英文名称:behind the glass
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Interfilm-Zagreb & Croatian television | 国际电影–萨格勒布和克罗地亚电视中心 |
[00:06] | Nothing is more imminent than the impossible | 没有什么是不可能的 |
[00:11] | Hugo, Les Miserables | 雨果 《悲惨世界》 |
[01:09] | Behind the glass | 片名: 镜子后面 |
[02:05] | Hello, yes? | 你好 什么事 |
[02:07] | Good day… | 好日子 |
[02:09] | What? | 什么 |
[02:11] | When were you there? | 你什么时候到 |
[02:13] | Okay, I wiii check it out immediateiy… | 好的我马上核查 |
[02:16] | I apoiogize… | 非常抱歉 |
[02:18] | I know that it was your choice. I’m just on my way there… | 我知道那是你选的 我马上过去 |
[02:22] | Okay, I’ll write it down, just a little… | 好的 我写下来了 等一会 |
[02:31] | There, I wrote it down… yes… | 好了 记下来了 好的 |
[02:34] | Listen, I really don’t know how that is possibie, | 听着 我不知道怎么会这样 |
[02:36] | I neither chose, nor loaded the stuff… | 不是我挑的 也不是我装的 |
[02:39] | I apologize, we’ll settle that… | 我道歉 我们马上解决 |
[02:41] | We’ll settle everything, I’m just on my way up there. | 我们来解决一切问题 我马上到那里 |
[02:47] | What… what’s that guy doing? | 什么 他在做什么 |
[02:48] | Hello, Siavko? | 喂 西亚克 |
[02:51] | Well, what’s with that pallet? | 墙砖是怎么回事 |
[02:53] | With the one at Brezak’s. | 是布莱扎克选的那种吗 |
[02:54] | He just called me and told me those aren’t the ones he chose! | 他刚刚给我来电话说那不是他想要的 |
[02:58] | Well, they aren’t! | 就是不是 |
[02:59] | He said you were together and he says he chose | 他说你也在 他说他自己选的 |
[03:02] | -Atlas konkorde 3697… -drive, buddy! | -艾德里斯・柯克罗3697… -开车 老兄 |
[03:05] | 3-6-9-7… | 3-6-9-7… |
[03:09] | Yes! | 是的 |
[03:10] | Listen, I’m coming up there and you be there! | 听着 我就要到那了 你也马上过来 |
[03:14] | I don’t know how! Energize yourself! | 我不知道 你快点到就行了 |
[03:18] | What do you want, what do you want!!? | 干什么 你要干什么 |
[03:19] | You stopped the whole line of vehicles! | 你阻碍了整个交通 |
[03:22] | Idiot, make your calls from home, you son of a bitch! | 蠢货 在家里不能打电话吗 混账东西 |
[03:26] | You’re a bitch yourself! | 你才是混账东西 |
[03:27] | Asshole! | 混蛋 |
[03:49] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈的在干什么 |
[03:51] | Who told you to put these… | 谁告诉你贴这个的 |
[03:53] | Take them off, take them off! Those are not the ones. | 拿下来 拿下来 这样不对 |
[03:55] | -How come? -You’re being a wise guy, huh? | -怎么会呢 -你也挺聪明的 对吧 |
[03:58] | Who said they are to be laid this way anyway? | 是谁要你这样贴的 |
[04:00] | Which way then? | 那怎么贴 |
[04:01] | -What happened? -What happened? | -什么事 -什么事 |
[04:07] | -What does it say here? -Atlas konkorde… | -这写的是什么 -艾德里斯・柯克罗 |
[04:10] | Atlas konkorde… what type, you can’t read? | 艾德里斯・柯克罗什么规格的 你不认识吗 |
[04:13] | I didn’t write the order form, Bosko did. | 不是我下的单 是博斯科写的 |
[04:16] | Come here… | 过来 |
[04:19] | -Were you in Kreiva with Brezak? -Yes. | -你和布莱扎克一起去的克洛瓦吗 -是啊 |
[04:21] | And did you see which ones he chose? | 你看到他选的那一种了吗 |
[04:22] | -Yes and? And?! -Are those the ones?! | -是的 但是 -这是不是他要的那一种 |
[04:26] | Are you trying to fuck with me? | 你要和我吵吗 |
[04:27] | I’m asking, are those the ones?! | 我只是在问 是不是他要的那种 |
[04:29] | You go on and solve that with Bosko and stop fucking with me. | 你去和博斯科说 和他解决 别跟我吵 |
[04:33] | I’m fucking with you?! -Yes, you are. Both of you. | -我和你吵了吗 -当然了 你们都冲我嚷 |
[04:36] | You pump me before the boys for any damn thing, | 你为这小事在这些孩子面前指责我 |
[04:38] | -Instead of solving your shit. -What shit? | -你还是去解决你自己的事去吧 -什么事 |
[04:42] | You know what I’m taiking about, both. Solve it with him. | 你知道我说什么 你俩知道 和他去解决吧 |
[04:49] | What am I to soive with him? | 我和他解决什么问题 |
[04:52] | Siavko?! | 西亚克?! |
[04:58] | Hello? | 你好 |
[04:59] | What’s Siavko talking about? | 西亚克在说什么 |
[05:00] | What, what’s Siavko talking about? | 什么 西亚克说什么了 |
[05:02] | -I’m asking you. -Sorry, pal, I’m just shaving. | -我正要问你呢 -对不起老兄 我正在刮胡子 |
[05:04] | Let’s talk later, ok? | 一会再说好吗 |
[05:15] | -Yes? -Why’re you hanging up on me? | -怎么了 -为什么挂断了 |
[05:17] | I’m not hanging up anything, I’m shaving, man. | 我没有故意挂断 我正在刮胡子 |
[05:20] | I’m asking you, what’s he talking about?! | 我要问他到底是什么意思 |
[05:21] | Why are you so nervous? | 你为什么这么紧张 |
[05:23] | How do I know what he’s taiking about, | 我怎么知道他在说什么 |
[05:24] | And why did you have to go there today, huh? | 你为什么今天非要去那里 |
[05:31] | Hello, it’s me. | 喂 是我 |
[05:33] | Check that thing with Bosko for me. | 帮我查一下博斯科 |
[05:35] | What happened? I’m getting dressed. | 发生什么事了 我正在穿衣服 |
[05:36] | Nothing, Siavek fucked me up with him. | 没什么 西亚克和我说起了他 |
[05:38] | I told you to watch out for him. | 我告诉过你要防着他 |
[05:40] | Why wouid I’ve to watch out for Siavek, a bricklayer. | 我为什么要提防他 他就是个砖匠 |
[05:42] | I’m talking about Bosko. | 我说的是博斯科 |
[05:44] | Please check that concession for Brac for me, | 帮我查一下布拉克的特许权 |
[05:47] | And that general urban development plan, right away. | 和城市发展整体计划 马上查 |
[05:49] | Pick me up and we shall check it on the internet, and then… | 来接我 我们一起上网查 然后再… |
[05:52] | Wait, I have another call… | 等着 我要接个电话 |
[05:56] | Hello? | 你好 |
[05:57] | Listen, when do you think to appear? | 听着 你什么时候才来啊 |
[05:59] | I’m coming, I’m driving. | 我马上来 在路上 |
[06:00] | Ida has been dressed for an hour, | 艾达穿好衣服已经一个小时了 |
[06:01] | Parents have called twice already. | 爸妈也打了两次电话 |
[06:03] | I’ll just take the ointment to dad and I’m coming. | 我把软膏给爸爸带过去 就去接你们 |
[06:05] | Ljerka can’t spend all day. she has her own stuff to do. | 杰卡不能整天等着咱 她也有自己的事 |
[06:08] | -I told you I was coming! -don’t shout. | -我告诉你我马上到 -不要嚷 |
[06:28] | I can’t now, I’m in the hospitai. | 现在不行 我在医院 |
[06:30] | You were right, all the plots are on the same name. | 你说对了 所有的事都是一个人干的 |
[06:33] | Certain Duspara. | 肯定是杜斯帕 |
[06:35] | I can’t now. | 现在不说了 |
