英文名称:Miss March
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Careful, tucker. | 当心点 塔克 |
[00:49] | The floor is hot lava. You can’t | 这地板就像是熔岩 |
[00:52] | touch the ground on your foul up. | 你别把它弄脏了 |
[00:54] | We gotta get to craig’s room to get | 我们要在克雷格发现之前 |
[00:56] | the treasure before he find out. | 去他房间找到他的宝藏 |
[00:57] | – what’s the treasure? – craig just | -什么宝藏 -克雷格刚… |
[00:59] | got a michael jordan’s rookie card. | 得到了迈克尔·乔丹的新手收集卡 |
[01:00] | It cost him, like, a hundred bucks. | 这花了他好几百呢 |
[01:06] | Did you know that michael jordan’s | 你知道迈克尔·乔丹 |
[01:08] | first year in the bulls. | 第一年为公牛队效力期间 |
[01:09] | Michael jordan had 138 rebounds? | 迈克尔·乔丹抢到了138个篮板球吗 |
[01:12] | – Yeah.- But you know who the bulls rebound leader is,though? | -知道 -那你知道谁是公牛队的篮板王吗 |
[01:15] | – Yeah. scottie pippen. – Yeah. | -当然 -斯科蒂·皮蓬 |
[01:18] | – Where’s the card? – It’s in the closet in a shoe box. | -卡片在哪 -在橱里的鞋盒里 |
[01:24] | He’s got the michael jordan’s rookie card and a Hank Aaron card. | 他得到了迈克尔·乔丹和汉克·阿伦的卡片 |
[01:27] | It’s not in mint condition, but it’s a good card. | 它有些破旧了 不过它还是张很棒的卡片 |
[01:32] | – Oh, my god. – what? | -天哪 -什么 |
[01:34] | – Your brother’s got a playboy. – no, he doesn’t. | -你哥哥居然有《花花公子》 -不 他没有 |
[01:38] | – What’s a playboy? – A magazine with naked ladies. | -什么是《花花公子》 -一本都是裸体女性的杂志 |
[01:41] | What? He doesn’t have that. | 什么 他从来不看那些 |
[01:43] | Look. dude, i think your brother can go to jail for this. | 老兄 我觉得你哥该为这个进监狱了 |
[01:47] | Shut up. Don’t open it. | 闭嘴 别看它 |
[01:54] | Is that what girls look like? | 女孩们原来就是那样的吗 |
[01:56] | They look so weird. | 她们看上去真奇怪 |
[01:58] | How do they pee? | 她们怎么尿尿 |
[02:00] | It must come out of those. | 一定是从这里出来 |
[02:02] | Gross. | 真恶心 |
[02:06] | Look at that one. | 快看那个 |
[02:08] | Tucker, you just stepped on hot | 塔克 你踩到熔岩地板了 |
[02:09] | lava. You’re on fire. | 你麻烦大了 |
[02:11] | Whatever. | 无所谓 |
[02:23] | Look at the ass on that thing. | 看那女孩的屁股 |
[02:26] | – Helllo. – what? | -我要泡她 -什么 |
[02:29] | You could bounce a quarter off that sweet turd-cutter. | 那美臀肯定弹力十足 |
[02:32] | Tucker, stop it. | 塔克 别这样 |
[02:34] | That’s eleanore, our friend. | 艾玲娜是我们的朋友 |
[02:36] | Her mom’s my piano teacher. | 她母亲是我的钢琴老师 |
[02:38] | Oh, man. I want her to french-kiss my dick so bad. | 真想让她给我口交 |
[02:42] | Oh, my god. | 真是疯了 |
[02:50] | Jenny’s tits are the exact same size as miss november’s. | 珍妮的乳房尺寸都和十一月小姐的一样了 |
[02:53] | – I don’t care. – This means that | -跟我没关系 -这说明 |
[02:55] | this is what jenny would looks like naked. | 这就是珍妮裸体时候的样子 |
[02:57] | – That’s amazing. – That is amazing. | -那还真惊人 -确实很惊人 |
[03:00] | – Hi, stacy. – Drop dead. | -丝塔茜 -去死吧 |
[03:02] | – Hi, sheila. – Eat me, tucker. | -夏拉 -想吃了我吗 塔克 |
[03:04] | Set the time and place. The two of you can eat shit and die. | 选个时间地点怎么样 你们俩都可以去死了 |
[03:07] | Sheila! | 夏拉 |
[03:09] | Thank you. | 我真该感谢你 |
[03:10] | You know she’s friends with Cindi. | 你知道她是辛迪的朋友 |
[03:11] | Now she’s gonna tel l her i’m gonna hear all about. Good job. | 她一定会告诉她所有事 你干的好事 |
[03:14] | Relax. Your girlfriend’s gonna know | 放轻松 你的女朋友会知道 |
[03:16] | it wasn’t you. She knows your are the…… | 那不是你的干的 她知道你是最诚实的 |
[03:18] | Hey, candace. Looking good. | 坎蒂斯 你今天看起来真不错 |
[03:20] | Heard you went on the pill. | 听说你还在吃那药 |
[03:26] | What the fuck did you just say to me? | 你他妈的说我什么 |
[03:29] | Nothing. I-I didn’t say anything. | 不 没有 我没说什么 |
[03:36] | Candace, uh, sorry. I won’t go out with you. | 坎蒂斯 抱歉 我不想和你去约会 |
[03:39] | I just,I don’t dig handicapped chicks. | 我只是 我对有生理缺陷的人没兴趣 |
[03:43] | I have epilepsy, you limp-dicked shit. | 我有羊癫疯 而你他妈的阳痿 |
[03:45] | I’m not handicapped. It’s a condition. | 我生理没缺陷 只是暂时的 |
[03:47] | Tucker, if you so much as make eye contact with me again, | 塔克 如果你再敢多看我一眼 |
[03:52] | My brother wil l kill you. | 我哥哥一定会杀了你 |
[03:54] | He’s a fire fighter, and they’re crazy. | 他是个消防员 他疯起来会要你命 |
[03:56] | Okay, okay.Deal. deal. deal. | 好好好 成交 成交 |
[04:02] | Geez. What a bitch. | 天哪 真是个臭婊子 |
[04:06] | – What was that? – Nothing. I didn’t say anything. | -你说什么 -不 我什么都没说 |
[04:16] | Man, why do you even do these sermons? | 哥们儿 你为什么老去参加那些说教 |
[04:19] | They don’t even paid it. | 他们都不付钱 |
[04:21] | Tucker, I have told you. | 塔克 我告诉过你 |
[04:23] | They’re not sermons,they’re seminars. | 那不是说教 那是研讨会 |
[04:26] | I do them because i believe in them, and | 我做这些事因为我觉得值得 |
[04:28] | I think kids need to hear these message. | 我相信孩子们需要了解这些信息 |
[04:30] | I wish my brother had had a seminar like this. | 我希望我的哥哥也能听听 |
[04:43] | And now i’d like to bring up eugene | 现在我很荣幸地请上尤金·贝尔 |
[04:46] | bell and Cindi Whitehall | 和辛迪·怀特霍尔 |
[04:48] | A young couple who will be graduating from our high school this year. | 一对今年将要从我们学校毕业的情侣 |
[04:53] | Let’s give a nice, warm jefferson county middle school welcome. | 让我们抱以最大的热情 |
[04:58] | To eugene and cindi. | 欢迎尤金和辛迪 |
[05:03] | Come on! | 鼓掌阿 |
[05:08] | Hey, gang. | 朋友们 |
[05:10] | We’re here today to talk to you about one of the | 我们今天要讲的是关于 |
[05:12] | most important decision that you can make. | 如何做出最优的人生决策 |
[05:14] | Now, I know at your age you guys probably | 我知道你们这个年纪可能 |
[05:16] | think all the older guys are out there having sex. | 会开始思考大人的性爱 |
[05:20] | But cindi and I… | 但辛迪和我 |
[05:22] | Have been in a relationship for two and a half years now, | 已经恋爱了两年半 |
[05:25] | A nd we’ve decided to save ourselves for marriage. | 我们决定把我们的初夜留到结婚 |
[05:28] | That’s right, eugene. | 没错 尤金 |
[05:29] | We have a happy, healthy romance, | 我们有一段快乐而单纯的罗曼史 |
[05:32] | And we don’t need intercourse to prove that. | 我们不需要靠性爱来证明它 |
[05:35] | I’d like to tell you guys a story right now if i can. | 我很想告诉你们一个故事 |
[05:38] | This is a true story that happened to my older brother. | 一个真实的发生在我哥哥身上的故事 |
[05:42] | Craig was a nice, normal kid, | 克雷格曾经是个普通的孩子 |
[05:44] | just like me or you. | 就如你们和我一样 |
[05:46] | Then one night, he and his girlfriend of two years… | 某天晚上 他和他交往了两年的女友 |
[05:51] | decided to go all the way. | 决定去开房 |
[05:54] | It was craig’s first time having sex, | 这是克雷格的第一次 |
[05:56] | And he thought, hey, what’s the worst thing they could happen. | 他想 会发生什么最糟糕的事呢 |
[05:59] | He thought they were sharing something very special. | 他以为他们在分享非常特别的东西 |
[06:02] | But what she was sharing with him was syphilis. | 但是她带给他的是梅毒 |
[06:04] | He got syphilis. | 他得了梅病 |
[06:07] | Then she got pregnant, and because she smoked cigarettes… | 然后她怀孕了 但由于她吸烟 |
[06:11] | The baby came out a crackhead. | 他们得到了一个怪胎 |
[06:15] | The once-happy couple soon broke up. | 以前的美好时光一去不复返 |
[06:17] | Craig had to drop out of high school and | 克雷格被勒令退学 |
[06:19] | work two jobs for keep up the child support payments and the medical bills. | 他为了孩子的医药费打两份工 |
[06:22] | But it didn’t stop there. | 但更糟糕的还没来 |
[06:25] | One afternoon while my mother was babysitting for craig, | 一天下午当我母亲给克雷格看孩子的时候 |
[06:27] | the baby set the house on fire. | 那孩子让房子着火了 |
[06:29] | Because he was a crackhead. | 因为他是个怪胎 |
[06:32] | My mother and little nephew died in that blaze, | 我母亲和怪胎侄子都死于那场火灾 |
[06:35] | And the grief from that, | 更令人悲伤的是 |
[06:37] | along with the advanced stage of syphilis | 随着梅毒的进一步扩散 |
[06:38] | Which put an enormous amount of pressure on craig from the lobe | 让克雷格终于承受不住这一切 |
[06:41] | Drove him insane. | 他疯了 |
[06:43] | Today eugene’s brother sits in a padded cell… | 现在 尤金的哥哥在精神病院里 |
[06:46] | Doing nothing but eating his own feces- | 他的生活就是吃他自己的粪便 |
[06:49] | And regretting the one time… | 并且不停地悔恨那一次 |
[06:51] | That he had sex. | 他仅有的性爱 |
[06:55] | Here, buddy. | 拿着 老兄 |
[06:58] | Lights, please. | 请关上灯 |
[07:00] | This is a venereal disease. | 这就是性病 |
[07:28] | Hey. I’m in the tree. | 我在树上呢 |
[07:39] | – Are your parents asleep? – Yeah, they just went to bed. | -你父母都睡了吗 -他们刚睡 |
[07:42] | Hey, so tucker told me about this awesome party | 塔克告诉我这个周末有个很棒的聚会 |
[07:43] | this weekend we have to dance | 我们必须跳舞 |
[07:45] | I think we should totally go. | 我想我们真应该去 |
[07:47] | You want to go to a party with tucker after prom? | 你想在舞会之后和塔克去聚会吗 |
[07:51] | Yeah. I mean, that’s- that’s what people do, right? | 没错 人们不都是这样做的吗 |
[07:54] | Eugene, did you think about what we talked about? | 尤金 你有想过我们之前说的那些吗 |
[07:58] | Uh, yeah, you know, I did think about it. | 当然了 我确实考虑过的 |
[08:01] | But, like, I think I need a little bit more time | 但是我觉得我需要更多点的时间 |
[08:03] | just to work I think may had | 去做好充分准备 |
[08:05] | Like a month or just a couple of weeks, | 比如一个月 或者几周 |
[08:08] | cause there’s, like, a lot of factors. | 因为这牵涉到很多事情 |
[08:10] | Eugene, I love you. We’ve been | 尤金 我爱你 我们已经 |
[08:12] | going out for two and a half years. | 谈了2年的恋爱了 |
[08:14] | – I think we’re ready. – That’s what sandra said to craig. | -我认为是时候了 -那是桑德拉对克雷格说的 |
[08:17] | Oh, will you stop talking about your | 你就不能忘了你那 |
[08:19] | crazy brother? That was fool. | 疯了的哥哥吗 那太愚蠢了 |
[08:21] | My younger sister has sex all the time, | 我妹妹总是不停地做爱 |
[08:23] | and neither of her baby was a crackhead. | 她的孩子没有一个是怪胎 |
[08:25] | Cindi, I can’t believe what i’m hearing right now. | 辛迪 我没有听错吧 |
[08:28] | What about the seminar? what about everything | 那讲座呢 我们下午在讲座上 |
[08:30] | we said to those kids afternoon. | 讲给那些孩子听的那些呢 |
[08:32] | I don’t think that 15-year-old kids should be having sex. | 我不认为15岁的孩子该有性爱 |
[08:35] | You have to wait until you find that special someone. | 除非你找到你生命中的另一半 |
[08:38] | But, eugene, you are my special someone. | 但尤金 你就是我的另一半 |
[08:41] | And if I’m not yours, then I think that we have | 如果我还不是你的人 我就觉得我们 |
[08:44] | a whole other set of problems to worry about. | 还有许多其它问题要担心 |
[08:48] | I’m gonna go to bed. | 我要去睡了 |
[08:50] | I’ll call you tomorrow. | 我明天再打给你 |
[08:54] | Cindi, wait. | 等一下 |
[08:59] | I’ll have sex with you on prom night. | 那就舞会那晚干吧 |
[09:02] | You promise? | 你确定 |
[09:05] | I promise I’ll have sex with you on prom night. | 我保证那晚一定和你做 |
[09:08] | I love you, eugene. | 我爱你 尤金 |
[09:10] | I love you, cindi. | 我爱你 辛迪 |
[09:25] | Five hours till you’re chode deep. | 离你觉醒还有五小时奥 |
[09:27] | Yes, I know that. Thank you. | 我知道 谢谢提醒 |
[09:29] | Are you excite? Areyou excite? | 你兴奋吗 你兴奋了吗 |
[09:31] | Yes, I’m very excite. | 是 我很兴奋 |
[09:33] | – Did you shave your cock yet? – What? | -你刮阴毛了吗 -什么 |
[09:36] | You gotta shave your cock. | 你得先刮阴毛 |
[09:38] | It makes it look bigger. | 这会让它看上去更大 |
[09:39] | Really? Why?I’m not shaving my cock. | 你胡说什么 我才不会刮阴毛呢 |
[09:42] | You have to. you gonna have shaved balls and a hairy cut? | 你必须得刮 炮弹铮亮 炮管却粗糙 看起来会很怪 |
[09:45] | I’m not shaving my balls either. | 我一个都不会做的 |
[09:47] | – oh, my god. – tucker, I’ve got this, okay? | -老天阿 -塔克 我知道该怎么办 |
[09:50] | Eugene, no, you don’t got this. | 尤金 不 你不明白 |
[09:53] | Look, man, I’ve already slept with 12 women. | 伙计 我都和12个女人上过床了 |
[09:55] | That’s punish will like stealing in some countries. | 那在一些国家简直就是犯罪 |
[09:57] | – That’s great, tucker. – That is great. | -那很好 -很好 |
[10:00] | And I’ve only been having sex for | 我才只有2年的性爱史 |
[10:01] | two years. That’s six women a year. | 就是说一年六个 |
[10:03] | Do you know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[10:05] | That means in 10 years, I’ll have banged, like, 600 chicks. | 就是说10年内 我得上600个妞 |
[10:08] | Did you get the limo? I’m supposed | 你搞定轿车了吗 我得 |
[10:10] | to pick cindi up in half an hour. | 在一个半小时内去接辛迪 |
[10:11] | Horsedick.mpeg’s got it. | 包在巨炮-MPEG身上了 |
[10:13] | He’s picking you up. | 已经给你送去了 |
