英文名称:The Dawn
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:08] | What am I supposed to be looking for? | 我该找什么 |
[02:11] | All I see is dirt. | 我只看到了土 |
[02:14] | The first part of respecting nature | 尊重自然的第一步 |
[02:17] | is understand it. | 是去理解它 |
[02:19] | The soil, has stories to tell. | 土壤 有它自己的故事 |
[02:23] | It has lessons to teach. | 有它蕴含的道理 |
[02:26] | We become it. | 我们将成为它 |
[02:29] | How do you know all this great grandfather? | 曾祖父 你是怎么知道这些的 |
[02:32] | My father taught me the importance | 我的父亲教我认识到周围世界 |
[02:34] | of the world around me. | 的重要性 |
[02:36] | Now I’m teaching you. | 现在我教授给你 |
[02:44] | My father gave it to me. | 我的父亲把这个给了我 |
[02:48] | He said it was a barrier between good and evil. | 他说这是善与恶之间的一道屏障 |
[02:54] | Does it do something? | 这能干什么 |
[02:57] | I saw it save my father’s life. | 我看见它救了我父亲一命 |
[03:31] | Thank ya. | 谢谢你 |
[03:35] | So remember, | 记住 |
[03:37] | we’re gonna keep it positive today, okay? | 我们今天要保持乐观 知道吗 |
[03:40] | Okay, thank you Rose. | 好的 谢谢你罗丝 |
[03:56] | William! | 威廉 |
[03:58] | Supper! | 吃晚饭了 |
[04:00] | The children are waiting! | 孩子们都等着呢 |
[04:48] | What have we told ya? | 我们怎么教育你们的 |
[04:51] | It isn’t polite to stare. | 盯着别人看不礼貌 |
[04:53] | Even if it is your father. | 即使那个人是你的父亲 |
[04:59] | Thought we agreed? | 我们不是说好了吗 |
[05:01] | No tools at the table. | 餐桌上不放工具 |
[05:04] | No work. | 吃饭不提工作 |
[05:07] | I was fixing the mailbox. | 我刚才在修信箱 |
[05:07] | Right. | 行 |
[05:14] | Now grace. | 开始饭前祷告吧 |
[05:19] | Would you like to lead us? | 你想起头吗 |
[05:29] | Dear Lord, bless us and these gifts | 主啊 请赐福予我们 |
[05:31] | for these I give what you’re about to receive | 赐福予我们即将获得的这些 |
[05:33] | from thy bounty through Christ our Lord, amen. | 来自耶稣基督的恩赐之礼 阿门 |
[05:38] | Amen. | 阿门 |
[05:40] | Thank you Rose. | 谢谢你 罗丝 |
[05:43] | I hope we all understand how important | 我希望大家都能明白 |
[05:45] | it was to thank our Lord. | 感谢上帝有多重要 |
[05:49] | I mean, we’ve been given many obstacles, | 我们遭受过很多挫折 |
[05:52] | but each meal is a blessing. | 但每顿饭都是恩赐 |
[05:57] | Each day is a blessing. | 每一天都是恩赐 |
[06:52] | Here. | 给 |
[06:54] | Will you let me help ya? | 你想让我帮你吗 |
[06:58] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[07:04] | Let me bleed out! | 就让血这么流着 |
[07:06] | Let me bleed. | 让血流着 |
[07:10] | Let me bleed out. | 让血流着 |
[07:17] | I said let me bleed! | 我说 就让血流着 |
[07:25] | Hank. | 汉克 |
[07:29] | What happened? | 发生了什么 |
[07:33] | What is wrong with him? | 父亲到底怎么回事 |
[07:36] | Your father is sick. | 你们的父亲生病了 |
[07:39] | Did he hurt you? | 他伤到你了吗 |
[07:42] | No, I’m not hurt. | 没有 |
[07:45] | Just finish your dinner, okay? | 吃饭吧 |
[07:50] | Finish your dinner. | 吃饭吧 |
[08:38] | Lay me down to sleep, | 现在我躺下睡觉 |
[08:39] | I pray the Lord my soul to keep. | 请主守护我的灵魂 |
[09:44] | William. | 威廉 |
[09:48] | No, please! | 求你别这样 |
[09:49] | It isn’t real! | 这不是真的 |
[09:50] | Please, it isn’t real! | 求你了 这不是真的 |
[11:09] | Hank. | 汉克 |
[11:24] | I can do it, Hank! | 我能做到的 汉克 |
[11:26] | I can set you free! | 我可以让你获得自由 |
[11:31] | I can’t let you hurt anymore! | 我不能再让你受伤了 |
[11:35] | Listen to me! | 听我说 |
[11:45] | No, don’t go back there. | 不要回去 |
[11:47] | They’re only gonna hurt you. | 他们只会伤害你 |
[11:50] | I can free you. | 我可以让你获得自由 |
[11:51] | I’m not Hank, Papa. | 我不是汉克 爸爸 |
[11:53] | I’m the pathway to God. | 我是通往上帝的道路 |
[11:55] | Listen to me! | 听我说 |
[11:57] | I can set you free. | 我可以让你获得自由 |
[11:58] | Rose! | 罗丝 |
[12:06] | Run Rose! | 快跑 罗丝 |
[12:07] | Run! | 快跑 |
[12:09] | I am the pathway to God, listen to me! | 我是通往上帝的道路 听我说 |
[12:11] | Run! | 快跑 |
[12:13] | I can’t let you kill Hank! | 我不能让你杀了汉克 |
[12:52] | Looks like we figured out | 看起来我们找到了 |
[12:53] | where those gunshots we heard came from. | 之前的枪响是从哪儿来的 |
[12:55] | Yup, looks like it. | 是啊 应该就是了 |
[12:58] | I used to have to drive him home drunk after the war. | 战争结束后 我经常把醉醺醺的他载回家 |
[13:02] | Said he used to see things. | 他说他能看到一些东西 |
[13:05] | I always figured it was the whiskey. | 我一直以为是他酒喝多了 |
[13:10] | Quanah here brought him home a few times too. | 夸纳也载他回家过几次 |
[13:15] | Did William’s wife see this? | 威廉的妻子看到这个了吗 |
[13:17] | She’s passed on too. | 她也去世了 |
[13:20] | The kids? | 孩子们呢 |
[13:23] | Same. | 也是 |
[13:24] | Oh my God! | 我的天哪 |
[13:26] | Except for his eldest. | 除了老大 |
[13:30] | Where is she? | 她在哪儿 |
[13:31] | I don’t know, Sarge. | 我不知道 警官 |
[13:32] | Let’s find her. | 去找她 |
[13:34] | Now! | 立刻 |
[13:37] | Now, now! | 现在就找 |
[13:38] | Rose! | 罗丝 |
[13:39] | Rose! | 罗丝 |
[13:40] | Rose! | 罗丝 |
[13:42] | Rose! | 罗丝 |
[13:44] | Rose! | 罗丝 |
[13:52] | Rose! | 罗丝 |
[14:02] | You don’t have any other family, do you? | 你还有其他亲戚吗 |
[14:06] | Aunts or Uncles, Grandparents? | 姑姑 叔叔 祖父母 |
[14:10] | Anything? | 有吗 |
[14:13] | No. | 没有 |
[14:14] | You have nowhere to go? | 你没别的地方可以去了吗 |
[14:18] | No. | 没有 |
[14:19] | I’ll find somewhere on my own. | 我会自己找个地方的 |
[14:21] | No. | 不行 |
[14:23] | Not without family and not with winter approaching. | 没有家人 冬天也要来了 |
[14:28] | Look, there’s a place I know of, a couple of states away. | 我知道有个地方 在几个州之外 |
[14:32] | I spent some time there as a child myself. | 我小时候就那儿住过一段时间 |
[14:37] | If you don’t have anyone to stay with, | 如果你没有能投靠的人 |
[14:39] | better than the state putting you in an orphanage. | 去那要比政府把你送进孤儿院要好 |
[14:43] | What is it? | 是什么 |
[14:46] | Well, reminds me of a castle. | 那里让我想起了一座城堡 |
[14:51] | Like in Europe? | 欧洲的那种吗 |
[14:52] | Yes, a lot like that. | 对 很像 |
[14:56] | But with no wars? | 但是没有战争 |
[15:00] | I can assure you, there’s no war there. | 我向你保证 那里没有战争 |
