英文名称:Triple Frontier
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | [Internet Enthusiasts] | 网络爱好者翻译 |
[00:27] | I have the honor today to introduce you | 今天 我很荣幸地向你们介绍 |
[00:30] | to Retired Captain William Miller. | 光荣退役的 威廉 米勒 上尉 |
[00:32] | He’s been everywhere in the world you all wanna go… | 他曾到过这世上所有你们想去的地方 |
[00:35] | and a bunch of places you don’t. | 和一堆你们不愿去的地方 |
[00:38] | I’ve asked him to come and talk to you all today | 我今天请他来和你们所有人聊一聊 |
[00:40] | at this important crossroad in your careers. | 在你们职业生涯这一重要关口 |
[00:43] | I’m gonna step out so this conversation can be frank | 我会到外边去 你们可以直抒胸臆 |
[00:46] | and to the point. | 推心置腹的交流 |
[01:00] | About five years ago, when I was on leave… | 五年前 当我在休假时 |
[01:04] | …I found myself standing in the middle of the cereal aisle at the Publix… | 我在超市谷物通道里 |
[01:09] | with my arm around some guy’s throat. | 用胳膊扼住一个人的喉咙 |
[01:14] | I was squeezing so hard he pissed himself. | 我锁的太用力 他失禁了 |
[01:18] | My fiancée at the time had to climb on my back | 当时我的未婚妻拦住了我 |
[01:20] | just so I didn’t actually kill the guy. | 多亏了那样我才没杀那人 |
[01:24] | Do you know why I was doing this? | 你们知道我为什么这么做吗 |
[01:27] | Because he hadn’t moved his cart when I asked. | 因为他没按我说的挪动购物车 |
[01:31] | I was the best of the best, | 我曾是万里挑一的 |
[01:35] | able to shut down, control, manipulate… | 能终结 控制 驾驶 |
[01:38] | all basic human instincts towards one goal | 所有与生俱来的本能都指向一个目标 |
[01:44] | the completion of my mission. | 完成我的任务 |
[01:47] | But the effects of committing extreme violence on other human beings | 但对其他人施加极度的暴力 |
[01:52] | are biological | 是行为上的 |
[01:54] | and physiological. | 还是生理上的 |
[01:57] | That’s the price of being a warrior. | 这是做为一个战士的代价 |
[02:27] | Is everything clear in the valley? | 山谷里都安全了吗 |
[02:29] | Affirmative! | 当然 |
[02:31] | Copy that. | 收到 |
[02:32] | Enter, enter, enter! | 上 上 上 |
[02:34] | Let’s go! | 我们走 |
[04:33] | Enter, enter, enter. | 往前上 |
[04:58] | Let me inform you | 里边的人听着 |
[05:00] | that we have you surrounded. | 你们已经被包围了 |
[05:02] | So, put down your weapons, | 放下武器 |
[05:04] | come out of the building | 从楼里出来 |
[05:06] | with your hands behind your head. | 双手置于脑后 |
[05:25] | How many did you say were in there? | 你说里面有多少人来着 |
[05:27] | No more than ten. | 不超过十个 |
[05:46] | No, no, no! | 不 不 不 |
[05:52] | You guys hold this position. | 你守着这里 |
[05:55] | We’re going to find other cover. | 我们去找其他的掩体 |
[05:57] | But hold here. | 守住这里 |
[05:58] | Good. | 好的 |
[06:00] | Rodriguez! | 罗德里格斯 |
[06:01] | Rodriguez, can you hold your position? | 罗德里格斯 你能守住那里吗 |
[06:07] | Rodriguez! | 罗德里格斯 |
[06:09] | Fuck no! | 妈的不行 |
[06:11] | We need to get back. | 我们得撤了 |
[06:12] | I said, maintain your positions. | 我说 守住你的点 |
[06:14] | – Hold on! – Move him! Move him! | – 坚持住 – 拖走他 拖走他 |
[06:34] | Rodriguez? | 罗德里格斯 |
[06:40] | Rodriguez! | 罗德里格斯 |
[06:42] | Diego! | 迭戈 |
[06:43] | Hold on! | 撑住 |
[07:04] | Advance. | 前进 |
[07:08] | Nice shot. | 好枪法 |
[07:30] | I’m so tired of arresting all of you | 我抓你们抓的都烦了 |
[07:35] | only to simply find you all here again. | 却又在这碰到你们 |
[07:39] | Oh, my adviser is here. | 啊 我的顾问来了 |
[07:42] | Ready, brother? | 准备好了吗 兄弟 |
[07:44] | America is listening. | 美国正听着呢 |
[07:47] | Take the money, brother. | 拿钱走吧 兄弟 |
[07:49] | It’s $400,000. | 那可是40万美金 |
[07:50] | You lose nothing. | 你不会有什么损失 |
[07:51] | I already have the money. | 我已经有钱了 |
[07:54] | And… and Lorea? | 那 洛雷亚呢 |
[08:05] | What was it that you said? | 你刚才说什么 |
[08:10] | Now you’re turning on your own boss? | 你要背叛自己的老大吗 |
[08:14] | I know where he is. | 我知道他在哪里 |
[08:15] | Fucking snitch. Shh! | 他妈的叛徒 嘘 |
[08:18] | Where’s that? | 在哪 |
[08:20] | In Mexico? Disneyland? | 在墨西哥吗 还是迪士尼乐园呢 |
[08:22] | Where? | 在哪里 |
[08:23] | No, no. | 不 不 |
[08:24] | He’s hiding in the jungle, my brother. | 他藏在丛林里 兄弟 |
[08:27] | He went there because he doesn’t trust banks | 他去那里是因为他不相信银行 |
[08:30] | or any of those things anymore. | 或者其他之类的机构 |
[08:34] | Sir, you could find him. | 长官 你可以找到他 |
[08:37] | You just got yourself killed, fucker. | 你这是在作死 混蛋 |
[08:39] | Silence! | 安静 |
[08:47] | Lift up, lift up your little face. | 抬起来 抬起你的小脸蛋来 |
[08:51] | Is this guy telling me the truth? | 那家伙说的是真的吗 |
[09:28] | Does anyone else out here want to try to assault a police officer? | 这里还有人想袭警吗 |
[09:34] | Or tell fairy tales about Mr. Lorea? | 或是想讲一些关于洛雷亚先生的童话 |
[09:42] | Take them to the trucks. | 把他们带到卡车上 |
[09:58] | I’ll go after her. | 我去追她 |
[10:01] | Get up there with the bikes, now! | 去骑上摩托 快去 |
[10:13] | Move! Move! | 让开 让开 |
[11:05] | Santiago? Santiago? | 圣地亚戈 圣地亚戈 |
[11:11] | Santiago, where are you? | 圣地亚戈 你在哪里 |
[11:13] | Yes, Diego? | 我在 迭戈 |
[11:17] | I don’t know where I am. | 我也不知道我在哪 |
[11:19] | But she escaped. I lost her. | 但她逃走了 我跟丢了 |
[12:22] | – What were you doing there? – Warning my brother. | – 你在那儿干什么 – 提醒我弟弟 |
[12:25] | Jesus. | 天啊 |
[12:26] | You said it was going down at noon, | 你说中午才行动 |
[12:28] | – and it’s ten fucking thirty. – It wasn’t my bust. | – 才他妈十点半 – 那不是我的错 |
[12:29] | It was never my bust. He changed it. | 那不可能是我的错 他改时间了 |
[12:32] | – They took him? – I don’t know. | – 他们把他带走了吗 – 我不知道 |
[12:34] | They took my brother, and you have to get him out. | 他们带走了我弟弟 你得把他弄出来 |
[12:37] | – Get him out? – Yes. | – 弄出来 – 对 |
[12:38] | You’re lucky he’s still alive. | 他还活着就是你的运气了 |
[12:40] | But he won’t be alive for very long. | 但他活不了多久 |
[12:42] | You never should’ve let your idiot brother get involved | 你就不该让你那白痴弟弟和这坨狗屎 |
[12:44] | with this shit. | 搅和在一起 |
[12:50] | What if I told you I know? | 假如我告诉你我知道呢 |
[12:55] | I know where Lorea is. | 我知道洛雷亚在哪 |
[12:58] | I know where the money is. | 我知道钱在哪 |
[13:05] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[13:08] | Three months. | 三个月 |
[13:11] | And why wouldn’t you tell me that? | 那你为什么不告诉我 |
[13:14] | Because I’m just your informant, right? | 因为我就是个你的线人 对吧 |
[13:16] | That’s all I am? | 这就是我的全部吧 |
[13:22] | If you’ve got something to tell me, right now is the time to do it. | 如果你有什么要告诉我的 最好现在讲 |
[13:25] | I… | 我 |
[13:28] | was given a promotion. | 升职了 |
[13:31] | I deliver vans full of money… | 我把装满钱的货车运送至 |
[13:33] | to Lorea’s house in the jungle. | 丛林中洛雷亚的家中 |
[13:35] | That’s where he keeps the money. | 他保存钱的地方 |
[13:37] | His house is a safe. | 他的房子就是个保险箱 |
[13:40] | And just so you know, | 实话跟你说吧 |
[13:42] | Lorea pays Diego and all of those men that hired you way too much money. | 洛雷亚收买了迭戈和其他佣兵 |
[13:47] | They’ve just been watching you chase your tail. | 他们看着你像狗一样追自己的尾巴玩 |
[13:51] | But now, maybe, you can actually do something. | 但 现在 你或许可以真正做点什么了 |
[14:16] | Your government has put a lot of time, money, and training into all of you, | 政府为你们投入了大量的时间 金钱和训练 |
[14:21] | and it does not want to lose that investment. | 并不想失去这笔投资 |
[14:24] | Over the next few weeks, | 在接下来的几周里 |
[14:26] | you will be bombarded with offers to take your skill set and use them | 你们会收到雪片堆邀请 带着你们的才能 |
[14:31] | in the private sector. | 为私人公司所用 |
[14:34] | I was suckered into the same thing. | 我也曾被那样哄骗 |
[14:37] | That’s what I’m here to say, | 这就是我要说的 |
[14:40] | that I have never had a feeling as pure or proud | 没什么比完成祖国的使命 更光辉 |
[14:45] | as completing a mission with our flag on my shoulder. | 和更令我骄傲的了 |
[14:49] | Stay where you belong. | 待在属于你的地方 |
[14:52] | Thank you. | 谢谢 |
[15:00] | Good luck. | 好运 |
[15:07] | How many times have you given that speech? | 这样的演讲你做过几次了 |
[15:09] | It’ll be 173. | 第173场 |
[15:11] | Still keeping count of everything in your life? | 还在细数生活中的每件事吗 |
[15:13] | Of course. | 当然 |
[15:14] | – It’s still a good speech. – Thank you. | – 讲得不错 – 谢谢 |
[15:16] | How you been? | 最近怎么样 |
[15:18] | I’m okay. You? | 还行 你呢 |
[15:21] | Did you get my text? | 收到我的短信了吗 |
[15:23] | Yeah. | 嗯 |
[15:28] | So? What’s your take? | 所以 你怎么看 |
[15:31] | Who else do you have? | 你们还有谁 |
[15:32] | I came to you first. | 我第一个找的你 |
[15:40] | If you can get Redfly, I’ll do it. | 如果你能让红苍蝇入伙 我就干 |
[15:45] | Really? | 真的吗 |
[15:47] | Yeah. | 对啊 |
[15:49] | Do you think he’s up for it? | 你觉得他会接受吗 |
[15:52] | I just feel like we owe him. Besides… | 我只是觉得我们欠他的 另外 |
[15:56] | it’s always a little harder than you think it’s gonna be, right? | 事情总是比你想象的要难一点 对吧 |
[16:01] | Get the captain, I’m in. | 上尉来 我就入伙 |
[16:05] | So… this is three bedroom… and one and a half baths. | 所以 这有三间卧室 一间半浴室 |
[16:13] | Nice view out the back window here. | 从后窗望出去景色很好 |
[16:21] | Gets good light. | 采光不错 |
[16:23] | Kitchen’s right this way. | 厨房在这边 |
[16:26] | They’re asking $120,000. | 他们要价12万美金 |
[16:28] | – I think there’s some flexibility there. – Yeah. | – 我觉得能适当搞搞价 – 嗯 |
[16:32] | I don’t think this is the one for us. Thank you, though. | 我觉得不太合适 不过十分感谢 |
[16:37] | All right, thank you. | 没事 谢谢 |
[16:58] | Hey, I’m lookin’ for a condo. | 嘿 我想找一间公寓 |
[17:01] | I hear you’re the guy to talk to. | 我听说可以问问你 |
[17:04] | – Sorry to track you down like this. – Hey, man. | – 抱歉跟你到这来 – 嘿 伙计 |
[17:06] | I called your office. | 我给你办公室打过电话 |
[17:08] | – It’s good to see you. – Good to see you too. | – 见到你真高兴 – 我也是 |
[17:10] | – You look great. – Ah, yeah, right. | – 气色不错啊 – 啊 对 没错 |
[17:12] | – Oh, you do. – It’s been a while, huh? | – 真的 – 有段时间没见了吧 |
[17:14] | Well, we didn’t hear from you for a couple of years. | 是啊 我们好几年没收到你的消息了 |
[17:16] | We thought you might have gone full native in the jungle. | 我们还以为你在丛林里返璞归真了 |
[17:18] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[17:20] | Sorry. | 抱歉 |
[17:22] | So, how are you? | 那么 你过的怎么样 |
[17:24] | Uh… I’m okay. | 额 还好 |
[17:27] | Yeah, I heard about you and Molly. | 嗯 我听说了你和莫莉的事 |
[17:28] | Yeah. It happens. | 是啊 我们分手了 |
[17:32] | So, I got a job for you. | 我给你找了一份工作 |
[17:36] | Guaranteed 17 grand for a week of consulting. | 一周至少能拿1万7 |
[17:39] | No action unless you want it. It’s just a recce. | 不用行动 只是侦察 |
[17:42] | I’m retired. | 我退役了 |
[17:43] | I know. | 我知道 |
[17:45] | What is it? | 什么工作 |
[17:47] | We’re gonna get Gabriel Martin Lorea. | 我们要去找加布里埃尔·马丁·洛雷亚 |
[17:49] | Haven’t you been trying to do that for years? | 你这么多年还没找到他吗 |
[17:50] | Yes. I could never find him, and I finally did. | 是 我一直没找到他但我会找到他的 |
[17:54] | I can’t do it, man. | 我不能干这个 兄弟 |
[17:55] | There’s more of this shit around now than ever. | 现在我有一堆烂事要处理 |
[17:57] | Anthony was down here trying to get me to go to Africa for a month, | 安东尼在非洲他让我去那呆一个月 |
[18:00] | – but I… I can’t… I can’t do it. – I need you on this one. | -但是我 我不能去 -我需要你做这件事 |
[18:03] | – It’s less than a week of work. – I would love to. | -不需要一周时间 -我很乐意 |
[18:05] | God knows I could use the money, | 上帝知道我需要这笔钱 |
[18:06] | but I’m supporting two households right now. | 但我现在在卖两套房子 |
[18:09] | There’s potential for significant upside on this. | 这件工作有非常大的潜力 |
[18:12] | Will you just take a look at my work on it? | 你能不能看一下这份工作 |
[18:16] | – Are you going to Benny’s fight? – Yeah. | -你要看本尼的比赛吗 -是的 |
[18:18] | I gotta pick up Tess. I’m late. Molly’s gonna kill me. | 我得去接泰斯了 我要迟到了 莫莉会杀了我 |
[18:20] | – Just ride with me, okay? – All right. | -跟我一起去 好吗 -好的 |
[18:27] | Molly’s still letting you over here, even after the split? | 即使分手了 莫莉还是会让你来她家吗 |
[18:31] | Only in the garage. | 只是在车库 |
[18:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:35] | Tess! | 泰斯 |
[18:40] | – Still drink? – Oh, yeah. | -要喝点吗 -行 |
[18:42] | Want a beer? | 啤酒吗 |
[18:47] | Ah, shit. | 妈的 |
[19:03] | You sleeping with this woman? | 你还和那个女人住在一起吗 |
[19:08] | The accountant, the bean counter who gave you all the information. | 那个会计 给你所有信息的那个 |