[10:15] | Who is horsedick.mpeg? | 谁是巨炮-MPEG |
[10:16] | That’s phil, man. That’s his m.c. name. | 那是菲尔 那是他外号 |
[10:19] | – Phil’s m.c. name is horsedick? – Dot-mpeg. | -菲尔的外号是巨炮吗 -再加个MPEG |
[10:22] | Dot-mpeg. That is so ridiculous. | MPEG 那真是滑稽 |
[10:24] | Dude, you are so white. and what’s with this attitude? | 你太纯洁了 这状态怎么行 |
[10:27] | This is gonna be the best night of your life. | 这将是你生命中最美好的夜晚 |
[10:30] | Look, I’m not even sure I’m ready to be | 我并没确定我真的准备做这事 |
[10:32] | doing this. Give me a hopeful advice. | 给我个有用的建议吧 |
[10:34] | Do you have any tips on how I can make this | 你有没有什么点子好让我完成这个 |
[10:36] | a wonderful, romanting and everything she wants it to be? | 浪漫激情的夜晚 让她觉得完全享受 |
[10:40] | Shave your cock. | 刮阴毛 |
[10:45] | Hold on. I think the limo’s here. | 等下 车好像来了 |
[10:48] | Oh, you gotta be kidding me. | 你一定在耍我 |
[10:56] | Oh man, An’t I seen this motherfucker in, like, quite form limb is someting. | 我可不想带这个混蛋进去 看上去好怂 |
[11:01] | I didn’t know they let people that dropped out of high school go to prom. | 我不知道高中辍学的人可以参加舞会 |
[11:06] | You’re stupid! You’re stupid! | 你个蠢驴 |
[11:09] | No, crystal’s still in high school. | 不 克里斯托还在念书 |
[11:11] | I also didn’t know they let freshmen go to prom. | 我也不知道新生可以去舞会 |
[11:15] | Well, they’re gonna let us in there | 当我巨炮-MPEG出现时 |
[11:16] | when horsedick.mpeg rose up. | 他们就会让我们进了 |
[11:18] | I’m about to sign me a quick deal. | 我马上就能签演艺约了 |
[11:21] | Horsedick’s got a song on the internet! | 巨炮-MPEG有首歌在网上很红 |
[11:25] | The internet. wow. | 网上 |
[11:27] | You know how many motherfuckers use the internet? | 你知道有多少混蛋在用吗 |
[11:30] | I know a lot do. | 我知道有很多 |
[11:32] | Half of them! I’m talk in about thousands and thousands of motherfuckers. | 一半 我是说成千上万的混蛋 |
[11:36] | And now my shit is up there. whoo! we celebratin’. | 现在我红了 我们庆祝下吧 |
[11:41] | Um, hey, horsedick? | 巨炮 |
[11:43] | -MPEG -MPEG – dot-m peg! – dot-m peg. | |
[11:46] | Sorry. | 抱歉 |
[11:48] | Would you mind turning the music down just a | 你介意把音乐调低些吗 |
[11:50] | bit? Bcause we almost my girlfriend’s house. | 我们就要到我女朋友家了 |
[11:51] | You can’t turn horsedick.mpeg down. | 你竟敢把我巨炮-MPEG的歌调低 |
[11:54] | This is my shit. I made this. | 这是我的歌 我想怎样就怎样 |
[12:24] | Hi, cindi. hi, mr. and mrs. whitehall. | 你们好 辛迪 怀特霍尔先生 夫人 |
[12:28] | That’s some ride you’ve got there, eugene. | 还真是辆不错的车 尤金 |
[12:31] | Thank you. | 谢谢 |
[12:34] | So, there won’t be any drinking going on tonight,will there! | 今晚不准喝酒 对吧 |
[12:38] | No, sir. not at all. | 当然不会 先生 |
[12:40] | Let me get a picture of the two of you. | 让我帮你们拍张照片 |
[12:46] | Oh, horsedick, you are nasty! | 巨炮 你真坏 |
[12:55] | Come on, get in the car, baby! | 快进来 亲爱的 |
[12:59] | Come here, motherfucker. | 快过来 混蛋 |
[13:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:40] | I’m sure this is not as romantic as | 我肯定这不是 |
[13:42] | you probably enviow. all right! | 你所期待的浪漫场景 |
[13:44] | Hey, everybody! | 朋友们 |
[13:46] | Denise is so wasted, she’s blowing brian in the den. | 迪尼斯太浪费了 她在休息室里给布莱恩吹箫 |
[13:52] | – I’m gonna go get the keys to the master bedroom. – okay. | -我去拿主房的钥匙 -好的 |
[13:59] | – Meet me upstairs in five minutes? – Sure. | -5分钟后楼上见 -好 |
[14:09] | Dude! where’s cindi? | 老兄 辛迪呢 |
[14:11] | Shouldn’t you be banging her out by now? | 你现在不应该跟她在乱搞吗 |
[14:13] | I’m about to bang her out. | 马上就去了 |
[14:15] | She just went upstairs. | 她已经上楼了 |
[14:17] | yet you look like you’re going a funeral. | 你怎么看上去像是要参加葬礼 |
[14:18] | Tucker, I’m just dealing with this in my own way. | 塔克 我想用自己的方式处理 |
[14:21] | “dealing with this”? you’re not | 处理这事 |
[14:22] | going upstairs to have a suggery. | 你不是上去受罪的 |
[14:24] | You’re going upstairs to have sex! with a girl! | 你是上去和一个女孩做爱 |
[14:27] | And yeah, she may not be the most attractive | 虽然她可能不是学校里 |
[14:30] | girl in school, but she’s seven. | 最迷人的女孩 但她是个处女 |
[14:32] | What? she’s a seven? | 什么 她是个”七” |
[14:34] | Look, you’ve already decided to do this. | 你已经决定做这事了 |
[14:37] | So you can go and trudge through it like it’s | 所以你快收起你的担心 |
[14:39] | a chore and end up your poor feelings. | 和坏情绪吧 |
[14:40] | Or you can go enjoy yourself and have sex. | 你可以去享受你的性爱 |
[14:44] | I know, i know. | 我知道 |
[14:46] | Look, most guys end up losing their virginity | 大多数小伙子把他们的童贞 |
[14:48] | to some sort of stripper one night stay here. | 给了某些脱衣舞女 |
[14:50] | You’re lucky enough to have it be with a girl | 你够幸运了 你将要面对的是 |
[14:52] | that you actually love , and loves you back. | 你真正爱的女孩 |
[14:54] | You’re right. you’re right. | 你说的对 |
[14:57] | And that means she may let you do anal. | 说不定她会让你给她爆菊花 |
[15:00] | Thank you, tucker. That was | 谢谢你 塔克 |
[15:02] | actually- that was helpful. all right! | 那真是给了我很大帮助 |
[15:04] | All right. I’m gonna do it. | 好吧 我会好好干 |
[15:06] | – I’m gonna do it. – yeah! | -我会的 -很好 |
[15:08] | – I’m gonna do it now. – All right! | -我现在就去 -好 |
[15:10] | – I’m gonna have sex. – yes, you are. | -我就要去做爱了 -去阿 |
[15:12] | – Oh, my god, I’m nervous. – That, too, I can help you out with. | -我太紧张了 -这我也能帮你 |
[15:19] | – A little whiskey always calms the nerves. – cheers! | -一些酒精就能压下紧张 -干杯 |
[15:22] | You should probably have one more since this is yet first time. | 你应该多喝几杯 因为这是你的初夜 |
[15:25] | ’cause you’ll explode as soon as you get it in there. | 很可能一开场就早泄了 |
[15:28] | – gotta numb the senses. – really? that makes sense. | -要麻木神经 -真的 有道理 |
[15:34] | Whoo! I am gonna do it. | 我要去了 |
[15:37] | Go for it, eugene. But one more for good luck. | 去吧 尤金 再来一杯给你好运 |
[15:40] | Yeah. good luck to me for having sex! | 给我的第一次带来好运 |
[15:47] | The next time you see me, I will be a man. | 下次你看见我的时候 我就是个真正的男人 |
[15:51] | Go get ’em, eugene,wait! that’s not the hallway! | 去吧 尤金 等等 不是那里 |
[15:58] | Eugene! | 尤金 |
[16:26] | Okay, buddy, now just hold still. | 好了 孩子 坚持住 |
[16:30] | I have an idea. | 我想到一个方法 |
[16:33] | And… wake up! | 快醒吧 |
[16:34] | I knew it! I knew It would work. | 我就知道那有用 |
[16:37] | – what the fuck is wrong with you,man – You are alive. | -你脑子里哪根经不对了 -你还活着 |
[16:42] | What the fuck is going on? | 这他妈的怎么回事 |
[16:45] | You probably can’t move yet. | 你还不能动 |
[16:47] | you have atrophy. | 你全身肌肉萎缩 |
[16:48] | Why can’t I move and hurt you? | 为什么我不能过去揍你 |
[16:50] | Because you haven’t used your body in,like, four years. | 因为你没发使唤自己的手脚 大概有四年了 |
[16:52] | You gotta take it easy. | 你得小心行动 |
[16:54] | Tucker, what’s happening? why am I here? | 塔克 怎么回事 为什么我会在这里 |
[16:57] | You fell down the stairs after prom | 你在那次舞会上掉下了楼 |
[16:58] | and were in plantful for four years. | 并且昏睡了四年 |
[17:00] | Then I saved your life, because I’m a genius. | 然后我救了你 因为我是个天才 |
[17:03] | You! I told you no hit mister with the bat. | 你 我告诉你别用板打他 |
[17:06] | juanita, I brought him back to life. | 莱尼塔 我救活他了 |
[17:09] | – I told you the bat trick would work. – What are you saying. | -我告诉你这有用 -你在说什么 |
[17:13] | – what the fuck is going on? – eugene, | -这怎么回事 -尤金 |
[17:14] | don’t do that. You’re over oversaturated. | 别那样动 你会用力过度 |
[17:19] | Oh! you’re pooping! | 你全拉出来了 |
[17:28] | Your body is in an extreme state of atrophy, | 你的身体一直处在极端的萎缩状态 |
[17:31] | But you’re in surprisingly good shape for | 但你在做了四年的植物人期间 |
[17:33] | someone who’s been in plantful for four years. | 惊人地保持着原有的状态 |
[17:36] | You’ve healed from all the damage you received in. | 你的外伤已经治愈了 |
[17:39] | So all that you’ll need to recover from | 所以你现在的康复状态就要看 |
[17:40] | is from the effects yourself. | 你自己的毅力了 |
[17:42] | What about my face? | 我的脸呢 |
[17:45] | Yes, well, your nose was broken by the force of baseball bat. | 恩 你的鼻子被棒球棍毁了 |
[17:48] | And the frontal palate of your skull | 你的下颚骨 |
[17:50] | has some pretty bad… | 也有些失去美观 |
[17:52] | But we’ve set most of that. | 但是我们已经修复了大部分 |
[17:54] | You were hit pretty hard though. | 你着实被揍得不轻 |
[17:59] | But you’ll find over time… | 过段时间你会发现 |
[18:01] | That your muscle strength will return, | 你的肌肉萎缩现象会减轻 排便能力也能控制 |
[18:04] | until then, it’s best to avoid strenuous situations. | 在那之前 最好保持轻松开朗的心情 |
[18:08] | That’s why you pooped. | 这就是你大小便失禁的原因 |
[18:12] | Yeah, you did. a lot. | 是阿 没错 你拉了很多 |
[18:17] | Lots of poop. | 很多屎 |
[18:19] | Like, almost four years worth of poop. | 感觉你把四年的屎都拉出来了 |
[18:23] | Should call you poopy pants. | 应该叫你屎尿多 |
[18:25] | Mr. poopy pants. | 屎尿多先生 |
[18:29] | Sorry. anyway, I’ll let you get some rest. | 抱歉了 你休息吧 |
[18:33] | I’m sure you and your friend have some catching up to do. | 我想你和你朋友还有很多话说 |
[18:38] | – Oh, and, Tucker – Yeah? | -塔克 -什么 |
[18:42] | I like your style. | 我喜欢你的风格 |
[18:51] | I can’t believe i’ve been here for four years. | 我无法相信我在这里4年了 |
[18:54] | Yeah. you gotta watch where you’re working. | 是的 你该看看你的周围 |
[18:57] | It doesn’t feel like four years ago. | 感觉跟四年前大不相同 |
[19:00] | I feel like just five seconds ago | 感觉就像五秒钟前 |
[19:03] | I should go upstairs to have sex. | 我得上楼去做爱 |
[19:06] | Wait a minute. how come just you’re here? where’s cindi? | 等等 为什么只有你在这里 辛迪呢 |
[19:09] | – Where’s my dad? – oh, his job moved him down to florida. | -我爸呢 -他因为工作去了佛罗里达 |
[19:13] | What? he left me in the hospital? | 什么 他把我留在医院里 |
[19:16] | Well, dude, you were a vegetable. | 哥们 你是个植物人 |
[19:18] | Besides, he still has an apartment here. | 另外 他在这里还有房子呢 |
[19:20] | – What about cindi? – oh, I don’t know where she is. | -辛迪呢 -我不知道她去哪了 |
[19:23] | – Well, give me your cell phone. – No, I don’t | -好吧 给我你的手机 -不 |
[19:25] | know where she is. she move after graduation. | 我不知道她去哪了 她毕业后就搬走了 |
[19:27] | – She left me too? – you were a vegetable. | -她也离开我了 -你是个植物人 |
[19:30] | Then how come you’re still here? | 那你为什么在这里 |
[19:32] | ’cause we’re homeys, dude. Lock it up. | 我们是死党嘛 最铁的那种 |
[19:34] | I can’t believe she would just leave me like that. | 我无法相信她就那么离开我了 |
[19:36] | She was around for a little while, | 她只留了一阵子 |
[19:38] | But then she got into college and it really | 然后她上了大学 |
[19:40] | didn’t look like you were gonna wake up. | 你也没有要苏醒的希望 |
[19:42] | I mean, it took me four years to figure out the bat trick. | 我是说 我花了四年才想到这方法 |
[19:45] | I tried to look her up about a year or so ago, | 我试图联系她有一年多了 |
[19:48] | But she dropped out after freshman year, and the trail goes cold. | 但她读完大一就消失了 联系不上了 |
[19:54] | Tucker, I appreciate you being here. I really do. | 塔克 我很感激你在这里 真的 |
[19:57] | But i think right now i just need to be alone for a while. | 但我现在想独处一会儿 |
[20:00] | Okay, man. | 好吧 伙计 |
[20:02] | I’ll check on you tomorrow. | 我明天再来 |
[20:04] | Besides, i got a date with the old lady. | 另外 我和一个老女人有个约会 |
[20:07] | Wait. you have a girlfriend? | 等等 你有女朋友了 |
[20:09] | Well, i’m not the kind of guy… | 好吧 我又不是那种 |
[20:11] | That gets chained down to one woman, | 会被一个女人套牢的男人 |
[20:13] | But lately I’ve been banging Candace. | 最近我正和坎蒂斯交往 |
[20:16] | That crazy handicapped chick? | 那个残疾女孩吗 |
[20:18] | Hey. epilepsy, dude. It’s a condition. | 只是羊癫风而已 暂时的小病 |
[20:20] | Plus, it’s kind of hot. She, like, vibrates. | 而且不停的抖动也挺让人兴奋 |
[20:23] | Nice. | 不错 |
[20:26] | All right. | 好了 |
[20:29] | Okay, looking good. looking good. | 注意面部 注意面部 |
[20:32] | Bobby, you wanna sit up real straight for me there? | 鲍比 你能坐的直一点吗 |
[20:35] | – Sit up straight, sweetie. – All right. | -坐直 宝贝 -好了 |
[20:37] | Everybody say, “fuzzy pickles.” | 一起说”茄子” |
[20:41] | Fuzzy pickles. | 茄子 |
[20:43] | That was great. That was great. | 很好 很好 |
[20:45] | I’m gonna try one more, and let | 再拍一张 让我 |
[20:48] | Me work with mom for a second. | 帮妈妈整理一下 |