[15:04] | The wars did this. | 是战争酿成了这个惨剧 |
[15:06] | I know. | 我知道 |
[15:08] | If you go, you won’t have to worry about anything like that. | 如果你过去 就不用再担心这样的事了 |
[15:14] | Okay? | 好吗 |
[15:18] | It’s a good place, it’s a good home. | 是个好地方 是个很好的家 |
[15:45] | Henry. | 亨利 |
[15:48] | There’s something I think you need take a look at. | 有件事你得注意一下 |
[15:51] | What might that be? | 什么事 |
[15:55] | This morning a girl was taken to Saint Johns. | 今天早上有个女孩被带到圣约翰去了 |
[15:59] | She lost her family. | 她失去了家人 |
[16:00] | That’s not unusual. | 不算反常 |
[16:02] | Not now. | 这个时期很正常 |
[16:03] | It’s the circumstance. | 是她失去家人的方式 |
[16:06] | I think you need to take a look at this. | 我觉得你得注意一下 |
[16:13] | I’ll be in touch with the Reverend Mother. | 我会和院长嬷嬷联系一下的 |
[16:22] | I know her well. | 我对她很熟悉 |
[17:39] | You must be Rose. | 你一定是罗丝吧 |
[17:41] | I’m Reverend Mother Agnes. | 我是院长嬷嬷 艾格尼丝 |
[17:45] | I’m told you’re going to stay with us. | 我听说你要和我们住在一起了 |
[18:47] | Start at the beginning. | 从头讲起 |
[18:50] | You mean my childhood? | 你是说我的童年 |
[18:53] | Yes. | 对 |
[18:56] | We’ve been through this. | 我们已经谈过了 |
[18:58] | You know my childhood. | 你知道我的童年经历 |
[19:01] | Your self-doubt stems from more than just your father. | 你的自我怀疑不只是源于你的父亲 |
[19:06] | I don’t like thinking of my father. | 我不喜欢想起我父亲 |
[19:08] | But you do. | 但你还是想起了 |
[19:11] | Of course. | 当然 |
[19:12] | Every day since I’ve been here. | 来到这里的每一天都在想 |
[19:15] | Surely there was more to your home life | 除了你父亲的病 你的家庭生活里 |
[19:17] | than your father’s illness. | 肯定还有别的 |
[19:22] | Reverend Mother calls them dreams, not an illness. | 院长嬷嬷把他们称为梦 不是病 |
[19:27] | We agree on many things, | 我们在很多事上达成了一致 |
[19:29] | but psychology is not one of them. | 但心理学不在其中 |
[19:32] | The intricacies of the human mind | 我认为人类思维的复杂之处 |
[19:34] | are one field where I feel that not only | 不止我们仍在探究 |
[19:37] | are we still learning, but so is the Lord. | 上帝也在探究 |
[19:42] | The soul grows as it should. | 灵魂自然生长 |
[19:44] | That’s correct. | 没错 |
[19:48] | Have you considered taking your final vows? | 你考虑过发终身愿吗 |
[19:50] | Yes, of course. | 当然 |
[19:52] | All the time. | 无时无刻 |
[19:54] | But you’re not ready? | 但你还没准备好吗 |
[19:59] | I feel that I could do more. | 我感觉我还能做更多 |
[20:04] | More for the church, more for the world. | 为教堂 为世界做更多 |
[20:07] | I hear about the worsening situation | 我听说欧洲 德国 澳大利亚 |
[20:09] | with Europe, in Germany, and in Austria. | 的情况更糟糕了 |
[20:15] | Isn’t there something the church can do? | 教堂能做些什么吗 |
[20:17] | We pray for them. | 我们为他们祈祷 |
[20:21] | But first, we must remember, | 但首先 我们必须记住 |
[20:23] | all action begins with one person. | 所有事都需要一个领头人 |
[20:27] | Who? | 谁 |
[20:28] | That person is you, Rose. | 那个人就是你 罗丝 |
[20:50] | Good afternoon Sister Rose. | 下午好 罗丝修女 |
[20:51] | Sister Ella. | 埃拉修女 |
[20:53] | Oh, I believe the first frost has gotten to Jeremiah. | 我觉得耶利米已经受初霜影响了 |
[20:57] | I think he gets to most people more than they think. | 我觉得他对大多数人的影响超乎想象 |
[21:07] | You know, he barely speaks to me. | 他基本上不跟我说话 |
[21:09] | Ever since he arrived, he just stares. | 他到这之后 只盯着我看 |
[21:13] | Maybe he thinks you’re pretty. | 他可能觉得你很美 |
[21:15] | No. | 不 |
[21:16] | He’s confusing me with you. | 他把咱俩弄混了 |
[21:18] | Besides, you know it’s inappropriate. | 而且 这不合适 |
[21:20] | I wouldn’t give it much thought. | 我不会想太多的 |
[21:22] | I’m sure he’s harmless. | 他应该不坏 |
[21:25] | I mean if he weren’t, Father Theodore would | 如果他不是好人 西奥多神父 |
[21:26] | never have invited him here. | 是一定不会请他来这的 |
[21:28] | I suppose you’re right. | 你说的对 |
[21:30] | You know, you must do a prayer session today. | 你今天必须要做祷告了 |
[21:35] | I was busy. | 我没空做 |
[21:37] | Busy? | 没空 |
[21:39] | Well, after much contemplation, | 默祷已经足够多次了 |
[21:43] | I believe I’m ready. | 我觉得我准备好了 |
[21:45] | I’ve decided to take my final vows. | 我决定许下终身愿 |
[21:48] | Already? | 这么快 |
[21:50] | It’s been eight years, Rose. | 已经8年了 罗丝 |
[21:52] | It’s time. | 是时候了 |
[21:55] | You’re right. | 你说的对 |
[22:00] | You know, | 你知道嘛 |
[22:04] | it’s been really cold lately. | 最近真的很冷 |
[22:08] | Nothing that a good hot cup of tea won’t solve. | 一杯热茶 就可以让你暖起来 |
[22:12] | Yes but, | 但是 |
[22:15] | my cup is frozen solid. | 我的杯子冻住了 |
[22:21] | Inner peace, is the best fire. | 内心的平和 是最好的火焰 |
[22:28] | Come on. | 走了 |
[22:36] | I saved you a seat. | 帮你留了位置 |
[22:39] | Thank you. | 谢谢 |
[22:48] | Sisters, please settle in your seats. | 姐妹们 请入座 |
[22:53] | And fold your hands. | 双手合十 |
[22:57] | Before we begin our dinner, | 晚餐前 |
[23:00] | Father Theodore would like to share a blessing with us. | 西奥多神父想与我们一同祝祷 |
[23:05] | Thank you Reverend Mother. | 谢谢 院长嬷嬷 |
[23:08] | Please bow your heads. | 请低头 |
[23:09] | In the name of the Father, and the Son, | 以天父 天子 |
[23:12] | and the holy spirit. | 圣灵之名 |
[23:15] | Bless us O Lord and these thy gifts | 主啊 请赐福予我们 |
[23:18] | which we are about to receive from thy bounty | 赐福予我们即将获得的这些 |
[23:20] | through Christ our Lord, amen. | 来自耶稣基督的恩赐之礼 阿门 |
[23:22] | Amen. | 阿门 |
[23:26] | We have so much to be thankful for | 在上帝的怀抱里 |
[23:28] | in the warm embrace of God. | 我们有许多值得感恩的 |
[23:30] | His gifts surround us. | 祂的赏赐围绕着我们 |
[23:33] | His wisdom surrounds us, it nurtures us each day. | 祂的智慧哺育着我们 |
[23:37] | Even an old man like myself | 即便年长如我 |
[23:38] | learns something new every day because of our Lord. | 主也天天赐予我新知 |
[23:41] | Amen Father. | 阿门 神父 |
[23:45] | God wants to tell you what you want to hear. | 上帝希望告知你们 你们希望听到的 |
[23:47] | You just have to be willing to listen. | 你们只需愿意聆听 |
