英文名称:The Turn Of The Screw
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Dr Fisher. | 费舍医生 |
[01:21] | When are you going to let me out of here? | 你什么时候让我离开这儿啊 |
[01:26] | When are you going to let me out of here? | 你什么时候让我离开这儿啊 |
[01:29] | Calm yourself down! Calm down now… | 保持冷静 冷静下来 |
[01:44] | Has she said anything at all today? | 她今天说话了吗 |
[01:46] | No. | 没有 |
[01:48] | Nothing, as usual. | 如同往常 没有 |
[02:19] | What is it, Ann, something you recognise? | 这是什么 安 你记得吗 |
[02:28] | I’ve told you. I’m not here to judge you, I’m here to help you. | 我说过的 我不是来审判你的 我是来帮你的 |
[02:33] | Wouldn’t it help if you could tell me about the | 告诉我在这栋豪宅中发生了什么 |
[02:35] | terrible things that happened in this beautiful house? | 可怕的事情 让我来帮你 |
[02:46] | Tell me about Wigmore Street, Ann. | 跟我讲讲维格莫街 安 |
[02:51] | You can do that. | 你可以的 |
[03:03] | When you left home | 当你那天离开家 |
[03:04] | and went to Wigmore Street that day, | 来到维格莫街 |
[03:06] | you were excited, weren’t you? | 你很兴奋 不是吗 |
[03:10] | You were young, innocent, | 你那时年轻 天真 |
[03:14] | In the big city for the first time. | 初次来到大城市 |
[03:18] | You wanted to make a good impression. | 你想要留下一个好印象 |
[03:36] | The new governess, if I’m not mistaken. | 新的家庭教师 如果我没有弄错 |
[03:41] | You’re not very old, are you? | 你年纪不大 对吧 |
[03:43] | Forgive me, I’m sure you’re quite old enough. | 请原谅 我相信你的年纪足够大 |
[03:47] | I’m 20. That is considered quite old in Suffolk. | 我20岁 在萨福克已经算年纪很大了 |
[03:52] | I lost my only brother in the war. | 战争中我失去了唯一的兄弟 |
[03:54] | So, here I am. All the others are | 于是现在就只有我一个人 |
[03:56] | long gone. I’m the only one left. | 其他人都与世长辞 只剩下我 |
[03:58] | And the children? | 孩子们呢 |
[04:01] | Oh, of course, there’s my niece and nephew. | 当然 还有我的侄子侄女 |
[04:05] | Orphans, poor things. | 都是孤儿 真可怜 |
[04:07] | Miles and Flora. | 迈尔斯和弗洛拉 |
[04:09] | Strange little…shadowy creatures. | 诡异孤僻的小东西 |
[04:11] | I’m responsible for them. | 我要对他们负责 |
[04:14] | Bly’s our old country house. | 布莱是我们在乡下的老宅子 |
[04:16] | My London life is hardly suitable for children. | 我在伦敦的生活很不适合孩子们 |
[04:19] | And I don’t need Bly, for now anyway. | 而且我现在不需要那宅子 |
[04:21] | I may need it in the future, of course, when I marry. | 也许将来我会用到它 当我结婚时 |
[04:25] | – You are to be married? – In the abstract, I will be married. | -您要结婚了吗 -理论来说 我总会结婚的 |
[04:29] | One day we men must people the earth again. | 有一天我们男人必须要传宗接代 |
[04:31] | But, | 但是 |
[04:34] | There are so many women. | 女人太多了 |
[04:37] | Beautiful, accomplished, virtuous. | 美丽的 有修养的 贞洁的 |
[04:43] | How can one choose? | 我们要如何选择 |
[04:48] | You’re not the nervous sort, are you? Some girls are. | 你不会紧张吧 有些姑娘会 |
[04:54] | That’s not you, is it? | 你不会吧 |
[04:56] | No. | 不 |
[04:58] | No, sir, it’s not. | 不 先生 不会 |
[05:00] | Because the post of governess, | 因为之前很多家庭教师 |
[05:02] | So many have left it before they even start it. | 甚至还没开始教课就离开了 |
[05:05] | The last girl, the pretty one I chose, Miss Jessel, | 上次我选中的那个漂亮姑娘 洁苏尔小姐 |
[05:08] | I favoured her and she let me down. | 我很喜欢她 她却让我失望了 |
[05:13] | She left without even a week’s notice. | 她甚至没有提前一周通知 就离开了 |
[05:19] | If I trust you with this job, | 如果我信任你做这份工作 |
[05:23] | You must promise, promise, never to disturb me, | 你必须保证 保证 绝不打扰我 |
[05:26] | Never to worry me, about anything. | 绝不使我烦恼任何事 |
[05:35] | I would never let you down, sir. | 我绝不会让您失望的 先生 |
[05:39] | Then, if everything goes well, | 那么 如果一切顺利 |
[05:42] | If you succeed, where all the others failed, | 如果你在他人失败之处成功了 |
[05:47] | I will come and visit, | 我会前去拜访 |
[05:49] | To inspect what you do. | 视察你的工作情况 |
[05:56] | You need to talk to me, Ann. | 你必须跟我说话 安 |
[06:08] | Why do you let those bloody priests in here? | 你为什么让那些臭神父进来 |
[06:11] | This is a place of science. | 这是科学的领地 |
[06:12] | Where was their god when those boys were at the somme? | 当战士们在索姆河战斗时 他们的主在哪 |
[06:18] | I hear you were in the women’s wing again this afternoon? | 我听说你下午又去见那个女人了 |
[06:22] | I don’t understand what makes this case so fascinating. | 我不理解为什么这病例这么吸引人 |
[06:25] | What is it that you are trying to achieve? | 你到底想达到什么成果 |
[06:27] | I don’t know. I just know I have to try. | 我不知道 我只知道我必须尝试 |
[06:30] | Well, you can make your name on any of these soldiers’ cases. | 你可以借由任一个士兵的病例出名 |
[06:34] | That’s where all the glory is. | 那才是荣耀的事 |
[06:36] | Young men who’ve been torn apart and | 那些年轻人经历了无数痛苦 |
[06:38] | been through unimaginable horrors. | 和无法想象的惊恐 |
[06:41] | A female mind is less of a challenge. | 女人的头脑就没什么挑战性 |
[06:43] | They don’t have anything to do all day | 她们终日无所事事 |
[06:46] | so they imagine all kinds of things. | 于是想象各种事情 |
[06:50] | What’s the point trying to save her soul? | 拯救她的灵魂有什么意义 |
[06:54] | If she has one, that is. | 如果她有灵魂的话 |
[06:56] | Or is that what you’re looking for? | 或者你就是想知道她是否有灵魂 |
[06:58] | I’m convinced I’m getting somewhere with her. | 我相信我对她的治疗有所成效 |
[07:00] | She’s about to tell me what happened. On the brink. | 她马上就要告诉我发生了什么事了 马上 |
[07:02] | Then the matter must takes its course. | 这强求不得 |
[07:04] | But you’re running out of time. | 但你快没时间了 |
[07:05] | Soon it will be out of our hands. | 很快 这就不归我们管了 |
[07:24] | Well, we don’t need that, do we? | 我们不需要那个 对吧 |
[07:26] | We’ve gone beyond that, haven’t we? | 我们已经超越了那个 不是吗 |
[07:34] | Do you believe in God, Ann? | 你信上帝吗 安 |
[07:42] | I believe in… | 我信 |
[07:47] | The other. | 另一个 |
[07:54] | You believe in the devil? | 你信恶魔 |
[07:57] | I’ve seen him. | 亲眼所见 |
[08:01] | We don’t have much time, Ann. | 我们剩下的时间不多了 安 |
[08:03] | You need to tell me what happened. | 你得告诉我发生了什么 |
[08:05] | You need to take me there. | 带我身临其境 |
[08:30] | It was a sunny day. | 那是个晴天 |
[08:33] | The perfect day. | 天气很好 |
[08:36] | That first day I went to Bly. | 我到布莱的第一天 |
[10:02] | Hello. Mrs Grose? | 您好 格罗斯女士 |
[10:04] | Miss Hazeldine, welcome to Bly. | 海泽尔丁小姐 欢迎来到布莱 |
[10:07] | I’m sorry, miss. We haven’t got a full | 抱歉 小姐 我们不能全员列队 |
[10:09] | compliment of staff to greet you. | 欢迎您 |
[10:11] | Not like we use to have before the war. | 不像我们战前时那样 |
[10:13] | There’s just us women now. | 如今这里只有我们女人 |