[19:10] | I’m guessing she’s hot. | 我猜她很火辣 |
[19:11] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[19:13] | Oh, well, I just noticed, over the years, | 哦 好吧 我只是看到 这么多年 |
[19:15] | your informants tend to be very attractive women. | 你的线人往往是很有魅力的女人 |
[19:19] | No, I’m not. | 不 我才没有 |
[19:22] | Why not? | 为什么没有 |
[19:25] | It’s a fucked-up enough situation as it is. | 情况已经够糟了 |
[19:29] | Hey, babe. | 嘿 宝贝 |
[19:31] | Hey, Tess! | 嘿 泰斯 |
[19:32] | Santiago. | 嘿 圣地亚戈 |
[19:34] | Wow, so grown up, man. | 哇 长大了 伙计 |
[19:36] | Oh, I don’t know about that. | 是吗 我没看出来 |
[19:42] | I made 17 grand my first year in the service, man. | 我第一年服役才赚1万7 兄弟 |
[19:46] | If you told me then I’d be passing that up for a week’s work… | 你早点跟我说的话没准我就不当兵了 |
[19:51] | Don’t worry about her, she’s 15. She’s not listening to a word we say. | 不要担心她 她才15 她不会听我们说什么的 |
[19:55] | Seventeen grand is just for the recce. | 一万七千块只是搞侦查 |
[19:57] | But if we decide to move forward, this could be a whole lot more than that. | 但如果我们决定干这票 可能会比这还要多 |
[20:01] | I’ve cut a deal with the agency down there. | 我已经和那边的机构牵头了 |
[20:04] | We keep 25% of anything we seize. | 我们能拿25%的钱 |
[20:07] | I’ve got estimates he’s got over $75 million in cash with him. | 我估计他随身携带的现金超过7500万美元 |
[20:12] | – Holy shit. – Yeah. | -我的天啊 -是啊 |
[20:14] | Let’s say the money is there. How do we get paid? | 我们要是有这么多钱 怎么花出去 |
[20:18] | ‘Cause this shit is serious, and it takes real planning. | 这可不是闹着玩的 需要好好计划一下 |
[20:20] | And you know that. | 你是知道的 |
[20:21] | I’ve got a lawyer in St. John’s | 我在圣约翰找了个律师 |
[20:23] | who set up an offshore shell security operation | 让他建立一个离岸的空壳公司 |
[20:25] | that’s ready to pay out a salary and bonuses for the rest of our lives. | 然后我们就可以把钱存到那里了 |
[20:29] | It’ll just come in like any other paycheck. | 它就会和正常的薪水一样了 |
[20:31] | Will you take a look at my work on it? | 你能不能看看我的这份工作 |
[20:33] | No, I don’t want to see that because then I can’t unsee it. | 不 我不想看到 我看了就要干这票了 |
[20:37] | This operation is… illegal, right? | 这个操作是…违法 对吧 |
[20:40] | This is not illegal. | 这不是违法的 |
[20:41] | My company’s under contract to an agency of a foreign government. | 我的公司与外国政府的机构签订了一份合同 |
[20:45] | And besides, even if it was illegal | 而且 即使这是非法的 |
[20:47] | most of the live fire you’ve done’s been | 理论上说 你之前参加的战争 |
[20:48] | against the Geneva Convention, technically | 大多数都是违反日内瓦公约的 |
[20:51] | so… | 所以 |
[20:51] | Come on, you’re a better salesman than that. | 拜托 你更像一个推销员了 |
[20:53] | This is a very different thing. | 这是两码事 |
[20:56] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[21:04] | So you’re trying to get him to go back to work? | 你是想让他回去工作 |
[21:09] | Maybe. Why? | 也许吧 怎么了 |
[21:14] | No reason. | 没什么 |
[21:17] | You think your mom would still let him go? | 你觉得你妈妈还是会让他走吗 |
[21:19] | My mom? Of course. | 我妈妈 当然 |
[21:23] | She’s not the problem. | 她才不是什么问题呢 |
[21:26] | He hasn’t worked since they forced him to retire. | 自从部队让他退伍后 他就没有正经工作了 |
[21:31] | Your dad’s a good man. | 你爸爸是个好男人 |
[21:33] | You shouldn’t be too hard on him. | 你不应该对他太苛刻 |
[21:48] | So, I guess you’ll just keep selling condos, | 所以 我猜你会继续卖房子 |
[21:52] | and I’ll run and gun until my knees finally blow out. | 我还是会天天刀口上过日子直到我干不动了 |
[21:56] | Or you could do this without me. | 或者没有我你也可以干成这事 |
[21:58] | I could. But I don’t wanna, | 我是可以 但我不想 |
[22:01] | ’cause I say we deserve better, man. | 因为我说过我们值得过的更好 兄弟 |
[22:04] | How many times did we fly around | 我们体会了多少次 |
[22:06] | with 20 million bucks at our feet | 2000万美元就在我们脚下 |
[22:07] | to pay off some cockroach somewhere, and we never took a dime? | 为了送给那些蟑螂们 而我们却从来没有拿过一分钱 |
[22:12] | – Hell, you’ve been shot four times. – Five. | -还有 你被枪击中过四次 -五次 |
[22:15] | You’ve been shot five times for your country, | 你为了国家被击中过五次 |
[22:18] | and you can’t even afford a new truck. | 但你还没钱买一辆新卡车 |
[22:20] | That’s the real crime. | 这才是真正的罪行 |
[22:21] | – Good to see you, Tess. – Good to see you. | -再见 泰斯 -拜拜 |
[22:26] | – You coming back? – Yeah, I’ll be back in 20. | -你还回来吗 -嗯 我20分钟后回来 |
[22:28] | I gotta drop her off. Is Ironhead in? | 我得把她送学校去 铁头加入吗 |
[22:32] | Only if you are. | 只有你了 |
[22:35] | – Just take a look. – Fine. | -就看一眼 -好的 |
[22:37] | I’ll take a look. Leave my truck outta this. | 我会看的 但不是因为我的卡车 |
[22:39] | This isn’t about my truck. | 和我的车没关系 |
[22:40] | Yes, it is. That’s exactly what this is about! | 不 它就是 这就是主要原因 |
[22:51] | – Your mom will pick you up, okay? – Yep. | -你妈妈会来接你的 好吗 -好的 |
[23:00] | Hey! | 嘿 |
[23:03] | I love you. | 我爱你 |
[23:07] | I miss you. | 我会想你的 |
[23:28] | – What’d he say? – He’s taking a look at it. | -他怎么说的 -他说看一下 |
[23:32] | He may not be up for this. | 他可能不愿意这样做 |
[23:34] | You know he’s the best with something this complex. | 你知道他最擅长处理复杂的事情 |
[23:37] | And he needs this right now. | 他现在需要这个活 |
[23:41] | All right. | 好吧 |
[23:45] | This shit is fuckin’ depressing. | 这他妈真让人沮丧 |
[23:48] | C’mon. | 别这样 |
[23:49] | Let your brother have some fun. Support him. | 让你弟弟开心点 多鼓励他 |
[23:51] | I’ve been supporting him since the day he was born. | 自从他出生我就一直鼓励他 |
[23:54] | That kid’s a one-in-a-million talent, | 他就是是万中无一的天才 |
[23:56] | going out there, playing the fucking clown to a bunch of hillbillies. | 但在外面 在一群乡巴佬面前扮小丑 |
[24:02] | where are my corner men? | 我的街角小伙在哪里 |
[24:05] | Holy shit, look who it is! | 我的天 看看这是谁 |
[24:08] | What’s up, Benny? Oh, holy shit! | 最近怎么样 本尼 奥 我的天 |
[24:11] | Oh, God! | 哦 上帝 |
[24:13] | Hell of a night for you to show. | 今晚绝对是一个疯狂之夜 |
[24:15] | – It’s great to see you, man. – You as well. | -见到你很高兴 兄弟 -我也一样 |
[24:17] | Hey! Every day you’re uglier. | 嘿 你变得更丑了 |
[24:19] | Ah, you little shithead. | 啊 你这个小混蛋 |
[24:21] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[24:23] | Did you boys get my text? | 你们收到我的短信了吗 |
[24:26] | Yeah? | 收到了吗 |
[24:27] | Fish? | 大鱼 |
[24:29] | I need a pilot. I can’t do this thing without you. | 我需要一个飞行员 没有你我干不成这活 |
[24:31] | I don’t know, man. I got the new baby now, | 我很纠结 兄弟 我有了个宝宝 |
[24:35] | and my lady isn’t into me doing this kinda shit anymore. | 我老婆不喜欢我再做这种事了 |
[24:39] | What… What does that mean? | 这是什么意思 |
[24:41] | Did you read the text? This can change you and that baby’s life forever. | 你没读短信吗 这会彻底改变你和你家人的生活 |
[24:45] | What happened to that bullshit about going back to your mother’s homeland | 回到你母亲的家乡是怎么一回事 |
[24:48] | and empowering the people to police themselves? | 并且允许人们武装起来 |
[24:52] | Anyway, I lost my license. I can’t even fly right now. | 而且 我驾照吊销了 我现在不能飞了 |
[24:55] | Well, I don’t need a pilot with a license. | 好吧 我不需要一个有驾照的飞行员 |
[24:58] | I’m in with the army down there. I just need a pilot I can trust. | 我和那边的军队在一起 我只需要一个我可以信任的飞行员 |
[25:00] | Yeah, I don’t think so. | 我可不这么想的 |
[25:02] | Okay. Lorea is destroying that country. | 好吧 洛雷亚正在摧毁那个国家 |
[25:07] | So we get to take out a very bad man, and, oh, by the way, | 所以我们要除掉一个非常坏的人 顺便说一句 |
[25:10] | there’s a winning lottery ticket stuck to the bottom of your cowboy boot. | 你的牛仔靴底粘着一张中奖彩票 |
[25:14] | Every guy in that gym would jump at this. | 健身房里的每个人都会接受的 |
[25:17] | Come on, focus, guys! It’s fight night. | 快点 集中注意力 伙计们 今晚是战斗之夜 |
[25:19] | Yeah, don’t worry about that bullshit. | 是啊 别在意这些屁话 |
[25:21] | Sorry, Benny. | 对不起 本尼 |
[25:23] | You ready for this? | 准备好了吗 |
[25:24] | Hell yeah. | 当然 |
[25:26] | Let’s go. | 我们走 |
[25:31] | – I didn’t mean to call your shit bullshit. – It’s all right. | -我不是故意说那些是狗屎的 -没关系 |
[25:36] | I got busted. | 我破产了 |
[25:38] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[25:40] | Actually, it’s a big deal. | 实际上 这是一件大事 |
[25:44] | Coke? | 婊子 |
[25:46] | Jesus, Frankie. | 天啊 弗兰奇 |
[25:48] | Technically, it’s a suspension. I’m still under review. | 理论上 这只是暂停的 我还在接受审查 |
[25:55] | Well, what about you? What are you gonna do? | 好了 你呢 你打算怎么办 |
[25:58] | I said if Redfly’s in, I’m in. | 我说如果红蝇加入 我就加入 |
[26:00] | – Come on, stick with me here, guys. – Oh, I’m with you, Benny. | -来吧 伙计们 跟我来 -哦 我和你在一起 本尼 |
[26:04] | But are you with me? | 但是你和我在一起吗 |
[26:06] | Are you in? | 你加入吗 |
[26:08] | You know I am. | 你知道我是什么样的人 |
[26:09] | I go where you go. | 你去哪我去哪 |
[26:11] | That’s what I thought. Benny stands tall. | 我说什么的 本尼永远都会审时度势 |
[26:13] | From Red Feather Lakes, Colorado, | 来自科罗拉多州红羽湖 |
[26:16] | standing six foot three, weighing in at 195 pounds, | 身高6尺3 体重195磅 |
[26:20] | I bring you… Ben Miller! | 出场的是…本·米勒 |
[26:26] | Go, Ben! | 去吧 本 |
[26:30] | Come on! | 给点噪音 |
[26:38] | Let’s go, Benny! | 我们走 本尼 |
[26:40] | Cheers, man. | 干杯 兄弟 |
[26:42] | Benny, take it easy! Nice and slow! | 本尼 放轻松 慢节奏打 |
[26:47] | I took a look at your folder. It’s good work. | 我看了一下你的文件 这是个好工作 |
[26:50] | Thank you. | 谢谢 |
[26:51] | You need five guys and a pilot. | 你需要五个人和一个飞行员 |
[26:54] | Yeah, Benny! | 加油 本尼 |
[26:57] | Go! Get him, Benny! | 去 打倒他 本尼 |
[27:02] | What’s up, brother? | 过的怎么样 兄弟 |
[27:07] | The only thing missing is your entry plan. | 现在只剩如何进入了 |
[27:11] | I have a full set of bullshit passports waiting for us. | 我有一整套的护照正等着我们 |
[27:15] | We go through immigration as power line consultants. | 我们打算作为输电线顾问办理移民手续 |
[27:17] | Once we’re in-country, | 一旦我们都到了境内 |
[27:18] | they don’t have any facial recognition cameras yet, so… | 他们又还没装能进行脸部识别的摄像头 |
[27:21] | we’re ghosts. | 我们的存在便可如同鬼魂 |
[27:24] | So what’s the verdict? | 最后的定论是什么 |
[27:29] | I’m in for the recce | 如果你们都加入行动 |
[27:30] | if you guys are. | 那就算上我 我负责侦察 |
[27:33] | – You sure? – Yeah, just the recce though. | -确定吗 -当然 但仅限于侦察 |
[27:35] | No live fire. | 我不参与交火 |
[27:37] | – That’s all right. – Okay. | -没问题 -行 |
[27:41] | Fish? | 鲶鱼 |
[27:43] | When is it? | 什么时候出发 |
[27:44] | We leave Thursday. | 我们周四动身 |
[27:46] | Okay. | 行没问题 |
[27:48] | And here we go! | 现在比赛开始 |
[27:52] | All right, it’s time to work. | 上啊 是时候拿出点本事了 |
[27:54] | Come on, Benny! | 加油 本尼 |
[29:24] | Comms. | 这些是通讯装备 |
[29:26] | Pass those out. | 分到你们每个人手上 |
[29:34] | We’re in Lorea’s backyard. | 我们在洛雷亚的后院 |
[29:50] | So what’s this guy got against banks? | 这家伙手上有什么能比得过银行 |
[29:51] | At least a safe. | 银行起码有保险箱 |
[29:54] | The house is the safe. | 这座房子就是他们的保险箱 |
[30:00] | I’m at the gate. | 我到门口了 |
[30:03] | This looks like everything was done | 看上去他们在这设下的所有排布 |
[30:04] | about 82% right. | 只做对了82% |
[30:06] | They got all the toys out here, but these cameras aren’t even aimed | 该装的都装了 但这些摄像头 |
[30:09] | at the weakest breach point. | 却没有对准最薄弱最易攻破的区域 |
[30:11] | Your girlfriend’s making her normal money drop? | 你女朋友会像往常一样送钱进去么 |
[30:13] | Yeah. | 对 |
[30:15] | She’s prepared to record the inside of the house. | 她准备录下房子内部的情况 |
[30:18] | Pope… | 教皇 |
[30:19] | Pope, I have kids over here. | 教皇 我看到了一个小孩 |
[30:20] | Does he have kids living in here with him? | 他跟孩子们一起住在这吗 |
[30:23] | ‘Cause that’s gonna make things a whole lot more complicated | 如果有 事情会变得相当复杂 |
[30:25] | and is not what I signed up for. | 你一开始可没说我会陷入这种情况 |
[30:27] | The family’s not the problem. | 家庭成员不会给我们造成麻烦 |
[30:29] | They’re the answer. | 相反 他们的存在对我们有利 |
[30:31] | Why? | 为什么这么说 |
[30:33] | Church. | 教堂 |
[30:34] | Lorea’s very devout. | 洛雷亚是个很虔诚的人 |
[30:36] | Every Sunday morning, | 每周日的早晨 |
[30:37] | He sends three guards to the 6:00 a.M. service. | 他会派出3个护卫参加6点钟的弥撒 |
[30:40] | When they get back, | 等他们回来之后 |
[30:41] | he sends the rest of the team, | 再派出剩下的护卫队成员 |
[30:42] | along with his family, into town to mass. | 和他的家人一起到城里参加弥撒 |
[30:45] | That leaves him | 这也导致在这段时间 只剩他自己 |
[30:46] | and three guards in that house, | 和三个护卫在房子里 |
[30:48] | and that’s our window. | 而这时我们的时机就来了 |