[23:50] | Now speaking of gifts, | 说起赐福 |
[23:51] | let us all enjoy this communal supper. | 让我们共同享用晚餐 |
[23:54] | The soup smells especially delicious. | 这汤实在是香 |
[23:57] | It’s a perfect way to stay warm. | 天太冷了 让我们暖和些吧 |
[24:00] | May I pour you some soup? | 我给你倒点汤吧 |
[24:02] | That would be lovely, thank you. | 你真好 谢谢 |
[24:03] | Can you pass the rolls please? | 可以把面包卷递给我吗 |
[25:40] | Hail Mary full of grace, the Lord is with you. | 万福玛利亚充满恩典 主与你同在 |
[25:42] | Blessed are you among women, | 在妇女中尔等福泽深厚 |
[25:43] | and blessed is the fruit | 连同你腹中胎儿 耶稣 |
[25:44] | of your womb, Jesus. | 同被庇佑 |
[25:45] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners | 圣母玛利亚 耶稣之母 |
[25:48] | now and at the hour of our death, amen. | 在我等死亡之时 为我等罪人祈祷吧 阿门 |
[25:59] | Rose. | 罗丝 |
[26:10] | I came for you. | 我来找你了 |
[26:48] | Is something troubling you? | 有什么事情困扰着你吗 |
[26:52] | No. | 没有 |
[26:54] | You’re simply occupied. | 你明显有些困扰 |
[26:59] | It’s cold. | 是天太冷了 |
[27:05] | Feel. | 你摸 |
[27:08] | Okay. | 好 |
[27:13] | Do you feel it? | 感觉到了吗 |
[27:16] | It’s freezing. | 快要冻僵了 |
[27:20] | I’m sure it is a reasonable explanation. | 这一定有合理的解释 |
[27:26] | But I’m not freezing. | 但是我不觉得冷 |
[27:33] | Every day it gets worse. | 一天比一天严重 |
[27:36] | Have the nightmares returned? | 又开始做噩梦了吗 |
[27:44] | I’m not my father, | 我不是我爸爸 |
[27:46] | if that’s what you’re implying. | 如果你想问这个 |
[27:49] | Dreams, Rose. | 只是梦 罗丝 |
[27:51] | Just as with your father, they were only dreams. | 就和你爸爸的情况一样 那只是梦 |
[27:57] | It’s how we react to them that matters. | 这是我们对于重要之事的反应 |
[28:01] | When you first came here we embraced you as one of our own. | 你来的时候 我们像对待自己人一样待你 |
[28:07] | Yet, there are certain things | 但是 有些事 |
[28:09] | you still choose to face alone. | 你仍选择独自面对 |
[28:15] | Even in your room, you’re never alone. | 但即使在你的房间 你也不是一个人 |
[28:19] | The Lord God is all around us. | 主就在我们身边 |
[28:25] | You lost your family. | 你失去了你的家人 |
[28:28] | God is your family. | 上帝就是你的家人 |
[28:31] | We are your family. | 我们就是你的家人 |
[28:37] | Thank you. | 谢谢 |
[28:41] | And a last piece of advice for you is, | 给你最后一些建议 |
[28:45] | get some rest. | 休息一下 |
[28:50] | I’ll do what I can. | 好 我尽量 |
[28:53] | Goodnight Rose. | 晚安 罗丝 |
[28:56] | Goodnight Reverend Mother. | 晚安 院长嬷嬷 |
[30:02] | Looking for you. | 来找你了 |
[30:11] | Looking for you. | 来找你了 |
[30:20] | I’m not gonna hurt you! | 我不会伤害你的 |
[31:28] | Cold. | 好冷 |
[32:15] | For 10 years, the dream remains the same. | 十年来 梦都是一样的 |
[32:22] | The nightmares feel so real. | 噩梦是如此的真实 |
[32:26] | As if I’ve awoken in another life. | 如同是另一种生活 |
[32:30] | Each day I question my reality, | 每天我都在质疑现实 |
[32:35] | and each day it grows harder. | 每一天都变得更难 |
[32:38] | I worry one day I’ll wake up | 我担心 有一天醒来时 |
[32:42] | unable to distinguish this life from the other. | 已经区分不开孰真孰假 |
[32:46] | I only hope in writing down my thoughts | 我只希望能写下我的想法 |
[32:49] | and drawing what I see, | 画出我看到的 |
[32:52] | that I’ll be able to save myself, | 这应该可以拯救我自己 |
[32:55] | should it come to that. | 应该可以的 |
[33:00] | How is it? | 怎么样 |
[33:02] | What? | 什么 |
[33:04] | The tea, how is it? | 茶 怎么样 |
[33:07] | Oh, it’s cold. | 有些凉了 |
[33:12] | You’re a lot like Father Theodore. | 你和西奥多神父很像 |
[33:15] | How do you mean? | 怎么讲 |
[33:18] | The tea’s never good enough. | 茶永远都不够好 |
[33:20] | Not like he has any basis for comparison. | 然而他也没有什么可以拿来做比较的 |
[33:23] | I don’t think he’s been more than | 我觉得他自从12岁时 |
[33:24] | five miles from here since he was 12-years-old. | 他就没去过方圆5公里外的地方 |
[33:28] | We all have our story though. | 但我们都有自己的故事 |
[33:34] | Lillie, she had a husband | 莉莉 她曾有过丈夫 |
[33:39] | and he lost all his money in the crash. | 一场车祸 他失去了所有的钱 |
[33:42] | He put a gun in his mouth. | 饮弹自尽了 |
[33:46] | Sister Ella, she found Jesus in the bottom of a bottle | 埃拉修女信仰上帝之前酗酒 |
[33:51] | and never came up. | 之后就不再了 |
[33:54] | Their mistakes all brought us to salvation. | 她们的错误使我们得到救赎 |
[34:00] | My fathers mistake led me here, not my own. | 是我父亲的错使我来到这里 不是我的错 |
[34:04] | Are you at peace with your father’s mistake? | 你同你父亲的错误和解了吗 |
[34:10] | Nice speaking with you Jeremiah. | 很高兴和你说话 耶利米 |
[34:26] | What was Jeremiah talking to you about? | 耶利米和你说了什么 |
[34:32] | Traveling. | 旅行 |
[34:34] | Have you ever traveled? | 你出门旅行过吗 |
[34:36] | Before? | 之前吗 |
[34:37] | Yes. | 是的 |
[34:39] | No, just from my family’s home to here. | 没有 最接近的一次就是从我家到这里来 |
[34:43] | Where was that again? | 你家在哪来着 |
[34:45] | Western Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州西部 |
[34:48] | You ever been there? | 你去过吗 |
[34:50] | No, I can’t say that I have. | 没 没去过 |
[34:52] | Just South Carolina to here. | 只从南卡罗来纳州来过这 |
[34:55] | Well you’re not missing much, so… | 那里也没什么好看的 |
[34:59] | How was South Carolina? | 南卡罗来纳州怎么样 |
[35:04] | Life wasn’t very welcoming for me there. | 生活对我并不友好 |
[35:07] | I saw some bad things, | 我见过一些坏事 |
[35:10] | and I almost let them get the best of me | 我差一点纵容它将我吞噬 |
[35:11] | until one morning I woke up, | 直到有一天早上我醒来 |
[35:16] | no home, | 无家可归 |
[35:18] | no place to go, | 无处可去 |
[35:21] | and I knew I needed to change. | 我明白了 我必须做出改变 |
[35:26] | What did you see? | 你看到了什么 |
[35:29] | I think that’s a conversation | 我现在 |
[35:30] | best had at another time. | 不想说这个 |
[35:35] | This is a new life. | 这是新的生活 |
[35:38] | We cannot allow ourselves to be judged | 我们不能放任自己用过去的错误 |
[35:40] | by the misdeeds of our past. | 来评判自己 |
[35:43] | Sister Lillie is right. | 莉莉修女说得对 |
[35:47] | Sounds to me like you’re running from your past. | 你这话听起来像是要逃避过去 |
[35:49] | No. | 不 |
