英文名称:Anvil The Story Of Anvil
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 日本摇滚巨星盛会 | |
[00:19] | 1984年夏天 | |
[00:24] | 许多世界著名摇滚乐队现身日本 | |
[00:40] | 这些乐队继续数以百万计的发行唱片 除了… | |
[00:44] | 铁砧乐队 | |
[01:24] | I remember the first time I heard metal on metal. | 我记得第一次听《重中之重》的感觉 |
[01:26] | You gotta hear it. it’s so heavy. | (马尔康姆・多姆 金属锤杂志) 你真该听听 真是棒极了 |
[01:27] | It’s heavier than anything you’ve ever heard. | 比以往你听过的任何重金属音乐都棒 |
[01:29] | When anvil first showed up on the scene, it was like, “fuck! | 当铁钻乐队第一次登台的时候 那感觉就是 |
[01:32] | “this is cool. this is a statement.” | (拉斯・乌里希 金属乐队) 这太酷了 是种宣言 |
[01:35] | Like, literally, | 不夸张的说 |
[01:36] | These guys are going to turn the music world upside down. | 这些人将会颠覆音乐界 |
[01:38] | Seeing them was like a challenge to us to say, | 看到他们让我们很有危机感 |
[01:41] | “well, if we can’t be better than that, | (斯科特・兰 炭疽乐队) 要是不如他们 |
[01:42] | Then we should just go home.” | 就只能卷铺盖走人 |
[01:51] | They’re a great band, yeah. | 他们是伟大的乐队 |
[01:53] | I always liked anvil. they got my vote. | (兰尼 机械头合唱团) 我一直很喜欢铁砧乐队 我支持他们 |
[01:55] | If you actually had to choose one band and one album | (马尔康姆・多姆 金属锤杂志) 如果只能选择一支乐队和一张专辑 |
[01:58] | That really started the whole ball rolling, | 做为新纪元的标志 |
[02:00] | It would be metal on metal and it would be anvil. | 那就是铁砧乐队和《重中之重》 |
[02:04] | The minute you heard anvil, the minute you heard the music, | (拉斯・乌里希 金属乐队) 只要听到铁砧乐队 就能感受到音乐 |
[02:07] | The minute you saw the pictures, | 只要看到他们演出 |
[02:08] | The minute you heard the story, | 就能感受到背后的故事 |
[02:10] | You could tell that this was the real deal. | 可以说这就是真正的音乐 |
[02:22] | Anvil was one of those bands that just | (斯莱史 枪炮与玫瑰乐队 丝绒左轮乐队) 铁砧乐队是真正能够 |
[02:24] | Put on this really amazing live performance. | 上演激情现场秀的乐队之一 |
[02:27] | Lips, the singer, | 主唱利普斯 |
[02:28] | Used to come out with this bondage harness on | 曾经带着马具出场 |
[02:30] | And he used to come out | 他还曾拿着假阴茎 |
[02:31] | With this dildo and play his flying v. | 弹他那把V形电吉他 |
[02:33] | I mean, it was just complete insanity, | 这真是太疯狂了 |
[02:35] | And that’s why it was such a huge turn-on for us kids. | 也正因如此才让我们这群孩子神魂颠倒 |
[02:38] | It was like something we’d never seen before. | 这些我们从未见过 |
[02:45] | They were thrash, man. They were a fast band. | (汤姆・阿拉亚 杀手乐队) 他们是拍击和速度重金属摇滚乐风格 |
[02:49] | And you’re talking about a year before the big 4, | 在一年前人们还只知道那四大乐队 |
[02:51] | Slayer, metallica, | 杀手乐队 金属乐队 |
[02:53] | anthrax and megadeth. | 炭疽乐队和麦格代斯 |
[02:55] | There’s a certain sound that comes from that album | (强尼・Z 金属/炭疽/铁砧乐队 经纪人) 那专辑中有一种声音 |
[02:57] | That has become one of the basic | 成为如今所有重金属乐队 |
[02:59] | Formulas for any heavy metal record made today. | 争相效仿的范本 |
[03:05] | We were talking about Robb Reiner, like, | 拿罗伯・赖纳来说 |
[03:07] | He was by far | 就能力来讲 |
[03:08] | the best metal drummer out there, in terms of his ability. | 他是迄今为止最好的金属乐鼓手 |
[03:11] | He was the guy. there was a “holy shit”. | 他是那种让人惊叹的人 |
[03:13] | They were all good. there wasn’t a bad guy in the band. | 他们都很好 乐队里没有坏人 |
[03:17] | They were all great at what they did. | 他们所做所为都不错 |
[03:18] | They should have made it a lot bigger. | 他们本来能有更大成就的 |
[03:20] | I don’t really understand the reason why. | 我不明白 |
[03:21] | Sometimes life deals you a tough deck. | 为什么有时生活对你那么残酷 |
[03:24] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[03:26] | Why did they just fall off the radar? | 为什么他们会销声匿迹 |
[03:28] | I really have no idea. | 真的不清楚 |
[03:29] | You have to be at the right place at the right time. | 必须有天时地利才行 |
[03:32] | That’s the whole thing. | 这是关键 |
[03:33] | If you’re not at the right place at the right time, | 若没天时地利 |
[03:35] | you will never do it. | 你永远不会成功 |
[03:36] | I don’t know if there was an isolation thing | 我不知道是不是因为加拿大人的某些特性 |
[03:39] | Because of the canadian element, or whatever, | 产生了隔离感 |
[03:42] | But something didn’t translate | 但是有些东西 |
[03:44] | All the way up to the next level. | 阻止他们迈向下个台阶 |
[03:51] | They never really got the respect | 之后他们没有 |
[03:52] | That they deserved after a while | 得到应得的尊重 |
[03:54] | Because, as big as an influence as they had on everybody, | 因为他们带给每个人极大的影响力 |
[03:57] | Everybody just sort of ripped them off and then, sort of, | 每个人似乎都趁火打劫 |
[04:00] | Just left them for dead. | 落井下石 |
[04:08] | 铁砧乐队传奇 | |
[04:16] | 加拿大 多伦多 | |
[04:21] | This is where it begins. basically, it’s 7:00. | 这是一天的开始 通常是7点 |
[04:23] | I’m not sure what they’re serving up today. | 不知道他们今天有什么菜 |
[04:26] | It’s probably, I don’t know. | (斯蒂夫・库德洛 别名利普斯) 可能是 我也不知道 |
[04:32] | From week to week, it slightly changes. | 周而复始 极少改变 |
[04:34] | Every day it’s a different menu but in different orders. | 每天就是调整了顺序的菜单而已 |
[04:37] | Let’s say one week they have pizza, shepherd’s pie, | 比如 这一周先是披萨 后是肉馅土豆饼 |
[04:44] | And then the next week | 下一周 |
[04:45] | They’ll have shepherd’s pie, then pizza. | 就变成先肉馅土豆饼 后是披萨 |
[04:48] | You know, put it out of order, | 就是顺序不一样而已 |
[04:49] | Out of the order from the week before. | 和上周的顺序不一样 |
[04:51] | If they happen to make shepherd’s pie | 如果他们刚巧做了肉馅土豆饼 |
[04:53] | Or something like that, | 或类似的东西 |
[04:56] | This week they’ll make meatloaf next week on that day. | 他们就会在下周的今天做烘肉卷 |
[05:00] | They’ll rally between meatloaf and shepherd’s pie | 就是这些东西的组合 烘肉卷 肉馅土豆饼 |
[05:06] | Or meatballs with mashed potatoes. | 或者加土豆泥的肉丸 |
[05:08] | You know, just depends. | 视情况而定 |
[05:19] | 儿童餐饮服务 安大略 斯卡伯勒 | |
[05:22] | – I can’t believe it. you’re so cynical. – Where’s the 20 bucks? | -真不敢相信 你这么愤世嫉俗 -那二十块钱呢 |
[05:27] | Today is a monday schedule, which is, | 今天按周一的作息 |
[05:29] | They have to put bananas in all the deliveries. | 要把香蕉装车 |
[05:32] | You see, there’s 10 racks, 10 routes, 10 vans, 10 drivers | 架子 路线 汽车 司机各10个 |
[05:36] | And I’m one of those 10 drivers. | 我就是10名司机之一 |
[05:40] | For all this horrible shit that I’ve got to go through, | 干过这些乱七八糟的事 |
[05:42] | I’ve got anvil that gives me my happiness | 才觉出铁砧乐队带给我的欢乐 |
[05:45] | And it works out really good, | 真的很快乐 |
[05:47] | Because even though anvil doesn’t give me pay, | 因为虽然乐队不给我工资 |
[05:49] | It gives me the joy and the pleasure | 它却给了我 |
[05:52] | That you need to get through life. | 生活中不可缺少的愉悦和快乐 |
[05:55] | The way I look at it, really, | 在我看来 |
[05:57] | Is that it could never be worse than what it already is. | 事情不会再糟了 |
[06:01] | If it never got better, that’s the way it is. | 如果事情不能变好 那是注定的 |
[06:03] | You see what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[06:04] | So, the only way that it could really… it could only get better. | 所以事情只会变得更好 |
[06:08] | It can’t get worse from whatever’s going to happen. | 不可能发生更糟的事情了 |
[06:10] | There’s no way. | 不可能的 |
[06:13] | But, on the other hand, if it did get worse, at least, this time, | 但另一方面 如果变得更坏 |
[06:17] | After all’s said and done, | 至少这次是经过了所有努力 |
[06:19] | I can say that all has been said and done. | 我可以说 我们尽力了 |
[06:22] | Instead of, “i’ve left a whole bunch of things undone | 而不是 我还有许多事情没做 |
[06:25] | “and I wasn’t able to do that and I couldn’t do this | 我没能做那个 我没能做这个 |
[06:27] | “and I didn’t do that and I should have been this way | 我没那么干 我本该这么做 |
[06:30] | “and I could have been that way.” | 我本可以如何如何 |
[06:32] | At least, this time, | 至少 这一次 |
[06:33] | I’ll do everything that it possibly takes to get there. | 我会做一切可以促使成功的事情 |
[06:39] | To make the success happen and feel it from internally this time. | 从心底感受到真正的成功 |
[06:54] | – How’s it going with the band, man? – Great, man. | -乐队怎么样 -很好 |
[06:57] | We’re writing our new album. | (罗布・赖纳 鼓手) 我们在制作新专辑 |
[07:01] | Fuck, I’d rather be on a stage than doing this, you know. | 我情愿登台也不愿做这个 |
[07:04] | At the moment, it gives me purpose. | 目前 这是我的目标 |
[07:05] | It’s part of my psychoactive therapy sessions. | 是我心理治疗的一部分 |
[07:11] | And my doctor says I’m doing well, you know. | 医生说我恢复得不错 |
[07:15] | So, that’s it. but, yeah, give me another stage and another party | 就是这样 但是让我再次登台 |
[07:20] | And I’m really happy. | 我会很开心 |
[07:24] | 安大略 伊陶碧谷 | |
[07:26] | 里普斯50岁生日 | |
[07:32] | I love to entertain. it’s part…. it’s in my soul. | 我喜欢娱乐 这是我生命的一部分 |
[07:37] | Nothing is like being in the face of your fans. | 没什么比和歌迷们在一起更好了 |
[07:42] | There’s a moment, and there are actual beautiful moments, | 就是此刻 是美妙的时刻 |
[07:47] | Human moments, where you’re actually, | 感人的时刻 |
[07:49] | You’re in the same room as the people that love you. | 你和喜欢你的人共处一室 |
[07:53] | Hello there, toronto! | 多伦多 你好 |
[07:57] | 科特・鲁兹 铁砧乐队歌迷 | |
[08:01] | 迈德・道格 铁砧乐队歌迷 | |
[08:05] | Robb, he’s come over to my place so many times delivering cds, t-shirts. | 罗布 他常来我的住处 送些CD T恤什么的 |
[08:10] | Yeah, Robb’s been amazing, for sure. | 罗布人很好 |
[08:13] | They wrote a tune after him and me, | 他们为我们写了首歌 |
[08:14] | cut loose and mad dog. | 《科特・鲁兹和迈德・道格》 |
[08:27] | I’ve gone to probably 200 or 300 shows of anvil. | 我去看过200-300场铁砧的演出 |
[08:31] | We’ve been to oshawa, sudbury, | 我们去过奥沙化 萨德伯里 |
[08:32] | we used to travel with them. | 过去和他们一起到处跑 |
[08:34] | It’s an outlet, why not? | 这是种发泄 为什么不呢 |
[08:36] | people do other bad things in life. | 人们也干其他坏事 |
[08:37] | It’s a good outlet, metal. | 重金属摇滚 是种不错的发泄 |
[08:43] | Yeah, to my dying day, the metal for sure. | 重金属摇滚会一直伴我至生命终结 |
[08:45] | “I’d rather be a king below than a servant above. | 我宁愿做底层的国王 也不愿做上层的奴仆 |
[08:49] | “I’d rather be free and hate than a prisoner of love. | 我宁愿自由的恨着 也不愿如囚徒般爱着 |
[08:53] | 6 6 6 6 “six, six, oh, six. six.” | |
[09:05] | This is going to be the best birthday I’ve ever had. | 这会是我过的最好的生日 |
[09:08] | Something like that. | 就像这样 |
[09:19] | The tunes that we have for the upcoming album | 我们下一张专辑的基调 |
[09:22] | Are fucking, like, unbelievable. | 令人难以置信 |
[09:24] | The feels, the riffs, the grooves, the lyrics, pure, fucking magic. | 感觉 即兴反复 快活 抒情 纯真 魔幻 |
[09:33] | Most people only know us for our first 3 albums, | 大多数人因为前三张专辑认识我们 |
[09:35] | Hard ‘n’ heavy, metal on metal and forged in fire. | 《艰难沉重》 《重中之重》 《火中锻造》 |
[09:37] | But there’s a lot of other stuff, | 但还有许多 |
[09:39] | Like backwaxed, strength of steel, pound for pound, | 比如《后退》 《钢之坚韧》 《均等》 |
[09:42] | Live past or present, worth the weight, plugged in permanent, | 《活在古今》 《衡量》 《进驻永恒》 |
[09:45] | Absolutely no alternative, speed of sound, plenty of power, | 《绝无转寰》 《声音之速》 《充满能量》 |
[09:48] | Still going strong and back to basics. | 还是很强大并返璞归真 |
[09:50] | Me, lips, we put this band together about 5 years ago, | (罗布・赖纳 1982年电视采访) 我和利普斯5年前组建这支乐队 |
