英文名称:Youth in Revolt
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | My name is Nick. | 我叫尼克 |
[00:43] | My last name, which I loathe, is Twisp. | 我讨厌我的姓特维斯普 |
[00:46] | Which would be a nice name… | 如果我打算去疯人院做个夺命护士 |
[00:48] | if I planned on becoming an evil nurse in a mental institution. | 这倒会是个好姓氏 |
[00:52] | I am a voracious reader of classic prose… | 我喜欢读经典散文 |
[00:55] | …an aspiring novelist… | 是个上进的小说作家 |
[00:56] | …and feel the world would be a better place… | 我觉得如果所有电台每小时至少播放一遍 |
[00:59] | if every radio station played Sinatra’s “My One and Only Love” | 辛纳屈那首”我唯一的爱” |
[01:02] | …at least once an hour. | 这世界将会更加美好 |
[01:04] | Needless to say, I’m still a virgin. | 不用说 我还是个处男 |
[01:08] | I live in Oakland with my charming mother. | 我和我那迷人的老妈住在奥克兰 |
[01:12] | – Estelle… – Her latest boyfriend, Jerry… | -埃斯特尔 -她新交的男友杰瑞 |
[01:14] | …is a long haul truck driver and pathological liar. | 是个长途卡车司机 一个说谎成癖的家伙 |
[01:17] | If a woman answered the phone, it was probably just the maid. | 如果是个女人接的电话 也许只是保姆而已 |
[01:20] | He’s a real prize. | 他真是个扯谎高手 |
[01:22] | I’m gonna bite you. | 我要咬你 |
[01:24] | No. | 别 |
[01:28] | – Hi, Nick. – Hi. | -嗨 尼克 -嗨 |
[01:29] | – Have three more for you. – Oh, thanks, Mr. Ferguson. | -又有三封邮件给你 -谢谢 弗格森先生 |
[01:32] | Our neighbor Mr. Ferguson likes to bring us mail from our mailbox. | 我们的邻居弗格森先生喜欢替我们从信箱里取信 |
[01:36] | He’s a former activist with a bleeding heart and too much time on his hands. | 他曾是一名激进人士 忧国忧民 每天有打发不完的时间 |
[01:40] | He’s always getting arrested for staging protests… | 他经常因为举行抗议活动 |
[01:42] | …and harboring illegal aliens in his basement. | 或在地下室容留非法入境的外国人而被抓 |
[01:45] | He’s a good man, but very strange. | 他是个好人 不过非常怪 |
[01:50] | My dad is currently in between jobs. | 我爸目前还在失业中 |
[01:52] | He would love to not have to work at all… | 他倒喜欢不用去工作 |
[01:55] | …but he often reminds me that he’s burdened with crippling child-support payments. | 不过他老跟我说他还要付子女抚养费 负担很重 |
[01:58] | Dad, when am I gonna start getting an allowance? | 爸 什么时候能给我零用钱 |
[02:00] | I’m getting tired of not having a cell phone. | 没手机用可真烦 |
[02:02] | If you want allowance, I’m afraid you’re gonna have to work it out with your mom. | 如果你想要零花钱 恐怕得想办法去跟你老妈要了 |
[02:05] | – Lacey is Dad’s girlfriend. – Baby… | -莱斯是爸爸的女友 -宝贝 |
[02:08] | …I cooked for you. | 我给你做东西吃了 |
[02:10] | – Oh, you made me a snack. – Come here. | -你给我做好吃的了啊 -来 |
[02:12] | She’s 25, and a budding cosmetologist. | 她25岁 是个刚入行的美容师 |
[02:15] | – I love it. – Does my baby like it? | -好吃 -我的宝贝喜欢吗 |
[02:18] | It’s amazing and incredibly irritating to me… | 真奇怪 似乎身边的男男女女 |
[02:21] | …how much action everyone around me seems to be getting. | 总都在卿卿我我 这让我非常不爽 |
[02:25] | With one exception. | 只有一个人例外 |
[02:27] | My sister saw Millie holding hands with some college guy. | 我姐看到米莉和一个大学生手牵着手 |
[02:30] | My best friend Lefty’s had a crush on a girl | 我最好的朋友莱弗提从三年级起 |
[02:32] | … named Millie Filbert since third grade. | 就迷恋上了一个叫米莉·费波特的女孩 |
[02:34] | He’s the only person I know that’s more miserable than I am. | 他是我认识的人当中 唯一比我还惨的人 |
[02:37] | You know, I’ve been taping my dick to my right leg at night, just with duct tape. | 知道吗 每天晚上我都把老二粘到右腿上就用胶带 |
[02:41] | I think of Millie in her green summery dress… | 我想着米莉身穿绿色夏装的样子 |
[02:43] | …and I get really hard. So it starts to push against the tape. | 我就硬起来了 于是老二就开始顶着胶带 |
[02:46] | I see, putting counter-rotational tension on the shaft. | 我明白 这样就能拉住那玩意 不让它弯曲 |
[02:49] | – Right. – That’s nice. | -对 -好办法 |
[02:50] | In case you haven’t heard, Lefty’s erect member… | 你可能还不知道 莱弗提的那玩意 |
[02:52] | …takes a sudden and dramatic turn to the east about midway up. | 勃起到一半的时候会急剧向左偏转 |
[02:56] | – War. – Well, you might wanna get it fixed… | -难啊 -你是想在和米莉约会之前 |
[02:58] | … before you ask Millie out. | 把它弄直吧 |
[03:00] | That’s very true. | 一点不错 |
[03:02] | What if I shove it up the wrong hole? | 万一到时我插错洞怎么办 |
[03:04] | What if we go out and she doesn’t even like me? | 如果我约她出来了 她根本不喜欢我怎么办 |
[03:07] | We get to know each other and she hates me? | 要是我们相互了解后她却讨厌我呢 |
[03:09] | We get married and have a kid… | 要是我们结婚生了孩子 |
[03:11] | …but he’s not good at anything, has no talents? | 这孩子却一无是处毫无天分怎么办 |
[03:16] | I wonder if it’s worth it. | 真不知道值不值得 |
[03:19] | Either way, you probably wanna get your dick straightened out. | 不管怎样 你总愿意把老二弄直先吧 |
[03:26] | – Is Jerry here? – He just went out. | -杰瑞在吗 -他刚出去了 |
[03:28] | That hunk-of-shit Chevy he sold us… | 他卖给我们的这辆雪佛兰破车 |
[03:30] | …made it 17 miles before the engine blew up. | 才开了17英里就爆缸了 |
[03:32] | And we found evidence of a banana in the transmission. | 而且我们还在变速箱里发现了香蕉残留物 |
[03:35] | So he owes us $900. | 他得还我们900美元 |
[03:37] | Well, I’m quite certain that he has spent that $900 on his new Lincoln. | 我敢肯定他已经把这900块钱花在他的新林肯上了 |
[03:41] | Maybe you’d better come back and speak with him directly. I am sure he’d love to hear you out. | 也许你们最好回头再来直接跟他讲 我相信他会洗耳恭听的 |
[03:44] | As far as I can tell you, he’s a pretty stubborn man, so you might have to get physical with him. | 据我了解他这人比较倔 你们可能得使用点暴力才行 |
[03:48] | That can be arranged. | 这个不难 |
[03:50] | After living in Oakland for 16 years… | 在奥克兰住了16年之后 |
[03:52] | I’ve noticed it’s a city filled with women who have zero interest in me. | 我发现这座城市里有这么多的女人却没有一个对我有丝毫兴趣的 |
[03:56] | Hey, Karen. | 嘿 卡伦 |
[03:57] | Nick. | 我是尼克 |
[03:59] | Oh, right. Physics? | 哦是啊 一起上物理课的对吧 |
[04:01] | American History. You were close. | 是美国历史课 也差不多了 |
[04:04] | What is that? | 这是什么 |
[04:06] | Oh, La Strada. It’s a Fellini movie. | 哦 《大路》 费里尼的片子 |
[04:08] | So random. | 怎么什么都看啊 |
[04:11] | They were out of Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous… | 他们没有《麻辣女王2》了 |
[04:14] | …so I went for a random… | 所以我也就胡乱 |
[04:16] | – Chad. Fuck you. – Oh, fuck you, you love it. | -查德 操你 -操你 你喜欢被操吧 |
[04:20] | Hey, does that movie come with tampons for your pussy? | 这部片子随盘附赠卫生棉吗 |
[04:24] | You know, Chad, I’ll be upset if it doesn’t. | 查德 如果里面没有我会很失望的 |
[04:29] | In the movies, the good guy gets the girl. | 电影里都是好人抱得美人归 |
[04:31] | In real life it’s usually the prick. | 现实生活中却总是傻逼得手 |
[04:34] | Nick, get out here. | 尼克 出来 |
[04:37] | Nick. | 尼克 |
[04:41] | Nick, do you know anything about this? | 尼克 你知道这是怎么回事吗 |
[04:44] | Oh, yeah. Those sailors came by. They want their money back. | 那几个水手来了 他们想要回他们的钱 |
[04:47] | Apparently there was some sort of banana in the transmission. | 说是变速箱里有什么香蕉 |
[04:54] | You tell them I was coming back? | 你告诉他们我会回来是吗 |
[04:56] | Now, why would I do that? | 我怎么会那么干 |
[04:59] | Jerry, what are you gonna do? | 杰瑞 你打算怎么办 |
[05:01] | Go get the Lincoln washed. | 去把林肯车洗了 |
[05:02] | You’re leaving? | 你要走吗 |
[05:04] | What happens when that sailors come back? | 那几个水手再来怎么办 |
[05:08] | To escape the threat of ill-tempered sailors… | 为了躲那几个气急败坏的水手 |
[05:10] | …we’re going to Clear Lake for a week… | 我们要去明湖呆上一周 |
[05:12] | …to stay in a cabin owned by a friend of Jerry’s. | 杰瑞的朋友在那儿有座小屋 |
[05:15] | Since I have no life, I figure I have nothing to lose. | 反正我也无聊 去一趟也无妨 |
[05:22] | We’re going on vacation. | 我们要去渡假啦 |
[07:12] | Jerry. | 杰瑞 |
[07:14] | I thought you said it was a cabin. | 你说过是座小屋的 |
[07:18] | Come on, Estelle. It’s real cute on the inside. | 来吧埃斯特尔 里面还是很帅的 |
[07:40] | I say we let the kid do the dishes… | 我建议 让孩子来收拾碗碟 |
[07:42] | …and you and l retire to the master bedroom. | 我们俩进主卧歇息去吧 |
[07:54] | Mom, do you think it’s a puppy love thing with Jerry…or is he someone that I can… | 妈 你和杰瑞只是玩玩的呢还是说我应该做好长远打算 |
[07:57] | …look forward to having around for years to come? | 准备和这个人长久相处? |
[07:59] | Nick, how many men do you think are interested in a woman who’s 48 years old… | 尼克 你觉得能有几个男人会对一个48岁的老女人感兴趣呢 |
[08:03] | …has a kid, no money and stretch marks? | 而且还带着个孩子 没有钱 一肚皮妊娠纹 |
[08:06] | I think you’re selling yourself short, Mom. | 我觉得你太小看自己了 妈 |
[08:08] | Leave open the possibility of a stretch-mark fetishist. | 将来没准能碰上个恋妊娠纹癖呢 |
[08:11] | Oh, watch your smart mouth. | 少耍贫嘴 |
[08:18] | So you’re gonna do the dishes, okay, hon? | 那你收拾碗碟好吗 宝贝 |
[08:21] | Gerald and I will be in back, playing Scrabble. | 我和杰拉尔德进屋玩会儿拼字游戏 |
[08:58] | Your robe’s open. | 你的浴袍开了 |
[09:30] | – So are you and your family staying near here? – Actually we are down the block. | -那你和家人住在附近吗 -其实我们就在这个街区那边住 |
[09:33] | Oh, spitting distance. | 真近 抬脚就到 |
[09:35] | So to speak. | 可以这么说 |
[09:38] | Hi, Stuck-up. | 你好啊 酷哥 |
[09:40] | – Hi – Honey, this is Sheeni Saunders. | -你好 -亲爱的 这是诗妮·桑德斯 |
[09:43] | She stopped by to introduce herself. Isn’t that neighborly? | 她顺道过来做自我介绍的 真是好邻居 |
[09:47] | – Yes. Yes. – Anyway she’s on her way to the store,… | -是啊 是啊 -她正要去商店买东西 |
[09:49] | …so I volunteered your help carrying her bags. | 所以我主动提议让你替她拿东西 |
[09:53] | Sounds fun. | 乐意效劳 |
[09:58] | You know, your family’s arrival… | 知道吗 你们家的到来 |
[09:59] | …excited considerable interest among the residents. | 让这一带的居民都感到很新鲜 |
[10:03] | – Your father’s beer cooler on the… – Oh, no, he’s not my father. | -你爸爸那个冷藏啤酒的东西 -不 他不是我爸 |
[10:06] | Jerry’s my mother’s consort. | 杰瑞是我妈的男友 |
[10:08] | He and l have no blood links of any kind. | 我和他没有任何血缘关系 |
