -先弄个短预告片出来 |
[1:18:55] | We’ll use that to get more money. | 用它去筹更多的钱 |
[1:18:57] | I’m feeling it. I mean, | 我能感觉到 |
[1:18:58] | I’ve already got this storyboard thing going with. | 我已经制作了这个情节串连图板 |
[1:19:01] | I’ve got some visuals here. | 有几个视觉效果 |
[1:19:03] | – I thought I could run this by you. – Right, right. Yeah! | -我想可以让你看看 -好好 |
[1:19:04] | I have a shot list in my bag somewhere if you’d like to see it now. | 要是你现在想看 我包里还有个分镜头名单 |
[1:19:07] | – You just get into your process. – Sure. | -你准备的相当充分 -当然 |
[1:19:09] | I’ve already talked to my friends at Sundance. | 我已经跟我在圣丹斯电影节的朋友谈过了 |
[1:19:11] | This is exactly what they’re looking for. | 他们就喜欢这样的电影 |
[1:19:16] | That’s incredible. | 太好了 |
[1:19:16] | Let’s make a movie. Let’s make a movie. | 我们拍部电影 我们拍部电影吧 |
[1:19:33] | Excuse me. | 对不起 |
[1:19:34] | Hi, I’m looking for Andy Matthews’ trailer. | 我想找安迪·马修斯的房车 |
[1:19:36] | Is he expecting you? | 他知道你来吗 |
[1:19:37] | Yeah. | 是的 |
[1:19:39] | Right this way. | 这边走 |
[1:19:44] | So what’s going on? | 你怎么样 |
[1:19:49] | We were gonna go see your casting director, right? | 咱们不是要去见你的选角主管吗 |
[1:19:54] | At least that’s what you said on the phone. So I just … | 至少 你电话里是这么说的 我才 |
[1:19:55] | Right. Yes. No, no, no. Totally. She’s actually out today. | 没错 对 不过 她今天不在 |
[1:19:59] | She has a flu. | 她得了流感 |
[1:20:01] | Wow. I’m so sorry. Well, then I should come back another time… | 真抱歉 那我下次再来吧 |
[1:20:04] | No, no, no, no. She said that we could put a scene on tape for her. | 不用 她说给她录段录像就行了 |
[1:20:09] | Yeah. No, that’s fine. That’s great. | 没问题 很好 |
[1:20:13] | Okay. Perfect. | 好的 好极了 |
[1:20:16] | So, I have a scene coming up this afternoon | 要是你愿意 可以参加今天下午 |
[1:20:17] | if you want to run that one. | 我要拍的一个镜头 |
[1:20:18] | Yeah, sure, that’d be good. | 好啊 当然 没问题 |
[1:20:20] | Okay. | 好的 |
[1:20:28] | – It’s… – Yeah, it’s a scene where | -这是 -是的 这个镜头里 |
[1:20:30] | We’re coming back from a party and we’re just at my apartment. | 咱们从一个派对上回来 刚到我公寓里 |
[1:20:34] | Just relax. Here. | 放松些 这样 |
[1:20:37] | You’re gonna be great. | 你肯定可以的 |
[1:20:39] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:41] | So I told her a lot of stuff about you, you know. | 我跟她讲了许多你的情况 |
[1:20:46] | I told her you’re the prettiest girl at performing arts. | 我告诉她你是表演艺校最漂亮的女生 |
[1:20:49] | – Thanks. – It’s true. | -谢谢夸奖 -是真的 |
[1:20:53] | So, what we’re gonna do here, | 咱们要做的就是 |
[1:20:56] | – We’re just gonna slate. – Okay. | -从这里开拍 -好的 |
[1:20:57] | Okay. It’s like name and age, | 讲下名字和年龄 |
[1:20:59] | and then we’ll get going with the scene. | 然后咱们就开始进入情景 |
[1:21:00] | Okay. | 好的 |
[1:21:07] | And go. | 开始 |
[1:21:10] | Hi, I’m Jenny Garrison and I’m 17 years old. | 你好 我叫詹妮·格瑞森 17岁 |
[1:21:14] | Perfect. | 好极了 |
[1:21:24] | And action. | 开始 |
[1:21:26] | “The music was so loud, I had to get out of there. “ | 音乐太吵了 我得出去透透气 |
[1:21:30] | “Well, Maddy, I’m so glad you brought me with you. | 麦迪 真高兴你能带我来这里 |
[1:21:34] | “You know how I feel about you. | 你知道我有多喜欢你 |
[1:21:36] | “or at least I hope you do. “ | 至少 我希望你能知道 |
[1:21:42] | Andy, you actually have still another line. | 安迪 你这里还有一句台词呢 |
[1:21:45] | Yeah, that line. I like to improvise. | 是 那句台词 我喜欢即兴表演 |
[1:21:48] | It’s kind of my thing. | 我擅长即兴 |
[1:21:50] | – You know? – I’m sorry. | -知道吗 -真对不起 |
[1:21:51] | No. it’s okay. Just don’t stop the scene again. | 不 没关系的 下次别停下了 |
[1:21:54] | Okay. You want to be an actress, right? | 好的 你想做演员 不是吗 |
[1:21:57] | Right, of course. | 是的 当然 |
[1:21:58] | You gotta be ready for whatever they throw at you. | 你得准备好应付任何情况 |
[1:22:00] | I mean, our job, as actors, | 我们的工作 做为演员 |
[1:22:02] | Is to make the audience believe what’s really going on. | 就是要让观众相信这是真正发生的事情 |
[1:22:04] | – Right. – I mean I remember learning that at P.A. | -是的 -我记得艺校里学过的 |
[1:22:06] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[1:22:07] | No, not at all. That’s exactly… Yeah. | 不 一点没错 非常正确 |
[1:22:09] | – No, that’s it. Perfect. – Okay. | -说的对极了 -好吧 |
[1:22:12] | Let’s try it again? | 再来一次吧 |
[1:22:13] | Yep. Let’s do it. | 好的 来吧 |
[1:22:15] | Okay. | 好的 |
[1:22:18] | And action. | 开拍 |
[1:22:19] | The music was so loud, I had to get out of there. | 音乐太吵了 我得出去透透气 |
[1:22:22] | Maddy, I’m so glad you brought me with you. | 麦迪 真高兴你能带我来这里 |
[1:22:26] | I mean, you know how I feel about you. | 你知道我多么喜欢你 |
[1:22:29] | Or at least I hope you do. | 至少 我希望你知道 |
[1:22:43] | – Andy. – Jesus, Jenny. | -安迪 -天哪 詹尼 |
[1:22:46] | Look, I don’t understand it. You’re not getting it. | 听着 我不明白 你真不开窍 |
[1:22:48] | I mean, do you know how many girls | 你知道多少女孩子 |
[1:22:50] | would die for this opportunity with me? | 做梦都想跟我这样做吗 |