[20:51] | All right, let’s see. | 让我看看 |
[20:53] | Brush some of hair away from mami’s neck. | 把头发往后拨一点 |
[20:55] | Bring out mommy’s pretty neck. | 秀出妈妈漂亮的脖子 |
[20:59] | That’s good. That’s good. Okay. | 很好 很好 |
[21:01] | Let’s have a couple wisps hang | 让一些小碎发 |
[21:03] | down here by the neigbour neck. | 垂在脖子边 |
[21:05] | That’s good. That looks great. There we go. | 很好 看上去很棒 下一步 |
[21:08] | And here, position three-quarters | 这样 身体侧四分之一 |
[21:10] | There like that. Like that. | 就像这样 |
[21:12] | That’s good. That’s good. | 很好 很好 |
[21:14] | – Like that. – Okay, okay. | -像那样 -够了 够了 |
[21:17] | – Okay, that’s enough playful, pal. – It’s gonna be good. | -别闹了 -会很棒的 |
[21:20] | All right, stay like that. | 好了 别动 |
[21:23] | It’s gonna be good. okay, now | 一定会很棒的 现在 |
[21:25] | Everybody say, “Mommy’s vision”. | 一起说”Mommy’s vision”[美丽的妈妈] |
[21:27] | Mommy’s vision. | Mommy’s vision[美丽的妈妈] |
[21:31] | Do not run away. Hey, this is big-time stuff. Big-time. | 别走 你太过分了 太过分了 |
[21:34] | Mr. Biederman is extremely upset. | 比德曼很生气 |
[21:36] | He said he brings his family in for a nice photo and | 他带全家来拍全家福 |
[21:38] | You turn that into so hooker photographer | 但你却像在钓马子 |
[21:40] | He’s crazy. I think he does drugs. | 他疯了 他肯定吸过毒了才这样胡说 |
[21:42] | Well, he said that you unbuttoned his wife’s shirt. | 他说你解开了他妻子衬衫的扣子 |
[21:45] | He said you handed her your phone number as she was leaving. | 临走时还递给她你的电话号码 |
[21:48] | – What the “h”, bro! Come on! – Some mail came for you. | -你就像个妓女 拜托 -你的邮件 |
[21:50] | Sweet. New playboy. | 太棒了 新一期的《花花公子》 |
[21:52] | How many times have I told you not to have | 我和你说了多少次 |
[21:54] | – That delivered here. – I found her. | -不要把这东西寄到这里来 -我找到她了 |
[21:55] | Why doesn’t anybody listen to me, ever? Jesus! | 为什么没人听我说话 老是这样 老天 |
[21:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[22:00] | What? | 什么 |
[22:02] | Pack your bags, Eugene. I found her. | 快收拾行李 尤金 我找到她了 |
[22:04] | No, no, no. You cannot be here. | 不 不 你不能待在这里 |
[22:07] | – I found Cindi. – What? Where? | -我找到辛迪了 -什么 在哪 |
[22:09] | Right there. | 就在这里 |
[22:18] | I can’t believe Cindi would do this. | 我不相信辛迪会做出这样的事情 |
[22:20] | She’s changed, man. she’s all growed up. | 她变了 她长大了 |
[22:23] | The girl next door is now one of the girls next door. | 邻家女孩居然变成了性感女星 |
[22:25] | Oh, my god. It says one of her likes is sex on the beach. | 天啊 她的爱好居然是在沙滩上做爱 |
[22:29] | Calm down. That could just be the drink. | 冷静点 可能是喝多了 |
[22:31] | Tucker, do you think that cindi’s still a virgin? | 塔克 你觉得辛迪还是处女吗 |
[22:35] | Let’s see. | 让我看看 |
[22:40] | No, afraid not. | 恐怕不是了 |
[22:42] | – Oh, my God. – This is perfect. | -我的天 -太好了 |
[22:45] | How is this perfect? | 有什么好的 |
[22:47] | This saturday is playboy’s annual anniversary bash. | 这个星期六是《花花公子》的周年庆典 |
[22:50] | So? | 那又怎么样 |
[22:52] | So, this saturday all the playmates, including Cindi, | 所以这个星期六 所有的模特 包括辛迪 |
[22:55] | Are gonna be at the playboy mansion, | 会去《花花公子》宅邸庆祝[《花花公子》创始人的住所] |
[22:57] | Mingling with guests, sipping slightly alcoholic beverages. | 宾客往来 觥筹交错 |
[23:01] | – Yeah, but – Dude, this is meant to be. | -是啊 但 -上天注定 |
[23:04] | What are the odds that this issue | 你一从昏迷中醒来 |
[23:05] | would come out right now | 就遇上周年庆典 |
[23:06] | As you’re getting out of your coma? | 这也太巧了 |
[23:08] | I guess. | 也许吧 |
[23:10] | This is true love speaking. True love doesn’t | 这是真爱的呼唤 |
[23:12] | speak often, but it’s speaking to us right now. | 真爱难得 它正指引我们 |
[23:13] | It’s telling us to go to the playboy mansion. | 它让我们去《花花公子》宅邸 |
[23:16] | Yeah, but, Tucker, I can’t even walk here, man. | 但塔克 我甚至无法走路 |
[23:18] | You’re getting a little better every day, right? yeah. | 你每天都能恢复一点 对吧 |
[23:21] | So the party’s Saturday night. That means | 而派对是在周六晚上 |
[23:23] | we have to catch a plane on Saturday morning | 就是说我们必须周六早上去赶飞机 |
[23:25] | It’s thursday today, so that gives us | 今天星期四 你还有 |
[23:26] | three days to get you on your feet. | 三天的时间练习 |
[23:28] | Think you can do it? | 想想 能行吧 |
[23:31] | – I can try. – Yes! That’s the spirit! | -我可以试一下 -这就对了 |
[23:33] | We’re going to the playboy mansion! | 我们要去《花花公子》宅邸啦 |
[23:35] | Yeah! Playboy! | 太棒了 花花公子 |
[24:18] | Mister, you have a telephone call from a Mr. . | 先生 贝尔先生找你 |
[24:24] | – Dad? – Eugene? | -爸爸 -尤金 |
[24:26] | – Hey, sport. – Hey, Dad. | -嗨 儿子 -嗨 爸爸 |
[24:28] | I can’t tell you how glad I was when | 当他们告诉我你醒过来了 |
[24:30] | They told me you came out that coma. | 我不知道有多高兴 |
[24:32] | – That’s great. That’s really great. – Yeah. | -太好了 真是太好了 -是啊 |
[24:35] | Um, it’s been weird here. | 我感觉怪怪的 |
[24:38] | This actually works out great, ’cause I’m | 太好了 因为我 |
[24:40] | Gonna be up there in the town in a few weeks on business. | 几个星期后才会来镇上 |
[24:42] | In a few weeks? | 几个星期后吗 |
[24:44] | That’s right, buddy. | 是的 |
[24:46] | Oh, wait a minute. I’m getting another call. | 等一下 我有个电话 |
[24:49] | You know what? It’s from Japan. | 从日本打来的 |
[24:50] | I’m gonna have to take this | 我要接一下 |
[24:52] | Okay, but in a few weeks ago,catching up | 好的 但几个星期前… |
[24:54] | What? | 什么 |
[24:57] | Oh, shit. Is this still Eugene? Hold on. | 该死 还是你吗 尤金 等等 |
[25:13] | Wow. This is the nicest place | 这是你带我来过的 |
[25:15] | you’ve ever take me to, Tucker. | 最好的餐馆了 塔克 |
[25:18] | Yeah. They don’t even have a drive-through. | 他们都没有直通车道 |
[25:21] | Sir, may I help you? | 先生 需要什么吗 |
[25:22] | Yeah, we’ll take a plate of Tater-Tots and… Jager? | 来一盘马铃薯… 你呢 |
[25:26] | – Two Jagers. – Excellent choice, sir. | -两份 -有品位 先生 |
[25:30] | – Wanna get your picture taken with the waiter? – could I? | -想和侍者拍张照吗 -可以吗 |
[25:37] | Come on, closer. | 来 靠近点 |
[25:39] | – And? Awesome. – Very good. | -不错 -太好了 |
[25:47] | So, Tucker, I got you an anniversary present. | 塔克 我有份周年礼物要送给你 |
[25:50] | I know. I’m sorry. | 对不起 我知道 |
[25:53] | I know how you feel about the term | 我知道你不喜欢这样 |
[25:54] | But 13 months ago tonight | 但13个月前的晚上 |
[25:56] | That we did each other for the first time. | 我们第一次发生关系 |
[25:59] | Yes, that we did each other for the first time. | 是的 第一次发生关系 |
[26:03] | This is just a little something to say | 我只是想说 |
[26:05] | It is great for the 13 months. | 这13个月很开心 |
[26:06] | – Thank you. – Cool! A card. | -谢谢你 -好棒 一张卡 |
[26:13] | Is there a check? | 这是张支票吗 |
[26:15] | No, there’s no check. It’s an anniversary card. | 不 没有支票 这是周年卡片 |
[26:23] | You got me the black billiard. | 你给我买了船长直柄烟斗 |
[26:26] | This is just like the pipe that Hugh Hefner used to smoke. | 这就像是休·赫夫曼常用的那种烟斗 |
[26:29] | I know. | 我知道 |
[26:34] | Candace, you’re, like, so totally | 坎蒂斯 你是世界上 |
[26:36] | the coolest girl in the world | 最好的女孩 |
[26:39] | So, where are we going after this? | 那么我们过会儿去哪 |
[26:41] | Don’t you worry about it, babe. I got it all planned out. | 别担心 宝贝 我全安排好了 |
[26:44] | Tonight is gonna be awesome. | 今晚一定很难忘 |
[26:54] | What was that? Who is that? | 发生什么事了 你是谁 |
[26:58] | What the fuck? | 你到底在干嘛 |
[27:01] | – Tucker? – We gotta go, man. Get your stuff. | – 塔克 -我们要动身了 带好你的东西 |
[27:04] | What are you talking about? What’s going on? | 你在说什么 怎么了 |
[27:05] | We gotta go now now now | 我们现在 马上就走 |
[27:07] | – We’re not leaving till Saturday. -Plans change. | -我们不是星期六才走吗 -计划有变 |
[27:09] | I’m not ready! | 我还没准备好 |
[27:13] | No. no! You can’t be here! He’s stealing the Mister! | 不 不 你不能在这里 他带走了病人 |
[27:16] | Tucker, what the fuck is going on? | 塔克 到底怎么了 |
[27:18] | We have to get out of town. I’ll explain in the car. | 我们必须要离开这里 我会在车上和你解释的 |
[27:21] | – Get out of town? – There he is! That son of a bitch! | -离开这里吗 -他在这里 你个混蛋 |
[27:23] | – Detour, Eugene. – Let me at him! | -要绕道了 尤金 -让我抓住他 |
[27:27] | You’re a dead man, Tucker Cleigh! A dead man! | 你死定了 塔克·克雷 死定了 |
[27:31] | – Mister! – Tucker, what the hell is happening? | -先生 -塔克 发生什么事了 |
[27:33] | Ah! Jesus! oww! | 老天啊 |
[27:36] | – There’s a ramp right there! -No time for the ramp. | -那里有个斜坡 -没时间走斜坡了 |
[27:39] | Hey, hey, Take it easy. Hey! | 放轻松 |
[27:43] | Tucker, I can’t even walk here. | 塔克 我还不能走路 |
[27:45] | If I take a shit in your car, | 如果我在你车上失禁了 |
[27:46] | It’s pretty a short trip! | 我们的旅行将异常短暂 |
[27:50] | Stop! You can’t take the mister! | 停下 你不能带走病人 |
[27:52] | He’s not ready! | 他还没准备好 |
[27:55] | Good-bye, Juanita. I’ll bring him back in one piece. | 再见 莱尼塔 我会把他安然无恙带回来 |
[28:14] | Okay, Tucker, What is going on? | 好了 塔克 怎么回事 |
[28:15] | What’s wrong with you both | 你们两个怎么了 |
[28:17] | I got to get rid of this cell phone. | 我要扔了这手机 |
[28:18] | – They can track it. – What are you talking about? | -他们会追踪手机的 -你在说什么 |
[28:20] | What’s going on? Slow down and tell me what happened. | 怎么了 开慢点 快告诉我 |
[28:23] | – I had a problem with Candace. – Obviously. | -我和坎蒂斯吵架了 -显而易见 |
[28:25] | What kind of problem? | 为什么吵 |
[28:27] | Well, it was the 13-month anniversary… | 今天是我们发生关系后的 |
[28:29] | Of when Candace and I first started boning. | 第13个月的纪念日 |
[28:31] | Okay. So I wanted to do something really nice and special. | 所以我想给她特别的惊喜 |
[28:35] | So we got tanked at this really nice | 我们在家很好的餐馆喝多了 |
[28:36] | restaurant and then dash out on the check | 然后吃了霸王餐就溜走了 |
[28:39] | Then we poured some maker’s into a 3-liter of | 然后我们把3升的可乐倒进了咖啡机里 |
[28:41] | coke and did donuts in the parking lot | 然后在停车场吃甜甜圈 |
[28:43] | It was pretty sweet. | 挺甜蜜的 |
[28:45] | Everything was going great. | 一切都很好 |
[28:47] | Then I went to give her a present | 然后我准备给她份惊喜 |
[28:49] | Come into the living room. I got you something. | 我们到客厅了 我有东西给你 |
[28:52] | Oh, Tucker, that’s so sweet. | 塔克 你太好了 |
[28:54] | What is it? What is it? | 是什么 是什么 |
[28:57] | A pole? | 一根杆子 |
[28:59] | A stripper pole. | 脱衣舞娘的钢管 |
[29:01] | A stripper pole? | 脱衣舞娘的钢管 |
[29:03] | Happy 13 months boning. | 13个月纪念日快乐 |
[29:06] | – Tucker. – Come on, go do a dance. | -塔克 -来吧 跳个舞 |
[29:08] | Do a sexy strip dance or something. | 跳个性感的脱衣舞 或者其他的舞蹈 |
[29:13] | I don’t know. | 我不太明白 |
[29:15] | Miss January of this year… | 今年的一月小姐 |
[29:17] | Said that 90% ofthe reason that relationships fall apart… | 说90%情侣分手 |
[29:20] | Is because people don’t spice up the bedroom. | 是因为他们的卧室没有情趣 |
[29:22] | – We’re in the living room. – I know. | -我们是在客厅 -我知道 |
[29:29] | Huh? Come on, give it a spin. | 来 转一圈 |
[29:33] | Come on. | 跳吧 |
[29:36] | Yeah, there you go. | 开始了 |
[30:01] | Yeah, come on | 继续 |
[30:04] | Go on | 然后呢 |
[30:16] | So anyway, then she kind of started to get into it. | 她开始慢慢进入角色 |
[30:24] | You look so awesome right now! | 你太棒了 |
[30:28] | Then she started to, like, | 然后她完全 |
[30:29] | really get into it. She was awesome. | 投入了 她太棒了 |
[30:31] | She was whipping her hair around, | 她甩着头发 |
[30:33] | sticking her butt. | 翘着屁股 |
[30:47] | Okay. | 挺好啊 |
[30:49] | Then she started to go downtown, if you know what I mean. | 然后她就直奔”中心” 你懂我意思吗 |
[30:53] | Yeah, I know what you mean. | 我明白 |
[31:02] | Oh, that feels good. | 感觉太棒了 |
[31:04] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[31:07] | Oh, that’s awesome. | 太舒服了 |
[31:09] | Man, it was great. Perfect form, lots of tongue. | 真不赖 完美的力度和方法 |
[31:12] | Hey, check it out. Strobe lights. | 看 闪光灯 |
[31:18] | You’re biting! You’re biting! | 你咬到我了 咬到我了 |
[31:20] | Candace? You’re biting, you’re biting. | 坎蒂斯 你在咬我 你在咬我 |
[31:23] | You’re biting! Candace! You’re biting me! Candace! | 你在咬我 坎蒂斯 你在咬我 坎蒂斯 |
[31:27] | I don’t know. Candace must just hate strobe lights. | 坎蒂斯一定是讨厌闪光灯 |
[31:29] | Tucker, that was probably the epilepsy. | 塔克 可能是她羊癫风发作了 |