[35:51] | Absolutely not. | 不是的 |
[35:54] | Making peace with your past | 与过去和解 |
[35:56] | and running from your past, | 和逃避过去 |
[36:00] | are two different things. | 完全不同 |
[36:03] | Maybe that’s why you’re not ready | 也许这就是你 |
[36:04] | to take your final vows. | 没准备好发终身愿的原因 |
[36:07] | You don’t have to be condescending. | 你不必向我说教 |
[36:11] | I only want what’s best for you. | 我是为你好 |
[36:13] | For everyone for that matter. | 也是为大家好 |
[36:16] | If you need my help moving on from the past, | 如果你需要我帮助你走出来 |
[36:20] | I can help you. | 我能帮你 |
[36:22] | But ultimately, | 但最终 |
[36:26] | it comes down to one thing. | 只有一件事最重要 |
[36:29] | What thing? | 什么事 |
[36:32] | You. | 你自己 |
[36:33] | The Sisters can only take you so far. | 修女们只能帮你到这儿 |
[36:37] | But your willingness to surrender to God, | 但是否愿意臣服于上帝 |
[36:42] | is a choice only you can make. | 这个决定只有你可以做 |
[36:45] | I learned that being here. | 这是我在这里学到的 |
[36:48] | And that’s how I intend to live my life. | 我也想以这种方式活着 |
[36:52] | You’re right. | 你说得对 |
[36:55] | It’s not about being right. | 这不是关于对错与否 |
[36:59] | It’s about peace. | 是关于内心平和 |
[37:10] | Bless us O Lord and these thy gifts | 主啊 请赐福予我们 |
[37:12] | which we are about to receive from thy bounty | 赐福予我们即将获得的这些 |
[37:14] | through Christ our Lord, amen. | 来自耶稣基督的恩赐之礼 阿门 |
[37:17] | Amen. | 阿门 |
[37:46] | Since the frost came, I can’t breath. | 自从寒流来袭 我就无法呼吸 |
[37:52] | The air dries my throat. | 空气让我的喉咙很干 |
[37:55] | Every morning when I wake up, | 每天早晨我醒来的时候 |
[37:58] | I feel like I can’t speak. | 就感觉自己不能说话了 |
[38:01] | Dear Rose, it sounds more like you need a doctor | 亲爱的罗丝 看来你需要去看医生 |
[38:04] | than a confession booth. | 而不是到忏悔室来 |
[38:07] | But it’s not that kind of dry… | 不是那种干燥 |
[38:11] | I feel alone. | 我感到孤独 |
[38:15] | I feel frozen. | 感到寒冷 |
[38:20] | Tell me about your last night at home. | 跟我说说你在家的最后那一晚 |
[38:28] | All I remember is the pain in my fathers eyes. | 我只记得我父亲眼中的痛苦 |
[38:35] | “Kill me.” | “杀了我” |
[38:37] | “Kill me” he used to say. | “杀了我” 他曾这么说 |
[38:42] | What else? | 还有什么 |
[38:46] | There was a rhythm. | 有一个节奏 |
[38:49] | Consistent. | 一直持续着 |
[38:52] | Like a clock. | 就像时钟 |
[38:55] | A clock? | 时钟 |
[38:58] | Not something you’d see on the wall. | 不是墙上挂的那种 |
[39:01] | Something else. | 是别的东西 |
[39:06] | Tick, tock, | 滴 答 |
[39:08] | tick, tock. | 滴 答 |
[39:14] | My world’s falling apart | 我周围的世界都崩塌了 |
[39:16] | but my heart is steady. | 但我的心却屹立不倒 |
[39:18] | It was at ease. | 感觉轻松舒适 |
[39:22] | Is this a sin? | 这是一种罪恶吗 |
[39:25] | Should I have been that calm? | 我该不该那样镇定 |
[39:28] | That calm is what saved your life. | 正是那种镇定救了你的命 |
[39:32] | I have felt your regret since you arrived. | 从你来到这里我就感觉到了你的悔恨之意 |
[39:36] | But rather than it disappear over the years, it’s grown. | 但经过这些年它并没有消失 反而增长了 |
[39:42] | I’m sorry Father. | 对不起 神父 |
[39:47] | God meant for you to have these emotions. | 上帝授意于你保留这些情感 |
[39:51] | They’re ultimately a test. | 从根本上说是一种考验 |
[39:54] | Designed to strengthen your faith. | 目的是坚定你的信念 |
[40:05] | I don’t care, I’m so happy to be out of the cold. | 我不在乎 真高兴能摆脱寒冷 |
[40:07] | Sister Ella, Sister Lillie. | 埃拉修女 莉莉修女 |
[40:10] | Sister Ella. | 埃拉修女 |
[40:12] | Showing up late to take all the credit? | 迟到了还想抢走所有功劳 |
[40:14] | What? | 什么 |
[40:15] | Don’t listen to her. | 别听她的 |
[40:15] | I need to ask you guys something. | 我想问你们一些事 |
[40:18] | Of course. | 当然可以 |
[40:20] | Have you noticed anything strange around here? | 你们有没有注意到这里有一些奇怪的东西 |
[40:24] | Well everything around here seems normal. | 这里的一切看起来都很正常 |
[40:26] | Now when I was at Saint Christopher, that was strange. | 我在圣克里斯托弗的时候倒是会觉得奇怪 |
[40:29] | It’s painfully normal. | 再正常不过了 |
[40:31] | The cold is painful. | 寒冷令人痛苦 |
[40:32] | I’m used to it. | 我已经习惯了 |
[40:35] | So no? | 所以没有是吗 |
[40:36] | Are you okay? | 你没事吧 |
[40:41] | Rose. | 罗丝 |
[40:43] | I’m not going to hurt you. | 我不会伤害你的 |
[40:46] | I know, I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[40:49] | Old habit. | 旧习惯 |
[40:52] | Well you feel fine to me. | 我觉得你没事 |
[40:56] | Rose, when I was younger, I lived by a lake. | 罗丝 我年幼的时候住在湖边 |
[41:00] | And I watched my brother fall through the ice. | 亲眼目睹我的兄弟掉进冰封的湖里 |
[41:04] | We would cross the lake as a shortcut | 我们为了抄近路而从湖泊上穿过 |
[41:07] | and he’d always go ahead. | 他常常走在前面 |
[41:10] | I heard this dry crack, | 我听到了开裂的声音 |
[41:15] | and he was gone. | 然后他就消失了 |
[41:17] | Swallowed. | 被吞没了 |
[41:21] | He died that night of hypothermia. | 那晚他死于低温症 |
[41:27] | That’s when I knew hell was cold. | 我就是在那时知道了地狱是寒冷的 |
[41:35] | If you’re not feeling well, | 如果你觉得不舒服 |
[41:37] | ask for the doctor. | 就去看医生 |
[41:40] | Don’t just sit in your room and hide. | 不要只是坐在房间里躲起来 |
[41:44] | Okay. | 好的 |
[41:47] | Good. | 很好 |
[41:49] | Let’s go. | 我们走吧 |
[41:53] | I can’t distinguish dreams from daylight, | 我分不清梦境和白昼 |
[41:56] | memories from nightmares. | 回忆和噩梦 |
[41:58] | I’m seeing things that aren’t there. | 我看到了不存在的东西 |
[41:59] | I’m hearing things that don’t exist. | 听到了不存在的声音 |
[42:01] | At the moment Father, I feel that, | 神父 在那个时候我感到 |
[42:03] | you’re the only one I can confide in. | 你是唯一一个我能信赖的人 |
[42:07] | Father. | 神父 |
[42:12] | Father? | 神父 |
[42:32] | Sorry Rose. | 对不起 罗丝 |
[42:33] | Hi Jeremiah. | 你好 耶利米 |
[42:34] | I didn’t mean to startle you. | 我不是故意吓你的 |
[42:35] | Do you know where, where Father Theodore is? | 你知道西奥多神父去哪了吗 |
[42:39] | Yeah, he’s preparing a sermon for midnight mass. | 他正在准备子夜弥撒的布道 |
[42:42] | No, he was just here. | 不 他刚才还在这里 |
[42:43] | I was speaking to him. | 我在和他说话 |