[30:50] | Why would he do that? | 他为什么那么做 |
[30:51] | Worried about someone taking his kids. | 怕他的孩子被抓走 |
[30:54] | And he never leaves his money. | 同时又从不愿意离开他的巨款 |
[30:56] | Also, I don’t think he believes anyone actually has the balls | 再加上 我估计他不相信任何人有胆量 |
[30:58] | to come out here and rob him. | 来这里打劫他 |
[31:00] | It’s probably ’cause it’s a stupid idea. | 没准因为这就是个愚蠢的想法 |
[31:06] | Pope, I got your girlfriend coming up right now. | 教皇 我看到你的女朋友出现了 |
[31:09] | Holy shit. | 我的天 |
[31:11] | She is beautiful, man. | 她长得真不错啊 兄弟 |
[31:13] | I fucking knew it. | 我就知道是这样 |
[31:15] | Fuck off. | 滚你的 |
[31:27] | God damn. | 该死 |
[31:33] | I got an execution about to go down over here. | 我碰上一场行刑 马上开始了 |
[31:36] | Are you at the tennis courts? | 你在网球场么 |
[31:37] | Yeah. | 嗯 |
[31:38] | Yeah, that’s his spot. | 那就是他专门用来行刑的场地 |
[31:41] | Perdóname, padre. | 主啊 请原谅我 |
[31:55] | Why is she doing this? | 她为什么愿意做这些 |
[31:58] | She hopes I can get her little brother out of jail. | 她想让我把她的弟弟弄出监狱 |
[32:02] | Did you put him in jail? | 你把他送进牢房了吗 |
[32:05] | – Not really. – Buenas. | -不是我 -下午好 |
[32:08] | I’m guessing that’s putting her at some risk. | 我猜那会给她带来一些危险 |
[32:10] | Man, I almost forgot why I got out of this business. | 我都快忘记自己当初为什么洗手不干了 |
[32:13] | Shit gets so dark so quick. | 破事儿总是让人猝不及防疲于招架 |
[32:18] | Oh, shit, we got ground sensors here, boys. | 靠 这里装了地面传感器 |
[32:21] | Did you hit one? | 你触发了么 |
[32:24] | Don’t know. I’m not sure. | 不知道触发了没有 我不确定 |
[32:38] | Benny, I got two guys on motorbikes | 本尼 我看到两个骑摩托的 |
[32:40] | coming your way. | 往你那个方向去了 |
[32:42] | Hold tight, Benny. | 撑住别乱动 本尼 |
[32:42] | I’m trying to get out there to cover you. | 我正赶过去掩护你 |
[32:47] | Good afternoon, Mr. Lorea. | 下午好 洛雷亚先生 |
[33:03] | A stock boy job at Walmart’s starting | 比起现在的情况 |
[33:05] | to look pretty good right now, boys. | 突觉在沃尔玛当个货品管理员也挺好 |
[33:09] | It looks good to me. | 我觉得没有问题 |
[33:11] | Good. | 做的好 |
[33:15] | Okay. | 盖好章了 |
[33:19] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[33:25] | I’m clear. They’re coming back to you. | 我这安全了 他们现在骑回你那个的方向 |
[33:31] | Let’s get the fuck outta here. | 撤 我们赶紧离开这鬼地方 |
[33:39] | You were gonna piss yourself. | 你以前到这种时候差不多就要尿裤子了 |
[33:41] | I was getting onto the déjà vu part, man. | 嗯马上就到那似曾相识的部分了呢 |
[33:46] | So what’s the plan? | 话说我们的计划是什么 |
[33:48] | Are their guys prepared to operate across the border? | 这些人准备跨国界行动吗 |
[33:51] | What’s the scope of this thing? | 整个行动波及的范围有多大 |
[33:52] | Sunday soft hit is the way to do it. | 周日的突袭是最好的方法了 |
[33:55] | Otherwise, you bring in an army, | 不然 你得带着一支军队 |
[33:56] | you’d start a fucking war up there. | 准备在那里开战 |
[33:57] | Mm-hmm. So, when do you need to present to the agency down here? | 那你什么时候要把计划呈报给这里的代理 |
[34:04] | I’m not sure I wanna tell them. | 我不确定我会告诉他们 |
[34:07] | Why? | 为什么 |
[34:08] | We saw the place. | 我们看到实地情况了 |
[34:10] | It’s full of holes. | 漏洞百出啊 |
[34:12] | So maybe we don’t tell them… | 所以我们其实可以不上报 |
[34:14] | …and we do this thing ourselves. | 按自己的方式直接行动 |
[34:19] | What? | 笑什么 |
[34:22] | Now, we each took 17 grand… | 我们每个人拿着一万七美元的酬劳 |
[34:25] | to help the narcotics unit map out and plan this fuckin’ thing. | 去帮缉毒队筹划设计这个破行动 |
[34:29] | I told you I wasn’t even comfortable helping them do it. | 我告诉过你我本来就不想帮他们干这个 |
[34:31] | Now you want us to do it by ourselves? | 结果你还想让我们自己行动 |
[34:33] | Kill a bunch of fuckin’ narcos? | 去干掉一窝毒枭 |
[34:34] | If we hit that window, | 如果我们正好踩准时机 |
[34:35] | like you said, when they’re at church, | 就像你说的 趁他们去教堂的时候 |
[34:37] | nobody but Lorea gets killed. | 除了洛雷亚没人会被杀 |
[34:42] | And I’m okay with that. | 对我来说这可以接受 |
[34:43] | Does the agency down here even know about this? | 这边的代理知道这事吗 |
[34:46] | – What do you mean? – Come on, man! | -什么意思 -得了兄弟 |
[34:48] | Don’t fuck around. | 别装傻 |
[34:49] | Who paid our fees? | 我们佣金是谁付的 |
[34:52] | It’s complicated, technically… | 这很复杂 严格来说 |
[34:54] | you guys were paid through an LLC. | 钱是通过一家有限责任公司付给你们的 |
[34:56] | Mm, no, not that complicated. | 得了 能有多复杂 |
[34:59] | It’s $100,000. Where the fuck did it come from? | 十万美金 说 这钱到底从哪来的 |
[35:08] | I’ll get the bill. | 我去买单 |
[35:10] | Thanks. | 谢了 |
[35:12] | Great trip, boys. | 哦这趟出行真不错 |
[35:13] | It’s turning out to be some full-on cowboy shit. | 要彻底变成一场鲁莽的闹剧了 |
[35:25] | Whose money is it, huh? | 到底是谁的钱 |
[35:28] | – It was my money. – Jeez. | -是我的 -我勒个去 |
[35:29] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[35:31] | What? Does that change anything? | 有什么问题吗 有造成任何改变吗 |
[35:33] | Yeah, man. | 有啊兄弟 |
[35:35] | You fucking lied to us. | 你骗了我们好吧 |
[35:37] | No, I didn’t lie to you. | 不不我没骗你们 |
[35:39] | I asked you guys to come down here, | 我让你们一起到这里 |
[35:41] | do reconnaissance, and make a plan. | 做个侦察并且制定一个计划 |
[35:43] | Now, we can execute that plan alone | 现在我们自己就可以去实践它了 |
[35:46] | and take all of the money, | 然后拿走所有的钱 |
[35:49] | or you guys can fuck off, | 或者你们可以滚了 |
[35:50] | and I’ll bring the team from down here in. | 那我就一个人从这里带个队伍过去 |
[35:53] | But I assure you, | 不过我肯定 |
[35:54] | if I do that, this fucker will find out about it, | 如果我那么做 这混蛋一定会发现 |
[35:57] | and he’ll be gone, and I need this guy. | 那么他必然会逃跑 可我需要抓到他 |
[35:59] | You know how many fucking bad men are out there all over the world? | 你知道这世上有多少坏蛋逍遥法外吗 |
[36:03] | Yeah, well, this is my last one. | 是有很多 但他是我要抓的最后一个 |
[36:05] | And you may not believe it, | 尽管你可能不相信 |
[36:08] | but I have been here for the last three years of my life, | 但最近这三年我一直在这里 |
[36:10] | trying to make a difference, but it’s a fucking mess. | 努力做出一些改变 结果还是一团糟 |
[36:13] | And it’s all because of Lorea. | 而这全都是因为洛雷亚的存在 |
[36:15] | The thought of leaving everything we’ve done behind for the last 17 years, | 那种放下我们17年来所做的一切 |
[36:19] | with nothing to show for it… | 即使最终一事无成的想法 |
[36:21] | Fuck you, nothing to show for it. | 去你的一事无成 |
[36:23] | Look, if… | 听着 如果 |
[36:24] | If we had accomplished half the things that we’ve accomplished | 换作在其他任何一个行业 如果我们 |
[36:27] | in any other profession, | 做到了在这个行业所达成的一半成就 |
[36:27] | we’d be set for life. | 这辈子我们都衣食无忧 |
[36:29] | Hey, man, that’s the deal we cut. | 这不就是注定会有的牺牲么 |
[36:31] | – Well, it’s a shitty deal. – Yeah, well… | -这牺牲可真糟心 -话是这么说 |
[36:34] | Because this man’s a goddamn hero, | 因为这家伙可是个货真价实的英雄 |
[36:36] | and he can’t even send his kids to college. | 而他甚至无法供他的孩子读大学 |
[36:38] | And Fish’s the most talented pilot I know, | 鲶鱼是我见过的最棒的飞行员 |
[36:40] | and he’s grounded on a bullshit coke rap. | 结果他现在因为狗屁可卡因被暂扣执照 |
[36:42] | And how many times can your brother get the shit knocked out of him for… | 至于你弟 他被打倒了多少次就为了 |
[36:45] | I didn’t get the shit beat out of me. I won that fight. | 我可没被击败 我赢了那场比赛 |
[36:47] | Sorry, Benny. | 抱歉 本尼 |
[36:49] | And how many more pep talks can you possibly give? | 你呢 还能讲多少遍鼓动士气的演说 |
[36:53] | I’m done, man. | 我是受够了 |
[36:54] | Both knees are shot. | 两侧膝盖都中过弹 |
[36:56] | That neck operation I got last year made the whole thing worse. | 去年做的颈部手术还让身体变得更差 |
[36:59] | So, the question is, | 那么问题来了 |
[37:01] | do we finally get to use our skills | 到这种时候了 要不要利用自己的技能 |
[37:02] | for our own benefit | 为自己的利益着想 |
[37:04] | and actually change something? | 同时也真正去改变些什么 |
[37:19] | So, are we doing this? | 话说我们要实践这个行动吗 |
[37:21] | How the fuck am I supposed to know? | 我哪知道 |
[37:23] | This guy doesn’t come through with the one key piece of intel | 这货还没给出最关键的那条信息 |
[37:25] | we need to make this decision. | 我们要知道了才能定下来 |
[37:27] | For all we know, | 基于现有信息 |
[37:28] | she could be setting us up | 这可能是她为了让我们救出她弟弟 |
[37:28] | to get her brother back. | 而设的圈套 |
[37:29] | We’ll know tomorrow. | 明天就知道了 |
[37:31] | She should have been recording that whole thing today. | 她今天应该已经录好全部内容了 |
[37:35] | All right, if it does come back clean, | 行吧 假设不是个圈套 |
[37:39] | how would you do the Sunday morning version? | 你打算怎么安排周日早晨的行动 |
[37:42] | – I haven’t thought about it. – Bullshit, | -我还没考虑过 -没考虑个屁 |
[37:44] | you can’t help yourself. | 你根本抑制不了自己思考的冲动 |
[37:47] | All right. | 好吧 |
[37:49] | In the first pop, you’d have 40 minutes | 这次突袭 你们一共有40分钟 |
[37:50] | to get in, get the job done, | 进到房子里 把事情办妥 |
[37:51] | and get out before the family comes home from church. | 然后在家庭成员从教堂回来之前离开 |
[37:53] | That’s a hard out. | 时间相当紧迫 |
[37:55] | We need to breach the fence, | 我们得攻破围栏 |
[37:56] | sweep the premises, find and subdue the guards, | 搜查整个区域 找到并且制服护卫 |
[37:59] | scrub the hard drives in the security room, | 去安全监控室清理硬盘驱动 |
[38:01] | get rid of Lorea, find the money, | 干掉洛雷亚 找到钱 |
[38:03] | pack the money into 18 hundred-pound bags, | 打包放进18个约能装45kg的袋子 |
[38:06] | and then hoof it half a mile to the nearest vehicle. | 然后步行搬到约800m外最近的车上 |
[38:08] | There’re two ways out. | 有两条路可以出去 |
[38:10] | the fence in the front, | 一条经过前方围栏 |
[38:11] | or over the mountain we came down, | 一条途径后方我们之前爬过的山 |
[38:12] | and I’m too old for that. | 不过我已经老得爬不动山了 |
[38:14] | We need to use one of their vans. | 我们需要 一辆他们的车 |
[38:14] | We need to use one of their vans. | 我们需要 一辆他们的车 |
[38:16] | There were two vans in the courtyard. | 院子里有两辆 |
[38:16] | There were two vans in the courtyard. | 院子里有两辆 |
[38:19] | But if the family uses those vans to go to church, then we got nothing. | 但如果他们开车去教堂我们就没戏了 |
[38:19] | But if the family uses those vans to go to church, then we got nothing. | 但如果他们开车去教堂我们就没戏了 |
[38:22] | So we need another van. | 所以我们需要再找一辆 |
[38:22] | So we need another van. | 所以我们需要再找一辆 |
[38:24] | – Can your girl work that out? – I can ask her. | – 你女朋友能搞定吗 – 我问问 |
[38:24] | – Can your girl work that out? – I can ask her. | – 你女朋友能搞定吗 – 我问问 |
[38:29] | Still got your aviation guy down here? | 还能联系上搞飞机那家伙吗 |
[38:29] | Still got your aviation guy down here? | 还能联系上搞飞机那家伙吗 |
[38:32] | ‘Cause we would need a heavy-lift helicopter in 32 hours | 我们要在32小时内搞一架大载重直升机 |
[38:32] | ‘Cause we would need a heavy-lift helicopter in 32 hours | 我们要在32小时内搞一架大载重直升机 |
[38:35] | to get us over the Andes and to the ocean. | 来飞过安第斯山脉到达海边 |
[38:35] | to get us over the Andes and to the ocean. | 来飞过安第斯山脉到达海边 |
[38:37] | I don’t know, but I’ll give him a call. | 不知道 我打电话问问他 |
[38:37] | I don’t know, but I’ll give him a call. | 不知道 我打电话问问他 |
[38:41] | Oh, yeah! Big dog is back! | 太棒了 老大重出江湖了 |
[38:41] | Oh, yeah! Big dog is back! | 太棒了 老大重出江湖了 |
[38:44] | Redfly’s gonna be rich, boys! | 红苍蝇要发财了 |
[38:44] | Redfly’s gonna be rich, boys! | 红苍蝇要发财了 |
[38:48] | Now we’re talkin’. | 这才像话 |
[38:48] | Now we’re talkin’. | 这才像话 |
[39:07] | Hello. | 嗨 |
[39:07] | Hello. | 嗨 |
[39:08] | Hola. | 嗨 |
[39:08] | Hola. | 嗨 |
[39:12] | Thank you. Have a good day. | 谢谢 再见 |
[39:12] | Thank you. Have a good day. | 谢谢 再见 |
[39:27] | – Thank you. – That’s it? | – 谢谢 -就这样 |
[39:27] | – Thank you. – That’s it? | – 谢谢 -就这样 |
[39:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:33] | Miss, two coffees, please. | 小姐 请给我们两杯咖啡 |
[39:33] | Miss, two coffees, please. | 小姐 请给我们两杯咖啡 |
[39:35] | – My brother. – Yeah. | – 我弟弟呢 – 嗯 |
[39:35] | – My brother. – Yeah. | – 我弟弟呢 – 嗯 |
[39:38] | I might need you to do one more thing for me. | 我可能还需要你为我做一件事 |
[39:38] | I might need you to do one more thing for me. | 我可能还需要你为我做一件事 |
[39:41] | Can you get an extra van… | 你能周日早上在那个院子里 |
[39:41] | Can you get an extra van… | 你能周日早上在那个院子里 |
[39:44] | into the compound, Sunday morning? | 找到多余的面包车吗 |
[39:44] | into the compound, Sunday morning? | 找到多余的面包车吗 |
[39:47] | If I did that, they’re going to know it’s me. | 如果这样的话 他们会知道是我的 |
[39:47] | If I did that, they’re going to know it’s me. | 如果这样的话 他们会知道是我的 |