[10:12] | Well, that seems to be worth something. | 这样的话好像也不错 |
[10:20] | Yesterday the most exciting thing in my life… | 昨天我生活中最激动人心的事 |
[10:22] | was the thought of Jerry being beaten senseless by three sailors. | 还是想象着杰瑞被三个水手痛扁 |
[10:26] | Now I’m spending time with a beautiful, interesting girl… | 而此刻我竟和一个美丽风趣的姑娘在一起 |
[10:30] | …and I have no idea how it happened. | 真不知这是怎么发生的 |
[10:32] | Here we are. | 到了 |
[10:35] | Wow, a second floor. | 哇 还带二楼啊 |
[10:37] | Yes. Father bought it so we could look down on the world. | 是啊 爸爸买了这房子我们就能俯瞰世界了 |
[10:40] | What does your father do? | 你爸做什么的 |
[10:41] | He’s a lawyer. | 他是个律师 |
[10:45] | Wow, this is really nice. | 真不错啊 |
[10:56] | – Where are your parents? – They’re at church. | -你爸妈呢 -他们去教堂了 |
[11:00] | Would you like a tour? | 想参观一下吗 |
[11:02] | Sure. | 好啊 |
[11:04] | Kitchen. | 这里是厨房 |
[11:07] | This is Mother’s Farfisa organ. | 这是妈妈的法费萨管风琴 |
[11:11] | Father added this extension so he could fit these 64 pipes in. | 爸爸加了个延长管 这样就能把64根风琴管都装下了 |
[11:18] | Dining room. | 这是饭厅 |
[11:22] | Here’s a family portrait. | 这有张全家福 |
[11:29] | And this is my room. | 这就是我的房间了 |
[11:42] | Didn’t you just love Breathless? | 难道你不喜欢《精疲力尽》吗 |
[11:45] | Jean-Paul was completely gripping. | 让·保罗真是太勾魂了 |
[11:47] | – If you like French people, I suppose. – Yeah. | -你好像喜欢法国人 我觉得 -是的 |
[11:50] | I can see it. | 可以看出来 |
[11:52] | I think my favorite film was Tokyo Story. | 我最喜欢的电影是《东京物语》 |
[11:54] | I just think Mizoguchi is a great director. | 我觉得沟口健二真是个伟大的导演 |
[11:56] | It’s a great film. | 确实是部好片子 |
[11:59] | But wasn’t that by Ozu? | 不过那不是小津安二郎导的吗 |
[12:05] | Who can say? | 谁知道呢 |
[12:10] | There’s nothing quite as good as vinyl. | 黑胶唱片的音质无可比拟 |
[12:13] | Yeah, it’s very textural. | 是啊 很有质感 |
[12:18] | – Do you like Frank Sinatra? – I do. | -你喜欢法兰克·辛纳屈吗 -喜欢 |
[12:21] | But my all-time favorite is… | 不过我最最喜欢的还是 |
[12:25] | …Serge Gainsbourg. | 塞尔日·甘斯布 |
[12:29] | So you really like the French, don’t you? | 看来你真的很喜欢法国人 不是吗 |
[12:31] | I wanna live in France. | 我希望生活在法国 |
[12:33] | I wanna live all over the world. | 我想去世界各地生活 |
[12:36] | I know there’s so much more than this out there. | 我知道外面的世界一定比这里精彩 |
[12:42] | My parents are religious fanatics. | 我爸妈笃信宗教 |
[12:46] | They’re exhausting. | 他们很无趣 |
[12:57] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[13:06] | Hey, Sheeni? | 喂 诗妮 |
[13:08] | Do you think you’d like to join me at the beach tomorrow after breakfast? | 明天吃过早餐后和我一起去湖边如何 |
[13:12] | I’d love to. | 好的 |
[13:31] | – Yes? – Hello, Mr. Saunders. I’m Nick. | -什么事 -你好 桑德斯先生 我是尼克 |
[13:33] | I’m here to see Sheeni. | 我来找诗妮 |
[13:36] | I understand you’ve invited her to the beach. | 我听说你约她去湖边玩 |
[13:39] | That’s right. | 是的 |
[13:41] | Well, I trust, sir, you are aware that in doing so… | 先生 相信你很清楚 发出这一邀约的同时 |
[13:44] | …you have entered into an oral contract… | 你已同意就代行父母职责一事 |
[13:46] | …to perform in loco parentis… | 达成一项口头协议 |
[13:48] | …i.e., to provide for the safety and welfare… | 即要为以上提及的未成年少女的 |
[13:51] | …of aforementioned minor female. | 安全与适惬提供保障 |
[13:57] | – Ready? – Very ready. | -准备好了吗 -一切就绪 |
[14:01] | Bye, Father. | 再见 爸爸 |
[14:03] | – Goodbye, Mr. Saunders. – Bye, cadion | -再见 桑德斯先生 -再见 小子 |
[14:07] | Would you mind applying this to my exposed areas? | 能帮我涂一下防晒霜吗 |
[14:11] | Sure. | 当然 |
[14:44] | Um, you get turned on easily. | 你很容易起生理反应嘛 |
[14:48] | Don’t stop, Nick. It’s only natural. | 别停下 尼克 这很正常 |
[14:52] | Girls are fortunate in that it doesn’t show. | 女孩就比较幸运 有反应也看不出 |
[14:55] | For all the world knows… | 地球人都知道 |
[14:57] | …my vagina could be moist with desire as we speak. | 我们说话的时候我的阴道就开始湿了 |
[15:01] | Is it? | 会吗 |
[15:06] | Should we do my front now? | 给我涂正面好吗 |
[15:08] | Okay. | 好的 |
[15:10] | I’m up for it. | 非常乐意 |
[15:31] | Thank you. | 谢谢 |
[15:45] | What’s your last name? | 你姓什么 |
[15:48] | Dillinger. | 迪林杰 |
[15:55] | Twisp. | 特维斯普 |
[16:05] | Sheeni Saunders. | 诗妮·桑德斯 |
[16:07] | She’s complicated, mischievous. and at this point | 她让人琢磨不定又喜欢作弄人 此时此刻 |
[16:11] | …I’d be willing to give up everything in my life to be with her. | 只要能和她在一起 我愿意放弃生命中的一切 |
[16:17] | Nick, you’re very nice, but I should tell you I have a boyfriend. | 尼克 你挺不错 但我得告诉你我有男朋友了 |
[16:21] | Oh, I see. | 我知道了 |
[16:23] | His name is Trent. | 他名叫特伦特 |
[16:25] | We’ve been together for a while, actually. | 我们已经拍拖一段时间了 |
[16:29] | What’s he like? | 他什么样 |
[16:31] | He’s 17… | 他17岁 |
[16:33] | …6’2″, fluent in French… | 身高6英尺2英寸 会说流利的法语 |
[16:35] | …plays the piano, is a champion swimmer… | 会弹钢琴 还是个游泳健将 |
[16:39] | …and writes futurist percussive poetry. | 他还会写未来派铿锵诗 |
[16:43] | Oh, I’m not familiar with futurist percussive poems. | 我不太了解这个未来派铿锵诗 |
[16:46] | I could recite one of Trent’s, if you’d like. | 我可以背一首特伦特的诗 如果你想听的话 |
[16:49] | Please do. | 请吧 |
[16:52] | Ram dam 12 | 冲击大坝十二 |
[16:54] | Sizzles mop | 拖把滋滋冒泡 |
[16:56] | Crunch down | 吱吱嘎嘎碾过 |
[16:58] | Safety net | 安全网 |
[17:00] | Hot, hot, hot void | 灼热的灼热的空虚 |
[17:06] | Well, that certainly sounds like a poem. | 这听上去还真像是诗 |
[17:08] | Jeez, he sounds great. | 老天 他听起来真棒 |
[17:11] | Well, you know, I also have a sweetheart for the moment, so…. | 知道吗 眼下我也有个心上人 所以 |
[17:14] | Really? What’s her name? | 是吗 她叫什么 |
[17:17] | Her name is Martha Singwall. She’s 16. | 她叫玛莎·辛沃 16岁 |
[17:20] | She’s got toasted almond hair, so…. | 她有浅褐色的头发 |
[17:23] | She’s only just recently returned from Nice… | 她最近刚从尼斯回来 |
[17:26] | …where she’s been conducting sociological research… | 她在那里进行了一项社会调查 |
[17:29] | on the assimilation problems of Italian immigrant workers | 研究意大利移民在当地社会的 |
[17:33] | …down there. | 融合问题 |
[17:34] | She’s also a professional model that specializes in lingerie. | 她还是女士内衣的专职模特 |
[17:38] | She likes me quite a bit. She tells me that she loves my hair. | 她很喜欢我 她说她喜欢我的头发 |
[17:43] | – She sounds wonderful. – Yes, I think you’d like her, Sheeni. | -她听起来很完美 -是的 我觉得你会喜欢她的 诗妮 |
[17:47] | Trent sounds great, too, aside from being freakishly tall. | 特伦特听起来也不错 除了他实在太高了 |
[17:50] | He certainly does seem to have a knack for… | 他绝对有能力 |
[17:53] | …smashing ungraceful words together… | 把粗言俗语变成 |
[17:56] | …and deeming it a poem. | 一首绝美的诗 |
[18:00] | Well, thanks for a lovely day, Nick. | 感谢给我带来美好的一天 尼克 |
[18:02] | Don’t mention it. | 这不算什么 |
[18:06] | I think of this girl being swept away by some handsome pretentious poet… | 我一想到这个姑娘被某个自命不凡的帅哥诗人俘虏了 |
[18:09] | …and it crushes me. | 就让我崩溃 |
[18:11] | She could never like me. | 她永远不会喜欢我 |
[18:13] | Unless I decided to radically change every detail of my personality… | 除非我下定决心彻底改变我的所有个性 |
[18:17] | …I’m going to die a virgin. | 否则我到死都是处男 |
[18:31] | – Nick? – Sheeni, nice to see you. | -尼克 -诗妮 你好啊 |
[18:32] | I was going for a walk and thought I’d drop by. | 我散步的时候刚好路过 |
[18:35] | I remembered that you lived here. I’m sorry I got upset about Trent. | 想起你住在这 很抱歉我对特伦特有所不满 |
[18:38] | It was immature. I’m not normally like that. | 这太幼稚了 我平时不是这样的 |
[18:40] | He sounds like a great guy. I’d love to hear more of his poetry. | 他应该是个好人 我想多听听他的诗 |
[18:44] | Do you wanna go to the beach? Or get breakfast? | 你想去沙滩或是一起吃个早餐吗 |
[18:46] | Actually, I’m going on a hike. | 实际上 我准备去远足 |
[18:48] | I’d ask you to come along… | 我想叫你一起去的 |
[18:50] | …but you haven’t got boots, provisions, maps or a compass. | 但你没有靴子 毫无准备 还没有地图和指南针 |
[18:53] | I do all my hiking freeform. Like John Muir, I enter the wilderness… | 我喜欢轻装上阵 就像约翰·缪尔一个人进入荒野 |
[18:56] | …with nothing more than my journal and a child- like sense of wonder. | 只带着本日记和一颗孩童般的好奇心 |
[19:28] | What the hell is going on? This is a private journal. | 你在干嘛啊 这可是私人日记 |
[19:33] | Trent is not an affected twit. | 特伦特不是一个装逼的傻子 |
[19:35] | Sheeni, how would you like it if I read your journal? | 诗妮 如果是我偷看你的日志你会怎么想 |
[19:39] | Go ahead. | 给你看好咧 |
[19:49] | It’s written in a shorthand of my own devising. | 只是我一些想法的随笔 |
[19:52] | A necessity for a girl with Christian parents. | 这是生长在基督家庭的女孩所必备的 |
[19:54] | What does this say? | 里面写了什么 |
[19:56] | Wouldn’t you like to know? | 你想知道啊 |
[19:58] | That last passage would be of particular interest to you. | 最后一页你肯定会很感兴趣 |
[20:01] | I doubt that. | 我很怀疑 |
[20:03] | I have very little interest in reading about Trent’s beautiful shoulders. | 我对特伦特的魁梧双肩没有任何兴趣 |
[20:10] | I haven’t made love with Trent, if that’s what you wanna know. | 我没和特伦特做过 如果你想知道 |
[20:15] | I’ve only made love once and it was less than erotic. | 我只做过一次 还没什么”性趣” |
[20:20] | But I hear it gets better with practice. | 我听说勤加练习才会刺激 |
[20:26] | You’re a virgin. I can tell. | 你是个处男 我看得出来 |
[20:35] | Kiss me, you weenie. | 亲吻我 胆小鬼 |
[21:00] | Sheeni, I think I love you. | 诗妮 我想我爱上你了 |
[21:02] | Of course you do. | 这是当然的 |
[21:03] | Well, your hormones certainly do. | 你的荷尔蒙在作祟 |
[21:08] | Sheeni. | 诗妮 |
[21:10] | Yes, mother. I’m just here with Nick. | 妈妈 我只是和尼克待会 |
[21:12] | Let’s see this young heathen. | 让我看看这个异教徒青年 |
[21:15] | Hello, mrs. Saunders. It’s nice to meet you. | 桑德斯夫人 很高兴认识你 |
[21:17] | I doubt that very much. | 我很怀疑 |
[21:19] | – See you tomorrow, Nick. – Okay. Goodbye, Sheeni. | -明天见 尼克 -好的 再见 诗妮 |
[21:22] | Goodbye, mrs. Saunders. | 再见 桑德斯夫人 |