[10:24] | Of course, I don’t know what the | 当然 我不知道老爷是如何 |
[10:26] | master might have told you to expect. | 向您描述这里的 |
[10:29] | It is a very fine welcome. | 谢谢你们的殷切欢迎 |
[10:32] | I hope we can be friends. | 希望我们可以成为朋友 |
[10:47] | And where is Flora? | 弗洛拉在哪 |
[10:52] | She was so excited when she knew you | 她知道你要来 很是兴奋 |
[10:55] | were coming. I think she’s hiding. | 我想她藏起来了 |
[10:57] | She’s hoping that you’ll play hide and seek with her. | 她想和你玩捉迷藏 |
[10:59] | – It’s her favourite game. – Thank you. | -那是她最喜欢的游戏 -谢谢 |
[11:04] | Let’s get back to work. | 都回去干活吧 |
[11:23] | Hello? | 有人吗 |
[11:33] | Flora? | 弗洛拉 |
[11:36] | Where are you? | 你在哪儿 |
[11:51] | It’s all right, Flora. | 没关系的 弗洛拉 |
[11:53] | Don’t worry. I’m coming. | 别担心 我来了 |
[12:10] | There you are. We’ve been waiting for you. | 你来了 我们等你好久了 |
[12:27] | Was that you I heard, playing the piano? | 刚才是你在弹琴吗 |
[12:29] | I play the piano very well. | 我钢琴弹得很好 |
[12:31] | Miles does too, but better. | 迈尔斯也弹得很好 比我还好 |
[12:33] | Would you like to see my bedroom? | 你想参观一下我的卧室吗 |
[12:59] | Well? | 怎么样 |
[13:01] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[13:08] | Please Do Not Enter. | “请勿进入” |
[13:09] | This is Miles’s room. | 这是迈尔斯的房间 |
[13:10] | He doesn’t like people going in, touching his things. | 他不喜欢别人进去乱动他的东西 |
[13:13] | He’ll be home soon, so he can show you. | 他很快就到家了 那时候他可以带你看 |
[13:15] | Not very soon. I think. | 我想不会很快 |
[13:18] | Maybe at the end of term. | 也许在学期末的时候 |
[13:20] | It’ll be a little while yet. | 还得有一段时间 |
[13:27] | Is my room so very far away? | 我的房间离这儿很远吗 |
[13:29] | You’re to have the governess’s room. | 你要住在家庭教师的房间 |
[13:32] | Did you like her? Your last governess? | 你喜欢她吗 你的上一个老师 |
[13:34] | We all liked her. Uncle liked her especially. | 我们都很喜欢她 叔叔特别喜欢她 |
[13:37] | – Was she pretty? – Oh, yes. | -她漂亮吗 -当然 |
[13:40] | She was just like a princess. | 她就像公主一样 |
[13:46] | This is your room. | 这是你的房间 |
[13:49] | No! Not yet. | 不 先别看 |
[13:52] | You’ll spoil the surprise. | 这样就不是惊喜 |
[14:37] | You can’t look. | 你不能看 |
[14:38] | Not just yet. | 还没好 |
[14:53] | Who is that? Is someone there with you? | 那是谁 有人和你一起吗 |
[15:02] | Stop it! | 别闹了 |
[15:14] | Do you like them? | 你喜欢吗 |
[15:16] | We spent all day yesterday picking them from the garden. | 我们昨天花了一整天从花园摘的 |
[17:02] | Hello, boy. | 你好啊 |
[17:03] | Where did you get to last night, eh? | 你昨晚去了哪儿 |
[17:11] | Hello? | 有人吗 |
[17:13] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[17:31] | Playing a game, were we, boy? | 跟我玩游戏吗 小子 |
[17:32] | I can see through your tricks. | 我能看穿你的把戏 |
[18:08] | – There you are, miss. – Won’t you call me Ann? | -小姐 您在这儿 -您可以叫我安 |
[18:15] | Flora is so lovely. | 弗洛拉真可爱 |
[18:17] | I can’t believe Miles could be her equal. | 我不相信迈尔斯能比得上她 |
[18:19] | Yes, Miss Flora is an angel. | 是 弗洛拉小姐是个天使 |
[18:23] | And Miles, well you’ll be quite carried away by him, | 迈尔斯有时很令人着迷 |
[18:26] | You see if you’re not. | 到时候你就知道了 |
[18:30] | I’m afraid I can get carried away by people quite easily. | 我恐怕我会很容易着迷 |
[18:34] | I got rather carried away in Wigmore street. | 在维格莫街时我就为之着迷了 |
[18:41] | Well, you wouldn’t be the first. | 你也不是第一个 |
[18:45] | Miss Ann? | 安小姐 |
[18:46] | Miss Ann? | 安小姐 |
[18:48] | She’s been up for hours. She’s waiting to show you the garden. | 她起来好几个钟头了 等着带你参观花园 |
[18:55] | Oh, I forgot to thank you for the flowers. | 我忘记感谢你送我的花了 |
[18:58] | In my room. Flora said you’d helped her pick them. | 我房间里的花 弗洛拉说你帮她采的那些花 |
[19:01] | Thank you for making me feel so welcome. | 谢谢你对我如此照顾 |
[19:47] | I told you I would come if you did well. | 我说过如果你表现好 我会来的 |
[20:34] | You are sure that there isn’t a gamekeeper, | 你确定没有一个看门人吗 |
[20:36] | Someone from the village, maybe? | 会不会是村子里来的人 |
[20:38] | No, there’s only been us women here since the master left. | 不会 自从老爷走后 这里就只有我们女人 |
[20:41] | I saw someone, hiding on the tower. | 我看到有人 藏在塔楼上 |
[20:44] | Are you sure none of the maids has a lover? | 你确定女仆中没有谁有情人 |
[20:47] | Someone they’re helping, with food maybe? | 或是她们在救助谁 施舍谁一些食物 |
[20:49] | Good Lord, no. | 老天啊 没有 |
[20:51] | No-one would do anything like that here. | 这里没有人会做那样的事情 |
[20:54] | This is a respectable house. | 这是座声誉良好的宅子 |
[20:56] | You must have been mistaken. | 你肯定看错了 |
[20:58] | It’s a wild garden, it’s been a hot day | 那是个很大的花园 天又很热 |
[21:00] | and if you’re not used to it… | 可能是你还不适应 |
[21:24] | Aren’t you going to open that? | 你不打开看看吗 |
[21:26] | It’s a letter from uncle, isn’t it? | 是叔叔来的信 对吧 |
[21:31] | It will be business I’m sure, so I will read it later, | 应该是公事 我过会再看 |
[21:35] | In private. | 私下看 |
[21:40] | Could Flora tell? | 弗洛拉能看出来吗 |
[21:43] | How much I was longing to hear from him. | 我是多么渴望收到他的来信 |
[21:48] | How I wish the master would come home. | 多么希望老爷能够回家 |
[21:56] | Was he thinking of me, I wondered? | 他是否想念我呢 我在想 |
[22:00] | Even a fraction as much as I thought of him. | 哪怕只有我想他的万分之一 |
[22:12] | “this is from the headmaster. He’s an awful bore. | “这是校长的来信 他是个古板 |
[22:15] | “read him, deal with him, but don’t bother me with it. | “看看他的信 搞定他 别烦我 |
[22:18] | “not a word to me, remember?” | “绝对不要烦扰我 记得吗 |
[22:44] | Miles is dismissed from his school. | 迈尔斯被学校开除了 |
[22:49] | – But why? – Miles may never go back at all. | -怎么会 -迈尔斯可能再也回不去了 |
[22:52] | They refuse to take him? | 他们不愿再接收他吗 |
[22:53] | Absolutely. | 对 |
[22:55] | Do they say why? | 他们说为什么了吗 |
[22:58] | – Here. – No. | -你看 -不用 |
[23:02] | Such things are not for me. | 我不需要知道这些事 |
[23:06] | Master left you in charge. | 老爷命您主管 |
[23:09] | Tell me honestly, Sarah, is Miles a bad boy? | 跟我说实话 萨拉 迈尔斯是个坏孩子吗 |
[23:14] | – Do they say so? – They go into no particulars. | -他们这么说吗 -他们没提任何详情 |
[23:18] | They simply express their regret that | 他们只是致歉 |
[23:20] | it will be impossible to keep him. | 表示无法再留下他 |
[23:23] | My god. | 天哪 |
[23:25] | They can only have one meaning. | 他们只能是一个意思 |
[23:27] | He is a danger to the other boys. | 他威胁到了其他的孩子 |
[23:29] | A danger?! Master Miles?! | 威胁 迈尔斯少爷 |
[23:33] | That angel?! | 那个小天使 |
[23:35] | Why, he’s scarcely ten years old. | 怎么会 他才刚十岁 |
[23:38] | Look! Look at the prizes he’s brought home. | 看 看他拿回家多少奖杯 |