[42:44] | No, well I’ve been here for over an hour | 我待在这里有一个多小时了 |
[42:46] | and you were in the booth when I got here | 我到这里的时候你正在忏悔室里 |
[42:48] | and you’re alone. | 而且只有你一个人 |
[42:51] | He’s not here? | 他不在这里 |
[42:53] | No he’s not here. | 对 他不在这里 |
[42:55] | Were you listening to my confession? | 你听到我的忏悔了吗 |
[43:00] | I tried to ignore it but, | 我试着忽略它 但是 |
[43:03] | I’m on floor duty this week, so… | 这个礼拜我负责打扫地板 所以 |
[43:07] | I promise I won’t tell anyone. | 我保证不会告诉任何人 |
[43:09] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[43:10] | I have to go. | 我得走了 |
[43:13] | If you truly believe something strange is happening here, | 如果你真的相信这里发生了一些奇怪的事 |
[43:16] | you have to determine if it’s something with this convent, | 你得确定一下是针对这个修道院的 |
[43:18] | or something centered around you. | 还是围绕着你的 |
[43:23] | Let me pass Jeremiah. | 让我过去耶利米 |
[43:25] | I’ll let you pass, but you have to answer the question. | 我会让你走的 但你得回答这个问题 |
[43:28] | You can’t ignore it. | 你不能无视它 |
[43:32] | It’s me. | 是我 |
[43:36] | It’s always been me. | 每次都是我 |
[43:37] | That’s why you haven’t taken your final vows. | 所以你一直都没有准备好发终身愿 |
[43:41] | Yes. | 是的 |
[43:43] | And you’ll admit it to me | 你愿意在我面前承认 |
[43:44] | but you won’t admit it to Father Theodore. | 却不愿在西奥多神父面前承认 |
[43:46] | You’ve seen more of the world than he has. | 你能看到他看不到的地方 |
[43:47] | Well yeah, there’s something here. | 是啊 这里是有一些东西 |
[43:49] | It’s not inside you, it’s part of you. | 不是在你的内心 而是你的一部分 |
[43:53] | It’s part of the flesh. | 肉体的一部分 |
[43:54] | It’s my father. | 是我的父亲 |
[43:56] | Maybe. | 可能吧 |
[43:58] | It’s shared, it’s reborn in you. | 他共享了你 在你体内重生 |
[44:03] | You can go. | 你可以走了 |
[44:05] | Go. | 去吧 |
[45:14] | Show trust O Lord, | 主啊 恳求你的信任 |
[45:18] | that those who love Your name will exalt in You. | 那些深爱你名字的人将尊崇你 |
[46:59] | Kill them. | 杀了他们 |
[47:57] | A demonic presence was drawn | 几年前我注意到 |
[47:59] | to my attention years ago. | 恶魔会出现在黎明 |
[48:02] | Looking for you. | 寻找你 |
[48:05] | We were so close to casting it out. | 我们就快驱魔成功了 |
[48:10] | Time to get the ritual started! | 仪式该开始了 |
[48:21] | This is the blood of Christ! | 这是基督的血 |
[48:27] | The precious blood of Christ! | 基督的珍贵的血 |
[48:31] | No! | 不 |
[48:34] | I cast you out! | 我将你驱逐 |
[48:36] | Fight it! | 击败它 |
[49:21] | Where is she? | 她在哪儿 |
[49:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:25] | I’m worried about her. | 我很担心她 |
[50:52] | ♪ When peace like a river ♪ | ♪ 有时享平和 ♪ |
[50:57] | ♪ Attendeth my way ♪ | ♪ 如河流平又稳 ♪ |
[51:01] | ♪ When sorrows like sea billows roll ♪ | ♪ 有时遇悲伤 如巨浪翻滚 ♪ |
[51:08] | ♪ Whatever my lot ♪ | ♪ 不论是何境遇 ♪ |
[51:12] | ♪ Thou hast taught me to say ♪ | ♪ 我已蒙主引领 ♪ |
[51:16] | ♪ It is well ♪ | ♪ 我心灵 ♪ |
[51:18] | ♪ It is well ♪ | ♪ 得安宁 ♪ |
[51:20] | ♪ It is well ♪ | ♪ 我心灵 ♪ |
[51:23] | ♪ It is well ♪ | ♪ 得安宁 ♪ |
[51:34] | Sister Rose! | 罗丝修女 |
[51:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:39] | Mother Reverend, I apologize. | 院长嬷嬷 我道歉 |
[51:58] | Rose! | 罗丝 |
[52:00] | Reverend Mother is looking for you. | 院长嬷嬷在找你 |
[52:02] | I’m sorry Father, I’m not feeling well- | 对不起神父 我不太舒服 |
[52:04] | You need to rest. | 你需要休息 |
[52:06] | You’re clearly exhausted. | 你显然累坏了 |
[52:09] | You’re right. | 你说得对 |
[52:10] | I am, I just… | 我 我只是 |
[52:16] | – I… – Rose. | -我 -罗丝 |
[52:17] | I’m sorry Father. | 对不起神父 |
[52:20] | Rose! | 罗丝 |
[52:21] | Rose! | 罗丝 |
[53:12] | Please, please Jesus. | 求求你 上帝 求求你 |
[53:41] | I never cared for your choices of tea. | 我从不关心你对茶的选择 |
[53:47] | And that’s two. | 那就有两点 |
[53:48] | Two? | 两点 |
[53:50] | I told Rose that we only disagreed on human psychology. | 我告诉罗丝我们只是在人类心理学上有分歧 |
[53:54] | Apparently I’ve inadvertently lied to her. | 显然我在不经意间说了谎 |
[53:57] | We also disagree on tea. | 因为我们对待茶也是意见不一 |
[54:01] | I’m sure you’ll be forgiven. | 我敢肯定你会被原谅的 |
[54:05] | I would hope. | 希望如此 |
[54:09] | What did you and Rose speak of? | 你和罗丝聊了什么 |
[54:13] | The details of confession are strictly confidential. | 忏悔的细节是严格保密的 |
[54:17] | I’m concerned for her well-being. | 我担心她的身心健康 |
[54:20] | I know what it’s like to have a past that follows you. | 我知道无法摆脱过去是什么样子的 |
[54:30] | That’s what it was. | 这就是我们之前谈到的 |
[54:32] | Her past. | 她的过去 |
[54:35] | She carries it on her shoulders. | 她自己独自扛着 |
[54:38] | Sometimes I can almost see it. | 有时我甚至能体会得到 |
[54:42] | You aren’t much different. | 你和她差不多 |
[54:45] | The bottle | 酗酒 |
[54:48] | was my vice. | 曾是我的恶习 |
[54:53] | Gambling was my vice. | 赌博亦曾是我的恶习 |
[55:00] | I never met my parents. | 我从未见过我的父母 |
[55:04] | I’d call to call on Father Henry to evaluate Rose. | 我想请亨利神父来看看罗丝 |
[55:11] | Henry doesn’t specialize | 亨利并不善于 |
[55:13] | in troubled young women coming to terms with their past. | 帮困境中的女孩子面对她们的过去 |
[55:17] | He specializes in something that you and I don’t see. | 他的专长是你我所无法企及的 |
[55:22] | I don’t know if I’m right, | 我不知道我的判断是否正确 |
[55:25] | but if I’m wrong, | 但如果不对 |
[55:27] | I’d rather treat her early. | 我还是希望她尽早得到救助 |
[55:30] | Childhood trauma isn’t a reason to assume we need Henry. | 童年创伤不是我们求助亨利的理由 |
[55:34] | This isn’t the 1600s. | 现在早已不是17世纪了 |
[55:37] | There’s more to it. | 还有更多的原因 |
[55:53] | Come and embrace me Lord. | 主啊 来拥抱我吧 |
[55:55] | Hold me secure. | 紧紧拥抱我 |
[55:57] | Hold me strong. | 牢牢拥抱我 |
[55:59] | Hold me forever. | 永远拥抱我 |
[56:01] | In Your everlasting arms, amen. | 让我永远停留在祢的怀抱中吧 阿门 |
[57:12] | Amen. | 阿门 |
[57:13] | Peace be with you. | 愿安宁与你同在 |
[57:14] | And also with you. | 与你亦然 |
[57:16] | I would like to welcome everyone here | 欢迎大家来此参加 |
[57:18] | for this celebration | 埃拉修女 |
