Skip to content

英美剧电影台词站

Seventh Moon(七月)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Seventh Moon(七月)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:七月
英文名称:Seventh Moon
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] 农历第7个满月之时 鬼界之门将被打开亡者之魂 籍此游荡于人间 -中国传说
[01:22] Oh, man. 老大
[01:41] The yellow…the red feels a little more like… 黄色…红色的 感觉有点像…
[01:47] Oh look, is that chamomile tea? 看 是甘菊茶吗?
[01:55] -What’s that? -Tofu. -这是什么? -豆腐
[01:57] -Want to eat here? -Bean curd. -在这里吃吗? -豆腐
[02:01] -Is this gonna fuck us up? -Did I order this? -不会有问题吧? -我点了这个吗?
[02:03] Cheers to a wonderful honeymoon. 为美好的蜜月欢呼
[02:08] Yeah. 是的
[02:14] Look who’s getting married. 看看谁在结婚
[02:17] It’s like Chinese Brangelina right there. 就像是中式布拉吉丽娜
[02:22] They’re doing the offerings over there. 他们在那边拜神
[02:25] -Yeah. -Pretty cool. That’s pretty cool. -是的 -很酷 真酷
[02:31] -This is for our healthy kids. -That’s for our kids. -这为我们的健康 -这是为我们的小孩
[02:34] This is just for good will and peace around the world. 这是为世界和平祈福
[02:40] Are you a fortune-teller? 你是算命先生?
[02:44] -Oh my God. -No way. -天啊 -不
[02:46] Get out of here. 滚开
[02:47] Match you. 登对
[02:50] -We’re a match. -We’re a good match? -你们很登对 -我们很登对?
[02:52] Good luck. 祝您好运
[03:01] So how do we get out of here? 那么 我们如何走出这里?
[03:03] -I just… -I don’t know. -我想… -我不知道
[03:04] I’m not a big fan of all this meat stuff. Can we just get out? 我对这些东西不感兴趣 我们能走了吗?
[03:12] This is nuts, man. You see this? 这真疯狂 你看到吗?
[03:14] I know. He’s really beautiful. 我知道 他真的很漂亮
[03:16] -Oh my God. -He’s like a huge pita. -天啊 -他就像个巨大的皮亚唐
[03:19] Will you take a picture of us? 帮我们个拍照好吗?
[03:22] -Good? -Oh my gosh, I want one of these. -好? -天啊 我想要一个
[03:24] How much is that? How much? 这多少钱? 多少?
[03:27] I got 5, that’s it. 我只有5元
[03:28] All right, this is for my girl. 好吧 这是给我女友的
[03:30] Doing the offering. Such a spiritual girl. 拜神 这个的迷信的女孩
[03:34] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[04:09] -What’s up, guys? -Look how cute these kids are. -怎么了? -你看这些孩子多可爱
[04:13] -Ping! -Hey! -平! -嗨!
[04:15] You son of a bitch! Ping! 狗娘养的! 平!
[04:17] Oh, you guys had a good time I see. 你们玩得很高兴
[04:20] -We had a great time. -That was so fun. -我们很开心 -真好玩
[04:22] Always a good time at Senwun during the Ghost Festival. 新会的鬼节 总是好玩的
[04:24] Very popular with young people from America. 很受美国的青少年欢迎
[04:27] Ping, I got you something. 平 有些给东西你
[04:29] This one’s for you. 这给你的
[04:32] This one is for me. We got the same shirt. 这是我的 我们是一样的
[04:36] Gui yue. 鬼月
[04:38] -Gui yue. -Gui yue? -鬼月 -鬼月?
[04:40] Symbol of the month of ghosts. Thank you, Mr. Yul. 本月是属于鬼的象征 谢谢你 游先生
[04:42] Is that your size, man? I thought you were a large. 合身吗? 我以为你是穿大码的
[04:44] Oh yes yes yes, large. Perfect size. Perfect for me. 是 是 是 大码 刚好 正合身
[04:47] -Hey, we could be brothers. -Brother? -嗨 我们可以是兄弟 -兄弟?
[04:49] Like wearing-the-same- shirt brothers. 兄弟如衣服
[04:51] -Brother! -You’re retarded. -兄弟! -你真白痴
[05:04] Ev…every time I wear the shirt, 我…我以后每次穿这衣服
[05:07] I’ll always think of you. 就会想到你
[05:08] You know? It’s like a… 知道吗? 这就像…
[05:10] a spiritual connection. 心灵相通
[05:12] 2 souls on opposite sides of the earth. 在地球两端 的两个灵魂
[05:15] -You know? -Yeah yeah. -知道吗? -是啊 是啊
[05:16] Like, dude, we could pick a day of the month that we both wear it. 就像 我们可以挑一天 大家都穿上它
[05:19] Ping. Here, this is for you. 平 这是给你的
[05:22] -Mel… -What is this? -梅… -这是什么?
[05:23] It’s not quite as spiritual as the ghost shirt, 它没有那鬼衫那么灵异
[05:26] -but I want you to have it. -I cannot accept it. -但我希望你收下 -我不能要
[05:27] -Yes, you have to. -This is expensive wine. -你得收下 -这是昂贵的酒
[05:30] I don’t care, you’ve been the best tour guide. 我不管 你是最好的导游
[05:32] We love you so much and we want you to have it. 我们很喜欢你 希望您收下
[05:34] Thank you, Miss Melissa. Thank you. 谢谢 梅丽莎小姐 谢谢
[05:37] You’re welcome. 不客气
[05:38] You both have been delightful clients. 你们俩都是好客户
[05:40] We’re so delightful, aren’t we? 我们是如此轻松 不是吗?