[31:31] | Don’t make jokes, man. | 别开玩笑了 |
[31:34] | I didn’t know what to do, so I panicked | 我慌的不知所措 |
[31:36] | And I grabbed a fork | 抓起一把叉子 |
[31:39] | And I stabbed her in the face! | 刺向了她的脸 |
[31:41] | – Oh, my god! – I know! | -我的天啊 -我知道 |
[31:43] | I didn’t know what to do. I panicked. | 我慌了 不知道怎么办 |
[31:45] | – So you stabbed her? – I thought she | -所以你刺她 -我以为 |
[31:47] | was gonna bite my dick at all | 她要咬断我的老二 |
[31:49] | – Oh, my god! – I know! | -我的天 -我知道 |
[31:51] | No wonder she looked so pissed off. | 怪不得她那么生气 |
[31:54] | Okay, that’s terrible, but why do we | 太糟了 但为什么我们 |
[31:55] | have to get out the town like this | 要这样逃出去 |
[32:00] | Oh, no! Her brother! | 不 她的哥哥 |
[32:01] | You’re gonna die tonight | 你今晚死定了 |
[32:04] | Her brother’s a fireman. | 她哥哥是消防员 |
[32:06] | Have you ever met one of them? They’re crazy. | 你见过消防员没有 他们太疯狂了 |
[32:12] | They must have put an a.p.b. out on my plates. what? | 他们一定全境通缉我了 |
[32:31] | Roll up your window! Roll up your window! | 关窗 快关窗 |
[32:43] | What’s he gonna do now? | 他想干嘛 |
[32:50] | Tucker, do something! | 塔克 想想办法 |
[33:07] | Stupid firemen. | 愚蠢的消防员 |
[33:09] | – Can’t turn their trucks around. – My god. | -他们的卡车都转不了弯 -我的天 |
[33:25] | Okay, Tucker, have you put any thought into this at all? | 塔克 你有没有好好想过这个计划 |
[33:29] | The Playboy Mansion is on the other side of the country. | 《花花公子》宅邸是在这个国家的另外一边 |
[33:31] | It’s a long way to drive. | 要开很长的时间 |
[33:33] | Well, the country is, like, 10 states wide. | 这个国家大概有10个州那么宽 |
[33:35] | Each state is roughly a hundred miles across, | 如果横穿每个州的距离是100英里的话 |
[33:37] | It’s like 1000 miles. | 那就是1000英里 |
[33:39] | We’re moving at 60 miles an hour. | 我们现在是60英里一小时 |
[33:41] | We should be there in, like, 600 minutes. | 我们600分钟后该到那里了 |
[33:44] | Okay, well, not one part of that was correct | 你好像都没说对 |
[33:46] | So let me ask you about this | 那我来问你 |
[33:47] | Have you thought about how we’re gonna | 我们达到那里后 |
[33:49] | get into the mansion once we arrive. | 怎么才能进宅邸 |
[33:57] | Wait a minute. Is this Horsedick? | 等一下 这是巨炮的歌吗 |
[33:58] | – Dot-mpeg. – Dot-mpeg. | -巨炮-MPEG -巨炮-MPEG |
[34:01] | – Did he change his lyrics? – Yeah, | -他改歌词了 -是的 |
[34:03] | This is the radio-friendly version. | 这是电台大众版歌词 |
[34:05] | Wait a minute. Horsedick’s on the radio? | 等等 巨炮在做电台节目 |
[34:07] | Yeah, man. He blew up. | 是的 他红了 |
[34:08] | He’s like the biggest star | 他是最炙手可热的明星 |
[34:10] | They even play his song during monday night football. | 他们甚至在星期一晚上的足球赛上放他的歌 |
[34:13] | I’m asleep for four years. | 我睡了四年 |
[34:15] | My dad moves out of town, my girlfriend’s in Playboy | 我爸爸离开了小镇 我的女朋友上了《花花公子》 |
[34:17] | and your stupid friend is famous. | 你那个愚蠢的朋友出了名 |
[34:19] | Yep. It’s kind of like when Han got unfrozen in jedi. | 是的 有点像哈恩从绝地里解放出来了 |
[34:21] | Yeah, it’s exactly like when Han got unfrozen in jedi. | 没错 就像哈恩从绝地里解放出来了 |
[34:25] | Yo, what’s up, everybody? you know who that was. | 怎么样 你知道我是谁吗 |
[34:28] | Horsedick.mpeg with the track “I’m in love with white girl”… | 巨炮-MPEG的超白金销量CD中的 |
[34:31] | “I’m in love with white girl” Off his multi-platinum cd donkey dong. | |
[34:32] | Pick it up if you ain’t heard! | 如果你没听过 就买张来听听吧 |
[34:35] | Wait a minute. If Horsedick’s t | 等等 如果巨炮是 |
[34:37] | he most famous person in the world | 世界上最红的人 |
[34:39] | Then he could get into the playboy mansion, right? | 那么他就能进入《花花公子》宅邸 |
[34:42] | Oh, yeah. He could just walk right in. | 当然 他能直接走进去 |
[34:52] | We should totally get horsedick.mpeg to get us in! | 可以让巨炮-MPEG带我们进去 |
[34:56] | He lives in Chicago. He’s always trying to get me to come up and visit. | 他住在芝加哥 他总是 |
[34:57] | trying to get me to come up and visit. | 让我去他家玩 |
[34:59] | He’d be totally down to fly us out to L.A. and hook us up. | 他肯定会带我们去洛杉矶 好好招待我们的 |
[35:01] | Good idea, Tucker. | 好主意 塔克 |
[35:04] | Okay. Well, at least we have a plan now. Horsedick. | 至少我们现在有个计划了 巨炮 |
[35:08] | That’s our plan. Horsedick. | 那就是我们的计划 巨炮 |
[35:11] | – Dot-mpeg. – Dot-mpeg. | -加上-MPEG -加上-MPEG |
[35:13] | All points bulletin. | 全境通缉 |
[35:15] | Be on the lookout for a Tucker Cleigh. | 大家请注意 通缉塔克·克雷 |
[35:18] | White male, six foot five. no visible tattoos. | 白人男性 六英尺五 无可见纹身 |
[35:22] | Last seen April 17. | 最后出现时间4月17日 |
[35:24] | I just can’t believe the firemen were that angry. | 难以置信消防员会那么生气 |
[35:27] | Dude, firemen breathe noxious fumes all day. | 他们可是整天都闻着有毒气体 |
[35:29] | It’s theirjob. Makes them psycho. | 这种工作搞的他们神经兮兮 |
[35:32] | I guess that makes sense. | 有道理 |
[35:34] | Trust me, dude. Firemen are bad news. | 相信我 消防员都是危险人物 |
[35:38] | Hey, Tucker, I don’t really want | 塔克 我不想 |
[35:39] | to go in there dressed like this. | 穿成这样进去 |
[35:41] | Can you get me like a shirt, some pants, | 你能给我带一件衬衫 几条裤子吗 |
[35:43] | and I think a hood would be good. | 我想一条头巾也不错 |
[35:45] | Sure, no sweat. just fill her up for me. | 没问题 帮我加个油 |
[35:48] | What? No! Tucker! | 什么 不 塔克 |
[35:50] | I have atrophy! | 我使不上力 |
[36:19] | Ridiculous. | 荒唐 |
[36:47] | Hugh. | 休 |
[36:56] | 休·赫夫 船长直柄烟斗 | |
[37:38] | Hey, this is Candace. | 我是坎蒂斯 |
[37:40] | I can’t come to the phone right now because I’m | 我现在无法接电话 |
[37:43] | out hunting down my piece of shit boyfriend | 因为我正在追杀我的垃圾男友 |
[37:45] | Leave a message. | 请留言 |
[37:48] | Uh, h-hi, Candace. | 嗨 坎蒂斯 |
[37:52] | That’s a, that’s a pretty funny message. | 留言还蛮有趣的 |
[37:55] | Um, look, | 听着 |
[37:57] | I-I just wanted to call and talk about what you did. | 我只想谈谈你对我所做的 |
[38:02] | Um, I want you to know that I’m not mad at you, | 我想说 我并没有生你的气 |
[38:07] | And I realize that you seemed… | 而且我觉得你 |
[38:11] | A little… | 有点 |
[38:13] | Cross. | 生气 |
[38:15] | And I may have overreacted a little bit to you biting me. | 你咬我 我也许是有点反应过度了 |
[38:19] | But… you know how i am. | 但 你了解我的 |
[38:22] | My brain just shuts down whenever I | 我的脑中一片空白 |
[38:24] | feel like I’m close to get some… | 当我觉得我快… |
[38:29] | Anyway,I just hope this doesn’t get in the way | 不管如何 我希望这不会阻碍 |
[38:33] | of us hooking up and hanging out stuff | 我们见面或约会 |
[38:39] | Because I really like doing that. | 因为我很喜欢和你在一起 |
[38:44] | I mean, not like we’re exclusive or anything. | 并不是说我们很特别 |
[38:48] | By the way, did your answering machine say “my boyfriend”? | 另外 你在答录机中用了”男朋友”这个词 |
[38:51] | Because it’s weird. | 感觉怪怪的 |
[38:53] | I mean, we’ve talked about that. | 我们已经说过这个问题了 |
[38:56] | Um, anyway, I guess I’m just trying to say… | 我想说的是 |
[39:00] | I forgive you. | 我原谅你 |
[39:02] | I just hope… | 我希望 |
[39:04] | You’re not gonna be a dick about this. | 你不要老是对此喋喋不休 |
[39:07] | Okay, bye. | 好了 再见 |
[39:20] | Well, I think I patched things up with Candace. | 我想我和坎蒂斯和解了 |
[39:23] | Why is your dress all wet? | 你的衣服怎么都湿了 |
[39:26] | Give me my clothes. | 给我衣服 |
[39:40] | Really? | 让我穿这种衣服 |
[39:43] | That shirt’s awesome, man. | 这件T恤很好看 |
[39:47] | I’m getting pretty tired. | 我好累 |
[39:50] | – Do you want to get a motel or something? – No, man, I’m wired. | -想找家汽车旅馆休息下吗 -不 我很兴奋 |
[39:53] | I ate, like, 10 packets of those horny goat | 我就像吃了十包 |
[39:55] | weed stamina things | 春药 |
[39:57] | You can get some shut-eye though. | 你可以睡一会 |
[40:00] | All right, just wake me if you need me, okay? | 好吧 如果有事叫醒我 |
[40:04] | And, Tucker, | 塔克 |
[40:06] | Thank you for everything. | 谢谢你为我所做的一切 |
[40:10] | No problem, dude. We’re homeys. Lock it up. | 没事 我们是好哥们 别和我客气 |
[40:14] | – Whoa! Sorry. – Asshole! | -抱歉 -混蛋 |
[40:17] | Just watch the road. Okay? | 看着点路 好吗 |
[40:19] | Will do. | 好的 |
[40:22] | Good night. | 晚安 |
[40:37] | Hey, Eugene. | 嗨 尤金 |
[40:39] | – Want to party? – Cindi. | -想参加晚会吗 -辛迪 |
[40:42] | I got tired of waiting for you, Eugene, | 我无法再等你了 尤金 |
[40:45] | so I went out and then I blew everyone | 所以我走了 和每个人寻欢作乐 |
[40:48] | – No! Cindi! – Why did you have to get drunk, Eugene? | -不 辛迪 -为什么你要喝醉 尤金 |
[40:51] | – Why couldn’t you just make love to me? – No! I’m sorry! | -为什么你不和我做爱 -不 我很抱歉 |
[40:55] | You’ve turned me into a whore, Eugene. | 是你 使我成了个妓女 |
[40:58] | This is a venereal disease, Eugene, | 这是一种性病 尤金 |
[41:01] | And I have thousands of them. | 而我已经感染了无数种性病 |
[41:04] | – No! – I’m just like your brother, Eugene! | -不 -我变成了你哥哥那样 尤金 |
[41:06] | Just like your brother! | 就像你哥哥那样 |
[41:09] | No! | 不 |
[41:19] | What state are we in? | 我们到哪个州了 |
[41:23] | – Hey! Tucker! – What? | -塔克 -干嘛 |
[41:28] | Sorry about that. | 很抱歉我睡着了 |
[41:30] | I started drinking all this NyQuil because that | 我开始喝奈奎尔是因为 |
[41:33] | horny goat weed was giving me the jitters. | 山羊草[春药的成分]能让我亢奋 |
[41:35] | There’s clothes in this bag if you want them. | 衣服在包里 如果你想穿的话 |
[41:37] | But I feel good to go now. We don’t need to stay here. | 但我现在很清醒 我们不用待在这里 |
[41:40] | Tucker, you can’t drive all night | 塔克 你不能整晚开车 |
[41:42] | long without sleep. It is not safe. | 而不睡觉 这不安全 |
[41:44] | I got some sleep in the car. I’m serious. | 我刚才睡过了 我认真的 |
[41:47] | We could go get our money back from | 我们可以现在退房 |
[41:48] | the motel, jump back in the car | 跳回车上 |
[41:50] | Be in Chicago in a couple hours, and then | 过几个小时就能到芝加哥了 |
[41:52] | by this time tomorrom be at the mansion | 明天这个时候我们就能到那幢房子了 |
[41:53] | Tucker, it is 4:00 in the morning. | 塔克 现在是早上4点 |
[41:55] | The stupid fucking mansion can wait. | 那幢该死的房子跑不掉 |
[41:58] | The stupid what-ing mansion? | 你前面说什么房子 |
[42:01] | Oh, God. | 老天 |
[42:03] | That mansion is a historical and cultural landmark | 这幢建筑是历史和文化的里程碑 |
[42:06] | where Greatest minds gather together to exchange ideas. | 伟人们在那里交流想法 |
[42:09] | and watch naked ladies | 还有一起看裸体女人 |
[42:11] | take baths together. Yes, I know. | 洗澡 我明白 |
[42:12] | Oh, my God. You don’t know. | 我的天 你不明白 |
[42:15] | I need to give you a crash course in | 我要帮你上一堂速成课 |
[42:17] | sophistication in a playboy way | 恶补《花花公子》中的高深知识 |
[42:18] | You’re gonna give me a lesson in sophistication? | 你要给我恶补高深知识 |
[42:21] | Yeah. I’ve had a subscription to | 是的 我已经订了十三年的 |
[42:23] | this magazine for like 13 years, | 《花花公子》杂志 |
[42:25] | God, you’re right, Tucker. Teach me more about etiquette. | 你是对的 塔克 教我点这方面的礼仪 |
[42:29] | Okay. | 没问题 |
[42:31] | Here, put this on. | 穿上 |
[42:33] | Ow. I don’t wanna. | 我不想穿 |
[42:35] | Put it on. | 快穿上 |
[42:37] | This is a bathrobe. We’ll probably be issued | 这是件浴袍 也许我们进宅邸的时候 |
[42:40] | one of these when we get into the mansion. | 他们会给我们一人一件 |
[42:42] | It’s the western equivalent of the Greek toga. | 这可跟古希腊罗马的官服是一样的 |
[42:45] | There’s a stain on mine. | 这上面有污渍 |
[42:46] | It signifies both power and leisure. | 那是尊贵与休闲的象征 |
[42:50] | Say that with me — | 来 跟我念 |
[42:51] | Power and leisure. | 尊贵与休闲 |
[42:54] | Say it. Power and leisure. | 说啊 尊贵与休闲 |
[42:57] | Power and leisure. | 尊贵与休闲 |
[42:59] | Good. Now, lesson two. | 很好 第二课 |
[43:01] | When you get to the mansion and you see a pretty girl, | 当你到了那栋豪宅 发现了漂亮姑娘 |
[43:03] | You can’t just walk up to her and | 不要直接就走过去 |
[43:05] | Ask her to have sex with you. | 叫人家和你做爱 |
[43:07] | Okay. | 好吧 |
[43:08] | You have to engage her in stimulating conversation first. | 你得先跟她搭讪 |
[43:12] | Find out who she is. | 搞清楚她是谁 |
[43:14] | Ask her questions like what is her favorite animal, | 然后问她一些问题 比如她最喜欢的动物 |
[43:16] | Or what’s her most embarrassing moment. | 或者是她觉得最糗的时刻 |
[43:21] | This is a pipe. | 这是一个烟斗 |
[43:23] | Smoking a pipe is the equivalent of wearing a fine tuxedo. | 抽着烟斗就相当于穿了一件帅气的礼服 |
[43:31] | Tucker! | 塔克 |
[43:44] | – This usually never happens. – Shut up, Tucker. | -这纯属意外 -闭嘴 塔克 |