[06:55] | Hi, dad. | 爸爸 还好吗 |
[07:03] | Did you bring it? | 你带来了吗 |
[07:08] | Yes. here it is… | 带来了 在这 |
[07:16] | Shall we? | 翻一下身吧 |
[07:40] | Hey! | 你好 |
[07:42] | How is our patient? | 病人怎么样了 |
[07:45] | Here, here’s your oil, so you don’t forget it… | 这是你要的油 你没有忘记 |
[07:50] | Let me take a look at that… | 让我看看 |
[07:53] | Well, it got reduced a little, it looks better… | 变小了 看起来好多了 |
[07:57] | Did you bring the ointment? -Yes, here it is. | -你把软膏带来了吗 -带来了 在这 |
[08:03] | This is not the one I told you about. | 这不是我要的那个 |
[08:05] | They told me it was the same. | 他们说是一样的东西 |
[08:07] | It’s not the same… | 不一样 |
[08:10] | Come on, lift him up a little more… | 过来 把他再扶起一点来 |
[08:17] | Is that you ringing? | 是你的电话吗 |
[08:21] | Never mind. | 没事 |
[08:22] | Did he install bonegracias for you? | 他有没有给你安装好啊 |
[08:26] | What? | 什么? |
[08:28] | Did he install bonegracias for you!? | 他有没有给你安装好啊 |
[09:03] | Be careful, you’re dragging it along the floor! | 小心点 你都拖到地上了 |
[09:06] | Would your hands drop off if you picked it yourself? | 如果是你自己的你会拖到地上吗 |
[09:25] | And why? can you hold the distance, please? | 怎么了 不能保持距离吗 |
[09:29] | I’ll end up puking here. | 我很讨厌这样 |
[09:31] | Did you say we had to arrive in five minutes? | 你不是说必须五分钟内到吗 |
[09:33] | Yes, I did. but alive, that would be great… | 是的 不过活着到达的话会更好 |
[09:37] | -Ida, did you bring along your slippers? -I did. | -艾达 带你的拖鞋了吗 -是的 |
[09:40] | Let me see, did you put them in your backpack? | 让我看看 你把它放到背包里了吗 |
[09:42] | Good. | 很好 |
[09:43] | It’s not a backpack, it’s a bag. | 这不是背包 只是个包 |
[09:46] | When we come there, I don’t want to hear | 我们到那里 我可不愿意听到 |
[09:47] | -Any fighting with luka, understand? -yes. | -和洛克发生争吵 记住了吗 -知道了 |
[09:50] | That boy is an aggressive type. | 那个男孩太霸道了 |
[09:52] | Come on, please, just defend her. | 别这样好吗 光为她辩解 |
[09:56] | I have to pee. | 我要尿尿 |
[10:02] | Dad, come on, they are here… -I’m coming! | -爸爸快点 他们来了 -我就来 |
[10:05] | -You got off easy again. | -你又这么容易就赢了 |
[10:08] | Mom Come on, they are here… | 妈妈快点 他们来了 |
[10:11] | Slowly, girls… | 孩子们 慢点 |
[10:19] | -You’re dragging it along the floor… -hi, Maja. | -你都拖到地上了 -你好 玛雅 |
[10:29] | Hi, mom. | 妈妈 你好 |
[10:30] | I marked it for you with pins. just cut it and hem it, piease. | 我用给你标出来了 剪下来再缝好边 |
[10:34] | I had to do that for luka too now… | 我也得给洛克改一下 |
[10:36] | That’s all. here are the cookies for you. | 就这些 还给你带了些曲奇 |
[10:38] | Oh, come on. why the cookies? | 不用了 带什么曲奇啊 |
[10:43] | Nikoia, will your mom be coming? | 尼克亚 你妈妈来参加吗 |
[10:46] | -Unfortunately not. -why? | -不来了 -为什么 |
[10:48] | She’s visiting dad in the hospitai. | 她在医院陪爸爸 |
[10:50] | How is he, is he better? | 他怎么样了 好些了吗 |
[10:51] | The same. | 没什么起色 |
[10:53] | I talked to doctor Spilman, he was a resident with me… | 我和斯皮尔医生谈过了 他和我住的很近 |
[10:56] | Not again. we’ve heard that story a hundred times | 别说了 那个故事已经听了无数遍了 |
[10:58] | And we’ll hear it a hundred times more… | 难道还要听更多吗 |
[11:00] | Thank you, in any case. | 不管怎样 还是谢谢 |
[11:02] | -Let him speak… -i just say that we know it… | -让他说 -我只是说我们知道了 |
[11:05] | Is this where you turn the air conditioner on? | 这是不是打开空调的地方 |
[11:09] | Yes, oniy, it’s not working at the moment for some reason. | 是的 但现在不知怎么了 不管用了 |
[11:11] | Yes, for some reason… | 是啊 不知怎么了 |
[11:13] | Nikoia, what kind of bottles are these? | 尼克亚 这瓶子装的是什么 |
[11:17] | That’s olive oii, my mom sent them to you. | 是橄榄油 我妈妈给你的 |
[11:19] | It’s our home-made oil. -thank you very much… | -是我们家自己榨的油 -谢谢 |
[11:20] | You are really insane, how can you keep that here? | 你傻了吗 怎么把这个放车里啊 |
[11:24] | Couldn’t you have left that at home? | 不能放到家里吗 |
[11:27] | -Nothing has happened. -nothing has happened. | -没事的 -没有事?! |
[11:29] | Well, it couid’ve poured all over the car… | 它会撒的满车都是 |
[11:31] | Well, it could’ve, but it didn’t… | 是啊 有可能 但是没有 |
[11:33] | What is the matter with you today? | 你今天是怎么了? |
[11:34] | Did you even look…? | 你看都不看… |
[11:36] | What, what is the matter with me?! | 我 我怎么了?! |
[11:46] | For the contribution to science, | 为科学做出了贡献 |
[11:48] | And particularly for forming | 尤其是在构成现代 |
[11:49] | The modern computer science studies, | 计算机科学方面 |
[11:51] | For permanent and active modernization of teaching | 以及持续和积极的教学研究现代化方面 |
[11:53] | And research, the award of the city of Zagreb | 都有很大贡献 萨格勒布城市奖 |
[11:56] | Is given to the professor of the faculty | 颁发给电机工程 |
[11:57] | of Electrical Engineering and Computing Pavel Buljan,D. Sc. | 和计算机系的教授布亚安 |
[12:09] | The award of the city of zagreb | 萨格勒布城市奖 |
[12:10] | And the cash amount will be handed over | 和奖金会由市长亲自颁发给 |
[12:12] | Over to professor Buljan by the mayor, | 布亚安教授 |
[12:14] | And the diploma by the Chairman of the Assembly | 证书由萨格勒布委员会主席 |
[12:15] | Of the city of zagreb. we congratulate him once again. | 亲自颁发 再次祝贺他 |
[12:23] | For a special project of the sports hall | 关于萨格勒布市第一语言文法学校的 |
[12:25] | Of the first languages grammar school in zagreb, | 体育馆特殊项目 |
[12:27] | The award of the city of zagreb is given to | 萨格勒布城市奖要颁发给 |
[12:29] | Architects Nikola Jeren, Ana Zagar and Bosko Antunovic… | 建筑师尼克亚 安娜・和博斯科… |
[12:37] | Ln spite of the limited space, | 尽管空间有限 |
[12:39] | These three architects and founders of | 但这三个建筑师和开创者 |
[12:41] | The architectural studio BAN, realized complete integration | 在坚持建筑学禁令的同时 将体育馆 |
[12:44] | Of these hall premises into a uniform volume | 所有的大厅整合成相同大小的活动室 |
[12:46] | With clear external spaces and relationships | 而且外部空间充足 |
[12:48] | Towards the environment. | 环境优美 |
[12:49] | The award and the cash amount will be handed over | 城市奖和奖金会由 |
[12:51] | To the architects by the mayor, while the chairman | 市长亲自颁发 同时委员会主席 |
[12:53] | Of the assembly will hand them | 会将鲜花和证书 |
[12:55] | The diploma and flowers. sincere congratulations. | 亲自颁发给他们 真诚祝贺他们 |
[14:15] | We must talk. | 我们得谈谈 |
[14:18] | Not now, you’ll wake up the kid. | 现在不行 会吵醒孩子 |
[15:18] | -Can you do it now? -what? | -现在可以吗 -什么 |
[15:22] | Talk. | 谈一下 |
[15:24] | What, does it have to be now? | 什么 必须现在说吗 |
[15:27] | Well, when then? | 那什么时候呢 |
[15:30] | I haven’t had a second’s break all day long. | 我一整天都没有休息一会 |
[15:32] | Neither have I, it won’t last longer than a few seconds. | 我也没有啊 不会很长时间 就一会 |
[15:38] | Yeah, you bet. | 好吧 你说了算 |
[16:01] | In only about ten years since it was first noticed | 十年前才开始受到关注 |
[16:03] | In the mediterranean sea, in depths of Monaco, | 就在地中海 从摩纳哥 |
[16:06] | It spread to the seabed of france, ltaly, Tunisia, | 延伸到法国 意大利 突尼斯 |
[16:09] | Spain and Croatia. | 西班牙和克罗地亚 |
[16:11] | It has become the main ecological topic | 它成为提到地中海就会谈起的 |
[16:12] | When speaking about the mediterranean sea. | 生态学的热门话题 |
[16:15] | It was called the killer alga. | 它被称为杀手藻类 |
[16:17] | Caulerpa taxifolia. | 紫杉叶蕨海藻 |
[16:21] | Cauierpa taxifoiia is the green alga | 紫杉叶蕨海藻是绿色藻类 |
[16:23] | Growing in tropical and some moderately warm seas… | 在热带和比较热的海洋里生存 |
[16:28] | – What are you watching? – So, you’re not interested? | -看什么 -你不想 对吧 |
[16:32] | In what? | 想什么 |
[16:33] | What, in what? that’s what I’ve been trying to tell you. | 什么 想什么 就是我要给你说的 |
[16:36] | I’m not in the mood. I can’t do it now. | 我没有兴趣 我现在不想谈 |
[16:38] | You can’t do it now. like, we talk all the time, | 你现在不想谈 好像我们一直在谈似的 |
[16:41] | So you can’t do it now. | 所以你现在不想谈 |
[16:43] | -Stop annoying me. -I’m annoying you? | -别烦我了 -我烦你? |
[16:46] | What do you want from me, what do you want?! | 你想要我怎么样 你想要什么 |
[16:49] | You’re pumping me all day long, you keep on calling me, | 你一直都在烦我 不断的打电话 |
[16:52] | What do you want from me?! | 你到底想要做什么 |
[16:53] | I want to talk, you idiot! | 我想和你谈谈 傻瓜 |
[16:55] | We’re talking, damn it, are you deaf!? | 我们现在就在谈话 该死的你聋了吗 |
[17:02] | I told you a hundred times, move this from here! | 我说过一百遍了 把这个东西搬走 |
[17:04] | I can’t find the remote. | 我找不到遥控器 |
[17:09] | I’m humiliating myself all the time in order | 我整天低声下气的就是想 |
[17:11] | To have the master spare three minutes of his time! | 让你给我3分钟时间 |
[17:15] | You selfish bastard. | 你这个自私的混蛋 |
[17:17] | Your mom is a bastard, talk like that with her. | 你妈妈也是混蛋吗 和她那样说话 |
[17:19] | You talk like that with that of yours, you get it? | 你和你妈妈说话也是那样 对吧 |
[17:24] | – Always the same… – What, always the same? | -总是这样 -总是什么样 |
[17:26] | Do you think I give a damn about that? | 你以为我不知道吗 |
[17:28] | Do you think I’m reaiiy that stupid? | 你以为我那么傻吗 |
[17:57] | – Ida, you’re not sieeping? – You’re quarreling again. | -艾达 你不困了吗 -你们又吵架了 |
[18:07] | Do you want mom here? | 要妈妈过来吗 |
[18:13] | What are you doing? | 在读什么 |
[18:15] | We have to learn this for holy communion. | 为了圣餐我们必须学这个 |
[18:18] | Do you want me to examine you now, if you’re not sleepy? | 如果不困的话 想让我检查一下吗 |
[18:20] | Okay, but I haven’t learned all. | 好啊 但是我还没有学完 |
[18:24] | Come on, never mind. | 来吧 没事 |
[18:28] | In the name of the father and the son and the holy spirit. | 以上帝 耶稣和神的名义 |
[18:32] | Amen. l humbly confess all my sins which l committed | 阿门 我要真心的为我所犯的罪而忏悔 |
[18:37] | Since the last confession | 上一次的忏悔 |
[18:38] | Which was then and then. you don’t have to say that | 是什么时候你不用说了 |
[18:41] | Because it’s your first one,so you just say | 因为你是第一次 所以只说 |
[18:43] | I humbly confess all my sins… | 我要真诚的为我的罪忏悔 |
[19:29] | Where’re you going? | 你去哪 |
[19:31] | To hell. | 去死 |
[20:58] | Leave me alone. | 别烦我 |
[21:04] | What could I’ve done? | 我做错什么了 |
[21:07] | What could I’ve done? | 我做错什么了 |
[21:17] | You even invited her parents. | 你甚至邀请了她父母 |
[21:23] | They invited themselves. | 他们自己不请自来的 |
[21:26] | They invited themselves? | 他们自己不请自来? |
[21:30] | And your brother-in-law and sister-in-law were on duty, | 你妹夫跟嫂子在上班 |
[21:32] | So they couldn’t come? you’re so pathetic… | 所以他们来不了吗 你真是可悲… |
[21:50] | Fuck off… | 滚开… |
[23:34] | Ana… | 安娜… |
[23:39] | Come on, calm down, please… | 别这样 冷静点 拜托… |
[23:42] | Calm down… | 冷静点… |
[23:48] | Please… | 拜托… |
[23:56] | Everything will be okay. | 一切都会好起来的 |
[24:02] | The hell it will, nothing will be okay… | 会好起来才怪 没什么会好起来… |
[24:06] | – Ana, please don’t… – don’t what… | -安娜 拜托别… -别什么… |
[24:09] | We pulled through so much together… | 我们一起克服了那么多难关 |
[24:10] | What, you jerk? we adapted, that’s all we did. | 什么 你猪啊 我们所做的就只有适应 |
[24:14] | Six years, you know how long that is? | 6年了 你知道那有多久吗 |
[24:17] | This is the finish. | 别说了 |
[24:18] | What is this to you, a race? | 这对你来说算什么 一场赛跑吗 |
[24:22] | Like I can take all this…? | 像我一样能承受一切… |
[24:23] | You can, of course you can. | 你可以 你当然可以 |
[24:26] | – Until summer… – God, what summer… | -到夏天为止… -天哪 什么夏天… |
[24:29] | – I told you, until summer. – you said all kinds of things! | -我说过 到夏天为止 -你总是这么说 |
[24:32] | You come here for an hour, you fuck me and leave. | 你来这儿待1个小时 做完爱就走了 |
[24:34] | – Come on, Ana… – Shut up, man! | -别这样 安娜… -闭嘴 |
[24:36] | I’m pretending before everybody, lying, | 我在所有人面前假装 撒谎 |
[24:37] | I can’t stand myself anymore. | 我无法再忍受这样的自己 |
[24:39] | We’re going to Brac the day after tomorrow. | 后天我们要去布拉克 |
[24:42] | – Not me. – We’re going to brac, we arranged that. | -你去吧 -我们说好一起去布拉克的 |
[24:46] | I’m not going, I only feel even worse later. | 我不去 去了我只会感觉更糟 |
[24:49] | Go with Bosko, he has his arrangements there anyway. | 跟博斯科一起去 他已经安排好了 |
[24:52] | The two of us are going! | 我们俩一起去 |
[24:55] | I’m going mad, man. I’m completely mad already. | 我要发疯了 我已经彻底疯了 |
[24:58] | We pulled through six years, six years. | 6年来我们一起共渡难关 6年啊 |
[25:01] | How can I take it all? | 为何我就能忍受所有事 |
[25:02] | You should take it too ‘coz you love me, damn it! | 你应该也能忍受 因为你爱我 妈的 |
[25:06] | How can I take it all? I can take anything, damn, | 为什么我就能忍受一切呢 妈的 |
[25:09] | Everybody’s fucking with me, whoever has a chance…! | 所有人都来烦我 无论谁有机会… |
[25:11] | Hold on, damn it! | 坚持下去 妈的 |
[25:13] | Hold on! | 坚持下去 |
[25:59] | I confess to god almighty, | 我向万能的上帝忏悔 |
[26:03] | And to you brothers and sisters, | 向兄弟姐妹们 |
[26:05] | That I have sinned exeedingly, | 我犯了重大罪孽 |
[26:08] | In thought, word and deed, | 在思想上 在语言上和行动上 |
[26:12] | Through my fault, through my fault, | 饶恕我的过错 饶恕我的过错 |
[26:15] | Through my most grievous fault. | 饶恕我的最重大过错 |
[26:18] | And I ask blessed Mary, ever virgin, | 并请求神圣的圣母玛利亚 |
[26:22] | All the angels and saints, | 所有的天师跟圣徒们 |
[26:25] | And you, my brothers and sisters | 还有你 我的兄弟姐妹们 |
[26:27] | To pray for me to the lord our god. | 为我向我们的上帝祈祷 |
[26:32] | May almighty god have mercy on us, | 也许万能的上帝会宽恕我们 |
[26:35] | Forgive us our sins, | 饶恕我们的罪孽 |
[26:37] | And bring us to everlasting life. | 并使我们得到永生 |
[26:39] | Amen. | 阿门 |
[27:05] | – The body of christ. – Amen. | -基督的身体 -阿门 |
[27:13] | – The body of christ. – Amen. | -基督的身体 -阿门 |
[27:28] | That is really solved great in Sweden | 在瑞士那真的解决的很好 |
[27:30] | ‘cos the taxes on alcohol and cigarettes are enormous. | 因为烟酒的税巨高 |
[27:33] | That’s simply too expensive. | 简单来说就是太贵了 |
[27:35] | And ever since people think about whether they wish | 从那时起人们就想他们是否希望 |
[27:37] | To spend their money on something like that… | 把他们的钱花在那样的东西上… |
[27:39] | Wait, how much is a pack of cigarettes then? | 等等 一包烟多少钱 |
[27:41] | Here, one pack of cigarettes is about 50 kuna. | 在这儿 一包烟大概50库纳 |
[27:43] | How much? | 多少? |
[27:55] | Nikoia… that thing with Slavek… | 尼克亚…跟斯拉维克的事… |
[27:58] | Okay, we’ll discuss that later… | 没事 我们待会再讨论… |
[28:08] | Maja. | 玛雅 |
[28:10] | – Are you ok? – Why…? | -你没事吧 -干嘛这么问 |
[28:13] | You don’t seem yourself to me today. | 你今天看起来有点不对劲 |
[28:16] | – Oh, no, everything is fine. – Are you sure? | -没事 一切都很好 -真的没事? |
[28:29] | Just a moment, people… | 安静一会 大家… |
[28:31] | Just a moment, please, may I have your attention… | 安静一会 请听我说几句话 |
[28:34] | I have a news I would like to share with you, | 我有个消息要跟你们分享 |
[28:36] | Which nobody knows yet. | 目前还没人知道 |
[28:38] | I know some will think that this may not be | 我知道有些人会认为 |
[28:40] | The right moment, but I somehow think | 这也许不是好时机 但我觉得 |
[28:42] | That it is proper that the family learns first… | 家人有权第一个知道… |
[28:48] | I am pregnant. | 我怀孕了 |
[28:52] | I am pregnant. | 我怀孕了 |
[28:54] | I had it confirmed yesterday. | 昨天刚证实 |
[28:59] | – Maja, are you sure?! – Yes, yes I am… | -玛雅 你确定吗 -我确定… |
[29:04] | Well, great! | 太好了 |
[29:08] | – I congratuiate you… – Nobody knows except you yet. | -恭喜你 -除了你们没人知道 |
[29:12] | What, you haven’t told Nikoia either? | 什么 你也没告诉尼克亚? |
[29:13] | No, I haven’t managed. There was no time to tell him. | 没有 我还没想好 没时间告诉他 |
[29:17] | Go on, man, congratuiate your wife. | 快去 伙计 恭喜你太太 |
[29:23] | – Are you sure? – Yes. I even have a picture. | -你确定吗 -确定 我连超声波照都有 |
[29:35] | The spitting image of his dad. | 简直跟他爸爸长的一模一样 |
[29:44] | The pregnant woman has to go to the bathroom. | 孕妇要去一下洗手间 |
[29:46] | Excuse me. | 失陪一下 |
[29:48] | Two months, that is eight weeks… | 两个月 就是8周… |
[29:58] | You will be baptising this baby, reverend. | 尊敬的教士 你将要为这个孩子洗礼 |
[30:00] | God willing, yes… | 如果上帝许可的话 当然… |
[30:06] | Wait. | 等等 |
[30:09] | What is it? | 什么事 |
[30:12] | Did you have to do it in front of all? | 你有必要在大家面前宣布吗 |
[30:13] | We could’ve celebrated it last night,you had no time. | 我们本可以昨晚庆祝的 你没时间 |
[30:16] | You had to leave for the second shift, you remember? | 你得去轮班 你不记得了吗 |
[30:19] | Are you sure? | 你确定吗 |
[30:20] | You have a picture there, take a look. | 你有超声波照 自己看吧 |
[30:23] | Are you sure it’s mine? | 你确定是我的骨肉吗 |
[30:25] | You insolent son of a bitch. how dare you… | 无耻的狗杂种 你怎么敢… |
[31:20] | I can hardly wait for Ana | 我无法再等待了 安娜 |
[31:26] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[31:28] | I’m going to the bathroom. | 我要去上厕所 |
[31:31] | I’ll take you so you don’t get all frozen… | 我抱你去 免得你冻着 |
[31:35] | Who is sending you message at this hour? | 这个时候谁给你发短信? |
[31:39] | Diners… | 戴乐斯… |
[33:42] | What happened? | 怎么了 |
[33:47] | The worst thing is to get packed for three days… | 最糟的事就是行李要收拾3天… |
[33:52] | Don’t scare me, is something wrong with dad? | 别吓我 是爸爸出什么事了吗 |
[33:55] | No. | 不是 |
[33:58] | What happened, have you met with Bosko? | 怎么了 你见过博斯科了吗 |
[34:05] | You better tell me what happened. | 你最好告诉我怎么了 |
[34:11] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[34:14] | Who? | 谁 |
[34:18] | Maja. | 玛雅 |
[34:27] | I don’t know what to say, Ana… | 我不知道该说什么 安娜… |
[34:41] | Give me back the keys and get out… | 把钥匙还给我 滚出去 |
[34:49] | Give me back the key and get out!! | 把钥匙还给我 滚出去 |
[34:53] | Get lost, get lost, don’t come to me ever, ever again! | 滚 滚 再也不要来找我了 |
[34:58] | Get out! | 滚出去 |
[36:03] | Hurry up, Ida. | 快点 艾达 |
[36:31] | – When are you coming back? – I don’t know when exactly. | -你什么时候回来 -我不知道具体时间 |
[36:34] | – What does that mean? – I don’t know when exactly. | -什么意思 -我不知道具体几时回来 |
[36:36] | And what does it depend on? about her periods maybe? | 那由什么决定 等她经期结束吗 |
[36:40] | – Hi, mom. – Hi, honey. | -嗨 妈妈 -嗨 宝贝 |
[36:42] | Come on, Ida… I’m presenting the project of the Marina | 快上车 艾达…我要出席玛莉娜周三 |
[36:46] | In Bobovisce on Wednesday, so, if everything is fine, | 在波维斯的工程 如果一切顺利的话 |
[36:47] | On Wednesday in the evening, if not- | 周三晚上回来 如果不顺利 |
[36:49] | Then on Thursday in the morning. ok? | 那就周四早上回来 可以了吗 |
[37:04] | – When are you coming back? – On Wednesday, Thursday. | -你什么时候回来 -星期三 星期四 |
[37:09] | Didn’t you hear what I was talking with mom? | 你没听到我刚跟你妈妈讲的吗 |
[37:12] | Where did you go during the night? | 昨晚你去哪儿了 |
[37:15] | To the drugstore. I had a splitting headache. | 去药店了 有点偏头痛 |
[37:19] | – Why is she in such a bad mood? – Who? | -为什么她心情那么糟 -谁 |
[37:22] | Mom. | 妈妈呀 |
[37:24] | – Must be such a day. – Everything makes her nervous. | -人总有心情不好的时候 -她神经紧张 |
[37:28] | Is that because of that new baby? | 是因为有宝宝的原因吗 |
[37:33] | Yes, because of the baby. | 对 因为有宝宝的原因 |
[37:36] | Are you happy about the baby? | 有宝宝了 你开心吗 |
[38:35] | Don’t be scared, I won’t cut you… | 别怕 我不会刮到你的… |
[39:35] | – Hi, honey. – Hi, mom. | -嗨 亲爱的 -嗨 妈妈 |
[39:38] | I was at the market-place, so I dropped by… | 我刚从市集回来 所以我顺道过来… |
[39:42] | Why didn’t you call me before? | 你干吗不事先给我打个电话 |
[39:43] | Because you would’ve said you had no time. | 因为你会说自己没时间 |
[39:47] | Fine, we would have met at Ljerka’s for lunch. | 好吧 我们要在杰卡的午餐会上见面 |
[39:49] | I brought you Araguia, early peas. all fresh… | 我买了水虎鱼 早熟豌豆 都是新鲜的… |
[39:54] | You shouldn’t have. | 你没必要买东西给我 |
[39:57] | What is this? | 这是什么 |
[39:58] | Leave that, why are you doing this now? | 别管了 现在干吗要做这些 |
[40:00] | Fine, fine… | 没事… |
[40:02] | – Ida is in school? – Yes, she is… | -艾达去学校了吗 -是的 |
[40:11] | Are you doing that? | 那些事也要你做吗 |
[40:13] | Who else? | 那还有谁做 |
[40:14] | – You shouldn’t. – Why? | -你不该做 -为什么 |
[40:17] | – Because of radiation. – Oh, come on, mom, please… | -因为有辐射 -拜托 妈妈 拜托… |
[40:19] | Fine, fine, fine… | 不说了… |
[40:26] | These old shoes gave me blisters… | 破鞋弄的我的脚都起泡了 |
[40:30] | Won’t you sit down? | 坐下吧 |
[40:38] | I’ve been watching you for a longer time | 我已经观察你好长时间了 |
[40:40] | And I see you’re not well. | 我看你过的并不好 |
[40:43] | And, did you come to tell me that? | 你来就是为了告诉我这些吗 |
[40:45] | That I’ve not been well for a long time. | 长久以来我过的不好 |
[40:47] | – I know that is not easy. – That?. | -我知道那并不容易 -那? |
[40:49] | – Yes, that. – what that?. | -是的 那事 -什么那事 |
[40:51] | – That with Nikoia. – Come on, say it, what that?. | -跟尼克亚的事 -快说 那事指什么 |
[40:54] | That with Nikoia! | 跟尼克亚的事 |
[40:56] | You cannot even say that aloud. | 你就不能说的大声点吗 |
[41:00] | – You think it’s better in other families? – Please… | -你想在家人面前说吗 -拜托… |
[41:05] | When dad was Nikoia’s age, | 你爸爸在尼克亚这个年纪的时候 |
[41:08] | He could remain longer under the water than at home, | 他在水下比在家待的时间更久 |
[41:10] | – And look at him now… – And what does that mean? | -看看他现在… -那意味着什么 |
[41:13] | That we should be patient until we retire | 直到我们退休为止 我们都该有耐心 |
[41:15] | And then it will be easier for us… | 然后对我们来说会变的更容易些… |
[41:17] | It takes patience, children are most important. | 要有耐心 孩子才是最重要的 |
[41:21] | When a new child comes, everything’ll be ok. | 当新生命的到来 一切都会好起来的 |
[41:23] | Nikoia is not a bad man. He’ll not leave his family… | 尼克亚不是个坏男人 不会抛弃家庭的 |
[41:26] | Of course he’ll not, mom. He’s a coward. | 他当然不会 妈妈 他是个懦夫 |
[41:30] | I can’t speak with you. I can speak with Ljerka, | 我没法跟你谈话 我可以跟杰卡谈 |
[41:33] | But not with you… | 但不是跟你… |
[41:34] | Oh, fine, ok. thank you, you helped me a lot… | 好 谢谢 你帮了我很多… |
[41:36] | I’m worried, I’m worried… | 我担心 我担心… |
[41:38] | That’s why I came. I came to tell you | 我来这儿就是要告诉你 |
[41:40] | That dad and I were happy about the new child. | 你怀孕了你爸跟我都很开心 |
[41:42] | I came to tell you to please | 我来是要告诉你要高兴点 |
[41:46] | Calm down. and that everything would be all right. | 冷静点 一切都会没事的 |
[42:02] | Hey, it’s me… | 喂 是我… |
[42:05] | Can you come to the office in an hour? | 1个小时内你能来办公室吗 |
[42:10] | Can you do it or not? | 行还是不行 |
[42:12] | Listen, Jerko is with me today, so that… | 听着 今天我跟杰尔科在一起 所以… |
[42:16] | Okay, wait, well… | 好吧 等等… |
[42:17] | Okay, I’ll come with him, never mind. | 好吧 我跟他一起来 没关系 |
[42:19] | Ok, see you… | 好的 待会见… |
[42:43] | Just a minute, please! | 请等一下 |
[42:46] | Hey, just a minute!! wait! | 喂 等一下 等一下 |
[43:51] | You’re now permanently employed with those? | 现在你被终生录用了吗 |
[43:53] | Well, yes and no. | 是又不是 |
[43:56] | I have a small flat rate for editing, | 我做编辑有一小笔统一费率 |
[43:58] | Then I get paid extra for translations and proof-reading. | |
[44:01] | – That’s ok, isn’t it? – Well, yes… | -不错啊 不是吗 -是的… |
[44:02] | – What about social security? – What? | -那社会保险呢 -什么 |
[44:04] | You pay the social security yourself. | 你自己付社保 |
[44:08] | – I’ll never amount to anything. – That’s not what I meant. | -我将一事无成 -我不是这个意思 |
[44:11] | – You want to go play a little? – Sure. | -你想要去玩一会吗 -当然 |
[44:13] | – Are you going too? – Okay. | -你也要去吗 -好的 |
[44:18] | How interesting that is, the older sister all a’s, | 多么有趣啊 姐姐从1年级到 |
[44:21] | From the first grade to the residency exam, | 住院医生考试全拿A |
[44:24] | The brother a mathematic genius… | 弟弟是个数学天才 |
[44:26] | That is not completely out of the blue, huh, Damir? | 那并不是完全出乎意料之外 对吧 达马尔 |
[44:28] | – It’s nothing special, dad… – Thank heavens I was often ill | -没什么特别的 -感谢上苍 我以前总生病 |
[44:31] | Then noble doctors remembered that I existed as well… | 高尚的医生们记得我还是活下来了… |
[44:35] | Dear Maja, it’s all our fault. | 亲爱的玛雅 全是我们的错 |
[44:37] | Oh, no, it’s not, mom. | 不 妈妈 不是你们的错 |
[44:40] | Nothing is your fault. It’s all my own fault. | 你们一点错都没有 全是我自己的错 |
[44:43] | Give me some water, please… | 请给我倒点水… |
[44:50] | – Yes, that is the reason for that. – It is. | -是的 那就是原因 -是的 |
[44:52] | I was in bad mood during the first time too. | 我第一次怀孕期间 心情也很糟 |
[44:55] | You had horrible sicknesses with Ida, yes… | 你怀艾达的时候反应很强烈 |
[44:58] | – And now? – What now? | -现在呢 -什么现在 |
[45:00] | – Do you get sick? – No, I feel great now. | -妊娠反应? -没有 我感觉很好 |
[45:04] | You see. | 看吧 |
[45:05] | I felt fantastic all 3 times, I really had no problems. | 3次怀孕我都感觉很好 真的没有问题 |
[45:10] | The only problem for me was when I went to give birth | 唯一的问题就是当我要生的时候 |
[45:12] | To my boy was that I didn’t manage to have a pedicure, | 没有修甲师帮我修甲 |
[45:15] | And that was a disaster for me… | 那对我来说就是场灾难… |
[45:18] | Miss perfect allowed herself such a failure? | 完美主义小姐允许自己如此失败? |
[45:25] | Not me, I was moving about as a fat hairy pig… | 不像我 行动起来像只肥头大耳的猪 |
[45:30] | Maja, don’t speak of yourself like that… | 玛雅 别那么说自己… |
[45:32] | And I’ll do so again now. That’s, that’s super for me! | 现在我又将重蹈覆辙 那最适合我了 |
[45:36] | I’m looking forward to that… | 我期盼那天的到来… |
[45:38] | -Leave it, I’ll help you… – Please leave it alone. | -放下 我会帮你…-拜托别管我 |
[45:41] | Am I not capable for that now either? | 难道我动弹不得了吗 |
[45:42] | I didn’t mean it that way. | 我不是那个意思 |
[45:59] | Maja… | 玛雅 |
[46:01] | -That will kill you. -That? | -那事会毁了你 -什么事 |
[46:04] | – That’s what mom told you? – Ljerka. | -妈妈告诉你的事? -杰卡说的 |
[46:07] | But it doesn’t matter now, really. | 但现在没事了 真的 |
[46:10] | There is nobody not knowing that anymore. | 现在没人不知道这事了 |
[46:13] | They work together? | 他们一起工作? |
[46:21] | You don’t want that kid now, do you? | 你现在不想要这孩子了 是吗 |
[46:31] | You shouldn’t live like that anymore. | 你再也不能这样过活了 |
[46:33] | Ljerka lives like that too. and mom lived like that | 杰卡也这么活着 妈妈也是 |
[46:37] | And that is considered normal here. | 而且这事在这儿被认为是正常的 |
[46:40] | If anything was normal here, | 如果这里有什么是正常的 |
[46:42] | We would never have left for Sweden. | 我们就不会离开瑞典了 |
[46:49] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[46:51] | – Didn’t you go with Nikoia? – No. | -你没和尼克亚一起去? -没 |
[46:53] | You sit down here… | 你坐在这儿 |
[46:58] | – What is that? – The old title deed, the new title deed, | -这是什么 -旧的地契 新的地契 |
[47:01] | – Your e-mail. – And? | -你的邮件 -还有呢 |
[47:04] | Who is that Duspara of yours? | 杜斯帕是你什么人 |
[47:07] | – Slavek’s brother-in-law. – And, just occasionally, | -斯拉维克的妹夫 -而且碰巧 |
[47:10] | A relative to your new companion. | 是你新合伙人的亲戚 |
[47:13] | – What new companion? – The one with that heavy chain | -什么新合伙人 -那个带镣铐的 |
[47:16] | Which surved us those diplomas the other day… | 那天给我们颁奖的那个 |
[47:19] | – So what? – What, so what?.! | -那又怎样 -什么 那又怎样? |
[47:21] | What do you think how is business done today? | 你以为现在生意是怎么做的 |
[47:24] | You know what that is called? That business of yours. | 你知道你的生意叫什么 |
[47:28] | – What, may I ask? – Crime. | -什么 我能问吗 -犯罪 |
[47:30] | It is, is it? | 这是犯罪 不是吗 |
[47:32] | And I would appreciate if you would advise me | 如果你能一开始就问问我 |
[47:34] | About other criminai activities of yours, | 所有的让步和其他犯罪活动 |
[47:36] | For the beginning, all about this concession for the marina. | 我会很感激的 |
[47:39] | Wait, are you calling me to account for what I do, or what? | 等下 你打电话给我就是跟我算帐吗 |
[47:42] | In case you have forgotten, | 提醒你别忘了 |
[47:43] | This office is registered to Nikoia’s name too. | 公司注册名字里也有尼克亚 |
[47:45] | Leave Nikoia alone. He doesn’t need a lawyer. | 别管尼克亚 他不需要律师 |
[47:47] | – He doesn’t need such a partner either. – What kind? | -他也不需要这样的合伙人 -什么样的 |
[47:49] | The lying one and working behind his back. | 背后摆他一刀的骗子 |
[47:51] | You have the guts to talk about lying to me? you? | 你跟我讲欺骗? 你? |
[47:53] | You and Nikoia live in such a fucking lie that it makes me | 你和尼克亚活在他妈的谎言里 |
[47:55] | – Want to puke… – Don’t talk bullshit, please… | -真让我想吐 -别扯淡了 |
[47:57] | I’m talking bullshit? I? And you two making me lie | 我扯淡? 而你们两个 |
[48:00] | To that poor wretch every time I look her in the eyes | 让我每次对那个可怜人说慌 |
[48:02] | And, mind you, not for months, but for years… | 而且提醒你 不是几个月 是几年 |
[48:04] | You resolve that with him. | 你去跟他解决这个问题 |
[48:05] | You’ve nothing to do with that? | 这事儿你就没关系了? |
[48:07] | You only have a golden pussy and you don’t give a damn. | 你就只要张开大腿就什么都不用管了 |
[48:10] | – The topic was not my pussy, but… – Go fuck yourseif. | -现在讨论的不是我的大腿 而是 -操 |
[48:13] | While you were here nicely combining fucking with work, | 当你们在这里边操边干活的时候 |
[48:15] | I got divorced for the second time in my life, | 我离了第二次婚 |
[48:17] | So that I now pay three alimonies, | 因此我现在要付三份抚养费 |
[48:19] | I fulfill all the wishes and whims | 我要实现 我那些正处青春期的孩子们 |
[48:21] | Of my children in adolescence and of the one over there. | 还有那个人的所有的心愿和幻想 |
[48:23] | Yes, yes, you are really a social case. | 是的是的 你是个社会案例 |
[48:25] | I mean, I’m really sorry for you… | 我是说 我对你的情况很同情 |
[48:27] | Fuck you! You and that jerk of yours. | 操你和你的同情 |
[48:45] | – What is this? – Whiskey. | -这是什么 -威士忌 |
[48:47] | – I told you blueberry juice. – That is so fucking healthy. | -我要的是蓝莓汁 -这个太他妈健康了 |
[48:50] | If I wanted whiskey, I would have said whiskey. | 如果我想要威士忌 我会叫威士忌 |
[48:52] | – Yes, you always know what you want. – Come on, please… | -是的 你总是知道你想要什么 -拜托 |
[48:55] | Drink this, you will feel great… | 喝这个 你会感觉好点 |
[48:59] | Look, Ana, this is really lasting too long. | 听着 安娜 真的已经很长时间了 |
[49:03] | When you broke up with him, it should have remained so | 你跟他分手的时候 就已经够久了 |
[49:05] | – And that’s it. – Yes, you always know everything. | -是的 -是的 你总是无所不知 |
[49:07] | It’s not that, but you should have fucked him off | 但这不一样 你应该从一开始 |
[49:09] | In the beginning… | 就甩掉他 |
[49:13] | And you even enrolled in a business with him, | 而你甚至还跟他一起做生意 |
[49:14] | And not even with him but with that idiot of his. | 不单和他 还和他的那个白痴伙计 |
[49:24] | You’re really ruining your life. | 你正在毁掉你的生活 |
[49:26] | I watched you yesterday up there, | 昨天我在那里看着你 |
[49:28] | I watched him, you, I watched that wife of his… | 我看着他 你 和他的妻子 |
[49:31] | – Look… – He likes it. That’s what suits him… | -听着 -他喜欢这样 这才衬他 |
[49:34] | – I’m not in the mood… – I know a 100 people… | -我没心情 -我知道一百个人 |
[49:38] | Marta, I don’t give a damn about those people. | 玛塔 我不在乎其他人 |
[49:43] | Why are you not, for example, in Brac now? | 你为什么不在乎 比如现在在布拉克 |
[49:51] | I’m leaving the office, I’m going to study full time. | 我正离开公司 要去全职进修 |
[49:59] | Well, wait, what did you two… | 等下 你们两个… |
[50:03] | What, like, that could be the only reason for me to go. | 什么 难道这就是让我离开的唯一原因吗 |
[50:09] | – Let’s go to Doll tomorrow… – I don’t want to go to Doll. | -我们明天去多尔吧 -我不想去多尔 |
[50:11] | I don’t feel like going to Doll, I have no intention at all | 我不喜欢去多尔 |
[50:13] | To go to some fucking doll, ok?! | 我一点兴趣都没有 好吗 |
[50:35] | Her mother died of that too. | 她妈妈也是死于这个 |
[50:38] | Only, they didn’t detect it in time. | 只是 但是他们没有发现 |
[50:41] | Oh, how bad. | 太糟了 |
[50:45] | Ana, when did you have your last… ana! | 安娜 上次是什么时候… 安娜 |
[50:49] | When did you have your last gynecological exam? | 你上次妇科检查是什么时候 |
[50:52] | – Why? – Nothing, forget it. | -怎么了 -没什么 算了 |
[50:56] | She won’t be able to have kids. | 她将不能生孩子 |
[50:58] | The important thing is she stayed alive. | 最重要的是她怎么活下去 |
[51:02] | Yes, it turned out for the best in the worst. | 是的 从天堂掉入地狱 |
[51:06] | Damn it, how many of our gang have croaked… | 见鬼 有多少兄弟发劳骚 |
[51:10] | Guys, want a beer? | 伙计 要啤酒吗 |
[51:13] | They’re discharging her next week. | 下周他们送她 |
[51:16] | – Maybe we could go visit her tomorrow. – We have to. | -也许我们明天应该去看看她 -是的 |
[51:24] | How Danfa had a heart attack, damn… | 丹法怎么会有心脏病呢 |
[51:27] | The man was engaged in sports all his life, | 他一辈子都热衷于运动 |
[51:29] | He was playing basketball, came home | 他回家就玩篮球 |
[51:31] | And his ticker exploded in the bathroom. | 然后在浴室里 心脏血管爆了 |
[51:33] | Anic is up there, in cardiology, in Rebro too… | 安尼克在那里 在心脏病科 也在罗布 |
[51:37] | Yeah, but this one never told anything to anybody, man. | 是的 但是他没告诉任何人 |
[51:40] | He was a tough guy, you know. | 他是个坚强的人 你知道 |
[51:42] | And Rakosicka was driven to a car crash by her husband. | 而拉坎斯卡在她丈夫造成的车祸中离开了 |
[51:45] | – And their son. – Yes, but he wasn’t hurt at all. | – 还有他们的孩子 -是的 而他丈夫一点都没事 |
[51:50] | Damn it, that broad was a rally driver. | 见鬼 他是个马路杀手 |
[51:53] | – Yes, she had that bike… – A small honda…? | – 是的 她有辆单车 -一辆小本田 |
[51:56] | Yes, a honda. | 是的 一辆本田 |
[51:58] | And then her husband makes them crash. | 然后她丈夫把他们都撞死了 |
[52:02] | I tell you, marriage is a dangerous thing. | 我告诉过你 婚姻是件危险的事 |
[52:04] | There’s no problem for us then. | 现在对我们来说不是问题 |
[52:07] | We are a protected kind. | 我们是被庇佑的 |
[52:11] | Ana was in marriage. for six years. | 安娜曾经陷于婚姻中 6年 |
[52:15] | But not her own! | 但不是她的婚姻 |
[52:22] | Why are you looking at me like that now? | 为什么你现在这样看着我 |
[52:24] | That’s your joke… I’m sorry… | 那是你的玩笑 对不起 |
[52:29] | I’ll have to leave you now. | 我得走了 |
[52:32] | My deadline is tomorrow and I haven’t written a shit yet. | 明天就要交了 而我还一点都没写 |
[52:34] | – I’m going with you. – You said you’ll sleep over. | -我和你一起走 -你说你要借宿的 |
[52:38] | I didn’t, you said you would sleep here. | 我没说 你说你要睡这里 |
[52:40] | Don’t make me feel bad now… | 现在别让我感觉糟糕 |
[52:42] | I’m leaving tomorrow early in the morning, | 我明早才走 |
[52:44] | So you can go with me… | 所以你可以跟我一起走 |
[52:54] | – Ida… – Yes? | -艾达 -干嘛 |
[52:58] | Come here a little… | 过来一下 |
[53:08] | – Ida! – I’m coming. | -艾达 -我来了 |
[53:15] | Ida! | 艾达 |
[53:23] | – What is it, mom? – Go call somebody, quickly. | -怎么了 妈妈 -快打电话 |
[53:27] | – What’s the matter with you? – Go call ljerka, quickly! | -你怎么了 -快打电话给杰卡 |
[53:45] | Six missed calls | 6个未接来电 |
[53:50] | It will ring again now… | 还会再响的 |
[53:58] | Here goes… | 来了 |
[54:02] | Why don’t you switch it off? | 你为什么不关掉呢 |
[54:05] | You still want to know if he will call… | 你还是想知道他是不是会打 |
[54:09] | The addict’s syndrome, huh? | 上瘾综合症 |
[54:13] | Why, have you got similar experience? | 怎么 你有类似的经历? |
[54:18] | Look at this… | 看这个 |
[54:21] | Come, look… | 来 看 |
[54:28] | An alga, caulerpa, I don’t know if you have maybe heard. | 一个海藻 蕨海藻 我不知道你听说过没 |
[54:31] | – Which one? – Caulerpa taxifolia. | -哪个 -紫杉叶蕨海藻 |
[54:33] | I’m quite into that. An australian alga | 我很迷这个 一种澳大利亚海藻 |
[54:37] | Which moved to the mediterranean in eighty four. | 84年迁移到了地中海 |
[54:40] | – Moved? – First it was grown in tropical aquariums. | -迁移? -开始它是在恒温渔箱里成长 |
[54:44] | In fact, it’s very beautiful, light green… | 真漂亮 浅绿色 |
[54:47] | – It has like some branches… – Some feathery leaves… | -就像树枝 -一些羽毛状的叶子掉下来 |
[54:52] | And then it was accidentally released into the sea, | 然后它就被意外的流入海里 |
[54:55] | First in Monaco, from the oceanographic museum, | 先是摩纳哥 从海洋地理博物馆 |
[54:59] | And then it spread everywhere because it built on nets, | 然后它就散播到各处 因为它通过渔网 |
[55:02] | Anchors and the like… | 锚 和这些 |
[55:04] | First they thought that was a tropicai aiga. | 开始他们以为那是热带海藻 |
[55:07] | It mutated and thus became resistant and poisonous. | 它变异了 变得有抵抗力 有毒 |
[55:11] | Then they learned that its origin was actually australia, | 然后他们发现它的起源在澳大利亚 |
[55:13] | Where the temperature of the sea is similar to ours | 那里海水的温度和这里很相似 |
[55:16] | And where it grows in the same rate as here, | 在这里它以相同的速度成长 |
[55:19] | A centimeter a day. Imagine that. | 一天一厘米 想象一下 |
[55:22] | A centimeter a day. | 一天一厘米 |
[55:25] | Only, nobody eats it in the Mediterranean | 只不过 在地中海没人吃它 |
[55:27] | Because of its poison so that it started to quench | 因为它有毒 所以它开始侵略 |
[55:31] | And destroy everything around it with incredible speed… | 并以惊人的速度毁掉一切 |
[55:37] | What? | 什么 |
[55:40] | Nothing, I’m listening. | 没事 我在听 |
[55:42] | It spreads by fragmentation, which means | 它靠分裂转播 也意味着 |
[55:45] | That a new alga can develop from each part of it. | 新的海藻可以靠它任何一个部位繁殖 |
[55:49] | And now nothing can stop it anymore. | 现在没什么可以阻止它了 |
[55:54] | Only some higher force, dear god… | 只有更强的力量 死神… |
[55:59] | There was a moment when they could’ve stopped it, | 曾经有机会他们可以阻止它 |
[56:02] | When they should’ve stopped it, | 那时他们应该阻止它 |
[56:06] | But that was missed and now the catastrophic prospect is | 但错过了 现在前景很糟糕 |
[56:11] | That we shall have the whole bottom covered | 我们的整个海底 |
[56:13] | With meadows of those algae. | 都成为这种海藻的牧场 |
[56:41] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[56:44] | – How are we today? – Fine. | -今天怎样 -很好 |
[56:50] | And here you go, you’re always the first up. | 你来了 你总是第一个起来的 |
[56:53] | The only good habit, what can you do. | 这是唯一的好习惯了 |
[56:58] | – Will your folks be coming today? – I don’t know. | -今天你的伙计们来吗 -我不知道 |
[57:13] | Good morning. | 早上好 |
[57:15] | Morning. | 早安 |
[57:54] | There, watch your head… | 这儿 小心你的头 |
[57:57] | They have good coffee across the street, want some? | 街对面的咖啡不错 要来点吗 |
[57:59] | Thanks, but I’m in a hurry. I must hand over the samples. | 谢谢 但是我赶时间 我要去交样品 |
[58:02] | – I’ll call you later. – Ok. | -晚点我打给你 -好的 |
[58:03] | – Bye. – Bye, thanks. | -再见 -再见 谢谢 |
[59:05] | Doctor, that man is still here. | 医生 那个男人还在这里 |
[59:08] | What should I do now? | 我现在该怎么办? |
[59:10] | Doctor Maras explained to him everything. | 马拉斯医生跟他解释了一切 |
[59:11] | Yes, but he wants to speak exactly to you. | 是的 但是他想跟你谈 |
[59:13] | He says that it would all be different if you had operated. | 他说如果你来动手术就不一样了 |
[59:15] | Come on, please, what would be different… | 拜托 会有什么不一样 |
[59:24] | – Maja, what are you doing here? – Oooh, mom… | – 玛雅 你在这里做什么 -妈妈 |
[59:28] | You know you must rest. | 你知道你必须休息 |
[59:30] | You only need to start bleeding again. | 你需要再流点血 |
[59:33] | All that had to bleed out did, okay? | 所有的都流出来了 好吗 |
[59:36] | – Have you told Nikoia? – No. | -你告诉尼克亚了吗 -没有 |
[59:38] | I’m sure you’ve already told him the happy news. | 我肯定你已经告诉他这个好消息了 |
[59:41] | And what was I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[59:43] | You don’t answer the mobile, he has called you 3 times. | 你不接电话 他给我打了3个电话 |
[59:46] | He would arrive in the afternoon. | 他下午就到了 |
[59:47] | – Is Ida okay? – Yes. | -艾达好吗 -还好 |
[59:48] | – Is she in school? – Yes, I took her. | -她在学校吗 -是的 我带她去的 |
[1:00:31] | Ana… | 安娜 |
[1:00:36] | Come on, open the door, I know you’re here… | 过来 开门 我知道你在 |
[1:00:40] | Ana… | 安娜 |
[1:01:24] | Hi, ana, it’s Miha. | 安娜 我是MIHA |
[1:01:25] | Marko and me are taking that friend of ours to squid. | MARKO和我要带朋友去海钓 |
[1:01:28] | If you want, you can join us. | 如果你愿意 你可以一起来 |
[1:01:31] | Call Marta too, just call me, please, so l would know. | 也叫上玛塔 请打电话给我 让我知道 |
[1:01:34] | Ok, bye. | 好的 再见 |
[1:02:22] | Hi… | 你好 |
[1:02:28] | How are you? | 你怎么样 |
[1:02:31] | I’m great. | 我很好 |
[1:02:38] | I called you, but you didn’t answer. | 我打电话给你 但你没接 |
[1:02:45] | Don’t touch me… | 别碰我 |
[1:02:49] | – Mrs. Jusic, this is my husband. – Glad to meet you. | -朱斯克太太 这是我丈夫 -很高兴见到你 |
[1:03:05] | I saw ida. We agreed to go for a pizza after school… | 我见过艾达了 等她放学后去吃匹萨 |
[1:03:14] | Shall we? | 可以吗 |
[1:03:16] | What? | 什么 |
[1:03:18] | – Shall we go out for a while? – You feel uncomfortable? | -我们能出去一会吗 -你觉得不舒服? |
[1:03:24] | Please, we’ll talk when we get home… | 拜托 我们回家时可以再谈 |
[1:03:29] | We have nothing to talk about at all. | 我们没什么可谈的 |
[1:03:38] | I’m sorry this has happened. | 发生这件事我也很难过 |
[1:03:41] | This? | 这件事? |
[1:03:46] | Does abortion sound better than a spontaneous one? | 堕胎听上去比流产好听吗? |
[1:03:50] | I have the term on Friday at nine in the morning, | 我周五早上9点流产 |
[1:03:53] | If you wish to know… | 如果你想知道的话 |
[1:03:55] | Don’t get up, madam, I don’t mind you being here. | 别起来 夫人 你在这没事 |
[1:03:58] | No, no. I must drink my medicine. | 不不 我要喝药了 |
[1:04:03] | – Good day… -‘ day. | -日安 -安 |
[1:04:15] | Hi, sorry I’m late, the whole town is dug up… | 对不起我来晚了 我到处都找遍了… |
[1:04:22] | Hi… | 你好 |
[1:04:28] | Let me introduce you, this is Ana. Ira. | 让我介绍一下 这是安娜 ira |
[1:04:30] | Glad to meet you… shall we go out, to eat squid? | 很高兴见到你 我们能出去吃鱿鱼吗 |
[1:04:36] | And Marta, did you call Marta? | 还有玛塔 你叫了玛塔了吗 |
[1:04:38] | She doesn’t answer, I’ve been calling her… | 她没接我电话 我会再打 |
[1:04:43] | Let me try, please… | 我来试试 |
[1:05:17] | Ana… | 安娜 |
[1:05:20] | Ana, wait… | 安娜 等等 |
[1:05:22] | What have you done to her? | 你跟她做了什么 |
[1:05:24] | I ask, what have you done to her?! | 我问你 你跟她做了什么 |
[1:05:26] | – Take it easy… calm down… – I should calm down?! | -放松 冷静 -我应该冷静? |
[1:05:30] | What do you want? | 你想干什么 |
[1:05:31] | I haven’t paid enough…?! We are cattle?!! | 我付得不够吗 我们是畜牲吗 |
[1:05:33] | You haven’t been waiting long. | 你等的不够久 |
[1:05:35] | You’re talking to me about waiting? you?! | 你跟我说等待? 你? |
[1:05:37] | How much longer should I’ve waited, | 我应该等多久 |
[1:05:39] | Another six years, while the baby starts going to school! | 再等6年 等你的宝宝开始上学 |
[1:05:41] | – Come on, be understanding… – I really don’t understand… | -拜托 理解一下 -我真的不能理解 |