[09:55] | But we’ve been playing together in a band since we were 15, 16 years old. | 但我们在十五六岁的时候就一起玩音乐了 |
[09:58] | – This is where we learnt how to play. – Yeah. | -这是我们学习表演的地方 -没错 |
[10:00] | Yeah, this is a lot of the beginnings of our whole friendship, | 这是我们的友谊和乐队 |
[10:05] | Our relationship with the band and life. it all happened here. | 开始的地方 一切都在此发生 |
[10:08] | Every day on the way home from school I hear this blasting music | 每天放学回家的路上 我都会听到 |
[10:12] | Coming from that window right there. | 从那扇窗子传出的劲爆的音乐 |
[10:14] | Whoever’s playing to this music is playing tight. | 任何随着这音乐演奏的人都要节奏准确 |
[10:17] | it’s a drummer. | 那是个鼓手 |
[10:18] | It’s fucking, like, 6 shits coming out of their eyes. | 听的人血脉喷张 |
[10:21] | Anyway, I meet this guy in my biology class and he goes, | 我在生物课上见到他 他在我面前走过 |
[10:24] | “hey, man, I’m going to get this guy, | 我就想 伙计 我要见识一下这个人 |
[10:25] | robb reiner. | 罗布・赖纳 |
[10:26] | “he lives over at the corner of the almans’.” | 他住在奥曼斯街角 |
[10:28] | All I could see was this speaker that was sitting in the window | 我能看到的就是窗边的一个话筒 |
[10:33] | And heavy music like either sabbath or grand funk | 还有安息日或者恐怖片里播放的沉重音乐 |
[10:38] | or cactus, | 还有仙人掌 |
[10:39] | A lot of cactus. the guy really liked cactus. and I go… | 许多仙人掌 这人很喜欢仙人掌 我在想 |
[10:45] | “who could possibly like cactus?” | 谁会喜欢仙人掌啊 |
[10:47] | We had one that we wrote called the lola song | (加里・格林布拉特 原铁砧乐队贝斯手) 我们写了一首《罗拉之歌》 |
[10:50] | And it had nothing to do with the song by the kinks. | 和狂想乐队写的歌没有任何关系 |
[10:52] | The lolas were a little frozen kind of treat and it was called the lola | 罗拉是一种冷食 |
[10:56] | And we liked them so much we wrote a song about them. | 我们很喜欢 所以为之写了一首歌 |
[10:58] | We were just innocent kids. We didn’t really know what we were doing. | 我们只是天真的孩子 不知道我们在做什么 |
[11:02] | We just started rocking out and making this music. | 就开始玩摇滚 做歌曲 |
[11:07] | 1981年于加拿大公众电视台 | |
[11:10] | 在校园之外 | |
[11:12] | 小桃子们在玩耍 | |
[11:13] | 摇着它们的枝杈 | |
[11:14] | 有太多话要说 | |
[11:17] | Today on shirley, | 雪莉今日节目主题 |
[11:19] | “sex, drugs and rock ‘n’ roll, what’s it doing to our kids?” | 性 毒品和摇滚 对孩子们有什么影响 |
[11:23] | Now, | 现在 |
[11:23] | Let me read some lyrics from a song called toe jam by the group anvil. | 让我给大家读一读铁砧乐队《卡住脚趾》的歌词 |
[11:30] | “dig a little deeper, hip your partner, make her shout, | 再深入些 握住臀部 让她尖叫 |
[11:34] | “back to front, side to side, tip your cap and come inside, | 前前后后 左左右右 摘掉帽子进去 |
[11:39] | “down with her fishnets, up with her skirt, dig a little deeper, | 脱掉她的渔网袜 拉高她的小上衣 再深入些 |
[11:43] | Till you hit pay dirt.” | 直到发现金矿 |
[11:48] | As soon as he met robb, robb is a drummer, | (利普斯的妈妈) 史蒂芬一见到鼓手罗布 |
[11:54] | And steven wouldn’t continue school. | 就再不想去上课了 |
[11:59] | He wasn’t gonna… he gave up school. | 他放弃了学业 |
[12:03] | Old pancer’s, home of the corned beef sandwich. | 老潘瑟饭馆 牛肉三明治之家 |
[12:08] | I think the first song we ever wrote | 我想我们写的第一支歌 |
[12:10] | – Was called thumb hang. – Thumb hang. yeah. | -是《吊起拇指》 -《吊起拇指》 对 |
[12:11] | We were trying to write a song about the spanish inquisition. | 我们想写一首关于西班牙宗教法庭的歌 |
[12:15] | We learnt about it in history class. | 是在历史课上学到的 |
[12:17] | They would hang people up by their thumbs | 如果有人不信天主教 |
[12:19] | If they didn’t take on catholicism. | 他们会用被用拇指吊着 |
[12:23] | So, you know, I figured, “hey, there’s a cool subject. thumb hang.” | 所以我想 这题材很酷 吊起拇指 |
[12:46] | Fuck, we should be doing that again. | 我们应该再做一次 |
[12:49] | – They’re like brothers. – They’re like brothers. | (简 罗布的妻子) -他们像兄弟一样 -像兄弟一样 |
[12:50] | I mean, it would be… | (简 罗布的妻子) 那就像 |
[12:52] | I think it would be like splitting siamese twins, really. | (迪奥德 罗布的姐姐) 就像分开的连体婴儿一样 |
[12:55] | They’ve just always been very tight. | 他们关系一直都很紧密 |
[12:58] | What, they’ve been around for almost 30 years now. | (泰勒 罗布的儿子) 至今他们在一起都快30年了 |
[13:01] | And it’s just amazing how they’re | 能一直走下去 |
[13:02] | Going to keep on going and going and going. | 真的是件很棒的事 |
[13:05] | They’re never going to stop. | 他们永不停歇 |
[13:06] | You have to structure your life around it, I guess. | 你需要为此改变生活 |
[13:09] | You know, we changed our wedding date for it. | (金妮 利普斯的妻子) 我们的婚期为此而改期 |
[13:12] | Averey was born the friday before he went away on the tour, | 阿弗里出生在他出发前的周五 |
[13:16] | We kind of got him started. | 是我们让他成行 |
[13:19] | You know, “gotta have this baby now, he’s leaving.” | 心想 现在孩子就出世吧 他要走了 |
[13:24] | – What does your dad do for a living? – He’s in a band. | -你爸爸是做什么的 -他在乐队 |
[13:28] | – What’s the name of the band? – Anvil. | -哪个乐队 -铁砧乐队 |
[13:31] | – What do you think of them? – Pretty good. | -你觉得那乐队怎么样 -非常棒 |
[13:37] | The band has been around so long, | 乐队已经存在很长时间了 |
[13:38] | It’s not like a band that just got reunited. | 这并不是一个重组的乐队 |
[13:41] | We’re in shape, we’re in playing shape, we’re in writing shape. | 我们状态良好 不论是表演还是创作 |
[13:45] | It’s not like we let it fall apart and then we’re trying to rebuild it. | (伊万・赫德 1995年至今任吉他手) 这并不是解散后的重建 |
[13:49] | We’ve been building it all along and working at it. | 我们一直都在经营乐队 |
[13:52] | I think it’s probably got more potential now than it ever has. | 我认为如今会比从前更加有潜力 |
[13:56] | It’s been an honour and a thrill to be in this band for 10 years. | 能够加入乐队10年 是一种荣幸也让人激动 |
[14:00] | And there was moments when I wondered, “is this the right place for me, | 有时我会想 这里适合我吗 |
[14:03] | Or is this… | 或者 |
[14:04] | “am i… are there other opportunities for me out there?” | 在别处我会有机会吗 |
[14:09] | But those thoughts don’t last long when I start thinking of, | 但这些念头一闪而过 |
[14:12] | “yeah, I’m in anvil.” | 我就是铁砧的一员 |
[14:14] | I was a big anvil fan for many years growing up as a teenager. | (伊万・赫德 1995年至今任吉他手) 我从青少年时起就是铁砧的铁杆粉丝 |
[14:18] | So sometimes I still can’t believe, it’s like, “wow, I’m in anvil! | 有时我难以相信 自己已经是铁砧成员了 |
[14:22] | I can’t believe it.” | 难以置信 |
[14:23] | You know? | 你明白吗 |
[14:26] | Ivan met this girl over in europe by the name of tiziana. | 伊凡在欧洲遇到这个女孩迪瑞纳 |
[14:29] | She’s actually an agent and she’s been e-mailing me. | (迪瑞纳 经纪人) 她是个经纪人 她写信给我 |
[14:33] | It looks like she’s been a big fan of the band | 说自己是乐队的粉丝 |
[14:35] | And she’s basically telling me that | 她还告诉我 |
[14:37] | She has a passion and love for metal music | 自己对重金属摇滚的热情与喜爱 |
[14:39] | And I guess we’re part of that. it looks like she’s booked us a tour. | 我想我们也是 她为我们订下了行程 |
[14:44] | Wow, look at this. Italy, Switzerland, | 看看这个 意大利 瑞士 |
[14:47] | Austria, France, England, Belgium, Germany. | 奥地利 法国 英国 比利时 德国 |
[14:50] | 1,500 euro a fucking show, man. | 1500欧元一场演出 |
[14:53] | Holy shit, this is going to be the biggest tour I’ve done in 20 years. | 天啊 这是我20年间最大的一次巡回演出了 |
[14:56] | When I sit at home | 当我坐在家里 |
[14:57] | or work at choice children’s catering, | 或是去儿童餐饮服务中心上班的时候 |
[15:00] | They don’t know that my band even exists. | 他们不知道我还有乐队 |
[15:02] | But if I happen to play, you know, a show someplace in europe | 如果我在欧洲的某处演出 |
[15:07] | And one of the labels goes, “hey, man, that band anvil | 人们就会说 那是铁砧乐队 |
[15:10] | “That we heard about, you know, 20 years ago, they’re playing. | 我们20年前听说过 他们还在演出 |
[15:12] | “let’s go see them.” that’s all I need. | 我们快去看吧 这就是我想要的 |
[15:15] | 你好 我叫迪瑞纳・阿瑞格尼 | |
[15:17] | 是铁砧的经纪人 | |
[15:18] | 我们坐火车来的 坐飞机回伦敦 | |
[15:36] | Heavy metal is a really serious culture in europe. | (行程第一天) 重金属摇滚是欧洲重要的文化 |
[15:39] | This is the stronghold. that’s why it will never, ever go away. | (瑞典 瑟尔沃思堡) 非常重要 所以永远不会消失 |
[15:45] | The Sweden rock festival, here we are. | 瑞典摇滚音乐节 我们来啦 |
[15:49] | Ready to rock, man. rock and roll. | 准备好 摇滚吧 |
[15:55] | Swedish rock festival presents to you anvil! | 瑞典摇滚音乐节 下个是铁砧乐队 |
[16:05] | Anvil! | 铁砧乐队 |
[16:07] | The foundation of the business comes down to the fans | 商业依靠歌迷 |
[16:11] | And the people that love your band. | 和喜欢乐队的人支持 |
[16:13] | And, without those people, you really are nowhere. | 没有那些人 你什么都不是 |
[16:38] | We’re the matinee act and we kicked fucking ass. | 我们的日场演出大获成功 |
[16:42] | “Hello, this is lips from the band anvil, | 你好 我是铁砧乐队的利普斯 |
[16:45] | And you’re listening to rock station kiel, | 你现在收听的是基尔摇滚音乐台 |
[16:49] | “you know it.” | 你知道的 |
[16:50] | Okay. | 好了 |
[16:54] | And once again, please, I turn it off. | 请再说一次 我关了 |
[16:58] | – I’m so sorry. – Practise. | -对不起 -当彩排了 |
[17:00] | – Yeah, okay, sorry. again. -“Hello, everybody… | – 很抱歉 再来一次 -大家好 |
[17:03] | Oh, you’ve got the same trousers on as… | 你们有一样的长裤 |
[17:05] | (麦克・辛克 UFO 蝎子 MSG乐队) | |
[17:06] | No, actually, I have got the same trousers… | 不 事实上 我有一样的长裤 |
[17:07] | they look similar. | 看起来很像 |
[17:09] | Michael is like the Beethoven of lead guitar players, man. | 麦克就像领衔吉他手中的贝多芬一样 |
[17:13] | This is where it originates from. This is where half my style comes from. | 这就是一切的来源 我的风格一半源于此 |
[17:19] | Do you remember that? I played with the women’s vibrator? | 你们还记得吗 我用假阴茎弹吉他 |
[17:24] | – Anvil, Anvil. – I love this guy, man. | -铁砧 铁砧 -我喜欢这个人 |
[17:28] | You’re a good man. you’re a good man. | (布莱恩・罗伯特森 瘦林奇 摩托头乐队) 你是个好人 |
[17:30] | The first time I’d seen you was across the street from where I lived, | (卡迈・艾帕斯 香草软糖 仙人掌 史都华乐队) 我第一次见到你是从我住的街道对面 |
[17:33] | When you played in toronto. | 当时你在多伦多演出 |
[17:35] | – You went to a videogame place. – Okay. | -你去打电玩 -是啊 |
[17:38] | It was right across the street from where I lived… | 就在我住处对面的街道 |
[17:40] | -okay. -…and that’s the first place I saw you | -恩 -我在那里第一次见到你 |
[17:43] | And you were coming on to this girl by the name of jan wolfman | 你对个叫简・沃夫曼的女人感兴趣 |
[17:46] | And we’ve written a song called tall and teasin’. | 我们还写了首歌叫《高个诱惑》 |
[17:49] | She was a really, really tall chick with long black hair. | 她是个很高的长黑发的少女 |
[17:53] | – I don’t remember. – I know. you don’t remember. | -我不记得了 -我就知道 |
[17:56] | – I’ll see you later. – Okay. | -回头见 -好的 |
[17:57] | Can you fucking believe the people we’re meeting? | 真不敢相信我们在这儿碰到这些人 |
[18:01] | Mr lips, nice to see you. | 利普斯先生 很高兴见到你 |
[18:02] | – How are you, man? – Yeah, yeah, yeah, I’m fine. | (佐藤 铁砧乐队歌迷) -你好吗 -很好很好 |
[18:04] | So you came to see us at super rock? | 你去超级摇滚节看过我们表演的吗 |
[18:06] | – Yeah, absolutely. – Really, yeah? | -当然是 -是吗 |
[18:08] | – I was a high school student, yeah. – Oh, really? | -我那时是一个高中生 -真的 |
[18:11] | Yeah. you’ve got many fans in japan, yeah. | 是啊 你们在日本有很多歌迷 |
[18:14] | But if you have a chance to go to japan, maybe next time, | (河内 日本音乐会筹办人) 下次如果有机会去日本 |
[18:18] | Then you should do it. | 你们一定要去 |
[18:19] | – What, do it in japan? – Yeah, of course. | -什么 在日本开演唱会 -当然 |