[39:49] | And everyone who works for him ends up dead, sooner or later. | 而且为他工作的人早晚都是死路一条 |
[39:49] | And everyone who works for him ends up dead, sooner or later. | 而且为他工作的人早晚都是死路一条 |
[39:54] | If you can get me an extra van in there Sunday morning… | 如果你周日早上能给我一辆面包车 |
[39:54] | If you can get me an extra van in there Sunday morning… | 如果你周日早上能给我一辆面包车 |
[39:58] | I will get you and your brother out of the country | 我能让你和你的弟弟拿着证件和钱 |
[39:58] | I will get you and your brother out of the country | 我能让你和你的弟弟拿着证件和钱 |
[40:01] | with new papers and money. | 一起离开这个国家 |
[40:01] | with new papers and money. | 一起离开这个国家 |
[40:05] | How much? | 多少钱 |
[40:05] | How much? | 多少钱 |
[40:09] | Two million. | 两百万 |
[40:09] | Two million. | 两百万 |
[40:10] | Two million? | 两百万? |
[40:10] | Two million? | 两百万? |
[40:12] | Yes. | 是的 |
[40:12] | Yes. | 是的 |
[40:13] | And you’ll only have a couple hours to get my brother? | 而你只有几个小时去救我弟弟 |
[40:13] | And you’ll only have a couple hours to get my brother? | 而你只有几个小时去救我弟弟 |
[40:16] | I’ll find a way. | 我会把他救出来的 |
[40:16] | I’ll find a way. | 我会把他救出来的 |
[40:19] | But I need that van inside those gates. | 但我需要那个院子里的面包车 |
[40:19] | But I need that van inside those gates. | 但我需要那个院子里的面包车 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:31] | – Yeah? – Yes. I’ll get the van. | – 那就这样 – 好 我去弄车 |
[40:31] | – Yeah? – Yes. I’ll get the van. | – 那就这样 – 好 我去弄车 |
[40:33] | But if we’re not gone forever after you make your move | 但如果你行动之后我们不能永远消失 |
[40:33] | But if we’re not gone forever after you make your move | 但如果你行动之后我们不能永远消失 |
[40:36] | we are dead. | 那就死定了 |
[40:36] | we are dead. | 那就死定了 |
[40:38] | You’ll be gone. | 你们会离开的 |
[40:38] | You’ll be gone. | 你们会离开的 |
[40:42] | Yeah. | 好吧 |
[40:42] | Yeah. | 好吧 |
[40:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:07] | Hey, fellas. | 嗨 伙计们 |
[41:07] | Hey, fellas. | 嗨 伙计们 |
[41:11] | Take a look at this. | 来瞧瞧这个 |
[41:11] | Take a look at this. | 来瞧瞧这个 |
[41:15] | Jesus, Pope! | 天哪 |
[41:15] | Jesus, Pope! | 天哪 |
[41:18] | – What the hell were you planning here? – Exactly this. | – 你到底想干嘛 -就是这样 |
[41:18] | – What the hell were you planning here? – Exactly this. | – 你到底想干嘛 -就是这样 |
[41:21] | Every single gun, bullet, | 每一支枪 子弹 |
[41:21] | Every single gun, bullet, | 每一支枪 子弹 |
[41:23] | and fucking toothpick here’s been sourced in-country. | 甚至牙签都是从境内弄来的 |
[41:23] | and fucking toothpick here’s been sourced in-country. | 甚至牙签都是从境内弄来的 |
[41:26] | The idea is to pin this on a local rival gang. | 目的是把这次行动嫁祸给当地的敌对帮派 |
[41:26] | The idea is to pin this on a local rival gang. | 目的是把这次行动嫁祸给当地的敌对帮派 |
[41:30] | Now, who was it that didn’t trust this lady? | 当时是谁不相信这姑娘来着 |
[41:30] | Now, who was it that didn’t trust this lady? | 当时是谁不相信这姑娘来着 |
[41:34] | ‘Cause not only is she going to get us that extra van, but she got us this. | 她可不光给我们搞了辆车 还有这个 |
[41:34] | ‘Cause not only is she going to get us that extra van, but she got us this. | 她可不光给我们搞了辆车 还有这个 |
[41:41] | There’s our man, Lorea. | 这是我们的目标洛雷亚 |
[41:41] | There’s our man, Lorea. | 这是我们的目标洛雷亚 |
[41:43] | And, oh! | 还有 |
[41:43] | And, oh! | 还有 |
[41:45] | Look at what’s there behind him. | 看看他后面是什么了吗 |
[41:45] | Look at what’s there behind him. | 看看他后面是什么了吗 |
[41:47] | Looks like money to me. | 我们能干一票大的 |
[41:47] | Looks like money to me. | 我们能干一票大的 |
[41:49] | – There’s gotta be about 35 million there. – We don’t know that. | – 估计有三千五百万 – 谁知道呢 |
[41:49] | – There’s gotta be about 35 million there. – We don’t know that. | – 估计有三千五百万 – 谁知道呢 |
[41:52] | Whatever it is, it’s a lot. | 管他呢 反正是一大笔钱 |
[41:52] | Whatever it is, it’s a lot. | 管他呢 反正是一大笔钱 |
[41:53] | What are you gonna do with your share, huh? | 你准备怎么花你那份 |
[41:53] | What are you gonna do with your share, huh? | 你准备怎么花你那份 |
[41:55] | Never spend your money until it’s in your pocket, Benjamin. | 本杰明 钱没到手就别想着花钱 |
[41:55] | Never spend your money until it’s in your pocket, Benjamin. | 本杰明 钱没到手就别想着花钱 |
[41:58] | Well, I’m just sayin’, I’m gonna get that Ferrari, man. | 要是我的话 我就买个法拉利 |
[41:58] | Well, I’m just sayin’, I’m gonna get that Ferrari, man. | 要是我的话 我就买个法拉利 |
[42:01] | – How original. – What about the bird? | – 真是可以 – 那直升机呢 |
[42:01] | – How original. – What about the bird? | – 真是可以 – 那直升机呢 |
[42:04] | Well, he said if we’re there with three million bucks, he’ll be there. | 我们要是拿三百万过去直升机就是我们的 |
[42:04] | Well, he said if we’re there with three million bucks, he’ll be there. | 我们要是拿三百万过去直升机就是我们的 |
[42:08] | So we got a bird, we got a van, | 那我们就有一架直升机和一辆面包车 |
[42:08] | So we got a bird, we got a van, | 那我们就有一架直升机和一辆面包车 |
[42:11] | we got Lorea confirmed in the house with the money. | 我们确定了洛雷亚和钱都在房子里 |
[42:11] | we got Lorea confirmed in the house with the money. | 我们确定了洛雷亚和钱都在房子里 |
[42:18] | All right, give me… give me a minute. | 好了 等一下 |
[42:18] | All right, give me… give me a minute. | 好了 等一下 |
[42:35] | Uh, you know, if you had pulled this shit when we were active duty, | 你要是在我们服役时候想出这鬼主意 |
[42:35] | Uh, you know, if you had pulled this shit when we were active duty, | 你要是在我们服役时候想出这鬼主意 |
[42:37] | I would have court-martialed your ass. | 我就把你送上军事法庭 |
[42:37] | I would have court-martialed your ass. | 我就把你送上军事法庭 |
[42:40] | Look, why don’t we all just have a dinner tonight, | 听着 不如我们晚上一起吃个饭 |
[42:40] | Look, why don’t we all just have a dinner tonight, | 听着 不如我们晚上一起吃个饭 |
[42:42] | get drunk, on me, and you all can go home in the morning? | 喝点酒 我请客 你们早上就回家 |
[42:42] | get drunk, on me, and you all can go home in the morning? | 喝点酒 我请客 你们早上就回家 |
[42:46] | Nah, fuck that. | 别扯了 |
[42:46] | Nah, fuck that. | 别扯了 |
[42:48] | I can’t. | 我不能回去 |
[42:48] | I can’t. | 我不能回去 |
[42:51] | Somehow, I just… | 只是我 |
[42:51] | Somehow, I just… | 只是我 |
[42:54] | …ended up against it here. You know? | 在这里改变了想法 懂吗 |
[42:54] | …ended up against it here. You know? | 在这里改变了想法 懂吗 |
[42:57] | I’m burning through my pension. Molly’s job doesn’t cut it. | 我的退休金快没了 莫莉的工资也不够 |
[42:57] | I’m burning through my pension. Molly’s job doesn’t cut it. | 我的退休金快没了 莫莉的工资也不够 |
[43:01] | I can’t sell condos to save my fucking life. | 我不能卖了我的公寓来拯救我可悲的生活 |
[43:01] | I can’t sell condos to save my fucking life. | 我不能卖了我的公寓来拯救我可悲的生活 |
[43:03] | The only thing I have is taking care of these girls. | 我唯一能做的就是照顾好我的女儿们 |
[43:03] | The only thing I have is taking care of these girls. | 我唯一能做的就是照顾好我的女儿们 |
[43:06] | Yeah. | 是啊 |
[43:06] | Yeah. | 是啊 |
[43:08] | Yeah, I understand that. | 我懂 |
[43:08] | Yeah, I understand that. | 我懂 |
[43:11] | Fuck, I missed this. | 我真怀念这种生活 |
[43:11] | Fuck, I missed this. | 我真怀念这种生活 |
[43:15] | It’s like they take your best 20 years, | 这就好像他们夺走了你最好的20年 |
[43:15] | It’s like they take your best 20 years, | 这就好像他们夺走了你最好的20年 |
[43:17] | and then spit you out. | 然后让你受尽折磨 |
[43:17] | and then spit you out. | 然后让你受尽折磨 |
[43:19] | Yeah. | 是啊 |
[43:19] | Yeah. | 是啊 |
[43:20] | I just can’t stop thinking about the mistakes. | 我无法忘记我犯下的错误 |
[43:20] | I just can’t stop thinking about the mistakes. | 我无法忘记我犯下的错误 |
[43:24] | – What mistakes? – Fuck, man. | – 什么错误 – 天哪 |
[43:24] | – What mistakes? – Fuck, man. | – 什么错误 – 天哪 |
[43:28] | All of ’em. | 所有这一切 |
[43:28] | All of ’em. | 所有这一切 |
[43:30] | – Didn’t get better when you got out? – No. | – 即使你退役了也没用吗 – 没用 |
[43:30] | – Didn’t get better when you got out? – No. | – 即使你退役了也没用吗 – 没用 |
[43:34] | Only thing that made it feel better is when you put a gun in my hand. | 只有我手里拿着枪的时候感觉才会好点 |
[43:34] | Only thing that made it feel better is when you put a gun in my hand. | 只有我手里拿着枪的时候感觉才会好点 |
[43:38] | So, I guess that’s what we’ll do. | 所以 我是不会回家的 |
[43:38] | So, I guess that’s what we’ll do. | 所以 我是不会回家的 |
[43:51] | Alright, first things first. | 好了 |
[43:51] | Alright, first things first. | 好了 |
[43:54] | safety. | 安全第一 |
[43:54] | safety. | 安全第一 |
[43:56] | There is no medevac. There is no ground support. | 这儿没有医疗救援 没有地面支援 |
[43:56] | There is no medevac. There is no ground support. | 这儿没有医疗救援 没有地面支援 |
[43:58] | Any injuries we sustain, we’re walking out with. | 就算受了伤也要坚持到底 |
[43:58] | Any injuries we sustain, we’re walking out with. | 就算受了伤也要坚持到底 |
[44:01] | Be mindful, each of you has a medical kit in your bag. | 记住 你们每个人都有一个医疗包 |
[44:01] | Be mindful, each of you has a medical kit in your bag. | 记住 你们每个人都有一个医疗包 |
[44:04] | Number two, | 第二 |
[44:04] | Number two, | 第二 |
[44:05] | you cannot go back to your normal life after tonight. | 过了今晚你们将再也无法过上普通的生活 |
[44:05] | you cannot go back to your normal life after tonight. | 过了今晚你们将再也无法过上普通的生活 |
[44:08] | Make no mistake about it. What we are about to do is criminal. | 你们记住 我们要做的事情是犯罪 |
[44:08] | Make no mistake about it. What we are about to do is criminal. | 你们记住 我们要做的事情是犯罪 |
[44:13] | We do not have the flag on our shoulders, and no amount of bullshit | 我们肩上没有国旗 不管你怎么解释 |
[44:13] | We do not have the flag on our shoulders, and no amount of bullshit | 我们肩上没有国旗 不管你怎么解释 |
[44:16] | that we tell ourselves is gonna change that. | 都改变不了这个事实 |
[44:16] | that we tell ourselves is gonna change that. | 都改变不了这个事实 |
[44:18] | If we do our job right, | 如果我们完成了这次行动 |
[44:18] | If we do our job right, | 如果我们完成了这次行动 |
[44:19] | we will be committing one murder and one armed robbery. | 我们将犯下一项谋杀罪和一项持械抢劫罪 |
[44:19] | we will be committing one murder and one armed robbery. | 我们将犯下一项谋杀罪和一项持械抢劫罪 |
[44:23] | You guys need to own the fact that you are desecrating | 你们要接受这个事实 |
[44:23] | You guys need to own the fact that you are desecrating | 你们要接受这个事实 |
[44:25] | most of the oaths you ever took. | 我们都违背了自己曾经发的誓 |
[44:25] | most of the oaths you ever took. | 我们都违背了自己曾经发的誓 |
[44:28] | Third, | 第三 |
[44:28] | Third, | 第三 |
[44:30] | family. | 那家人 |
[44:30] | family. | 那家人 |
[44:32] | If they don’t go to church, or if they come home early, | 如果他们没有去教堂 或提前回家了 |
[44:32] | If they don’t go to church, or if they come home early, | 如果他们没有去教堂 或提前回家了 |
[44:34] | it’s an abort. Full stop. They are not who we came for. | 那就终止行动 我们不是来杀他们的 |
[44:34] | it’s an abort. Full stop. They are not who we came for. | 那就终止行动 我们不是来杀他们的 |
[44:37] | And lastly, | 最后 |
[44:37] | And lastly, | 最后 |
[44:38] | it’s not too late to go home. | 现在回家还不晚 |
[44:38] | it’s not too late to go home. | 现在回家还不晚 |
[44:40] | We had an agreement with Pope, | 我们和教皇有个协议 |
[44:40] | We had an agreement with Pope, | 我们和教皇有个协议 |
[44:42] | and we fulfilled that. | 而现在我们完成了 |
[44:42] | and we fulfilled that. | 而现在我们完成了 |
[44:44] | Any man here who wants to walk away now can do so knowing they’re the best of us. | 你们想离开随时都可以走 我们不会看扁你 |
[44:44] | Any man here who wants to walk away now can do so knowing they’re the best of us. | 你们想离开随时都可以走 我们不会看扁你 |
[44:47] | But it’s gotta be now. | 但你最好抓紧 |
[44:47] | But it’s gotta be now. | 但你最好抓紧 |
[44:54] | I wanna make sure we’re not leaving that house | 我要确保在解决洛雷亚前 |
[44:54] | I wanna make sure we’re not leaving that house | 我要确保在解决洛雷亚前 |
[44:56] | without taking care of Lorea. | 谁都不离开那栋房子 |
[44:56] | without taking care of Lorea. | 谁都不离开那栋房子 |
[44:58] | If he’s there like he’s supposed to be, | 如果他在我们之前预测的地方 |
[44:58] | If he’s there like he’s supposed to be, | 如果他在我们之前预测的地方 |
[45:00] | we’ll get him. | 他一定逃不走 |
[45:00] | we’ll get him. | 他一定逃不走 |
[45:01] | We leave at 03:00. | 我们凌晨三点出发 |
[45:01] | We leave at 03:00. | 我们凌晨三点出发 |
[45:14] | It’s a good thing these guys are so devout. | 幸好他们虔诚 |
[45:14] | It’s a good thing these guys are so devout. | 幸好他们虔诚 |
[45:17] | Our dad used to say, | 我爸以前说 |
[45:17] | Our dad used to say, | 我爸以前说 |