[21:23] | Look into your soul, young man, before it’s too late. | 审视你的内心 年轻人 否则就晚了 |
[21:26] | I will. | 我会的 |
[21:32] | Jerry sniffed out a trailer he wants to buy… | 杰瑞找到一辆他想买的房车 |
[21:34] | …and insisted we go check it out. | 并坚持要亲自验货 |
[21:36] | I told Sheeni I was going to write a book about her. | 我告诉诗妮我要写一本关于她的书 |
[21:40] | She said it was a terrible idea. | 她说这是个糟糕的主意 |
[21:47] | Jerry, all the closets are full of mouse doodies. | 杰瑞 橱柜里都是老鼠的脚印 |
[21:52] | – I might take 950. – Nine hundred. | -我卖950 -900 |
[21:54] | – Nine- ten. – We’re in business. | -910 -就这么定了 |
[21:57] | Oh, come here. Come here, come here. | 快来 快来 快来 |
[22:00] | Hello. Hello. | 嗨 嗨 |
[22:04] | Nicky, look, isn’t he cute? | 尼克 看呀 是不是很可爱 |
[22:06] | He’s adorable. | 他很可爱 |
[22:09] | How much? | 多少钱 |
[22:11] | Ten dollars. | 10美元 |
[22:21] | All I have is a subway card with four stickers. | 我只有一张贴了四张标签的地铁卡 |
[22:26] | Sold. | 卖给你了 |
[22:27] | Thank you, Nicky. | 谢谢你 尼克 |
[22:35] | I think I’m going to name him Albert. | 我要叫他艾伯特 |
[22:39] | After Albert Camus. | 艾伯特·加缪 |
[22:57] | That night was my first indisputable make-out session with a girl. | 那晚是我真正意义上第一次与女生缠绵 |
[23:01] | After grappling in the warm darkness with Sheeni… | 与诗妮在黑夜中缠绵之后 |
[23:04] | …I found this note in my back pocket. | 我在裤后的口袋里发现一封信 |
[23:06] | I thought she had been caressing my ass. | 我当时还以为她在抚摸我屁股呢 |
[23:11] | Dear Nick. | 亲爱的尼克 |
[23:12] | Please excuse me for reading your journal. | 请原谅我偷看了你的日记 |
[23:15] | I have found that people who can resist temptation… | 我发现那些能抵制住诱惑的人 |
[23:18] | …invariably lead depressingly stunted lives. | 总是过着郁闷压抑的日子 |
[23:21] | Naturally I was charmed by what you wrote about me. | 我不由地对你笔下的自己而着迷 |
[23:24] | Your contemplation of suicide and your invention of Martha… | 你对于自杀的思考和你编的玛莎的故事 |
[23:28] | …cannot help but evoke a strong emotional response in my breast. | 让我的内心情不自禁的产生了共鸣 |
[23:33] | We are both young. | 我们都还年轻 |
[23:34] | Let’s just live and what happens will happen. | 我们还是顺其自然吧 |
[23:38] | Yours affectionately, Sheeni. | 你的挚爱 诗妮 |
[23:51] | I have to leave today. | 我今天要走了 |
[23:53] | Jerry threw his back out last night in bed with my mother… | 昨晚杰瑞和我妈做爱时闪到腰了 |
[23:57] | so he has to be reunited with his painkillers back in Oakland. | 所以他要回奥克兰吃止痛药 |
[24:02] | We’re leaving in an hour. | 我们一小时后就要走了 |
[24:06] | So this will be goodbye. | 所以这是告别 |
[24:10] | Goodbye. | 再见 |
[24:11] | You don’t have to act so brave, Sheeni. | 你不用强装坚强 诗妮 |
[24:13] | I wouldn’t judge you if you started to cry. | 就算你哭了我也不会说什么 |
[24:15] | No, Nicky. It’s Albert. | 不是 尼克 是艾伯特 |
[24:18] | He snuck out of my room last night. | 他昨晚从我房间偷溜出去了 |
[24:21] | When I woke up, he had shredded the family bible. | 我醒来的时候 他已经撕碎了家里的圣经 |
[24:24] | My parents took it as a sign of evil. | 我父母认为这是个凶兆 |
[24:26] | Now I have to find someone who will take him. | 现在我要找人领养他 |
[24:29] | – Well, I’ll take him. – You will? | -我领养好了 -你可以吗 |
[24:32] | I’ll have to hide him from my mother because she can’t stand dogs… | 我会瞒着我妈妈 因为她讨厌狗 |
[24:36] | …But it’s a risk I’m willing to take. | 虽然很危险但我愿意承担 |
[24:38] | He’s our lovechild. | 他是我们的爱的结晶 |
[24:41] | Sheeni, I can’t stand the thought of you… | 诗妮 我无法想像 |
[24:44] | …falling in love with some egotistical poet while I’m gone. | 我走后你会爱上某个清高自负的诗人 |
[24:47] | I’ve had a great time with you. | 我和你在一起很开心 |
[24:50] | It was a really lovely summer fling. | 这是一个短暂美丽的夏天时光 |
[24:53] | But I can’t put my whole life on hold. | 但我不能以此作为我生命的全部 |
[24:58] | You don’t even live here. | 你都不住在这了 |
[24:59] | But we could run away together. We can escape our families… | 但我们可以私奔啊 我们可以离家出走 |
[25:03] | …iive like outlaws together. | 就像两个亡命天涯的人 |
[25:04] | No offense, Nicky, but it’s not exactly in your constitution. | 不是我说你 尼克 你做不到这些 |
[25:08] | What if my dad could get a job here in Ukiah and I come live with him? | 如果我爸能在尤凯亚找到工作而我又搬去和他住呢 |
[25:12] | My mother depends on the child- support money… | 我妈的生活靠的是抚养费 |
[25:15] | …but maybe I could get kicked out. | 但要是我被赶出去了呢 |
[25:17] | That’s a lot of what- ifs. | 你的假设太多了 |
[25:19] | Do you think you could help me find some job opportunities for my dad? | 你能为我爸找到一些工作机会吗 |
[25:24] | It’s possible. | 估计可以 |
[25:26] | We can do this, Sheeni. This can happen. | 我们可以的 诗妮 可以的 |
[25:29] | Well, look at you taking control of the situation. | 看看你多有掌控形势的能力 |
[25:32] | I’ll do whatever I have to do. | 我会竭尽全力而为 |
[25:35] | I’ve never had anything in my life that I wanted to fight for so much. | 我生活里从未有过值得我如此努力争取的东西 |
[25:40] | Then we’ll have to figure out a way for you to be kicked out. | 那我们就想出一个会让你被赶走的方法 |
[25:43] | You have to be bad, Nicky. | 你必须得变坏 尼克 |
[25:46] | Be very, very bad. | 变成超级 超级大坏蛋 |
[25:49] | I have a tall mountain to climb… | 我有一座高山要去攀爬 |
[25:52] | …with many treacherous glaciers to cross. | 还有无数危险的冰川需要穿越 |
[25:54] | But finally I’ve obtained an entry visa to the paradise that lays beyond. | 但最终我会到达通往天堂高处的大门 |
[26:00] | I won’t let him out of my sight. | 我不会让他离开我的视线 |
[26:29] | Where’s the Nova? | 车到哪去了 |
[26:31] | See that, babe? They took it back. | 看到没 他们把它开走了 |
[26:34] | Sailors are all talk… | 水手就喜欢说空话 |
[26:36] | …all the time. | 永远都是这样 |
[26:43] | Jerry. | 杰瑞 |
[26:44] | Shit on a goddamn dick. | 真他妈的操蛋 |
[26:46] | I have spent the last 1 5 years trying to get this house to look just perfect. | 我花了15年时间想要让这个房子变得完美 |
[26:51] | Oh, god, Nick. Go get a pan quick. It’s dripping on my new shag. | 天啊 尼克 快去拿个桶来 水都滴到我的地毯上了 |
[26:55] | Yeah, I’ll get a pan. | 我马上去拿个桶 |
[26:57] | You should have given that man his money back. | 你应该把钱还给那个男人 |
[27:03] | Holy shit. There’s still water in the windshield thing. | 搞毛啊 挡风玻璃上居然还有水 |
[27:06] | But how’d they even get it in here? | 但他们怎么进来的啊 |
[27:09] | Looks like they took it apart piece by piece and then… | 看起来他们把它大卸八块之后 |
[27:12] | …reassembled it. | 在屋里重装了起来 |
[27:15] | But that would take an army of mechanics to do that. | 但这需要一大批机械工来完成啊 |
[27:20] | Or a navy. | 或是一群海军 |
[27:21] | Or a navy, baby. | 或是一群海军 亲爱的 |
[27:36] | I told my parents about my sister going all the way with Carlo. | 我告诉我父母我姐姐什么都听卡洛的 |
[27:39] | Now she’s playing that damn Ashlee Simpson album over and over. | 现在她天天放着阿什莉·辛普森的专辑 |
[27:43] | My life is a living hell, Nick. It is a living hell. | 我的生活就是地狱 尼克 活生生的地狱 |
[27:46] | Damn. I think I’ve got something to cheer you up, my friend. | 烦死了 我这有东西可以让你高兴起来 |
[27:49] | His name is Albert. | 他叫艾伯特 |
[27:51] | I don’t know why you have a dog. You hate dogs. | 你干嘛养狗 你最恨狗了 |
[27:54] | This is more than a dog. | 这不是只单纯的狗 |
[27:57] | This is my only tangible link to the love of my life. | 这是唯一维系我和我的爱之间的桥梁 |
[28:00] | You met a girl? | 你找到意中人了? |
[28:02] | She isn’t just a girl, Lefty. | 她不是普通的姑娘 莱弗提 |
[28:04] | She’s a comely angel… | 她是一个美丽的天使 |
[28:06] | …sent to teach me about all that is good in the world. | 被派来教会我世界上所有美好的事 |
[28:09] | Is she prettier than Millie Filbert? | 她比米莉·费波特漂亮吗 |
[28:12] | Lefty… | 莱弗提 |
[28:14] | …after seeing Sheeni you would look at Millie… | 等你见了诗妮之后 你会发现米莉 |
[28:16] | …and you would see no more than a slatternly wench… | 不过是个不检点的坏女人 |
[28:19] | …trying to muddy your perception of what a pretty girl should be. | 想要破坏你审视美女的标准 |
[28:23] | How do I know you’re not making this girl up? | 我怎么知道这女孩不是虚构的 |
[28:32] | Your life has really changed since I last saw you, Nick. | 上次见你之后你的生活变化不少 尼克 |
[28:36] | How are things going with Millie? | 你和米莉怎么样了 |
[28:39] | I got this book, lovemaking for advanced gourmets. | 我搞了本《性爱指导》 |
[28:43] | I’m looking up some tips so I can really blow her mind. | 我在阅读这些技巧 好让她为之一惊 |
[28:46] | For instance, there’s one in here. | 比如有一条是 |
[28:48] | You’re supposed to stick your pinkie inside of a girl’s bumhole. | 你应该把你的鸡巴插在女人的屁眼里 |
[28:51] | – Liar. – Read it and weep. | -骗人 -你看看就知道了 |
[28:53] | I have it marked right there. | 我在那做了标记 |
[28:57] | I think that Sheeni might find this pinkie technique less than romantic. | 我觉得诗妮会认为这种做爱方法不只只是浪漫 |
[29:02] | Could I borrow this? Might be one or two things I should know. | 我能借来看看吧 也许我该学习一些技巧 |
[29:05] | Yeah, it’s fine. | 可以 没关系 |
[29:13] | – Hello? – Hi, Nicky. | -你好 -你好 尼克 |
[29:15] | Have you any misdeeds to report? | 你有没有什么坏事要向我汇报啊 |
[29:18] | I’m working on it. | 我想想 |
[29:20] | Nicky. | 尼克 |
[29:21] | – You sound concerned. – If you don’t take the initiative… | -你听起来很严肃 -如果你不主动点 |
[29:24] | …how do you think you’ll feel when I marry Francois? | 要是我嫁给弗朗索瓦你该怎么办 |
[29:27] | Who’s Francois? | 谁是弗朗索瓦 |
[29:28] | My future French husband. | 我的未来法国丈夫 |
[29:32] | Well, I mean, I can’t wait for you forever. | 我不能一辈子等着你 |
[29:37] | Nick, how is my darling Albert? | 尼克 我亲爱的艾伯特怎么样了 |
[29:40] | Albert’s great. | 艾伯特很好 |
[29:41] | We’ve been going on these bonding jogs twice daily… | 我们每天要散步两次 |
[29:44] | which he loves. I’ve been enjoying them too. | 他很喜欢这样 我也很喜欢 |
[29:46] | They’ve been getting me into great shape. | 散步可以让我保持好的体型 |
[29:49] | That’s wonderful, darling. | 这真棒 亲爱的 |
[29:52] | My one and only love needs me to be bad… | 我唯一的挚爱希望我变成坏男人 |
[29:55] | …to overcome the inhibitions that compel me to be law-abiding… | 为了克服一直约束我奉公守法 |