[18:23] | It doesn’t change, does it? | 大家都没变 不是吗 |
[18:25] | This shit just stays the same | 这家伙还是一样 |
[18:26] | it’s the same clothing, and it still stinks by the way. | 衣服也一样 话说它还是臭的 |
[18:28] | you guys are in the annals of our storytelling. | (JJ・法兰西 扭曲姐妹乐队) 我们一直在说你们就是 |
[18:32] | As one of the three bands in our opinion that took us out | 印象里把我们干掉的三个乐队的其中之一 |
[18:33] | I remember my tour manager walked in and said | 我就记得我们经理进来说 |
[18:35] | “You guys just got your ass kicked by Anvil.” | 你们被铁砧乐队给干掉了 |
[18:37] | And I said, “Yeah, I know.” | 然后我说 我知道 |
[18:39] | I said, ” That will never happen again!” | 我说 以后再也不会了 |
[18:43] | It’s great to see you, man. it’s really great to see you. really. | 很高兴见到你们 太高兴见到你们了 |
[18:47] | Here we are backstage trying to talk to ted nugent. | 我们现在到后台找泰德・纽金特聊聊 |
[18:52] | And…pretty interestingly… | 有趣的是 |
[18:56] | Actually, I think that… that’s tommy aldridge right there. | 事实上 我觉得那边是汤米・奥尔德里奇 |
[19:00] | Tommy! tommy! | 汤米 汤米 |
[19:06] | 汤米・奥尔德里奇 白蛇 奥兹奥斯彭 阿肯色斯黑橡树乐队 | |
[19:19] | 第三天 | |
[19:23] | it’s sold out | 票都卖完了 |
[19:24] | People bought tickets from that festival to get on this train | 参加摇滚节的人都买票赶这趟车 |
[19:28] | it’s sold out | 票都卖完了 |
[19:29] | This is a problem | 这是个问题 |
[19:31] | Yeah, well, that certainly is a problem. I can see it already. | 这的确是个大问题 我看出来了 |
[19:36] | Do you have seat reservations | 你们订位了没有 |
[19:38] | No. We were going to buy them on the train. | 没有 我们准备上车补票 |
[19:39] | We are fully booked. | 我们车满了 |
[19:42] | Ok.Thanks. | 好吧 谢谢 |
[19:48] | I told you…I am in… | 我说了 我在 |
[19:50] | L A H …L…A…H… | |
[19:52] | O L M …O…L…M… | |
[19:54] | Understood? | 听懂了吗 |
[19:56] | I’m sorry, it’s not my language… | 对不起 这不是我母语 |
[20:00] | It’s H.. | 是H |
[20:01] | …like…Hotel… | 比如 Hotel |
[20:03] | …A…like… | A 比如 |
[20:04] | ass …Ass… | |
[20:07] | …S…like… | s 比如 |
[20:09] | sodom …Sodom… | |
[20:10] | …S like Sodom…. | s比如sodom |
[20:13] | Until we become a real commodity, this is what you deal with. | 当你变成商品后 这就是你要面对的 |
[20:22] | 罗尔卡摇滚音乐节 西班牙 罗尔卡 | |
[20:31] | 芬兰 赫尔辛基 | |
[20:34] | 希腊 帖撒罗尼迦 | |
[20:38] | 比利时 根特 | |
[20:43] | 丹麦 哥本哈根 | |
[20:49] | 克罗地亚 萨格勒布 | |
[20:52] | 瑞典 史马兰 | |
[20:58] | 匈牙利 布达佩斯 | |
[21:02] | 波兰 克拉波夫 | |
[21:04] | # oy, oy, oy, moishe laid a guy | 摩西睡了一男人 |
[21:07] | # what ever happened to my little jewish boy? | 我的小犹太宝宝究竟怎么了 |
[21:10] | # I send him to school to learn and read and write | 我送他去学校读书认字 |
[21:14] | # now he comes back schtupping shiksas every night | 结果他每晚都睡不是犹太教的姑娘 |
[21:18] | 捷克共和国 布拉格 | |
[21:22] | Would you please ask somebody who is just walking around for the way, | (第28天) 你问问周围的人 |
[21:26] | Because you need to reach smichov. smichov, prague 5. | (布拉格音乐会承办人) 因为你得赶到布拉格5区的斯密霍夫 |
[21:33] | I’ll wait on the phone and please ask them, | 我不挂电话 你问问看别人 |
[21:35] | So I can talk to him in czech and try to help you to find a way. | 我能和他说捷克语然后帮你找到路 |
[21:41] | They going the wrong way. | 他们走错路了 |
[21:46] | – Is that them? – It has to be… | (2小时以后) -那是他们吗 -一定要是 |
[21:48] | yeah, it has to be. | 一定要是 |
[21:49] | Halle-fucking-lujah, man! | 真他妈的感谢上帝 |
[21:51] | This is what the fuck it takes to get to fucking prague? | 他妈的这就是到布拉格要来的地方吗 |
[21:54] | We’ve been circling the fucking streets for 2 hours. fuck. | 我们他妈的在路上绕了两个多小时了 |
[21:59] | The worst thing about it is, I have to throw all my fucking drugs away | 最糟的是我要把所有药都扔了 |
[22:02] | For nothing. | 为了什么 |
[22:03] | There was, you know, all the dogs. what fucking dogs? | 说有警察 所有警察 操什么警察 |
[22:07] | There was never going to be any fucking dogs, man. | 就根本没有他妈的什么警察 |
[22:11] | The demi-gods of Canadian metal are finally here! | 加拿大传说中的重金属乐队终于出现了 |
[22:13] | Sorry for being late, | 不好意思来晚了 |
[22:15] | But you’ve got a really complicated city that we can’t read the signs. | 但这城市实在太乱了 连标牌都找不到 |
[22:35] | Anvil! anvil! very good! | 铁砧乐队 铁砧乐队 棒极了 |
[22:38] | Anvil! anvil! very good! very good! | 铁砧乐队 铁砧乐队 棒极了 棒极了 |
[22:42] | Anvil! anvil! | 铁砧乐队 铁砧乐队 |
[22:48] | – Very good! – Very good! anvil! anvil! | -棒极了 -棒极了 铁砧乐队 铁砧乐队 |
[22:54] | See, I’m my own roadie. I ain’t a rock star yet. | 我现在是乐队帮工 不是摇滚明星了 |
[22:59] | Are you the guy that runs this club? | 你是负责这个俱乐部的人吗 |
[23:00] | Uh, no. I am not the owner. | 不是 我不是老板 |
[23:01] | Who’s the guy that’s supposed to pay me? | 谁应该付我们钱 |
[23:04] | Pay you? I think it’s the boss of this club. | 付你们钱 应该是俱乐部的老板 |
[23:06] | Yeah, where is he? | 好吧 他在哪儿 |
[23:07] | It’s the guy in the red coat. | 穿红衣服的那人 |
[23:12] | What’s going on here, buddy? | 现在什么情况 |
[23:18] | That’s goulash. | 这是菜炖牛肉 |
[23:19] | That’s nice. | 真不错 |
[23:21] | I guess he figures if he gives me a bit of goulash, I’ll forget about it. | 他觉得给我点吃的就能让我忘了钱的事 |
[23:24] | he’s not paying us? | 他不付我们钱吗 |
[23:25] | No. we’re not getting fucking paid. | 是啊 我们他妈的没钱拿 |
[23:27] | Where’s that fucking club owner? | 操他妈的店主在哪 |
[23:29] | You are too late. | 你们来太晚了 |
[23:30] | If I was too late, I wouldn’t have fucking played, pal. | 如果太晚的话 我就不用唱了 伙计 |
[23:34] | You’re going to fucking pay me. | 你他妈的要付我钱 |
[23:36] | Most of people goes away. most of people goes away. | 大部分人都走了 大部分都走了 |
[23:39] | – I did my full set. – Sorry. | -我演了整场 -不好意思 |
[23:41] | I did my work. I want to get paid. | 我做了该做的 我要回报 |
[23:45] | Nobody call me, “I am on the road” | 都没有人打电话给我说 我在路上 |
[23:47] | You should have told us you weren’t paying us | 你早该在他妈唱之前说你不付钱 |
[23:48] | Before we fucking played, then we wouldn’t have fucking played. | 那我们根本不用演 |
[23:50] | You fucking piece of shit. you fucking pay me. I fucking worked. | 你这该死的 快付钱 我他妈唱了 |
[23:54] | I’m going to kick your fucking face in. | 我他妈的要打死你 |
[23:55] | – Are you crazy, man? – Yeah, I am fucking crazy. | -你疯了吗 -对 我就是他妈疯了 |
[23:57] | I just worked my ass off and you won’t fucking pay me. | 我拼死表演你却不付我钱 |
[24:00] | You’re a motherfucker. | 你这不要脸的 |
[24:01] | I’ll just give you my business card. | 给你我的名片 |
[24:03] | – I’m a lawyer. – Okay, you’re a lawyer. | -我是个律师 -好吧 你是律师 |
[24:05] | You played in front of fuck-all people here tonight. you were screwed. | 你们今晚在这里表演 你们被耍了 |
[24:10] | You have a shit manager. listen, let’s be honest about this. | 你们的经理烂透了 听着 说实话 |
[24:14] | Right. | 好吧 |
[24:15] | You, anvil, should be playing in front of, I don’t know, 1,000 | 你们铁砧乐队 我觉得应该每天晚上 |
[24:18] | minimum people Every night in europe. that’s my opinion. | 在欧洲在至少一千人前演出 |
[24:23] | – Yeah, you’re probably right. – Given your reputation… | -你说的可能没错 -以你们的名声来看 |
[24:25] | Given your reputation, you should be playing in front of 1,000 | 以你们的名声 每天晚上你们应该 |
[24:27] | people every night, | 在至少一千人前演出 |
[24:29] | And you are not. | 但你们却没有 |
[24:31] | Now you gotta ask yourself why you’re not doing that. | 现在你们要问问自己为什么没有 |
[24:34] | I’ve been asking myself that for 20 years. | 我问自己这个问题二十多年了 |
[24:36] | Because you’ve got a shit manager. | 因为你们经理烂透了 |
[24:38] | I could answer that in one word, 2 words, 3 words. | 我可以用一二三个字说出来 |
[24:42] | – Go ahead. – We haven’t got good management. | -说吧 -管理差 |
[24:48] | We missed our train. | 我们错过火车了 |
[24:51] | Bye! | 再见 |
[24:54] | That wasn’t done correctly, once again. | 又搞错了 又一次 |
[24:59] | We are here from… in perfect time, in perfect time! | 我们完全掐准时间到这里的 |
[25:03] | If I miss the train I have to pay double. | 如果我错过火车的话要付双倍的钱 |
[25:08] | I was so, so, so angry. | 我气死了 |
[25:11] | Okay, listen. you call mastercard, cancel your payment. | 听着 你打给信用卡公司取消付款 |
[25:15] | Listen, they do that. | 听着 他们会照做的 |
[25:21] | For to go, for to back. for to back is, again, invalid. | 换返程票都可以 但是只去就没用了 |
[25:24] | For to go now, change it. | 现在要过去只能换方法 |
[25:36] | The one thing that’s a really good thing, man, | 有一件好事 |
[25:39] | Is that we found those sleeping bags. | 就是我们找到了睡袋 |
[25:46] | 德国 慕尼黑 | |
[25:49] | 第32天 | |
[25:53] | You said there were going to be posters! | 你说过会有海报的 |
[25:57] | You said there was going to be a promotional campaign! | 你说过会有推广活动的 |
[26:03] | It’s not you! it’s you that will play! you understand me? | 不是你 是你要演出 明白吗 |
[26:09] | Because the promoter ask you if you will play! | 因为承办人问你要不要演出 |
[26:11] | And you should answer, no! | 你应该说不要 |
[26:15] | – Stop! – Please! today is a very big day! | -够了 -拜托了 今天很重要 |
[26:19] | You realize we’re not playing tonight | 你应该知道我们今晚不会表演的 |
[26:20] | – We’re not playing tonight? – No. | -我们不表演吗 -不表演 |
[26:22] | I’m just letting you know, right now. | 我现在让你知道下 |
[26:24] | What happened? | 怎么了 |
[26:25] | I ain’t playing. | 我不唱 |
[26:27] | – Whatever. – I know nothing. I don’t know anything. | -无所谓了 -我什么都不知道 |
[26:30] | I’m not getting in a pissing contest over this, okay? | 我不想和你吵 |
[26:34] | I can’t say it’s your fault.. | 我不能说这是你的过错 |
[26:36] | but probably your manager’s fault | 不过可能是你经理的错 |
[26:38] | I don’t..we don’t have a manager | 我 我们没有经理 |
[26:38] | “lips, lips, how come this, how come that?” | 利普斯 利普斯 怎么会这样 怎么会那样 |
[26:40] | I don’t fucking know! I’m just a fucking guy, man. | 我他妈怎么知道 我是人而已 |
[26:43] | I just wanted to come and do a tour. | 我只想来做个巡演 |
[26:45] | I did everything I fucking could to make this as pleasant as possible | 我他妈尽全力让这事愉悦 |
[26:51] | And it’s been nothing but a nightmare. | 但这完完全全就是个噩梦 |
[26:53] | The whole thing, from top to bottom. | 彻头彻尾 |
[26:56] | No one listens to me when I say things. you can imagine how I feel. | 我说话人家当我空气 你想我什么感受 |
[27:00] | I try | 我尽力了 |
[27:05] | I’m doing everything right and I’m getting shit on. | 我好事做尽却得不偿失 |
[27:07] | He’s going home. he’s done with the band. | 他要回家 他受够这乐队了 |
[27:09] | Fucking, he wants to sue you civilly, and… | 他要上民事法庭告你 |
[27:12] | – For what? – I don’t know. | -告我什么 -我不知道 |
[27:13] | It’s so unfair to anvil. it’s so unfair to anvil, man. | 对铁砧乐队太不公平了 太不公平了 |
[27:16] | How much more can one person put their | 一个人他妈还能对某种东西 |
[27:17] | Fucking love and dedication into something? | 投入多少爱和热情 |
[27:19] | How much more can one person go? | 一个人到底还能承受多少东西 |
[27:22] | This fucking band, man, I need it to rise, man. | 这该死的乐队 我要它出头 |
[27:25] | Robb, I don’t want to fight with you. do you understand me? | 罗布 我不想和你打架 知道吗 |
[27:29] | Look at me. I don’t want to fucking fight with you, man. | 看着我 我才不想和你打架 |
[27:32] | – Okay? – But you did. | -好吗 -但你打过 |
[27:34] | I know and we always end up like that. what for? | 我们最后总搞成这样干嘛 |
[27:37] | Only to end up where we were the day before, everything’s okay. | 只要像以前那样就好了 |
[27:41] | Okay? so let’s just go play and we get on with it. | 是吗 那就去演出继续下去 |
[27:45] | Anyway, the place is jam-fucking-packed. | 不管怎么说这里都有听众 |