[23:46] | I told you Miles was coming home. | 我跟你说过迈尔斯要回来了 |
[23:58] | He’s not here. He’s not come home. | 他不在这 他还没回来 |
[24:23] | Miles! There you are! | 迈尔斯 你回来了 |
[24:40] | You certainly are pretty. | 你果然漂亮 |
[24:42] | Just as much as uncle said. | 如同叔叔所说一般 |
[24:46] | Here’s old Baines. Still got that old motor running, Baines? | 老白茵斯 还开着那辆老破车吗 白茵斯 |
[24:51] | Come along. | 我们走吧 |
[25:04] | She’s so beautiful, Miles, thank you. She’s just like… | 她真漂亮 迈尔斯 谢谢你 她就像 |
[25:19] | – What are you talking about? – Just chatting about school. | -你们在说什么 -只是在聊学校的事 |
[25:22] | What about school? | 关于学校的什么事 |
[25:25] | Did anything unusual happen at school, Miles? | 学校里有什么特别的事情发生吗 迈尔斯 |
[25:28] | No, nothing unusual. | 没有 一切如常 |
[25:31] | Just telling her about one of the little jokes I like to play. | 只是跟她讲一个我喜欢的恶作剧 |
[25:46] | Here we are, Miles. | 我们到了 迈尔斯 |
[25:48] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[26:13] | Here’s Master Miles. At last! Oh, there we are, miss. | 我的迈尔斯少爷 终于回来了 现在好了 小姐 |
[26:18] | Now we’re back to our little family. | 我们的小家又团圆了 |
[26:22] | Yes. | 对啊 |
[26:23] | Everything’s as it should be. | 一切如常 |
[26:25] | Here’s Grosey. Here’s the master’s dog. | 格罗斯在这 老爷的狗也在这 |
[26:28] | And here’s a pretty young governess. | 而且年轻漂亮的家庭教师也在这 |
[26:33] | Everything is as it has always been. | 一切如同往昔 |
[26:39] | Come and play. | 来玩吧 |
[26:41] | I’ve been waiting for so long. | 我都等了好久了 |
[26:43] | I’m too old to play with little girls any more. | 我已经长大了 不能和小姑娘玩了 |
[26:46] | Oh, it wouldn’t hurt, would it? | 那又没什么大不了 不是吗 |
[26:48] | Just to look around the old place after being away all term. | 就当是离开一学期后重新看看这座老宅子 |
[26:57] | Suppose it wouldn’t hurt. For a little while. | 我想也是 那就玩一会儿吧 |
[27:21] | I’m coming to get you! | 我要来抓你啦 |
[27:42] | Did you think what’s to be done, Miss Ann? | 你想过要怎么做吗 安小姐 |
[27:45] | You are sure this must be a mistake? | 你确定这只是个误会吗 |
[27:48] | Hmm, now you’ve seen Master Miles, | 如今你已见过迈尔斯少爷了 |
[27:50] | you can see he’s as he always was. | 他的品性一直如你所见 |
[27:56] | Do you really think we have to tell the master, miss? | 你认为我们得告诉老爷吗 小姐 |
[28:01] | No. | 不 |
[28:03] | I have decided. | 我决定了 |
[28:04] | Even if we do have to find another school, | 就算我们还得再找一家学校 |
[28:06] | it won’t be before the autumn. | 在秋天之前也不急 |
[28:08] | We might mention it when the master comes to stay. | 当老爷来访时 我们可以提及 |
[28:12] | But until then, we will enjoy the summer. | 在那之前 我们可以好好度假 |
[28:22] | I had decided. | 我决定了 |
[28:23] | I, who had always been the last to be considered. | 我 一直都被忽略的人 |
[28:28] | For the first time in my life it seemed I was in charge. | 此生头一遭 大权在握 |
[28:33] | We were all alone at Bly. | 我们在布莱孤立无援 |
[28:36] | A world of women cast adrift. | 一群女人 随波逐流 |
[28:39] | And for better or worse, | 无论是好是坏 |
[28:42] | I was the captain of the ship.’ | 我是此船的船长 |
[28:44] | How long do you reckon she’ll last? | 你觉得她能待多久 |
[28:47] | Not long. We all think about a fortnight. | 长不了 我们想大概两周 |
[28:50] | I wager a week, now Master Miles is back. | 现在迈尔斯少爷回来了 我赌一周 |
[29:35] | Flora? | 弗洛拉 |
[29:38] | Where are you? | 你在哪 |
[29:45] | Flora? | 弗洛拉 |
[29:48] | Can you hear me? | 你能听见我吗 |
[29:50] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[30:37] | Miss Jessel, she left without even a week’s notice. | 洁苏尔小姐 她甚至没提前一周通知就走了 |
[30:48] | Who is it? | 谁在那儿 |
[30:57] | Oh. It’s you. | 是你啊 |
[31:01] | I thought you were a ghost. | 我还以为看见了鬼 |
[31:03] | Oh no, miss. There are no ghosts here. | 不会的 小姐 这里没有鬼 |
[31:08] | 纪念 艾米莉・洁苏尔 | |
[31:10] | She died? | 她死了 |
[31:13] | Why did no-one tell me? | 为什么没人告诉我 |
[31:17] | It’s a common enough story, | 再平常不过的故事 |
[31:19] | I wish it wasn’t, but there you are. | 我也希望不是 但事实就是如此 |
[31:30] | She killed herself, the poor wretch. | 她是自杀的 可怜的女人 |
[31:34] | Her lover had… | 她的情人 |
[31:37] | Her lover had left. | 他的情人弃她而去 |
[31:40] | He ruined her. | 他毁了她 |
[31:43] | And she couldn’t live without him. | 没有他 她活不下去 |
[31:50] | She didn’t have any family, so it seemed | 她没有亲人 所以我们依礼节 |
[31:53] | the decent thing to do to bury her here. | 将她埋葬在此 |
[32:03] | I didn’t realise there was a church on the estate. | 我不知道这里还有教堂 |
[32:05] | Oh, yes. We might get a service every month or so if we’re lucky. | 幸运的话 每月会有牧师来做一次礼拜 |
[32:10] | I don’t think god’s much interested in us. | 我想上帝对我们不怎么感兴趣 |
[32:21] | This was taken soon after she arrived here. | 这是她刚到这里的时候拍的 |
[32:26] | The children loved her. | 孩子们都很爱她 |
[32:28] | She was a happy person until he came along. | 在他来之前 她生活得很幸福 |
[32:49] | As we went deeper into summer, | 到了盛夏 |
[32:52] | I fell in love with Bly | 我已经爱上了布莱 |
[32:53] | And the children. | 还有孩子们 |
[32:57] | And they were beginning to trust me. | 他们也开始信任我 |
[33:01] | What a pity. | 真可惜 |
[33:05] | We should mend it. Make it seaworthy. | 我们修一下 就能去划船了 |
[33:06] | – What do you say? – You? | -你们觉得如何 -就凭你 |
[33:10] | You can’t do that. | 你修不好的 |
[33:22] | Come on. It’s easy, I’ll show you. | 来 很简单的 跟我一起划 |
[33:29] | * Row, row, row your boat gently down the stream * | * 划呀划 将船儿轻轻划动 * |
[33:34] | * merrily, merrily, merrily, merrily * | * 快乐的人儿 * |
[33:37] | * life is but a dream. * | * 人生不过是场梦 * |
[33:41] | This is great! | 真好玩 |
[33:43] | * row, row, row, your boat gently down the stream * | * 划呀划 将船儿轻轻划动 * |
[33:47] | * merrily, merrily, merrily, merrily life is but a dream. * | * 快乐的人儿 人生不过是场梦 * |
[34:09] | We’ve been sailing. Ann made the boat work. | 我们划船了 安把船修好了 |
[34:13] | That’s clever of her. | 她真聪明 |
[34:14] | Miles, don’t forget this. | 迈尔斯 你的帽子 |
[34:20] | You can have it. | 送给你 |
[34:21] | You deserve it, today. | 作为今天的奖赏 |
[34:25] | My first real triumph. | 我第一次被认可 |
[34:30] | The master would be so proud of me. | 老爷一定会以我为荣 |
[34:51] | What’s happened? Are you hurt? | 怎么了 你受伤了吗 |
[34:54] | There, over there at the window. | 那边 窗子那边 |
[34:57] | What? | 什么 |
[35:00] | There was a man at the window. | 窗外有一个男人 |
[35:01] | He had blood on his face. | 他脸上有血 |
[35:07] | I know what I saw. There was a man at the window. | 我知道我看见了什么 窗外有个男人 |
[35:10] | You are mistaken. | 你弄错了 |