[29:59] | polite to my elders and excessively nice. | 礼貌待人 与人和善的一面 |
[30:02] | I have decided to create a supplementary persona… | 我决定变出另一个自己 |
[30:04] | …named Francois Dillinger. | 一个叫弗朗索瓦·迪林杰的人 |
[30:08] | Bold… | 他胆大妄为 |
[30:09] | …contemptuous of authority… | 藐视权威 |
[30:11] | …and irresistible to women. | 是所有女人的杀手 |
[30:14] | Francois is just the type of aggressive sociopath… | 弗朗索瓦是一个狂妄的反社会者 |
[30:17] | … who can wage, and win, a war of nerves. | 一个与神经作战并取得胜利的人 |
[30:30] | Better give your mother a hug, son. | 最好抱一下你妈妈 孩子 |
[30:33] | Oh, no. | 不要啊 |
[30:35] | It turns out Jerry had a heart attack in a Dallas bar and took it badly. | 原来杰瑞在达拉斯的一个酒吧里突发严重心脏病 |
[30:39] | He died. | 他死了 |
[30:40] | When will the body arrive? | 尸体什么时候运到 |
[30:44] | I’m afraid it’s already been shipped, ma’am… | 我很抱歉尸体已经运送到 夫人 |
[30:46] | …to his wife. | 他妻子那了 |
[30:48] | His wife? | 他的妻子 |
[30:51] | Yes, ma’am, his wife. | 是的 夫人 他的妻子 |
[30:54] | It’s also my duty to inform you she wishes to claim the Lincoln… | 我还有义务告知您她希望索回那辆林肯车 |
[30:58] | …which he registered to this address. | 他买车时登记的是这里的地址 |
[31:08] | It’s okay. | 没事啦 |
[31:09] | There, there. It’s gonna be okay. | 没事没事 一切都会好起来 |
[31:11] | There, there. Everything will be okay. | 没事没事 都会好起来的 |
[31:28] | Those are my records. What are you doing? | 那些都是我的唱片 你在干嘛啊 |
[31:30] | You’re not gonna get this girl by sitting around listening to records and jerking off. | 你总坐在这 听着歌手淫 是没法得到那个女孩的 |
[31:34] | Well, that wasn’t my entire plan. | 那不是我的全部计划 |
[31:37] | What is your plan, shithead? | 那你的计划是什么 猪头 |
[31:38] | Slouching your shoulders while Trent boy has her on his lap? | 垂头丧气的看她坐在特伦特的大腿上吗 |
[31:41] | I don’t need you here right now. I just need to think. | 我现在不需要你 我只想独自思考 |
[31:44] | Well, I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[31:46] | Not until you sink your filthy dick in this tomato. | 直到你上了那女孩为止 |
[31:49] | Not until you get what you want. | 直到你得到你想要的东西 |
[31:52] | Now it’s time to rebel, Nick. | 现在是该反叛的时候了 尼克 |
[31:55] | It’s time to be bad. | 是该变坏的时候了 |
[31:57] | It’s not a good day for that. My mom got some devastating news. | 这不是一个做坏事的好日子 我妈刚受到打击 |
[32:02] | That’s perfect. | 棒极了 |
[32:03] | She’s vulnerable. | 她有弱点 |
[32:05] | She’s fragile. | 她很脆弱 |
[32:08] | Now, what does she value more than anything? | 她最重视什么 |
[32:12] | She values her things. | 她重视她的东西 |
[32:21] | With the guidance of Francois… | 在弗朗索瓦的指导下 |
[32:23] | I quickly transformed myself into a textbook juvenile delinquent. | 我迅速让自己变成一个书上所说的少年犯 |
[32:29] | Sheeni has held up her end of the bargain… | 诗妮按照约定给爸爸找了一份 |
[32:31] | …by finding dad work at a magazine called progressive plywood. | 在进步胶合板杂志社的工作 |
[32:35] | She called him pretending to be a headhunter. | 她假装成猎头公司给他打电话 |
[32:37] | – Really? – It took some convincing on her part. | -真的吗 -这得益于她的说服力 |
[32:40] | Sounds cool, but I don’t know much about wood. | 听起来不错 但是我不太懂木材 |
[32:43] | That’s not what I’ve heard. | 我听说可不是那么回事 |
[32:44] | To my chagrin, the magazine is owned by the father of Trent Preston. | 郁闷的是 那本杂志是特伦特·普勒斯顿的爸爸创办的 |
[32:48] | – Let me go first, this is heavy. – There were no other options. | -让我先走 这很重 -这别无选择 |
[32:51] | Nice house, right? | 房子不错 是吧 |
[33:01] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[33:05] | Oh, thanks. Ex- squeeze me. | 谢谢 挤到我了 |
[33:07] | Sit over there. | 坐那里 |
[33:10] | – Oh, Nicky. – Morning, everyone. | -尼克 -各位 早上好 |
[33:13] | Isn’t it nice of Officer Westcott to drop by so early… | 韦斯科特长官早早的来拜访 |
[33:16] | and have breakfast with us? | 并且和我们共进早餐很棒是吧 |
[33:19] | Oh, it sure was. Yeah, that’s nice. | 当然 是的 很不错 |
[33:22] | Oh, your father called. He got a job in Ukiah. | 你爸爸来电话了 他在尤凯亚找到份工作 |
[33:25] | That’s good for him. | 这很不错 |
[33:27] | Good. | 不错 |
[33:31] | Mum, do you think it might be a good idea if I moved in with him for a little bit? | 妈 你认为我和爸爸住一段时间怎么样 |
[33:34] | You know as well as I do that’s not gonna work. | 你和我都知道这行不通 |
[33:37] | I depend on that child- support money to eat. | 我靠儿童抚养基金生活 |
[33:41] | Shouldn’t you depend on child-support money to support your child? | 你不是应该用儿童抚养基金来养育你的孩子吗 |
[33:44] | Hey, be nice to your mom, kid. She’s grieving. | 孩子 对你妈妈客气点 她正伤心着 |
[33:53] | When do I take this off? How long do you leave it on for? | 我什么时候脱下这个 你要让这个开多久 |
[33:56] | Just leave it on for three minutes. | 三分钟 |
[34:04] | Shit. | 狗屁 |
[34:06] | Those fuckers are taking a shower together. | 这两个笨蛋在一起洗澡 |
[34:09] | How repulsive. | 真恶心 |
[34:18] | – Shit! shit! turn it off! – Fuck! | -狗屁 狗屁 快关掉它 -他妈的 |
[34:32] | What was all that racket last night? | 昨晚那么吵在干嘛 |
[34:39] | Nicky, I’m sorry if we disturbed you. | 尼克 如果打扰到你我很抱歉 |
[34:42] | You know, this is my home too. | 你知道 这也是我的家 |
[34:45] | All of a sudden some stranger starts staying over, I’m not even consulted. | 突然一个陌生人开始留下过夜竟然没有征求我的意见 |
[34:51] | What’s with you, kid? Just mind your own damn business. | 小子 你搞什么 管好你自己就行了 |
[34:54] | No, you mind your business. | 不 你管好你自己 |
[34:55] | He’s my son. | 他是我的儿子 |
[34:59] | Nicky, you’re right. I should have informed you that Officer Westcott… | 尼克 你是对的 我应该告诉你韦斯科特长官 |
[35:03] | …was gonna be spending the evening. I’m sorry. | 要在这里过夜 我很抱歉 |
[35:06] | I thought there were laws in the city against illicit cohabitation. | 我想这个城市有法律禁止非法同居 |
[35:10] | Or are they just another big policeman’s joke? | 或者那只警察在开玩笑 |
[35:13] | Kid, you’re asking for trouble. Just don’t. | 孩子 你在自找麻烦 我劝你不要 |
[35:16] | Just don’t. | 不要这样 |
[35:18] | Or what are you gonna do? | 或者你要做点什么 |
[35:20] | Shoot me with your gun? | 要拿你的枪杀死我吗 |
[35:22] | – All right, all right. Lance. – Okay, okay, okay. | -行了 行了 兰斯 -好的 好的 好的 |
[35:25] | You just shut your mouth right now. Right now. | 你立刻闭嘴 立刻 |
[35:29] | Thanks for breakfast. | 谢谢你们的早餐 |
[35:31] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[35:45] | What are those for? | 这些用来干嘛 |
[35:48] | You and I are gonna find a nice quiet parking lot and set this baby on fire. | 我们要找到一个僻静的停车场把它点着 |
[35:52] | – I thought we were gonna wreck it. – Use your head. | -我以为我们要沉掉它 -用用你的脑子 |
[35:55] | No sense getting killed for a girl. | 不值得为了一个女孩儿被杀掉 |
[36:06] | – Sure you know what you’re doing? – Relax, kid. I read the book. | -你知道你在做什么吗 -放松 孩子 我读了说明 |
[36:10] | Okay, pull over. Pull over. | 好的 停一下 停一下 |
[36:12] | We have to pull over. | 我们必须停下来 |
[36:14] | Pull over now. | 立刻停下来 |
[36:17] | Okay. | 好的 |
[36:18] | We need to consider our actions and what the consequences will be. | 我们要考虑一下我们的行为以及后果 |
[36:22] | Listen, asshole. | 听着 混蛋 |
[36:24] | You’ve been making all the decisions for 16 years. Look at where you are. | 十六年来你一直在做决定 看看你自己的处境 |
[36:28] | I’m here to rescue you from yourself. | 我要把你从自我里拯救出来 |
[36:30] | Just be quiet and let me blow some shit up. | 你只需在一边看我把某些混蛋气炸 |
[36:33] | Can I make one request since it’s my life that we’re talking about? | 但是我们谈论的是我的生活 我可以提一点小小的要求吗 |
[36:36] | Can we keep it to the absolute minimum amount of destruction? | 我们可不可以把破坏降到最低 |
[36:39] | Yeah, perfect. Okay. | 好的 很好 当然 |
[36:41] | Absolute minimum. That’s good. | 最小 很好 |
[36:44] | I like that. | 我喜欢这个 |
[37:25] | Let’s get out of here! | 快跑 |
[38:51] | Luckily no major injuries were reported… | 虽然有几个消防员被送进医院 |
[38:54] | though several firefighters were hospitalized due to…. | 但幸运的是没有造成大的人员伤亡 |
[38:58] | Hi, guys. How was dinner? | 嗨 伙计们 晚饭怎么样 |
[39:00] | Keep your lips sewn, fucker. | 把你的嘴闭上 混蛋 |
[39:02] | You stole your mother’s car and trailer and you set a $5 million fire? | 你是不是偷了你妈的车和拖车还造成了一场五百万损失的火灾 |
[39:06] | I refuse to stand for such allegations. | 我拒绝站在这里辩解 |
[39:08] | Nicky, they have a description of the arsonist. | 尼克 他们有纵火犯的描述 |
[39:10] | Right here. “white teenage male, approximately 5’9”. | 在这儿 白人男孩儿 大约五点九英尺高 |
[39:13] | 1 35 pounds, dirty blond hair. | 一百三十五英镑 暗淡的金发 |
[39:16] | Last seen pulling a trailer with ‘god’s perfect asshole’ painted on the side.” | 最后一次出现是拖着一辆涂有”上帝的完美蠢货”的拖车 |
[39:23] | That could be anyone. | 这可能是任何人 |
[39:24] | God, my only son is going to prison. What am I gonna do? | 上帝啊 我唯一的儿子就要进监狱了 我该怎么办 |
[39:28] | No, no, no. | 不 不 不 |
[39:31] | It’s gonna be okay. | 会解决的 |
[39:34] | You know what? I’ll tell you what. | 你知道吗 我来告诉你 |
[39:36] | I’ll just say that Nick reported the car stolen before the fire. | 我会说火灾前尼克报告说车被偷了 |
[39:40] | This way it’ll get him off the hook. Okay? | 这样他就会摆脱困境 好吗 |
[39:45] | But I could take some serious, serious heat for this. | 但是我要承担一些很严重的责任 |
[39:48] | Oh, Lance, you are so wonderful. | 兰斯 你太好了 |
[39:50] | What can I ever do to repay you? | 我要怎样回报你呢 |
[39:53] | I’ll think of something. | 我会好好考虑的 |
[39:55] | Oh, but you know what? You know what, baby? | 但是你知道吗 宝贝 |
[39:58] | I don’t think he should be here when the detectives come around. | 我认为侦探来的时候他不适合留在这里 |
[40:02] | Right? | 是吧 |
[40:04] | So the best thing to do is to send him away for a while. | 所以最好把他送走一段时间 |
[40:12] | Let him go make his father’s life miserable for a change. | 让他去折磨他的父亲吧 |
[40:15] | – But I like it here. – You’re gone, buster. | -但是我喜欢这儿 -你要离开 小鬼 |
[40:20] | Hello? | 喂 |
[40:21] | Your son just burned down Berkeley. Come and get the brat. | 你儿子刚烧毁了伯克立 把这个调皮鬼接走 |