[28:07] | 第38天 | |
[28:09] | It’s so unprofessional, what we are going through right now. | 我们现在这样太不专业了 |
[28:13] | It’s fucking… it’s sad. | 这他妈 太悲哀了 |
[28:23] | 罗马尼亚 特兰西瓦尼亚 | |
[28:25] | 第40天 | |
[28:31] | Welcome to romania. | 欢迎来到罗马尼亚 |
[28:33] | 特兰西瓦尼亚野兽音乐节 揭幕派对 | |
[28:34] | Tomorrow, it’s cool. | 明天会很酷的 |
[28:39] | Tiziana’s told us there’s going to be at least 5,000 to | 迪瑞纳说明天现场至少会有5000 |
[28:42] | 10000 people there. | 到10000个人 |
[28:43] | It’s a huge, huge arena. | (特尔古穆列什运动场 巡演最后一场) 是个巨大的表演场所 |
[28:45] | Even the mayor of transylvania is supposed to show up. | 甚至特兰西瓦尼亚的市长也可能会来 |
[28:55] | Anvil! | 铁砧乐队 |
[29:00] | 容纳一万人 | |
[29:02] | Look at this. it’s the biggest fucking gig and the littlest amp. | 看看 这么大的演出这么小的放大器 |
[29:17] | – Anvil very good. – Father and son. | -铁砧乐队棒极了 -父子档 |
[29:20] | I’m proud of this father, he is my dad. | (波洛斯父子 音乐会承办人) 我为我父亲骄傲 他是我父亲 |
[29:25] | There will now be a raffle to win a weekend for the Black Sea resort of Constinesti. | 现在有个抽奖能让你去黑海度假 |
[29:37] | 爱克瑞 开口乐队 | |
[29:41] | 铁面人乐队 | |
[29:44] | 幻影X乐队 | |
[29:53] | Hello, people! behold the gods of canadian bands, | 现在 让我们看看加拿大乐队的神话 |
[29:59] | Toronto’s own anvil! | 多伦多的铁砧乐队 |
[30:36] | 观众人数174 | |
[30:40] | – Max. Max. – Max? | -麦克斯 麦克斯 -麦克斯吗 |
[30:45] | You said at one moment | 你有一次说 |
[30:47] | You hate your record company | 你讨厌你的唱片公司 |
[30:49] | – Yes. – Why? | -是啊 -为什么 |
[30:50] | They never pay me. | 他们从来不付我钱 |
[30:53] | 99.9% of bands never get paid. | 百分之九十九的乐队拿不到钱 |
[30:58] | That’s the truth. I work every day just like everybody else. | 这是真相 我每天像别人一样工作 |
[31:01] | I’m a regular person, you know? right now, I’m on vacation. | 我只是个普通人 现在我在度假 |
[31:06] | I leave my job and I come and I rock and roll. | 我离开工作然后来这里摇滚 |
[31:09] | And then I go back, and it’s back to the same old bullshit. | 然后再回去 回到那烂摊子去 |
[31:31] | We worked for 5 weeks, got paid nothing. | 我们工作了五周 一分钱都没拿到 |
[31:36] | Not even one record company showed up. | 甚至连家唱片公司都没出现 |
[31:45] | – Have a good weekend? – Good, thanks. | -周末过得好吗 -很好 谢谢 |
[31:47] | – Okay, that’s good. – How about you? | -那就好 -你呢 |
[31:49] | Not too bad. A bit busy. | 还行 有点忙 |
[31:52] | Sometimes things go wrong. | 有时候事情会不太顺利 |
[31:55] | Things went drastically wrong. | 变得非常糟 |
[31:57] | But, at least, there was a tour for it to go wrong on. | 但至少 我们有个巡演可以错 |
[32:02] | Tiziana was nothing but help, her heart was in the right place | 迪瑞纳帮了很多忙 她心地好 |
[32:06] | And when she said she was going to do it with passion and love, | 当她说要怀有热情和爱去做一件事的时候 |
[32:10] | That’s precisely what she did. she was good to her word. | 她便会这么做 她向来说到做到 |
[32:13] | I’m grateful. I don’t regret a minute of it. | 我很感激 我一点都不后悔 |
[32:24] | 派瑞桑德 安大略 | |
[32:26] | By the power invested in me by the province of ontario, | 以安大略省授予我之权利 |
[32:30] | It is my honour and delight to declare you henceforth | 我荣幸并高兴地宣布你们从今以后 |
[32:34] | To be husband and wife. and you may kiss your bride. | 就是夫妻了 你现在能亲吻你的新娘了 |
[32:40] | See, guitar picks. | 看到了吗 这是吉他琴弦 |
[32:42] | – Yeah. – Very neat. | -是啊 -很精致 |
[32:43] | All right, rock ‘n’ roll, baby. | 好了 摇滚起来 |
[32:53] | 婚礼接待处 麦凯乐社区中心 | |
[33:23] | So what’s he given up over the years in order to do what he wants to do? | 他放弃了什么才能做他想做的 |
[33:26] | Well, making money. he gave that up. | 他放弃了赚钱 |
[33:31] | And that was a little difficult for me to accept | (托比・库德洛 利普斯的母亲) 其实那对我来说很难接受 |
[33:35] | Because I’d like my children to go to school | 我希望我孩子去读书 |
[33:38] | And make something of themselves. | 然后经营自己的生意 |
[33:42] | Typical jewish immigrant parents. | (贾瑞・库德洛 会计 利普斯的弟弟) 典型的犹太移民家长 |
[33:45] | Anyone that goes into the arts generally does not succeed. | 所有进入艺术领域的人一般都很难有成就 |
[33:48] | It’s a tough life and they didn’t really want that for him. | 生活会很艰辛 所以他们不想他这样 |
[33:50] | But you also couldn’t understand his choice. you also were not… | (朗达・吉布森 商人 利普斯的姐姐) 但你也不能理解他的选择 你也不能 |
[33:57] | How could i… I mean, it was a tough life that he chose for himself. | 我怎么 我意思是这艰辛生活是他自己选的 |
[34:01] | He wasn’t going to be a tailor. | 他不当裁缝 |
[34:03] | He wasn’t going to go into the menswear business. | (杰弗里・库德洛博士 内分泌学家 利普斯的哥哥) 他也不去从事男装生意 |
[34:04] | Steven is not a businessman. he’s an artist. | 史蒂芬不是商人 他是个艺术家 |
[34:07] | That’s who he is. he didn’t want to live in mediocrity. | 那才是他 他不甘平庸 |
[34:10] | He’d rather live in poverty and have nothing. | 他宁愿生活穷困潦倒什么都没有 |
[34:12] | He wanted to prove my father wrong, I think, | 我觉得他想证明我父亲错了 |
[34:15] | And he’s been searching for that validation since he’s 10 years old. | 他十岁的时候就开始找方法来证明了 |
[34:20] | That this effort that he’s put forth to become a great musician | (1969年 利普斯受戒仪式) 这样他不顾一切要去当音乐家 |
[34:25] | Would become worth it. | 才有所值 |
[34:29] | They just didn’t understand. He deserved the same support that I got. | 他们只是不理解 他应得和我一样的支持 |
[34:34] | My parents were amazing. my father and mother loved the fact | 我父母很棒 我父母很高兴 |
[34:40] | That I got interested in something and I excelled at it very, very well. | 我对某件事有兴趣并且能做好它 |
[34:43] | They saw the progress, so they were just very supportive. | 他们看见了进步 所以他们很支持 |
[34:46] | He kept saying to my dad, I believe, | (迪奥德 罗布的姐姐) 他一直和我爸说 |
[34:48] | “i really want to play the drums. I really love the drums, dah, dah, dah.” | 我真的很想打鼓 我真的很爱打鼓 |
[34:52] | And it was shortly before christmas, I believe, and there it was. | 应该就在圣诞节前不久 我记得 |
[34:57] | Christmas, his first set of drums. that’s all it’s been since. | 就是圣诞节他得到了第一架鼓 从那时开始 |
[35:01] | Look at the blur of that stick, man. I’m burning. | 看到那棍的糊边了没 我烧的 |
[35:04] | I’m smiling here, and I usually don’t smile. I was happy, man. | 我笑着 我通常不笑的 我那时很开心 |
[35:08] | It was like I found something that was going to work. | 就像找到了真正喜欢的东西 |
[35:13] | Robb’s father was in auschwitz. | (艾妮可・赖纳 罗布的母亲) 罗布的父亲在奥斯比次 |
[35:18] | He was young. he was 15 years old at that time. | 他很年轻 那时才十五岁 |
[35:22] | He did anything and everything in the camp | 在军营时他不顾一切去 |
[35:27] | To get that piece of bread or… he was a fighter. | 抢一块面包什么的 他是个战士 |
[35:33] | He was, you know, virtually, “i’m going to die.” | 他像是说 我要去死了 |
[35:36] | In fact, when they liberated him, he was… | 其实当他被释放的时候 |
[35:38] | He said he was getting sick, right. | 他说他病了 |
[35:41] | But that’s the kind of guy he was. he came from… | 不过他就是这样的人 他从 |
[35:44] | He was a fucking hungarian jew, man. | 他是匈牙利犹太人 |
[35:48] | That’s where my roots come from. | 我本性就是从他身上来的 |
[35:51] | He was totally supportive, man. His trip was just fucking, | 他完全支持我 他的一生糟透了 |
[35:55] | “you’re happy, man, you’re doing it, I’m with you.” | 你开心就好 去做就行 我支持你 |
[36:01] | 罗布・赖纳父子 | |
[36:03] | My father was a jeweler, | 我父亲是个珠宝商 |
[36:05] | And he gave these to me when I was 13 years old as a gift. | 我十三岁的时候他把这作为礼物送给我 |
[36:11] | I’ve never had them off my neck since they were given to me. | 给我之后我从来没有把它拿下来过 |
[36:16] | Except the odd time I’ve had a few scraps with lips | 除非很偶尔和利普斯打架 |
[36:18] | And he’s ripped them off my neck and stuff. | 他把它从脖子上扯下来 |
[36:21] | But I’ve always repaired it, you know. | 我都把它给修好了 |
[36:29] | The reality is that we’re not getting any younger. | 事实上我们不再年轻了 |
[36:35] | Time doesn’t move backwards, it moves forwards. | 时间不会倒退 它只会向前 |
[36:38] | Your belly gets bigger, your face starts to sag, | 你啤酒肚越来越大 脸开始松垮 |
[36:40] | Your hair falls out, you run out of time. you’ve got to do it now. | 头发也掉了 你没时间了 只有现在了 |
[36:47] | You know, 20 years, 30 years, 40 years, you’re done. | 二十岁三十岁四十岁 然后你就该挂了 |
[36:52] | You know? | 知道吗 |
[36:54] | We just got to get it done. I need to see… | 我们要去完成它 我要看到 |
[36:57] | Personally, I always say “i”, but for all of us, | 我说的我都是指我们 |
[37:00] | I need to realise this while I can. | 趁我还能做 我要实现梦想 |
[37:03] | – That’s it. – That’s it. Just while I can. | -就是这样 -就是这样 趁我还能做 |
[37:11] | You know, one of the main reasons that I think that | 我觉得铁砧乐队一直没什么起色 |
[37:13] | Anvil has never really gone anywhere is our albums have sounded like crap. | 的主要原因就是我们的唱片烂透了 |
[37:18] | And we haven’t sounded good | 八十年代初克里斯・桑格瑞迪 |
[37:19] | since chris tsangarides | 给我们录了一张不错的专辑以后 |
[37:21] | Recorded us back in the early ’80s. | 我们就再没什么好唱片了 |
[37:23] | One toronto band who lives and dies for their heroes | 能让人致死都崇拜的多伦多乐队 |
[37:26] | Of judas priest, motorhead, iron maiden and others, is anvil, | 除了犹大圣徒 机械头 铁娘子 就是铁砧了 |
[37:29] | Who may not be the prettiest band in town, but, then again, | 虽然不是镇上最华丽的 |
[37:32] | Never professed to be. | 但他们本身就不是以此为专的 |
[37:35] | # metal on metal it’s what I crave | 重中之重 就是我渴望 |
[37:37] | # the louder the better I’ll turn in my grave# | 越响越好 我要带进坟墓 |
[37:41] | One of the things anvil has going for them | 一件铁砧乐队正在做 |
[37:43] | That should help them gain respect in the marketplace | 并且可以帮助他们抢占市场的事 |
[37:45] | Is that production of the new album was handled by chris tsangarides. | 就是让克里斯・桑格瑞迪为他们做专辑 |
[37:49] | Chris, | 克里斯 |
[37:50] | you’ve got quite a history of doing heavy rock bands, I understand. | 我知道你为很多重金属乐队做过专辑 |
[37:52] | Who are some of the other people that you’ve been producing? | 你还为谁做过专辑 |
[37:54] | The last thing I did was thin lizzie’s new album, renegade. | 刚做的一张就是李琦的新专辑《叛徒》 |
[37:57] | Never having worked with a canadian band before, | 以前从没有和加拿大乐队合作过 |
[37:59] | – How do you find the guys? – Yeah, great. really. | -你觉得他们怎么样 -很好 真的 |
[38:02] | I think they have a lot of english tendencies as opposed to canadian, | 相对于加拿大而言他们更有英伦风 |
[38:08] | And I mean that in the nicest possible way, musically. | 我是指音乐上好的方面 |
[38:13] | At this point, I’ll send him a demo tape | 就在这时候 我寄给他一张样片 |
[38:16] | And hope to hell that he is interested enough | 希望他能有兴趣 |
[38:20] | And remembers us well enough to get involved again. | 希望他记得我们能再帮我们做一次 |
[38:34] | Do you use pop or… | 你是要流行乐还是 |
[38:37] | – Pop. – Pop? | -流行乐 -流行音乐吗 |
[38:40] | Yes. | 是的 |
[38:47] | This is where I hang out sometimes, you know. | 这就是我平时来的地方 |
[38:50] | It’s just the robbo studio music area. | 是我音乐工作室 |
[38:53] | This is where I hide from everybody, you know. | 这里不用和别人打交道 |
[38:57] | Nobody bothers me down here. I hang out here. | 没有人会打扰我 我喜欢来这里 |
[38:59] | There’s anvil master tapes here, but they’re buried in all this junk. | 这里有铁砧的母带 都在下面 |
[39:06] | These pictures here, nobody ever sees this stuff, you know. | 这里的画从来没有人看到过 |
[39:09] | I like painting. I love to paint. | 我喜欢画画 我爱画画 |
[39:13] | This is in east germany. I forget the name of the town. | 这是东德 我忘记这镇的名字了 |