[1:22:53] | And I’m sure you’ve had every one of them in this trailer. | 我肯定在这房车里你玩弄过她们每一个人 |
[1:22:56] | No, probably not every one of them. | 没有 恐怕不是每个人 |
[1:22:58] | Look, is this even an audition | 这试演是真的吗 |
[1:22:59] | or do you have a collection of these tapes? | 还是你收集了一堆这样的录像 |
[1:23:03] | I might have a few. | 恐怕有几盘 |
[1:23:05] | Look, Jenny. No. You came here. | 詹尼 是你自己来的 |
[1:23:08] | Okay, what did you think was gonna happen? | 好吧 你以为会发生什么事 |
[1:23:10] | We were gonna talk about our craft? | 我们探讨艺术的真谛吗 |
[1:23:13] | I don’t do that. | 我不会那样的 |
[1:23:15] | – Okay, you don’t, But I do. – Right. | -好吧 你不会 可我会 -是的 |
[1:23:17] | No, look. Stop it, okay! | 听着 别这样行不行 |
[1:23:18] | – Can you just leave me alone? – Jenny. | -你别缠着我了 -詹尼 |
[1:23:20] | Just leave me alone! | 别缠着我了 |
[1:23:32] | Wait. Andy? What about Andy? | 等等 是安迪吗 安迪怎么了 |
[1:23:37] | Andy invited me to set to meet a casting director. | 安迪请我去剧组 见选角主管 |
[1:23:42] | And we went into his trailer. And… | 我们去他的房车 然后 |
[1:23:45] | What, I… Jenny. | 什么 我 詹尼 |
[1:23:48] | Well, did he try something on you? | 他对你做了什么吗 |
[1:23:51] | Kind of. | 算是吧 |
[1:23:52] | I knew it! I knew this was gonna happen. | 我就知道 我就知道会这样 |
[1:23:55] | – Marco! – I told you | -马可 -我告诉过你 |
[1:23:56] | About this asshole from the beginning. | 一开始我就说他是个混蛋 |
[1:23:58] | But you still went behind my back. | 可你还是背着我去了 |
[1:24:00] | I know. And I’m sorry, but I… | 我知道 对不起 可我 |
[1:24:02] | Look, I thought that maybe if he did want to flirt, just a little bit, | 我以为他可能只是想调情 仅此而已 |
[1:24:05] | that it would be fine if I… | 应该没关系 只要我 |
[1:24:07] | What, if you got the job? | 怎么 只要你能拿到那个角色吗 |
[1:24:09] | You know what, Jenny? | 你知道吗 詹尼 |
[1:24:10] | If becoming famous is so important to you, | 要是成名对你来说那么重要 |
[1:24:13] | then go for it. I’m done with this. | 那你就去吧 我受够了 |
[1:24:17] | – Marco, I … – Hey, you know what? | -马可 我 -你知道吗 |
[1:24:19] | I hope you really get the role. I really do. | 我真希望你拿到那个角色 真的 |
[1:24:25] | What do you mean, I can’t have my camera equipment? | 你说什么 不给我摄像器材吗 |
[1:24:28] | You see, I already gave the check to my producer. | 你看 我早就把支票给制片人了 |
[1:24:30] | So, this is a matter of… | 所以 这事是 |
[1:24:32] | – You are not registered on the computer. – Right. | -计算机上没你的资料 -是的 |
[1:24:33] | – Neither you nor your producer are here. – Okay. | -你和你制片人的都没有 -好吧 |
[1:24:35] | I cannot do that. | 我没法帮你 |
[1:24:36] | At the same time, this film is fully funded. | 现在 这部电影的资金十分充足 |
[1:24:38] | I don’t care. It may be. | 我才不管 也许是吧 |
[1:24:39] | He just called me. | 他刚打电话给我 |
[1:24:40] | He goes, “Earl’s gonna help you out.” | 他说 厄尔会帮你忙的 |
[1:24:42] | You’re not helping me out, Earl. | 可厄尔你不肯帮我 |
[1:24:43] | I would love to help you out, | 我是很想帮你 |
[1:24:44] | But there’s nothing I can do. I cannot… | 但我爱莫能助 我不能 |
[1:24:45] | You know what, let’s check the name again. | 再查查名单吧 |
[1:24:47] | I’ve checked the name already three times… | 我已经查了三遍了 |
[1:24:49] | Please just check the name again. Let’s do it again. Come on. | 请你再查一次吧 再查一次 拜托 |
[1:24:51] | – B-a-c-z-y-n-s-k-y. – I know how to spell it. | -B-a-c-z-y-n-s-k-y(柏晨斯基) -我知道怎么拼 |
[1:24:54] | – I tried it three times. – Earl, please help me here. | -我已经试了三遍了 -求你帮帮我吧 |
[1:24:56] | I would love to help you, but it’s not there. | 我真想帮你 可这里面没有 |
[1:24:57] | There’s nothing I can do. | 我爱莫能助啊 |
[1:25:11] | Eddie, it’s Neil. | 爱迪 我是尼尔 |
[1:25:46] | You remember how you asked me to | 你记得你曾经怎么求我 |
[1:25:48] | write you that letter of recommendation? | 给你写封推荐信的吗 |
[1:25:50] | Of course. | 当然 |
[1:25:54] | I’m sorry, but I can’t write you that letter. | 很抱歉 可我不能写 |
[1:26:02] | Sometimes we get students who are promising, | 有时候一个学生很有希望 |
[1:26:07] | But they never progress past that early promise. | 但他却从未超越最初的期望 |
[1:26:26] | If the fish swam out of the ocean | 假如鱼离了水 |
[1:26:30] | I know you want to be a ballet dancer, | 我知道你想跳芭蕾舞 |
[1:26:34] | But I don’t believe that’s going to happen for you. | 但我认为你无法成功 |
[1:26:38] | Not on a professional level. | 至少不可能达到专业水平 |
[1:26:41] | And the stars fell out of the sky | 星辰从天空坠落 |
[1:26:44] | And my tears rolled into the… | 而我的泪滚落 |
[1:26:46] | I work harder than anyone else. | 我比任何人都努力 |
[1:26:48] | I’m sorry, Kevin. | 对不起 凯文 |
[1:26:49] | You’re just not a strong enough dancer. | 你只不过不是一个很强的舞者 |
[1:26:52] | …set my world into motion | 开启我的世界 |
[1:26:55] | ‘Cause if you’re not really here | 因为倘若你不在 |
[1:26:58] | You will never, in my opinion, | 在我看来 你将永远 |
[1:27:01] | Be able to support yourself as a dancer. | 无法成为职业舞者 |
[1:27:05] | It’s my responsibility to tell you that. | 我有义务告诉你这些 |
[1:27:08] | Black and gold | 黑色和金色 |
[1:27:23] | Black and gold black and gold | 黑色和金色 黑色和金色 |