[40:24] | – Estelle? – Start packing your bags. | -埃斯特尔 -去收拾行李 |
[40:26] | Oh, no, no. | 不 不 |
[40:29] | Aren’t you going to punish him? | 你不教训他吗 |
[40:31] | I’d say he deserves a good hiding. | 我认为他应该被教训 |
[40:33] | He’s just too much for me anymore. Can you do it, hon? | 他已经让我承受不了了 你可以帮忙吗 |
[40:37] | Yeah, I could help you out. | 是的 我可以代劳 |
[40:46] | I stepped away for a few minutes. | 我神游了几分钟 |
[40:48] | Francois volunteered to take the thrashing. | 弗朗索瓦自愿被鞭打 |
[40:51] | A painful sacrifice for the woman I love. | 为了我爱的女人的痛苦牺牲 |
[40:55] | You through, big man? | 加把劲 大块头 |
[41:02] | So off we go to beautiful Ukiah… | 我们要去美丽的尤凯亚了 |
[41:04] | …where soon I’ll be in the warm embrace… | 在那里我会和我未来的天才孩子的母亲 |
[41:06] | …of the mother of my future gifted children. | 有一个温馨的拥抱 |
[41:19] | – Hello? – Sheeni, it’s Nick. | -喂 -诗妮 我是尼克 |
[41:22] | Hi, darling. Where are you? | 亲爱的 你在哪里 |
[41:24] | I’m here. I’m in Ukiah. | 我就在这儿 在尤凯亚 |
[41:26] | I’m living with my dad. My mother kicked me out. | 我和我爸爸一起 我被我妈妈赶出来了 |
[41:28] | How did you do it? | 你做了什么 |
[41:30] | I stole my mother’s car and burned down half of Berkeley. | 我偷了我妈的车并且烧毁了半个伯克利 |
[41:33] | She had no choice but to send me away. | 除了送我走她别无选择 |
[41:35] | – Nicky, that’s incredible. – Well, I did it for you, Sheeni. | -尼克 这太难以置信了 -我做这些是为了你 诗妮 |
[41:38] | I did it so that we could be together. | 我之所以这么做是为了我们能在一起 |
[41:40] | I bet you didn’t think I had it in me, did you? | 我打赌你认为我并没记在心里是吗 |
[41:43] | That is so romantic, Nicky. I don’t know what to say. | 这太浪漫了 尼克 我都不知道该说什么 |
[41:46] | It’ll be just like we planned. | 就像我们计划的那样 |
[41:47] | It’ll be you and me and Albert, all together. | 你我还有艾伯特在一起 |
[41:51] | Hello, Mr. Saunders. Is Sheeni available? | 你好 桑德斯先生 诗妮有空吗 |
[41:53] | She most certainly is not. | 她没空 |
[41:55] | We know all about what you did in Berkeley, young man. | 年轻人 我们知道你在伯克利都做了什么 |
[41:58] | You are lucky I don’t strangle you right here in christ’s eyes. | 你很幸运我不会在基督的面前勒死你 |
[42:02] | You’re the devil and that dog is a hell beast. | 你是恶魔 这只狗是地狱野兽 |
[42:05] | You’re lucky we don’t call the police and have you arrested right now. | 你很幸运我们没有打电话给警察让他们逮捕你 |
[42:09] | You’re not gonna let me see Sheeni? | 你们不打算让我见诗妮 是吗 |
[42:10] | Sheeni’s leaving. | 诗妮要离开了 |
[42:12] | – We’re sending her away. – What? | -我们要把她送走 -什么 |
[42:13] | To boarding school, where she’ll be safe. | 送到寄宿学校 在那里她很安全 |
[42:16] | She’s had a lot of bad influences here in Ukiah, you being the worst. | 在尤凯亚她受到了坏影响 你是最坏的 |
[42:21] | I’m in love with Sheeni. I can’t live without her. | 我爱诗妮 我不能没有她 |
[42:23] | Live without her or die, we have no preference. | 离开她或者去死 没有其他选择 |
[42:26] | Stay out of our family’s life. | 离我们家远点 |
[42:32] | Later Sheeni called and told me… | 后来诗妮打电话告诉我 |
[42:33] | …she managed to turn disaster into an opportunity for herself. | 她设法把这场灾难变成一个机遇 |
[42:37] | She convinced her parents… | 她说服她父母 |
[42:38] | to send her to a French prep school 200 miles away in Santa Cruz. | 送她去一个二百英里外 在圣克鲁兹的法语预备学校 |
[42:41] | She says she’s been wanting to go to this school since she was a little girl… | 她说从小时候起她就想去这所学校 |
[42:45] | and that going there… | 而且去那里 |
[42:47] | …will improve her chances for going to school in Paris. | 还可以增加她去法国读书的可能性 |
[42:50] | Things are bad. | 事情太糟糕了 |
[42:51] | How am I supposed to eat with this hideous dog staring? | 这只丑狗看着我怎么吃得下 |
[42:54] | He likes you, George. | 乔治 它喜欢你 |
[42:56] | Well, the feeling’s not mutual. | 好吧 这种感觉不是相互的 |
[42:59] | Nick? | 尼克 |
[43:00] | You won’t be getting an allowance. Might wanna think about getting a job. | 你不会得到零用钱 你可以考虑找份工作 |
[43:04] | – Okay. – There’s an opening at my office. | -好的 -我办公室有一个空缺 |
[43:06] | Typing and filing after school. | 在放学后打印和归档 |
[43:08] | Isn’t that what that boy Trent does? | 那不是那个叫特伦特的男孩的工作吗 |
[43:10] | Trent went away to some French- speaking prep school… | 特伦特去了南边一个法语预备学校 |
[43:14] | …down south. Santa Cruz, I think. | 我想是圣克鲁兹 |
[43:28] | Hello. | 你好 |
[43:29] | – You’re new here, right? – Yeah. | -你是新来的 对吧 -是的 |
[43:32] | I’m Vijay Joshi. It’s nice to meet you. | 我叫维贾伊·乔希 很高兴认识你 |
[43:34] | Nick Twisp. Pleasure to meet you. | 尼克·特维斯普 很高兴认识你 |
[43:42] | So have you made many friends in Ukiah yet, Nick? | 你在尤凯亚交到朋友了吗 尼克 |
[43:45] | Not really. I moved here for my girlfriend… | 还没有 我来这里是为了我女朋友 |
[43:47] | …and she just went to some French school in Santa Cruz. | 她去了圣克鲁兹的一个法语学校 |
[43:50] | – Sheeni Saunders? – Yeah. Did you know her? | -诗妮·桑德斯吗 -是的 你认识她吗 |
[43:53] | We were locker neighbors. | 以前她的衣柜就在我的旁边 |
[43:55] | So you are her new fellow? | 这么说你是她的新同伴吗 |
[43:59] | I’m surprised. | 我很吃惊 |
[44:01] | Why’s that? | 为什么 |
[44:02] | It’s just that to replace the magnificent Trent Preston… | 击败优秀的特伦特·普勒斯顿的 |
[44:05] | …one expects at least a minor deity. | 至少也应该是一个小有名气的 |
[44:09] | Anyhow. It’s good to know us short fellows have appeal with the ladies. | 总之 我们矮个对女孩也有吸引力 |
[44:12] | Right. I believe I’m of average height for my age, Vijay. | 是啊 我相信我达到了同龄人的平均身高 维贾伊 |
[44:16] | Do tell Sheeni I say hello. | 代我问候诗妮 |
[44:18] | How fortunate to attend l’ecole des arts. | 进入巴黎高等艺术学院是多么幸运啊 |
[44:21] | I’ve always wanted to go. | 我一直想去 |
[44:23] | – Do you speak French? – Yes, fluently. | -你会说法语吗 -是的 很流利 |
[44:25] | She says English is forbidden on campus. | 她说校园里禁止使用英语 |
[44:28] | “Even if you are hemorrhaging from an accidental limb amputation.” | 即使在你因为意外的截肢手术而大量失血的时候 |
[44:33] | She has a roommate from New York, Taggarty… | 她一个纽约来的室友叫塔加特 |
[44:35] | …who has already slept with 17 guys… | 已经和十七个男孩子睡过 |
[44:37] | …and hopes to rack up 50 before college. | 并且希望上大学前达到五十个 |
[44:41] | I really must meet this girl. | 我一定要见见这个女孩子 |
[44:43] | Keep going. | 继续 |
[44:44] | She says Trent has taken up windsurfing… | 她说特伦特已经开始学冲浪 |
[44:46] | …and become target number one among all the girls in her class. | 他成为她班里女孩子的头号目标 |
[44:50] | She’s trying not to be jealous… | 她在尽量不嫉妒 |
[44:51] | …but sometimes experiences twinges of distress. | 但是有时还是会感到阵阵难过 |
[44:54] | She also says that Trent’s presence on campus came as a shock to her… | 她还说特伦特在校园里的出现对她来说是一个冲击 |
[44:58] | …and that it is merely a coincidence they transferred to the same school. | 并且他们转到同一所学校也不仅仅是个巧合 |
[45:02] | Yeah. Somehow I can’t feature that. | 是的 尽管我也说不清 |
[45:05] | Trent has expressed interest in mending the relationship… | 特伦特表示想重归于好 |
[45:07] | …and getting on like adults. I think she’s happy… | 并且像成年人一样交往 我认为她很开心 |
[45:10] | …and looks forward to growth in this rich intellectual environment. | 并且期待着在那个富有明智的环境中成长 |
[45:14] | – I don’t like the sound of this. – No. | -我不喜欢听到这些 -是的 |
[45:16] | And that roommate sounds like a bad influence. | 那个室友好像是一个坏影响 |
[45:18] | She certainly sounds uninhibited. | 她确实听起来不节制 |
[45:21] | I wonder if she likes intelligent boys. | 我想知道她是否喜欢聪明的男孩子 |
[45:23] | Trent Preston is gonna mindfuck her into thinking she’s too good for me. | 特伦特·普勒斯顿会让她认为我配不上她 |
[45:27] | Then he’s probably going to fuck her in more literal ways. | 然后他很有可能会上她 |
[45:32] | I’ve gotta get down there. | 我必须去一趟 |
[45:34] | I could accompany you and meet this Taggarty. | 我陪你去顺便见一下那个塔加特 |
[45:36] | Okay. How are we gonna get down there? | 好的 我们怎么去 |
[45:39] | – We could use my grandmother’s car. – Will she let us have it? | -我们可以开我外婆的车 -她会让我们开吗 |
[45:42] | She’s hooked up to life- support equipment. | 她连接在维生装置上 |
[45:44] | Permission is not a salient issue. | 许可不是问题 |
[45:46] | Vijay, that’s great. | 维贾伊 太棒了 |
[46:30] | Excuse me. Do you guys know Sheeni Saunders? | 打扰下 你们谁认识诗妮·桑德斯吗 |
[46:35] | Very helpful. | 太有帮助了 |
[46:41] | Excuse me. Do you guys know Sheeni Saunders? | 打扰下 你们谁认识诗妮·桑德斯吗 |
[46:44] | Are you fucking kidding me? | 你在耍我吗 |
[46:47] | – Do you see her? – I’m afraid not. | -你看到她了吗 -恐怕没有 |
[46:49] | Do you guys know Sheeni Saunders? | 你们谁认识诗妮·桑德斯吗 |
[46:51] | Sheeni Saunders. Do you speak English? | 诗妮·桑德斯 你会说英语吗 |
[46:54] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[46:55] | You don’t speak English? Liar. | 你不会说英语 骗子 |
[46:58] | Bullshit. | 狗屎 |
[47:00] | Speak English to me. | 跟我说英语 |
[47:01] | Nobody speaks English? This is America. | 没有人说英语是吗 这是美国 |
[47:03] | – You fucking kidding me? – Nick? | -你跟我开玩笑呢啊 -尼克 |
[47:06] | Sheeni. | 诗妮 |
[47:08] | Albert. | 艾伯特 |
[47:11] | – Hello. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[47:19] | I can’t believe you came all this way. And with Albert. | 真不敢相信你大老远跑过来 还带着艾伯特 |
[47:23] | I had to see you, Sheeni. | 我必须见你 诗妮 |
[47:25] | I can’t stop thinking about you. | 我一直在想你 |
[47:27] | That’s sweet. | 你太好了 |
[47:30] | And Albert won’t stop talking about you. | 艾伯特也一直不停地念叨你 |
[47:33] | Do you find your classes stimulating? | 你觉得课程有意思吗 |
[47:37] | A few of them are all right. | 其中一些还好 |
[47:39] | At the moment I’m doing a historical analysis on the Ramayana. | 现在我正在研究罗摩衍那 |
[47:43] | Ah, yes. | 哦 耶 |
[47:47] | Blow, oh wind to where my loved one is | 风儿吹吧 吹向我爱人那里 |
[47:51] | Touch him | 爱抚他 |
[47:53] | And come touch me soon | 然后再回来轻抚我 |
[48:01] | You two boys shouldn’t sleep in your car tonight. It might not be safe. | 你俩晚上别睡在车里了 可能不太安全 |