[43:52] | Uh-oh, dude, here come the firemen. | 哈哈 老弟 消防员来了 |
[44:13] | Uh-oh, dude, here come the firemen. | 不好 老弟 消防员来了 |
[44:17] | They know about Candace! | 他们认识坎蒂斯 |
[44:23] | Come on. Get in. | 快点 上车 |
[44:25] | – We must be three states away! – Firemen talk, dude. | -我们起码得跑三个州才行 -来得及 老弟 |
[44:29] | You’re a dead man, Tucker Cleigh! | 你死定了 塔克·克雷 |
[44:59] | How’s that atrophy coming? | 你怎么变成肌肉萎缩的 |
[45:06] | Are you still mad? | 你还在生气吗 |
[45:14] | Hey, do you want to get something to eat or anything? | 你想吃点东西吗 还是想干点别的 |
[45:18] | Well, how much money do we have? | 我们还有钱吗 |
[45:19] | Because we just spent 75 bucks on a motel room | 花75块去住汽车旅馆 |
[45:22] | that we got to use for 5 minutes. | 结果只呆了5分钟 |
[45:24] | Let’s see. I’ve got… seven dollars. | 我看看 我这还有 7块 |
[45:28] | Do you have any money? | 你那还有吗 |
[45:30] | No, I don’t have any money. I don’t have a bank account. | 没有 我一分钱都没有 我连银行账号都没有 |
[45:33] | I’ve been in a coma since high school. | 我从高中就开始昏迷了 |
[45:37] | Okay. Seven bucks. | 好吧 那就七块吧 |
[45:39] | Seven bucks should be enough to feed the both of us. | 七块也应该够我们俩用了 |
[45:53] | – Are you mad? – Yes, I’m mad! | -你还气吗 -对 我很生气 |
[45:56] | What kind of fuckin’ idiot goes on | 哪个白痴敢揣着这么点钱 |
[45:58] | A cross-country road trip less than hundred dollars | 就要横穿全美 |
[46:00] | Well, to be fair, dude, I had to buy you all those clothes, | 哥们儿 说句公道话 我得花钱给你买衣服 |
[46:04] | And you’re the one that wanted to stay at the motel. | 而且是你说想住汽车旅馆的 |
[46:07] | You had to buy clothes for me because you kid napped me, | 你得给我买衣服 因为是你把我从医院绑了出来 |
[46:10] | And I wanted the motel because you almost killed me! | 而我想要住汽车旅馆 是因为你差点害死我 |
[46:13] | But then wait! You burned down the motel | 结果你把旅馆给烧了 |
[46:15] | And almost killed me once again. | 差一点又把我弄死 |
[46:17] | And then you pissed off firemen and | 然后 你又把消防员给惹毛了 |
[46:19] | Almost got me killed another time | 差一点让我又死一次 |
[46:22] | I think you’re overreacting a little bit. | 不至于这么激动吧 |
[46:24] | I am not overreacting | 我就激动咋了 |
[46:26] | I am trying to reclaim my life here, Tucker, | 我在试着重新找回我的生活 塔克 |
[46:29] | And you’re not take it seriously | 可你根本没把这当回事 |
[46:31] | This is all some dumb excuse for you to go to the mansion… | 这都是你为了去那个聚会而找的狗屁借口 |
[46:33] | So you can finally rub up on all those strippers | 好让你终于可以对着你梦想了一辈子的 |
[46:36] | You’ve been dreaming your whole life | 脱衣女郎们意淫了 |
[46:40] | Rub up? Strippers? | 意淫 脱衣女郎 |
[46:44] | We talked about this last night, | 我们昨晚已经说好了 |
[46:46] | And I will not allow that sort | 我的车上禁止出现 |
[46:48] | Of filth or degreed speech in my car! | 这些污言秽语 |
[46:52] | Oh, look! Horsedick. | 听 巨炮 |
[47:24] | – Speak. – Just got a visual confirmation. | -说 -根据目击者判定 |
[47:26] | They’ve been spotted in Chicago. | 他们已经逃向芝加哥了 |
[48:08] | You know these lyrics doesn’t make any sense | 这些歌词一点意义都没有 |
[48:10] | What? Shut up, Eugene. This song is awesome. | 什么 闭嘴 尤金 这首歌简直太棒了 |
[48:13] | I wish Candace were here. She would love this song. | 要是坎蒂斯在就好了 她肯定喜欢这歌 |
[48:17] | Tucker, if Candace were here right now, | 塔克 要是坎蒂斯在的话 |
[48:18] | She would try to kill you | 她早就把你杀了 |
[48:20] | Oh, yeah. I forgot. | 也对 我把这茬忘了 |
[48:47] | Respect. | 服了吧 |
[48:49] | Cut! That’s a wrap. | 停 收工 |
[48:52] | Great job, Horsedick.Mpeg. Hip-Hop is back! | 太棒了巨炮-MPEG 嘻哈重现江湖了 |
[48:54] | You think they’re gonna get the message though? | 你觉得他们能明白我要表达的意思 |
[48:56] | – Yo, Horsedick. – Yo, yo, yo. | -巨炮 – 你好 |
[48:58] | You know these dudes, man? | 你认识这俩哥们儿 |
[49:00] | Hell, yeah! Tucker Cleighfrom the down S.C.! | 当然认识 南卡罗莱纳州的塔克·克雷 |
[49:07] | – How you feel, man? – Great, man. | -近来可好 伙计 -好得很 伙计 |
[49:09] | Thanks for letting us come to visit your show. | 感谢你让我们来看你的表演 |
[49:10] | Of course. Any time. | 客气啥 随时欢迎 |
[49:12] | You remember Eugene from Prom? | 还记得尤金吗 舞会上那个 |
[49:14] | Oh, the Stair Master. | “楼梯”专家 |
[49:15] | -How are you doing, man? -Good. | -最近怎么样啊 -还好 |
[49:17] | I heard you was all Regarding Henry as shit. | 听说你的生活意外不断啊 |
[49:20] | – Yeah, I was in a coma for a while. – That’s cool. | -是的 我昏迷了一段时间 -酷 |
[49:23] | I see you’ve been doing really well. Congratulations. | 看来你现在很不错啊 恭喜恭喜 |
[49:25] | Thanks, bro. Man, my last CD dropped, | 谢了 哥们 我上一张专辑一面世 |
[49:27] | “Motherfuckers” got killed at the Tower Records. | 就在排行榜上打败了”混帐东西”乐队 |
[49:29] | “Motherfuckers” got killed. | “混帐东西” 被我打败了 |
[49:31] | whoa. That’s awesome. | 真的啊 太棒了 |
[49:32] | Thank God. You know what I’m sayin’? | 谢天谢地 知道吗 |
[49:34] | I want bring you in Chicago | 我想带你们一起去芝加哥 |
[49:36] | – We just came to see you, dog. – Okay. | -伙计 我们就是来找你的 -好啊 |
[49:38] | Dude. | 老兄 |
[49:40] | Oh, and we were wondering if you could | 对了 我们在想 你能不能 |
[49:42] | Get us into the playboy mansion | 让我们也去参加花花公子的派对 |
[49:43] | Most definitely. | 完全没问题 |
[49:47] | Wow, Horsedick. You’re very generous | 巨炮 你在时间和物质方面 |
[49:49] | With your time and resources. | 可真大方啊 |
[49:51] | Anything for my bro, man. Come on. | 自家兄弟 不说二话 来 伙计 |
[49:52] | Lock it up. | 碰一下 |
[49:55] | See? I told you Horsedick would hook us up. | 看见没 我就说巨炮会帮我们的吧 |
[49:57] | We’re gonna have you back in Cindi’s arms in no time. | 我们会立刻把你送回辛迪的怀抱 |
[50:00] | Then you can finally have sex. | 你就总算可以体验一次性爱了 |
[50:03] | Finally have sex? You’re a virgin? | 总算能做爱了 你是处男 |
[50:08] | Are you tellin’ me you’re? Turn the music off! | 你是说你是个 把音乐关了 |
[50:11] | Do you mean to tell me you have never been with a woman? | 别告诉我你从来没跟女人上过床 |
[50:14] | Never? | 从来没有 |
[50:17] | I was going to in high school, | 我本来刚要升入高中 |
[50:19] | But, uh, then I fell down the staris | 结果就从楼梯上滚下来了 |
[50:20] | Crystal! Janine! | 克里斯托 珍妮 |
[50:22] | Get your asses in here and have sex with this man! | 滚过来 跟这个男的做爱 |
[50:26] | – Oh, no, Horsedick – Dot – MPEG. | -不用了 巨炮 –MPEG |
[50:29] | .Mpeg, yes. That’s not necessary. | -MPEG 对 不用麻烦了 |
[50:31] | I’m saving myself, uh, for my girlfriend… | 我要为我的女朋友而守身如玉 |
[50:34] | Who’s gonna be at the party, | 她也会去那个派对的 |
[50:35] | So thank you, but I’m gonna wait. | 所以 谢了 我还想再等等 |
[50:41] | – I’ll have sex with those girls. – Come hook my brother up. | -他不要我要 -好好伺候我兄弟 |
[50:44] | I gotta take a shit. | 我要拉屎 |
[50:46] | – You okay with just Crystal? – Yeah, that’s cool. | -只有克里斯托行吗 -行 没问题 |
[50:50] | Come on, baby. | 走吧 宝贝 |
[50:57] | You and me gonna have a long talk. | 咱俩得好好谈谈 |
[50:59] | We gonna smoke this here, and you | 我俩坐这儿抽烟 |
[51:02] | Gonna tell uncle Horsedick exactly | 好好跟你巨炮大爷说说 |
[51:04] | What the problem is. | 问题到底出在哪 |
[51:06] | Thank you again, Horsedick.mpeg, but I don’t smoke. | 再次感谢你 巨炮-MPEG 可我不抽烟 |
[51:10] | Look here, man. | 好好看看 伙计 |
[51:11] | This is a party bus. | 这是辆开派对的车 |
[51:14] | There’s only one rule on a party bus, you got to party. | 这儿就一个规矩 你得像个参加派对的样 |
[51:18] | So you’re either gonna fuck one of them girls, | 要么你就从这些妞里面选一个干 |
[51:20] | Or you somke these “J”. | 要么就把这些烟给我抽了 |
[51:22] | We are out of toilet paper! | 厕所没有纸了 |
[51:52] | I gonna warn you, i’m a little drunk, so… | 我得先声明 我有点醉了 所以… |
[51:54] | This could take two or three minutes. | 这得要个两三分钟 |
[52:08] | I don’t understand it. I mean, | 我有点困惑 |
[52:11] | How much can a person can change in four years. | 4年的时间到底能让一个人发生多大变化 |
[52:13] | It’s, like… I knew her. | 感觉就像… 我以前那么了解她 |
[52:16] | You know, like, I really knew her. | 真的了解 |
[52:18] | Then you wake up, and she’s a completely different person. | 结果当我一觉醒来 她却彻底变了个人 |
[52:25] | This bitch one time… | 曾经 有一个婊子 |
[52:28] | Tore my heart out, man, for reals, yo. | 把我的心也带走了 真的 伙计 |
[52:31] | -Oh, Horsedick. – Dot-mpeg. | -巨炮 –MPEG |
[52:34] | -MPEG Dot-mpeg. | |
[52:37] | You know, I think I’m startin’ to feel high. | 我好像开始有点兴奋了 |
[52:43] | I don’t even know where I am. | 我都不知道我现在在哪 |
[52:46] | What was we talking about? | 我们刚才说什么来着 |
[52:51] | – You like this? – Uh Uh-huh. | -你喜欢吗 -喜欢啊 |
[52:59] | You want this? | 你想要吗 |
[53:01] | Uh, yeah. Yeah. | 想啊 |
[53:04] | Then come and get it. | 那就过来拿啊 |
[53:13] | Goddamn Hey, Charlie Control this motherfuckin’bus! | 妈的 查理 你会开车吗 |
[53:20] | Crazy-ass bus driver. | 操他妈的司机 |
[53:44] | She said the most… | 她在别人面前说过一些 |
[53:47] | Mean, hurtful things… to people, | 非常伤我的话 |
[53:54] | And they laughed at me. | 然后人们开始嘲笑我 |
[53:56] | And it was- | 那真是… |
[53:58] | So that’s why, you know, I’m a dog now. | 所以现在 我才会变成了一个混蛋 |
[54:02] | Cut through bitches like water. | 在无数女人之间游走 |
[54:04] | No emotional attachment. Ain’t that right, Tuck? | 不带任何感情 对吧 塔克 |
[54:07] | – Huh? What? – How was it back there, man? | -什么 -在后面爽的怎么样 伙计 |
[54:10] | Good. Real… Really good. | 很好 非常好 |
[54:14] | I gotta go to bed. | 我要去睡了 |
[54:18] | He’s tired! That’s what I’m talkin’ about! | 他不行了 这才是我要说的 |
[54:29] | When you give something to a bitch, | 当你给一个婊子东西的时候 |
[54:32] | They don’t do nothing but take. | 她们除了收下 什么也不做 |
[54:36] | That’s why I don’t give them nothing but the dick. | 所以除了我老二 我什么也不会给她们 |
[54:41] | ‘Cause they can’t take that away. | 因为她们没法拿走我的老二 |
[54:45] | You’ll see tomorrow at the mansion. | 明天你就能看到了 在派对上 |
[54:48] | We’ll run a train on, like, seven, | 我们要来个做爱接龙 比如 接七个 |
[54:51] | Eight, nine, eleven | 八个 九个 十一个 |
[54:53] | Ain’t a playmate there I ain’t tagged yet. | 这儿没有我没玩过的女人 |
[54:56] | Wait a minute. What? | 等一下 你说什么 |
[54:57] | All of them, dog. | 所有的娘儿们 伙计 |
[54:59] | Okay. Horsedick, you couldn’t have “hit” all of them. | 巨炮 你不可能把她们都”袭击”了 |
[55:02] | – I mean, that’s crazy. – Miss January on my dick. | -那太疯狂了 -一月小姐在我的鸡巴上 |
[55:06] | Miss February on my dick. | 二月小姐也在我的鸡巴上 |
[55:08] | – Miss March? – On my dick, dog! | -三月小姐呢 -在我的鸡巴上 哥们 |
[55:11] | Cindi Whitehall. Have you had sex with her? | 辛迪·怀特霍尔 她也跟你上床了 |
[55:13] | Man, I had that bitch screamin’ like her house was on fire. | 哥们 我让那婊子叫的跟她家着火了一样 |
[55:17] | She was chomping down on my dick like | 她吸我的鸡巴 |
[55:18] | It was a hot-dog eating contest… | 就像参加吃热狗比赛似的 |
[55:19] | And she was some little Asian dude. | 而且她有点像亚洲人 |
[55:30] | What the fuck? | 这他妈的算哪出 |
[55:39] | Get the fuck back here, you pervert! | 滚回来 你这个变态 |
[55:41] | I hope you get V.D.. And your dick falls off! | 我诅咒你得性病 诅咒你掉鸡巴 |
[55:44] | Cindi would never sleep with you! | 辛迪永远不可能跟你上床 |
[55:51] | Oh, fuck. | 妈的 |
[55:53] | You all right, man? | 你还好吗 伙计 |
[55:55] | She slept with him. | 她跟他睡了 |
[55:57] | She slept with a shallow, ignorant asshole like that! | 她跟这么一个粗俗 无知的混蛋睡了 |
[56:04] | How could she do that? | 她怎么会那样 |
[56:08] | I don’t even know what I’m doing out here, Tucker. | 我不知道我还在这干嘛 塔克 |
[56:10] | She’s gone. | 她已经走了 |
[56:11] | She’s not gone, man. She just had sex with a guy. | 她没走 伙计 她只是跟别人睡了而已 |
[56:16] | She’s still Cindi. | 她还是辛迪 |
[56:18] | But we had something special. | 我们以前不是这样的 |
[56:24] | You wouldn’t understand. | 你不会理解的 |
[56:27] | Come on, man. | 振作点 伙计 |
[56:29] | We got a long way to walk. | 前路漫漫呢 |
[56:40] | Man, I wish Candace were here. | 我真希望坎蒂斯在这儿 |
[56:43] | Really? Again? | 当真 我还得再说一次吗 |
[56:46] | She’s trying to kill you. | 她要杀了你 |
[56:48] | Yeah. She has a car though. | 话是没错 不过她好歹有辆车啊 |
[56:51] | We have 12 hours to get across two states. | 我们要在12小时内穿过两个州 |
[56:55] | Hey! | 停一下 |
[56:59] | People are assholes. | 这些人都是混蛋 |
[57:02] | Someone will stop. Don’t worry, dude. Things work out. | 总有人会停的 别担心 老弟 车到山前必有路 |
[57:05] | No, they don’t. Things do not work out. | 他们不会停的 船到桥头也不会直 |
[57:08] | I am living proof of that. | 我就是活生生的例子 |
[57:13] | Are you boys looking for a ride? | 你们两个在等车吗 |