[1:27:37] | Black and gold | 黑色和金色 |
[1:27:51] | ‘Cause if you’re not really here | 因为倘若你不在 |
[1:27:54] | You should continue your year here at P.A. | 你应该完成艺校的学业 |
[1:27:57] | But you need to be prepared. | 但你得有所准备 |
[1:28:01] | Black and gold black and gold | 黑色和金色 黑色和金色 |
[1:28:05] | Kevin, there are students who are going to get picked up | 凯文 一些学生将被舞蹈团招走 |
[1:28:09] | By Ailey, city ballet, | 艾利舞蹈团 城市芭蕾舞团 |
[1:28:11] | The Complexions. | 境况当代舞蹈团 |
[1:28:13] | And there are other students who are | 而其他学生只能 |
[1:28:16] | going to have to pursue other options. | 另觅出路 |
[1:28:21] | Like, | 比如 |
[1:28:25] | You might make a wonderful teacher. | 你可以做一名出色的老师 |
[1:28:35] | Maybe you’re right. I know, I’m so proud of you. | 也许你是对的 我知道 我以你为荣 |
[1:28:37] | It’s Sesame Street. Okay, who doesn’t know Sesame Street? | 是芝麻街 谁没听说过芝麻街呢 |
[1:28:40] | Everybody grew up with it at some point. | 每个人总会有段时间是在看芝麻街的 |
[1:28:43] | Cookie Monster! | 甜饼怪啊 |
[1:28:44] | Okay, okay… | 好吧好吧 |
[1:28:46] | You made me want you | 你让我想要你 |
[1:28:52] | And all the time I guess you always knew | 这么久以来我猜你一直知道 |
[1:28:59] | You made me happy sometimes. | 有些时候你让我快乐 |
[1:29:06] | You made me glad. | 你让我高兴 |
[1:29:09] | – No. – No? | -不是 -不是吗 |
[1:29:11] | See, there are some people that like crispy cookies | 你看 有些人喜欢脆脆的饼干 |
[1:29:12] | And some people that like gooey… | 有些人喜欢软软的 |
[1:29:13] | I don’t like… | 我不喜欢 |
[1:29:14] | And so, if I could create my perfect Sesame Street cast… | 要是让我设计我自己的芝麻街人物的话 |
[1:29:24] | No, see, you see, | 不 你看 你看 |
[1:29:25] | If I could make my ideal Sesame Street cast… | 要是让我设计理想的芝麻街人物的话 |
[1:29:36] | The puppets… | 那些布偶 |
[1:30:01] | Kevin! | 凯文 |
[1:30:43] | Did he call you again? | 他又给你打电话了吗 |
[1:30:45] | Yeah, he called me again. | 是啊 他又打了 |
[1:30:49] | So does he want you to record an album or something? | 是想让你录个专辑什么的吗 |
[1:30:52] | He wanted me to work with Damon and Poyser, | 他想让我和”大满跟小扑”合作 |
[1:30:55] | Whoever those people are. | 天晓得他们是谁 |
[1:31:00] | What’d you say? | 你怎么说的 |
[1:31:01] | I told him no. | 我说不行 |
[1:31:03] | Because of your pops? | 因为你爸爸吗 |
[1:31:05] | No. | 不是 |
[1:31:07] | What? Because of us? | 什么 因为我们吗 |
[1:31:09] | Yes, because of us. | 是的 因为我们 |
[1:31:11] | It’s you, me and Malik. That’s it. Package deal. | 是你 我 马利克 缺一不可 |
[1:31:20] | Denise, look, I… | 丹尼丝 我 |
[1:31:22] | I don’t wanna keep you from your dreams, all right? | 我不想成为你的绊脚石 懂吗 |
[1:31:25] | That man’s right, you were born to sing. | 那个人说得对 你生来就是该唱歌的 |
[1:31:27] | Jesus, Victor! Enough already. | 老天 维克多 够了 |
[1:31:33] | Before you and Malik, | 在没有你跟马利克之前 |
[1:31:35] | I didn’t even realize I could sing that music. | 我都不知道自己能唱出那样的歌曲 |
[1:31:37] | That I loved that music. | 也不知道我爱那种音乐 |
[1:31:41] | I didn’t even know who I was. | 我甚至不知道自己是谁 |
[1:31:44] | You guys believed in me, | 你们信任我 |
[1:31:45] | so I’m not gonna sell you out. | 所以我不能背叛你们 |
[1:31:48] | And that’s that. | 就这样 |
[1:31:52] | Now, can we get back to practice? | 可以继续练习了吗 |
[1:31:56] | Yeah. | 好吧 |
[1:32:08] | I’ve been calling you and texting you. | 我一直给你打电话 发短信 |
[1:32:10] | Left a few messages and you don’t even respond. | 留了好多条留言 你都没回 |
[1:32:13] | And I didn’t see you at school. What’s up with that? | 在学校也见不到你 你怎么啦 |
[1:32:17] | I’m sorry. It’s been crazy. I’ve been so busy getting ready and stuff. | 对不起 我一直忙着准备 |
[1:32:23] | Busy? Doing what? | 忙 忙什么 |
[1:32:28] | I got into Complexions. | 境况收我了 |
[1:32:30] | Complexions? what’s that? | 境况 那是什么 |
[1:32:33] | Only the greatest modern dance company in the world. | 是全世界最伟大的现代舞团 |
[1:32:37] | They want me for a world tour. | 他们想要我参加世界巡回演出 |
[1:32:42] | What? | 什么 |
[1:32:44] | Wait, are you serious? | 等等 你说真的吗 |
[1:32:46] | Yeah. | 当然 |
[1:32:49] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[1:32:52] | That’s what I’m talking about. What did I tell you? | 我一直就这么说的 我怎么跟你说的 |
[1:32:55] | It’s gonna be a lot of work. | 肯定会很累的 |
[1:32:56] | I bet. What’s it like? Give me details. | 肯定 是什么情况 详细点 |
[1:32:59] | Twenty-two cities. We start rehearsing next week. | 22个城市 下周开始排练 |
[1:33:02] | Next week? What about school? | 下周 那上学呢 |
[1:33:05] | I’m dropping out. | 我不念了 |
[1:33:09] | Your parents will let you? | 你爸妈同意吗 |
[1:33:10] | Are you kidding? they’ve put me in dance class since I was five. | 当然 我5岁时他们就送我上舞蹈课了 |
[1:33:14] | They’re thrilled. | 他们高兴死了 |
[1:33:18] | That’s great. | 真好 |
[1:33:21] | I know I should have told you sooner, | 我本该早点告诉你的 |
[1:33:22] | Victor. I’m sorry. | 维克多 对不起 |
[1:33:25] | We’ll still, like… we’ll still see each other, right? | 我们的关系还会 继续下去的是不是 |
[1:33:29] | When you come back to visit your parents. Right? | 等你回来探望父母的时候 对吗 |