[39:15] | It’s on the back of the picture. so I made a painting of it. | 画背后有名字 我把它画下来了 |
[39:19] | I like buildings. | 我喜欢建筑 |
[39:22] | There’s a guy called edward hopper, I love the guy’s art style. | 有个叫爱德华・霍珀的人 我喜欢他的画风 |
[39:26] | I find it very appealing when | 我觉得当风景里面没有人的时候 |
[39:28] | You see a scene, but there’s nobody in it. I like that. | 非常吸引人 我很喜欢 |
[39:33] | It’s a very quiet place, you know. | 这里很安静 |
[39:44] | That, right there, it’s just a monument of an anvil in a park. | 就在那 那是公园里铁砧的纪念碑 |
[39:49] | But look at the size of the people. see, I made the scale like it’s big. | 看看那人的大小 我把那碑画得特别大 |
[39:52] | Right? like the egyptians would have, like it’s like a god. | 就像埃及人崇拜神一样 |
[39:56] | You know, “the god is there!” | “上帝在此” |
[39:59] | Anyways, that’s what I was thinking. | 反正 我就是这么想的 |
[40:02] | This picture is what I call left behind. | 我把这幅画称作 留在身后 |
[40:06] | This is what’s left behind when I’m not around no more. | 当我不在了以后 这将是我留下的 |
[40:09] | So, I kind of just thought I’d paint myself out of it. | 所以 我认为我就是通过它画了我自己 |
[40:24] | Okay, now I will tell you about the grand finale here. | 这幅是我压轴的宝贝 |
[40:28] | This baby comes from europe. the inspiration for this is totally german. | 这张完全是来自欧洲 灵感来自德国 |
[40:33] | If you touch or feel it or look at it | 你摸摸它 感觉一下或者就看着它 |
[40:37] | it actually has texture. | 相当有质感 |
[40:40] | I thought it would be the place to put it, obviously, | 我觉得这是放置它的绝佳之地 |
[40:43] | Because the wife definitely didn’t want it in the living room. | 因为我老婆绝对不会同意把它放在客厅的 |
[40:47] | Message 1. | 第一条信息 |
[40:49] | Hey, lips. hey! it’s ct here, man. | 嘿 利普斯 我是CT |
[40:52] | I got the tape, | 我拿到磁带了 |
[40:54] | And I’d like you to give me a call. call me here at my studio in dover | 请给我回个话 打到我多弗尔的工作室 |
[41:00] | And we’ll talk further. all right, dude. | 我们到时候详谈 就这样 |
[41:11] | – Ct! – Hey, lips! | -CT -嘿 利普斯 |
[41:13] | – How’s it going, man? – All right, dude, how are you? | -你怎么样 -还好 你呢 老兄 |
[41:16] | I’m doing good, man, how have you been? | 我不错 伙计 你近来如何 |
[41:19] | – Been A. – Fucking A. | -到A级了吧 -A你个头 |
[41:23] | It’s fucking good to hear your voice, man. | 听到你声音感觉真是太好了 |
[41:25] | – And yours, too. fuck, yeah. -fuck! | -你也是 -去你的 |
[41:28] | Yeah, man, well, I listened to the tape and, well, you know, | 好了 说正事 我听了磁带了 |
[41:33] | I want to sit down and talk to you at length about this | 我想跟你坐下来好好谈谈你的音乐 |
[41:35] | But we need to sit down together in the same room | 但是我们最好能见面谈 |
[41:39] | And we’ll go through this shit first but we’ve definitely got… | 我们得先把这问题解决了 但我们绝对能… |
[41:43] | I think we’ve got something. | 我认为我们一定能做出点啥来 |
[41:44] | That’s really, really good news, man. | 活计 这个消息真是真是太好了 |
[41:49] | 英国 伦敦 | |
[41:53] | Holy shit. | 老天 |
[41:57] | – We have right now 19 songs written. – Right. | -我们现在一共写了19首歌 -没错 |
[42:00] | We want to put 13 on this record | 这张专辑打算放13首 |
[42:01] | Because this album’s called This is Thirteen. | 因为它名字就叫 正13 |
[42:03] | -Right. -The fact that we’re still here doing it… | -可以 -我们现在在做音乐… |
[42:08] | It is almost… it has its own energy now. | 但音乐本身…本身已经有力量了 |
[42:09] | – 30 years. – I want to just, like, “fuck it, man, | -30年 -我就想说 “去他妈的 |
[42:12] | “let’s take what we’ve got and let’s fucking once and for all | “该得的就得拿到 轰轰烈烈来一次 |
[42:13] | “Try to get this channeled in the right direction.” | “找对方向全力以赴” |
[42:16] | We need to find about 12,000, 13,000 pounds to do it. | 大概需要一万二到一万三英镑才能完成 |
[42:23] | With that minimal of investment, we’ve got the potential, | 这是最低投资 我们很有前景 |
[42:26] | Like you rightly say | 就像你说的 |
[42:28] | To continue, and we own everything. | 继续前进 我们就拥有一切 |
[42:31] | You know what, guys, if this sells, you know, we get so much. | 如果唱片大卖了 我们就赚大发了 |
[42:34] | If it doesn’t sell, what the fuck, | 如果不好卖 管他的 |
[42:37] | we’ve made a great record anyway | 我们做了一张非常棒的唱片 |
[42:39] | We don’t owe anything to anybody. I just have this feeling. | 我们不欠任何人一分一毫 我就是这种感觉 |
[42:42] | I don’t know why, I haven’t got a clue. | 说不清楚为什么 无凭无据 |
[42:44] | I just know that we should do it. it’s what we all do. | 我只知道我们得做 必须得做 |
[42:49] | Where does that leave us? | 那我们能得到什么 |
[42:50] | It leaves you about to record an album with ct. | 你们可以有一张CT制作的唱片 |
[42:52] | He’s a genius. | 他是个天才 |
[43:01] | At this point, it looks like I’m going to have to… | (加拿大 多伦多) 现在 看起来我们只能 |
[43:03] | We’re going to have to take further steps. | 只能硬着头皮向前走 |
[43:06] | It’s really bad because, of course, this is an expense. | 情况很不妙 一大笔钱啊 |
[43:10] | We don’t know whether to take initiative now or wait. | 我们不知道该开始还是继续等待 |
[43:17] | So much is riding on it. | 毕竟是一大笔钱 |
[43:18] | Here I’ve got this incredible opportunity | 这个机会非常难得 |
[43:21] | To work with one of the world’s greatest producers and it costs a fortune. | 跟世界顶级的制作人合作 但是成本太大 |
[43:28] | I have no idea where I’m going to get that kind of money. | 我都不知道上哪儿弄这么一笔钱 |
[43:36] | Why, they are stunning! Did you know that 80%… | 他们绝对不一般 光百分之八十… |
[43:42] | Ray bans or gucci’s, he’s gonna see… | 他要看看雷朋的或者古奇的… |
[43:46] | Get outta town! Where the hell did you get those glasses | 给我滚远点 你他妈从哪儿里买的眼镜 |
[43:49] | And where can I get a pair for myself? | 我在哪儿能买到 |
[43:52] | You gotta be dedicated and you gotta want it | (卡特・鲁斯 铁砧乐队歌迷 R&J电话推销公司副总裁) 你得集中精神 全力以赴 |
[43:55] | And if you’re loud and enthusiastic and energetic, | 如果你很显眼情绪饱满还精力旺盛 |
[44:00] | You can make yourself a shit whack of money here. | 这儿就是你捞钱的地儿 |
[44:02] | Read the pitch word for word, okay? | 把这些话逐字逐句念念 |
[44:04] | That’s what’s going to make you money here. | 赚钱就靠它了 |
[44:06] | You read the pitch word for word. | 逐字逐句 一字不落 |
[44:08] | The pitch is designed basically so that if a monkey could read, | 这些话是最最基本的 猴子都能念 |
[44:12] | He’d make 600 bucks a week. | 还能每个星期赚600美元 |
[44:13] | Hello, may I please speak to bob? | 你好 我找鲍勃 |
[44:16] | Many a times as a fan, I’ve been there for him | 大部分时候我是他的粉丝 支持他 |
[44:20] | And now he’s here for me but he’s also here for himself. | 现在他来为我工作 其实也是为他自己 |
[44:23] | Bob, these are gorgeous. | 鲍勃 这东西没得说 |
[44:25] | They’re made in italy by RL. | 产地在意大利 拉尔夫.劳伦制作 |
[44:28] | They’re called vipers. | 被称做”毒蛇” |
[44:29] | These are identical to the ones Keanu Reeves wore in the movie the matrix. | 和基努.里维斯”黑客帝国”里那款一样 |
[44:33] | Absolutely gorgeous. | 绝对超值 |
[44:34] | Made in italy by RL | 意大利产 拉尔夫.劳伦制作 |
[44:36] | they’re called the vipers. | 被称作”毒蛇” |
[44:36] | They say they give you a 45% better chance of getting laid. | 他们说能给您优惠百分之四十五 |
[44:39] | “I’m not calling to cost you money. I’m calling to make you money. | “我不是撺掇你花钱 我是在教你赚钱 |
[44:42] | “Try not to at least talk me out of one box.” | “订不了一箱免谈” |
[44:46] | Come on, buddy, pull up your pants, grab your balls and let’s do this. | 来吧 兄弟 咱们爽爽干一次 |
[44:50] | I’ll tell you what I’ll do for you. | 我会告诉你我接下来为你做的 |
[44:51] | I’ll tell you what I’ll do. | 让我告诉你我会怎么做 |
[44:52] | I’ve got a guy doing a golf tournament. | 一个做高尔夫锦标赛的已经订货了 |
[44:54] | I’ve got a guy doing a golf tournament. | 一个做高尔夫锦标赛的已经订货了 |
[44:56] | – and he’s doing a half a box and… -and he’s doing a half a box and… | -他订了半箱… -他订了半箱 |
[44:58] | – Okay, okay. – Don’t take okay. what? | -行 行 -别老是行行行的 |
[45:01] | I’ve been trained my whole life to be polite | 一直以来我都被告知要有礼貌 |
[45:03] | And that job does the exact opposite. | 而现在这份工作完全是反着来 |
[45:07] | You’ve got to go against everything that you’ve learnt as a kid. | 得完全违背你在孩提时代受到的教育 |
[45:10] | So why are you doing it? | 那你干嘛还做它 |
[45:11] | Because I thought that lips, the character lips, | 因为我认为利普斯 按利普斯的性格 |
[45:14] | Would have no problem with doing it, but as it turns out | 这种活完全没问题 但情况并非如此 |
[45:17] | That guy is actually a lot more honest than a telephone salesman. | 作为一个电话销售人员他还是太厚道了 |
[45:21] | Hey, Bill, it’s Steve Powers from R&J. | 嘿 比尔 我是R&J的史蒂夫・帕沃斯 |
[45:27] | You know what? ’cause I have one of my guys… | …因为我们有一个人… |
[45:28] | I worked there for a total of probably 8 hours in 3 visits | 我在那做了八个小时 谈了三个人 |
[45:36] | And I made nothing. | 一无所获 |
[45:40] | I remortgaged my house… | 我把我房子再抵押了 |
[45:41] | And I’m not the only one who sits in a really, really… whoa, okay. | 我不是唯一处境…好吧 |
[45:46] | Really serious shit. | 处境最艰难的 |
[45:47] | Ivan has missed his mortgage payments. | 伊万甚至没有还上贷 |
[45:49] | There may be a power of sale on his home. okay? | 他的房子本来能卖个好价钱的 |
[45:52] | Like, I’m not the only one. | 我不是唯一的一个 |
[45:54] | Glenn, g five, he doesn’t even have a home. | 格伦甚至还没房子住 |
[45:58] | All of his stuff is sitting in a garage. okay? | 他所有家当都在车库里搁着 |
[46:01] | He rented a garage because he hasn’t got enough money to live. | 他租间车库 因为他没钱租房子 |
[46:05] | No one’s getting paid. | 大家都是没报酬的 |
[46:07] | It’s just, everybody believes in lips. | 只是因为大家都相信利普斯 |
[46:10] | That’s an incredible thing. | 这是不可思议的 |
[46:12] | Like a blind dedication | 就好象大家都是瞎子 |
[46:15] | and I’m the only one who’s got the vision. | 而我是唯一能看到的人 |
[46:18] | “Lips will take us there.” “I’m going to take you there, man.” | “利普斯会带我们去的” “对 我会带你们去” |
[46:21] | I’ve got this… It’s been a year of it, an absolute overwhelming year. | 已经这样…一年了 相当棒的一年 |
[46:26] | I’m gonna fucking do it! | 我他妈的就是能搞定 |
[46:31] | That’s what it is and that’s why I’m here. | 这就是全部 这就是我在这里的理由 |
[46:33] | I took the fucking risk, yeah. | 我是冒风险了 |
[46:36] | At what cost? | 代价是什么 |
[46:38] | So there’s cliffs I can go jump off. That’s the easy way. | 大不了找个山崖跳下去 太容易了 |
[46:41] | Well, no, you won’t jump off the cliff ’cause I’ll stop you. | 不 你不会跳下去的 我会拦住你的 |
[46:48] | – That’s dedication, pal. – Seriously. | -这是种献身 伙计 -我说真的呢 |
[46:57] | That’s what’s taken me 25, 30 years, man. | 我花费了25年 30年的时间 |
[47:00] | Of having somebody dedicated to me. | 让别人对我忠诚 |
[47:03] | He believes in me. | 我就是他的信念 |
[47:05] | “Lips will get… Lips is my buddy, man. | “利普斯能…利普斯就是我兄弟” |
[47:08] | “He’s going to take… we’re going to do it together. | “他就要去…我们要一起来做” |
[47:10] | “we’re gonna get there. we’re going to fucking do it.” | “我们肯定能做到的 我们绝对要实现它” |
[47:13] | Since we were fucking 14 years old. | 我们从14岁起就这样 |
[47:15] | And here we sit in our fucking 50s, man. | 而现在他妈的我们都50了 |
[47:19] | We’re going to be rock stars. | 我们要成为摇滚巨星 |
[47:20] | It’s a fucking dream, but I’m going to make it come true. | 这他妈的是我们的梦啊 我要把它变为现实 |
[47:28] | He will always have what he’s done in the past | 他以前总是一分耕耘一分收获 |
[47:32] | But you’ve got to… | (金妮 利普斯的妻子) 但是你总得… |
[47:33] | If it’s over, then you’ve got to find something else to do. | 如果一切都结束了 你总得找找别的出路吧 |