[05:44] But that shirt is kickin’ though, right, Ping? 那衫真是正点 对吗 平?
[05:46] I mean, that… that’s hot. 我意思是… 很火辣
[05:48] Very much kicking. Number one kicking. 很正点 正点第一
[05:50] What are you talking about? 你在说什么?
[05:51] That bottle… was for us. 那瓶酒… 本来是给我们的
[05:54] I wanted to give it to him. Plus, you’ve had enough booze, okay? 我想给他 此外 你都喝够了 OK?
[05:57] -No, just a little. -I’m nervous to meet your family. -不 只一点点 -见你的家人使我很紧张
[06:00] -I don’t want… -Hey, Nai Nai’s gonna love you. -我不想… -嗨 奶奶会喜欢你的
[06:03] What about the rest of your family? 其他人呢?
[06:05] I don’t know about the rest of the family. 其他就不知道了
[06:07] You know, I got some aunts 你知道 我有些阿姨
[06:09] and they gonna hate your whitey ass for sure. 他们肯定讨厌 你的白屁股
[06:10] Great. 真好
[06:13] Would you like a little quick one 你想来个快的吗
[06:16] -before we get to Nai Nai’s? -Really? -在到奶奶那里之前? -真的?
[06:18] -Are you crazy? -Crazy for love. -你疯了? -疯狂的爱
[06:21] Get off me. 放开我
[06:42] We don’t usually drink this much. 我们通常不会喝这么多
[06:46] We’ve just been planning this wedding 我们刚刚在筹画这婚礼
[06:49] and having it and then 喝啊喝 然后
[06:50] finally it’s time 到点
[06:53] to just relax. 放松一下
[06:56] It’s your honeymoon. Both of you are celebrating 这是你俩的蜜月 你们在庆祝
[06:58] your new life together. 你们一起的新生活
[07:00] Sorry if we’re obnoxious. 很抱歉 如果我们招你厌恶
[07:03] Don’t apologize. 不用道歉
[07:05] So do you think we’re still delightful, Ping? 你仍然认为我们是好客人 平?
[07:08] Of course, Miss Melissa. 当然 梅丽莎小姐
[07:10] Still delightful. 仍然是好客人
[07:18] How much longer do you think? 你认为还有多久?
[07:20] Hour, maybe longer. 一小时 也许更久
[07:23] The roads in this part of the country 这段路
[07:24] is very tricky. 是很棘手的
[07:26] It’s so weird, because it seems so…so isolated 这里很奇怪 因为它看上去如此…如此的孤立
[07:29] and, what, there’s like a billion people running around? 有上亿的人 跟我们一样奔波?
[07:34] This is a big country. 这是一个大国
[07:36] Many farms to feed all the people. 需要许多农田 去养活所有的人
[07:45] So do people really believe that stuff? 人们真的相信这些东西?
[07:47] What? 什么东西?
[07:49] The hungry ghost legend. 饿鬼传说
[07:54] It’s a very old celebration, 这是个很古老的庆祝活动
[07:57] but mostly for fun now. 现在主要是为了好玩
[07:59] But somebody must believe it. 但是 有人相信它
[08:01] I mean, they wouldn’t spend so much time on the offerings 我意思是 若他们不相信
[08:03] if they didn’t think it was true. 他们不会花 这么多时间拜神
[08:06] You’re right. 你说得对
[08:09] Some people do believe it’s real. 有些人相信这是真的
[08:14] Do you believe in it, Ping? 你相信吗 平?
[09:19] Are we there? 我们到了吗?
[09:21] No, we’re not at Anxian. 不 我们不在 安县
[09:23] Are you serious? Why not? 不是吧? 为什么呢?
[09:26] I must admit I’m a bit lost at this time, Miss Melissa. 我得承认 在这个时候 我有点迷路 梅丽莎小姐
[09:31] Oh. Okay. 那好
[09:35] It’s not like me at all. 我平常不会这样的
[09:36] But it’s so dark. And like I said before, 但这般黑暗 就像我之前说过
[09:39] the road is very tricky. 这路是很棘手的
[09:42] This map is useless! No use. 这地图是没用的! 没有用的
[09:44] Don’t worry. 别担心
[09:45] It’s…I would be so lost out here. 这…这里我会更迷失
[09:47] I understand. 我明白
[09:49] I’m thinking… 我在想…
[09:52] go down there and ask for directions. 去到那里问路
[09:53] Is it okay? 成吗?
[09:57] -Yeah. -Just wait here -成的 -在这里等待
[09:59] and I’ll be back very soon. 我会很快回来
[10:11] Miss Melissa. 梅丽莎小姐
[10:15] He’s a good husband to you. 他是你的好丈夫
[10:18] And you’re a good wife to him. 你是他的好妻子
[10:20] Thanks, Ping. 谢谢 平
[10:26] You’re welcome. 不客气
[11:19] Yul. 游
[11:21] Yul. 游
[11:24] Fuck. 操
[12:05] Yul! Yul! 游! 游!
[12:07] -Honey, Ping’s been gone for an hour. -We there yet? -宝贝 平出去已一小时了 -我们到了没有?
[12:10] No. I just went out to take a pee 不 我只是出去撒尿
[12:12] and there’s like this weird gonging noise outside. 外面有些奇怪的打锣声
[12:14] God, my head is pounding. 天啊 我的头很痛
[12:19] Do you hear that? 你听到吗?
[12:23] What should we do? 我们该怎么办?