[35:11] | I’ve told you this is a respectable house, | 我告诉过你 这是座声誉良好的宅子 |
[35:14] | No-one from the village would come here. | 村子里的人不被允许来这里 |
[35:17] | Children. | 孩子们 |
[35:22] | You say he was staring straight at you? | 你说他直勾勾地看着你 |
[35:23] | Yes. | 是的 |
[35:27] | No, not at first. | 不 刚开始没有 |
[35:29] | He seemed to be… | 他最初 |
[35:31] | looking around the room. | 环视了下房间 |
[35:33] | Looking for something. | 像是在找什么东西 |
[35:34] | Well, there you are then. | 这就对了 |
[35:36] | It must have been a burglar. | 一定是个夜贼 |
[35:36] | And we won’t be seeing him again. | 我们不会再看见他了 |
[35:42] | Well, he will have seen that there is nothing to steal here | 他已经看见了这里可没什么好偷的 |
[35:45] | And that miss Ann has a scream on her that would raise the dead. | 安小姐那声尖叫都能把死人吓活了 |
[35:48] | He won’t be back, don’t you worry. | 他是不会再来的了 你们不用担心 |
[35:52] | You won’t go, will you? | 你不会走 对吧 |
[35:55] | Like the others? | 不会像她们一样 |
[35:58] | Of course not. | 当然不会 |
[36:00] | It’ll take more than that to get rid of me. | 我没这么容易就被吓走的 |
[36:16] | Oh, you made me jump. | 你吓我一跳 |
[36:19] | What is it? | 有什么事吗 |
[36:26] | You’ve seen him, haven’t you? | 你看见他了 对吧 |
[36:29] | What do you mean? | 你在说什么 |
[36:31] | He’s back. | 他回来了 |
[36:32] | – You can smell him. – Who? | -你能闻到他的气味 -谁 |
[36:37] | What do you mean? | 你想说什么 |
[36:51] | – There you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[37:04] | What do you mean, “he’s come back”? | 你说他回来了 他是谁 |
[37:22] | Him. The evil one. | 他 那个恶魔 |
[37:27] | Quint. | 他叫昆特 |
[37:28] | He was the master’s valet but he didn’t do much serving. | 他原本是老爷的侍从 可很少做事 |
[37:34] | You wouldn’t believe what they got up to. | 你不知道他们有多无耻 |
[37:35] | Filthy, dirty, evil things. | 肮脏 下流 无恶不作 |
[37:41] | What do you mean, evil things? | 你说的无恶不作是指 |
[37:45] | Thank you, miss. Come back latter. | 谢谢你 小姐 一会儿再谈 |
[38:11] | When the master left for London, he left peter quint here, | 老爷去伦敦时 让彼得・昆特留在了这里 |
[38:14] | Alone with us. | 和我们在一起 |
[38:17] | This one man allowed to do whatever he liked. | 他想做什么都可以 |
[38:20] | The war took all the men. | 战争征走了全部的男人 |
[38:24] | There was no-one to protect us from him. | 没有人能保护我们 |
[38:25] | He got more and more violent. | 他变得越来越暴力 |
[38:37] | He’s evil. | 他就是恶魔 |
[38:38] | He’s death. | 是死神 |
[38:42] | No-one could resist him. | 没人能逃出他的魔掌 |
[38:53] | No-one. | 没有人 |
[38:56] | How terrible. | 太可怕了 |
[38:57] | Couldn’t you tell anyone? Send for the master? | 你不能告诉别人吗 派人去找老爷 |
[39:01] | No-one cared what he got up to. | 没人在乎他的恶行 |
[39:06] | And there were some that liked it. | 甚至有人很是享受 |
[39:14] | Come on, Jessel. | 来吧 洁苏尔 |
[39:16] | He was particularly fond of ensnaring the governesses. | 他格外喜欢诱惑家庭教师 |
[39:24] | Gave him even more pleasure than us maids. | 带给他的乐趣远胜过我们这些仆人 |
[39:28] | And you think he’s come back to carry on in the same way? | 你是说他这次回来是想故伎重施 |
[39:32] | He’s come back to carry on with his evil ways. | 他回来是继续他的恶魔行径 |
[39:39] | Sometimes Quint took master Miles hunting at night. | 有时他会在晚上带迈尔斯少爷去打猎 |
[39:47] | They were always together. | 他们总是在一起 |
[39:50] | That’s why he’s come back. | 这就是他回来的理由 |
[39:55] | He’s come for the boy. | 他是为了少爷回来的 |
[40:02] | Who is it? | 是谁 |
[40:05] | What is it? What’s the matter? Is it the children? | 怎么了 出了什么事 孩子们出事了吗 |
[40:09] | Yes, I should think it is. | 是的 我想是的 |
[40:10] | What are you doing allowing that madman back into the house? | 你为什么允许那个疯子回来 |
[40:14] | I’m sorry, miss, I should have warned you about poor Carla. | 抱歉 小姐 我应该提醒你别相信可怜的卡拉 |
[40:18] | She lost her fiance and three brothers to the war. | 战争带走了她的未婚夫和三个兄弟 |
[40:24] | We gave her work and shelter because | 我们给她活干 让她有个栖身之地 |
[40:25] | she didn’t want to go home again. | 因为她不愿回家 |
[40:30] | I’m afraid she’s gone a little crazy but she’s harmless. | 她最多是有点疯癫 但不会害人的 |
[40:35] | So none of what she said about Peter Quint is true? | 所以彼得・昆特的事都是她在撒谎 |
[40:39] | Carla hates and is suspicious of all men now. | 卡拉现在憎恨 怀疑所有的男人 |
[40:42] | Peter Quint was no angel, that’s for sure. | 彼得・昆特不是什么好人 没错 |
[40:45] | But I promise you, he’s never coming back. | 可我向你保证 他绝不会再回来了 |
[40:56] | 长眠于此 Peter Quint | |
[41:05] | No-one knows how he died. | 没人知道他是怎么死的 |
[41:08] | He was always drunk. He was never careful. | 他经常喝醉 向来鲁莽 |
[41:27] | He’s come to take us home. | 他是来接我们回家的 |
[41:50] | I didn’t know what to think. | 我不知道该想什么 |
[41:52] | or who to trust. | 也不知道该相信谁 |
[42:49] | What are you doing in here? | 你们在这里做什么 |
[42:51] | We like it here. | 我们喜欢这里 |
[42:58] | Do you miss them very much? | 你们非常怀念他们吗 |
[43:01] | – Well, I… – Who do you mean? | -其实 我 -他们指谁 |
[43:04] | Why, your parents, of course. | 当然是你们的父母 还能有谁 |
[43:06] | This must be your father’s room. | 这一定是你们父亲的房间 |
[43:09] | Some things look as if they haven’t been moved for years. | 这里的东西看起来像是多年都没有动过 |
[43:12] | Flora was a baby when they died. | 他们过世的时候 弗洛拉还是个婴儿 |
[43:16] | I can’t remember anything about them. | 我也什么都不记得 |
[43:20] | Not at all? | 一点都不记得 |
[43:23] | Not what they looked like? | 连他们的样子都不记得吗 |
[43:26] | I don’t believe I’ve ever heard you | 我可从来没听见你们 |
[43:27] | mention either of them. Not once. | 提起过他们 一次也没有 |
[43:33] | They were the ones who died and left us. They’re just a blur. | 死的是他们 是他们扔下我们 只剩轮廓 |
[43:35] | A rubbed-out blur if you must know! Of no interest whatsoever. | 将逝的虚影 如果你一定要知道 我毫不在意 |
[43:41] | If they’d have cared about us they wouldn’t have left. | 如果他们真的在乎我们 就不会死 |
[43:57] | I think we all need some fresh air. | 我想我们都需要点新鲜空气 |
[44:13] | So, this is a… Flora? | 这用法语怎么说 弗洛拉 |
[44:17] | Miles? | 迈尔斯 |
[44:21] | Une fourchette. | 一把叉子 |
[44:23] | You’ll be sorry when we get to the | 等我们讲到蛋糕 你还不说话的话 |
[44:26] | cakes if you can’t give me the words. | 可就没有你的蛋糕吃了 |
[44:30] | I was told that you were always the good one. | 大家都说你是个乖小孩 |
[44:33] | That no-one had ever seen you do bad things. | 大家都没见过你做坏事 |
[44:36] | Maybe no-one stayed long enough to find out. | 可能是他们和你相处时间不够长 没能发现 |
[44:45] | C’est un gateau magnifique, et c’est surement delicieux. | 这是一块精致的蛋糕 看上去很美味 |
[44:51] | There. | 给你 |
[44:52] | I don’t know any French words. | 我一个法语单词都不会 |