[48:04] | We could sneak you in after lights out. | 等熄灯后 我们可以帮你们溜进去 |
[48:07] | – Sounds great. – I’m in. | -听起来不错 -算我一个 |
[48:09] | Madame, I am suffering from agonizing female troubles. | 夫人 那些女性的烦恼折磨得我好痛苦 |
[48:20] | There’s your competition. | 这是你的比赛 |
[49:41] | You think that Trent fellow would sleep on the floor? | 你觉得特伦特会睡在地板上吗 |
[49:56] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[50:04] | I’m sorry, sweetie | 很抱歉 甜心 |
[50:05] | …but not with other people in the room. | 但是我不想这个屋子有其他人 |
[50:14] | Okay. | 好吧 |
[50:21] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[50:54] | Who are you? | 你是谁 |
[50:56] | I’m Sheeni’s friend Nick. I’m sorry to have disturbed you. | 我是诗妮的朋友尼克 很抱歉打搅你了 |
[50:59] | It’s okay. You don’t have to go. | 没关系 你不用走 |
[51:04] | So are you Sheeni’s boyfriend or something? | 你是诗妮的男朋友 还是 |
[51:07] | Yeah. | 是的 |
[51:10] | And you’re spending the night? | 你今晚在这里过夜吗 |
[51:12] | Where’s Taggarty? | 塔加特在哪 |
[51:13] | Sleeping. A friend and l are just camping out on the floor. | 睡觉呢 我和我朋友地板上打地铺睡 |
[51:17] | I get it. A slumber party. | 我知道了 睡眠聚会 |
[51:22] | I’m Bernice. | 我叫伯尼斯 |
[51:24] | Bernice Lynch. Not that you asked. | 伯尼斯·林奇 不是你问过的 |
[51:26] | Bernice Lynch, that’s a very pretty name. | 伯尼斯·林奇 不错的名字 |
[51:30] | I think that my friend Trent Preston might have mentioned you. | 我的朋友特伦特·普勒斯顿可能提到过你 |
[51:34] | Yeah, Bernice Lynch. But he said that you were frumpy and unpresentable. | 对 伯尼斯·林奇 但是他说你长得见不了世面 拿不出手 |
[51:38] | Now that I’ve met you, I can see that Trent is a lying bastard. | 见到你 我才知道特伦特是个说谎的混蛋 |
[51:42] | I shouldn’t be his friend if he goes around calling you trashy- looking. | 如果他这样四处说你长相难看 我就不应该和他继续当朋友了 |
[51:45] | What kind of person does that? | 什么样的人能做这种事 |
[51:47] | But, you know, he’s been very sensitive and touchy | 但是 你知道 他一直十分敏感 |
[51:50] | …ever since he started doing steroids. | 自从他开始吃类固醇 |
[51:52] | – Trent does steroids? – He does a lot of steroids. | -特伦特在嗑药 -他已经吃过好多 |
[51:55] | He says it’s to ensure that he becomes the school’s best windsurfer. | 他说他要确保是学校里最好的帆板运动员 |
[51:58] | He figures since he can’t write poetry, he has to plagiarize | 当他发现他写不来诗的时候 他就开始抄袭 |
[52:01] | You mean all of his poetry is stolen? | 你是说他的诗都是抄袭来的吗 |
[52:04] | Of course. It’s all classic Bobby Frost. Every word. | 那都是鲍比·弗罗斯特的古典诗 每个字都是 |
[52:08] | Trent and Sheeni can go to hell. | 特伦特和诗妮都该下地狱 |
[52:38] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嘿 |
[52:43] | Hey, it’s a bit cold on the floor. | 嘿 在地板上稍微有点凉 |
[52:45] | Is it? | 是吗 |
[52:48] | Yeah. Do you think maybe I could cuddle next to you? | 是的 我能不能在你旁边抱着你睡呢 |
[52:54] | The whole night? | 整晚吗 |
[52:57] | Yeah. | 嗯 |
[53:01] | Yeah, I guess that would be okay. | 行 我觉得这可以 |
[53:04] | Or we could do more than just cuddle. | 或者我们不只是拥抱 |
[53:08] | Nick. | 尼克 |
[53:09] | I love it when you say my name. | 我喜欢你这样叫我名字 |
[53:12] | Why don’t you pull down these blankets | 你怎么不掀开这被子 |
[53:14] | …and show me what you’re hiding under there? | 让我看看你都藏了什么在里面 |
[53:17] | Is that what you want me to do? | 你想让我掀开被子吗 |
[53:20] | – Say yes. – That is exactly what I want you to do. | -回答是 -我想让你掀开被子 |
[53:24] | And then I wanna tickle your belly button | 然后我要解开你那可爱的扣子 |
[53:27] | …from the inside. | 从里面 |
[53:30] | Nick, you’re being so bad. | 尼克 你现在变得好坏啊 |
[53:32] | Not half as bad as the nasty things I wanna do right now with my tongue. | 我一会要用舌头做的事要比这坏的多 |
[53:38] | I’m gonna wrap your legs around my head | 我要让你的双腿缠住我的头 |
[53:40] | …and wear you like the crown that you are. | 像戴着王冠一样 |
[53:44] | If that’s okay with you. | 如果你觉得可以的话 |
[53:53] | My God, what’s gotten into you tonight? | 我的天啊 你今晚怎么了 |
[53:55] | I don’t know, but let’s go with it. | 我不知道 咱们开始吧 |
[54:23] | Nick! | 尼克 |
[54:25] | Nick. You have to take Albert. | 尼克 你得带着艾伯特 |
[54:54] | God, we were so close. Fuck. | 天啊 我们就差一点 操 |
[54:57] | How was it, Vijay? | 你怎么样 维贾伊 |
[54:59] | It was magnificent. | 非常之棒 |
[55:01] | I fear it could be terribly addicting. | 我担心这可能会上瘾 |
[55:03] | This night has ignited in me a lust of disturbing insatiability. | 这个夜晚点燃了我心中的欲火 |
[55:06] | Yeah, well, congratulations. | 是吗 那么 恭喜你啊 |
[55:08] | Fuck. Fuck. Fuck. | 操 操 操 |
[55:10] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[55:13] | Fuck. | 操 |
[55:15] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[55:21] | Fuck. | 操 |
[55:27] | Hello? | 你好 |
[55:28] | Mr. Ferguson, it’s Nick. | 弗格森先生 我是尼克 |
[55:30] | Oh, Nick boy. How are you, son? | 哦 是你啊尼克 最近怎么样 |
[55:32] | Not so good, Mr.Ferguson. | 不是太好 弗格森先生 |
[55:34] | I’m attempting to smuggle a young illegal immigrant | 我正在帮一个年轻人偷渡到美国 |
[55:36] | …who’s fleeing political oppression on the subcontinent | 他在印度收到了政治迫害 |
[55:39] | …but we’ve become stranded in our attempts | 但是我们现在有点麻烦了 |
[55:42] | …and now we face not being able to get to the sanctuary at all. | 而且现在我们不能回到庇护所那里了 |
[55:45] | Oh, dear, the poor lad. | 哦 我可怜的孩子 |
[55:47] | Yeah, it’s breaking my heart. He’s got the saddest look on his face. | 是 这让我心碎 他现在十分之难过 |
[55:53] | Those poor girls. | 可怜姑娘们 |
[55:55] | They’ll likely notify their parents, perhaps even expel them. | 他们可能会通知他们的父母 然后开除她们 |
[56:00] | Expel them? | 开除她们 |
[56:02] | Oh, my God, you’re right. | 哦 我的天啊 你说的对 |
[56:04] | They’ll be expelled. | 他们会被开除 |
[56:07] | Sheeni will have to come back to Ukiah. | 诗妮就得回到尤凯亚了 |
[56:10] | Bernice, you sweet angel of the lavatory. | 伯尼斯 你真是厕所中的美丽天使 |
[56:14] | Come on. | 来了 |
[56:19] | Mr. Ferguson. | 弗格森先生 |
[56:23] | Good heavens. | 我的天啊 |
[56:24] | You boys must be freezing. | 你们一定冻坏了 |
[56:28] | And this must be the little soldier. | 那么这位就是那个小勇士了 |
[56:35] | Welcome. | 欢迎 |
[56:38] | What’s happened to your clothes, son? | 孩子 你们的衣服呢 |
[56:43] | INS took them. | 移民局拿走了 |
[56:46] | Damn them. | 真可恶他们 |
[56:47] | When I was arriving by the customs, sir. It was so terrible. | 先生 我到海关那的时候才叫可怕呢 |
[56:51] | They told me I was even lucky to keep my knickers. | 他们跟我说你很幸运能留着内裤 |
[56:56] | Well, that nightmare is over. | 好吧 噩梦已经过去了 |
[57:00] | And why don’t you have any clothes on, Nick? | 怎么你也没有衣服 尼克 |
[57:05] | Solidarity. | 因为我们团结 |
[57:10] | Thanks for getting us, Mr.Ferguson. | 谢谢你来接我们 弗格森先生 |
[57:14] | So this safe house is in Ukiah? | 那个安全的地方在尤凯亚 是吗 |
[57:16] | That’s right. | 是的 |
[57:18] | You’re certain they’ll take care of him? | 你确定他们会照顾他吗 |
[57:20] | Oh, yeah. They’ll treat him as if he were their own. | 是的 他们会把他当做是自己的孩子一样 |
[57:28] | After we dropped Vijay off, I asked Mr. Ferguson to spend the night. | 送了维贾伊之后 我让弗格森先生到家里来过夜 |
[57:32] | It would give dad a chance to reciprocate | 这给爸爸一个机会来回报弗格森 |
[57:34] | …for all the nights he spent on Mr.Ferguson’s couch | 因为在他和妈妈最终分手之前 |
[57:37] | …before he and mom finally tossed in the towel. | 他也曾睡过弗格森家的沙发 |
[57:40] | Mr.Ferguson agreed not to tell dad about the refugee. | 弗格森先生答应帮我隐瞒难民的事 |
[57:44] | He understands that sometimes you have to lie for a greater cause. | 他知道有时候为了更伟大的原因你不得不撒谎 |
[57:47] | You know what, you are a tight-assed, critical, sexist drunk. | 你为人固执 刻薄 酗酒 还大男子主义 |
[57:50] | Hey, honey, it doesn’t bother me if you wanna sleep alone. | 喂 宝贝 如果你想一个人睡我不介意 |
[57:53] | Well, does it bother you that you’re a boring selfish lover? | 如果我说你是个无聊又自私的人 你介意吗 |
[57:59] | I ran into Mr.Ferguson downtown. Is it okay if he spends the night? | 我在市区里碰到弗格森先生了 可以让他在这过夜吗 |
[58:02] | What the hell are you doing in your underwear? | 你们只穿着内裤干什么 |
[58:10] | Hi, Nick. | 嗨 尼克 |
[58:17] | Want a hit? | 来一口吗 |
[58:18] | Sorry, do I know you? | 抱歉 我认识你吗 |
[58:21] | I’m Paul. Sheeni’s older brother. | 我叫保罗 诗妮的哥哥 |
[58:26] | Come on in. | 过来 |
[58:47] | – How’d you know it was me, Paul? – We’ve met. | -你怎么认识我的 保罗 -我们见过 |
[58:51] | No we haven’t. | 不 我们没有见过 |
[58:53] | In a previous life. | 在前世 |
[58:59] | Nice fire. | 烧的好 |
[59:02] | Did Sheeni tell you that was me? | 是诗妮告诉你的吗 |
[59:05] | She didn’t have to. | 她没必要这么做 |
[59:07] | Why? Was I an arsonist in a previous life? | 为什么 难道我前世是个纵火犯吗 |
[59:10] | No | 不是 |
[59:11] | but Sheeni was. | 但是诗妮是 |
[59:27] | That’s very good. | 非常不错 |
[59:29] | I spoke with Taggarty on the phone this morning. | 我今天早上和塔加特通电话了 |
[59:32] | She requested I send a wallet- sized photograph for her wall. | 她让我给她一张钱包大小的照片挂在墙上 |
[59:35] | – So did they get expelled? – No. | -她们被开除了吗 -没有 |
[59:37] | Taggarty was able to convince the matron it was innocent. | 塔加特使老师相信她们是无辜的 |
[59:40] | Innocent? Are you kidding me? | 无辜的 你跟我开玩笑呢吧 |
[59:42] | I could have cut the sexual intercourse in that room with a knife. | 我都可以拿着刀去阻止那屋里的性事了 |
[59:49] | Francois feels that a man can only take so much | 弗朗索瓦认为一个男人在他的尊严 |
[59:52] | …before his dignity demands he rise up | 驱使他起来反抗荒唐不公的社会之前 |
[59:54] | …against an absurd and unjust universe. | 他只能得到这么多 |
[59:57] | I’m going to need a partner in crime. | 我需要一个犯罪同伙 |
[1:00:00] | “Dear Bernice | 亲爱的 伯尼斯 |
[1:00:02] | …it was nice meeting you in the bathroom. | 卫生间的那次邂逅是那么美好 |
[1:00:04] | I hope your stomach has settled. | 我希望你的胃现在好点了 |
[1:00:06] | I know you informed the matron of our presence… | 我知道是你向舍监通风报信的 |
[1:00:09] | …but I want you to know I hold no grudge. | 但是我想让你知道我没有生气 |