[12:33] What the hell is that? 那是他妈的什么?
[12:34] -You said he went in there an hour ago? -Yeah. -你说他在一个小时前到那里了? -是的
[12:36] He left like an hour ago. 他像一个小时前离开
[12:38] All right. Hang on, hang on. 好吧 坚持下去
[12:49] Oh God. 天啊
[12:58] What are you doing? 你在干啥?
[13:01] -Let’s go. -Go where? -我们走吧 -去哪?
[13:03] Find Ping. 找平
[13:05] -Are you serious? -Yeah, come on. -你是认真的? -是的 来啊
[13:28] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[13:40] Looks deserted. 看上去空无一人
[13:41] It does. 正是
[13:46] Ping! 平!
[13:57] This is definitely weird. 这绝对不可思议
[14:00] -Where do you think he went? -I don’t know. -你认为他去哪了? -我不知道
[14:06] Hello? 喂?
[14:08] -Wei! -Ping! -喂! -平!
[14:10] Ping! 平!
[14:13] Windows are boarded up. 窗户都关上了
[14:31] Someone’s been here. 有人来过
[14:34] This is fresh. I mean… 这是新鲜的 我意思是…
[14:37] -where is everybody? -I don’t know. -其余的人呢? -不知道
[14:48] Oh God. Ping! 天啊 平!
[15:02] Ping! Oh no. 平! 不要
[15:08] What are they doing with these animals? 他们对这些动物做什么呢?
[15:17] Look at the pigs. 看那些猪
[15:18] This is weird. 奇怪
[15:25] Look at the goat. 看那些羊
[15:35] -Hey. It’s the gong. -Oh yeah. -嗨 是那锣 -是的
[15:40] Who the hell is that? 是他妈的谁呢?
[15:45] Hello? 喂?
[15:56] Tell him he left an hour ago and we need to find him. 告诉他 他走了一个小时前 我们需要找到他
[16:05] -Ping! -What are they saying, Yul? -平! -你在说什么 游?
[16:09] Do you know? 你知道吗?
[16:11] -Do they want us to leave? -I don’t know. -他们想我们离开吗? -我不知道
[16:18] Please, can you help us find Ping? 你能帮我们找平吗?
[16:31] I don’t know. 我不知道
[16:34] -They keep saying the same thing. -Okay. All right. -他们一直在说同样的事情 -OK 好吧
[16:38] Yul, let’s go. 游 我们走吧
[16:41] I don’t want to stay here. 我不想待在这里
[16:44] All right, come on. Let’s go. Come on, Yul. 好吧 走吧 我们走吧 走吧 游
[16:47] All right. 好吧
[16:55] -These people are crazy. -I know, I know. -这些人是疯了 -我知道
[16:59] Oh my God. Oh my God, Yul. 天啊 天啊 游
[17:04] What the fuck is this? 这是他妈的什么?
[17:05] Oh my God. 天啊
[17:11] -Be careful. -What is this shit? -小心 -这是什么玩意?
[17:14] Dude, what the hell, man? Who… 什么玩意? 谁…
[17:16] This is disgusting. 这真恶心
[17:19] -Crazy motherfucker, what the hell?! -Be quiet, Yul! -他妈的 什么玩意? ! -安静 游!
[17:22] Some fucking punks. 他妈的流氓
[17:24] -Oh good, the key’s here. -Teenagers or something… -好 钥匙在这里 -青少之类…
[17:25] -Let’s go, get in the car. -What about Ping? -我们走吧 上车 -那平呢?
[17:27] -Honey, get in the car. -What, you just want to leave Ping here? -宝贝 上车 -什么 你想把平丢在这里?
[17:29] Yes, we leave Ping here. Come on. Get in. 是的 我们把他丢在这里 来吧 上车
[17:38] Come on. 来吧
[17:40] Fuck. God damn. What is this, goat blood? 操 这是什么 羊血?
[17:43] -Jesus. -Come on, work. -天啊 -来啊 动啊
[17:45] Mel, there’s not gonna be coverage out here. 梅 这里没讯号的
[17:46] -Can I at least try? -Just tell me what he said. -至少我可以试试? -告诉我他说什么
[17:49] I already told you what he said. 我已经告诉过你了
[17:51] He said that he was sorry and that he was going to look for directions. 他说他很抱歉 他要去问路
[17:54] -Okay. -Where do you think he went? -OK -你认为他哪去了?
[17:56] I don’t know. Maybe I pissed him off with the t-shirt stuff… 我不知道 也许 他生气T恤的事…
[17:59] Yeah, the t-shirt was stupid. 是的 那T恤的事真笨
[18:00] Well, thank God he left the keys, man. 感谢上帝 他留下钥匙
[18:01] Shit, I mean hopefully we can find our way back to Senwun. 靠 我意思是 希望可以 找到回新会的路
[18:05] How are we gonna do that? I don’t know where we are. 我们如何能办到呢? 我不知道 我们在哪里
[18:07] And you were fucking sleeping the whole time. 你他妈的整段路上就在睡
[18:09] Okay, are you gonna get mad at me for sleeping? OK 你怪我在睡觉?
[18:11] Yes, I am gonna get mad, ’cause you know what? 对 我生气 你懂什么原因吗?
[18:13] You should’ve been paying more attention to where we’re going. 您该多关注我们的行程
[18:16] -Are you serious, Mel? -I don’t know where the fuck we are, okay? -你不是认真的 梅? -我不知道我们他妈的在哪 OK?