[44:56] | Except… | 除了 |
[44:58] | *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* | *月光中我的朋友皮埃罗* |
[45:02] | *Prete-moi ta plume Pour ecrire un mot* | *请借我一支笔写一句话* |
[45:05] | *Ma chandelle est morte Je n’ai plus de feu.* | *我的蜡烛熄了 我也没有火来点* |
[45:09] | Come along, Miles, we need the third. | 来啊 迈尔斯 和我们一起唱 |
[45:11] | *Ouvre moi ta porte Pour l’amour de dieu.* | *上帝仁慈 请开开你的门* |
[45:13] | Who’s going to hear you out here? | 这里没人能听见的 |
[45:18] | Un, deux… | 一二起 |
[45:19] | *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* | *月光中我的朋友皮埃罗* |
[45:23] | *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* | *月光中我的朋友皮埃罗* |
[45:26] | *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* | *月光中我的朋友皮埃罗* |
[45:30] | *Prete moi ta plume Pour ecrire un mot… * | *请借我一支笔写一句话* |
[46:42] | Help her. | 帮帮她 |
[46:54] | Save her. | 救救她 |
[47:36] | – What are you doing? – Don’t be angry with us. | -你在干什么 -别生气 |
[47:39] | We were just playing a game. | 我们只是在玩游戏 |
[47:45] | It’s all right. | 没事 |
[47:53] | Miles? | 迈尔斯 |
[47:58] | Miles? | 迈尔斯 |
[48:01] | What is it? What is it that you can see? | 怎么了 你看到什么了 |
[48:18] | What’s happened? | 出什么事了 |
[48:21] | What is it? | 怎么了 |
[48:23] | What’s happened? | 出什么事了 |
[48:24] | Miles… I must go to him. | 迈尔斯 我要去找他 |
[48:27] | You’re safe. You’re safe. | 没事了 你很安全 |
[48:43] | It’s all right, Miles. You’re safe. | 没事的 迈尔斯 你很安全 |
[48:46] | Don’t look, darling. It’ll be all right. | 亲爱的 别看 没事的 |
[48:50] | She shouldn’t have been up there, stupid woman. | 她不应该到那么高的地方去的 蠢女人 |
[48:55] | We’re not allowed. | 我们都不允许上去的 |
[48:56] | It’s not surprising she fell. | 她摔下来我一点都不惊讶 |
[49:02] | Come on. | 快走 |
[49:30] | He’s evil. | 他是恶魔 |
[49:34] | He’s death. | 是死神 |
[49:45] | The children are still asleep, | 孩子们还在睡觉 |
[49:47] | Thank god. | 感谢上帝 |
[49:48] | I saw it, Sarah. | 我看见了 萨拉 |
[49:50] | I saw Peter Quint’s ghost standing there, on the roof. | 我看见彼得・昆特的幽灵站在屋顶上 |
[49:54] | He pushed Carla off. | 他把卡拉推下来的 |
[49:56] | You know that’s not possible. | 这是不可能的 |
[49:58] | You know there are no ghosts here. | 这里不可能有鬼魂的 |
[50:01] | You’ve had a fright. | 你被吓坏了 |
[50:03] | You’ll calm down and you’ll realise that, | 冷静下来你就知道了 |
[50:06] | of course, that’s not what you saw. | 你看见的决不是鬼 |
[50:11] | Carla tried to kill herself last winter. | 去年冬天卡拉就试图自杀 |
[50:15] | I thought she was getting better but | 我以为她好些了 |
[50:17] | the grief must have overwhelmed her. | 可最终她还是没能战胜悲伤 |
[50:21] | It was a trick of the light, Miss Ann. | 安小姐 是光线在作祟 |
[50:24] | Nothing more. | 别多想了 |
[50:30] | A trick of the light? | 光线作祟 |
[50:33] | Is that what you now believe, that you may have been mistaken? | 你现在这么想吗 你当时可能是眼花了 |
[50:37] | That some need, deep inside you conjured | 你内心深处的某种需求造成了 |
[50:40] | up Peter Quint and Emily Jessel? | 彼得・昆特和艾米莉・杰瑟尔的幻象 |
[50:42] | That you were forced to pit yourself | 你被迫和他们对抗 |
[50:46] | against them, to vanquish them? | 想要战胜他们 |
[50:49] | Doctor fisher, have you gone | 费舍医生 你是在这里 |
[50:51] | completely mad working in this place? | 工作太久 也疯了吗 |
[50:54] | They wanted me to think I was mistaken. | 他们企图让我相信 是自己眼花了 |
[50:56] | And they took great pains to make | 他们不惜一切让我认为 |
[50:59] | me think I was insane, as you do. | 自己发疯了 就像你现在这样 |
[51:01] | But I know what those ghosts were up to. | 但我知道那些鬼魂的目的 |
[51:04] | Carla knew too. | 卡拉也知道 |
[51:06] | That’s why they killed her. | 所以他们杀了她 |
[51:12] | Let’s say there were…ghosts. | 就说他们是鬼魂 |
[51:17] | What do you think they wanted? | 你觉得他们想要什么 |
[51:24] | It’s so obvious. | 很显然 |
[51:26] | Quint had come back for Miles and she was waiting to claim Flora. | 昆特回来找迈尔斯 她回来是想夺走弗洛拉 |
[51:37] | But why? Did they want to harm them? | 可理由是什么 他们想要伤害孩子吗 |
[51:40] | What did they want with the children? | 他们想从小孩那里得到什么 |
[51:41] | To possess them, of course. | 占有他们 很显然 |
[51:44] | To make them like themselves. | 把孩子们变得和他们一样 |
[51:46] | To live through them. To be together again. | 利用他们重生 又可以在一起 |
[51:51] | Men will be men and women will be women, don’t you know that yet? | 男孩成为男人 女孩成为女人 你不知道吗 |
[51:55] | That’s how it will always be! | 亘古不变的真理 |
[51:57] | It’s all right. | 没事的 |
[52:07] | Were you frightened for yourself? | 你不为自己担心吗 |
[52:10] | They corrupted the children while they were alive. | 他们在世时就带坏了这两个孩子 |
[52:16] | I believe that the closer I got to teaching | 我知道我越是教小孩子 |
[52:20] | the children what was normal, what was right, | 正常 正确的东西 |
[52:23] | The more they would try to stop me. | 他们就越是阻止我 |
[52:29] | So what did you decide to do? | 那你决定怎么做 |
[52:34] | What women always do. | 正如女人会做的 |
[52:38] | I gave in, of course. | 我屈服了 |
[52:48] | Of course you are right. I must have been mistaken. | 你是对的 一定是我看走眼了 |
[52:58] | But like women also do, | 但也正如女人会做的 |
[53:01] | I was going to watch and wait. | 我观察并等待着 |
[53:04] | I had to protect the children. | 我必须保护孩子 |
[53:07] | It’s a lovely day for a picnic, isn’t it? Would anyone like tea? | 今天很适合野餐 喝点茶吗 |
[53:11] | They used to have the most marvellous | 他们过去经常在这里野餐 |
[53:13] | picnics here, on this side of the lake. | 丰盛至极 就在湖的这边 |
[53:16] | Sometimes they’d go on until after midnight. | 有时会持续到午夜过后 |
[53:18] | You could see all the lights from the house. | 你能看见整座房子发出来的灯光 |
[53:22] | I’ve made your favourite tea and biscuits and | 我做了你最爱的茶和点心 |
[53:24] | if you’re lucky we can have a cake as well. | 如果你乖 我们还能吃蛋糕 |
[53:27] | That was before the war, of course. | 当然 这都是战前的事情了 |
[53:29] | Nothing like that happens now. | 昔日光景已不复存在 |
[53:32] | Doesn’t the master entertain when he comes home? | 老爷回来时也会同享其乐吗 |
[53:34] | He never comes home. | 他从不回来 |
[53:39] | That’s not to say he won’t, when he hears how well you’re doing. | 如果他知道你表现出色 也不是不可能 |
[53:45] | You think I’m doing well, do you? | 你觉得我做得还不错 是吗 |
[53:47] | Of course you are. | 当然不错 |
[53:50] | Why, the children love you. | 看孩子们多爱你 |
[53:52] | You are doing so well. | 你表现相当出色 |
[53:56] | Some more tea, Miss Jessel, or can I call you Emily? | 再来点茶 洁苏尔小姐 我能叫你艾米莉吗 |
[54:02] | Milk and sugar? I know exactly what you like. | 加奶和糖吗 我很了解你的口味 |