[1:00:11] | You were still upset from hearing all the horrible things | 特伦特说的那些关于你的可怕话语 |
[1:00:14] | …Trent has been saying about you and probably weren’t yourself. | 依旧使你感到不安 可能你都迷失自己了 |
[1:00:18] | I think Trent needs to be taught a lesson | 我认为应该给特伦特一点教训 |
[1:00:20] | …for calling you a fat cow and an ugly whore. | 以弥补他叫你肥牛和丑婊子的罪过 |
[1:00:24] | I suggest you take revenge by getting Sheeni kicked out of school. | 我建议你可以用把诗妮踢出学校作为报复 |
[1:00:27] | Everyone knows it would crush Trent if she were sent away. | 大家都知道如果她被开除特伦特就会崩溃 |
[1:00:31] | How to get her kicked out of school, you may ask? | 也许你会问 怎么让她被开除呢 |
[1:00:34] | I have included a number of sleeping pills with this note. | 这信里夹着一些安眠药 |
[1:00:37] | You must introduce one into her breakfast beverage each morning. | 你可以在她每天的早餐饮料里放一枚 |
[1:00:41] | She may be intelligent and beautiful, but is not likely to pass her courses | 尽管她美丽聪明 但如果她在课堂上睡着的话 |
[1:00:45] | …if she is falling asleep in class. | 她也很难通过考试 |
[1:00:48] | Since meeting you, I realize my interest in Sheeni | 自从见到你后 我意识到我对诗妮的感觉 |
[1:00:51] | …was merely an adolescent infatuation. | 仅仅是少年的迷恋 |
[1:00:54] | You seem like a much more genuine person. | 你看起来才是更合适的人选 |
[1:00:57] | By the way do you suppose there is any truth to the rumors | 顺便问下 你是否听过这样的传言 |
[1:01:00] | …that Trent lost his virginity to his first cousin? | 特伦特在自己的表妹那破了处 |
[1:01:03] | Perhaps you should ask around and see if anyone else heard that. | 也许你该四处问问 看其他人知不知道 |
[1:01:07] | Be strong, Bernice. Take courage. | 坚强点 伯尼斯 鼓起勇气 |
[1:01:10] | Affectionately yours, Nick Twisp. “ | 你温柔的 尼克·特维斯普 |
[1:01:24] | Hi, folks. | 嗨 伙计们 |
[1:01:26] | Hi, Nick. | 嗨 尼克 |
[1:01:29] | I didn’t realize you two knew each other. | 我不知道你们俩认识 |
[1:01:31] | We met the other day and got to talking | 有一天我们遇到对方 然后闲聊 |
[1:01:34] | …and realized we both know you. | 发现我们都认识你 |
[1:01:37] | Isn’t life funny? Paul, don’t you think? | 生活多有趣啊 是不是 保罗 |
[1:01:40] | Only slightly. | 稍微有点吧 |
[1:01:43] | We saved you some mushrooms, Nick. | 我们给你留了点蘑菇 尼克 |
[1:01:45] | It’s gonna change your life. | 这能改变你的生活 |
[1:01:47] | Yeah, they’re pretty powerful, so only take two. | 是啊 他们非常给劲 吃两个就够了 |
[1:02:33] | Have fun. | 好好享受吧 |
[1:04:03] | Lacey. | 莱斯 |
[1:04:05] | What in fuck are you people doing? | 你们他妈的干什么呢 |
[1:04:08] | Nick, what the fuck is going on? | 尼克 这是怎么回事 |
[1:04:11] | Okay, George. Just calm down now. | 乔治 镇定点 |
[1:04:14] | Who the- -? What- -? | 你谁啊 怎么 |
[1:04:16] | Calm down before the neighbors call the sheriff. | 在邻居们打电话报警之前冷静点 |
[1:04:21] | Okay, Lacey, come on. | 好吧 莱斯 过来 |
[1:04:26] | Okay. You can get up? Yeah. | 好的 你能起来吗 |
[1:04:28] | Get your hands off me, you fuck. | 把你的手拿开 你他妈的 |
[1:04:31] | – Easy, George. – Fuck. | -放松 乔治 -操 |
[1:04:35] | Fuck. | 操 |
[1:04:36] | I apologize. | 我道歉 |
[1:04:45] | Bye, guys. | 再见 伙计们 |
[1:04:48] | Bye, Nicky. | 再见 尼克 |
[1:04:50] | Hi nick. You know, Sheeni’s coming home for thanksgiving dinner. | 对了尼克 诗妮要回家吃感恩节晚餐 |
[1:04:53] | You should be there. | 你也应该去 |
[1:04:55] | But, Paul, your parents despise me. | 可是 保罗 你的父母不喜欢我 |
[1:04:58] | Dinner’s at 2. Hope you like turkey. | 两点开饭 希望你喜欢火鸡 |
[1:05:01] | I love it. | 我喜欢 |
[1:05:16] | – Hello? – Nick. | -你好 -尼克 |
[1:05:18] | – Hi, mom. What’s up? – How are you? | -妈妈 怎么了 -你怎么样 |
[1:05:20] | I’m fine, mom. | 我很好 妈妈 |
[1:05:21] | Lance and I are through. | 兰斯和我完了 |
[1:05:24] | He was being very rude to me. | 他对我太粗鲁了 |
[1:05:26] | And at my age, I don’t have to stand for that. | 像我这年龄 承受不了 |
[1:05:28] | That’s good to hear, mom. | 我很高兴听到这些 妈妈 |
[1:05:30] | Maybe you should try and be single for a while. | 也许你应该试试单身一段时间 |
[1:05:32] | Romances don’t seem to be your calling in life. | 浪漫似乎与你无缘 |
[1:05:35] | Listen, Nicky, when Lance stormed out… | 听着 尼克 当兰斯气冲冲的离开时 |
[1:05:38] | …he said he was through covering for you. | 他说是他一直在掩护着你 |
[1:05:40] | The Berkeley police know that you set that fire… | 伯克利的警察知道是你放的火 |
[1:05:43] | …and Lance told them where you are. | 兰斯告诉了他们你在哪儿 |
[1:05:45] | Nicky, they’re coming to arrest you. | 尼克 他们要来逮捕你了 |
[1:05:50] | Okay, Mom. Thanks for calling. Happy Thanksgiving. | 好的 妈妈 谢谢你打电话来 感恩节快乐 |
[1:06:00] | You’re still going over there? We need to get out town. | 你还是要去那里吗 我们得逃出镇子 |
[1:06:04] | What about Sheeni? | 那诗妮怎么办 |
[1:06:06] | Think. | 想一想 |
[1:06:07] | Is this bitch worth going to jail for? | 这个贱货值得你进大牢吗 |
[1:06:32] | – Oh, hi, Nick. – Hi, Paul. | -嗨 尼克 -嗨 保罗 |
[1:06:33] | Right on time. Come on in. | 来的真准时 请进 |
[1:06:35] | I brought some maple bars for dessert. | 我带了些枫糖块做甜点 |
[1:06:37] | – Fantastic. – They’re really good. | -太好了 -很好吃的 |
[1:06:39] | – They smell good. – Hello. | -闻起来味道很好 -大家好 |
[1:06:41] | – Happy Thanksgiving, Nicky. – Oh, hey, Lacey. | -感恩节快乐 尼克 -嘿 莱斯 |
[1:06:44] | I brought some maple bars. | 我带了些枫糖块 |
[1:06:46] | Oh, thank you. I’ll set them out. | 谢谢你 我会把它们拿出来的 |
[1:06:48] | Mr. and Mrs. Saunders, you remember Nick, don’t you? | 桑德斯先生 桑德斯太太 你们还记得尼克吧 |
[1:06:54] | Hi. | 你好 |
[1:06:59] | Paul served them an appetizer earlier. | 保罗刚才给他们吃了开胃菜 |
[1:07:02] | Stuffed mushrooms. | 酿蘑菇 |
[1:07:11] | Hey. | 嘿 |
[1:07:14] | Nick. | 尼克 |
[1:07:16] | Sheeni. | 诗妮 |
[1:07:18] | What’s wrong? What’s wrong? | 怎么了 怎么了 |
[1:07:22] | What? | 怎么了 |
[1:07:25] | I was expelled. | 我被开除了 |
[1:07:29] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:07:33] | For falling asleep in class. | 因为在课堂上睡觉 |
[1:07:35] | For my grades. | 因为我的成绩 |
[1:07:37] | I’m stuck back here with my parents in this horrible trailer. | 我和我的父母被困在这讨厌的拖车里了 |
[1:07:42] | My brother’s lost his mind. He’s drugged everyone. | 我哥哥疯了 他让大家不得安宁 |
[1:07:47] | – Let’s get out of here. – What? | -咱们逃走吧 -什么 |
[1:07:51] | Let’s run away together. | 咱们一起私奔吧 |
[1:07:55] | The police are after me. They know that I started the fire. | 警察在追我 他们知道是我放的火 |
[1:07:58] | But we could be outlaws together, just like we planned. | 但我们可以一起亡命天涯 就像我们计划的那样 |
[1:08:05] | – I have to think. – Sheeni. Dinner’s ready. | -我得考虑考虑 -诗妮 晚饭好啦 |
[1:08:15] | – Everything’s delicious. – Paul prepared the entire meal. | -东西都很好吃 -都是保罗做的 |
[1:08:19] | He just loves all the traditional Thanksgiving foods. | 他喜欢传统的感恩节食物 |
[1:08:30] | Well, I hope it’s the first of many such occasions for myself. | 我希望自己以后还能有这样的经历 |
[1:08:38] | – I’ll get it. – Is someone here? | -我去开门 -有人来了吗 |
[1:08:46] | – Trent. – Happy Thanksgiving, sweetie. | -特伦特 -感恩节快乐 甜心 |
[1:08:48] | – What are you doing here? – Can I come in? | -你来干什么 -我能进来吗 |
[1:08:50] | Of course. | 当然 |
[1:08:53] | Hello, everyone. | 大家好 |
[1:08:57] | Trent, this is Lacey, Paul’s friend. | 特伦特 这是莱斯 保罗的朋友 |
[1:09:00] | Yes, we’ve met before at my father’s office. | 是的 我们之前在我父亲的办公室见过 |
[1:09:03] | – Yes. – You’re looking wonderful, Lacey. | -没错 -你真漂亮 莱斯 |
[1:09:05] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:09:07] | – Happy Thanksgiving. – You too. | -感恩节快乐 -你也是 |
[1:09:09] | It’s great to see you. | 见到你真高兴 |
[1:09:11] | And this is Nick. | 这是尼克 |
[1:09:14] | Hello, Nick. | 你好 尼克 |
[1:09:16] | Hello, Trent. | 你好 特伦特 |
[1:09:18] | Have a seat, Trent. | 请坐 特伦特 |
[1:09:19] | I’m sorry, Sheeni, but I can’t. | 对不起 诗妮 我不能坐了 |
[1:09:22] | In fact, I have a bit of bad news. | 其实 我有些坏消息 |
[1:09:24] | What is it? | 什么消息 |
[1:09:25] | I searched the room of Bernice Lynch thoroughly from top to bottom. | 我从上到下彻底的搜查了一下伯尼斯·林奇的房间 |
[1:09:30] | Did you obtain proper authorization from school officials before doing search? | 搜查之前你得到学校官员的允许了吗 |
[1:09:33] | No, Nick. I acted on my own initiative. | 没有 尼克 这是私人行为 |
[1:09:36] | I was curious as to why a girl as sweet as Bernice… | 我很好奇为什么一个像伯尼斯这样 |
[1:09:40] | …would color me in such an unflattering light. | 甜美的女孩会对我印象如此不好 |
[1:09:42] | In Bernice’s closet, I found… | 在伯尼斯的衣帽间里 我找到了 |
[1:09:45] | …this letter. | 这封信 |
[1:09:50] | In the letter, the writer expresses a strong affection for Bernice… | 在这封信里 写信者表达了对伯尼斯强烈的爱意 |
[1:09:54] | …and instructs her to begin a program of sedating Sheeni… | 并且教唆她给文静的诗妮下药 |
[1:09:57] | …with drugs that he himself supplied. | 而这些药的提供者就是他本人 |
[1:10:00] | Nicky, you didn’t. You could have killed me. | 尼克 你不会吧 你会杀死我的 |
[1:10:04] | – Oh, Nicky. – Bad break, Nick. | -哦 尼克 -太倒霉了 尼克 |
[1:10:07] | – Who died? – No one yet, Mrs. Saunders. | -谁死了 -现在没人死 桑德斯夫人 |
[1:10:09] | – Arrest him. – I can’t arrest him. | -逮捕他 -我不能逮捕他 |
[1:10:12] | I have called the Santa Cruz police. They’re on their way here right now. | 我已经给圣克鲁斯的警察打电话了 他们现在就在来这里的路上 |
[1:10:18] | Well, I’ll be leaving. | 我该走了 |
[1:10:21] | Please continue without me. | 请继续用餐吧 |
[1:10:28] | Nick. | 尼克 |
[1:10:30] | I would advise you to remain here… | 我劝你留下来 |
[1:10:32] | …and face the consequences of your actions like a man. | 像个男人一样面对你的所做所为 |
[1:10:37] | Well, thank you for that unsolicited counsel, Trent. | 谢谢你额外的忠告 特伦特 |
[1:10:41] | And please do drop dead. | 请去死吧 |
[1:10:48] | Goodbye, Sheeni. | 再见 诗妮 |
[1:12:37] | Dad I need your help. We need to hurry. We need to get out of here, okay? | 老爸 我需要你的帮助 我们得抓紧了 我们需要赶紧离开 好吗 |
[1:12:40] | – We need to leave. – Nick, where the hell have you been? | -我们得离开 -尼克 你去哪儿了 |