[18:19] -Mel. -And this phone is not working. -梅 -这电话又不通
[18:21] -And it’s freaking me out, all right? -All right, Mel, hey. -我好怕 好吗? -好吧 梅 嗨
[18:23] -So we need to find a phone somewhere. -Okay. -我们得找到有电话的地方 -OK
[18:26] We’ll go back the way we came 我们沿着来的路走
[18:27] and we’ll…we’ll get to a place with cell phone coverage. 将去到…手机有讯号的地方
[18:29] And then we can call my cousin. 然后 我们可以 连络我表弟
[18:32] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[18:46] What the hell happened back there? 那里发生什么了?
[18:51] People out here in the countryside 那些人在郊外
[18:53] are just more… 越来越多…
[18:55] Fuckin’ nuts. 他妈的 疯了
[18:57] Old fashioned. You’re not supposed to 老人说 你不该
[18:59] leave your house after dark. 天黑以后别离开房子
[19:01] So those animals outside 外面那些动物
[19:03] were live offerings for the spirits? 是给鬼魂的供品?
[19:05] Kind of like at the festival but live offerings? 就像在刚才的节庆里 但是活的供品?
[19:08] Yeah. You want to kick it up a few notches out here 是啊 你想对了几分吧
[19:11] with goats and dogs and shit. 用羊和狗之类
[19:14] But the idea is the same. You leave an offering for the dead 但意思是一样的 为拜祭死者提供的
[19:17] and they won’t come inside your house and fuck with you. 因此 他们便不会进你的家搞你
[19:19] What were they yelling at us? 他们对我们喊什么呢?
[19:23] I don’t know. 我不知道
[19:24] Your mom’s right. Your Cantonese is shitty as hell. 你妈是对的 你的广东话真烂
[19:29] I think it was an invitation. 我猜这是个邀请
[19:31] An invitation? 邀请?
[19:34] Yeah. 是的
[19:39] Jesus Christ. 天啊
[20:08] -Yul… -I know. I know. -游… -我知道
[20:11] 5 more minutes, then we’ll turn around. 再过5分钟 我们掉头
[20:14] 5 minutes. 5分钟
[20:29] What do you expect, Howard Stern? 你指望什么 霍华德·史登?
[20:46] Tower must be close by. 附近必有塔楼
[20:48] Yeah. Let me listen. 是的 让我听听
[21:00] What’s he saying? 他说什么?
[21:02] I don’t know. I can only make out a couple words. 我不知道 我只听出一两单字
[21:04] My Cantonese is shitty, remember? 我的广东话烂 记得吗?
[21:12] What is it? What is he saying? 这是什么? 他在说什么?
[21:16] Old and new… 新与老…
[21:20] come together… 来到一起…
[21:27] make offerings. 祭祀
[21:33] Protection… 保护…
[21:40] blood… 血…
[21:42] sacrifice… 牺牲…
[21:50] Oh my God. 天啊
[21:56] What was that? 那是什么?
[21:58] Yul? 游?
[22:03] I think it was a man. 我认为这是一个人
[22:04] A man? 是人?
[22:06] Looked like an animal or something. 看起来像动物之类
[22:08] It was a man… a naked man. 是一个人… 一裸体男子
[22:16] Oh, no… Come on, come on. 哦 不… 来吧 来吧
[22:18] Come on, come on, come on. 来吧 来吧 来吧
[22:19] Just ease up on the gas a little bit. 缓和了一点
[22:26] -Come on! Fuck! -Just try the reverse thing. -来吧! 操! -试试相反的
[22:29] OK OK Okay. Okay.
[22:37] All right, stop. Stop. 好吧 停止 停止
[22:40] Let me try. Let me try. 我试试 让我试试
[22:41] -Let’s switch. -Okay okay. -我们交换 -OK OK
[22:47] All right, baby, just go easy on it, okay? Give it a little bit of gas. 好吧宝贝 放松点 OK?
[22:50] Honey, I know what I’m doing. I’ve lived in DC my entire life, okay? 宝贝 我懂我在做什么 我住在华盛顿的 OK?
[22:56] OK OK Okay. Okay.
[23:00] Shit. 靠
[23:03] Go! Shit! 去! 靠!
[23:05] -We’re stuck. -Don’t say that. Don’t say that, Mel. -我们就完蛋了 -不要说 不要说 梅
[23:08] -Come on. -Get out and push. -来吧 -出去推
[23:12] -You have to. -What? -你得去推 -什么?
[23:13] -Get out and push right now. -What about the naked dude? -现在就出去推 -那些赤裸的怎样?
[23:16] Do you want me to get out and push? 你想让我出去推?
[23:18] Fine, I’ll get out and push. 好的 我出去推
[23:20] No! Don’t get out! Don’t…Mel…don’t… 不! 别出去! 别…梅…别…
[23:22] Then get out. Just do it. Don’t think about it. 不然就出去 想也别想
[23:25] Just get out, Yul. 出去 游
[23:51] You’re doing good. Please, more more. 你做得很好 请使劲点
[23:53] I don’t have any more. 我没有劲了
[23:57] Push harder, Yul! 使劲点推 游!
[24:11] You did it! Get in! Go! 你做到了! 上车! 走!
[24:14] Get in! Get in! Hurry, Yul! 上车! 上车! 快 游!
[24:15] Just go. Just go. Go! 走 走 走啊!
[24:20] Jesus. Jesus. 天啊
[24:23] -Did you hear that? What was it? -Yeah. -你听到吗? 是什么? -听到
[24:25] -What was that noise? -It sounded like an animal. -那是什么声音? -听来像动物
[24:28] -What? -It sounded like a pig being slaughtered. -什么? -像是在杀猪
[24:36] Yeah, okay. Right. 是的 OK 对
[24:38] I mean, who the hell slaughters a pig 我意思是 谁他妈的在杀猪呢
[24:40] in the middle of the night, huh? 在半夜?