[47:37] | He’s got a son, he’s got a wife | (迪奥德 罗布的姐姐) 他有一个儿子 有老婆 |
[47:39] | he’s got 2 stepdaughters, right? | 还有两个继女 |
[47:40] | I mean, he’s got a mortgage, he’s got this, he’s got that. | (珍 罗布的妻子) 我是说 他有贷款要还 有这个 有那个 |
[47:43] | And Anvil, they tour, | 而铁砧乐队 他们的巡回表演 |
[47:45] | they don’t make a lot of money and, you know, | 其实并没怎么赚钱 |
[47:47] | He’s basically telling me, “it’s got to happen or I’m done.” | 他总是跟我说”肯定会有的或是 我搞定了” |
[47:52] | Oh, yeah, someone has to stay home, raising a child and work. | 没错 有的人是得留在家里 养孩子 工作 |
[48:02] | I’ve been very patient as a wife. | 作为妻子我已经够有耐心的了 |
[48:05] | How long is it gonna take? | 这样还要多久 |
[48:07] | How long do I have to keep “waiting”? | 我还得”等”多久 |
[48:10] | They’ve been working hard to try and make things work | 他们真的很努力 也很有成绩 |
[48:13] | And they’re just not getting, I believe, personally, what they deserve. | 但是 我个人觉得 他们不是付出了就有回报 |
[48:17] | That’s all. | 就是这样 |
[48:27] | – Merry christmas. – Merry christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[48:37] | I’ve always believed that | 我一直坚信 |
[48:39] | No matter how hard it gets or how impossible, | 无论事情有多艰难 看上去有多不可能 |
[48:42] | There’s always hope and there’s always a way. | 总是有希望 总是有方法 |
[48:51] | And the most incredible thing has happened. | 然后奇迹就这样发生了 |
[48:54] | My sister is actually gonna help me out. | 我的姐姐帮了我一把 |
[48:56] | She’s decided to actually lend us the money to go do the album. | 她决定借钱给我出唱片 |
[49:00] | She knows how important it is right now in my life. | 她知道那在我的生命中意味着什么 |
[49:05] | And the time that this all is transpiring, it’s just an incredible | 此时一切都解决了 真是不可思议 |
[49:10] | Incredible thing. | 不可思议 |
[49:13] | That I just wish him well and I wish him success and happiness | (朗达 利普斯的姐姐) 我只希望他能够成功能够幸福 |
[49:21] | And that’s all I’ve ever really wanted for him. | 我一直都这样希望 |
[49:24] | He’s my dear brother and I’ve always loved him. | 他是我亲爱的弟弟 我一直都爱他 |
[49:34] | My sister. | 我姐姐 |
[49:43] | I got my big sister, man. | 我有一个了不起的姐姐 |
[49:47] | Cool. | 棒极了 |
[49:50] | – Family is important shit, man. – Yeah. | -亲人很重要 -是的 |
[50:13] | 英国 多弗尔 | |
[50:35] | If people looked inside themselves a bit more | 如果人们更加自省 |
[50:38] | And think, “well, why didn’t my record sell?” | 而且思考”为什么我的唱片卖不动” |
[50:41] | Well, maybe people didn’t like it, and that’s the bottom line. | (克里斯・桑格瑞迪 制作人) 好吧 也许大家不喜欢 那是底线 |
[50:44] | The songs have not been up to muster. | 他们的歌没有号召力 |
[50:47] | Okay, that’s compounded by having crappy record labels | 就是被烂唱片公司攒出来的 |
[50:53] | Crappy productions, no management, no anything. | 制作很烂 管理很差 什么都没有 |
[50:57] | Just a bunch of guys on their own trying to do this. | 只是一伙人一腔热情去做 |
[51:00] | Now, I mean, I defy a lot of people to get anywhere like this | 我是说 我不赞成人们以这种方式来尝试 |
[51:07] | But they stuck it through. | 但是他们熬过来了 |
[51:08] | They stuck it through | 他们熬过来了 |
[51:09] | And the fact that they managed to get contact with me | 他们最终联系到了我 |
[51:12] | And I heard the stuff and thought | 我听了他们的东西 觉得… |
[51:14] | “You know what, there’s something here. We can do something with this.” | “里头真的有内容 我们能用这个做点什么” |
[51:19] | To get an opportunity at this point in time in history | 能在这种时刻得到这样的机会 |
[51:24] | I think, is nothing less than a miracle. | 我认为就是个奇迹 |
[51:27] | – Hello, brethren. – Ct vibes. | -各位好 -CT到了 |
[51:30] | We have hm brethren here. | 我们有头领了 |
[51:34] | – Yeah. – And then come in with it. | -对 -接下来加进这个 |
[52:07] | This is a good, little, fucking, catchy tune, man. | 这是一段朗朗上口的旋律 |
[52:09] | I mean, it’s straightforward metal rock. | 我是说 这就是干脆的重金属摇滚 |
[52:12] | It’s maybe not even, like, metal. | 甚至都不像重金属了 |
[52:14] | It could be in the pop, punk pop | 都有点流行乐 朋克风格 |
[52:16] | How about punk pop, metal? | 朋克风格的重金属怎么样 |
[52:19] | # bombs away, bombs away | 开始轰炸 开始轰炸 |
[52:27] | # bombs away | (第三周) 开始轰炸 |
[52:30] | # shells explode | 避难所被毁 |
[52:31] | # flashing light, burning fires | (第五周) 白光闪耀 战火横飞 |
[52:35] | # turn day to night, head on back | 从早到晚 头靠在背 |
[52:38] | # reload bay, armed again | 战舰出发 再次武装 |
[52:41] | # bombs away | 开始轰炸 |
[52:43] | # you don’t stand a chance | 你没有机会 |
[52:45] | You know what, I’m doing some other stuff that I wasn’t anticipating. | 我现在做的事情我想都没想过 |
[52:49] | – That’s good. – Okay. | -真好 -是啊 |
[52:51] | # tarot cards and tea leaves | 塔罗牌和茶叶渣 |
[52:55] | # a crystal ball | (13 主打歌) 还有水晶球 |
[53:00] | # palm reading, candlelight | 烛火闪烁下看手相 |
[53:04] | # fortunes to tell | 预知未来 |
[53:09] | # fear the unknown | 害怕未知 |
[53:14] | # edge of your seat in anticipation | 到达你命运之疆 |
[53:35] | I don’t know what you want. what do you want? | 我不知道你想要什么 你到底想要什么 |
[53:38] | You sit here all fucking day, pouting, “it’s crap.” | 你他妈成天跟这儿坐着 板着脸说”垃圾” |
[53:41] | – You’re causing disruption. – Let it all out. | -你简直把我给整疯了 – 发泄出来吧 |
[53:43] | You’ll fucking listen to me, you fucking asshole. | 狗日的听我说 你狗娘养的 |
[53:45] | Look, you smile. you’re smiling at a fucking loser. | 你还笑 你笑得他妈像个孬种 |
[53:49] | You’re a fucking loser. | 你就是一孬种 |
[53:50] | – Let it all out, man. – That’s what you are. | -尽情发泄 -你他妈算啥 |
[53:52] | – Let it all out. – Calm down, guys. Come and sit down. | -尽情发泄 -别激动 过来坐下 |
[53:54] | It’s destructive, it’s negative energy. | 这是破坏性的 全是消极因素 |
[53:58] | – What are you doing? – I’m… | -你到底在干嘛 -我… |
[54:00] | You’ve got everything fucking going for you. what are you doing? | 你让一切都围着你团团转 你到底想怎样 |
[54:03] | And everybody tells me that. you’re right. | 每个人都跟我说 你是正确的 |
[54:06] | Everybody tells me that constantly. | 每个人 坚定不移地告诉我 |
[54:08] | You’re right. I agree. So maybe… | 你正确 我同意 所以可能… |
[54:10] | So where are you going? what are you doing? | 那么你想干什么 你想干什么 |
[54:12] | I’m going to go pursue something a little bit more satisfactory | 我想追求一些更满意的东西 |
[54:15] | Than, I guess, what’s happening with you. sorry. | 相对你的作为而言 抱歉 |
[54:18] | You push me away. I’m accepting your offer. I’m on to the next page. | 你把我推开了 我接受 我开始一段新生活 |
[54:27] | Oy vey, why is this happening? | 这 怎么会出这种事 |
[54:31] | I’m fucking sick of it. I can’t fucking deal with it. | 我真是烦透了 再也不能忍受了 |
[54:34] | You know? we’re going to come apart at the seams. | 我跟他到头了 |
[54:37] | I don’t know what’s going to happen. | 我不知道还会发生什么事 |
[54:39] | I’m so fucking fed up, like we’ve got to get a drummer. | 我厌倦了 得去找个新鼓手 |
[54:46] | I mean, I don’t know what to say. he’s fired. I mean, what can I say? | 我不知道该说什么 他被踢了 我还能说什么 |
[55:07] | That guy lives to hurt me, man, | 那家伙生来就要伤害我 |
[55:10] | And be jealous. I don’t even know what the fuck is wrong with him. | 嫉妒心还很强 我不知道他什么毛病 |
[55:13] | But he’s fucking, just lives to fucking hurt me. | 但是他就是伤害了我 |
[55:22] | I stayed dedicated to what? stayed dedicated to fucking what? | 我留下来奉献什么 为什么奉献 |
[55:33] | First thing I want to say is I’m sorry, okay? | 首先我要对你说声对不起 |
[55:38] | Well, I would have liked to hear that… | 我更想听的是… |
[55:39] | Okay. Just look at me. Look in my eyes. I want to talk to you, Robb. | 好了 看着我 看着我的眼睛 我要跟你谈 罗布 |
[55:43] | I’m sorry. do you understand that? | 对不起 你能理解吗 |
[55:46] | I’m under a hell of a lot of stress, okay? | 我压力实在太大了 |
[55:50] | If I lose my temper, if anybody knows, you know. | 如果我发脾气了 如果大家都知道 你也知道 |
[55:56] | I’m tired of being the fall guy. understand? I’m tired of it, that’s all. | 我不想再做出气筒了 明白吗 很烦了 |
[55:59] | I don’t want negative energy around. | 我不想身边有消极因素 |
[56:01] | Fuck you, man, there is no… | 去你妈的 压根儿没有… |
[56:03] | – Yes, it is! – I’m positive. | -的确有 -我一向积极 |
[56:04] | Yes, it is, because negative energy is when you say to me | 没错 可是当你对我说”你干什么都半途而废” |
[56:08] | “oh, you do half-assed takes and settle for it.” | 这就是消极情绪 |
[56:11] | That is a rude, underhanded, low blow | 很粗鲁 明白吗 很卑鄙 |
[56:16] | Because I could say the same thing about your takes. | 因为我也可以对你说同样的话 |
[56:19] | I would never dare because I don’t feel that way. | 但我从来没说过 因为我压根儿不那么想 |
[56:24] | Sit down, sit down, let’s try reasonable voices. | 坐下 坐下 我们都理智些 |
[56:28] | So, what I can see going on here is we’re having a little bit of… | 现在状况是大家都有一点儿… |
[56:34] | When something is said, it’s over amplified, | 一旦有谁说了什么 就被夸大 |
[56:38] | And the recipient gets bent out of shape, for whatever reason. | 而且不知道为啥另一方完全失控 |
[56:44] | Call it cabin fever, call it… I don’t know, it’s academic now. | 这叫幽居病 我也不知道 这太高深了 |
[56:50] | I’m hard to live with. | 我很难相处 |
[56:53] | – Fair enough. – I’m hard to live with. | -没错儿 -我脾气不好 |
[56:58] | – Fair enough. Fair enough. – You know? | -太正确了 一点儿没错 -知道吗 |
[57:02] | – I’m emotional. no doubt about it. – Yeah. | -我太情绪化 毫无疑问的 -对 |
[57:05] | But that’s what makes you what you are. It makes all of us what we are. | 但是因为这个你才是你 性格决定人 |
[57:08] | Yeah, that’s cool, man, I know that’s what you are, man, | 是的 没错 我知道你是这样的 |
[57:10] | But the bottom line is | 不过我的底线是 |
[57:11] | Why am I your fall guy constant-fucking-ly? | 为什么我得永久当你的出气筒 |
[57:14] | – When I’m there for… – Because I love you, that’s why. | -当我… -因为我爱你 就这么简单 |
[57:17] | Because I’m there for you fucking constantly. | 因为我一直都支持你 |
[57:19] | Well, he does. he does, man. you want to hear what he says about you. | 真的 他是的 你想不想听听他怎么说你的 |
[57:23] | You’re my fucking brother, man. | 你他妈的是我兄弟 |
[57:29] | Who else can I fucking cry on their shoulder or fucking say shit to? | 他妈的除了你我能抱着谁哭一顿骂一顿 |
[57:33] | Who else? who’s the closest person I’ve got in the world? | 还有谁 世界是我最亲的人是谁 |
[57:39] | – I know. I know. – Think about that. | -我知道 我知道 -好好想想吧你 |
[57:44] | Good. | 好 |
[57:48] | If I can’t express myself and blow up at you, | 如果我不能表达不能对你发火 |
[57:53] | What have I got? I… | 我还能怎么着 我… |
[57:56] | You’re the closest person I have. | 你是我最亲的人 |
[58:02] | I’m sorry, I don’t know what to say. | 我很抱歉 我不知道该怎么说 |
[58:05] | I’m sorry. I’m very sorry. | 对不起 真的对不起 |
[58:07] | Okay, fine. I hear you, it’s just been so much of it, dude. | 好了 我听到了 说得够多了 兄弟 |
[58:13] | – It’s just like, I don’t know what the fuck… – We’re both stressed. | -我不知道 我… -我们的压力都很大 |
[58:15] | I ain’t stressed about nothing, man. | 我不是无缘无故有压力的 活计 |
[58:18] | – I get stressed… – Well, I am. | -我压力大的话… -好吧 我会 |
[58:20] | I get stressed when you start fucking blowing it out on me, dude. | 你冲我撒气的时候我就有压力 |
[58:23] | Yeah, then I get stressed, | 然后我就觉得很大压力 |
[58:24] | but otherwise I ain’t stressed. | 但在别的方面我就没压力 |
[58:25] | I’m fucking going, let’s go, boys. | 妈的我要走了 我们上 兄弟们 |
[58:27] | Let’s show the fucking world and some of these assholes | 要这个狗屁世界和那些狗屁人们知道 |
[58:30] | – that they’re wrong.” – exactly. | -他们错了 -没错 |