[1:33:34] | Alice, baby, come on. | 爱丽斯 宝贝 别逗我 |
[1:33:36] | Victor, listen. It’s not just us. | 维克多 听着 不光是我们 |
[1:33:40] | A lot of my friends say that after P.A., | 我的很多朋友都说艺校毕业后 |
[1:33:45] | You just go on your separate ways. | 大家都会分道扬镳的 |
[1:33:49] | It’s just the way the world works, Victor. | 这就是生活 维克多 |
[1:33:52] | That’s just how it works? | 是这样子的吗 |
[1:34:27] | Hey, Malik. | 马利克 |
[1:34:29] | What happened to your dad? | 你爸爸怎么了 |
[1:34:33] | What? | 什么 |
[1:34:35] | Your dad. Where is he? | 你爸爸 他在哪儿 |
[1:34:40] | Mrs. Simms? | 西门斯太太 |
[1:34:42] | Joy. come in. | 乔伊 进来 |
[1:34:47] | Have a seat, dear. | 亲爱的 请坐 |
[1:34:49] | Come here. | 过来 |
[1:34:52] | Come and have a seat. I want to talk to you. | 过来坐下 我有话跟你说 |
[1:34:55] | I think we both know why I asked to see you. | 我想咱俩都明白我为什么叫你来 |
[1:34:59] | Your grades. | 你的成绩 |
[1:35:03] | I’m your teacher, Malik. | 马利克 我是你老师 |
[1:35:04] | And I want an answer. | 我需要一个答复 |
[1:35:10] | The oldest story in the book, all right? He left. | 老掉牙的故事罢了 他遗弃了我们 |
[1:35:16] | After Ayanna was born. | 阿燕娜出生以后就离开了 |
[1:35:18] | Didn’t even come back for her funeral. | 连她的葬礼都没回来 |
[1:35:23] | Was there anyone there to take his place? | 之后有人来代替他吗 |
[1:35:28] | I tried to make it work for as long as I possibly could. | 很久以来我已经竭尽全力不掉队 |
[1:35:32] | I know. | 我明白 |
[1:35:33] | You know how I feel about P.A. | 你明白我对艺校的态度 |
[1:35:35] | But I’m working on the show all the time now. | 可现在我所有时间都花在演出上 |
[1:35:39] | And I … I just… | 而我 我只是 |
[1:35:44] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[1:35:47] | Everything you’re ashamed of, | 所有让你觉得羞愧的 |
[1:35:50] | all the parts of yourself that you keep secret, | 你身上所有想隐藏的秘密 |
[1:35:53] | everything you want to change about yourself, | 你身上所有想改变的地方 |
[1:35:57] | it’s who you are. | 组成了你这个人 |
[1:36:01] | That’s your power. | 这是你的力量所在 |
[1:36:04] | Deny it and you’re nothing. | 拒绝承认它 你将一无是处 |
[1:36:06] | And you’ll never be much of an actor. | 你也永远不能成为优秀的演员 |
[1:36:13] | This school is here to develop you as an artist. | 学校是为了培养你成为艺术家 |
[1:36:16] | And when you’re ready, send you out there to go to work. | 等你准备好了 学校会送你去外面工作 |
[1:36:21] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[1:36:26] | Now, you’re good, Malik. | 你非常不错 马利克 |
[1:36:29] | But you’ve got to start breaking down those walls | 但你一定要打破那些条条框框 |
[1:36:33] | and accept your circumstances. | 接受你的境况 |
[1:36:41] | Just tell the truth. | 说出实话 |
[1:36:44] | Nobody cares about that shit. | 没人在乎那蠢东西 |
[1:36:48] | Yeah, maybe so. | 也许是的 |
[1:36:52] | But I do. | 但我在乎 |
[1:37:35] | You all right? | 你还好吗 |
[1:37:36] | Why the hell are you so nervous? | 为什么那么紧张 |
[1:37:41] | Cool. You invited them. | 真棒 你邀请他们了 |
[1:37:42] | No, not exactly. | 不 不全是 |
[1:37:45] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:37:48] | I told them some kids from school were performing | 我告诉他们一些学生要来表演 |
[1:37:51] | Who were, I don’t know, musically gifted. | 这些学生都很有音乐天赋 |
[1:37:54] | Wait, so they don’t know you’re singing tonight? | 等等 他们不知道你今晚要唱歌吗 |
[1:37:56] | No. | 不知道 |
[1:37:59] | But do they know it’s hip hop? | 那他们总知道你要唱嘻哈乐吧 |
[1:38:02] | I told them, “classical jazz. “ | 我告诉他们 “经典爵士乐” |
[1:38:09] | Oh, it’s gonna be good tonight. | 今晚有好戏看了 |
[1:38:11] | Oh, yeah. | 没错 |
[1:38:14] | You sure you don’t want anything to drink? | 你确定不要喝点什么吗 |
[1:38:16] | I’d love one, | 我当然想 |
[1:38:17] | But I’m gonna be paying my dad back till I’m 30. | 可我欠我爹的债一直要还到30岁 |
[1:38:19] | I can’t afford a drink. | 买不起饮料 |
[1:38:21] | You don’t mind if I have a sip of yours, though, right? | 不过你不介意我喝口你的吧 |
[1:38:24] | Look who it is. Look who it is. | 看是谁来了 看啊 |
[1:38:27] | Mr. Dowd. | 都德先生 |
[1:38:38] | Yeah, sorry, guys, I gotta go. | 是啊 对不起各位 我先走一步 |
[1:38:48] | How’ve you been? | 近来怎么样 |
[1:38:50] | I’ve been okay. | 还好 |
[1:38:52] | That’s good. | 很好 |
[1:38:56] | I’ve been thinking a lot about you. | 我最近总想着你 |
[1:39:00] | Yeah, I have, too. | 是啊 我也想你 |
[1:39:03] | I think about how I hurt you | 我想着我是如何伤害了你 |
[1:39:07] | And it kills me. I’m so sorry. | 那让我心如刀割 我非常抱歉 |
[1:39:09] | I went there for all the wrong reasons and I know that now. | 我去那里本身就是个错误 我现在明白了 |
[1:39:13] | Things will probably never be the same between us, but… | 我们恐怕再不能和好如初 但是 |
[1:39:18] | Mike check, one-two, one-two. | 检查麦克风 1 2 1 2 |
[1:39:21] | Do you think you’ll ever be able to forgive me? | 你会原谅我吗 |
[1:39:23] | Hey, guys, the show’s about to start. | 各位 表演马上就要开始了 |
[1:39:25] | Coming. | 马上来 |
[1:39:28] | Listen. | 听着 |
[1:39:29] | Let’s just talk about this later. Okay? | 晚点再谈 好吗 |
[1:39:34] | All right. | 好的 |
[1:39:37] | Yo, what up, everyone? How y’all feeling tonight? | 大家好吗 今晚感觉如何 |