[24:42] We’re in China, Yul. 我们正处中国 游
[24:44] Yeah. Yeah. I know we’re in China, Mel. 是的 是的 我知道我们在中国 梅
[24:46] But this isn’t just… 但这不仅是…
[24:48] this isn’t just China-weird, okay? 这不仅是中式怪异 OK?
[24:50] It’s fucking just weird-weird. 这是他妈的怪异中的怪异
[24:53] Yeah, I know. 是的 我知道
[24:54] What, that’s all you’re gonna say? 什么 这就是你要说的?
[24:57] What do you want me to say? 你想我说什么?
[24:59] -Anything. -Like what? -随便 -例如呢?
[25:01] -Just something. -Like what? -随便说些话 -例如呢?
[25:03] You got something to say, just say it. 你有话要说 说吧
[25:05] What do you want me to fucking say?! 你想我他妈的说什么?!
[25:06] I should be swimming with the dolphins right now! 我现在该与海豚一起游泳!
[25:08] -What? -But no, we’re in fucking China -什么? -但是没有 我们在他妈的中国
[25:10] because you wanted to come here! 因为你要来这里!
[25:12] -Yes, I wanted to come here. -This is all your fucking fault! -对 我要来这里 -这都是你他妈的的错!
[25:14] -It’s my fault? -Yes, I hate you right now! -我的错? -对 我现在讨厌你!
[25:16] -It’s my fault?! -Yes, it’s your fucking fault! -我的错? -对 都是你他妈的的错!
[25:18] -Why, because I’m Chinese? -Yes! -为什么 因为我是中国人? -对!
[25:26] Oh shit. 靠
[25:28] This place is so weird. 这个地方真是奇怪
[25:32] Oh my God. Should we check on him? 天啊 我们是否该看看他?
[25:37] -Just drive away. -You want me to drive away? -走吧 -你要我走?
[25:39] Yeah. Reverse and let’s go back. 是的 掉头 我们回去
[25:41] But what about this guy? 可这家伙怎么样?
[25:43] Who cares about that? Let’s just go. 谁在乎? 走吧
[25:45] Let’s go. You don’t want to be in this country, right? 走吧 你不想待在这里 对吗?
[25:47] Oh my God, he’s moving. He’s moving. 天啊 他在动 他在动
[25:49] -Mel, please. -I think we need to go see him. -梅 拜托 -我认为我们需要去看看他
[25:51] -Mel, don’t do it. -Yul, I’ve got to go. -梅 别这样 -游 我要去看看他
[25:53] -Don’t do anything stupid, Mel! -I’ve got to go see him. -别干蠢事 梅! -我得要去看看他
[25:55] Mel. Don’t. 梅 别
[25:59] -Mel. -Hi. -梅 -嗨
[26:03] -Hi. -Help me. -嗨 -救我
[26:06] Are you okay? 你还好吗?
[26:08] Oh God. 天啊
[26:13] They are coming. 他们来了
[26:14] What’s he saying, Yul? 他说什么 游?
[26:17] -What’s he saying? -We have to go. -他说什么? -我们得走了
[26:20] What’s he saying? 他说什么?
[26:30] -We’ve got to go. -They are here. -我们得走了 -他们在这里
[26:32] I think we have to go. 我想我们得走了
[26:33] -Be careful with him. -We have to go, Mel. We gotta go. -小心他 -我们得走了 梅 我们得走了
[26:39] Let’s go. We gotta go. Come on! 走吧 我们得走了 来吧!
[26:41] We gotta go! Mel! 我们得走了! 梅!
[26:45] Open the door! Come on, get in there. 打开门! 来吧 到那里
[26:47] -Do you got him? -Yeah. -你让他? -是啊
[26:50] -Get in! -Come on, get in the seat. -进来! -来吧 进来
[26:55] Oh my God! 天啊!
[27:03] Go! 走!
[27:05] -Turn us around. -The road’s too narrow. -兜兜转转的 -路太狭窄了
[27:07] -You’re gonna run us off the road! -Shit! -你会令我们离开路面的! -靠!
[27:13] Get us back on the road. 让我们重回到路面上
[27:15] I’m trying. 我在尝试
[27:17] -Slow down a little bit! -We’ll get stuck! -慢点吧! -我们被会卡住!
[27:23] Oh God. 天啊
[27:30] -Shit! -I think we hit a ditch. -靠! -我想我们掉进沟里了
[27:32] -No shit, we hit a ditch, Yul. -Sorry. -不是吧 掉进沟里 游 -对不起
[27:34] -Fuck. -Fuck! -操 -操!
[27:37] Go, go, go… 去 去 去…
[27:38] No, no, no. 不 不 不
[27:40] -It’s stuck. -No it’s not. -卡住了 -没有
[27:42] -God! -Slow down, honey. -天啊! -慢点 宝贝
[27:44] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[27:54] What were those things? 那些是什么东西?
[28:01] What’s he saying? 他说什么?