[57:19] | of the solemn profession of Sister Ella | 向圣灵郑重宣誓 |
[57:22] | to the holy spirit. | 的庄严仪式 |
[57:25] | It is an important moment for our community, Sister Ella, | 这对我们的社区 对埃拉修女 |
[57:30] | and of course our church because | 以及对我们的教堂都意义重大 |
[57:31] | it is a moment of witness. | 因为这是一个见证的时刻 |
[57:33] | A declaration of vows in faith, | 对信仰的誓言 |
[57:37] | which represents a small inkling of hope | 象征着世界迫切需要的 |
[57:40] | the world sorely needs. | 一线希望 |
[57:42] | Dear Sister, are you now resolved | 亲爱的修女 你是否下定决心 |
[57:45] | to unite yourself more closely to God? | 要更进一步地接近上帝 |
[57:48] | I am. | 我决定了 |
[57:50] | Are you resolved with the help of god | 你是否下定决心要在上帝的帮助下 |
[57:53] | to undertake that life of perfect chastity, | 从此过上我主基督 |
[57:55] | obedience, and poverty chosen for themselves | 和祂的童真母亲为我们选择的 |
[57:59] | by Christ our Lord and His virgin mother, | 圣洁 顺服 且清贫的生活 |
[58:02] | and so persevering it forever. | 并永远坚持下去 |
[58:04] | I am. | 我决定了 |
[58:06] | Are you now resolved to live alone for God | 你是否下定决心要为了上帝而独身生活 |
[58:11] | in persevering prayer, | 生活在坚持不懈的祈祷中 |
[58:13] | in willing penitence, | 在心甘情愿的忏悔中 |
[58:15] | in humble work and holiness of life? | 在谦卑恭顺的工作中 以及一生的圣洁中 |
[58:19] | I am. | 我决定了 |
[59:42] | No, no, no, no! | 不要 不要 不要 不要 |
[59:47] | Fight it Rose! | 罗丝 反抗 |
[59:48] | Fight it, please! | 快反抗 |
[59:50] | Fight it! | 反抗啊 |
[59:58] | Fight against it Rose. | 罗丝 反抗它 |
[1:00:00] | Fight the evil Rose! | 罗丝 将邪恶击败 |
[1:00:36] | Good morning Father Henry. | 亨利神父 早上好 |
[1:01:19] | Where is Theodore? | 西奥多在哪里 |
[1:01:22] | He’s hearing confessions. | 他在聆听忏悔 |
[1:01:28] | We need help. | 我们需要帮助 |
[1:01:31] | We need someone with your expertise. | 我们需要你这样的专家 |
[1:01:37] | Last time you called on me | 上次你找我来时 |
[1:01:39] | we performed an exorcism on an altar boy | 咱们给一个神童驱魔 |
[1:01:43] | and his parents sent him to an asylum. | 后来他父母还是送他去了精神病院 |
[1:01:49] | He was a quiet boy. | 他是个文静的孩子 |
[1:01:52] | Innocent. | 很无辜 |
[1:02:00] | I found this in my room. | 我在我房间里找到了这个 |
[1:02:04] | There were more in the hallways | 走廊和其他房间里 |
[1:02:06] | and other rooms. | 还有更多 |
[1:02:11] | Have you ever seen anything like this before? | 你以前见过这种东西吗 |
[1:02:15] | I’ve seen crosses fly off of walls. | 我见过十字架从墙上飞落 |
[1:02:19] | I’ve seen them turned upside down. | 见过它们上下颠倒 |
[1:02:22] | I have never seen anything like this. | 可我从没见过类似这样的东西 |
[1:02:27] | This looks like someone tossed it under a combine. | 像是被收割机碾过似的 |
[1:02:33] | You have a source? | 你有线索吗 |
[1:02:37] | It’s Rose, Henry. | 与罗丝有关 亨利 |
[1:03:07] | I’d like to meet with her | 我想见她 |
[1:03:11] | as soon as possible. | 越快越好 |
[1:03:15] | Of course. | 当然 |
[1:03:29] | Father Theodore. | 西奥多神父 |
[1:03:33] | Father Theodore are you here? | 西奥多神父 你在吗 |
[1:03:41] | Father Theodore. | 西奥多神父 |
[1:03:46] | Yes my child. | 孩子 我在 |
[1:03:48] | Forgive me Father for I have sinned. | 宽恕我吧 神父 我有罪 |
[1:03:51] | I don’t know how long it’s been since my last confession | 我不知道距离我上次忏悔过去多久了 |
[1:03:54] | because I’ve lost all sense of time. | 我已经完全搞不清时间了 |
[1:03:58] | I don’t know past from present, | 我分不清过去和现在 |
[1:04:00] | I don’t know right from wrong. | 我分不清对与错 |
[1:04:05] | Go on my child. | 孩子 接着说 |
[1:04:08] | Set your worries aside. | 放宽心 |
[1:04:10] | No one can hurt you here. | 在这里没人会伤害你 |
[1:04:11] | God will protect you. | 上帝会保护你的 |
[1:04:15] | I haven’t been entirely honest with you. | 我没有对你全说实话 |
[1:04:19] | I’ve been seeing things. | 我总能看到些东西 |
[1:04:21] | I’ve been hearing things. | 还能听到些声音 |
[1:04:23] | I’m cold inside but, | 我身体里很冷 |
[1:04:25] | my skull is burning. | 可脑袋却在灼烧 |
[1:04:28] | I have visions of memories | 我看到了一些 |
[1:04:31] | that aren’t mine. | 记忆里没有的东西 |
[1:04:34] | I should be in mine, inside of time. | 我应该回到我自己 回到正确的时间中来 |
[1:04:38] | God has laid a special path | 上帝为我们每个人都安排了 |
[1:04:40] | for each of us. | 一条特别的道路 |
[1:04:43] | The test is physical, but also mental. | 这既是肉体上的考验 也是精神上的磨练 |
[1:04:49] | Focus on your breathing and listen to your heart. | 专心呼吸 倾听你内心的声音 |
[1:04:56] | That is a special bond between you and God. | 那就是你与上帝之间的特殊纽带 |
[1:04:59] | It beats in rhythm and He hears it. | 它有节奏地跳动着 而祂也能听到 |
[1:05:03] | The rhythm. | 节奏 |
[1:05:06] | Like a clock. | 就像一座钟 |
[1:05:12] | Steady. | 稳稳地 |
[1:05:19] | Tick, tock, | 嘀 嗒 |
[1:05:21] | tick, tock. | 嘀 嗒 |
[1:05:27] | I cast you out! | 我要把你赶出去 |
[1:05:32] | Out of this daughter of God! | 从上帝的女儿的身体中赶出去 |
[1:05:37] | Out of this child of Christ! | 从基督的孩子的身体中赶出去 |
[1:05:46] | When you were younger, | 当你还很小的时候 |
[1:05:48] | an altar boy named Christopher | 一个名叫克里斯托弗的小神童 |
[1:05:49] | came to me with similar symptoms. | 因有类似的症状 也来找到我 |
[1:05:51] | By this blessed holy water! | 用这圣水把你赶走 |
[1:05:58] | Kill him! | 杀了他 |
[1:05:59] | Kill him! | 杀了他 |
[1:06:01] | He complained of fever when he was cold. | 他浑身发冷时也抱怨脑袋在发烧 |
[1:06:04] | He claimed to hear voices. | 他也说会听到某些声音 |
[1:06:08] | See visions. | 看到某些画面 |
[1:06:11] | But there was nothing there. | 但其实什么也没有 |
[1:06:13] | Father! | 神父 |
[1:06:14] | Father please! | 求你了 神父 |
[1:06:15] | Father Theodore! | 西奥多神父 |
[1:06:17] | Soon he became destructive. | 不久他就变得很危险 |
[1:06:22] | We called in one of my colleagues | 我们请来了一位 |
[1:06:25] | with an aptitude for exorcism. | 有驱魔天资的同事 |
[1:06:27] | Father Henry. | 亨利神父 |
[1:06:32] | Father Theodore! | 西奥多神父 |
[1:06:33] | It was the worst pain I’d ever | 那是我见过的发生在人类身上 |
[1:06:35] | seen another human being in. | 最锥心的痛苦了 |
[1:06:37] | No! | 不要 |
[1:06:37] | It would writhe, and twist, | 它会翻滚 扭动 |