[57:16] | Here is the deal. I am katja. This is my girlfriend, Vonka. | 听着 我是卡迪拉 这是我女朋友 温卡 |
[57:21] | Your… girlfriend? | 你的…女朋友 |
[57:24] | Yes. We’re lesbians. Does that bother you? | 对 我俩是蕾丝 有意见吗 |
[57:28] | No. No. No. | 没有 没有 |
[57:30] | We’re driving to Los Angeles, | 我们要开车去洛杉矶 |
[57:32] | But we are just so madly | 但是现在我们很恼火 |
[57:33] | That we can’t keep our hands off each other. | 因为腾不出手来互摸 |
[57:36] | We have to make out and make love all the time. | 我们要时时刻刻都能做爱 |
[57:41] | So we need you boys to drive the car to Los Angeles… | 所有需要你们来把车开到洛杉矶 |
[57:44] | So we can get crazy in the backseat… | 好让我们可以在后座上疯搞 |
[57:46] | And make love and suck and fuck each other the whole way. | 好让我们一整路都能做爱 相互慰藉 |
[57:51] | Can you boys do that? | 你们干吗 |
[57:54] | Yeah. Yeah. We…we can do that. | 行 行 我们… 我们干 |
[58:11] | Katja. | 卡迪拉 |
[58:14] | Oh. Right there. Katja! | 就是那儿 卡迪拉 |
[58:42] | – Is there going to be a problem? – No. No. | -有什么问题吗 -没有 没问题 |
[58:46] | You almost make me bite vonka’s labia. | 你们害我差点把温卡的阴唇咬下来 |
[58:49] | Oh, sweet God. | 天哪 |
[59:14] | Thirty miles to Los Angeles. We’re almost there. | 还有30公里就到洛杉矶了 我们快到了 |
[59:21] | Is this going to happen every five minutes? | 你准备5分钟就撞一次吗 |
[59:25] | No. No. I got it. I got it. | 不 不 我能搞定 能搞定 |
[59:33] | No. | 没有 |
[59:35] | Ain’t seen shit in here. | 什么都没见过 |
[59:41] | Speak. | 说 |
[59:42] | One of our trucks saw them heading into Los Angeles. | 我们的一辆车看到他们往洛杉矶去了 |
[59:45] | Los Angeles. Of course. | 洛杉矶 当然是洛杉矶 |
[59:48] | Yeah, but the trail goes cold after that. | 是的 但是后来就没消息了 |
[59:51] | No, it doesn’t. | 没关系 |
[59:53] | You tell your men I know exactly where he’s going. | 告诉你的人 我已经知道他们要去哪了 |
[1:00:08] | Look, lesbians! Palm trees. | 姐们儿 看呐 棕榈树 |
[1:00:11] | You know, lesbians, I didn’t want to say anything before, | 大姐们 本来我不想说什么 |
[1:00:14] | But the car is really starting to smell. | 但是车上已经开始有味了 |
[1:00:17] | So we have an hour till this thing starts | 我们只有一个小时了 派对快开始了 |
[1:00:20] | You know where the mansion is? | 你知道那个别墅在哪吗 |
[1:00:21] | 10228 charring cross road, Los Angeles, Csalifornia, 90024. | 加利福尼亚州洛杉矶市坎瑞路10228号 邮编90024 |
[1:00:28] | What’s up, boys and girls? I’m Carrie Keagan, | 各位别来无恙吧 我是凯瑞·凯根 |
[1:00:30] | And we’re at PlayBoy’s annual anniversary bash. | 现在 我们正在《花花公子》的周年晚会上 |
[1:00:35] | I heard Horsedick.Mpeg is actually in the mansion right now. | 听说巨炮·MPEG已经在里面了 |
[1:00:40] | Wow. I can’t believe we made it. | 天哪 简直不敢相信我们做到了 |
[1:00:44] | My god. We’re 20 minutes late. | 天哪 我们已经迟到了20分钟了 |
[1:00:45] | They’ve already start the party | 他们已经开始了 |
[1:00:49] | Look. I think right there is where you sign in. | 看 那边应该就是登记入口 |
[1:00:53] | Oh, no. You have to be on that list. | 不是吧 你得在受邀的名单上 |
[1:00:56] | Oh, man. We are way out of our league. | 靠 我们没戏了 |
[1:00:57] | How the hell are we get in there… | 我们怎么可能进得去 |
[1:00:58] | We need some sort of angle. | 我们得找点技巧 |
[1:01:12] | Hey there, everybody. We are here to party. | 大家好 我们是来狂欢的 |
[1:01:15] | – Just here with our dates now. – Yeah. Not bad, huh? | -带着女友来的 -没错 还行吧 |
[1:01:20] | Pretty good. Hey, those are our dates. Hey, lesbians! | 很好 她们是我们的女伴 姐们儿们 |
[1:01:23] | Those are our… | 她们是我们的… |
[1:01:29] | That didn’t work. Now, what do we do? | 这招没用 我们现在怎么办 |
[1:01:36] | It’s a trap. | 是陷阱 |
[1:01:42] | Wait a minute. What the hell’s going on? | 等等 这他妈是怎么回事 |
[1:01:43] | There’ no fire here. | 这儿根本没火灾 |
[1:01:45] | Sure there is. All right, men. Keep your eyes peeled. | 肯定有 好了 小伙子们 擦亮你们的眼睛 |
[1:01:48] | He’s around here somewhere. | 他就在这附近 |
[1:01:53] | Cover the rear, gentlemen. Come on! | 仔细点找 伙计们 抓紧时间 |
[1:01:55] | Let’s move! Let’s at this party! | 我们闪吧 去参加派对吧 |
[1:01:57] | Go on, move, move! | 继续 大家都进去 进去 |
[1:01:59] | Eugene. | 尤金 |
[1:02:01] | – I think I have a plan. – What? | -我有办法了 -什么 |
[1:02:04] | – Follow me. – No, Tucker. Wait! | -跟我来 -不行 塔克 等等 |
[1:02:09] | I’m afraid. | 我害怕 |
[1:02:12] | Sorry about this, fellas. | 不好意思了 伙计们 |
[1:02:14] | We’re just dumb firemen trying to do our jobs. | 我们也是职责所在 |
[1:02:45] | All right, boys! Keep your eyes peeled | 好了 小伙子们 擦亮你们的眼睛 |
[1:02:47] | For that son of a bitch Tucker Cleigh… | 把那个狗娘养的塔克·克雷找出来 |
[1:02:50] | We have word he’s at this party! | 我们得到消息他就在这儿 |
[1:02:59] | Uh-uh. You gotta go to the back of the line, lady. | 小姐 你得在后面排队 |
[1:03:02] | Yeah, have fun at the party. Let her in! Let her in. | 不用了 你玩得愉快 让她进去 让她进去 |
[1:03:08] | Damn. Bitch is crazy. | 妈的 婊子都是疯子 |
[1:03:14] | Okay. First things first. | 好了 重要的事先来 |
[1:03:16] | Gotta get rid of these outfits and get poolside. | 衣服脱了 然后去泳池那边 |
[1:03:18] | What? Tucker, you can’t ditch your outfit. | 什么 塔克 你不能脱掉这个 |
[1:03:20] | What if the firemen see you? | 要是那些消防员看见你怎么办 |
[1:03:21] | I can’t work like this. | 我总不能穿着这身去吧 |
[1:03:23] | Firemen never get laid. Everyone knows that | 消防员从来泡不到妞 人人都知道 |
[1:03:25] | – People hate firemen. – What are you gonna do? | -人们讨厌消防员 -那你想怎么办 |
[1:03:28] | I’m gonna go mingle. | 我准备混进去 |
[1:03:30] | There’s three girls for every guy this party | 这里可是三女陪一男 |
[1:03:33] | Okay. Fine. Do me a favor and keep | 好吧 帮我个忙 |
[1:03:33] | Keep your eyes peeled for Cindi, all right? | 帮我留意一下辛迪 行吗 |
[1:03:35] | Okay. Good luck. | 好的 祝你好运 |
[1:03:46] | Hey, ladies. | 你们好 女士们 |
[1:03:49] | I’m from South Carolina. | 我是从南卡罗莱纳州来的 |
[1:04:02] | Hey, gorgeous. So- what are your hobbies? | 你好啊 美女 你有什么爱好呢 |
[1:04:06] | – My hobbies? -Yeah, you know What are your turn-ons? | -我的爱好 -对啊 比如 有什么性癖好啊 |
[1:04:11] | Shit. Where’s my pepper spray? | 妈的 我的驱狼喷雾哪去了 |
[1:04:26] | Hey, Girl of my dreams. | 你好啊 我的梦中情人 |
[1:04:28] | Ugh! | 恶心 |
[1:04:33] | Hey! All right. Milf. | 不错啊 大婶 |
[1:04:37] | – I’m 25. – Really? | -我才25 -当真 |
[1:04:40] | Fuck off. | 去你妈的 |
[1:04:51] | Sara Jean Underwood, | 萨拉·简·昂德伍德 |
[1:04:54] | Playmate of the year, 2007? | 07年年度女郎 |
[1:04:56] | – That’s me. – Oh, my god! It’s such an honor to meet you! | -是我 -天呐 遇到你真是三生有幸 |
[1:05:01] | – Aw. Well, thank you. – I’m Tucker Cleigh. | -谢谢 -我是塔克·克雷 |
[1:05:03] | And who is this little guy? | 这个小家伙是谁 |
[1:05:05] | Oh, this is Puddles, and he’s a rescue. | 他叫庞德斯 他是个流浪狗 |
[1:05:08] | I got him from the pound last week even. | 我上个星期才从收容站把他领回来 |
[1:05:09] | Oh, no way. I call the pound all the time. | 不可能 我一直都在给收容站打电话 |
[1:05:12] | – You do? – Yeah. Last week even. | -是吗 -对啊 上个星期还打了呢 |
[1:05:14] | Some loser lost his jerk Labrador… | 一个白痴把他的垃圾拉布拉多弄丢了 |
[1:05:16] | ‘Cause I caught him going through my trash looking for food. | 我逮到它在我的垃圾堆里找吃的 |
[1:05:19] | And you sent this “Jerk Labrador” to the pound? | 所以你就把这只”垃圾拉布拉多”给了收容站 |
[1:05:23] | -Big time. -That’s horrible. | -是的 -那太恐怖了 |
[1:05:25] | No. I know. I mean, what? Why? | 对 我知道 什么 怎么了 |
[1:05:28] | Because they put dogs to sleep at the pound. | 因为人人都把狗都送去收容站 |
[1:05:31] | They were gonna put Puddles here down ’cause | 他们之所以要把庞德斯给我 |
[1:05:33] | He was sick and nobody would adopt him. | 是因为它病了 没人愿意领养它 |
[1:05:35] | So I took him home with me and I’ve | 所以我把它带了回家 |
[1:05:36] | I’ve slowly been nursing it back to health. | 而且我照顾它慢慢好了起来 |
[1:05:38] | Whoa. That’s so weird. | 天哪 这可真奇怪 |
[1:05:40] | It is? | 有什么奇怪的 |
[1:05:43] | I mean, I just I didn’t realize that human beings… | 我只是想说 我没想到人类还能… |
[1:05:46] | Could “nurse” dogs. | 母乳喂养狗 [此处”照顾”和”授乳”是同一个词] |
[1:05:50] | I’m not literally “nursing” him. | 我不是说字面意义上的”授乳” |
[1:05:53] | Oh! I thought you meant with your- | 我还以为是用你的… |
[1:05:55] | I’m sorry. I was… I was thinking about… your boobs. | 对不起 我在想 在想你的大奶 |
[1:06:01] | I mean, because that sort of stuff does happen nowadays, | 我是说 大千世界无奇不有 |
[1:06:05] | Especially with modern times. | 尤其是现在这么前卫的时代 |
[1:06:07] | And I’ve seen that on the internet a bunch. | 我在网上看过很多类似的事 |
[1:06:10] | You’ve seen a lot of that on the internet? | 你在网上看过很多 |
[1:06:13] | Yeah I mean. Some girls even make love to dogs | 对 我是说 有的女孩甚至跟狗做爱 |
[1:06:18] | On the Internet | 在网上 |
[1:06:19] | Not that’s good at all. That’s bad | 这不是什么好事 很不好 |
[1:06:23] | Unless you do that, and then, whatever. | 除非是你 总之 不管怎样 |
[1:06:26] | I’m not judging. | 我不是在指责谁 |
[1:06:27] | I’m sorry, Tucker. Who is it that you’re here with again? | 不好意思 塔克 我忘了 你跟谁一起来的 |
[1:06:30] | I-I’m sorry. I have such a problem with rambling, | 对不起 我总是会变得语无伦次 |
[1:06:33] | Especially when I’m meeting people like you. | 尤其是碰见像你这么漂亮的女孩的时候 |
[1:06:37] | I’m always blowing first impressions. | 我总是想留下个好的第一印象 |
[1:06:39] | Can we just start over? Give me another chance. | 我们重来一次好吗 再给我一次机会 |
[1:06:42] | Can I get you a drink or anything? | 我给你拿杯喝的好吗 或者来点别的 |
[1:06:43] | That’s sweet, Tucker. | 那很贴心 塔克 |
[1:06:44] | But I actually have to take Puddle out to the lawn. | 但我得把庞德斯带出去了 |
[1:06:46] | He has to go to the bathroom pretty badly. | 它尿急了 |
[1:06:48] | I’ll take him to the bath room | 我带他去厕所 |
[1:06:49] | No, that’s really not necessary. | 不用了 没那个必要了 |
[1:06:51] | I insist. It’s the least I can do. | 让我去吧 我也只能帮上这么点忙了 |
[1:06:54] | – Please? – Okay. Okay. | -拜托 -好了 好吧 |
[1:06:57] | Tucker. You win. | 塔克 你赢了 |
[1:06:59] | You won’t regret this, playmate of the year, 2007! | 你不会后悔的 07女郎 |
[1:07:03] | Bring him right back! | 快点带他回来 |
[1:07:07] | Oh, my God! That is the cutest little dog I’ve ever seen! | 天呐 这是我见过的最可爱的狗 |
[1:07:12] | Is it yours? | 是你的吗 |
[1:07:14] | What is his name? | 他叫什么名字 |
[1:07:15] | – I think it’s… – Oh, my God! Look at his little feet! | -他叫… -天哪 看他的小爪子 |
[1:07:19] | I love men with dogs. | 我喜欢养狗的男人 |
[1:07:21] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:07:23] | My last boyfriend hated dogs. Such an asshole! | 我的上一个男朋友不喜欢狗 真是个混蛋 |
[1:07:27] | I mean, what kind of psycho doesn’t like dogs! | 我是说 居然不喜欢狗 简直是心理变态 |
[1:07:29] | And that’s just when I knew that he was not for me. | 也就是那时起 我确定了他不是我的菜 |
[1:07:31] | I mean, Look at his little paws! | 看看他的小爪子 多可爱 |
[1:07:34] | – Yeah, they’re pretty small. – I know, right? | -是啊 是很小 -我就说吧 |
[1:07:42] | What? | 怎么了 |
[1:07:44] | – Nothing. – I just want to talk to you all night. | -没事 -我想整晚都跟你聊天 |
[1:07:50] | Can you get me, like, another drink? | 你能再帮我拿一杯吗 |
[1:07:55] | Wow! You’re good! | 动作真快啊 |
[1:07:59] | This tastes like shit! | 这是什么味啊 |
[1:08:01] | I mean, the other one tasted different, you know. | 刚才那杯就不一样 |
[1:08:04] | – It tasted like… I don’t know… – Pee? | -喝起来就像… 我也说不上来 -尿 |
[1:08:08] | No! You’re funny. | 不 你真有意思 |
[1:08:11] | Okay. Here’s the plan. | 好了 听我的 |
[1:08:13] | I’m gonna go use the littile girl’s room | 我要先去趟洗手间 |
[1:08:15] | You’re gonna go find me some more of the good stuff. | 你再去给我找点好东西 |
[1:08:17] | And then we’re gonna rendezvous back | 然后我们到这里会合 |
[1:08:19] | Here in, like, five minutes, okey? | 大概五分钟左右吧 清楚吗 |
[1:08:20] | And make sure you bring him! | 而且记得要带上它 |
[1:08:23] | Okay. Bye. | 好吧 回头见 |
[1:08:32] | …cute t-shirt. | 可爱的T恤 |
[1:08:34] | I’m, like, that’s cool. Whatever. Make a wish. | 我想 酷 不管了 先许个愿再说 |
[1:08:37] | Then this little motherfucker… | 结果 这个天杀的… |
[1:08:40] | Hits me… And poops all over my bus. | 给了我一拳 还拉得我的巴士到处都是屎 |
[1:08:43] | Man, I hate poop. | 混账 我讨厌屎 |
[1:08:45] | I’m hopin’ those little shits do make it over here. | 我希望那俩天杀的也来了 |
[1:08:48] | Gonna kill that little bitch. He’s gonna suck my dick. | 我要杀了那狗娘养的 还要让他舔我的老二 |
[1:08:52] | I’m-a just gonna hold his little dead head right there. | 我要抓住他的死人头 |
[1:08:56] | That’s what’s up, man. | 对 就应该这样 |
[1:08:58] | That’s what’s up. | 就应该这样 |
[1:09:04] | Come on, Puddles. Come on. Come on, Puddles. Come on. | 快点 庞德斯 加油 庞德斯 尿啊 |
[1:09:07] | What’s the matter? Here we go. Here we go. | 怎么了你 来来来 |
[1:09:10] | Here we go. Here we go. Put it over that and go. | 来来来 准备 尿 |
[1:09:13] | Puddles, go to the bathroom. | 庞德斯 快尿 |
[1:09:16] | What’s the matter? | 怎么了你 |
[1:09:17] | Maybe you’re empty. | 可能你尿干了 |
[1:09:19] | Um…No. Here we go. A little beer? | 来点啤酒怎么样 |
[1:09:23] | Little beer. Little bit of beer. | 来点啤酒 来一点 |
[1:09:26] | – Little bit of- – Oh, my God! | -来一点 -天呐 |
[1:09:31] | Oh, my God! Puddles! | 我的天 庞德斯 |
[1:09:35] | What the shit? | 你他妈在干嘛 |
[1:09:38] | – Oh! Sorry. – Hi. May I help you? | -对不起 -需要我帮忙吗 |
[1:09:40] | Um, no. No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:09:42] | Actually, yeah. Have you seen Cindi Whitehall around here? | 对了 你在附近看到辛迪·怀特霍尔了吗 |
[1:09:46] | Oh, my god. Are you a stalker? | 天呐 难道你是个跟踪狂 |
[1:09:49] | – We have a 2-1 4! – What? I’m not a stalker. | -这里有个变态 -什么 我不是跟踪狂 |
[1:09:52] | Oh, good. What are you drinkin’? | 那就好 要喝点什么吗 |
[1:09:55] | Nothing. Never mind. | 不用 我不喝了 |
[1:09:59] | So we’re goin’at it there in the driveway, and she’s, like, | 我们沿着私人车道开到那里 然后她说 |
[1:10:02] | “Oh, my God, this is the best sex I have ever had.” | “天呐 那是我试过的最棒的一次性体验” |
[1:10:07] | And I’m, like, “everyone keeps telling me that.” | 然后我就说 “大家都这么说” |
[1:10:12] | Isn’t that weird? | 不觉得奇怪吗 |
[1:10:14] | Isn’t… | 不觉得… |
[1:10:42] | The grotto. | 仙境传说 |
[1:10:48] | Um, excuse me, sir. I’m looking for Cindi Whitehall. | 不好意思 我想找辛迪·怀特霍尔 |
[1:10:52] | What you want with Cindi Whitehall? | 你找辛迪·怀特霍尔干嘛 |
[1:10:54] | Oh, I’m her boyfriend. | 我是她男朋友 |
[1:10:55] | Or I was her boyfriend, but then | 或者说我曾经是她的男朋友 但是后来 |
[1:10:57] | – We got separated. – We got a 2-14. | -我们分开了 -这儿有个变态 |
[1:10:59] | No, no, no. I’m not a stalker. Ow! I’m not a stalker! | 不不不 我不是跟踪狂 我不是 |
[1:11:01] | I came across the country just to see her. | 我大老远跑来就是为了见见她 |
[1:11:17] | No, Cindi! I’m her boyfriend from high school! | 辛迪 我是她高中的男朋友 |
[1:11:20] | – Eugene? – We were sweethearts in high school! | -尤金 -我们在高中是一对的 |
[1:11:24] | Eugene? | 尤金 |
[1:11:27] | Oh! Candace! | 坎蒂斯 |
[1:11:30] | Good to see you. | 见到你太好了 |
[1:11:32] | I was worried sick. | 我很担心你 |
[1:11:36] | Uh, how are you? | 你还好吗 |
[1:11:38] | Your face looks… | 你看起来… |
[1:11:44] | Coming along. | 别来无恙啊 |
[1:11:45] | By the way, sorry about that. | 还有 很抱歉 |
[1:11:49] | Did I ever tell you that, ’cause I’m not sure… | 我没告诉过你吗 我不确定… |
[1:11:51] | You get back here, Tucker Cleigh! | 塔克·克雷 你给我回来 |
[1:11:54] | There he is! | 他在那儿 |
[1:11:56] | Ow! Let me go! Ow! | 放开 让我走 |
[1:11:59] | You’re gonna sit your ass here till the police show up! | 你给我乖乖坐在这等警察过来 |
[1:12:01] | I need to talk to cindi! I’m not a stalker! I know her! | 我要见辛迪 我不是跟踪狂 我认识她 |
[1:12:08] | Quick! To the second floor! | 快 快上二楼 |
[1:12:10] | Fan out! | 让开 |
[1:12:21] | Come on, boys. He went that way. | 快点 伙计们 他去那边了 |
[1:12:28] | Lesbians! Help me break this door down. | 姐们儿 帮我把这门打开 |
[1:12:31] | Where are the bedrooms? | 卧室在哪 |
[1:12:33] | Vonka and I thought of a new position, | 我和温卡想找个新地方 |
[1:12:34] | And we need a bed | 还要张床 |
[1:12:36] | There’s bedrooms through this door! And jacuzzis too. | 通过这扇门就是卧室了 还有浴缸 |
[1:12:40] | – There are? – Jacuzzis? | -真的 -浴缸 |
[1:12:42] | – Yeah. But it’s locked. You gotta help me. – Step aside. | -真的 但是锁住了 你们得帮我 -闪一边去 |
[1:13:11] | – Okay. Come on. Go, go, go, go, go! – There he is! Get him! | -好了 快进去快进去 -他在这儿 抓住他 |
[1:13:20] | Good idea, lesbians! | 姐们儿 好主意 |
[1:13:23] | Lesbians! Lesbians! | 姐们儿 姐们儿 |
[1:13:38] | What seems to be the problem, son? | 你有什么事吗 年轻人 |
[1:13:42] | Oh, my god! Oh, my god! | 天呐 天呐 |
[1:13:44] | I can’t look. I can’t look. I can’t look, I can’t look. | 我没看见 我没看见 我没看见 我没看见 |
[1:13:47] | Oh! Oh! I can’t… Oh, my God! | 我没… 我的天呐 |
[1:13:49] | Relax, son. What’s your name? | 放松点儿 年轻人 你叫什么 |
[1:13:52] | Oh! Tucker Cleigh, sir. | 先生 我叫塔克·克雷 |
[1:13:55] | And I am your biggest fan. | 我非常崇拜你 |
[1:13:58] | I try to apply your methods and | 我一直努力地把你的方法 |
[1:13:59] | Principles to every aspect of my life. | 和原则运用到我自己的生活里 |
[1:14:02] | Oh, yeah? How’s that workin’ out for you? | 是吗 效果怎么样 |
[1:14:05] | – Good! Great. Awesome. – Well, that’s great. | -好啊 很好 非常好 -是吗 那就好 |
[1:14:09] | The party’s outside. Have a good time. | 外面在开派对 祝你玩得开心 |
[1:14:19] | Something wrong? | 有什么不对的吗 |
[1:14:23] | Well, yeah, actually. | 说实话 是有点麻烦 |
[1:14:28] | Things haven’t been going so great for me lately. | 我最近不是很顺 |
[1:14:33] | I mean, I’m here at the playboy mansion, | 我是说 我现在就在《花花公子》的大宅里 |
[1:14:36] | And.. I’m still striking out. | 可我还是很失败 |
[1:14:41] | I don’t get it. | 我就没成功过 |
[1:14:45] | Have a seat, son. | 坐下吧 年轻人 |
[1:14:51] | Eugene? | 尤金 |
[1:14:53] | Cindi. | 辛迪 |
[1:14:54] | Oh, my god! I can’t believe this! | 我的天 我真不敢相信 |
[1:14:57] | – When did you wake up? – About three days ago. | -你什么时候醒过来的 -大约三天前 |
[1:15:01] | – How did you find me? – It wasn’t too hard. | -你是怎么找到我的 -其实也不是很难 |
[1:15:05] | – What does that mean? – Where have you been? | -什么意思 -你去哪儿了 |
[1:15:08] | What? | 什么 |
[1:15:10] | – Where have you been? – I’ve been a couple of places. | -你去哪儿了 -我去了不少地方 |
[1:15:13] | – Been working. – Working? | -去工作 -工作 |
[1:15:16] | Working as what? A whore? | 什么工作 做小姐 |
[1:15:19] | Stop that! I know him. | 住手 我认识他 |
[1:15:22] | Sorry, miss. It just really sticks in | 对不起 小姐 只是有些人不尊重女人 |
[1:15:24] | My craw when people disrespect women. | 我看着就火大 |
[1:15:27] | What? | 什么 |
[1:15:28] | Eugene, how could you say something like that? | 尤金 你怎么可以那样说我 |
[1:15:32] | You left me | 你抛弃了我 |
[1:15:33] | You left me in a hospital bed | 你把我扔在病床上 |
[1:15:35] | When I needed you the most. | 在我最需要你的时候 |
[1:15:36] | Eugene, you were in a coma for four years. | 尤金 你昏迷了四年 |
[1:15:38] | Yeah! I was in a coma, and you’ve been | 没错 我昏迷了 然后你就跑了 |
[1:15:40] | Running around doing god knows what! | 天知道你干了些什么 |
[1:15:43] | – What are you talking about? – You’re doing pornography. | -你在说什么 -你在从事色情行业 |
[1:15:46] | You’re posing naked for everyone to see. | 你拍裸照 让人人都能看见 |
[1:15:49] | – Eugene. – How many guys have you slept with, Cindi? | -尤金 -你跟多少人睡过了 辛迪 |
[1:15:51] | 100 200 100? 200? | |
[1:15:59] | Just imagine how you would feel, Cindi, | 辛迪 想象一下 换成是你 你会怎么想 |
[1:16:03] | If you woke up one morning, | 要是你哪天早上醒来 |
[1:16:06] | And everyone that you loved had left you, | 发现你爱的人都离开了你 |
[1:16:09] | And your dad had bailed on you, | 你爸爸抛下了你 |
[1:16:11] | And the one person that you thought | 然后那个你认为 |
[1:16:13] | Would always be there for you | 会永远在你身边的人 |
[1:16:14] | Is out flashing her tits to the world… | 却在向全世界袒胸露背 |
[1:16:17] | And blowing everyone she meets. | 而且还跟每一个她认识的人上床 |
[1:16:21] | So, you…you have a girlfriend. | 那么 你有女朋友了 |
[1:16:23] | Yeah, and she’s great. She’s the | 是没错 而且她很棒 |
[1:16:25] | Coolest chick I ever met. | 她是我见过的最酷的妞儿 |
[1:16:28] | Most girls want to kill me after two or three nights, | 大多数女的都会在两三晚之后就想杀了我 |
[1:16:30] | And it took her 13 whole months. | 但她却坚持了整整13个月 |
[1:16:33] | Then what’s the problem? | 那还有什么问题呢 |
[1:16:34] | Sounds like you found a great girl. | 听起来你已经找到个很好的女孩了 |
[1:16:36] | She is great. It’s just I can’t get settled down yet. | 她是很不错 只是我还不能安定下来 |
[1:16:40] | I have to hit a respectable quota. | 我得累积到一个足够炫耀的数量才行 |
[1:16:43] | Tucker, it’s the quality, not the quantity, | 塔克 重要的是爱情的质量 |
[1:16:46] | Of the relationships that counts. | 而不是数量 |
[1:16:49] | But you’re dating seven women at once. | 可是 你同时跟七个女人约会 |
[1:16:55] | Here. Look at this. | 看这个 |
[1:16:59] | Oh! Gross! | 靠 真恶心 |
[1:17:02] | – That’s Gertrude Vonbrauer. – What’s wrong with her eye? | -她叫格特鲁德·万宝尔 -她的眼睛怎么了 |
[1:17:06] | – It’s dead. – Aah! | -瞎了 -天呐 |
[1:17:08] | Gertrude was my next door neighbor. | 格特鲁德以前是我的邻居 |
[1:17:10] | Our childhood friendship blossomed | 我们小时候的友谊在高中的时候 |
[1:17:12] | Into a romance by high school. | 发展成爱情 |
[1:17:14] | Hef, no! | 天 不会吧 |
[1:17:16] | Tucker, yes. | 塔克 是真的 |
[1:17:18] | Gertrude Vonbrauer was the love of my life. | 格特鲁德·万宝尔是我一生的爱 |
[1:17:21] | But she’s, like.. | 可她基本算是… |
[1:17:24] | The worst-looking person I have ever seen. | 我见过的最丑的人 |
[1:17:29] | Give me back that photograph. | 把照片还给我 |
[1:17:37] | Gertrude died when she was 18 years old. | 格特鲁德在她18岁时就死了 |
[1:17:39] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:17:44] | Tucker, the point I’m trying to make… | 塔克 我想说的是 |
[1:17:46] | Is that when you find that special someone in your life, | 当你遇到自己的那个”命中注定” |
[1:17:49] | You have to hold on to them. | 你得抓住他们 |
[1:17:51] | Now, I’ve known quite a few women in my life, | 我这辈子已经认识了不少女人 |
[1:17:54] | And I’ve had a phenomenal sex life. | 也曾有过惊人的性生活 |
[1:17:57] | But I’d trade it all in for just one more afternoon… | 但我宁愿用那一切来换取一个下午的时间 |
[1:18:01] | With this young 18-year-old girl from Milford, Kentucky. | 跟这个肯塔基州米尔福德港的姑娘在一起 |
[1:18:05] | Who’s busted. | 她真的很丑 |
[1:18:07] | Tucker, there’s a bunny… | 塔克 每一个女人 |
[1:18:10] | Deep down inside each and every woman. | 内心深处都有美丽的地方 |
[1:18:14] | They’re just not bunnies you’d put in your magazine. | 但你不会把她们放进你的杂志 |
[1:18:18] | No, they’re not. | 是的 我不会 |
[1:18:20] | But if you can see the bunny in those girls, | 但如果你看见了这些女孩心里的美好 |
[1:18:23] | Then you’re on to something, my friend. | 你就会有所收获的 |
[1:18:27] | I think I get it. | 我想我明白了 |
[1:18:29] | I was trying to turn my girlfriend into a playboy bunny, | 我以前只是在盲目追求外表 |
[1:18:35] | And that’s why she had that seizure… | 怪不得当我拿叉子戳她脸的时候 |
[1:18:36] | When I stabbed her in the face a bunch. | 她会气得抓狂 |
[1:18:39] | But if I just realized she was a bunny, | 但如果我之前就意识到她有多美丽 |
[1:18:42] | Then none of these firemen would be trying to kill me. | 那些消防员就不会气得想要杀我了 |
[1:18:47] | I gotta be honest with you. I’m gonna call security. | 我得老实跟你说 我要叫警卫了 |
[1:18:50] | Okay, Mr. Hefner. Thanks for the talk. | 好吧 赫夫纳先生 谢谢你的指教 |
[1:18:54] | No problem, son. | 不用谢 年轻人 |
[1:18:56] | Look, I’ve said what I have to say. | 我要说的已经说完了 |
[1:18:59] | There’s nothing else to do. | 就这样了 |
[1:19:01] | Things will never be the same | 一切都回不去了 |
[1:19:03] | Because I am always couldn’t think | 因为我会忍不住想 |
[1:19:05] | About you with those guys. | 你和其他男人在一起 |
[1:19:10] | I don’t even know why I came here. | 我都不知道我为什么要来这儿 |
[1:19:13] | Closure, I think. | 我想 是时候结束了吧 |
[1:19:15] | Eugene, everything I’ve done since you | 尤金 你跌下楼梯后我所做的每一件事 |
[1:19:18] | Fell down the stair has been for you. | 都是为了你 |
[1:19:20] | Oh, yeah, right. Posing naked in playboy | 是吗 是啊 为《花花公子》拍裸照 |
[1:19:23] | Is really helping me a lot. | 真是帮了我不少啊 |
[1:19:24] | Thanks for that. | 真要谢谢你了 |
[1:19:25] | Eugene, where do you think the money came from? | 尤金 那你认为那些钱是哪儿来的 |
[1:19:28] | – What money? – The money for your hospital care. | -什么钱 -你住院的医药费 |
[1:19:33] | Your dad didn’t think that you would ever wake up, | 你爸爸认为你不会醒过来了 |
[1:19:35] | And he was gonna have you moved to a class “D” hospice | 他准备把你转移到最差的病房 |
[1:19:37] | Where they basically just store you till you die. | 基本上就是想把你放在那儿等死 |
[1:19:43] | I sent whatever money I could… | 我把我能挣到的钱都寄给你了 |
[1:19:45] | From part-time waitressing during college, | 但光靠在大学兼职做服务员挣的那点钱 |
[1:19:47] | But it never really amounted to much. | 远远不够支付你的医药费 |
[1:19:49] | Then I started making some real money modeling… | 然后我就开始做模特儿赚钱 |
[1:19:52] | And had you moved to a better treatment center. | 让你搬到一个更好的医疗中心 |
[1:19:58] | Tucker never told you any of this? | 塔克从来没跟你说过这些吗 |