[1:39:41] | Come on, let me hear y’all. | 快 让我听到你们的呼声 |
[1:39:44] | Come on, y’all can do better than that. | 拜托 大声点 |
[1:39:47] | Look, look, look. We got a special group for y’all tonight, | 一支来自艺校的特别乐队 |
[1:39:50] | straight out of the Performing Arts high school. | 将于今晚献艺 |
[1:39:52] | How y’all feel about that? | 你们觉得如何 |
[1:39:54] | I got a question for y’all. | 我有个问题 |
[1:39:56] | How many people here have gone to the Performing Arts? | 在座有多少人去过艺校 |
[1:39:59] | Okay, raise your hands. Let me see. Let me see. | 好 举手让我看下 |
[1:40:01] | I see you. Okay, one, two, ten. Okay, good, good. | 看到了 1 2 10 好的 很好 |
[1:40:05] | So look, look, tonight is their first performance ever… | 听着 今晚是他们第一次表演 |
[1:40:08] | – Good luck, girl… – So try not to be too mean, all right? | -好运 -所以别太挑剔 好吗 |
[1:40:11] | Just give it up, people. Give it up. | 欢呼一下 大家 |
[1:40:19] | You want to know my life? | 想知道我的人生 |
[1:40:20] | Well let me give you a backdrop. | 让我来告诉你身世 |
[1:40:22] | I was born in the era of the flattop. | 出生贫民窟 |
[1:40:24] | Low-cut Air Jordans with the black socks. | 身穿低绑乔丹运动鞋和黑色袜子 |
[1:40:26] | When Run-Dmc was chilling with Ad-Rock. | 那时Run-Dmc乐队还在和亚当瞎混 |
[1:40:28] | Mom was broke and dad did crack rock. | 老妈破产 老爸吸毒 |
[1:40:31] | So I hit the streets to keep the padlock off our apartment door. | 为交房租我混进街头 |
[1:40:34] | Me and my mans holding the ‘four, | 和兄弟们成立帮派 |
[1:40:36] | standing in front of the stash spot. | 私贩毒品 |
[1:40:38] | Until one day my little sister got popped. | 直到有天 妹妹被枪击 |
[1:40:40] | It took away my whole life in a snapshot. | 我的人生瞬间崩溃 |
[1:40:42] | And it might sound gory, but that’s the unfortunate story | 或许这很暴力 但它是 |
[1:40:46] | between the “haves” and the “have-nots”, | 富人和穷人 |
[1:40:47] | between the “gots” and the “ain’t-gots”. | 富翁和贫民之间的不幸故事 |
[1:40:49] | I was tired of not getting so I got on the go. | 厌倦了贫困 我投身演艺 |
[1:40:52] | Everybody worldwide got to get it for sure. | 世上每人对之向往 |
[1:40:54] | Get on your job, get on your grind get on the flo’. | 狂欢 起舞 俊男美女一起来 |
[1:40:56] | Now let’s go. | 让我们狂欢 |
[1:40:58] | Yeah, come on. | 一起来 |
[1:41:00] | Baby, get on the floor come and shake it with me. | 宝贝 登上舞台 和我一起舞动 |
[1:41:05] | So high we’re not coming down. | 如此兴奋 欲罢不能 |
[1:41:08] | – We ain’t coming down. – Get on the floor. | -我们欲罢不能 -登上舞台 |
[1:41:11] | ‘Cause I know you believe, yeah. | 我知道你喜欢 |
[1:41:14] | – We’ve come too far to turn back now – Tell them, baby. | -我们如此兴奋 欲罢不能 -告诉他们 宝贝 |
[1:41:18] | Don’t want to think about yesterday, | 不再挂念昨日 |
[1:41:20] | or the time that slipped away, | 不挂念流逝的时光 |
[1:41:23] | or the things that people say. | 不再在乎别人眼光 |
[1:41:25] | – ‘Cause I’m just living my life. – Living my life. | -因为这就是我的生活 -我的生活 |
[1:41:27] | And I can have anything if I choose it. | 选择它 我能拥有一切 |
[1:41:30] | And I’m ready and willing to prove it. I like the way you move it. | 我准备好证明一切 我喜欢你的舞步 |
[1:41:34] | – I like the way you do it. – Yeah, so let’s get down tonight. | -我喜欢你的舞步 -让我们今晚狂欢 |
[1:41:36] | – It’s time to show me what you got. – Show me what you got. | -让我见识你的能耐 -见识你的能耐 |
[1:41:39] | – Keep it moving, please don’t stop. – Don’t stop. | -继续 别停 -别停 |
[1:41:41] | Don’t want to wait until tomorrow. | 不能等待明日 |
[1:41:43] | – All we got is here and now. – All we got is here and now. | -这就是我们的世界 -这就是我们的世界 |
[1:41:46] | No need to let these moments go by. | 没必要浪费时光 |
[1:41:49] | – We got one night. – One night. | -这是我们的夜晚 -夜晚 |
[1:41:50] | – One life. – One life. | -我们的人生 -人生 |
[1:41:52] | So come take this chance with me, yeah. | 快加入我的行列 |
[1:41:55] | Baby, get on the floor. – Get on the floor. | -宝贝 登上舞台 -登上舞台 |
[1:41:57] | – Come and shake it with me. – Just shake it. | -和我一起舞动 -舞动 |
[1:42:00] | So high, we’re not coming down. | 如此兴奋 欲罢不能 |
[1:42:04] | – Baby, get on the floor. – Get on the floor. | -宝贝 登上舞台 -登上舞台 |
[1:42:06] | ‘Cause I know you believe, yeah. | 我知道你喜欢 |
[1:42:09] | – We’ve come too far to turn back now. – Don’t turn back now. | -我们如此兴奋 欲罢不能 -欲罢不能 |
[1:42:13] | – Too far, too, too, too far. – Too far. | -如此兴奋 -如此兴奋 |
[1:42:20] | – Too far. – Come on. | -如此兴奋 -一起来 |
[1:42:41] | Yeah, what’s up, everybody? Give it up for the band! | 大家喜欢吗 为乐队欢呼吧 |
[1:42:48] | Thank you for coming out. | 感谢光临 |
[1:42:50] | I’m Malik. That’s my boy Victor on the keys. | 我是马利克 这是键盘手维克多 |
[1:42:55] | And on vocals… | 演唱是 |
[1:42:56] | What’s up, y’all? It’s your girl, Denise! | 大家好吗 我是丹尼丝 |
[1:42:59] | – I say everybody. – Everybody. | -每个人 -每个人 |
[1:43:01] | – Keep moving to the beat. – Move to the beat, y’all | -跟着节奏摇摆 -跟随节奏摇摆 所有人 |
[1:43:03] | If the feeling that you’re feeling is true | 这是你的真实感受 |