[58:31] | Who is the one always driving that machine? Robbo. | 这个世界谁做主 罗布 |
[58:35] | If you look at it, in the great scheme of things, | 如果眼界放宽些 |
[58:37] | It’s a very, very tiny concern, really, what we’re talking about, | 我们讲的那些东西 真的没什么可担心的 |
[58:43] | And the reactions from everybody were just a little bit excessive. | 大家的反应好像都有点过激 |
[58:48] | Yeah. Totally. so…i need your support. | 太过了 所以我需要你们的支持 |
[58:51] | I need your bloody faith in what I’m gonna do | 我需要你们对我要做的事报以坚定的信念 |
[58:55] | To make this record sound like the fucking dog’s bollocks, | 让这张专辑无与伦比 |
[58:58] | and it will. | 而且它会的 |
[58:59] | Listen, man, I’m sorry, buddy. okay? listen, I’m sorry. | 各位 对不起 |
[59:03] | I love you, you know that. okay? we’ve got a long road ahead of us. | 我爱你 你知道的 我们还有很长的路要走 |
[59:22] | I still believe that there’s an overall feeling of something guiding us, | 我仍有种感觉有某种东西在带领我们前进 |
[59:28] | An aura around us that protects and keeps it going | 有一个光环围绕着我们 保护我们前进 |
[59:33] | And I don’t know what that is | 我不知道那是什么 |
[59:35] | or why it is or how it is. | 为什么以及怎么保护我们的 |
[59:37] | Whether it’s bonding between Robb and I from since we were kids. | 它是不是我和罗布从小就有的纽带 |
[59:42] | I don’t know what it is | 我不知道它是什么 |
[59:43] | but it’s like we’re there for life. | 但似乎我们一生都是如此 |
[59:49] | Yeah, we’re family, man. we’re close buddies, man. | 我们是一家人 我们是亲密的伙伴 |
[59:52] | Like any family, | 就像家人一样 |
[59:53] | we have our differences and stuff, | 我们有分歧和个性 |
[59:54] | But we’ve always been able to work through that stuff. | 但我们一直可以跨越这些 |
[1:00:01] | – Merlin did it. – Merlin did it. | -魔法师做的 -魔法师做的 |
[1:00:03] | Either that or Satan was running all across the countryside | 要么就是撒旦曾游走在乡间 |
[1:00:06] | And he dropped a few stones, right? | 然后扔了几块石头 对吧 |
[1:00:09] | He was high, man. he was drinking or something. | 他昏头了 活计 当时他在喝酒什么的 |
[1:00:12] | I want to touch it, man. It has healing powers, they say. | 我想去摸一下 传说它有疗伤的力量 |
[1:00:15] | The healing powers is the stuff that I need. | 那种疗伤的力量就是我需要的东西 |
[1:00:35] | 美国 洛杉矶 | |
[1:00:40] | In the studio with me is | 现在和我在演播室里的是 |
[1:00:42] | Lips from Anvil along with | 来自铁砧乐队的利普斯 |
[1:00:43] | Chris Tsangarides, | 以及克里斯・桑格瑞迪 |
[1:00:45] | Producer of This Is Thirteen, | (威廉姆斯・豪厄尔 KNAC网络广播) 《13》的制作人 |
[1:00:46] | the name of the brand-new anvil cd. | 《13》是铁砧乐队的全新专辑的名字 |
[1:00:49] | Welcome to California and welcome to Knac. | 欢迎来到加州 欢迎来到KNAC |
[1:00:50] | Lips, what label will be putting this out? | 利普斯 什么唱片公司会出版这张专辑 |
[1:00:53] | That’s a good question. | 这个问题问得好 |
[1:00:54] | Now that is going to be the $64 question for this is thirteen. | 《13》这张专辑为什么值64美元 |
[1:00:58] | I’m looking for a manager. | 我在物色一个经理人 |
[1:01:00] | I’m looking for somebody who will properly represent the band | 一个能恰到好处的代表我乐队的人 |
[1:01:03] | And get us out there playing in the proper places. | 能把我们带到合适场合演出的 |
[1:01:05] | Get us with the proper record company | 能帮我们找到为我们出唱片 |
[1:01:08] | That’s going to put our product out there | 的合适的唱片公司 |
[1:01:11] | For people to know that it’s there. | 让大家知道我们出专辑了 |
[1:01:13] | Tell you what, | 告诉你吧 |
[1:01:14] | This is going to be not only the world premiere here on knac.com, | 这不仅是KNAC上的全球首演 |
[1:01:16] | But world premiere here on the Vault. This Is Thirteen. | 而且也是在沃茨的全球首演 《13》 |
[1:01:22] | # tarot card and tea leaves | 塔罗牌和茶叶渣 |
[1:01:25] | # a crystal ball | 还有水晶球 |
[1:01:29] | # the gypsy’s kiss | 吉普赛人之吻 |
[1:01:33] | # the death card’s call | 死亡纸牌的召唤 |
[1:01:39] | I really feel that This Is Thirteen is the best sounding Anvil album ever. | 我真的觉得《13》是铁砧乐队最好听的专辑 |
[1:01:45] | And everything is riding on it. | 一切就靠它了 |
[1:01:47] | We’re going to have all the record companies that we can get | 我们要让所有能找到的唱片公司 |
[1:01:51] | Listen to it and, hopefully, they’ll make bids on it. | 试听这张专辑 希望他们能为此竞标 |
[1:01:55] | Hopefully we’ll get a real, proper record contract | 希望我们能有一份正式的 合适的唱片合同 |
[1:01:57] | And, somehow, get someplace | 然后无论如何 在这个疯狂的行业里 |
[1:02:01] | in this godforsaken crazy business. | 占有一席之地 |
[1:02:09] | It’s the new anvil album. | 这是铁砧乐队的全新专辑 |
[1:02:10] | Yeah, I’ll make sure he gets it. | 我会确认他收到了 |
[1:02:24] | 两周之后 | |
[1:02:31] | Hopefully, we’ll have more luck back at home. | 希望回家之后我们能更幸运 |
[1:02:39] | 加拿大 多伦多 | |
[1:02:46] | – Hey! I’m doing okay. – What’s up? | -嘿 我挺好的 -什么事 |
[1:02:50] | – I’m Fraser. – Hi, Robb Reiner. | -我是弗雷泽 -你好 我是罗布・赖纳 |
[1:02:52] | – Robb, nice to meet you. sit down, boys. – Lips. | -罗布 幸会 请坐 -我是利普斯 |
[1:02:54] | You can make lots of money with this band. | 你能靠这个乐队赚不少钱 |
[1:02:56] | Want to rock and make money. There’s nothing wrong with that. | (弗雷泽・希尔 EMI音乐加拿大公司总监) 又想玩摇滚又想赚钱 这样想没什么不对 |
[1:03:00] | Okay, listen to Number 13 first. | 好吧 先听听《13》吧 |
[1:03:17] | # searching for a place to hide | 寻找一个地方躲藏 |
[1:03:20] | # running from those you’ve defied | 从蔑视的地方逃走 |
[1:03:23] | # forsaking the land of the free | 抛弃自由之地 |
[1:03:28] | It’s a bit of a challenge, to be honest. | 说实话 这有点难度 |
[1:03:30] | ’cause the landscape has changed here and it just has to… | 因为环境已经变了 所以必须… |
[1:03:33] | If it’s going to work here, it has to be the right fit. | 如果想要专辑大卖 首先就要符合市场环境 |
[1:03:35] | We’ve got to be able to give you guys what you deserve and vice versa. | 我们要能够给你们应得的东西 反之亦然 |
[1:03:39] | A major label should put this out | 得要一个大唱片公司推出这张唱片 |
[1:03:42] | Because it’s not justice to have something that sounds this good | 因为一个小公司来出版这么好听的歌 |
[1:03:45] | To go out on anything less than that. somebody better do this justice. | 实在不公平 得有个合适的公司做发行 |
[1:03:49] | It hurts so bad | 这对我们打击太大了 |
[1:03:51] | because everything else was done so correctly | 因为其他一切都做的很好 |
[1:03:53] | And that’s what was wrong with attic records. | 这就是雅典唱片的问题 |
[1:03:55] | It was the metal on metal and the forged in fire albums. | 这是《重中之重》和《火中锻造》的专辑 |
[1:03:58] | Those were classic albums, they are classic albums | 这些是经典专辑 |
[1:04:02] | But recorded for an independent who fumbled the ball. | 但却被一个蹩脚的独立发行人发行 |
[1:04:05] | The history speaks for itself. | 历史不言自明 |
[1:04:07] | You’ve been around a long time and that has currency. | 你们也出名了很久 而且也赚到钱了 |
[1:04:09] | That says it all, doesn’t it? | 这就说明了一切 不是吗 |
[1:04:11] | It’s due. | 这是我们应得的 |
[1:04:12] | I really will check it out | 我会仔细研究一下 |
[1:04:13] | and listen to it and we’ll see if it fits. | 听下唱片然后我们再来看它合不合适 |
[1:04:16] | But we definitely won’t get into something | 因为我们肯定不会做一些 |
[1:04:18] | We don’t think we can do what you guys deserve ’cause it’s been, | 自认为不能达到你们要求的事情 |
[1:04:24] | Man, being 51 and doing this, this is a real commitment. | 我都51了 还在干这行 这是个承诺 |
[1:04:27] | I mean, it’s amazing. thanks for coming by. | 这太棒了 谢谢你们今天过来 |
[1:04:29] | – Thanks for having us. – Really nice meeting you, man. | -谢谢你招待我们 -幸会 |
[1:04:33] | – That’s terrific. Thanks a lot. – Have a great day. | -真是太好了 十分感谢 -祝你愉快 |
[1:04:35] | All right. | 好了 |
[1:04:38] | He said your history is worth money. | 他说你的历史很值钱 |
[1:04:42] | – Yeah. that’s what he said. – Yeah. | -是啊 他就这么说的 -是啊 |
[1:04:44] | He summed it up, basically, “it doesn’t matter what the fuck, | 他归纳起来 基本上就是 “不管是啥 |
[1:04:46] | “that’s what you got, guys.” | “都是你们所得的” |
[1:04:47] | I don’t give a fuck about anything else. | 我对其他的屁事通通不在乎 |
[1:04:50] | 利普斯的家 | |
[1:04:56] | 亲爱的铁砧乐队 经过慎重考虑 我们认为 | |
[1:04:58] | 你们的唱片不是我们所寻找的 | |
[1:05:03] | 祝未来好运 | |
[1:05:07] | This is not good. | 情况不妙 |
[1:05:12] | I hate the fucking industry, you know? | 我讨厌这狗屁行业 |
[1:05:15] | It will never change. it will never get better. | 它永远都不变 永远都不会变好 |
[1:05:19] | They’re all fucking bottom-feeder, pieces of fuck that run the thing. | 都是些底层的狗屁人来管事 |
[1:05:22] | Organised criminals, you know. | 犯罪团伙 |
[1:05:25] | Drug fucking runners. That’s what’s the business is about, right? | 贩毒团伙 这个行业就这样 是吧 |
[1:05:28] | I hate it, man. | 我讨厌这样 伙计 |
[1:05:31] | 99.9% of the time, the guy never listens to your fucking tape. | 99.9%的时候他们根本不听我们的录音带 |
[1:05:36] | And his desk is piled up like this with other entries | 他的办公桌被类似的东西堆满了 |
[1:05:41] | Into the lottery of rock and roll. | 还有其他想进入摇滚界碰运气的人 |
[1:05:44] | He’s going to look at it, | 他要去看看 |
[1:05:44] | he goes, “let me see. What am I looking at? | 他说”我来看看 我看的这是什么呢” |
[1:05:46] | “okay, these guys are in their 50s.” | “好吧 这些人都50岁了” |
[1:05:49] | And he’s got another band that, | 然后他找到了另外一支乐队 |
[1:05:50] | “here, these guys are in their 20s. hmm.” | “这些家伙20岁 不错” |
[1:05:53] | I would like to see him make it. | 我想看他成功 |
[1:05:56] | I would like to see him recognized, his talent recognized by, you know… | (朗达 利普斯的姐姐) 我想看他能被认可 他的才华能被认可 |
[1:06:04] | I know his peers do recognize it. | 我知道他的同伴对此都能认可 |
[1:06:07] | but I would like to see him | 但我想看到他 |
[1:06:10] | Become as famous as he’s been trying to become all these years. | 能如他多年努力想要的那样出名 |
[1:06:14] | It’s over. it’s been over for a long time. | (迪奥德 罗布的姐姐 珍 罗布的妻子) 都结束了 很久以前就结束了 |
[1:06:19] | And it’s just too bad no one’s living in the real world. | 但没人活在现实里 这太糟糕了 |
[1:06:22] | When you’ve been in a band for 30 years and you have 13… | 当你在一个乐队待了30年 做了13张 |
[1:06:26] | They’re working on their 13th album, CD, whatever, | 他们现在正在筹备第13张专辑 CD 什么都好 |
[1:06:30] | And you can still only get 100 people into a bar at any one time, | 而你每次都只能到100个人的酒吧去表演 |
[1:06:35] | It’s a joke. | 这就是个笑话 |
[1:06:36] | – It’s a joke. – Well, we’ll see. I mean, I don’t… | -这就是个笑话 -我们拭目以待 我是说 我不… |
[1:06:39] | Like you said, it’s just always a big, | 就像你说的 总有一个大的假设 |
[1:06:41] | “what if? what if?” | “如果这样呢 如果这样呢” |
[1:06:43] | And, unfortunately for them, that’s what it’s been like. | 对他们来说不幸的是 现实就是这样的 |
[1:06:46] | They’ve really never had a break. | 他们真的一刻都没有停过 |
[1:06:48] | Maybe back in the ’80s | 可能回到80年代 |
[1:06:50] | when they were on with Bon Jovi or whatever. | 他们和邦・乔维一起走红的日子 |
[1:06:52] | But I’ve just been trying to be that | 而我只是努力做一个 |
[1:06:54] | supportive rock star wife, I guess, | 支持摇滚明星老公的妻子 我觉得 |
[1:06:56] | And I’ve maybe wanted to live that dream as well. | 也许我也一直想活在那个梦里 |
[1:06:59] | I like the scene, I like the music. | 我喜欢舞台 我喜欢音乐 |
[1:07:02] | I like the bands, always liked the bands and the music. | 我喜欢乐队 一直很喜欢乐队和音乐 |
[1:07:06] | I just fell into that ’80s scene and | 我刚好掉进了那个80年代的场景里 |
[1:07:08] | I liked it. | 我喜欢那个场景 |
[1:07:09] | I liked the hair, I still, the hair bands, it’s still me, | 我喜欢乐队风格的发型 我现在还是 |
[1:07:13] | And nowadays you just… you keep dreaming that dream, but | 现在你还是 你还在做梦 但是 |
[1:07:18] | I’m still dreaming, I guess, as much as what they are. | 我还在做梦 我想他们也差不多 |