[54:04] | – Sarah? – She’s always loved playing with those dolls. | -萨拉 -她向来喜欢和洋娃娃过家家 |
[54:08] | Shall I tie your hair up for you? | 我帮你把头发捆起来 好吗 |
[54:10] | It’s getting a little hot out here. | 现在有点热了 |
[54:13] | If you just sit still… | 静静坐着就好 |
[54:14] | Flora? | 弗洛拉 |
[54:20] | Who was that you were talking to? | 你刚刚在和谁说话 |
[54:26] | I’ll make it look very pretty for you. | 我会把你打扮得漂漂亮亮的 |
[54:40] | The situation was even worse than I thought. | 情况远比我预想的还糟 |
[54:45] | What do you mean? | 你指什么 |
[54:46] | I thought my biggest task was to protect the children. | 我以为我最主要的任务就是保护孩子 |
[54:51] | Now I realised that the children not only knew about the ghosts, | 后来我才发现孩子们不仅知道有鬼魂 |
[54:54] | But wanted them to come back. | 他们还期盼鬼魂能回来 |
[55:32] | Did Miss Jessel take her lessons in the morning? | 洁苏尔小姐曾在上午教书吗 |
[55:36] | – Excuse me? – I’m assuming she did actually try to teach. | -你说什么 -我想她确实有教书 |
[55:43] | Flora was very fond of Miss Jessel. | 弗洛拉特别喜欢洁苏尔小姐 |
[55:46] | And yet she has never mentioned her to me. Not once. | 可我从未听她提起过洁苏尔 一次也没有 |
[55:49] | And Miles has never mentioned Peter Quint. | 迈尔斯也从未提起过彼得・昆特 |
[55:51] | Don’t you think that’s odd? | 你不觉得太蹊跷了吗 |
[55:54] | If they liked them so much? | 如果孩子们是那么喜欢她们 |
[55:57] | Unless they were trying to conceal them. | 除非孩子们想要保护那些鬼魂 |
[56:06] | The children were very lonely before they came. | 他们来之前 孩子们非常孤单 |
[56:09] | Miss Jessel was very pretty and very | 洁苏尔小姐非常美丽 和善 |
[56:11] | kind and the children didn’t see any… | 孩子们从未沾染任何 |
[56:14] | Any depravity? Are you sure of that? | 任何恶习 你肯定吗 |
[56:17] | I am not. I think they have seen | 我可不敢 我认为他们看到了太多 |
[56:20] | – more than children should see. – No. | -小孩子不应该看到的东西 -没这回事 |
[56:22] | The children have been neglected. | 孩子们完全被忽视了 |
[56:24] | They have had no useful parenting. | 缺少应有的教养 |
[56:27] | Quint and Jessel taught them depravity | 昆特和洁苏尔把他们带坏了 |
[56:29] | while you looked the other way. | 但你却不这样认为 |
[56:30] | Come on then. | 跟我来 |
[56:31] | She’s just a tart. | 她就是个小贱货 |
[56:36] | We were so frightened! | 我们当时很害怕 |
[56:40] | I was so frightened. | 我当时很害怕 |
[56:44] | We couldn’t stop him. | 我们阻止不了他 |
[56:48] | Are the children really spoiled, miss? | 孩子们真的被带坏了吗 老师 |
[56:57] | Look. | 你看 |
[57:08] | They are just children, miss. | 他们不过是孩子 女士 |
[57:11] | Playing children’s games. | 做着孩子们的游戏 |
[57:21] | I knew then that, whatever else, | 我知道 别的不说 |
[57:23] | Quint had taught Miles how to deceive. | 昆特教会了迈尔斯如何骗人 |
[57:31] | Education was the only weapon I could think of. | 我唯一能想到拯救他们的办法就是教育 |
[57:35] | I don’t know why you’ve bothered with all this. | 我不知道您为什么要给我们上课 |
[57:39] | It’s the summer holidays. I’ll have | 现在是暑假 |
[57:41] | lessons enough when I get back to school. | 回到学校后 我会有很多课上的 |
[57:43] | I know. But we don’t know | 我知道 但是我们不知道 |
[57:44] | when or where that will be. | 那会是何时或者哪里 |
[57:46] | So I thought we could have a few easy lessons. | 所以我想先交教你们点简单的东西 |
[57:48] | What do you mean? | 您什么意思 |
[57:49] | I may not go back to school? | 我不能回学校上课了吗 |
[57:56] | Maybe I could write to uncle, ask him to | 也许我可以给叔叔写封信 |
[57:58] | sort things out if you’re not going to. | 你不能解决 就让他来解决 |
[58:00] | Oh, yes, I should like to write to uncle as well. | 对呀 我也想给叔叔写信 |
[58:11] | Very well. I’ll get some paper. | 好吧 我去拿信纸 |
[58:44] | I’m sure your uncle will enjoy reading these. | 我相信他会很高兴收到你们的信 |
[58:51] | Diane, will you bring those vegetables in? | 黛安 你能把那些蔬菜拿进来吗 |
[58:54] | I’ve been waiting here for the last half hour. | 我已经在这儿等了半个小时了 |
[58:57] | Stop chuntering girl, bring them in. | 别抱怨了 把蔬菜拿进来 |
[59:01] | I still thought the master might come to my rescue. | 我仍然相信老爷会回来帮助我 |
[59:05] | I didn’t want him to lose faith in me. | 我不想让他对我失望 |
[59:49] | The children thought I didn’t realise what was going on. | 孩子们以为我不知道发生了什么 |
[59:54] | How they tried to distract me. | 他们想分散我注意力 |
[1:01:06] | I didn’t care any more that the master would be disappointed. | 我不在乎老爷会对我失望了 |
[1:01:21] | You’re going. I told you that you would. | 你要离开了 我告诉过你你会的 |
[1:01:26] | Just like all the others. | 就像其他家庭教师一样 |
[1:01:49] | So you’re all packed, are you? | 行李都收拾好了吗 |
[1:01:51] | I’ve come to say goodbye. | 我是来道别的 |
[1:01:54] | It’s not going to make much difference to me. | 道不道别对我来说无所谓 |
[1:01:56] | I’ll be back to school soon, | 我马上就要回学校了 |
[1:01:59] | doing what all boys do. | 和其他男孩一样学习生活 |
[1:02:01] | This was the time to say it. | 是时候告诉他 |
[1:02:04] | That he could not go back to school. | 他不能回到学校了 |
[1:02:06] | Because they did not want him. | 他们不要他了 |
[1:02:08] | Because he’d been taught wicked things. | 因为他被带坏了 |
[1:02:11] | Things that normal children should not know. | 他知道了正常孩子不应该知道的事 |
[1:02:14] | Tell me what happened at school, Miles. | 告诉我学校里发生了什么事 迈尔斯 |
[1:02:30] | You see what we see, don’t you? | 我们看到的 你也看到了 不是吗 |
[1:02:35] | You know what we know. | 我们知道的 你也知道 |
[1:02:39] | Tell me, Miles. | 告诉我 迈尔斯 |
[1:02:41] | If you could only name them, | 你只需要说出他们的名字 |
[1:02:43] | I could help you banish them. | 我就能帮你驱除他们 |
[1:02:52] | There’s Baines now. | 白茵斯在等你了 |
[1:02:54] | Have a safe trip. | 一路顺风 |
[1:03:30] | I had let everyone down. | 我让所有人失望了 |
[1:03:51] | I had no idea where I was going. | 我不知道我要去哪儿 |
[1:04:06] | You see what we see, don’t you? | 我们看到的 你也看到了 不是吗 |
[1:04:13] | You know what we know. | 我们知道的 你也知道 |
[1:04:24] | Stop! | 停车 |
[1:04:53] | How could I leave you? | 我怎么能离开你们 |
[1:04:56] | Who else can protect you? | 除了我还有谁能保护你们 |
[1:05:19] | I don’t remember anyone tucking me up to sleep before. | 我不记得曾经有人为我盖好被子 |
[1:05:32] | Did that make you sad? | 那让你感伤 是吗 |
[1:05:34] | That you cannot remember any family tenderness? | 不记得家人间的温情 |
[1:05:38] | It’s got nothing to do with this. | 那和这个没关系 |
[1:05:41] | What about your father? | 你父亲呢 |
[1:05:43] | He has nothing to do with this. | 他和这个也没关系 |
[1:05:45] | It says here he was a parson. | 资料上说他是个教区牧师 |
[1:05:49] | – A small country parish. – A defender. | -一个小乡村的教区牧师 -捍卫者 |
[1:05:52] | He saw himself as a warrior. | 他把自己看做一个战士 |
[1:05:56] | So you were an obedient child? | 你当时是个听话的孩子 是吗 |
[1:06:00] | You saw yourself as a defender of the faith? | 你把自己看做是信仰的捍卫者 |
[1:06:02] | To please your father? | 以此来取悦你父亲 是吗 |
[1:06:05] | I hated my father. | 我恨我父亲 |
[1:06:09] | We are the defenders of the faith. | 我们是信仰的捍卫者 |
[1:06:11] | We will shield the weak from the devil. | 我们在恶魔面前保护弱者 |
[1:06:15] | We will fight him to the death. | 我们誓死与恶魔战斗 |
[1:06:21] | I thought I wasn’t strong enough to be a warrior. | 我觉得我不配当战士 还不够坚强 |
[1:06:24] | At Bly I discovered that I was. | 但在布莱 我发现我可以 |
[1:07:23] | – Where’s Flora? – Isn’t she with you? | -弗洛拉在哪儿 -她没和你在一起吗 |
[1:07:27] | No, I thought… | 没有 我以为 |
[1:07:50] | – They’ve gone. – Have you looked everywhere? | -他们不见了 -所有地方你都找过了吗 |
[1:07:52] | Maybe they’re hiding in the schoolroom. | 也许他们躲在书房了 |
[1:07:54] | They’re not inside. They’ve escaped. | 他们不在里面 他们跑了 |
[1:07:56] | They’ve gone to be with them. | 他们跑去找他们了 |
[1:07:58] | Oh, my dear god. | 我的天哪 |
[1:08:38] | Flora, what are you doing? | 弗洛拉你在干什么 |
[1:08:40] | I was just having a walk by the lake. | 我只是在河边散步 |
[1:08:42] | You’re so stupid! | 你个蠢货 |
[1:08:44] | You’re so pathetic! | 太可悲了 |
[1:08:46] | You’re hopeless! | 无药可救 |
[1:08:49] | I’m sorry. I’ll be better. | 对不起 我会改的 |
[1:08:51] | I’m sorry. I’ll be better. | 对不起 我会改的 |
[1:09:01] | You bitch. You have to learn. | 臭婊子 长点脑子 |
[1:09:04] | You have to learn! | 放聪明点 |
[1:09:09] | Stop it! Stop it this instant! | 住手 马上给我住手 |
[1:09:12] | That little bitch has to learn! | 那个臭婊子得长点脑子 |
[1:09:25] | Stop it! | 住手 |
[1:09:26] | Stop it! stop it! | 住手 住手 |
[1:09:30] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:09:39] | Now do you believe me? | 现在你相信我了吧 |
[1:09:41] | Come now, Flora, you must confess. | 快点 弗洛拉 告诉我 |
[1:09:43] | Where are they, your special friends? | 他们在哪儿 你特别的朋友们 |
[1:09:45] | The ones you had to trick us to get to see? | 你不是设计想让我们看见他们吗 |
[1:09:51] | There. Over there. | 那儿 他们在那儿 |
[1:09:54] | Now we can see your friends. There you are. | 现在我们能看见你朋友了 他们在那儿 |
[1:09:59] | There’s your miss Jessel. | 你的洁苏尔老师在那儿 |
[1:10:02] | – Let me go! -Admit it. Take a look at them. | -放开我 -承认吧 看看他们 |
[1:10:04] | Is that who you want to be with? | 你不是想和她在一起吗 |
[1:10:06] | Do you want to be a woman just like her? | 你想变成她那样的女人吗 |
[1:10:08] | Stop it. | 住手 |
[1:10:10] | For pity’s sake, there’s nobody there. | 看在老天的份上 那儿没人 |
[1:10:13] | There’s nobody there. | 那儿没人 |
[1:10:18] | But they were there. | 他们刚刚就在那儿 |
[1:10:19] | I’m not playing games. | 我没和你们闹着玩儿 |
[1:10:21] | You know it, Flora. | 你知道的 弗洛拉 |
[1:10:22] | You just have to tell the truth. | 你得说出事情的真相 |
[1:10:24] | I don’t know what you mean. | 我不知道你在说什么 |
[1:10:26] | I see nothing. | 我什么都没看见 |
[1:10:28] | I see nobody. I never have. | 谁都没看见 从来都没看到过 |
[1:10:30] | I think you’re cruel and I hate you. | 你好可怕 我恨你 |
[1:10:35] | Take me away. Take me away from her. | 带我离开这儿 让我离她远点 |
[1:10:53] | There, there. Don’t cry, now. | 好了好了 别哭了 |
[1:10:55] | Sarah will take… | 萨拉会照顾你的 |
[1:11:20] | Don’t let that damn woman near me. | 不要让那个该死的女人靠近我 |
[1:11:23] | Keep that bitch from me. | 让她离我远远的 |
[1:11:25] | Damn her to hell, | 我诅咒她下地狱 |
[1:11:27] | I say. No, no! | 不要靠近我 |
[1:11:30] | Go away! go away! | 走开 走开 |
[1:11:34] | No, stop it. | 不要 放开我 |
[1:11:36] | That must have been terrible, hearing the | 你当时肯定感觉很糟糕 |
[1:11:39] | child saying those things about you. | 听到孩子们那样说你 |
[1:11:41] | Rejecting you. | 辱骂你 |
[1:11:43] | No. Don’t you see? | 不 你还不明白吗 |
[1:11:46] | Now everybody could hear. | 现在所有人都能听到 |
[1:11:47] | No-one could deny it. | 没人能抵赖 |
[1:11:49] | Not even Sarah. | 就连萨拉也不能 |
[1:11:50] | I say damn her to hell. | 我诅咒她下地狱 |
[1:11:54] | No, make that whore go away. | 让这个贱货离我远远的 |
[1:11:57] | Don’t let her hurt me. I say damn her to hell. | 不要让她伤害我 我诅咒她下地狱 |
[1:12:01] | – No. – At last, | -不要 -最后 |
[1:12:04] | The full truth of Quint’s corruption could be acknowledged. | 所有人都会认识到昆特的邪恶 |
[1:12:17] | Do you think he wanted to corrupt you, too? | 你认为他也想腐化你吗 |
[1:12:20] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:12:23] | Were you afraid that he would corrupt you, eventually, | 你不怕最后他也会腐化你吗 |
[1:12:27] | Like he did all the other women? | 就像他对其他女人那样 |
[1:12:29] | You’re here, At last. | 你终于来了 |
[1:12:32] | Of course. | 当然 |
[1:12:35] | Where else would I be? | 我还会在哪儿 |
[1:12:51] | I am trying to tell you what happened. | 我现在是在告诉你事情的经过 |
[1:12:55] | I am not some hysterical female who only thinks of men. | 我不是一天只想着男人的饥渴的女人 |
[1:13:00] | My one thought was of the children and how to save them. | 我当时唯一想的就是孩子 怎么救他们 |
[1:13:50] | Don’t you understand? | 你还不了解吗 |
[1:13:52] | I’m trying to help you. | 我在帮你 |
[1:13:53] | If we don’t get to the truth, they’ll take you away. | 要是你不告诉我真相 他们就会把你带走 |
[1:13:56] | I’m not afraid of that. | 我不怕 |
[1:13:59] | Thank you for your concern, but it’s you I’m sorry for. | 谢谢你的关心 但我为你感到悲哀 |
[1:14:03] | You scientists. | 你们这些科学家 |
[1:14:06] | If you don’t believe in evil, | 如果你们不相信恶魔的存在 |
[1:14:10] | Evil that will endure throughout the ages… | 恶魔就会永远存在 |
[1:14:13] | If you don’t believe in Quint, | 要是你不相信昆特的存在 |
[1:14:16] | He will keep coming back for you. | 他就会一直回来找你 |
[1:14:38] | I believe you. | 我相信你 |
[1:14:40] | I do. | 我真的相信你 |
[1:14:43] | Now tell me about the last day. | 现在告诉我最后一天发生了什么 |
[1:14:55] | In many ways it was simple, now that I was truly alone. | 这很简单 现在我真的是孤身一人 |
[1:14:59] | Now that the master was not coming to save us. | 既然老爷不会回来救我们 |
[1:15:07] | Now that it was a matter of life and death. | 既然攸关生死 |
[1:15:15] | I hate you! | 我恨你 |
[1:15:17] | I knew exactly what had to be done. | 我很清楚我该做什么 |
[1:15:23] | We must take Flora away from here… | 我们必须带弗洛拉离开 |
[1:15:25] | From them. Straight to her uncle. | 远离他们 带她去她叔叔那儿 |
[1:15:29] | And what will you do, miss? | 你要怎么办 女士 |
[1:15:30] | Oh, don’t worry. Everything is in hand. | 不用担心 所有的事都在我掌控之中 |
[1:15:34] | I am staying. | 我留下来 |
[1:15:36] | Make no mistake I will do whatever it takes. | 可以肯定 我将奋战到底 |
[1:15:40] | I will be ready for them when they come. | 当他们来时 我会准备好 |
[1:16:01] | Get in, Flora. | 上来 弗洛拉 |
[1:16:03] | Everything’s going to be fine. | 一切都会没事的 |
[1:16:31] | So, we’re all alone. | 现在只剩我们俩了 |
[1:16:36] | Are we? | 是吗 |
[1:16:50] | Shall we go to church? | 我们去教堂好吗 |
[1:16:57] | When do you think… | 您认为 |
[1:16:59] | When do you think I might go back to school? | 您认为我什么时候可以回学校呢 |
[1:17:02] | Playing with Flora is all right for | 放假时跟弗洛拉玩儿没什么 |
[1:17:05] | the holidays, but I need to get on. | 但我要进步 |
[1:17:07] | Get on? | 进步 |
[1:17:11] | You know, Miles, | 迈尔斯 |
[1:17:14] | You never did tell me what happened at school. | 你从没告诉我 在学校发生了什么 |
[1:17:19] | I have to grow up. I have to go back to school. | 我得长大 我必须得回到学校 |
[1:17:24] | You never did tell me why you were sent home. | 你从没告诉我学校为什么送你回来 |
[1:17:33] | Miles… | 迈尔斯 |
[1:17:36] | I think the school have made up their minds. | 我觉得学校已经做出了决定 |
[1:17:40] | I don’t think they will have you back. | 我不认为他们会让你回去 |
[1:17:49] | You’re a lying bitch! | 你个撒谎的臭婊子 |
[1:18:33] | Your hands are shaking. | 你的手在抖 |
[1:18:35] | Are you frightened? | 你在害怕吗 |
[1:18:46] | You know why, don’t you? | 你知道为什么 不是吗 |
[1:18:57] | I know I’m not your mother, | 我知道我不是你母亲 |
[1:19:00] | But I will always love you. | 但是我会永远爱你 |
[1:19:04] | And I will always be here if you want to come home. | 如果你想回家 我会一直等在这儿 |
[1:19:32] | You’re very sweet. I love you too. | 你真好 我也爱你 |
[1:19:38] | He’s got to see the headmaster. They’re going to send him home. | 他要去见校长 他们会开除他 |
[1:19:42] | Quint made sure you couldn’t go back, didn’t he? | 昆特确保你不会回学校了 是不是 |
[1:19:45] | He made sure you’d have to return to Bly for good. | 他确保你会永远待在布莱 |
[1:19:48] | He’s evil. | 他是恶魔 |
[1:19:50] | You think he is the only one to care. | 你觉得他是唯一一个在乎你的人 |
[1:19:53] | But he wanted to spoil you for the rest of the | 但是他想让你一辈子堕落下去 |
[1:19:56] | world so he could keep you here for himself. | 这样他就能把你永远留在身边 |
[1:20:01] | There’s nowhere for you to go, Miles. | 你哪儿也去不了 迈尔斯 |
[1:20:07] | You didn’t ask why I was frightened. | 你没有问我 为什么会害怕 |
[1:20:12] | I’m frightened because I think he’s coming. | 我害怕因为我觉得他要来了 |
[1:20:16] | I think it will be soon, Miles. | 我觉得他马上就要来了 迈尔斯 |
[1:20:19] | And I know I will have to fight him for you. | 我也知道我必须为你而战 |
[1:20:31] | But you’ll have to help me, Miles. | 但是你必须帮我 迈尔斯 |
[1:20:34] | You know that, don’t you? | 你知道的 不是吗 |
[1:20:38] | I think you should know. | 我觉得你应该知道 |
[1:20:42] | I’ve written to uncle so he can sort things out. | 我已写信给叔叔 他会把事情解决 |
[1:20:44] | I gave the letter to Baines myself. | 我亲自把信交给白茵斯了 |
[1:20:49] | You know, miles, I’m not sure… | 迈尔斯 我不确定 |
[1:20:51] | I don’t think your uncle much cares. | 我不认为你叔叔会多在乎 |
[1:20:53] | Don’t you think he can be made to care? | 你不觉得他现在必须要在乎吗 |
[1:20:55] | No, I don’t. | 我不觉得 |
[1:20:58] | I don’t think he cares much about us at all. | 我认为他根本就不关心我们 |
[1:21:01] | I hoped he’d come. | 像你一样 |
[1:21:03] | Like you. | 我希望他会来 |
[1:21:05] | So we could be a family, but he won’t. | 我们便可一家团聚 但他不会来 |
[1:21:07] | He is so very indifferent. | 他毫不在乎 |
[1:21:14] | You know what has to be done, don’t you, Miles? | 你知道你必须做什么 不是吗 迈尔斯 |
[1:21:17] | You have to name him. | 你必须念出他的名字 |
[1:21:19] | The one who is trying to possess you. | 那个想占有你的人的名字 |
[1:21:23] | You must name him. | 你必须念出他的名字 |
[1:21:25] | And you must tell him you want him to leave. | 你必须告诉他 你要他离开 |
[1:21:30] | Miles… Miles… | 迈尔斯 迈尔斯 |
[1:21:32] | Tell him you want to stay here with me. | 告诉他 你想留下来和我在一起 |
[1:21:35] | Tell him you want him to go. | 告诉他 让他离开 |
[1:21:37] | Is he here? | 他来了吗 |
[1:21:39] | Is he here with us? | 他来了吗 |
[1:21:41] | Has he come for me? | 他来找我了吗 |
[1:21:43] | Has… | 昆特 |
[1:21:46] | Quint, come for me? | 来找我了吗 |
[1:21:52] | Don’t you love us, Miles? | 你不爱我们吗 迈尔斯 |
[1:21:54] | Don’t you want to stay with us? | 你不想和我们待在一起吗 |
[1:21:55] | Tell him you want him to go. | 告诉他让他离开 |
[1:21:58] | Go! I want you to go! | 离开 我要你离开 |
[1:22:24] | You’re just a pathetic, worthless bitch! | 你只是个可怜又没用的婊子 |
[1:22:27] | Do you think you can stand up to him? | 你觉得你敌得过他吗 |
[1:22:30] | I will not let him take you. | 我不会让他带走你的 |
[1:22:32] | Tell him you want to stay with me! | 告诉他 你想留下和我在一起 |
[1:22:34] | Do you think you can stand up to me? | 你觉得你敌得过我吗 |
[1:22:47] | I will not let you take him. | 我不会让你带走他 |
[1:22:50] | I will not let you take him! | 我不会让你带走他 |
[1:22:52] | I will not let you take him! | 我不会让你带走他 |
[1:24:05] | It sang its heart out, that blackbird. | 那只画眉鸟的叫声仿佛撕心裂肺的哭泣 |
[1:24:10] | As if it had stolen my voice. | 仿佛代我哭泣 |
[1:24:30] | They think this was maybe a day or so after. | 这应该是大概一天之后 |
[1:24:33] | They had to break down the doors. | 他们破门而入 |
[1:24:36] | Found her sitting there with him, | 看见她坐在地上抱着他 |
[1:24:38] | calm as can be. | 非常的镇静 |
[1:24:53] | May the lord | 愿我主 |
[1:24:54] | In his love and mercy, | 与圣灵 |
[1:24:58] | Help you | 以爱和仁慈 |
[1:25:00] | with the grace of the holy spirit. | 救赎你 |
[1:25:02] | You don’t believe her story, do you? | 你不会相信她的话吧 |
[1:25:04] | I don’t know what unspeakable things | 我不知道那栋豪宅里 |
[1:25:07] | happened in that beautiful house. | 发生了什么不可言说的事 |
[1:25:09] | All this nonsense about ghosts and evil. | 那些关于鬼怪的荒唐话 |
[1:25:13] | It’s a smokescreen. | 那只是烟幕弹 |
[1:25:15] | She was a young inexperienced girl | 她只是一个涉世未深的姑娘 |
[1:25:18] | who fantasised about her employer, | 爱上了自己的雇主 |
[1:25:21] | Then fixated on this dead servant. | 这样那个女仆的死就解释得通了 |
[1:25:23] | Sad case, | 令人伤感 |
[1:25:26] | – But, but you can’t blame yourself. – Can’t I? | -但你不能责怪自己 -是吗 |
[1:25:29] | You did your best for her. | 你已经尽力了 |
[1:25:31] | Now you must get back to your real work. | 现在你必须回到真正的工作上来 |
[1:25:34] | If I hadn’t been so sure I could help her. | 要是当初我不那么自信自己能帮她 |
[1:25:36] | If I hadn’t made her tell me… | 要是我没逼她告诉我这一切 |
[1:25:40] | There still would have been a dead child. | 那个小孩还是会死 |
[1:25:42] | Someone has to pay for that. | 总得有人为此付出代价 |
[1:25:53] | – May the lord…- why do you find it so hard to believe in evil? | -愿主 -为何你无法相信恶魔存在 |
[1:26:00] | Evil that endures. | 恶魔永存 |
[1:27:28] | Welcome, miss Doughty, welcome to Bly. | 道蒂女士 欢迎你来到布莱 |
[1:27:50] | There you are, at last. | 你终于来了 |
[1:27:56] | We’ve been waiting for you. | 我们一直在等你 |