[1:43:06] | It’s true, baby. It’s true, baby | 真实感受 宝贝 |
[1:43:08] | – I say everybody. – Everybody. | -每个人 -每个人 |
[1:43:10] | – I want to see you on your feet. – On your feet. | -让我看见你的舞步 -舞步 |
[1:43:12] | ‘Cause the music’s got me feeling brand new. | 音乐让我脱胎换骨 |
[1:43:18] | Baby, get on the floor. | 宝贝 登上舞台 |
[1:43:20] | Get on the floor, y’all. | 登上舞台 所有人 |
[1:43:21] | Shake it with me. | 和我一起舞动 |
[1:43:22] | Just shake it. | 舞动 |
[1:43:23] | We’re not coming down. | 我们欲罢不能 |
[1:43:27] | Baby, get on the floor. | 宝贝 登上舞台 |
[1:43:29] | ‘Cause I know you believe. | 我知道你喜欢 |
[1:43:33] | Too far to turn back now. | 如此兴奋 欲罢不能 |
[1:43:37] | Baby, get on the floor. | 宝贝 登上舞台 |
[1:43:38] | I know you like it, baby. | 我知道你喜欢 宝贝 |
[1:43:41] | – So high we’re not coming down. – We’re not coming down. | -如此兴奋 欲罢不能 -欲罢不能 |
[1:43:46] | Baby, get on the floor. ‘Cause I know you believe. | 宝贝 登上舞台 我知道你喜欢 |
[1:43:50] | We’ve come too far. | 我们如此兴奋 |
[1:43:52] | We’ve come too far to turn back now. | 我们如此兴奋 欲罢不能 |
[1:44:04] | – Daddy… – Denise, I can’t believe. | -爸 -丹尼丝 我不敢相信 |
[1:44:05] | You tricked us into coming here tonight. | 你今晚把我们骗到这来 |
[1:44:06] | I thought it was a school event. | 我以为是学校活动 |
[1:44:07] | I had to. There was no other choice. | 我不得不这样 没其他办法 |
[1:44:09] | And who were those boys you were up there with? | 和你在台上的男生是谁 |
[1:44:10] | They’re my friends. | 我的朋友 |
[1:44:11] | And when the hell did you start singing? | 还有 你究竟什么时候开始唱歌的 |
[1:44:14] | I just want you to know that this is completely unacceptable. | 我只想让你知道 我决不会接受这些的 |
[1:44:17] | You know what? If you can’t accept this, | 但你知道吗 如果不能接受这些 |
[1:44:20] | then you can’t accept me. | 那你也无法接受我 |
[1:44:21] | Because this is who I am. | 因为这就是我 |
[1:44:23] | Playing piano isn’t enough for me anymore, daddy. | 我早已不满足于弹钢琴 爸 |
[1:44:25] | Sitting in an orchestra, invisible. I hate it! | 我讨厌在管弦乐队中做隐形人 |
[1:44:28] | That’s it! I’m pulling you out of that school. | 够了 即使还剩3个月 |
[1:44:30] | I don’t care if there’s three months left. | 我也要让你退学 |
[1:44:31] | – What? – No. | -什么 -不 |
[1:44:33] | I have been watching Denise play the piano all her life | 我一直在观察丹尼丝弹钢琴 |
[1:44:36] | and she is good. | 她很棒 |
[1:44:37] | And she practices and she’s done everything we asked her to do. | 她按我们的要求去练习 去做每件事 |
[1:44:41] | But she doesn’t love it. | 但她不喜欢这样 |
[1:44:43] | She went to school to be… | 她去学校是为了 |
[1:44:49] | You will stay at that school and we will support you no matter what. | 不管怎样 我们都支持你留在学校 |
[1:44:54] | Now… | 现在 |
[1:44:55] | There will be no more discussion. | 不用再讨论了 |
[1:45:09] | There are some things success is not. | 成功并不像大家想象的那样 |
[1:45:12] | It’s not fame. It’s not money or power. | 它不是名望 不是金钱或权利 |
[1:45:18] | Success is waking up in the morning | 成功是 早晨醒来时 |
[1:45:20] | so excited about what you have to do | 对自己要做之事感觉无比兴奋 |
[1:45:23] | That you literally fly out the door. | 你会飞奔出门 |
[1:45:27] | It’s getting to work with people you love. | 它是和你爱的人一起工作 |
[1:45:32] | Success is connecting with the world and making people feel. | 成功是拥抱全世界 并让其他人也感受到 |
[1:45:37] | It’s finding a way to bind together people | 它是寻找一种方式 将完全不同 |
[1:45:40] | who have nothing in common but a dream. | 但有着同样梦想的人们团结起来 |
[1:45:43] | It’s falling asleep at night | 它是夜晚入睡时 |
[1:45:44] | knowing you did the best job you could. | 相信自己已经全力以赴 |
[1:45:47] | Success is joy and freedom and friendship. | 成功是快乐 自由和友谊 |
[1:45:54] | And success is love. | 成功也是爱 |
[1:45:59] | What are you doing here? You’re not graduating. | 你来这干吗 你还没毕业 |
[1:46:01] | True, but my best friend is. | 对 但我最好的朋友毕业了 |
[1:46:03] | I bought you a present. | 我给你带了件礼物 |
[1:46:04] | Oh, my god! Where did you find this? | 天哪 你在哪找到的 |
[1:46:06] | I thought the Gucci print might be a little too much, | 古驰贵了点 |
[1:46:08] | but I thought you’d like it. | 但我想你会喜欢 |
[1:46:09] | No, it’s perfect. | 不 太完美了 |
[1:46:18] | What happened to all your stuff? | 你的东西呢 |
[1:46:23] | It all went home already. | 送回家了 |
[1:46:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:46:30] | I’m going back to Iowa. | 我准备回爱荷华州 |
[1:46:32] | But I thought we talked about you staying here, | 但我们谈过 你会留在这 |
[1:46:35] | doing dance class and Broadway… | 教舞蹈 去百老汇 |
[1:46:36] | Joy, Joy, Joy. | 乔伊 |
[1:46:38] | I’m lucky. I have a place to go. | 我很幸运 有容身之处 |
[1:46:43] | I’m gonna take over my mom’s dance studio. | 我准备接手我妈的舞蹈学习班 |
[1:46:46] | And I’m gonna be the best goddamn dance teacher there ever was. | 我会成为史上最棒的舞蹈老师 |
[1:46:58] | Four years of ups and downs, | 4年的起起落落 |
[1:47:02] | of wonderment and disappointment, | 兴奋和失望 |
[1:47:07] | of ennui and joy. | 无聊和欢娱 |