[28:09] Moon demons. 月魔
[28:14] They’re going to follow this path 他们将沿着这道径
[28:16] through the field and find us. 穿过田野来找到我们
[28:18] I think we should get the fuck out of this car. 我们该他妈的离开此车
[28:30] We follow him. 跟着他
[32:05] Oh God. 天啊
[32:17] Let us in. 让我们进去
[32:22] Open the door, please. 请开门
[32:26] I beg of you. 我求求你
[32:29] Please show mercy on us. 请大发慈悲
[32:36] I’m not from around here. 我不是这里的
[32:39] I don’t know what’s going on. 不知道发生了什么事情
[32:44] She is American. 她是美国人
[32:46] She’s not part of this. 她不属于此
[32:47] Please let her in. 请让她进去
[32:49] Please let us in. Please help us. 请让我们进去 请帮帮我们
[32:52] Please, these people are chasing us. 求你 这些人正追逐着我们
[32:54] Please please please. 求求你 求求你
[32:56] They’re crazy people. They’re gonna kill us. Please. 他们都是疯子 会杀死我们的 求求你
[32:58] You need to let us in. You need to help us. 你得让我们进去 你得帮帮我们
[33:00] We will pay you anything. 我们什么都愿意给你
[33:03] Please. Please. 求求你 求求你
[33:05] Please. 求求你
[33:11] Keep your voices down. 轻声点
[33:13] Stop calling to them. 别再叫他们了
[33:36] Hurry. 快点
[33:38] They will see us. 他们会看到我们的
[33:40] Help me move this to the door. 帮我移这到门口
[33:55] What is he saying? 他在说些什么?
[33:57] We need to find something alive to put outside. 我们需找些活物放外面
[34:00] Alive? 活物?
[34:01] -What, like that dog? -Yeah. Yeah. -什么 像狗吗? -是的 是的
[34:04] Um, they’re gonna come inside and find us 嗯 他们将进屋里 找到我们
[34:06] unless we put something outside for them to kill. 除非 我们有东西在外面 让他们杀死
[34:08] What the hell are those things, huh? 到底那些是什么东西?
[34:11] I don’t know. 我不知道
[34:12] What are they, part of some cult or something? 它们是什么 邪教之类吗?
[34:14] I have no idea, Mel. 我不知道 梅
[34:16] What do you know, Yul? 那你知道什么 游?
[34:18] Apparently nothing. 没有知道的
[34:20] There has to be something we can do. 必定有办法的
[34:22] Yeah, there’s something we can do. 是的 有办法的
[34:24] We can find something alive to put outside. 我们找些活物放外面
[34:26] OK Okay.
[34:29] This is rice here. This is rice. 这是米 这是米
[34:32] We might get lucky and find a rat or something. 我们可能幸运地 找到老鼠或什么的
[34:39] Wei? 卫?
[34:45] I think he found something. Come on. 我想他找到些什么 来吧
[34:53] Wei. 卫
[35:01] Where is he? 他在哪?
[35:23] Fuck you! 操你!
[35:26] Motherfucker! 去你的!
[35:46] Stay away. 死开
[36:35] Don’t be a coward. 不要当懦夫
[36:38] You can save your wife by offering yourself. 你献出自己 就可以 救回你的妻子
[36:42] -You crazy motherfucker. -It’s the only way to save her. -去你的 -这是救她的唯一办法
[36:46] -Why won’t you do the honorable thing? -Are you crazy? -你为何不做这光荣的事? -你疯了?
[39:53] Okay. All right, let’s go, baby. OK 好吧 我们走 宝贝
[40:07] -No. We have to stop. -What? -不 我们得停下 什么?
[40:09] We’ve got to stop. 我们得停下
[40:18] -What? -This is killing me. -什么? -真折腾
[40:19] Come on. 来吧
[40:22] Come on, we have to go, okay? 来吧 我们得走 OK?
[40:24] We have to get going, okay? 我们得走 OK?
[40:26] OK Okay.
[40:30] Come on. Come on, baby. 来吧 来吧 宝贝
[40:37] How do you feel? How do you feel? 你感觉如何? 你感觉如何?
[40:40] -I’m beautiful, aren’t I? -You are. We have to go. -我很好看 是吗? -是的 我们必须走
[40:54] Oh, come on. Oh 来吧
[40:58] Come on, it’s the car. 来吧 这是那车
[41:04] I want you to lay down. 我要你躺下
[41:07] OK Okay.
[41:09] OK Okay.
[41:11] Let’s see here. 让我们看看
[41:13] I need to keep you warm. 我得让你温暖
[41:38] Yes! 对!
[41:41] Shit. 靠
[41:44] Wake up, Yul. You can’t fall asleep. 醒来 游 你不能睡着
[41:47] Yul? 游?
[41:50] Wake up. 醒来
[41:52] -Why? -Come on. -为什么? -来吧
[41:53] -Sit up. -Why? -坐起来 -为什么?
[41:55] Because those things are still out there, okay? 因为那些东西仍在外面 OK?
[41:58] You can’t leave me alone out here. 你不能丢下我一人在这里
[42:00] OK Okay.
[42:01] -Okay, baby, I’m here. -Good. -OK 宝贝 我在这 -好
[42:05] -Awake. -Yeah. -清醒 -是的
[42:07] Please. 求求你
[42:08] OK Okay.
[42:18] Yul? 游?
[42:22] I love that you’re Chinese. 我爱你是中国人
[42:37] Son of a… 狗养…
[42:59] Oh my God! 天啊!
[43:29] Don’t let them take me. 别让他们带我走
[43:40] Please. 求求你
[43:56] Oh my God. 天啊
[44:01] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[44:07] -There’s gotta be something we can use. -For what? -肯定有东西 我们可以利用的 -为了什么?
[44:09] A weapon. Something in the car. 武器 在车上的东西
[44:15] Is there anything else? 还有什么?