[1:12:43] | The cops were looking for you. | 警察在找你 |
[1:12:45] | They barged in, found my illegal satellite dish… | 他们闯进来 找到了我的非法卫星接收器 |
[1:12:48] | We need to go far away right now. I need you to put me up in a motel for saving me. | 我们现在就得走 为了救我 你得把我藏在汽车旅馆里 |
[1:12:51] | Are you fucking crazy? | 你他妈的疯了吗 |
[1:12:53] | Do you expect me to let you get away with all this? | 你指望我帮你逃走吗 |
[1:12:56] | That’s it. I’m calling the cops. | 够了 我要报警 |
[1:12:58] | Dad, you’re gonna send your only son to prison? | 爸爸 你要把你唯一的儿子送到监狱吗 |
[1:13:00] | Hey, I don’t need a lecture from a fucking arsonist. | 我不需要听一个该死的纵火犯的演讲 |
[1:13:04] | At least give me your car so I can get out of here. | 只要给我你的车 这样我就可以逃走 |
[1:13:06] | If you think I’m gonna give you my car …you got another thing coming. | 要是你觉得我会给你我的车的话 你会得到这个 |
[1:13:12] | Dad! | 爸爸 |
[1:13:14] | You’re not a little kid anymore. | 你不再是个小孩子了 |
[1:13:17] | You gotta face the music, Nick. | 你要勇于承担后果 尼克 |
[1:13:19] | Dad. | 爸爸 |
[1:13:31] | Nick. | 尼克 |
[1:13:36] | Open this door, Nick. | 开门 尼克 |
[1:13:37] | I’m warning you, don’t you do this. | 我在警告你 不要这么做 |
[1:13:41] | Nick. | 尼克 |
[1:13:43] | Open this door. You open this… | 开门 快开 |
[1:13:48] | Nick, get back here. | 尼克 回来 |
[1:13:49] | You stop this car right now, I’m warning you. | 现在马上停车 我警告你 |
[1:13:52] | You’re in trouble! | 你麻烦大了 |
[1:14:18] | We stopping to admire the scenery or something? | 我们停下来是要看风景吗 |
[1:14:21] | – I don’t want to leave without Sheeni. – Cut the shit. | -我不想丢下诗妮一个人走 -别闹了 |
[1:14:24] | Maybe I can live as a woman. I can change my name to Carlotta. | 也许我可以男扮女装 我可以改名叫卡洛塔 |
[1:14:27] | Why don’t you start the fucking car? | 你干吗不启动这该死的车呢 |
[1:14:29] | I can’t leave with her hating me. I have to go back. | 我不能带着她对我的仇恨走 我要回去 |
[1:14:33] | I have to tell her that everything I did was for her. | 我要告诉她我所做的一切都是为了她 |
[1:14:35] | Let me paint you a little picture, Nick. | 让我来给你讲讲吧 尼克 |
[1:14:37] | You go back, they bust you, you go to jail. | 你回去 他们逮捕你 你进大牢 |
[1:14:41] | Sheeni goes on with her life. | 诗妮继续过她的日子 |
[1:14:43] | Fuck Sheeni. | 操他妈的诗妮 |
[1:15:00] | All right. | 好吧 |
[1:15:01] | I’m gonna help you get back to your lady. | 我会帮你找回你的马子 |
[1:15:04] | But you better get laid this time. | 但是这次最好你能搞定她 |
[1:15:07] | If you end up going to jail a virgin, I won’t be sticking around. | 要是你是以处男身份进监狱的话 我就不陪你了 |
[1:15:11] | Now give me 25 cents, Carlotta. | 现在给我20美分 卡洛塔 |
[1:15:27] | – Officer Lance Westcott, please. – One moment. | -我找兰斯·韦斯科特警官 -请稍等 |
[1:15:32] | Officer Westcott. | 我是韦斯科特警官 |
[1:15:34] | Hey, asshole, it’s me. | 混蛋 是我 |
[1:15:35] | Nick. You little shit. You know you’re going to jail, right? | 尼克 你这个小混蛋 你知道你要进监狱了吧 |
[1:15:39] | I’m calling to make it easy for you. | 我打电话是为了让你好办事 |
[1:15:42] | Hazel Park, one hour. Round up your friends. | 榛子公园 一个小时后 叫齐你的朋友 |
[1:15:44] | I’m turning myself in. Fuck you. | 我要自首 操你 |
[1:15:48] | Holy shit, you’ve lost your mind. | 见鬼 你疯了吗 |
[1:15:54] | Wait. | 等一下 |
[1:18:07] | …patience is beginning to wear thin and they understand why. | 耐心逐渐消失而他们知道原因所在 |
[1:18:11] | Terrence? | 特伦斯 |
[1:18:13] | The measure goes before the full state legislature… | 这项措施会在此次联合立法会议 |
[1:18:15] | …at the end of the current session. | 结束之前实施 |
[1:18:17] | Repeating our top story… | 重复一下我们的头条新闻 |
[1:18:19] | …a police source has identified Nicholas Twisp as a suspect… | 警方已经确认尼古拉斯·特维斯普是 |
[1:18:23] | …in last September’s massive fire in downtown Berkeley. | 去年九月伯克利市中心的大火的嫌疑犯 |
[1:18:27] | We have an exclusive interview with one of Twisp’s former classmates. | 我们独家采访了特维斯普以前的一位同学 |
[1:18:31] | I just hope that society isn’t too severe in judging Nicholas. | 我希望社会不要对尼古拉斯作出过于严厉的判决 |
[1:18:34] | So often my generation is portrayed as a juvenile and wasteful group. | 我们这一代经常被描述成幼稚和挥霍的一代 |
[1:18:39] | He needs help. | 他需要帮助 |
[1:18:41] | And he’s better off in the hands of the authorities. | 最好不要把他关进监狱 |
[1:18:43] | Twisp is 5’9″, 135 pounds… | 特维斯普身高5.9英尺 135磅 |
[1:18:46] | … with brown eyes, dirty- blond hair and a pale complexion. | 棕色眼睛 暗金色头发 面色苍白 |
[1:18:49] | He was last seen in the vicinity of Ukiah. | 他最后一次出现是在尤凯亚附近 |
[1:18:52] | Who’s that? | 是谁 |
[1:18:56] | Hello, Mrs. Saunders. I’m Carlotta, Sheeni’s friend from school. | 您好 桑德斯夫人 我叫卡洛塔 诗妮学校的朋友 |
[1:19:00] | Oh, hello there. | 你好 |
[1:19:01] | I’ve come to memorize church hymns with Sheeni for this Sunday’s services. | 我是来和诗妮一起背诵赞美诗的 周日我们要去教堂做礼拜 |
[1:19:05] | Sheeni’s coming to church? | 诗妮要去教堂吗 |
[1:19:07] | That’s my understanding, yeah. | 我想是的 |
[1:19:09] | Oh, well, please do come in. | 好吧 请进 |
[1:19:12] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[1:19:15] | Sheeni? | 诗妮 |
[1:19:17] | Your friend Carlotta’s here. | 你的朋友卡洛塔来了 |
[1:19:20] | Phil, this is Carlotta. | 菲尔 这是卡洛塔 |
[1:19:21] | She says that Sheeni’s coming to church with her on sunday. | 她说诗妮礼拜天会和她一起去教堂 |
[1:19:25] | Well, nice to meet you, young lady. | 很高兴见到你 年轻的女士 |
[1:19:27] | Nice to meet you, Mr. Saunders. | 很高兴见到你 桑德斯先生 |
[1:19:31] | Hello, Sheeni. | 你好 诗妮 |
[1:19:34] | Hello, Carlotta. | 你好 卡洛塔 |
[1:19:38] | May I come up? | 我能上去吗 |
[1:19:47] | You got me expelled. | 你害我被开除了 |
[1:19:49] | I’m sorry, Sheeni. | 我很抱歉 诗妮 |
[1:19:51] | Do you realize what life is like for me here? | 你知道我现在过的是什么日子吗 |
[1:19:54] | Do you have any idea? | 你了解吗 |
[1:19:56] | Sheeni, I’ve been alone my whole life. | 诗妮 我这一生都是孤独一人 |
[1:19:59] | I do know what it’s like. | 我知道你过的是什么日子 |
[1:20:04] | I burned down Berkeley for you. | 我是为了你才烧的伯克利 |
[1:20:07] | I destroyed both of my parents’ cars. | 我把我父母的车都弄坏了 |
[1:20:12] | I’ve lied and manipulated and had you sedated. | 我撒谎并让别人给你用镇静剂 |
[1:20:16] | I did all that so that… | 我做的这一切都是为了 |
[1:20:18] | …we wouldn’t have to be alone anymore. | 我们不必在这么孤独下去 |
[1:20:30] | You’re him, aren’t you? | 你就是他 对不对 |
[1:20:32] | I’m him? | 我是他 |
[1:20:34] | You’re my Francois. | 你是我的弗朗索瓦 |
[1:20:36] | You’re the one I’ve been looking for. | 你就是我寻找的那个唯一 |
[1:20:45] | Sheeni… | 诗妮 |
[1:20:47] | …I want what you want. | 你的所愿就是我的所愿 |
[1:20:49] | I wanna live all over the world and have adventures. | 我想游遍全球并进行冒险 |
[1:20:54] | But I’m not Francois. | 但我不是弗朗索瓦 |
[1:20:58] | I’m the guy who saw you and fell in love with you… | 我是那个对你一见钟情 |
[1:21:02] | …and would do anything for you. | 并且愿为你赴汤蹈火的人 |
[1:21:05] | That’s who I am. | 这就是我 |
[1:21:31] | I don’t wanna give you this… | 我不想给你这个 |
[1:21:33] | …but I don’t have anything else to discard. | 但是我没有牌可打了 |
[1:21:41] | Thank you very much and here’s your change. | 非常感谢这是换给你的 |
[1:21:43] | Always shop at…. | 购物时老是去 |
[1:22:29] | It’s a wonder that humankind has constructed any kind of civilization… | 人类用手边的这项不朽的娱乐创造了最好的文明 |
[1:22:33] | …with this monumental distraction at hand. | 这真是个奇迹 |
[1:22:43] | Trent. | 特伦特 |
[1:22:44] | – What are you doing here? – I brought the police. | -你来这干什么 -我把警察带来了 |
[1:22:47] | I wasn’t fooled for one second when I saw that ugly girl walking up. | 当我看到这个丑姑娘上楼时 有那么一秒钟我还真被唬住了 |
[1:22:51] | – You were lurking outside my house? – Of course. | -你居然潜伏在我屋子外面 -当然 |
[1:22:55] | Protecting you. | 为了保护你 |
[1:22:57] | Trent, you’re a very nice person… | 特伦特 你是一个很好很好的人 |
[1:23:00] | …but I just don’t have those feelings for you. | 但是我就是对你没有感觉 |
[1:23:04] | – You’re going to jail. – Trent, I don’t wanna hurt you. | -你要进监狱了 -特伦特 我不想伤害你 |
[1:23:07] | I’ll only ask once that you and your adorable sweater step away from the… | 我就求你一次 请你还有你那些可爱的毛衣们远离不要插手 |
[1:23:15] | – Son of a bitch. – Let go of me. | -狗娘养的 -放手 |
[1:23:17] | – Come here, you little shit. – Get off, you son of a bitch. | -来啊 混蛋 -放手 狗娘养的 |
[1:23:20] | – Get off of me. – Son of a bitch. | -放开我 -狗娘养的 |
[1:23:22] | This is the arsonist. | 他是纵火犯 |
[1:23:25] | All right. | 好啦 |
[1:23:28] | Just relax. | 放松 |
[1:23:30] | It’s over. | 都结束了 |
[1:23:32] | I might be away for a long time, darling. | 我也许要离开很长一段时间了 亲爱的 |
[1:23:35] | You’re 16. You’re going to juvenile detention. | 你才16岁 你要去少管所 |
[1:23:37] | – You’ll be out in three months. – So you’ll wait for me? | -三个月后你就会被放出来的 -那你会等我吗 |
[1:23:42] | Where the hell else am I gonna go? | 我还能去哪里呢 |
[1:24:12] | Well, I’m headed for a stint in juvenile detention. | 好了 我要前往少管所待一段时间了 |
[1:24:15] | I can at least feel comforted by the fact that I’m not going in a virgin. | 至少让我感到安慰的是我没有以处男之身进去 |
[1:24:20] | And at lunchtime… | 而到了午餐时间 |
[1:24:21] | … when hardened offenders gather around to swap tales of teenage rebellion… | 当那些惯犯们聚在一起交换青春期反叛的故事时 |
[1:24:25] | …I bet they’ll find mine hard to top. | 我敢说他们会发现我的故事很难被超越 |
[1:24:33] | Sheeni says she’ll wait for me… | 诗妮说她会等我 |
[1:24:35] | …and that when I’m released, we’ll finally be together and free. | 而当我被释放后 我们最终会在一起并得到自由 |
[1:24:38] | And I believe her. | 我相信她 |
[1:24:44] | I can feel in my heart that Sheeni is in love with me. | 我确信诗妮爱上了我 |
[1:24:47] | Not with some fantasy lover in a French romantic novel… | 不是爱上法国浪漫小说里的幻想情人 |
[1:24:50] | …but with me… | 是爱上了我 |
[1:24:52] | …Nick Twisp. | 尼克·特维斯普 |
[1:24:54] | It’s funny. | 这很有趣 |
[1:24:56] | After all that… | 最终 |
[1:24:58] | …Nick Twisp was enough. | 爱上尼克·特维斯普已经足够了 |