[1:20:03] | No. He never did. | 没有 从来没有 |
[1:20:07] | All stalkers out of the mansion. | 把跟踪狂带出去集合 |
[1:20:11] | Let me go! | 放开我 |
[1:20:16] | – Eugene! – Tucker! | -尤金 -塔克 |
[1:20:18] | I met Hef. He talked to me. | 我遇见赫夫纳了 他跟我说话了 |
[1:20:20] | I think I had a breakthrough. | 我想我有突破了 |
[1:20:21] | How could you, you son of a bitch? | 你怎么能这样 你个混蛋 |
[1:20:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:20:24] | You fucking brought me all the way | 你个混蛋一路把我带到这里 |
[1:20:26] | Out here to your stupid party. | 来参加这个鬼派对 |
[1:20:28] | – When you knew Cindi never left me! – Eugene! | -其实你早就知道辛迪没有抛弃我 -尤金 |
[1:20:30] | Wait. She was at the hospital the whole time? | 等等 难道她一直都呆在医院 |
[1:20:32] | Don’t play dumb with me! She was | 别跟我鬼扯 是她在 |
[1:20:34] | Paying for my medical bill. | 支付我的医药费 |
[1:20:36] | How could you not know that? | 你怎么可能不知道 |
[1:20:38] | Mister’s girlfriend not pay all this money | 先生的女朋友花这些钱 |
[1:20:40] | For you to use this for your own. | 可不是给你用的 |
[1:20:41] | Juanita, I don’t speak Spanish. Undale! Undale! | 莱尼塔 我不会说西班牙语 快走开 |
[1:20:45] | The Mister’s girlfriend is on the phone. | 先生的女朋友打电话来了 |
[1:20:46] | You want to talk to him? | 你要跟她说两句吗 |
[1:20:48] | Go away, Juanita. | 走开 莱尼塔 |
[1:20:49] | What an angel that young Cindi Whitehall is… | 辛迪·怀特霍尔小姐简直是个天使 |
[1:20:51] | For paying all this man’s medical bills. | 居然支付这个男人所有的费用 |
[1:20:53] | I’ve never seen more devotion in | 我行医这么多年 |
[1:20:54] | All my years of medicine. | 就没见过这么死心塌地的爱 |
[1:20:57] | Juanita, I’m trying to do something. Do you comprende? | 莱尼塔 我要做事 你能不能走开 |
[1:21:00] | No! | 不 |
[1:21:01] | You let me think Cindi had abandoned me! | 你害我以为辛迪抛弃了我 |
[1:21:04] | But wait a minute. | 等等 |
[1:21:05] | If Cindi was paying your hospital bill this all time. | 如果辛迪一直在支付你的医疗费 |
[1:21:07] | Then she obviously still loves you. | 那显然她还爱着你 |
[1:21:09] | – You should be excited. – Tucker Cleigh! | -你应该开心才对啊 -塔克·克雷 |
[1:21:11] | Candace! | 坎蒂斯 |
[1:21:14] | And Candace’s brother, Rick! | 还有坎蒂斯的兄弟 里克 |
[1:21:17] | Put him down! | 放下他 |
[1:21:22] | You are gonna die for what you did to my sister. | 敢这么对我妹妹 你死定了 |
[1:21:27] | Make it slow, Rick. | 慢慢来 里克 |
[1:21:30] | There goes that sissy-hitting motherfucker! | 那个娘娘腔的 狗娘养的 |
[1:21:34] | – Eugene. So we meet again, huh? – Horsedick. | -尤金 我们又见面了 -巨炮 |
[1:21:37] | – Dot-mpeg! Dot-m peg! – Dot-mpeg. | -加上-MPEG -MPEG –MPEG |
[1:21:40] | I was just telling my friends here, | 我是来告诉你 |
[1:21:42] | If I ever saw your pretty little face again. | 要是再让我看到你这漂亮脸蛋 |
[1:21:44] | I was gonna rip it off and fuck it. | 我会把它撕开然后干它 |
[1:21:47] | And I don’t lie to my friends. | 我说到做到 |
[1:21:49] | All right, men. Let’s do this fireman-style. | 好了 伙计们 用消防员的方式来处置他 |
[1:21:52] | Yeah! | 好的 |
[1:21:59] | I shall now bathe my steel in the blood of the offender. | 我要让我的斧子沐浴在冒犯者的鲜血里 |
[1:22:03] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! | 等等等等等 |
[1:22:06] | Before you kill me, let me just say one thing. | 在你杀我之前 我只有一句话要说 |
[1:22:09] | Candace, I know you’re mad | 坎蒂斯 我知道你很生气 |
[1:22:12] | And you have every right to do whatever you want to me. | 你有权对我进行任何处置 |
[1:22:15] | But I just wanted to say that I’m sorry. | 我只想说 对不起 |
[1:22:19] | See, I was just hangin’ out with Hef, | 你知道吗 刚才我跟赫夫纳在一起 |
[1:22:21] | I realized something. You’re my busted girl from Kentucky. | 我明白了一些事情 你是我的肯塔基小丑女 |
[1:22:28] | We both hate the same music and | 我们讨厌同一种音乐 |
[1:22:30] | Like getting wasted stuff. | 我们都喜欢浪费东西 |
[1:22:31] | And you like me despite all my faults. | 不管我有多不好 你都喜欢我 |
[1:22:34] | So the least I can do is look past yours. | 所以我能做的就是回头看看你的毛病 |
[1:22:38] | – My faults? – Yeah. Candace, your face is a wreck. | -我的毛病 -没错 坎蒂斯 你破相了 |
[1:22:43] | – You stabbed me! – That’s one of my faults. | -你给了我一叉子 -是我不对 |
[1:22:46] | And you have this really stupid hatred of strobe lights. | 可是 你居然讨厌闪光灯 |
[1:22:50] | When you have epilepsy, strobe lights trigger seizures. | 如果你有癫痫病 闪光灯是会让人发作的 |
[1:22:53] | See? That’s stupid. | 对啊 那就很傻啊 |
[1:22:57] | The point I’m trying to make is that none of that matters. | 我想说的是那些都不重要 |
[1:23:00] | I like you anyway. | 不管怎样我都喜欢你 |
[1:23:02] | Look, I always hoped when I met someone like you, | 听着 我一直希望当我遇到你这样的女孩时 |
[1:23:06] | I’d already have this crazy, impressive sexual history. | 我已经有过疯狂且永生难忘的性爱史了 |
[1:23:09] | But now I realize that none of that’s important… | 但我现在知道了 那些都不重要 |
[1:23:11] | Once you find someone that you truly love. | 只要你找到了自己真心所爱的人 |
[1:23:14] | And when I’m with you, | 和你在一起的时候 |
[1:23:16] | None of the other chicks let me have to pass the matter anyway. | 任何妞儿都没法让我分心 |
[1:23:21] | Candace, | 坎蒂斯 |
[1:23:22] | You’re the last person that I ever want to bang. | 你就是我的真命天女 |
[1:23:26] | And if your weird brain thing | 如果你疯狂的大脑 |
[1:23:27] | Makes you bite my junk while you are blowing me. | 指挥你在和我上床的时候咬我的小鸡鸡 |
[1:23:29] | Then so be it. | 那你就咬吧 |
[1:23:33] | I’ll never stab you again. | 我再也不戳你了 |
[1:23:42] | I love you, Tucker Cleigh. | 我爱你 塔克·克雷 |
[1:23:49] | God damn it! | 靠 |
[1:23:52] | I need to talk to Cindi. | 我要见辛迪 |
[1:23:54] | Well, that was real sweet. | 想得真美啊 |
[1:23:57] | How you gonna get out of this, Eugene? | 你准备怎么离开这儿 尤金 |
[1:23:59] | You gonna tell me you love me? | 难不成你准备说你爱我 |
[1:24:01] | Horsedick, you gotta let me go. I need to talk to Cindi. | 巨炮 你得放我走 我要去见辛迪 |
[1:24:04] | Why don’t you write a message for her on my dick, | 不如你在我的小鸡鸡上给她留言 |
[1:24:07] | And I will make sure she gets it. | 我保证她会收到的 |
[1:24:14] | You know what, Phil? | 你知道吗 菲尔 |
[1:24:17] | That kind of thing would have bothered me before | 以前我确实很介意 |
[1:24:19] | That you had sex with Cindi | 介意你和辛迪上床 |
[1:24:20] | But not now, ’cause I had a relationship with her. | 可是现在不会了 因为我和她是相爱的 |
[1:24:25] | She’s not just some trophy. She’s the total package. | 她不是战利品 她是一份礼物 |
[1:24:27] | And a guy like you, Horsedick- | 不过像你巨炮这样的人 |
[1:24:30] | You wouldn’t even know what to do with a girl like that. | 你根本不懂该如何去珍惜那样的女孩 |
[1:24:32] | I’ll say he wouldn’t. | 我知道他不懂 |
[1:24:34] | Cindi. | 辛迪 |
[1:24:35] | Cindi! Wh-what’s up, baby? How you doin’? | 辛迪 怎么样 宝贝 你好吗 |
[1:24:39] | Horsedick wouldn’t know what to do with a blow-up doll. | 巨炮根本没法跟女人做爱 |
[1:24:41] | – What? What is she talkin’ about? – Nothin’! | -什么 她什么意思 -没什么 |
[1:24:44] | Hey, let’s go back up to the mansion, y’all. | 大家还是进去吧 |
[1:24:47] | There’s a D.J., he’s supposed to be cold-blooded. Come on. | 里面有个DJ 他很酷的 走吧 |
[1:24:49] | Horsedick doesn’t have a dick. | 巨炮根本就没有小鸡鸡 |
[1:24:52] | Bitch! You promised. | 臭婊子 你答应过的 |
[1:24:54] | What? | 什么 |
[1:24:54] | Horsedick wasn’t born with genitalia. | 巨炮生下来就没有生殖器 |
[1:24:57] | He has to pee through a straw. | 他要靠吸管来小便 |
[1:25:00] | This bitch has gone crazy. | 这婊子疯了 |
[1:25:01] | Hey, everybody go to the Horsedick.Mpeg party bus! | 大家到我的派对巴士上去吧 |
[1:25:04] | Come on! It’s a party! | 走啊 开派对去 |
[1:25:06] | Wait a minute. | 等等 |
[1:25:07] | What about all those girls you banged? | 那你身边那些女孩呢 |
[1:25:09] | Yeah, dog. What about all the girls? | 对啊 老兄 那些女孩呢 |
[1:25:12] | You know what? I’ve never actually | 你知道吗 我好像从没 |
[1:25:14] | Seen Horsedick making with a whore. | 见过巨炮跟女的做爱 |
[1:25:16] | Why you wanna see that? | 你要看那个干嘛 |
[1:25:18] | Never thought I’d say this. | 本来不想说这些的 |
[1:25:20] | Fuck that! Let me see your pins, dog. | 去他妈的 让我看看你的家伙 |
[1:25:23] | I thought you’ve seen me… what you doin’? | 我以为你看过了 你干什么 |
[1:25:36] | It ain’t my fault. My mama was on acne medication. | 又不是我的错 我妈妈那时在治疗痤疮 |
[1:25:39] | Leave me alone! | 离我远点 |
[1:25:46] | Cindi. Cindi. | 辛迪 辛迪 |
[1:25:49] | Cindi. Listen, I’m sorry. | 辛迪 对不起 |
[1:25:51] | And what happened in the past is the past. | 过去的都过去了 |
[1:25:54] | What’s important is right now. I wanna… | 现在才是最重要的 我想 |
[1:25:56] | I wanna start over, | 重新开始 |
[1:25:58] | If you’ll have me. | 要是你同意的话 |
[1:25:58] | I just think that… | 我只是想… |
[1:26:04] | Okay. | 好吧 |
[1:26:06] | Okay. I just have a question. Why didn’t you | 还有个问题 为什么我醒来的时候 |
[1:26:08] | Call me when I woke up in the hospital? | 你没给我打电话 |
[1:26:10] | I call the hospital every monday. When did you wake up? | 我是每个星期一打电话 你什么时候醒的 |
[1:26:14] | On, uh, wednesday. | 星期三 |
[1:26:16] | – And you just immediately ran off? – Yeah, I guess. | -然后你立马就走了 -我想是的 |
[1:26:21] | Tucker’s idea. | 是塔克的主意吧 |
[1:26:23] | Yeah. | 没错 |
[1:26:25] | We’ve really gotta get you some new friends. | 看来你真得认识些新朋友了 |
[1:26:35] | No. This one’s okay. | 不用 这个挺好的 |
[1:26:53] | Let ’em in. | 让他们进来 |
[1:26:56] | Let ’em in, damn it. | 快点让他们进来 靠 |
[1:27:08] | I’ll see you later. | 我晚点找你 |
[1:27:08] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[1:27:17] | – So, Candace, huh? – Yeah. Isn’t she the best? | -所以 你认定坎蒂斯了 -是啊 她不好吗 |
[1:27:22] | She’s somethin’ else, all right. | 也对 她比较与众不同 |
[1:27:23] | So you guys are like… You’re good now? | 所以你俩现在是 很好了 |
[1:27:25] | Yeah. Candace thinks that we should try to get pregnant. | 对啊 而且坎蒂斯觉得我们该生个孩子 |
[1:27:28] | You know, really try to work things out. | 你知道的 来真的 |
[1:27:30] | That’s a great idea, Tucker. | 想法不错啊 塔克 |
[1:27:32] | That is a great idea. | 没错 |
[1:27:33] | How are we gonna fight if there’s always baby around? | 有孩子在身边我们就不可能打架了 |
[1:27:36] | And I’m gonna see if Hef can hook me up | 而且我要看看赫夫纳能不能帮我 |
[1:27:38] | With an internship of a photo department. | 让我进摄影部门 |
[1:27:40] | – Hey, that’s awesome. – Yeah. | -非常好 -没错 |
[1:27:42] | So, what about you and Cindi? | 那你跟辛迪呢 |
[1:27:45] | I don’t know, but, uh, I feel really good about it. | 还不知道 不过我觉得会不错的 |
[1:27:49] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:27:50] | – Cool. – You wanna know something crazy? | -酷 -想听点刺激的吗 |
[1:27:52] | – You don’t have a dick. – No. | -你没有小鸡鸡 -不是 |
[1:27:57] | She’s upstairs waiting for me right now. | 她现在在楼上等我呢 |
[1:27:59] | – No! – Yep. | -不可能 -真的 |
[1:28:02] | Your first time is going to be with a playboy playmate… | 你的初夜要和一个《花花公子》女郎 |
[1:28:06] | At the playboy mansion? | 在《花花公子》的大宅里度过 |
[1:28:08] | – Yes. – How do you feel? | -是的 -感觉如何 |
[1:28:10] | Um, I feel ready. I feel ready. | 我觉得我准备好了 |
[1:28:15] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[1:28:16] | A toast. | 来干一杯 |
[1:28:18] | – To new beginnings. – To new beginnings. Well put. | -为了新的开始 -为了新的开始 说得好 |
[1:28:27] | You’re probably gonna wanna have another one, | 你最好再来一杯 |
[1:28:28] | To your last hall. | 在你上楼之前 |
[1:28:29] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:28:32] | All right, everybody, I’m goin’ upstairs, | 好了 朋友们 我要上楼去了 |
[1:28:35] | To have sex… | 去做爱 |
[1:28:37] | With my girlfriend! | 和我的女朋友 |
[1:28:43] | – Is it good? – Oh, yeah, Eugene. | -还行吗 -很棒 尤金 |
[1:28:45] | Yeah? | 很棒吗 |
[1:28:47] | That’s good, ’cause I’m tryin’ really hard. | 那就好 我真的很努力了 |
[1:28:49] | Oh, you’re doing a really good job, Eugene. | 你做得很棒 尤金 |
[1:28:51] | Does it feel good? | 感觉好吗 |
[1:28:53] | Okay. | 那就好 |
[1:28:55] | Oh, no. Eugene, be careful. Don’t overexert yourself. | 别 尤金 小心点 不要用力过猛 |
[1:29:07] | During my time in South Carolina, | 我在南卡罗来纳州的这段时间 |
[1:29:10] | I discovered a groundbreaking and new experimental way… | 发现了一个开创性的新实验方法 |
[1:29:13] | Of reinstating consciousness to the comatose. | 能让昏迷者苏醒 |
[1:29:16] | It has proven itself to be quite effective. | 经过验证 效果显著 |
[1:29:39] | I swear I saw this work once. | 我发誓我见过成功的案例 |
[1:29:57] | You’re a dead man, Tucker Cleigh. | 你死定了 塔克·克雷 |