[1:06:40] | and scream profanities. | 大声咒骂 |
[1:06:45] | The closest thing that I could compare it to | 我能想到的 最能与这种痛苦相比 |
[1:06:47] | would be, from what I understand of childbirth. | 最为相近的 可能就是分娩了 |
[1:06:52] | Given this situation, | 这种情况 |
[1:06:57] | it was rebirth. | 简直就是重生 |
[1:07:01] | Kill them! | 杀了他们 |
[1:07:02] | Kill them! | 杀了他们 |
[1:07:31] | Have you seen Rose? | 你看到罗丝了吗 |
[1:07:33] | Not since choir rehearsal. | 唱诗班排练后就没见了 |
[1:07:40] | Something’s wrong. | 出事了 |
[1:07:44] | What is it? | 出什么事 |
[1:07:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:49] | But something’s definitely wrong. | 但一定出事了 |
[1:08:28] | Quanah, | 夸纳 |
[1:08:30] | Quanah, I need your help. | 夸纳 帮帮我 |
[1:08:33] | Please, I need your help. | 求你了 帮帮我 |
[1:08:38] | The others have failed me. | 其他人帮不了我 |
[1:08:41] | God has failed me. | 上帝也辜负了我 |
[1:08:43] | Please don’t let me become my father. | 请别让我变成我父亲 |
[1:08:45] | Please, don’t let me become my father! | 求你 不要让我成为我父亲 |
[1:08:58] | Sister Rose. | 罗丝修女 |
[1:09:01] | What is this? | 你干嘛呢 |
[1:09:06] | A prayer. | 做个祷告 |
[1:09:07] | It doesn’t look like any prayer I know. | 我可没见过这样的祷告 |
[1:09:13] | Looks like a pagan ritual. | 看起来更像是异教徒的仪式 |
[1:09:15] | Worship the earth in witchcraft. | 用巫术膜拜大地 |
[1:09:17] | It’s not. | 不是的 |
[1:09:20] | Don’t tell anyone that it is. | 不要告诉别人 |
[1:09:24] | I won’t. | 我不说 |
[1:09:31] | Reverend Mother called in a specialist. | 院长嬷嬷请来了一位专家 |
[1:09:35] | He’d like to speak with you. | 他想和你谈谈 |
[1:09:41] | What is it? | 怎么了 |
[1:09:45] | I’m confused, you have to tell me what’s going on. | 我都糊涂了 你得告诉我发生什么了 |
[1:09:49] | I don’t know, I can’t explain it. | 我不知道 我也说不清 |
[1:09:51] | But it’s Rose. | 但肯定和罗丝有关 |
[1:09:58] | Father help us! | 救命啊 |
[1:10:04] | My God. | 我的天啊 |
[1:10:05] | Did Rose do that? | 是罗丝干的吗 |
[1:10:07] | I hope not. | 但愿不是 |
[1:10:23] | No, no thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:10:24] | You’re freezing, at least hold it. | 你快冻僵了 起码拿着它暖暖 |
[1:10:29] | God, I feel like I’m burning! | 天啊 我感觉自己在燃烧 |
[1:10:31] | Well what do you think it is? | 那你觉得它是什么 |
[1:10:32] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:10:34] | Whatever it is, it took my family, | 不管它是什么 它都夺走了我的家人 |
[1:10:35] | and now it wants me! | 而现在它想带走我了 |
[1:10:36] | So maybe I should just go see this specialist! | 所以也许我应该乖乖去看这个专科医生 |
[1:10:39] | Well he’s aware of you. | 他注意到你了 |
[1:10:40] | He’s known about you since your childhood, | 从你小时候开始 从你被带到这里开始 |
[1:10:41] | since you were brought here. | 他就已经知道你了 |
[1:10:43] | Why? | 为什么 |
[1:10:45] | Precaution. | 以防万一 |
[1:10:48] | Have you seen any of the signs? | 你见过这些标记吗 |
[1:10:52] | Who was with him in here last? | 谁是最后一个和他呆在这的 |
[1:10:55] | I think it was Rose. | 应该是罗丝 |
[1:10:56] | Where is she? | 她现在在哪 |
[1:10:57] | She wasn’t at the commissary. | 她不在餐厅 |
[1:10:59] | You don’t think she did this do you? | 你不认为是她做的 对吗 |
[1:11:00] | I certainly hope not. | 我当然希望不是 |
[1:11:03] | Ella, Lillie, leave this place at once. | 埃拉 莉莉 马上离开这里 |
[1:11:07] | Go to Saint Jude’s two towns over. | 去两镇之外的圣裘德那里 |
[1:11:10] | Of course. | 好 |
[1:11:11] | Thank you Reverend Mother. | 谢谢您 院长嬷嬷 |
[1:11:12] | Quickly, please! | 动作快点 |
[1:11:23] | What signs? | 什么标记 |
[1:11:24] | Unseen voices, slip from reality, | 看不见的声音 与现实的脱离 |
[1:11:27] | hunger pains, sensitivity to light, | 饥饿的痛苦 对光线的敏感 |
[1:11:30] | but most importantly, | 但最重要的是 |
[1:11:32] | you’re a virgin to spirituality. | 你是灵性的处女 |
[1:11:35] | Wait, a virgin? | 等等 处女吗 |
[1:11:36] | You’ve been here since you were a child | 你从小就呆在这里 |
[1:11:38] | and you’ve yet to take your final vows! | 而且你还立下了最后的誓言 |
[1:11:41] | Why? | 为什么 |
[1:11:43] | Father Theodore says it’s because of regret. | 神父 西奥多说这是因为悔恨 |
[1:11:45] | Regret? | 悔恨吗 |
[1:11:46] | Yes. | 是的 |
[1:11:47] | Regret is an emotion. | 悔恨只是一种情感 |
[1:11:48] | It’s not even real, it’s not tangible. | 它甚至不是真实的 有形的 |
[1:11:50] | Why have you not taken your final vows? | 你为什么还没有立下最后的誓言 |
[1:11:53] | Look, I don’t know what you want me to say! | 我不知道你想要我说什么 |
[1:11:54] | Whatever shares your body is restraining you. | 不管你体内的东西是什么 它都在控制你 |
[1:11:56] | It’s something else, it’s something living. | 它是别的什么东西 活着的东西 |
[1:11:59] | You’re mad. | 你疯了 |
[1:12:00] | You’re frightening me! | 你吓到我了 |
[1:12:02] | Stop it! | 停下 |
[1:12:02] | You’re frightening me! | 你真的吓到我了 |
[1:12:04] | What I saw you doing isn’t anything | 你所做的事根本就不是任何 |
[1:12:05] | a child of God would do! | 上帝的孩子会做的事 |
[1:12:07] | Worshiping the earth? | 崇拜土地么 |
[1:12:09] | People were burned alive for less! | 人们被活活烧死了 |
[1:12:12] | I’m saving your soul Rose! | 我在拯救你的灵魂 罗丝 |
[1:12:14] | These walls are thin! | 这些墙很薄 |
[1:12:15] | You killed Father Theodore! | 你杀了神父 西奥多 |
[1:12:17] | There’s evil within you! | 你身体里有恶魔 |
[1:12:19] | You’re a freak! | 你是个怪物 |
[1:12:20] | You’re an abomination! | 你令人厌恶 |
[1:12:23] | No! | 不 |
[1:12:30] | Let us continue. | 让我们继续吧 |
[1:12:36] | Dear God, let her pray for your love | 主啊 让她祈祷吧 |
[1:12:40] | and light to come into her. | 祈祷您的爱和光 使其进入她的心灵 |
[1:12:43] | Oh dear Father, may she be your child. | 噢 亲爱的主啊 愿她成为您的孩子 |
[1:12:47] | Dear Jesus Christ, | 亲爱的耶稣基督 |
[1:12:49] | Redeemer and Savior, | 伟大的救赎主和救主 |
[1:12:50] | forgive Sister Rose of her sins. | 原谅修女罗丝的罪恶吧 |
[1:12:53] | Just as you forgave Peter his denials. | 就像您原谅使徒彼得的否认一样 |
[1:12:56] | As you forgave those who crucified You. | 就像您原谅那些将您钉在十字架的人一样 |
[1:13:00] | Lord, forgive her of her sins and her transgressions, | 主啊 原谅她的罪恶吧 |
[1:13:04] | we gravel at her repentance and her tears of sorrow. | 我们为她的忏悔和悲痛的泪水感到难过 |
[1:13:11] | A fight against the powers of darkness in this world. | 这是一场和黑暗势力的斗争 |
[1:13:14] | Help us against the rulers | 请帮助我们 |
[1:13:16] | of hell in high places. | 对抗地狱的统治者吧 |
[1:13:18] | Dear Lord, help us. | 亲爱的主啊 帮帮我们 |
[1:13:20] | The spirits of wicked faith in high places! | 那邪恶信仰的灵魂 |
[1:13:25] | And rulers and principalities in power, | 还有统治者们和掌权的公国 |
[1:13:28] | and spirits of darkness! | 和那黑暗势力 |
[1:13:30] | Help us Lord! Help me! | 主啊 救救我们吧 救救我啊 |
[1:13:32] | The spirits in high places, | 强大的神灵们 |
[1:13:34] | help us to fight! | 请助我们一臂之力 |
[1:14:05] | What is this? | 这是什么 |
[1:14:07] | Help me! | 帮帮我吧 |
[1:14:08] | Jeremiah! | 耶利米 |
[1:14:11] | What is this? | 这是什么 |
[1:14:12] | Where am I? | 我在哪里 |
[1:14:14] | Where you’ve always been. | 你就在你一直在的地方 |
[1:14:17] | In the convent. | 修道院里 |
[1:14:18] | This room. | 这个房间 |
[1:14:20] | What? | 什么 |
[1:14:21] | Where’s Reverend Mother? | 院长嬷嬷在哪里 |
[1:14:22] | You’ve been here all this time, many years. | 许多年来 你一直都呆在这里 |
[1:14:25] | We’ve tried nearly everything. | 我们已经尽我们所能了 |
[1:14:28] | Where’s Reverend Mother? | 院长嬷嬷在哪里 |
[1:14:29] | She’s dead! | 她死了 |
[1:14:31] | You’re lying to me! | 你说谎 |
[1:14:36] | Fight it Rose, you must fight! | 与之抗争吧 罗丝 你必须要战斗 |
[1:14:38] | Fight it! | 战斗 |
[1:14:40] | Oh my God. | 我的天哪 |
[1:14:47] | What? | 什么 |
[1:14:50] | My book. | 我的书 |
[1:14:51] | My book! | 我的书呢 |
[1:14:53] | I drew in my notebook! | 我画在了笔记本上 |
[1:14:54] | I draw, I draw, the outside of this room. | 我画了这个房间的外面 |
[1:14:58] | I draw outside, I draw animals, | 我画了外面的世界 画了动物 |
[1:15:00] | they’re peaceful. | 一切都很祥和 |
[1:15:01] | I’m at peace. | 我很平静 |
[1:15:02] | Please. | 求求你了 |
[1:15:05] | Please. | 求求了 |
[1:15:07] | I draw. | 我会画画 |
[1:15:08] | I don’t see forests! | 我看不见什么森林 |
[1:15:11] | I don’t see happy little animals! | 也看不见什么开心的小动物 |
[1:15:14] | Does this look peaceful to you! | 这在你眼里是祥和吗 |
[1:15:19] | Look at it! | 好好看着它 |
[1:15:20] | No! | 不 |
[1:15:23] | No! | 不要 |
[1:15:24] | Look at it! | 看着它 |
[1:15:25] | No! | 不要 |
[1:15:26] | No, no, no, no! | 不 不要 不 |
[1:15:27] | You’ve been here since your family was killed! | 从你家人被害之后 你就一直呆在这里 |
[1:15:30] | No, no, no, no! | 不 不是的 不 |
[1:15:34] | Fight it Rose! | 与之抗争吧 罗丝 |
[1:15:35] | Fight it! | 和它战斗 |
[1:15:36] | Please, fight it! | 和它战斗吧 |
[1:15:48] | The rulers of darkness in the world | 和黑暗势力的统治者 |
[1:15:50] | against the spirit of wickedness in high places! | 和那强大的邪恶灵魂 |
[1:16:19] | Father. | 神父 |
[1:16:23] | It was blessed by the Vatican. | 它受到了梵蒂冈的祝福 |
[1:16:25] | It wasn’t easy to get. | 这可不容易弄到 |
[1:16:28] | Desperate times Father. | 非常时期 神父 |
[1:16:34] | We’re all here with God. | 我们都与上帝同在 |
[1:16:37] | I cast you out. | 快出来 |
[1:16:44] | Out of this daughter of God. | 离开这个上帝之女 |
[1:16:51] | Out of this child of Christ. | 离开这个基督之子 |
[1:16:56] | By this blessed holy water | 以圣水 |
[1:16:58] | and by the blood of Christ, | 和基督之血之名 |
[1:17:01] | Redeemer Lord, Savior, | 伟大的救赎主和救主 |
[1:17:05] | remember not her sins | 请忘记她的罪恶 |
[1:17:07] | as you forgot | 就像您忘记 |
[1:17:08] | the betrayal of Peter | 使徒彼得的背叛 |
[1:17:10] | and those who crucified You. | 和那些把您钉在十字架上的人们一样 |
[1:17:17] | Count not her transgressions, | 原谅她的罪恶 |
[1:17:20] | but rather, her tears of repentance. | 铭记她悔恨的泪水吧 |
[1:17:23] | – Remember not her iniquities, – Damn you! | -忘记她的恶行 -混蛋 |
[1:17:25] | But for her sorrows | 记住她的悲痛吧 |
[1:17:27] | – for the offenses she has – Damn you! | -为了她对您 -混蛋 |
[1:17:28] | Committed against thee! | 所犯下的罪 |
[1:17:39] | There’s something in, | 有什么东西 |
[1:17:40] | there’s something in me! | 有什么东西在我身体里 |
[1:17:42] | It’s within, it’s a man! | 在里面 是个男人 |
[1:17:51] | Rose. | 罗丝 |
[1:18:13] | Rose. | 罗丝 |
[1:18:22] | I’m sorry I wasn’t there to watch you grow. | 很遗憾我不能看着你长大 |
[1:18:29] | I was in pain, | 我当时很痛苦 |
[1:18:32] | and I let it defeat me. | 所以我让它战胜了我 |
[1:18:36] | Don’t let it defeat you. | 但不要让它也打败你 |
[1:18:38] | Don’t let it defeat you Rose. | 千万不要让它打败你啊 罗丝 |
[1:18:48] | I love you. | 我爱你 |
[1:19:07] | All of the days of her life! | 她一生的日日夜夜 |
[1:19:09] | Be cursed with the power of Christ! | 都被基督所诅咒 |
[1:19:28] | I cast you out! | 快滚出来 |
[1:19:31] | Lord Jesus Christ! | 主耶稣基督 |
[1:19:33] | True light! | 真正的光明 |
[1:19:34] | That it lightens every man and woman | 点亮了世间的 |
[1:19:35] | who comes into this world! | 每一个男人和女人 |
[1:19:37] | Blessings upon these earthly candles, | 祝福这些尘世的凡人们 |
[1:19:39] | and enlighten them with thy heavenly grace! | 用您的天恩照亮他们吧 |
[1:19:49] | You want this? | 你想要这个吗 |
[1:19:54] | Quanah. | 夸纳 |
[1:19:57] | I trusted you. | 我信任过你 |
[1:19:59] | I trusted you! | 我他妈真的相信过你 |
[1:20:03] | I told you about my father. | 我跟你说了我爸爸的事情 |
[1:20:06] | I am not who you think I am. | 我不是你想象中的那种人 |
[1:20:14] | No! | 不 |
[1:20:15] | And now you’re gonna burn with this! | 而你现在就要被这个烧死了 |
[1:20:22] | Inner peace is the best fire. | 内心平静是最好的火 |
[1:20:43] | For 10 years now, the dream remains the same. | 十年了 我还是在做一样的梦 |
[1:20:49] | The nightmares feel so real. | 这些噩梦太真实了 |
[1:20:55] | My only hope in writing down my thoughts | 我唯一的希望就是能通过记录我的想法 |
[1:20:58] | and drawing what I see, | 画下我所看到的事物 |
[1:21:01] | that I’ll be able to save myself. | 来拯救我自己 |
[1:21:03] | Should it come to that? | 这会实现吗 |
[1:21:52] | I pray the Lord my soul to keep. | 我祈求上帝保佑我的灵魂 |
[1:22:05] | All aboard! | 全体上车 |
[1:22:07] | Last stop, Long Island! | 最后一站 长岛 |
[1:23:58] | 一个自称Jeremiah Ketchum的牧师 在纽约长岛Amityville海洋大道112号附近主持了一座教堂 | |
[1:24:23] | 在审讯中 罗纳德作证说 是房子里的声音鼓励他去杀人的 而一只黑色的手则给了他杀人的武器 |