[45:18] | “When it’s raining, it means God didn’t need us in church today.” | 下雨的时候 说明上帝不需要我们去教堂 |
[45:18] | “When it’s raining, it means God didn’t need us in church today.” | 下雨的时候 说明上帝不需要我们去教堂 |
[45:21] | He also said you go to heaven for the climate | 他还说上天堂是为了气候宜人 |
[45:21] | He also said you go to heaven for the climate | 他还说上天堂是为了气候宜人 |
[45:24] | and hell for the company. | 下地狱是为了有人作伴 |
[45:24] | and hell for the company. | 下地狱是为了有人作伴 |
[45:25] | Actually, I think Mark Twain said that. | 这不是马克吐温说的吗 |
[45:25] | Actually, I think Mark Twain said that. | 这不是马克吐温说的吗 |
[45:27] | All right, keep the radio clear, let’s stay awake here. | 好吧 把无线电关了 保持警惕 |
[45:27] | All right, keep the radio clear, let’s stay awake here. | 好吧 把无线电关了 保持警惕 |
[45:32] | How many is that getting in? Count it. | 数数进面包车的有多少 |
[45:32] | How many is that getting in? Count it. | 数数进面包车的有多少 |
[45:35] | Seven getting in the van. | 七个人 |
[45:35] | Seven getting in the van. | 七个人 |
[45:37] | Anybody see Lorea? | 有人看见洛雷亚吗 |
[45:37] | Anybody see Lorea? | 有人看见洛雷亚吗 |
[45:39] | Negative. We never saw him come out. | 没看见他出来 |
[45:39] | Negative. We never saw him come out. | 没看见他出来 |
[45:41] | The wife and two kids are in with a single driver. | 他老婆和两个孩子和一个司机在车上 |
[45:41] | The wife and two kids are in with a single driver. | 他老婆和两个孩子和一个司机在车上 |
[45:45] | The family’s left the building. | 那家人要走了 |
[45:45] | The family’s left the building. | 那家人要走了 |
[45:48] | Repeat, family are all clear. | 重复一遍 那家人走了 |
[45:48] | Repeat, family are all clear. | 重复一遍 那家人走了 |
[45:53] | All right, let’s get ready here. | 好了 准备好 |
[45:53] | All right, let’s get ready here. | 好了 准备好 |
[45:58] | Damn, Pope, this lady is a keeper. | 真该把这姑娘留下来 |
[45:58] | Damn, Pope, this lady is a keeper. | 真该把这姑娘留下来 |
[46:01] | Punctual, smart, and brave as shit. | 守时 聪明 还很勇敢 |
[46:01] | Punctual, smart, and brave as shit. | 守时 聪明 还很勇敢 |
[46:11] | – Good day. – What’s this? | – 你好 – 怎么了 |
[46:11] | – Good day. – What’s this? | – 你好 – 怎么了 |
[46:13] | I’m here to drop off this van, and then my brother is taking me home. | 我来把车停在这 然后我哥哥来接我回家 |
[46:13] | I’m here to drop off this van, and then my brother is taking me home. | 我来把车停在这 然后我哥哥来接我回家 |
[46:16] | That idiot didn’t tell me. | 那白痴没跟我说 |
[46:16] | That idiot didn’t tell me. | 那白痴没跟我说 |
[46:28] | She’s in. She’s in. | 她进去了 |
[46:28] | She’s in. She’s in. | 她进去了 |
[46:30] | Here we go. | 我们走 |
[46:30] | Here we go. | 我们走 |
[46:31] | Ben, you’re first hit. Call when it’s secure. | 本 你先进去 安全了告诉我们 |
[46:31] | Ben, you’re first hit. Call when it’s secure. | 本 你先进去 安全了告诉我们 |
[46:33] | With this rain, the guards are gonna be inside. | 这么大雨 守卫肯定在里面 |
[46:33] | With this rain, the guards are gonna be inside. | 这么大雨 守卫肯定在里面 |
[46:36] | Roger. | 收到 |
[46:36] | Roger. | 收到 |
[47:18] | – All clear, she’s gone. – Copy. | – 可以了 她走了 – 收到 |
[47:18] | – All clear, she’s gone. – Copy. | – 可以了 她走了 – 收到 |
[47:21] | All right, we’re going in. | 好了 我们进去 |
[47:21] | All right, we’re going in. | 好了 我们进去 |
[48:42] | Front gate secure. | 前门安全 |
[48:42] | Front gate secure. | 前门安全 |
[48:44] | One guard secured in the kitchen. | 厨房的也解决了 |
[48:44] | One guard secured in the kitchen. | 厨房的也解决了 |
[48:46] | – Ben, come to the house. – Roger. | – 本 快进来 – 收到 |
[48:46] | – Ben, come to the house. – Roger. | – 本 快进来 – 收到 |
[49:01] | I’m at the front door. | 我在前门 |
[49:01] | I’m at the front door. | 我在前门 |
[49:03] | Hold, Benny. Hold. | 等等 本尼 等等 |
[49:03] | Hold, Benny. Hold. | 等等 本尼 等等 |
[49:05] | Threat in the TV room. | 电视房有情况 |
[49:05] | Threat in the TV room. | 电视房有情况 |
[49:07] | We’re gonna go around the side. | 我们绕开走 |
[49:07] | We’re gonna go around the side. | 我们绕开走 |
[49:16] | What’s going on in there? | 那边什么情况 |
[49:16] | What’s going on in there? | 那边什么情况 |
[49:17] | All clear, Benny. Eyes out for Lorea. | 没事 本尼 看好洛雷亚 |
[49:17] | All clear, Benny. Eyes out for Lorea. | 没事 本尼 看好洛雷亚 |
[49:20] | He sure as fuck heard us now. | 他肯定听见我们了 |
[49:20] | He sure as fuck heard us now. | 他肯定听见我们了 |
[49:21] | I’m coming in. | 我要进来了 |
[49:21] | I’m coming in. | 我要进来了 |
[49:22] | Setting charges to the security room. | 在监控室安炸药 |
[49:22] | Setting charges to the security room. | 在监控室安炸药 |
[49:32] | What was that? | 刚才怎么回事 |
[49:32] | What was that? | 刚才怎么回事 |
[49:33] | We had to shoot the second guard in the leg. | 我们在守卫腿上打了一枪 |
[49:33] | We had to shoot the second guard in the leg. | 我们在守卫腿上打了一枪 |
[49:34] | – They’re taking him to the kitchen. – Coming down. | – 他们把他带到厨房了 – 马上来 |
[49:34] | – They’re taking him to the kitchen. – Coming down. | – 他们把他带到厨房了 – 马上来 |
[49:37] | Come on. | 快点 |
[49:37] | Come on. | 快点 |
[50:02] | Fuse is burning. | 保险丝着了 |
[50:02] | Fuse is burning. | 保险丝着了 |
[50:33] | Any trace of him? | 有他的线索吗 |
[50:33] | Any trace of him? | 有他的线索吗 |
[50:36] | She said he never leaves. | 她说他从来不走 |
[50:36] | She said he never leaves. | 她说他从来不走 |
[50:40] | We got nothing. This guy’s a ghost. | 我们什么都没找到 他是鬼魂吗 |
[50:40] | We got nothing. This guy’s a ghost. | 我们什么都没找到 他是鬼魂吗 |
[50:48] | Everyone to the office, right now. | 大家都来办公室 快点 |
[50:48] | Everyone to the office, right now. | 大家都来办公室 快点 |
[51:14] | What the fuck? | 什么鬼 |
[51:14] | What the fuck? | 什么鬼 |
[51:19] | And Lorea? | 洛雷亚呢 |
[51:19] | And Lorea? | 洛雷亚呢 |
[51:20] | Nothing. A couple of bags. | 没找见 只有几个袋子 |
[51:20] | Nothing. A couple of bags. | 没找见 只有几个袋子 |
[51:23] | He’s gone. | 他走了 |
[51:23] | He’s gone. | 他走了 |
[51:26] | With the money. | 他带着钱走了 |
[51:26] | With the money. | 他带着钱走了 |
[51:27] | Your girl gave us up, Pope. | 你女朋友把我们卖了 |
[51:27] | Your girl gave us up, Pope. | 你女朋友把我们卖了 |
[51:30] | We gotta get the fuck outta here. | 我们得赶紧走 |
[51:30] | We gotta get the fuck outta here. | 我们得赶紧走 |
[51:34] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[51:34] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[51:48] | What’s that smell like to you? | 这是什么味儿 |
[51:48] | What’s that smell like to you? | 这是什么味儿 |
[51:51] | Like a serious fuck-up. | 闻起来像是妓院 |
[51:51] | Like a serious fuck-up. | 闻起来像是妓院 |
[51:55] | No. | 不 |
[51:55] | No. | 不 |
[51:58] | Paint. | 是油漆 |
[51:58] | Paint. | 是油漆 |
[52:06] | The house is the safe. | 这个房子是个保险柜 |
[52:06] | The house is the safe. | 这个房子是个保险柜 |
[52:11] | The house is the fucking safe. | 这个房子肯定是个保险柜 |
[52:11] | The house is the fucking safe. | 这个房子肯定是个保险柜 |
[52:40] | Benny, help me move this. Come on | 本尼 帮我把这个拿走 快点 |
[52:40] | Benny, help me move this. Come on | 本尼 帮我把这个拿走 快点 |
[52:42] | – I’ll take the edge. – Over there. | – 我抓边上 – 那边 |
[52:42] | – I’ll take the edge. – Over there. | – 我抓边上 – 那边 |
[52:43] | Go, come on. Come on, man. Come on! | 走啊 快上 快上 |
[52:46] | – Holy shit! – Come on. | – 卧槽 -快来 |
[52:48] | Go. Move, move. | 快 把这移走 |
[52:51] | C’mon. | 来吧 |
[52:52] | – Oh, my God! – Fish, I’m up. | – 我的老天 -鲶鱼 我来了 |
[52:55] | Come on, guys! | 大家加把劲儿 |
[52:57] | Holy shit! | 我滴妈呀 |
[53:01] | What’d I tell you, boys? | 我就说吧 哥们儿 |
[53:02] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[53:07] | Fucking God! Look at it! | 妈的 看看这些 |
[53:09] | – It goes all the way up! – Let’s go! | – 这全部都是 – 开挖囉 |
[53:14] | We’re gonna need some bags. | 我们需要一些袋子 |
[53:21] | – I’ll get another bag! – Keep it coming. | – 我再去拿一个 – 全都拿来 |
[53:27] | What’s wrong? | 怎麽了 |
[53:29] | If the money’s still here, it means he’s still here. | 如果钱仍在这 表示他还没离开 |
[53:31] | He’s gone, man. | 他不在了 老兄 |
[53:33] | We got more! | 还有更多 |
[53:34] | Back wall, too. | 后牆也有 |
[53:35] | Just concentrate. | 专心拿钱 |
[53:37] | Oh, we’re just gettin’ rich! | 我们要发大财啦 |
[53:38] | How much time we got? | 时间还剩多少 |
[53:40] | Eight minutes. | 8分钟 |
[53:43] | Millers, enough of that over there. | 米勒兄弟 那边装够多了 |
[53:45] | We gotta start getting this shit to the van. | 我们得赶紧把它拿到车上 |
[53:46] | Yeah, we got this. | 了解 交给我们 |
[53:50] | – Come on, bro. – Keep your eyes open. | – 来吧 老兄 – 保持警惕 |
[53:52] | Yeah, bitches! | 爽啦 |
[54:00] | Here, take these. I’m gonna go get the van. | 袋子拿好 我去开车 |
[54:02] | – Meet me there. – Yes, sir. | – 到那会合 – 好的 |
[54:04] | Careful. | 小心点儿 |
[54:16] | Classic. | 老派 |
[54:31] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[54:32] | – Help us, man! – Come on! Come on! | – 来帮忙啊 兄弟 -快来 |
[54:36] | Come on. Over there. | 来 在那边 |
[54:41] | Holy shit! | 卧槽 |
[54:57] | We’re gonna need more bags. See if you can find something. | 我们还需要更多袋子 找找看还有没有 |
[55:00] | On it. | 立刻去 |
[55:03] | I tell you one thing, man, | 我告诉你 老兄 |
[55:04] | you can tell your girls they can stop studying | 你可以叫你女儿们不用唸书了 |
[55:06] | ’cause Daddy’s just gonna buy their way into Harvard! | 因为爹地帮他们买好哈佛的入学通知啦 |
[55:10] | Holy shit, this is a fuckload of money! | 操 这他妈一大堆的钱啊 |
[55:14] | Grab some of those and go. | 随便拿一些就赶紧走 |
[55:16] | How are we on time? | 时间到了麽 |
[55:17] | We got time for a couple more loads. | 还可以再装个几批 |
[55:18] | – You sure? – Grab those and bring ’em down. | – 你确定 – 带着它们下去 |
[55:21] | Guys! | 大伙儿 |
[55:23] | I got another wall over here! | 我又找到另一面牆了 |
[55:25] | – Holy shit! – Shit! | – 我靠 -操 |
[55:27] | It’s everywhere. | 到处都是 |
[55:28] | Well, fuck me! | 我滴妈啊 |
[55:33] | It’s the whole fucking house. | 整间房子他妈都是钱 |
[55:37] | What’s up? | 怎麽样 |
[55:38] | The van’s full, man! | 车子满了 老兄 |
[55:41] | It’s all good. We gotta go. | 都搞定了 我们得走了 |
[55:46] | What the hell are you doing? | 你他妈还在做啥 |
[55:48] | Stop digging more out. We got all this to deal with. | 别再挖了 我们已经有这麽多了 |
[55:50] | A couple more loads. | 再装几袋就好 |
[55:55] | You know, in the ten years I’ve been working with you, Tom, | 我们一起干这行十年了 汤姆 |
[55:58] | you have never missed a hard out! | 你从未置我们于险境 |
[56:02] | I gave us a 15-minute cushion. | 我给大家15分钟缓冲 |
[56:05] | It’s 12 minutes to the church, a 40-minute service, 12 minutes back. | 12分钟去教堂 40分钟做礼拜 12分钟回来 |
[56:09] | Add 5 minutes to load in and out of the van, | 加5分钟装卸 |
[56:11] | and we can subtract 7 to beat them to the exit route. | 再扣掉7分钟 我们能在他们回来前离开 |
[56:12] | We will be fine! | 我们会没事的 |
[56:14] | All right? God damn it, look at all this money! | 好吗 天杀的 看看这些钱 |
[56:17] | Just a couple more loads! | 再几袋就好 |
[56:21] | Fuck this! | 去他的 |
[56:26] | Time’s up. We gotta go. | 时间到 我们得走了 |
[56:28] | I want one more sweep for Lorea. | 我要再找一次洛雷亚 |
[56:32] | All right? | 好麽 |
[56:36] | And then we burn it all down. | 然后我们把这裡全部烧毁 |
[56:44] | Okay, | 好 |
[56:46] | I’ll get these last one loaded down there, | 我把最后一批钱拿下去 |
[56:48] | and you call out when you’re ready to light it up. | 你准备点火的时候说一声 |
[56:55] | Move. Move! | 快走 快走 |
[57:32] | Come on, we gotta go! | 快点 我们得走了 |
[57:35] | Lighting it up. | 正要点火 |
[57:49] | What are we shooting at in here? | 你们在对谁开枪 |
[57:56] | Is that Lorea? | 那是洛雷亚麽 |
[57:59] | He’s dead. | 他死了 |
[58:01] | Good. | 很好 |
[58:02] | I’m hit. | 我中弹了 |
[58:05] | Shit! | 操 |
[58:09] | – Take it easy. – Where? | – 放鬆 – 在哪里 |
[58:10] | Left side. | 左半身 |
[58:13] | Did it go through? | 穿过去了麽 |
[58:14] | Yeah, it went through. | 对 穿过去了 |
[58:16] | – I’ll be fine. – It’ll be okay. | – 我会没事的 – 会没事的 |
[58:17] | – Get the clot kit. – Straight through. | – 拿止血包来 – 直接穿过去了 |
[58:19] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[58:20] | You’ll be all right. | 会好起来的 |
[58:22] | Just breathe. | 呼吸 |
[58:24] | I’m okay. | 我没事 |
[58:26] | All right. Let go. | 好 放手 |
[58:30] | – Told you this was a stupid idea. – Yeah, you sure did. | – 早说了这主意很蠢 – 你说得对 |
[58:36] | Sunday school’s over, boys. | 教堂礼拜结束了 哥们儿 |
[58:38] | They’re back. | 他们回来了 |
[58:41] | Oh, shit! | 我操 |
[58:44] | – The family? – No, the first shift of guards. | – 家人麽 – 不 第一班的守卫 |
[58:47] | – You okay? – I’m all right. | – 你还好吗 – 我没事 |
[58:48] | You gonna be able to move? | 你能走吗 |
[58:49] | – We don’t got a stretcher. – Yeah. | – 我们没有担架 – 可以 |
[58:51] | Just help me get my kit back on. | – 帮我戴上我的配件 |
[58:56] | All right, we can each take a backpack of cash, | 我们每人带一个装满钱的背包 |
[58:59] | we go out through the back into the jungle, and we’re gone. | 从后门进入丛林 就此消失 |
[59:02] | – I’ll cover the cost of the operation. – Fuck that. | – 我会负担行动的费用 – 去他的 |
[59:05] | No.We are bringing Ironhead home safe. | 不 我们要带铁头安全回家 |
[59:08] | Not dragging him through the jungle. | 不是拖着他穿过丛林 |
[59:10] | And we’re not leaving them any of this fucking money. | 而且我们连他妈的一毛 也不留给他们 |
[59:12] | Right, so we burn it all down and go. | 好 我们把房子烧光然后离开 |
[59:15] | There’s about $100 million for them waiting in the van out there. | 大概有一亿的钞票在车上等着我们 |
[59:18] | We need to hunt and shoot quickly. | 我们速战速决 拿下他们 |
[59:20] | Call out your kills. I don’t want any fuckin’ surprises. | 拿出你们的本领 不要再出任何意外 |
[59:22] | – Got it? – All right. | – 了解麽 – 了解 |
[59:24] | Let’s do this. | 就这麽干 |
[59:27] | You two go that way, we’ll come down the front. | 你们俩走那儿 我们下去前面 |
[59:30] | I’m all right. | 我没事 |
[59:31] | Let’s just do it. | 一起干吧 |
[59:33] | All right. | 好 |
[59:42] | Let’s go. | 我们走吧 |
[59:47] | Here we go, fellas. | 出发吧 伙伴们 |
[1:00:01] | That’s two down in the front hall. | 前厅倒了两个 |
[1:00:05] | That’s three. | 三个了 |
[1:00:13] | That’s four. | 四个 |
[1:00:14] | Get back to the gate. | 回去大门 |
[1:00:15] | I’m sure they dropped a few guys out there. | 我相信他们在那儿排了人手 |
[1:00:17] | On the way. | 正在路上 |
[1:00:52] | Anybody got eyes on that SUV the guards came in? | 有人看到守卫开进来的休旅车麽 |
[1:00:54] | Because we’re gonna need it. | 我们会用到它 |
[1:00:57] | I’m already loading it up. | 我已经在把钱装进那台车裡了 |
[1:01:00] | Is everybody out of there? | 有人在外面吗 |
[1:01:02] | – Coast’s clear. – All clear. | – 没人了 – 都安全 |
[1:01:13] | Another van of guys just passed me in the driveway. | 另一个在车上的傢伙在车道上跟我擦身而过 |
[1:01:32] | Catfish is coming around with the van. | 鲶鱼正开着车过来 |
[1:01:37] | What are you doing? Come on! Let’s go! | 你在做啥 快点 走了 |
[1:02:04] | Benny! Hey! | 本尼 嘿 |
[1:02:07] | Let’s go, man! Hustle! | 走了 快 |
[1:02:12] | Fuck! | 干 |
[1:02:22] | Fuck! | 干 |
[1:02:24] | – What? – What do you mean, what? | – 怎样 – 什麽“怎样” |
[1:02:26] | That was a shit job back there, man. We don’t leave messes like that! | 刚刚那一票超鸟 我们从不像这样弄的一团糟 |
[1:02:32] | What do we do up here? I’ve got the family waiting to go in. | 我们在这该做啥 他的家人正等着进去 |
[1:02:37] | Take it slow. | 慢慢来 |
[1:03:21] | Your girlfriend’s here. | 你女友在这 |
[1:03:28] | – Did you get out okay? – Yes. | – 有顺利出来吗 – 有 |
[1:03:30] | We’re almost there. Help me. | 我们快成功了 帮我一下 |
[1:03:33] | Vamos. | 来吧 |
[1:03:34] | Just load ’em up, and I’ll weigh ’em. | 把钱放这 我来秤重 |
[1:03:41] | – Where’s your guy? – He’ll be here. | – 你的人呢 – 他会到的 |
[1:03:58] | What the fuck we gonna do with that thing? | 那台装得下才有鬼啦 |
[1:04:10] | William. | 威廉 |
[1:04:11] | – Habibi. – Kaifa halak? | -朋友 -你好吗 |
[1:04:15] | – You made it. – Count on me. | – 你来了 – 交给我 |
[1:04:17] | Mosquito bite? | 被蚊子叮了 |
[1:04:18] | Yeah, a little one. | 对啊 一小包 |
[1:04:20] | Feels worse than it looks. | 实际上比看起来还痛 |
[1:04:24] | Now how the hell are we all gonna fit in that? | 我们该怎麽带着全部的钱塞进那台飞机啊 |
[1:04:27] | – Come when you’re ready. – Copy. | – 你准备好就过来吧 – 收到 |
[1:04:29] | Feel free to count it. | 点一下吧 不用客气 |
[1:04:32] | I know where to find you. | 我知道去哪找你 |
[1:04:35] | Voilà! | 看 |
[1:05:00] | It won’t all fit in the net! | 网子装不下了 |
[1:05:02] | We gotta get the rest on it inside! | 我们得把剩下的装进飞机裡 |
[1:05:13] | I don’t know if that scale’s fucked up, | 我不知道磅秤是不是坏了 |
[1:05:15] | but he’s telling me we got 6,000 pounds here. | 它显示总重有六千磅 |
[1:05:18] | That’s $250 million. | 那可是两亿五千万 |
[1:05:20] | We stole 250 million? | 我们抢了两亿五千万 |
[1:05:23] | I’m definitely getting that Ferrari! | 我绝对要去买法拉利 |
[1:05:25] | – Are you sure? – Let’s go! | -你确定吗 -走了 |
[1:05:26] | If that scale is even close to being right, | 如果那个数字很靠近真实重量 |
[1:05:29] | we’re gonna have a weight issue. | 我们会超过载重限制 |
[1:05:30] | What’s the issue? This helo can carry 9,000 pounds. | 怎麽会 这台直升机可以载重九千磅 |
[1:05:34] | That’s 9,000 at 2,000 feet. | 在两千呎的高度是九千磅 |
[1:05:37] | If we want to get to the ocean, we gotta fly over the fucking Andes, man. | 要到海上 我们得飞过该死的安地斯山脉 |
[1:05:42] | Are we really leaving $200 million on the fucking runway? | 妈的 我们真的要把两亿留在跑道上吗 |
[1:05:48] | Okay, she’ll make it. Let’s go! | 好吧 它办得到的 走 |
[1:05:52] | What’s your plan for her? We’re already overweight as it is. | 她怎麽办 我们已经超重了 |
[1:05:56] | We promised them a ride over the border into Peru. | 我们说好要载他们跨过边境到秘鲁 |
[1:05:59] | And we’re gonna stand by that! | 我们要说到做到 |
[1:07:05] | Okay, we’re gonna let you go now. | 好了 现在你们可以走了 |
[1:07:08] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:07:09] | I just need to know something. | 我就是想打听些事儿 |
[1:07:11] | What’s my name? | 我叫什么 |
[1:07:14] | I… I don’t know. | 我 我不知道 |
[1:07:15] | What about your buddy back there? What’s his name? | 那我身后你那好兄弟呢 他叫什么 |
[1:07:19] | I don’t know. | 我不清楚 |
[1:07:20] | He said he couldn’t tell me. | 他说他不能告诉我 |
[1:07:22] | Okay, I want you to be real careful… about what you’re about to say | 很好 我需要你非常谨慎地回答下面的问题 |
[1:07:26] | because the only thing that ties us to them is you. | 因为他们能找到我们的唯一途径就是你 |
[1:07:34] | Now, when you finally had sex, | 听着 当你们终于上床了 |
[1:07:37] | and you rolled over and looked him in the eye and said, | 你骑在他身上 直视他的眼睛 然后问道 |
[1:07:40] | “What’s your real name?” What did he say? | 你到底叫什么 他怎么回答的 |
[1:07:42] | That never happened. | 从来就没发生过这种事 |
[1:07:44] | I can just go ask him. | 我现在就可以去问他 |
[1:07:46] | He never told me where he was from. | 他从没告诉我他从哪儿来 |
[1:07:48] | He said that you served together… | 他只说你们一同服役 |
[1:07:52] | and that you were honest. | 还有 你是个坦率老实的人 |
[1:07:54] | Why’d he say that? | 他为什么说那些 |
[1:07:56] | Because I asked him if… | 因为我问了他 他是否 |
[1:08:00] | if he wasn’t afraid of you cheating him. | 是否担心你会背叛他 |
[1:08:02] | That’s why. | 所以他那么说 |
[1:08:04] | Everything all right? | 一切都还好吗 |
[1:08:08] | No! | 不好 |
[1:08:13] | Here’s three million dollars. | 这儿是三百万美元 |
[1:08:16] | And two tickets with visas to Sydney, Australia. | 还有两份去澳大利亚悉尼的机票和签证 |
[1:08:21] | On the way to the airport, stop at this shipping company. | 去机场的路上 在这家船运公司停一下 |
[1:08:26] | Make sure to send the boxes to this hotel in Sydney. | 确保把这些盒子寄到悉尼的这家旅店 |
[1:08:31] | You know that’s a lot more than 75 million dollars in there. | 你知道那儿有的远不止七千五百万美元 |
[1:08:35] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:08:37] | It’s not just Lorea’s money in there. | 那儿存着的不仅是洛雷亚的钱 |
[1:08:40] | A lot more people are gonna come looking after you. | 另外还会有很多人来追杀你们 |
[1:08:42] | I can deal with that. But do not stay in South America | 我能应付那些 但是你们别留在南美洲 |
[1:08:47] | because they will find you and they will kill you. | 因为他们会找到你们 会杀了你们的 |
[1:08:51] | Promise me that you won’t stay here. | 答应我你们不会留在这儿 |
[1:08:53] | – Yes! – Promise me! | – 好的 – 向我发誓 |
[1:08:54] | I promise you. | 我发誓 |
[1:08:56] | How… How do I contact you? | 那 那我怎么跟你联系 |
[1:08:59] | You can’t. | 你不能联系我 |
[1:09:03] | You did everything right. | 你做得都很好 |
[1:09:06] | You deserve this. | 你值得这些 |
[1:09:11] | Take care of yourselves. | 你们一定保重 |
[1:09:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:09:14] | Go! | 快走 |
[1:09:38] | She’s lying. | 她在说谎 |
[1:09:41] | No, she’s not. | 没 她没说谎 |
[1:09:44] | There are consequences to this shit. | 这破事儿是有代价的 |
[1:09:48] | You know what we should have done? | 你知道我们本该做什么吗 |
[1:09:54] | That’s one you wouldn’t come back from. | 这本来就是个脑袋别在裤腰带上的差事 |
[1:10:10] | The weight drags at higher altitudes. | 飞得越高 这些东西就越重 |
[1:10:12] | I’d like to stay under 5,000 feet till we hit the Andes. | 到安第斯山脉前 我得保持在五千英尺以下 |
[1:10:15] | Ocean in four hours. | 还有四小时到海域 |
[1:10:17] | Roger that. Nice work. | 收到 干得好 |
[1:10:31] | I’m gonna try between these two bigger peaks. | 我要试着从这两个大点的山峰间飞过去 |
[1:10:34] | Find this valley I saw on the map. | 找一下我在地图上看到的这个山谷 |
[1:10:36] | Roger. | 收到 |
[1:11:07] | Just one last push through the Andes. | 最后抬升一次就跨越安第斯山脉了 |
[1:11:14] | How high do you think that is? | 你觉得那有多高 |
[1:11:16] | It’s gotta be 11,000. Can’t fly that high. | 该有一万一千英尺了 飞不了那么高 |
[1:11:19] | Shouldn’t have to. Head for that lower ridge. | 没这必要 朝矮一点的山脊飞 |
[1:11:24] | How are we doing up here, boys? | 行程怎么样了 兄弟们 |
[1:11:28] | Can we make it over? | 我们能飞得过去吗 |
[1:11:30] | I don’t know. | 我不确定 |
[1:11:31] | What the fuck is going on up here? | 这边什么鬼情况 |
[1:11:33] | Go for it. | 试试吧 |
[1:11:38] | All right, baby. All right, baby. | 可以的 亲爱的 你能做到的 |
[1:11:41] | Come on, now. | 现在加把劲儿 |
[1:11:46] | All right, baby. | 可以的 亲爱的 |
[1:11:48] | – We’re redlining, man. – It’s close, though. | – 引擎已经超速运转了 – 但我们也靠很近了 |
[1:11:56] | It’s too much weight. It’s too much fucking weight. | 太重了 妈的超重太多了 |
[1:11:58] | We’re never gonna make it. | 我们绝对飞不过去的 |
[1:12:01] | – What does that mean? – It means we’re losing fucking money. | – 这什么意思 – 这意味着我们要丢钱了 |
[1:12:03] | You wanna leave $50 million in the middle of the jungle? | 你打算把五千万就丢在丛林里吗 |
[1:12:05] | Do you wanna get to the ocean? | 你还想飞到海边吗 |
[1:12:07] | All right, go do it. | 好吧 去丢钱 |
[1:12:12] | I got it! | 我来 |
[1:12:37] | All right, let me check. | 好了 我看看 |
[1:12:49] | How’s she feeling now? | 现在飞机可以了吗 |
[1:12:52] | That’s feeling better. | 这下好多了 |
[1:12:54] | Come on. Come on. | 加油 加把劲儿 |
[1:13:04] | Come on. | 加油 |
[1:13:22] | What the fuck are you doing, Catfish? | 鲶鱼 你他妈搞什么 |
[1:13:24] | One of the gearboxes is blown. | 其中一个变速箱炸了 |
[1:13:26] | What? | 什么 |
[1:13:27] | I don’t want to go into a spin. | 我可不想飞机尾旋 |
[1:13:37] | Okay, we might be in trouble here. | 好吧 我们可能有麻烦了 |
[1:13:44] | I’m losing altitude. | 我要坠机了 |
[1:13:45] | Ah, we should land. We should land now. | 我们得迫降 现在该迫降了 |
[1:13:49] | Crash-land here, and we all die. | 在这儿紧急着陆 我们都要死 |
[1:13:51] | I’m trying to get her back to flat. | 我在尝试让飞机恢复平稳飞行 |
[1:13:53] | Roger. Prepare for a hard landing! | 收到 准备好硬着陆 |
[1:13:59] | There should be a farmer’s field on the other side of that ridge. | 山脊另一边应该会有一片农田 |
[1:14:02] | – We passed it on the way up. – I remember it. | – 上行的过程中我们经过的 – 我记得 |
[1:14:10] | I can’t land this with that bag under us. | 下边有个包我没法着陆 |
[1:14:13] | We should lose the money, maybe we don’t die. | 我们该把钱丢了 或许就不用死了 |
[1:14:15] | Lose the money, or we’re all gonna die! | 要么把钱丢了 要么我们一起死在这儿 |
[1:14:19] | Hit the external load release. It’s on the wall! | 拉那个松开外负荷 就在墙上 |
[1:14:22] | Pull the lever, Ben! | 拉那个控制杆 本 |
[1:14:32] | It didn’t work! | 它坏了 |
[1:14:35] | There should be a manual override | 货载吊钩上应该 |
[1:14:37] | on the cargo hook. | 有一个手动操作装置 |
[1:14:39] | Let me through! | 让我过去 |
[1:14:59] | Benny! | 本尼 |
[1:15:03] | All right, I’m gonna try to land here. | 好了 我要试着在这儿着陆 |
[1:15:10] | I gotta jump! | 我要跳了 |
[1:15:15] | Benny! | 本尼 |
[1:15:22] | Bad landing. | 糟糕的着陆 |
[1:15:52] | Fish! Fish! | 鲶鱼 鲶鱼 |
[1:15:56] | – You all right? – Yeah, I think so. I think so. | – 你还好吗 – 嗯 我觉得还好 |
[1:16:00] | Yo, Benny! | 嘿 本尼 |
[1:16:02] | Benny! | 本尼 |
[1:16:03] | – I’m here! – Come on, we gotta move. | – 我在这儿 – 快点 我们得离开 |
[1:16:06] | Come on! | 快点 |
[1:16:09] | Let’s get our shit outta here. | 我们快点出去 |
[1:16:11] | Try and get up to it. | 试着爬上来 |
[1:16:13] | – Fish! – I need oxygen. | – 鲶鱼 – 我需要氧气 |
[1:16:17] | Everybody okay? | 大家都没事吧 |
[1:16:20] | Yeah. | 没事 |
[1:16:29] | – They’re into the fucking net. – What’s the plan here? | – 他们真是赚大了 – 我们有什么计划 |
[1:16:31] | We’re gonna get that money over that mountain to the ocean. | 我们得把钱越过山脉运到海边 |
[1:16:34] | Benny, cover us from under that tree line there. | 本尼 从那边的林木线下面掩护我们 |
[1:16:37] | Fish, you take position up there. | 鲶鱼 你去那边的高地 |
[1:16:40] | That’s cocaine they’re growing, so they may have weapons trained on us | 他们种的是可卡因 所以他们可能从 |
[1:16:43] | from those buildings right there. | 那边的楼里拿到能对付我们的武器 |
[1:16:45] | We got working radios? | 我们有能用的通讯器吗 |
[1:16:46] | – No, comms are dead. – Go with hand signals. | – 没 通讯器都坏了 – 用手势就行 |
[1:16:48] | Pope and I will get out there and look as peaceful as we can. | 教皇和我就先过去 尽量表现平静点 |
[1:16:53] | We’ll give you a hand signal when we think it’s secure. | 我们确认安全以后 会给你们手势的 |
[1:16:56] | – Let’s move. – Benny. | – 行动 – 本尼 |
[1:17:17] | Please step back. Sirs! | 先生们 麻烦退后点 |
[1:17:19] | Step back, please, that is not yours. | 有劳退后 那不是你们的 |
[1:17:22] | Who are you? | 你们是什么人 |
[1:17:23] | Who are you with? | 你们和谁一起的 |
[1:17:25] | We’re with the army. | 我们是军方的 |
[1:17:27] | We are advisers. | 我们是顾问 |
[1:17:28] | You should call a rescue helicopter. | 你们应该叫救援机 |
[1:17:31] | – It’s coming. – Yes. | – 它在来的路上了 – 没错 |
[1:17:33] | In the meantime, you are alone and don’t have any uniforms. | 但是 你们单独行动还没穿制服 |
[1:17:38] | Okay, that can be resolved. | 这个我们可以解释 |
[1:17:40] | But what about the other passengers from the accident? | 那事故中的其他乘客呢 |
[1:17:43] | We can talk about that. | 这个我们可以谈谈 |
[1:17:44] | But tell your people to stop stealing our property. | 不过跟你的人说 别偷拿我们东西了 |
[1:17:48] | These are our lands. | 这是我们的地盘 |
[1:17:50] | You fucked up, DEA. | 你们完蛋了 毒检局 |
[1:17:51] | No, no, no. Calm down. Calm down. | 别 别 冷静 别冲动 |
[1:17:53] | Sir, careful with that weapon. | 先生 小心武器 |
[1:17:55] | – We’re not DEA. We’re not DEA. – We are calm. | – 我们不是毒检局 不是 – 我们很冷静 |
[1:17:58] | – Tell your guy to put his gun down. – Stay calm. Stop. | – 跟你的人说把枪放下 – 冷静 别这样 |
[1:18:04] | Pope, what’s he reaching for? A weapon? | 教皇 他打算拿什么 枪吗 |
[1:18:09] | Pope, do you cop… | 教皇 你听见没 |
[1:18:11] | Stay right there. Don’t get any closer. | 站住 一步也别靠近 |
[1:18:22] | Fuck! What the hell, man? | 妈的 搞什么啊 |
[1:18:25] | No! | 不要 |
[1:18:27] | – Assholes! Murderers! – Get out of there! | – 混蛋 杀人犯 – 快离开 |
[1:18:30] | Get away from the money! Get away from there! | 离钱远一点 从那儿离开 |
[1:18:33] | – Fuck! – No! | – 妈的 – 不要 |
[1:18:35] | We need horses or mules, please, and then we will get out of here. | 我们需要马或者骡子 然后我们就离开 |
[1:18:39] | Benny, get these people back up toward the village. | 本尼 把这些人带回村里 |
[1:18:41] | Fish, get this money on some mules. Let’s get the fuck out of here. | 鲶鱼 找些骡子驼钱 我们赶快离开这儿 |
[1:18:44] | Get back! | 回去 |
[1:18:48] | Get up! | 起来 |
[1:18:52] | Get up! Get up, lady! | 起来 起来 夫人 |
[1:19:01] | Send me to God. | 送我上路吧 |
[1:19:14] | Go! Keep going! | 快走 别停下 |
[1:19:17] | Fuck. | 妈的 |
[1:19:36] | All right, let’s get these donkeys saddled up, get the bags on ’em. | 好了 给那些驴子装上鞍 把包放上去 |
[1:19:40] | Where’s Pope? | 教皇呢 |
[1:19:41] | He’s up there. | 他在那上面 |
[1:20:30] | That is for the mules. | 这是那些骡子的钱 |
[1:20:38] | That is for the families. | 这些是给那些家庭的 |
[1:20:51] | That is for you. | 这是给你的 |
[1:20:55] | Are we in agreement? | 这样我们达成协议了吗 |
[1:21:05] | Good. | 很好 |
[1:21:06] | We’re very sorry for what happened. | 对于发生的事 我们真的很抱歉 |
[1:21:12] | And we very much appreciate your cooperation. | 我们也非常感谢你的配合 |
[1:21:41] | Come on. | 走吧 |
[1:21:59] | Sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
[1:22:05] | Those men have paid their debt! | 那些人已经赔了钱 |
[1:22:07] | Let them pass. | 让他们过去 |
[1:22:48] | Did you pay for the damage? | 你赔偿了损失吗 |
[1:22:51] | Yeah. | 是啊 |
[1:22:53] | How much? | 赔了多少 |
[1:22:55] | Two hundred for the animals. A million for the families. | 给动物赔了两百 给那些家庭赔了一百万 |
[1:23:06] | Which one of you shot first? | 你们是谁先开的枪 |
[1:23:10] | I don’t know. | 我不清楚 |
[1:23:16] | We need to watch ourselves here. | 我们在这儿得小心点 |
[1:23:19] | Yeah, we do. | 说的没错 |
[1:23:21] | What the hell does that mean? | 这啥意思 |
[1:23:24] | Nothin’. | 没什么 |
[1:23:27] | It just means we gotta watch ourselves, that’s all. | 就是我们要小心点 没别的意思 |
[1:23:30] | Roger that. | 收到 |
[1:23:47] | How far have we gone? | 我们走了多远了 |
[1:23:50] | We’ve gone about 12 clicks. | 差不多12公里 |
[1:23:53] | To get to the boat, it’s another day and a half, maybe two. | 还要再走一天半才能到船那里 或许还要走两天 |
[1:23:56] | Well, a fire would be righteous. | 要不生个火吧 |
[1:23:59] | Lorea’s guys will be on our tail. | 洛雷亚的人会跟着我们 |
[1:24:01] | Smoke from a fire will give us away. We cold camp. | 篝火的烟会暴露我们 就不生火了 |
[1:24:08] | Well, we’re dancing with the devil* now. | 我们现在可是命悬一线 |
[1:24:11] | Dancing? | 命悬一线? |
[1:24:13] | We were dancing when we got on the plane to come down here. | 我们上了飞机落到这里就已经是命悬一线了 |
[1:24:15] | I would call this full intercourse. | 我觉得这是跳完舞后好好干了一炮 |
[1:24:23] | How you doing, bud? | 你还好吧 伙计 |
[1:24:26] | Golden. | 超棒 |
[1:24:28] | Here. | 给 |
[1:24:33] | You’re a good man, Benny. | 你是个好人 本尼 |
[1:24:36] | We’re a dyin’ breed, boys. | 同志们 我们要死绝啦 |
[1:24:41] | No, we’re not. | 才不是呢 |
[1:24:43] | The world’s always going to need somebody to go door-to-door to hold the line. | 世上总得有人挨家挨户地维持秩序 |
[1:24:47] | Cops go door-to-door and hold the line. | 你说的是警察 |
[1:24:52] | We were warriors. | 我们以前是战士 |
[1:24:55] | Well, it’s hard to remember that sometimes. | 有时候还真想不起来我们是 |
[1:24:59] | Yeah, it is. | 的确 |
[1:25:03] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[1:25:06] | I was too quick on the trigger. You know it, and I know it. | 我当时开枪太快 大家都清楚 |
[1:25:12] | I killed those people. | 我杀了那些人 |
[1:25:16] | No, you didn’t. | 不 不是你 |
[1:25:20] | We all did. | 是我们所有人 |
[1:26:42] | This is definitely the old smuggler’s trail! | 这肯定是以前走私者走的路 |
[1:26:46] | We should just keep following it all the way up. | 我们只需要顺着这条路一直向上 |
[1:26:51] | Come on. | 加把劲 |
[1:26:56] | Stop pushing on me, man. It’s steep here. | 别推我了 伙计 这儿很陡 |
[1:26:58] | Obviously, man, we’re on the side of a fucking mountain! | 这不明摆着 我们他妈在山沿上 |
[1:27:02] | Just shut up and concentrate! Jesus Christ! | 闭上你们的嘴好好走路吧 上帝啊 |
[1:27:05] | – Come on, just go. – Fuck you. | – 行了吧 别吵了 – 去你的 |
[1:27:07] | Oh, really? | 噢 不是吧 |
[1:27:09] | Keep going! | 倒是走啊 |
[1:27:10] | – Stop. – You wanna do this? | – 停下 – 你想干啥 |
[1:27:28] | Oh, fuck! | 噢 操 |
[1:27:32] | What the fuck are you laughing at? | 你丫笑啥 |
[1:27:36] | That was a living animal, man. | 那可是一只活生生的动物 兄弟 |
[1:27:38] | It could have been any one of us. You’re worried about the fucking donkey? | 掉下去的也可能是我们 你他妈现在竟然还担心一只驴 |
[1:27:42] | You need to get your shit straight here, man. | 你在这儿可得拎拎清楚 兄弟 |
[1:27:44] | – What? Me? – Yeah, you. | – 什么? 我? – 说的就是你 |
[1:27:46] | You’re pointing fingers at me? | 你是说我不对吗 |
[1:27:47] | – You’re the reason we’re in this fucking mess. – Oh, how the fuck is that? | – 都是因为你我们才摊上这逼事儿 – 噢 这句话又他妈哪来的 |
[1:27:49] | Yeah, you had to grab every single dollar you could get your hands on, didn’t you? | 可不是吗 你看见钱就捡 我说错了吗 |
[1:27:52] | You could have gotten Lorea two months ago! We didn’t need to be here. | 你要是两个月前就干掉洛雷亚我们还在这儿干嘛 |
[1:27:55] | All right. | 行了 |
[1:27:57] | Fucking bullshit! | 放他娘的狗屁 |
[1:27:58] | We’re all on the hook, are we not? | 我们现在不是在一条船上吗 |
[1:27:59] | God damn this fucking horse! Stop it! | 这操蛋的马 停下 |
[1:28:02] | – Yes. It’s fine. – Relax. Relax. | – 好了 没事了 – 放松 放轻松 |
[1:28:05] | We’re not picking at the fucking scab right now, okay? | 现在就他妈别翻旧账了 行不 |
[1:28:09] | One foot in front of the other. | 一步一步往前走吧 |
[1:28:10] | All right? Come on. | 行吗 来吧 |
[1:28:12] | Let’s go. Jesus fucking Christ. | 快走吧 这破事儿 |
[1:28:40] | Oh, come on. | 快 加把劲 |
[1:28:44] | Are you sure you want me to get rid of the mules? | 真的不要骡子了吗 |
[1:28:47] | This rock side’s 20-foot deep. We’re not getting the mules through. | 山岩这边有20英尺高 带着骡子过不去的 |
[1:28:55] | Yeah, it’s on us now! | 是啊 现在就靠我们了 |
[1:29:06] | Look at the mules. | 看看那些骡子 |
[1:29:09] | Well, if we can get over this, | 等我们翻过这个 |
[1:29:11] | it should be all downhill to the ocean from here. | 应该就能一路下山到海边了 |
[1:29:23] | I got it. I got it. I got it. | 抓到了 我抓住了 |
[1:29:32] | All right, come on up! | 行了 上来吧 |
[1:29:36] | – Nice work. – You, too. | – 干的不错 – 你也是 |
[1:29:41] | Look, I talked a lot of shit back there. | 我刚刚在那说了好多屁话 |
[1:29:43] | I didn’t mean that. | 我不是有意的 |
[1:29:45] | – Don’t worry about it. – No, no, it’s… | – 没事儿 – 不 不 这 |
[1:29:48] | This is on me. | 这一整件事都是因为我 |
[1:29:51] | – It’s… all on me. – No, man, it’s… | – 都是因为我 – 不 伙计 |
[1:29:54] | I’m on the hook for this. | 我也有责任 |
[1:29:56] | You know? It is what it is. | 你看 都走到这一步了 |
[1:30:00] | Yeah, it is what it is. | 对啊 就这么着吧 |
[1:30:05] | I am a bit of a dick, though. | 但我还是挺混账的 |
[1:30:29] | You could freeze an Eskimo’s asshole out here. | 爱斯基摩人在这儿也会被冻死 |
[1:30:33] | I demand a fire. | 求求你们生个火吧 |
[1:30:36] | We cold camp. | 不生 |
[1:30:54] | Fuck you. | 操你 |
[1:30:56] | This is my “fuck you” money. | 这钱就当我操你给的了 |
[1:30:59] | Dude, what the fuck are you doing? | 兄弟 你他妈干什么呢 |
[1:31:06] | We don’t have enough men to carry this money, | 我们就这么几个人一路搬这么多钱 |
[1:31:08] | so we might as well be warm. | 累死也别冻死 |
[1:31:24] | Oh, Jesus. | 噢 天爷啊 |
[1:31:26] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:31:41] | – That’s more like it. – Este loco… | – 这才有点取暖的样子 – 疯了都 |
[1:31:47] | Oh! Oh, my God! Holy shit. | 噢 天啊 真得劲 |
[1:31:52] | Now that’s a fire! | 现在有火了 |
[1:32:32] | – Oh, shit! Shit. – Ah, Fuck. | – 噢 干 – 啊 操 |
[1:32:34] | I’m hit! | 我中枪了 |
[1:32:38] | – Benny, you all right? – Yeah, I’m fine. Just grazed my shoulder. | – 本尼 你没事儿吧 – 我没事儿 就是蹭到了肩膀 |
[1:32:42] | Shooter’s up on the ridge line. | 开枪的人在山脊上 |
[1:32:48] | Oh, he likes me so much. I’ll stay here, hold his fire. | 噢 他可真爱打我 我呆在这吸引他的火力 |
[1:32:51] | You guys go around the side. | 你们从边上绕着走 |
[1:32:54] | Pope, can you step out? | 教皇 你能呆在边上吗 |
[1:32:56] | Work up the trailhead. | 往登山口上去 |
[1:32:58] | All right. | 好吧 |
[1:33:00] | Flank right, make sure no one else is coming up below. | 看看右侧有没有人从下面上来 |
[1:33:03] | I’ll cut up behind you. | 我给你殿后 |
[1:33:05] | Benny, you all right? | 本尼 你没事儿吧 |
[1:33:06] | Yeah, I’m fine. We’ll hold down here until you get into position. | 我没事儿 我们在这儿守着等你到位 |
[1:33:30] | I think Pope’s in position right now. | 我觉得教皇已经就位了 |
[1:33:32] | Yeah, let’s move. | 行 动起来 |
[1:35:03] | Tom! | 汤姆 |
[1:35:06] | Tom. Come on… Come on. | 汤姆 加把劲啊 撑住 |
[1:35:18] | Come on, Tom. Come on, man. | 撑住 汤姆 撑住啊兄弟 |
[1:35:21] | Come on, man. Come on… | 加油 撑住兄弟 |
[1:35:30] | Let me see. Let me see. | 让我看一下 |
[1:35:34] | Oh, my God! | 我的老天啊 |
[1:35:49] | Let’s get him wrapped up. | 我们把他包起来吧 |
[1:35:51] | We need to keep moving. | 我们不能停下 |
[1:35:55] | What the fuck are you talking about? | 你他妈说什么 |
[1:35:59] | You’re a heartless son of a bitch! | 你个狗娘养的没良心的东西 |
[1:36:02] | It was your little fire that got him fucking killed! | 你要是不点火他他妈也不会死了 |
[1:36:16] | Stop it. | 住手 |
[1:36:19] | Stop this shit. Stop this shit. | 发什么疯 快停下 |
[1:36:21] | Fucking stop this! | 操你们妈的快停下 |
[1:36:23] | Stop this shit! Stop it! | 停啊狗日的 住手 |
[1:36:25] | – Stop this shit! – Fuck you, Benny! Fuck you! | – 他妈别打了 – 操你的 本尼 操 |
[1:36:29] | It wasn’t the fire that gave us away. | 不是因为火暴露的 |
[1:36:33] | That kid was from the village. | 那个孩子是村子里的 |
[1:36:36] | He’s been tracking us for days. | 他跟着我们好几天了 |
[1:36:39] | He obviously wanted a clear shot at Tom. | 他就是奔着汤姆来的 |
[1:36:43] | He wanted him. | 他就想杀了他 |
[1:36:48] | But we do have to get the fuck out of here, | 但我们一定得带着每一分钱 |
[1:36:51] | and we are taking all of that money with us. | 离开这个狗屎地方 |
[1:36:53] | Tom’s family deserves it! | 这是汤姆的家人应得的 |
[1:36:56] | And so do we. | 也是我们应得的 |
[1:37:01] | All right, let’s wrap him up. We carry him down. | 行了 把他裹起来 我们带他下山 |
[1:37:28] | Rest in peace, brother. | 安息吧 兄弟 |
[1:37:33] | You rest in peace. | 你好好休息吧 |
[1:39:00] | How late are we to meet the guy with the boat? | 我们和带着船的那个家伙晚了多久碰面 |
[1:39:03] | Five days. | 五天 |
[1:39:05] | Jesus. You think he’s still there? | 天啊 你觉得他还在那吗 |
[1:39:10] | I can’t see shit. | 我屁都看不见 |
[1:39:14] | We need to get one of us down there. | 我们得派个人下去 |
[1:39:18] | Think one of you can make it there and back? | 你们有人可以过去再回来吗 |
[1:39:21] | I’ll go. | 我去吧 |
[1:39:24] | Your Spanish sucks, Benny. | 你会说个屁的西班牙语 本尼 |
[1:39:27] | I got it. | 我有办法 |
[1:39:30] | You sure? | 你确定吗 |
[1:39:34] | Three? | 三沓? |
[1:39:36] | Yeah. | 行 |
[1:39:39] | You’re looking for the Hijo Pródigo. | 你要找的人叫伊荷·普罗迪戈 |
[1:39:50] | Benny, watch your six. | 本尼 小心身后 |
[1:39:53] | You watch yours. | 你们也是 |
[1:40:17] | I’m gonna say something. Are you listening? | 我想说几句 你们在听吗 |
[1:40:21] | Yeah. | 说吧 |
[1:40:23] | We gotta get back on our game. | 我们得振作起来 |
[1:40:27] | Enough of this. It stops now. You understand? | 别消沉了 到此为止 明白了吗 |
[1:40:31] | Copy that. | 收到 |
[1:40:33] | Good. | 很好 |
[1:40:38] | How many people do you think you’ve killed? | 你觉得你杀了有多少人 |
[1:40:41] | What? | 啥 |
[1:40:43] | You heard me. | 你没听错 |
[1:40:46] | As many as I had to. | 我只杀我该杀的 |
[1:40:48] | Why would you ever wanna know that? | 你为什么想知道这个 |
[1:40:53] | – Forty-three. – Jesus! | – 43个 – 天啊 |
[1:40:56] | Confirmed. | 确认死的是这么多 |
[1:40:58] | You keep count of everything, huh? | 你还一直数着 是吗 |
[1:41:02] | Yep. | 没错 |
[1:41:04] | How’s your sleep? | 你睡得还安稳吗 |
[1:41:09] | I guess better than it should be. | 跟没事儿人似的 |
[1:41:35] | You all right? | 你还好吗 |
[1:41:37] | The boat’s there. | 船就在那 |
[1:41:39] | I gave him half the money. | 我给了他一沓半的钱 |
[1:41:41] | I hope he waits. | 但愿他还在等 |
[1:41:44] | I didn’t go into town, | 我没去镇子上 |
[1:41:46] | but it looks like whoever’s in charge there… | 但是现在的镇长 |
[1:41:50] | has a… kindergarten army that’s looking for us. | 似乎临时拼了一支军队蹲着我们 |
[1:41:53] | – How many of them? – Two or three pros, | – 他们有多少人 – 两三个老手 |
[1:41:58] | 20 heavily-armed teenagers. | 20个全副武装的青少年 |
[1:42:00] | What about the next town over? | 那再后面一个镇子呢 |
[1:42:01] | It’s over 100 miles to the south. | 那在南边100英里开外了 |
[1:42:04] | I’m sure they’ve got every town covered anyway. | 反正他们肯定在每个镇子都安排了人 |
[1:42:07] | Must be what’s left of Lorea’s guys. | 肯定是洛雷亚遗留的人手 |
[1:42:09] | So we go through ’em. | 那我们只有突破他们了 |
[1:42:13] | Through them? | 突破? |
[1:42:14] | What, do you mean we mow them all down? | 什么 你是说我们把他们全杀了吗 |
[1:42:16] | What’s the alternative here? | 还有别的办法吗 |
[1:42:18] | I’m not prepared to wipe out every teenager in that town | 我可不打算干掉镇子里的每个孩子 |
[1:42:22] | just to get through with this cargo. | 带着这些货穿过去就行了 |
[1:42:24] | This cargo? | “货”? |
[1:42:27] | What about that cargo? | 那件“货”怎么办 |
[1:42:29] | Will you do it for him? | 你会为了他杀人吗 |
[1:42:33] | Tom died for this money, | 汤姆为了这些钱而死 |
[1:42:34] | and we’re not leaving this country without it! | 不拿着钱我们绝不能离开这个国家 |
[1:42:36] | He didn’t die for that money, he died because of it! | 他不是为了那些钱而死 他是因为那些钱被杀的 |
[1:42:45] | They’re just kids, man. | 他们还是孩子 兄弟 |
[1:42:46] | Can’t we carry it out through the dark? | 我们就不能摸黑穿过去吗 |
[1:42:48] | It’s over 100 bags. There’s no way. | 这有一百多包 怎么可能 |
[1:42:51] | Let me talk to him. | 让我去跟他谈谈 |
[1:43:00] | Look, Benny’s telling us these are kids, man. | 听着 本尼说那些都是孩子 兄弟 |
[1:43:07] | I can’t believe… I can’t believe I let this happen. | 难以置信 我不能就这样眼睁睁看着 |
[1:43:11] | Look, we all came here of our own free will. | 听着 我们都是自愿来的 |
[1:43:16] | Yeah, but… | 我知道 但是 |
[1:43:17] | I thought we could… I thought we could do this. | 我以为我们 我觉得我们能做到的 |
[1:43:23] | Yeah. | 我本来也这么想 |
[1:43:25] | And we got what we deserved. | 还觉得我们能拿到属于我们的那份 |
[1:43:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:43:31] | Yeah, me, too. | 没事 我也很抱歉 |
[1:43:33] | – But we can’t do this. – I know. | – 但我们不能这么做 – 我知道 |
[1:43:36] | I know. | 我很清楚 |
[1:43:48] | We can’t just… go through ’em. | 我们不能 直接突破过去 |
[1:43:52] | I don’t know what I was saying. | 我刚刚胡言乱语了 |
[1:43:55] | It’s all right. | 没关系 |
[1:43:57] | We’ve just gotta get Tom home. | 我们一定要把汤姆送回家 |
[1:43:59] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[1:44:01] | How are we gonna do that? | 那我们要怎么做 |
[1:44:03] | We keep carrying him down. | 我们一路带着他下山 |
[1:44:06] | We fill our days packs with whatever we can… | 钱装在我们的背包里 |
[1:44:09] | Whatever we can carry, and that’s it. | 能装多少装多少 就这样吧 |
[1:44:12] | What do we do with the rest of it? | 那剩下的呢 |
[1:44:32] | Fuck. | 操 |
[1:44:40] | Fuck me. | 真是操蛋 |
[1:44:43] | That’ll work. | 这样就行了 |
[1:44:45] | Snow will be coming in soon. | 雪很快会埋起来 |
[1:44:48] | Nobody’ll ever see it again. | 没人会知道了 |
[1:44:51] | Good. | 很好 |
[1:44:56] | All right, let’s keep going. | 行了 继续扔吧 |
[1:45:27] | Let’s put him down for a second. | 我们先把他放下来 |
[1:45:37] | We’re running behind. | 我们来不及了 |
[1:45:38] | Benny, you should go. The sun’s coming up. | 本尼 你该走了 太阳要出来了 |
[1:45:41] | We’ll meet you down at the cove in 30. | 我们半小时后在海湾跟你碰面 |
[1:45:45] | – All right. Be careful. – Always. | – 行吧 你们小心 – 肯定的 |
[1:46:42] | Thank you for waiting. | 谢谢你一直等 |
[1:46:46] | The boat is ready. | 船已经准备好了 |
[1:46:53] | No, wait. Whoa. | 不 停下 |
[1:46:56] | Is there anyone? | 那有人吗 |
[1:46:59] | – It looks abandoned. – Cover me. | – 看起来没人 – 掩护我 |
[1:47:05] | Stop! Hands up! | 停下 举起手来 |
[1:47:06] | – Stop! – Put your hands up! | – 停 – 举起手来 |
[1:47:09] | Wait! Wait! | 等会儿 别着急 |
[1:47:14] | Listen! | 听着 |
[1:47:16] | Little brother, be careful with that gun. Don’t point it at me. | 小兄弟 当心那把枪 别指着我 |
[1:47:19] | I speak English! What’s in the bag? What is that? | 我会说英语 包里是什么 装着什么呢 |
[1:47:23] | It’s our friend. | 这里面是我们的朋友 |
[1:47:24] | – He’s dead. – I call boss. | – 他死了 – 我要通知头儿 |
[1:47:27] | – No, don’t do that. – Stop! | – 别 别这么干 – 站住 |
[1:47:31] | We don’t have any problem with you. | 我们和你无仇无怨 |
[1:47:34] | Right, guys? | 对吧 伙计们 |
[1:47:35] | – We don’t have a problem with him. – No problem. | – 我们不用拿枪指着他 – 没问题 |
[1:47:36] | – I’m taking a shot. – No! No. Don’t do that. | – 我会开枪的 – 不 不许开枪 |
[1:47:39] | It’s okay. | 不用紧张 |
[1:47:44] | Hey, calm down. | 嘿 冷静一下 |
[1:47:46] | This is 16! I need help! | 这里是16号 请求支援 |
[1:47:51] | Dumbass! | 蠢货 |
[1:47:52] | – Where are the keys? – I don’t know. | – 钥匙在哪 – 我不知道 |
[1:47:54] | They just left me here with just the car and the radio. | 他们就给我了这辆车和通讯器 |
[1:47:57] | Fuck! | 操 |
[1:47:58] | – Are you sure? – Yes. | – 你确定吗 – 是的 |
[1:47:59] | Are you lying? | 你没说谎吧 |
[1:48:00] | Hey, hey, kid, just relax, all right? | 嘿 伙计 放轻松行吗 |
[1:48:02] | Sixteen? Sixteen, is that you? | 16号?16号?你还在吗 |
[1:48:05] | We’re going to send someone. | 我们马上派人过去 |
[1:48:10] | Yes! Fuck yes! | 干 太棒了 |
[1:48:12] | All right. Let’s move. Let’s get it outta here. | 好了 我们出发吧 赶紧离开这 |
[1:48:15] | – Grab his radio. – Got it. | – 带着他的对讲机 – 拿了 |
[1:48:22] | take the money | 拿着这些钱 |
[1:48:25] | Get away from these men. | 离开那伙人 |
[1:48:27] | Let’s move! | 快走 |
[1:48:28] | Go home. Get out of here. | 回家 离开这里 |
[1:48:30] | Vamos, Pope! | 教皇 快点 |
[1:48:37] | Did you give that fucking kid money? | 你是给了那个操蛋的小孩钱了吗 |
[1:48:39] | We should have killed that kid as soon as he saw our faces. | 他看到我们的脸了 我们应该杀了他的 |
[1:48:41] | We are not killing any more people. | 我们不能再杀人了 |
[1:48:44] | I’ll tell you right now, if we get to that beach and Ben isn’t there, | 我话放这儿了 要是我们到了海滩而且本不在那的话 |
[1:48:47] | I’m fucking killing people. | 我就大开杀戒 |
[1:48:48] | All right, he’ll be there. Fuck! | 行了 他会在那的 操 |
[1:48:53] | Shit. | 操蛋 |
[1:48:56] | Fuck. | 操 |
[1:49:04] | – Come on! Come on! – Can we go? | – 快啊 动啊 – 能走了吗 |
[1:49:09] | What the hell is this? | 这他妈是什么情况 |
[1:49:10] | Shit! | 操蛋 |
[1:49:11] | They crashed into us! Look out, be careful! | 他们和我们的车撞上了 小心他们 |
[1:49:13] | – They’re heading to the beach. – They just passed. | – 他们正朝海滩去 – 我们刚刚经过他们 |
[1:49:16] | – Everybody head towards the palm trees. – What did he say? | – 所有人立即前往海滩 – 他刚刚说什么 |
[1:49:19] | – More are coming. – There’s two vehicles! | – 更多的人来了 – 他们有两辆车 |
[1:49:21] | All right, it should open up onto the beach any minute. | 好了 我们一到海滩船就会开 |
[1:49:24] | Pope, shoot! | 教皇 开枪啊 |
[1:49:25] | Fuck! | 操 |
[1:49:26] | Shoot the driver! What is wrong with you? | 射那个开车的 你在搞什么 |
[1:49:30] | Give some room! | 给我让点路 |
[1:49:32] | – Left! – They’re firing! | – 往左 – 他们在开枪 |
[1:49:35] | Stay behind! | 退后 |
[1:49:58] | They’re right on us! | 他们还跟着我们 |
[1:50:11] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:50:15] | Left! Left! | 往左 往左 |
[1:50:21] | Left! | 左拐啊 |
[1:50:25] | Goddamn! | 他妈的 |
[1:50:27] | All right, here’s the beach. | 行了 海滩到了 |
[1:50:35] | Where is he? Do you see him? | 他在哪 你看到他了吗 |
[1:50:37] | No, but the cove where we’re supposed to meet him’s about a mile up this beach. | 没有 但是我们要碰头的海湾还要再往前一英里多 |
[1:51:00] | Pope, kill them! | 教皇 杀了他们 |
[1:51:02] | Just kill them! | 宰了他们不行吗 |
[1:51:15] | There it is! | 在那呢 |
[1:51:23] | – Do I wave him in? – Hell yeah! | – 要我示意他过来吗 – 当然了 |
[1:51:26] | Go! | 往前走 |
[1:51:28] | It looks like this is the end of the road. | 好像没路了 |
[1:51:29] | I see it. | 我看见了 |
[1:51:31] | We gotta cross over the dune! Cross over the dune! | 我们要穿过沙丘 穿过那个沙丘 |
[1:51:55] | Let’s go! | 快走 |
[1:52:08] | Come on! | 加把劲 |
[1:53:07] | Minus the expenses, and our administrative fee, | 减掉花销和我们的手续费 |
[1:53:11] | that leaves $5,334,120… | 还剩下533万4120美元 |
[1:53:17] | cut five ways. | 然后分成五份 |
[1:53:18] | Which gives you five shares of $1,066,824. | 你们每个人能拿到106万6824美元 |
[1:53:24] | Oh, and I need all of your signatures on the fifth contract here. | 噢 我还需要你们在每份合同上签字 |
[1:53:28] | It’ll deposit the deceased’s share into the Redfly Family Trust. | 已故的那份会存进红苍蝇家庭基金 |
[1:53:33] | Here you are. | 给 |
[1:53:50] | I’d like you to please include my share into the family trust. | 我想请您把我的那份也加进去 |
[1:54:17] | Me, too. | 我的也是 |
[1:54:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:54:54] | So, I will schedule all the payments to the family trust. | 那么我将把所有的钱放进基金里 |
[1:55:00] | Of course. | 没问题 |
[1:55:02] | – Thank you. That’s for you. – Thank you. I’ll be in touch. | – 谢谢你 这是给你们的 – 谢谢 再联络 |
[1:55:30] | So, what are you guys gonna do now? | 那么现在 你们想干什么呢 |
[1:55:35] | I gotta get home. | 我得回家 |
[1:55:38] | Not without these. | 带着这些 |
[1:55:44] | That’ll help. | 还算不错 |
[1:55:58] | See you. | 再会 |
[1:56:03] | Take care of yourself. | 保重 |
[1:56:11] | See you, buddy. | 再见 伙计 |
[1:56:14] | Love you, man. | 我会想你的 兄弟 |
[1:56:15] | I love you, too. | 我也是 |
[1:56:21] | – I’ll see you in a bit, all right? – See you. | – 过阵子再见 好吗 – 再见 |
[1:56:32] | So, what you gonna do now? | 你现在打算怎么办呢 |
[1:56:36] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[1:56:39] | Maybe I’ll, uh… | 或许我 呃 |
[1:56:41] | I’ll go see this girl I know in Australia. | 我会去澳洲见见我认识的那个女孩 |
[1:56:45] | Yeah, you should. I hear she recently came into some money. | 是啊 你该去 我听说她最近继承了点钱 |
[1:56:51] | I guess she made out a whole hell of a lot better | 我猜她肯定 |
[1:56:53] | than any of us did. | 比我们有钱得多了 |
[1:56:55] | That seems about right. | 那肯定的 |
[1:57:00] | When you see Molly and the girls… | 你要是看到莫莉和姑娘们 |
[1:57:06] | remind them who he was. | 告诉她们他的事 |
[1:57:09] | Yeah, I will. | 我会的 |
[1:57:18] | Take care of yourself, all right? | 保重 好吗 |
[1:57:20] | You, too. | 你也是 |
[1:57:24] | Maybe we can go do something good with it one day. | 说不定哪天我们还能再干一票 |