[1:47:10] | It was everything I’d ever hoped for. | 这就是我一直期望的 |
[1:47:17] | And scene. | 结束 |
[1:47:21] | Congratulations! Can I take a picture? | 恭喜 我可以拍张照吗 |
[1:47:31] | Over here. | 这里 |
[1:47:34] | Welcome, everyone, to the new york high school of Performing Arts. | 欢迎大家来到纽约表演艺术高中 |
[1:47:37] | – Graduation and performance. – I got us seats right here. | -毕业演出 -我们坐在这里 |
[1:47:39] | We ask that you now turn off all your cell phones | 现在我们要求大家关掉手机 |
[1:47:41] | and please refrain from any flash photography | 另外演出过程中请不要 |
[1:47:44] | during the performance. | 使用闪光灯拍照 |
[1:47:45] | Thank you very much and enjoy the show. | 非常感谢 请欣赏表演 |
[1:48:28] | Countless hours of learning more. | 无数的求学 |
[1:48:32] | Countless hours of knowing less. | 无数的无知 |
[1:48:37] | Can’t look behind you. | 不能回头 |
[1:48:39] | You have to look ahead. | 你得向前 |
[1:48:45] | So many doubts running through your mind. | 你脑子中有万千疑虑 |
[1:48:49] | All the excuses don’t have the time | 所有借口都那么脆弱 |
[1:48:54] | All the rejection you have to leave behind. | 你得忘却所有挫折 |
[1:49:02] | – Leave it all behind. – Leave it all behind. | -全部忘却 -全部忘却 |
[1:49:06] | Hold your dreams. | 坚持梦想 |
[1:49:09] | Don’t ever let it go. | 绝不放弃 |
[1:49:15] | Be yourself. | 做回自己 |
[1:49:18] | And let the world take notice. | 世界会关注 |
[1:49:23] | You’ll find strength. | 大家令你失望时 |
[1:49:26] | when people bring you down. | 你会找到力量 |
[1:49:32] | They will see | 只有 |
[1:49:35] | if you would only | 坚持信念 |
[1:49:38] | only believe. | 他们才会懂你 |
[1:51:37] | Someway, somehow | 不管怎样 |
[1:51:41] | – Don’t give up now. – Don’t give up | -不能放弃 -不能放弃 |
[1:51:45] | Don’t be afraid | 不要害怕 |
[1:51:48] | – To succeed. – To succeed. | -你会成功 -你会成功 |
[1:51:54] | – Someway, somehow, – Come on, everybody. | -不管怎样 -加油 每个人 |
[1:51:58] | – the time is right now. – It’s our time, yeah | -现在正是时候 -这是我们的时刻 |
[1:52:02] | Don’t be afraid | 不要害怕 |
[1:52:05] | – To succeed. – To succeed. | -你会成功 -你会成功 |
[1:52:46] | Hold your dreams. | 坚持梦想 |
[1:52:49] | Don’t ever let it go. | 绝不放弃 |
[1:52:54] | Be yourself. | 做回自己 |
[1:52:57] | And let the world take notice. | 世界会关注 |
[1:53:03] | You’ll find strength. | 人们令你失望时 |
[1:53:06] | When people bring you down, | 你会找到力量 |
[1:53:11] | they will see | 只有 |
[1:53:14] | if you would only | 坚持信念 |
[1:53:18] | only believe. | 他们才会懂你 |
[1:54:07] | Remember, remember. | 记住 |
[1:54:09] | Baby, look at me and tell me what you see. | 宝贝 看着我 告诉我看见了什么 |
[1:54:16] | You ain’t seen the best of me yet | 这还不是我的最佳状态 |
[1:54:19] | Give me time I’ll make you forget the rest. | 给我时间 我会让你忘记一切 |
[1:54:24] | I got more to me. | 我可以更棒 |
[1:54:27] | And you can set it free. | 你能让我更棒 |
[1:54:30] | I can catch the moon in my hand. | 我能手摘月亮 |
[1:54:35] | Don’t you know who I am? | 你难道不认识我 |
[1:54:37] | Remember my name, fame. | 记住我名字 名望 |
[1:54:40] | I’m gonna live forever. | 我将会永世长存 |
[1:54:43] | I’m gonna learn how to fly high. | 我会学会高飞 |
[1:54:47] | I feel it coming together. | 我相信可以到做 |
[1:54:51] | People will see me and cry, fame. | 人们会看着我哭泣 名望 |
[1:54:54] | I’m gonna make it to heaven. | 我会飞到天堂 |
[1:54:58] | Light up the sky like a flame, fame. | 如火焰般照耀天空 名望 |
[1:55:02] | I’m gonna live forever. | 我将会永世常存 |
[1:55:06] | Baby, remember my name, | 宝贝 记住我名字 |
[1:55:09] | Remember, remember, remember, remember, | 记住 |
[1:55:12] | Remember, remember. | 记住 |
[1:55:16] | Baby, hold me tight, | 宝贝 抱紧我 |
[1:55:19] | ‘Cause you can make it right. | 因为你让我快乐 |
[1:55:22] | You can shoot me straight to the top. | 你能让我飞入云霄 |
[1:55:26] | Give me love and take all I’ve got to give. | 给我爱 我会给你一切 |
[1:55:31] | Baby, I return. | 宝贝 我会回报你 |
[1:55:34] | Too much is not enough. | 我永不不满足 |
[1:55:37] | I can ride your heart till it breaks. | 我会把你爱到魂飞魄散 |
[1:55:41] | Ooh, I’ve got what it takes. | 我拥有一切 |
[1:55:43] | Remember my name, fame. | 记住我名字 名望 |
[1:55:46] | I’m gonna live forever. | 我将会永世常存 |
[1:55:50] | I’m gonna learn how to fly high. | 我会学会高飞 |
[1:55:54] | I feel it coming together. | 我相信可以到做 |
[1:55:57] | People will see me and cry, fame. | 人们会看着我哭泣 名望 |
[1:56:01] | I’m gonna make it to heaven. | 我会飞到天堂 |
[1:56:05] | Light up the sky like a flame, fame. | 如火焰般照耀天空 名望 |
[1:56:08] | I’m gonna live forever. | 我将会永世长存 |
[1:56:12] | Baby, remember my name. | 宝贝 记住我名字 |
[1:56:16] | Remember, remember, remember, remember, | 记住 |
[1:56:20] | Remember my name, remember, remember, | 记住我名字 |
[1:56:31] | Remember, remember, remember, remember, | 记住 |
[1:56:35] | Remember my name fame. | 记住我名字 |
[1:56:38] | I’m gonna live forever. | 我将会永世长存 |
[1:56:42] | I’m gonna learn how to fly high. | 我会学会高飞 |
[1:56:45] | I feel it coming together. | 我相信可以到做 |
[1:56:49] | People will see me and cry, fame. | 人们会看着我哭泣 名望 |