[44:18] Tire iron…there’s gotta be a tire iron in the trunk. 轮胎装卸撬杆…在车尾箱肯定有
[44:21] You’re not going outside. 你不得出去
[44:22] May not have to. 可能不必
[44:25] When I was a kid, I was on vacation once. 当我还是小孩时 有一次 我正在渡假
[44:27] Fuck. 操
[44:29] My dad locked the keys in the trunk at a rest stop. 我爸在驿站时 把钥匙锁在车尾箱里
[44:32] Fuck. 操
[44:34] I pulled the back seats off and crawled through. 我把后排座位推开 然后爬到尾箱
[44:38] Saved the vacation. 挽救了那次假期
[44:40] I felt like a super hero that day. 那天 我觉得像个超级英雄
[44:42] Oh good! 哦好!
[44:45] Fuck. 操
[44:49] Help me with the light. 帮我打光
[44:52] Come on. 来吧
[44:56] I got it. 搞定了
[44:57] -Good! -I got it. Not much… -好! -搞定 没太多…
[45:01] -Oh shit. -…but it’s something. -靠 -…但有些东西
[45:03] Yul. 游
[45:05] Oh my God. 天啊
[45:38] Go away. 走开
[45:51] What are we gonna do? 那我们怎么办?
[45:58] Come on, fuckers! 来吧 混蛋!
[46:00] -Go away! -Go away! -走开! -走开!
[46:01] -Go away! -Go away, God damn it! -走开! -走开 天杀的!
[46:04] Please! Shit! 靠!
[46:06] Fuck! Fuck! 操! 操!
[46:18] Fuck, Yul! 操 游!
[46:26] God! 天啊!
[46:46] Get in the trunk! Get in the trunk! 进尾箱! 进尾箱!
[46:48] Go go go! 走 走 走!
[46:51] Get the fuck off me! 死他妈的开!
[46:54] Yul, get in the trunk! 游 进尾箱!
[46:56] Get in! Come on, get in! 进来! 来吧 进来!
[47:04] Fuck! Fuck! 操! 操!
[47:06] Get off me! Shit! 死开! 靠!
[47:12] Fuck! 操!
[47:24] Get off, you little fucker! 死开 死混蛋!
[47:27] Yul! 游!
[47:30] Mel, help me find the truck release. 梅 帮我找尾箱那开关
[47:32] Help me find the trunk release! 帮我找尾箱那开关!
[47:33] Behind you! Behind you, get it! 在你身后! 在你身后!
[47:35] Fuck! I think it’s jammed. 操! 我想是卡住了
[47:38] Get us out! 让我们出去!
[47:39] -Fuck! -Get the fuck out! -操! -他妈的出来!
[47:42] God damn it! 他妈的!
[47:47] Come on. 来吧
[48:15] Come on! Yul! Come on! 来吧! 游! 来吧!
[48:52] Yul. 游
[49:00] We’re trapped in here. 我们被困了
[49:18] What are they doing? 他们在干什么?
[49:30] They might not like it in here. 他们可能不喜欢在这里
[49:33] What? 什么?
[49:39] We’re in a tomb. 我们在一坟墓里
[49:42] Fuck. 操
[50:01] What is that? 那是什么?
[50:04] It’s a voice… 这声音…
[50:07] the voice from the radio. 收音机的声音
[50:14] I think it scared them away. 我想把他们吓跑了
[50:28] Come to us. 到我们这里来
[50:37] What’s he saying, Yul? 他说什么 游?
[50:40] Come to us. 到我们这里来
[50:44] Yul? 游?
[50:48] We have to go to them. 我们得到他们那里
[51:11] There is safety here. 这里比较安全
[51:20] You will be safe here. 你在这里会很安全的
[51:31] We are safe here. 我们在这里是安全的
[51:42] Come to us. Come to us. 到我们这里来 到我们这里来
[51:51] Come to us. 到我们这里来
[52:03] We will help you. 我们会帮你
[52:15] We will help you. 我们会帮你
[52:32] You will be safe here. 你在这里会很安全的
[52:42] You are welcome here. 欢迎
[55:06] Yul. 游
[55:09] Yul. 游
[55:16] Yul! 游!
[55:40] Yul. 游
[55:41] -Is that you? -Yeah, it’s me. -是你吗? -是 是我
[55:53] What happened? 怎么了?
[55:59] You shouldn’t be nervous about meeting my grandmother, Melissa. 见我的祖母 你不该紧张的 梅丽莎
[56:03] What? 什么?
[56:05] My Nai Nai’s gonna love you. 我奶奶会喜欢你
[56:08] Just like my cousins 就像我的表兄弟
[56:09] and the rest of the family. 及其余的家人
[56:14] -You got nothing to worry about. -Yul. -没什么可担心的 -游
[56:16] -I love you, Mel. -I love you too, Yul. -我爱你 梅 -我也爱你 游
[56:18] I love you so much, but we need to get out of here right… 我深爱你 但我们需要离开这里…
[56:20] We should have gone to Kauai like you said. 我们该像你说的去考艾岛
[56:22] Yul, listen to me! We need to get out of here. 游 听我说! 我们得离开这里
[56:25] -We need to leave, okay? -These ropes are tight, baby. -我们得离开 OK? -这些绳很紧 宝贝
[56:28] Yul, push with me right now. 游 现在一起推
[56:30] -Push! -Okay. -推! -OK
[56:32] Come on. 来吧
[56:34] Yul, push! 游 推!
[56:36] Come on! 来吧!
[56:38] Come on, don’t give up on me. 来吧 不要放弃我
[56:40] Don’t give up on me, Yul! 不要放弃我 游!
[56:42] -Mel. -What? -梅 -什么?