[1:07:23] | The album is a success | 这张专辑很成功 |
[1:07:24] | whether it sells 10 or 10 million, | 不管它的销售量是10张还是一千万张 |
[1:07:27] | It will make no difference to me on the | 在评定这是不是一张成功专辑的问题上 |
[1:07:29] | Level of whether it was successful or not. | 这对我来说没有区别 |
[1:07:32] | It was successful because, to me, | 这张专辑很成功 因为 对我来说 |
[1:07:34] | It sounds the best we’ve ever sounded and that’s a success. | 这是我们听过最棒的专辑 所以就是个成功 |
[1:07:47] | Voila, anvil cds, man. | 看啊 铁砧乐队的CD |
[1:07:49] | To mass-produce 1,000 CDs, | 批量生产你所看到的这1000张CD |
[1:07:52] | You’re looking at basically in around a buck, a buck and a half per cd. | 基本上一张CD的成本是1块到1块5毛钱 |
[1:07:58] | There it is, man. | 都在这儿了 老兄 |
[1:08:00] | Wow. This is Thirteen. | 噢 《13》 |
[1:08:03] | People want this. | 人们想要这个 |
[1:08:05] | We get e-mails and people freaking out, | 我们收到电子邮件 人们沸腾了 |
[1:08:07] | “where the fuck is this album?” | “这专辑哪里有卖” |
[1:08:08] | So we got to get it out. | 所以我们得发行它 |
[1:08:09] | It’s an amazing album. I love it. | 这是张很棒的专辑 我爱死它了 |
[1:08:11] | There’s no sense waiting for some pitkins from a record company. | 等着那些唱片公司的吝啬鬼没意义 |
[1:08:15] | It’s pointless. | 完全没意义 |
[1:08:17] | We’re selling it directly to our fans, | 我们把专辑直销给歌迷 |
[1:08:20] | Who are the people that you did it for to begin with, | 他们才是你做这张专辑的动力 |
[1:08:22] | And now there’s no one in between you and them. | 现在你和歌迷之间没有别人的阻碍 |
[1:08:24] | I think it’s the way to go. I think it’s the way to go | 我想这才是对的方式 |
[1:08:27] | That’s going to be for all bands. | 乐队都应该走这条路 |
[1:08:28] | I mean, it’s not like we’re unknown. | 我是说不是因为说我们不出名 |
[1:08:31] | We’ve got a great head start | 我们这是开了一个好头 |
[1:08:32] | because we’ve been around for years, | 因为我们已经在乐坛打拼了很多年了 |
[1:08:36] | So I think, at a very minimum, we’re going to do okay. | 我觉得 最起码我们会作对 |
[1:08:56] | The band is really… it’s more than just his career, | 这个乐队真的 这不仅仅是他的事业 |
[1:08:59] | But it still is, at the end of the day, his job. | 到头来这也就是他的工作而已 |
[1:09:02] | It defines a little bit of the person who he is, | 代表一部分他自己 |
[1:09:05] | But it’s still the person. | 但是他仍是他 |
[1:09:06] | And even if the band doesn’t go or become famous or whatever, | 即使这个乐队走不下去了 或者不会再红了 |
[1:09:13] | He’s still the same person. | 他还是他 |
[1:09:15] | And I’m in love with the person, I’m not in love with the band. | 我爱的是他这个人 而不是这个乐队 |
[1:09:19] | – How was skateboarding? – Good. | -滑板玩得怎样 -不错 |
[1:09:20] | Good, bad, whatever. okay. | 好坏都无所谓 |
[1:09:23] | Put your stuff down, we ordered pizza, okay? | 去把东西放下 我们点了批萨 |
[1:09:26] | He’s very focused on family. | 他花了很多心思在家庭上 |
[1:09:28] | Whether I complain that he’s not or he’s not, he really is. | 尽管我抱怨他这不好那不好 他真的很好 |
[1:09:34] | I think that’s one of, maybe, | 我想 可能 |
[1:09:38] | A greatest criticism and | 一个最挑剔的指责就是 |
[1:09:41] | maybe why he withdraws from me | 他离开我可能是因为 |
[1:09:43] | Is that when I criticize him, and it has to do with family, | 当我指责他而且都和家事有关的时候 |
[1:09:47] | He internalizes that way too much. | 他深深印藏自己的感受 |
[1:09:51] | And so that’s… | 所以 |
[1:09:54] | While the band is his dream and a bit of who he is, | 虽然这乐队就是他的梦想也是他的一部分 |
[1:10:00] | I think even he knows at the end of the day | 我认为他也知道到头来 |
[1:10:02] | That the family is what’s important. | 家庭还是最重要的 |
[1:10:05] | Look what you made me do. you made me cry. | 看看你让我做了什么 你让我流泪 |
[1:10:20] | Got stuck in the tree. | 卡在树上了 |
[1:10:22] | – Does that count as a point? – No. | -这球算分吗 -不算 |
[1:10:27] | Oh, 3-0. | 3比0 |
[1:10:43] | Okay, thank you very much. I’ll speak to you soon. | 十分感谢 我会很快回电 |
[1:10:46] | I’ve got to call Robbo. | 我要打电话给罗布 |
[1:10:48] | We just got a gig in japan. I’m serious, man. | 刚接到一个在日本的演出 我是认真的 |
[1:10:53] | Fucking right. okay, I’ll speak to you after. right, bye. | 对 好 我再给你打电话 拜 |
[1:10:57] | Next, okay. | 下一个 好 |
[1:11:00] | We’ve sent the album out all over the place | 我们把这专辑寄到了世界各地 |
[1:11:03] | And this japanese promoter heard it and he’s invited us to play | 这个日本的承办人试听了后想请我们 |
[1:11:06] | In this massive show in tokyo. | 在东京的大型表演上演出 |
[1:11:08] | See, everything turns into something else. | 看 所有事情环环相扣 |
[1:11:12] | You get on the phone, and then, all of a sudden, now we’re busy. | 你接了电话 然后我们就突然忙起来了 |
[1:11:28] | 日本 东京 | |
[1:11:32] | It feels like an incredible force of day of jourvou going on. | 感觉就像有种难以置信的支配力量在运转 |
[1:11:35] | I feel like I’ve lived this moment for sure before. | 我觉得以前自己一直是为了这一刻而活的 |
[1:11:39] | Last time I was here, I was in my 20s. it’s really hard to believe that, | 我上一次来是我20岁的时候 真的难以置信 |
[1:11:44] | Fuck, a quarter of a century is gone since I was last here. | 距我上次来已经有1/4个世纪了 |
[1:12:34] | It’s good to be back, but I find out from the promoter | 回来的感觉真好 但是我从承办人那里得知 |
[1:12:37] | That we’re on at 11:35 a.m. | 我们的表演11:35就开始 |
[1:12:43] | I came all this distance, did all… | 我跨越了这些距离 做了一切… |
[1:12:45] | everything that it took to get here | 一切让我能来到这里的事情 |
[1:12:48] | And now what am I worried about? is anybody going to show up? | 现在我担心的是 我们会有观众吗 |
[1:12:53] | I’ve been in a situation where | 我曾在一个能容纳2000人 |
[1:12:56] | I’ve had 5 people in a place that holds 2,000 and | 却只有5个观众的地方表演 |
[1:12:59] | it’s not a good feeling. | 这种感觉不太好 |
[1:13:01] | It really isn’t. | 真的不太好 |
[1:13:02] | It would be very disappointing | 如果连500人都不到的话 |
[1:13:04] | if there’s less than 500 people | 就是很令人失望的事情了 |
[1:13:06] | Because, from what I understand, it’s a very, very large place. | 因为据我所知 那是一个很大的场地 |
[1:13:12] | Listen, for me, | 听着 对我来说 |
[1:13:13] | I’ll play for no one. I don’t give a shit. | 我不是为任何人表演 我什么都不在乎 |
[1:13:15] | I love to play, | 我喜欢演出 |
[1:13:16] | Just to hear the sound | 喜欢听那种声音 |
[1:13:18] | and create that vibe of being Anvil. | 喜欢制造作为铁砧乐队的那种氛围 |
[1:13:20] | I live for that anyway. | 我为之生存 |
[1:13:22] | But it’s everybody else that goes with that. | 但是别人都关心那些 |
[1:13:27] | The people that have spent the money to bring you there and everything. | (容纳20000人) 人们花钱把你请到这儿 支付了一切 |
[1:13:31] | My heart goes out to that aspect, too. | 我内心也关心那些 |
[1:13:38] | What if no one gets there? shit, man, it’s not a good thing. | 如果没人看呢 那可不是什么好事 |
[1:13:50] | Japan. | 日本 |
[1:14:14] | -Anvil! -Anvil! | -铁砧乐队 -铁砧乐队 |
[1:14:16] | Anvil! | 铁砧乐队 |
[1:14:17] | -Anvil! -Anvil! | -铁砧乐队 -铁砧乐队 |
[1:14:23] | A lot of times I close my eyes during the show and I think about | 演出期间 我很多次闭上双眼 想像着 |
[1:14:28] | The place is full and everybody’s freaking out | 整个场馆都是人 所有人都沸腾了 |
[1:14:32] | And I try to pretend that it’s all good | 我假装一切都很好 |
[1:14:36] | And I really deal with it afterwards | 我真的就这样表演了 之后 |
[1:14:38] | When a promoter comes up to me and goes, | 当承办人走过来 跟我说 |
[1:14:41] | “well, Lips, I can’t pay you what we originally hoped to pay you.” | “利普斯 我不能如预期那样付你那么多了” |
[1:14:48] | So it would be a really sad moment, I think, to come this distance | 这真是很伤感的一刻 我想 来到这么远 |
[1:14:54] | All for 5 people or something. | 难道就为了5个人 |
[1:15:40] | # metal on metal it’s what I crave | 重中之重 就是我所愿 |
[1:15:44] | # the louder the better I’ll turn in my grave | 越响越好 我要带进坟墓 |
[1:15:48] | # metal on metal ears start to bleed | 重中之重 耳朵开始流血 |
[1:15:52] | # cranking it up fulfilling my need | 开始加速 满足我所需 |
[1:16:04] | # metal on metal | 重中之重 |
[1:16:07] | Get them up! | 让大家动起来 |
[1:16:08] | # metal on metal | 重中之重 |
[1:16:10] | All the people back from the stage. | 人们都从舞台上回来 |
[1:16:12] | # metal on metal | 重中之重 |
[1:16:16] | Metal on metal! | 重中之重 |
[1:16:20] | # metal on metal | 重中之重 |
[1:16:22] | Come on, let me hear you! | 来吧 让我听见你们的声音 |
[1:16:24] | # metal on metal metal on metal | 重中之重 重中之重 |
[1:16:31] | We love you, japan! | 日本 我们爱你 |
[1:17:07] | It goes far beyond writing a good song. | 这意义远超过了写一首好歌 |
[1:17:09] | It has nothing to do with the song. | 这与歌曲本身无关 |
[1:17:10] | It has to do with a matter of attitude, | 这跟态度有关 |
[1:17:12] | What you’re willing to settle for, | 你愿为了什么而安顿下来 |
[1:17:15] | who you’re willing to work with | 你愿和谁一起共事 |
[1:17:16] | And having a good time with my life, enjoying my life. | 让我的生活很快乐 享受我的人生 |
[1:17:19] | That’s the most expensive thing in life | 这是生命中最奢华的事情 |
[1:17:21] | And the most valuable things in life, is your relationships, | 而生命中最有价值的事情 是你的人际关系 |
[1:17:25] | The people that you know, the places you’ve been | 是你认识的人 是你去过的地方 |
[1:17:28] | And the experiences you’ve had. | 以及你所有过的经历 |
[1:17:41] | Oh, godzilla! | 怪兽哥斯拉 |
[1:18:16] | 伊万・赫德离开了乐队 和缇兹阿娜在安大略的荷兰岛定居 | |
[1:18:19] | 缇兹阿娜计划承接天蝎乐队世界巡演 在菲律宾和台湾的演唱会 她希望能把业务拓展到歌剧行业 | |
[1:18:33] | 布拉格的俱乐部最终和铁砧乐队和解 支付了他们100欧元 | |
[1:18:40] | I started out with Robb when I was 14, 15 years old | 我从十四五岁开始和罗布一起搭档 |
[1:18:43] | And we said, “we’re going to do it | 然后我们说”我们要一直做下去 |
[1:18:45] | till we’re old men. | 直到我们变老” |
[1:18:47] | “we really meant that. | 我们真的是认真的 |
[1:18:49] | We had that 15 minutes of fame and then it’s gone. | 我们有过15分钟的荣誉 然后它就过去了 |
[1:18:54] | So that’s the way I kind of look at it. | 我是这样看待它的 |
[1:18:56] | So I was lucky enough to have that moment, | 我觉得自己很幸运能够有这一刻 |
[1:18:59] | and I’ve made, basically… | 而我创造了这样一刻 |
[1:19:02] | It was enough of a moment that it | 这一时刻已经延续得足够长 |
[1:19:04] | Prolonged and gave me a career that’s 30 years long. | 给了我30年之久的一项事业 |
[1:19:09] | So it was a great achievement, a fantastic achievement. | 所以这是一个伟大而奇妙的成就 |
[1:19:12] | Nothing to ever look down at or not to be proud of | 没有什么看不起或者值得骄傲的东西 |
[1:19:15] | And that’s the way I really look at it. | 我就是这样看待它的 |
[1:19:16] | You don’t think about it. Life flies by, man. | 你不用去顾虑它什么 生命如白驹过隙 |
[1:19:19] | That’s all I’m learning here, you know. | 这就是我在这儿所学到的全部 |
[1:19:22] | Before you know it, life’s done. | 在你知道之前 生命已经结束了 |
[1:19:24] | and it didn’t seem that long. | 人生并不如你想的长久 |
[1:19:27] | That’s what robbo was learning about a lot of things. | 这就是罗布学到的很多东西 |
[1:19:30] | The music lasts forever. | 音乐永存 |
[1:19:34] | Maybe the debt does, too, but the bottom line is, | 可能债务也永存吧 不过底线是 |
[1:19:37] | The music lasts forever and that’s the | 音乐永存 这就是 |
[1:19:39] | Art and that’s the most important thing. | 一种艺术 这就是最重要的东西 |
[1:19:42] | There’s tons of bands that can sell millions of records, obviously, | 无疑有大把的乐队可以销售上千万张专辑 |
[1:19:47] | But how many bands can you think of, honestly, | 但你可以想出多少个乐队 |
[1:19:49] | That have stayed together for 30 years? | 可以存在30年之久呢 |
[1:19:52] | You’ve got a couple. you’ve got the rolling stones, you’ve got the who, | 只能数出几个 滚石乐队 谁人乐队 |
[1:19:56] | And you’ve got Anvil. | 再就是铁砧乐队 |