[1:56:53] | I’m gonna make it to heaven. | 我会飞到天堂 |
[1:56:56] | Light up the sky like a flame, fame. | 如火焰般照耀天空 名望 |
[1:57:00] | I’m gonna live forever. | 我将会永世长存 |
[1:57:04] | Baby, remember my name my name. | 宝贝 记住我名字 |
[1:57:12] | Remember my name. | 记住我名字 |
[1:57:22] | Nowhere to run nowhere to hide. | 无处可逃 无处可藏 |
[1:57:26] | No time for games, time to decide. | 没时间游戏 没时间抉择 |
[1:57:30] | The pressure’s on. | 气氛紧张 |
[1:57:32] | It’s got to be right. | 感觉一定不会错 |
[1:57:34] | Won’t be detoured by foolish pride. | 不因愚蠢的骄傲而走弯路 |
[1:57:39] | Gotta work just a little. | 必须更努力 |
[1:57:41] | Just a peek for something committal. | 要许下承诺 |
[1:57:43] | Got to find somewhere in the middle. | 要找到方法 |
[1:57:45] | So confusing with my feelings. | 如此迷惑 |
[1:57:47] | I’m just lost in the fever. | 我迷失在狂热中 |
[1:57:49] | It takes time for true feelings. | 需要慢慢感受真实 |
[1:57:51] | But I can’t seem to fight it, | 但不管如何努力, |
[1:57:53] | No matter how I try. | 我都似乎无法抗拒 |
[1:57:55] | You can’t run from love. | 你无法逃避爱情 |
[1:57:57] | You can’t push and shove. | 你不能急噪 |
[1:57:59] | ‘Cause no matter what love will always catch you. | 因为爱情最终会抓住你 |
[1:58:03] | You try your best to speed up. | 你跑得再快 |
[1:58:05] | But you don’t measure up. | 也无法逃脱 |
[1:58:08] | There’s nowhere to hide love will always catch you. | 无处可藏 爱总会抓住你 |
[1:58:11] | You can’t run from love. | 你无法逃避爱情 |
[1:58:13] | You can’t push and shove. | 你不能急噪 |
[1:58:15] | ‘Cause no matter what love will always catch you. | 因为爱情最终会抓住你 |
[1:58:19] | You can’t hide from love, can’t hide from love. | 你无法逃避爱情 无法逃避爱情 |
[1:58:23] | Can’t hide, love will always. | 无法躲藏 爱情总会 |
[1:58:26] | How do I feel? | 该如何感受 |
[1:58:28] | What do I say? | 该怎么说 |
[1:58:30] | I’m on the spot, today’s the day | 今天就是关键 站在舞台 |
[1:58:34] | Decision time, what should I do? | 抉择时刻 我该怎么做 |
[1:58:39] | Should I deny or give in to? | 我该拒绝 或是屈服 |
[1:58:43] | Gotta work just a little. | 必须更努力 |
[1:58:46] | Just a peek for something committal. | 要许下承诺 |
[1:58:48] | Got to find somewhere in the middle. | 要找到方法 |
[1:58:49] | So confusing with my feelings. | 如此迷惑 |
[1:58:52] | I’m just lost in the fever. | 我迷失在狂热中 |
[1:58:53] | It takes time for true feelings. | 需要慢慢感受真实 |
[1:58:55] | But I can’t seem to fight it, | 但不管如何努力, |
[1:58:57] | No matter how I try. | 我都似乎无法抗拒 |
[1:59:00] | You can’t run from love. | 你无法逃避爱情 |
[1:59:02] | You can’t push and shove. | 你不能急噪 |
[1:59:04] | ‘Cause no matter what love will always catch you. | 因为爱情最终会抓住你 |
[1:59:08] | You try your best to speed up. | 你跑得再快 |
[1:59:10] | But you don’t measure up. | 也无法逃脱 |
[1:59:12] | There’s nowhere to hide, love will always catch you. | 无处可藏 爱总会抓住你 |
[1:59:16] | You can’t run from love. | 你无法逃避爱情 |
[1:59:18] | You can’t push and shove. | 你不能急噪 |
[1:59:20] | ‘Cause no matter what, love will always catch you. | 因为爱情最终会抓住你 |
[1:59:24] | Can’t hide from love yeah | 无法逃避爱情 |
[1:59:26] | – Can’t hide from love. – Come on. | -无法逃避爱情 -一起来 |
[1:59:28] | Can’t hide, love will always. | 无法躲藏 爱情总会 |
[1:59:32] | Through all my shades you shine so bright. | 你是我影子中明媚的阳光 |
[1:59:34] | Move, you do it, you do it like. | 轻盈舞动 |
[1:59:36] | Nobody it’s plain to see. | 没人知道 |
[1:59:38] | Your TNT is dynamite. | 你就像炸药 |
[1:59:40] | Your fuse I’d gladly ignite. | 我乐意点燃引线 |
[1:59:42] | For your bomb madly recite. | 引爆你这颗炸弹 |
[1:59:44] | Stadium status ’cause you’re the baddest. | 体育馆因你沸腾 |
[1:59:46] | Midnight train since Gladys Knight. | 就如格蕾蒂丝·奈特午夜列车 |
[1:59:48] | Girl, you know we got a problem, right? | 小妞 你知道我们有缘 对吧? |
[1:59:50] | I salute you like stars and stripes. | 我如祖国般爱戴你 |
[1:59:52] | Introduce you to all these sights. | 给你一切 |
[1:59:54] | ‘Cause that’s what you’ve been waiting for all your life. | 因为那就是你一生期待 |
[1:59:56] | I know you like that fancy stuff. | 我知道你追求时尚 |
[1:59:58] | Make a nigga wanna take advantage of. | 黑鬼都不禁倾慕 |
[2:00:00] | Yes, I’m calling ’cause I’m falling | 为你倾倒 我打电话 |
[2:00:02] | for you and cannot be hurt. Let’s go. | 让我们一起出发 |
[2:01:09] | You can’t run from love. | 你无法逃避爱情 |
[2:01:11] | You can’t push and shove. | 你不能急噪 |
[2:01:13] | ‘Cause no matter what, love will always catch you. | 因为爱情最终会抓住你 |
[2:01:17] | You try your best to speed up. | 你跑得再快 |
[2:01:19] | But you don’t measure up. | 也无法逃脱 |
[2:01:21] | There’s nowhere to hide, love will always catch you. | 无处可藏 爱总会抓住你 |
[2:01:25] | – You can’t run from love. – You can’t run. | -你无法逃避爱情 -你无法逃避 |
[2:01:27] | You can’t push and shove. | 你不能急噪 |
[2:01:29] | ‘Cause no matter what, love will always catch you. | 因为爱情最终会抓住你 |
[2:01:33] | Can’t hide from love. | 无法逃避爱情 |
[2:01:45] | Can’t hide from love, can’t hide. | 无法逃避爱情 无法逃避 |