[57:04] Yul. 游
[57:07] Don’t worry, babe. I’ll get you out of this. 别担心 宝贝 我会给你弄出来的
[57:11] Oh God. Yul. 天啊 游
[57:48] Yul! What are you doing? 游! 你在干什么?
[57:53] What are you doing?! 你在干什么? !
[57:59] Come on! Take me, you bastards! 来吧! 带我去吧 你杂种!
[58:02] Take me! 带我去吧!
[58:04] Stop it! 住手!
[58:08] Look at me! 看着我!
[58:15] No! 不!
[58:20] No! 不!
[58:32] Yul! 游!
[58:36] Yul! 游!
[1:00:34] Your husband made a great sacrifice tonight. 你丈夫今晚作出了伟大的牺牲
[1:00:39] He gave them his life for yours. 为救你 他献出自己的生命
[1:00:55] Miss Melissa! 梅丽莎小姐!
[1:01:00] Stop it! Miss Melissa! Please! Please! Please! 停手! 梅丽莎小姐! 请停手! 请停手! 请停手!
[1:01:03] Please! Stop it! 请停手!
[1:01:04] Stop it! Stop it! 停手! 停手!
[1:01:39] They come to our village 他们来到我们的村庄
[1:01:42] in the 7th lunar month 每次在农历七月
[1:01:44] on the night of full moon. 当月圆之夜
[1:01:49] They took away 他们都来
[1:01:51] one of our living each time. 取走我们的生活
[1:02:02] Many years ago… 很多年以前…
[1:02:05] we have decided we would no longer let them 我们决定 将不再让着他们
[1:02:09] take our own. 取走我们自己的
[1:02:11] So we bring in outsiders for offering. 因此 我们把外来人作为供品
[1:02:17] I’m very sorry. 我很抱歉
[1:02:22] I’m sorry for you and for your husband. 对不起你 和你丈夫
[1:02:29] What did they do to him? 他们会对他做什么?
[1:02:33] They took him to the place. 他们把他带到某地方
[1:02:36] They’re preparing him for his final journey. 他们为他准备 他最后的旅程
[1:02:40] Is he still alive? 他是否还活着?
[1:02:44] They have to take them alive. 他们要拿活的
[1:02:46] But he will be one of them by moon fall. 不过 月落时他将成为他们的其中一员
[1:02:49] Where did they take him? 他们带他到哪儿?
[1:02:50] Hey! Where did they take him! 嗨! 他们带他到哪儿!
[1:02:53] Miss Melissa, you… you can’t go there. 梅丽莎小姐 你… 你不能去那里
[1:02:59] Help me. 请帮我
[1:03:04] Help me! 帮我!
[1:03:05] Just follow the path that leads them here. 只要沿着路径 便找到他们
[1:03:09] The candles will show you the way. 蜡烛将为你引路
[1:03:12] Miss Melissa, they will kill you. 梅丽莎小姐 他们会杀了你
[1:10:16] No, Yul. 不 游
[1:10:28] Yul. 游
[1:10:35] Yul. 游
[1:10:38] Oh my God. 天啊
[1:10:42] Baby. 宝贝
[1:10:50] -Mel. -Yul. -梅 -游
[1:10:52] Where are they? 他们在哪里?
[1:10:54] They’re all around us. 全都在我们身边
[1:10:57] But they’re…they’re like sleeping or something. 但他们… 他们像在睡觉之类
[1:10:59] -They’re not moving. -They’re not sleeping. -他们不动 -也不是睡觉
[1:11:02] We could get out of here, Yul. 我们可以离开这里 游
[1:11:04] Yul, we have to get out of here. 游 我们得离开这里
[1:11:05] They’re inside my head, Mel. 他们在我的脑袋里 梅
[1:11:11] They’re waiting for me to die. 他们正在等着我死
[1:11:15] Yul, we have to go. 游 我们得离开
[1:11:17] I’ll pull you out of here. 我会带你离开这里
[1:11:19] I can’t. I’ve lost too much blood. 我不能 我已经失血太多了
[1:11:21] You have to be strong. 你必须坚强
[1:11:23] You have to fight. 你得反抗
[1:11:25] -We can get out of here, Yul. -They’re gonna kill you. -我们可离开的 游 -他们会杀死你
[1:11:30] They’re gonna wait for me to die. 他们在等着我死
[1:11:34] And then they’re gonna come after you. 然后 他们将会来追捕你
[1:11:38] They already know you’re here. 他们已经知道你在这里
[1:11:41] -You have to go. -No, I can’t. -你得离开 -不 我不
[1:11:45] -Please. -No. -求你 -不
[1:11:47] Yul, please. 游 求求你
[1:11:50] You have to get up. 你必须起来
[1:11:51] Go see my Nai Nai. 去看我的奶奶
[1:11:54] She’s your family now. 她现在是你的家人
[1:11:56] She’ll know. 她会知道
[1:11:58] What will she know? 她知道什么?
[1:12:00] Promise me. 答应我
[1:12:02] Yul. 游
[1:12:05] Promise me, Mel. 答应我 梅
[1:12:07] I promise. 我答应
[1:12:22] Mel. 梅
[1:12:25] What? 什么?
[1:12:29] Go. 走吧
[1:12:35] Go. 走吧
[1:15:17] Miss Melissa! 梅丽莎小姐!
[1:15:19] Go that way. 往那边走
[1:15:21] Go out that way! 往那边是出路!
2008年

Post navigation

Previous Post: DRAGON TRAP(龙之陷阱)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 7 pounds(七磅)电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme