英文名称:Van Wilder 2 The Rise of Taj
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | The legendary Van Wilder was my mentor. | 传奇人物范·伟德是我的导师 |
[00:49] | He enabled me to become the king of cool at Coolidge College. | 他使我成为了库立吉大学里 风头最劲的人物 |
[00:52] | Thanks to his many insightful life lessons, like, “Two’s company”, | 多亏了他的许多对生活极有见地的指点 比如 两个人是搭档 |
[00:55] | “and three is only good if there’s no class the next day.” | 只有在第二天没课的时候 三个人聚一起才妙 |
[00:58] | I’m now going to England to take the path of another great man, my father, | 现在我到英国去追寻另一位 伟大人物 父亲的足迹 |
[01:02] | and continue my academic studies at Camford University. | 并在加姆福德大学完成我的学业 |
[01:06] | After pursuing my degree in history, I’ll go ahead. | 获得我的历史学位之后 我将继续… |
[01:10] | and get a minor in major muff munching. | 同时兼修”舔穴”艺术这一专业 |
[01:14] | You’re not listening to anything I’m saying, are you? | 你压根儿就没在听我说话 对吧 |
[01:17] | Not a word, Mr. minor in major muff munching. | 的确如此 兼修”舔穴”艺术的先生 |
[01:23] | -Chicken or fish? -Yes, I’ll have the chicken, please. | -要鸡肉还是鱼肉 -请给我鸡肉 |
[01:27] | Enjoy your meal. | 请享用 |
[01:29] | -Thank you very much. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[01:32] | All right. | 很好 |
[01:33] | -Chicken or fish? -Chicken. | -鸡肉还是鱼肉 -鸡肉 |
[01:37] | -Excuse me. -Yes? | -打搅一下 -什么事 |
[01:39] | Is that Madame Mandira’s Homemade Bombay Hot Sauce? | 那是曼迪拉女士的自制孟买辣酱吗? |
[01:42] | No way, you know it? | 不是吧 你居然知道 |
[01:43] | Habanero and cayenne peppers mixed with lime juice, vinegar, onions and salt. | 混合哈瓦那和卡宴的两种辣椒 再加上酸橙汁 醋 洋葱和盐 |
[01:47] | From the great Calcutta Salt Lake? | 产自加尔各答的盐湖? |
[01:49] | Would you like some? | 要来点吗? |
[01:53] | Sorry. I’m so clumsy. | 抱歉 看我笨手笨脚的 |
[02:03] | Sorry. I have this thing for spices. | 不好意思 我用这东西来增加情趣 |
[02:08] | You have “a thing”? | 你用它做什么? |
[02:12] | Well… | 好吧 |
[02:20] | You want some of this, don’t you, you dirty little whore? | 你想要这个 是不是 你这小荡妇 |
[02:28] | Come and get it. | 来吧 |
[02:37] | Don’t stop. | 别停 |
[02:41] | Don’t stop. | 别停 |
[02:44] | Don’t stop. | 别停下 |
[02:46] | -I said, “Don’t stop.” -Okay, okay. | -我说了 别停下来 -好的 好的 |
[02:51] | Oh, yeah? Yeah? You like hot sauce on your kebabs, cookie? | 你喜欢给肉串加上辣酱么 甜心 |
[02:56] | Oh, that’s hot. Oh, that’s hot. | 好热 好热 |
[03:00] | Oh, that’s actually… | 这实在是… |
[03:46] | Smell that, Balzac? | 闻到了吗 巴尔扎克 |
[03:49] | That is the aroma of higher education. | 那就是高等教育的气息 |
[03:53] | The aroma of young minds absorbing knowledge. The aromas… | 是年轻人汲取知识的味道 是… |
[03:58] | Yes. | 当然 |
[03:59] | The aroma of that, too. | 也包括了那种香气 |
[04:02] | Let us make haste, my friend, | 快点吧我的朋友 |
[04:05] | to the fraternal house where my family name became legend. | 赶紧到我的姓氏已成为传奇的兄弟会所去 |
[04:08] | Come on. | 走吧 |
[04:31] | “May driving on the wrong side of the road,” | 即使行驶在马路错误的一边 |
[04:33] | “lead you down the right path.” | 也能将你领到正确的道上 |
[04:35] | “Write that down. Van.” | 写下来 范 |
[05:06] | Well, well, well. What do we have here? | 哟哟哟 看谁过来了 |
[05:08] | -Percy? -2:30… | -珀西? -2点30分 |
[05:11] | Taj Mahal. | 泰吉·马哈 |
[05:14] | Badalandabad. | 巴达兰达巴 |
[05:16] | Wow. | 哇 |
[05:18] | It’s even more magnificent than I imagined it. | 它比我想象的要庄严多了 |
[05:23] | Welcome to the house of Fox and Hounds. | 欢迎来到狐狸和猎犬之屋 |
[05:46] | Good afternoon. | 下午好 |
[05:48] | Pip Everett, Earl of Grey. How do you do? | 皮普 埃佛雷特 格雷伯爵 你好 |
[05:51] | I do very well, thank you. | 我非常好 谢谢 |
[05:53] | Splendid. How may we help you? | 太妙了 有什么需要吗? |
[05:56] | My name is Taj Mahal Badalandabad, your newest and proudest member. | 我叫泰吉·马哈·巴达兰达巴 你们最新也是最自傲的成员 |
[05:59] | Fantastic. Fantastic. | 非常棒 |
[06:02] | Come and meet the guys. | 来见见其他人吧 |
[06:03] | Sure. | 好的 |
[06:05] | This is incredible. | 真令人难以置信 |
[06:07] | The oldest and finest fraternal guild in all of England. | 全英国最古老最棒的兄弟会馆 |
[06:10] | You know, I’ve been dreaming of this day since I was a boy. | 要知道我从小就梦想着有这么一天 |
[06:12] | -Champagne? -Thank you. | -要香槟吗? -谢谢 |
[06:14] | Since my father, Dilip, who was known by his fellow Hounds | 我的父亲迪利普 他在同伴中很有名 |
[06:17] | as the Womb Broom Badalandabad, | 被称为子宫扫帚巴达兰达巴 |
[06:20] | Would tell me stories about his time here during the swinging ’60s. | 他常告诉我在摇滚的六十年代 他在这里时的故事 |
[06:32] | Quiet. Quiet, quiet, please. | 安静 安静 请安静下来 |
[06:36] | Now, it has been enjoyable | 被你们这些妙人儿围绕 |
[06:39] | shagging all of you groovy chicks. | 真是无上的乐事 |
[06:41] | But the further spreading of my baby gravy | 但你们 |
[06:46] | will have to wait. | 还要再等等 |
[06:49] | Good show. Good show. | 不错 不错 |
[06:51] | And we’re equally excited to have you as one of our members. | 有你的加入 我们也同样激动 |
[06:53] | Welcome. | 非常欢迎 |
[06:54] | Ladies, perhaps you could show. | 女士们 你们能否带子宫扫帚先生 |
[06:55] | Sir Womb Broom the Second to his new room. | 到他在二楼的新房间去呢 |
[06:59] | Our pleasure. | 荣幸之至 |
[07:00] | Thank you, ladies. | 谢谢 女士 |
[07:04] | You know, something about you reminds me of you. | 知道吗 看到你就会让我想到你 |
[07:08] | Why? | 为什么呢? |
[07:09] | -Mr. Badalandabad? -Yes? | -巴达兰达巴先生 -什么事? |
[07:12] | -Might I see your acceptance letter? -Sure. | -可以让我看看你的录取信吗? -当然 |
[07:18] | Thank you. | 谢谢 |
[07:20] | Usually put them in the scrapbook or something? | 一般都把它们放在剪贴簿里对吧 |
[07:23] | No. Not usually. | 不 不完全是 |
[07:25] | -Oh, dear. -What’s wrong? | -噢 天哪 -怎么回事? |
[07:26] | This is very awkward. | 实在是很尴尬 |
[07:28] | There seems to have been a terrible mistake. | 看起来这里出现了很严重的错误 |
[07:31] | Typographical, you see. | 排印上的错误 |
[07:33] | This letter’s supposed to say that you’ve not been accepted. | 这封信的本意是要通知你 你并没有被接纳 |
[07:37] | -What? -I’m very sorry. | -什么? -非常抱歉 |
[07:39] | But please do pop in any time and say hello. | 不过仍请您不时来探访 |
[07:41] | But my father went here. I’m a legacy. | 可是我的父亲在这呆过 我是个继承人 |
[07:44] | Where else would you expect me to go? | 你觉得我还能到哪去呢 |
[07:45] | Well, I do see your quandary, old boy. | 我理解你的困扰 老家伙 |
[07:48] | I do know of one opportunity, but it’s only eligible for dongs. | 我正好知道个机会 不过它只提供给 Dongs |
[07:52] | Perhaps they’ll consider a Taj. | 也许他们愿意再考虑个泰吉 |
[07:54] | Dongs are what you Americans so eloquently call teaching assistants. | Dongs 就是你们美国人所说的助教 |
[07:57] | Yes. Well, I am a teaching assistant. | 是的 我就是个助教 |
[08:00] | Yes. Here it is. | 那么 这给你 |
[08:02] | -What is it? -You’d be a head of house of sorts, | -是什么? -你将要去管理一群精英学生所住的宿舍 |
[08:04] | for a very elite group of students in a dwelling called the Barn. | 宿舍叫做 马厩 |
[08:08] | -The Barn? -An architectural wonder. | -马厩? -一个建筑学上的奇迹 |
[08:10] | -The Barn? -One of the oldest buildings on campus. | -马厩? -本校最古老的建筑之一 |
[08:11] | -Is it red? -No. | -它是红色的吗? -不是 |
[08:12] | -Then it’s not a barn. -Yes, but it’s steeped in history. | -那么它就不是个马厩 -当然 不过它可是历史悠久哪 |
[08:16] | Good luck, then. | 那么 祝你好运 |
[08:19] | You, too. | 你也是 |
[08:22] | Come on, Balzac. | 走吧 巴尔扎克 |
[08:31] | Christ, he’s got monkey nuts. | 我的天 它那两个奇大的睾丸.. |
[08:33] | -Did you see his face? -The Barn? | -你看到他的脸了没? -马厩? |
[08:35] | I do believe that was the best one yet. | 我相信这是迄今为止最好的一次了 |
[08:38] | -You were wonderful. -That was a classic, Pip. | -干得太棒了 -这是经典之作 皮普 |
[08:39] | -Brilliant. -Don’t you boys ever get tired | -非常出色 -总是玩这个蠢游戏 |
[08:42] | of playing that same crass, demeaning joke? | 你们这些人都不会觉得腻烦吗? |
[08:45] | -No. -No. | -不会 -当然不会 |
[08:48] | Another jolly good show. I must say, it is so much fun being me. | 又一出绝妙好戏 我得说 身为我有不少的乐趣 |
[08:52] | Is that… | 那是… |
[08:55] | Could someone please get me some Tidy Wipes? | 谁能给我张纸巾? |
[09:46] | Well, Balzac, as Mr. Van Wilder would say, | 巴尔扎克 范·伟德先生大概会这么说 |
[09:49] | it’s not the building that matters, it’s the people inside. | 重要的不是建筑 而是住在里面的人 |
[09:54] | Come on. | 来吧 |
[10:11] | Excuse me. I’m looking for the Barn residence hall. | 打搅了 我正在找马厩宿舍楼 |
[10:15] | -The Barn. -Piss off. | -马厩 -滚一边去 |
[10:18] | Pin headed squirrelly looking bastard. | 针头鼠脸的混蛋 |
[10:20] | Sorry for the intrusion, you hairy arsed dipso Paddy headbanger. | 抱歉 我冒失地闯进来 你这醉醺醺的长毛爱尔兰重金属乐迷 |
[10:25] | Hey, you’re speaking the local lingo right and proper. | 嘿 你把当地习语用得非常准确嘛 |
[10:30] | -Hi. -Hi, you look funny. | -嗨 -嗨 你看起来蛮有趣的 |
[10:32] | -I’m Gethin. -Hi, Gethin, I’m Taj, | -我是盖辛 -你好盖辛 我是泰吉 |
[10:34] | your new resident advisor. | 你们宿舍的新管理员 |
[10:39] | Oh, I’m so sorry, sir. The house is such a mess. | 噢 对不起 先生 这房子乱七八糟的 |
[10:41] | I feel so ashamed. | 我觉得很不好意思 |
[10:43] | Please stop. Don’t call me sir and don’t be formal. | 停 不要叫我先生 用不着那么正式 |
[10:45] | This is a very informal setting and, Gethin, stand up straight. | 这是非正式场合 还有 盖辛 站直了 |
[10:48] | A man always looks more confident when he’s erect. | 一个男人挺直腰板的时候 他看起来就更有自信 |
[10:51] | Now, what’s all this? | 那么 这都是些什么东西? |
[10:53] | I’m a dual major. | 我主修了两门 |
[10:55] | Maths/ quantum physics. | 数学 量子物理 |
[10:58] | Following the tradition of the great Stephen Hawking, huh? | 沿袭伟大的史蒂芬·霍金的道路 对吧 |
[11:01] | Not exactly. Numbers geeks don’t have the hottest social life, | 不尽然 许多怪胎们都没什么社交生活 |
[11:05] | so I did a sexual statistics compatibility survey with all the colleges in England. | 因此我对英国所有的大学都作了一个 关于性的统计兼容性的调查 |
[11:10] | Camford came up with the highest nerd per willing chick probability ratio. | 在卑微小人遇上心甘情愿的女孩的可能性比率上 加姆福德是最高的 |
[11:14] | The pursuit of the pink taco. | 对粉色墨西哥夹肉饼的追逐 |
[11:17] | Gethin, I think you and I are kindred spirits | 盖辛 我觉得在对垂直的微笑的追寻这方面 |
[11:19] | in the search for the vertical smile. | 我们有着非常相似的灵魂 |
[11:21] | -The what, sir? -The vertical smile. | -什么 先生? -垂直的微笑 |
[11:23] | You know, the scrambled eggs between the legs… | 你知道的 两腿之间的炒蛋… |
[11:26] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[11:27] | The sunny side up on the way to the butt. | 沿着臀部的线条单露一面 |
[11:28] | Say again? | 再说一次? |
[11:31] | Hello. What’s your name? | 嗨 你叫什么 |
[11:35] | -Hello? -Simon doesn’t like to talk. | -嗨? -赛门 不喜欢说话 |
[11:39] | Simon? | 赛门? |
[11:40] | It’s a pleasure to meet you regardless, | 非常高兴见识到你的毫不在意 |
[11:41] | and I look forward to hearing from you | 我希望将来当你觉得想说点什么的时候 |
[11:43] | when you have something that you would like to say. | 能有机会听到你的声音 |
[11:46] | How about you, Balzac? | 你呢 巴尔扎克 |
[11:48] | Hey, buddy. Did you meet everybody? | 嘿 家伙 你已经见过所有的人了吗? |
[11:50] | Hey, what’s up with the mutt? | 喂 这狗是怎么回事? |
[11:52] | Looks like it’s dragging a pair of soccer balls. | 它看起来好像拖着两个足球 |
[11:55] | He’s a purebred English bulldog. | 它是纯种的英国牛头犬 |
[11:57] | It’s English, is it? That’s why it’s such an ugly little bastard. | 它是英国血统 对吧? 难怪是这么个丑陋的小杂种 |
[12:01] | -He can hear you. -I don’t care. | -它会听到的 -我可不在乎 |
[12:03] | Why do you have all that pent up aggression? | 你干吗这么有侵略性? |
[12:05] | I’m Irish and the English have been giving us the shaft | 我是爱尔兰人 英国人奴役了我们500多年 |
[12:07] | for over 500 years and counting. | 并且仍在继续 |
[12:09] | Well, time out for a second. I’m Indian. | 你先停一下 我可是印度人 |
[12:11] | And England invaded India in the 1700s, | 英国在18世纪入侵印度 |
[12:14] | and didn’t leave until less than 60 years ago. | 直到差不多60年前才离开 |
[12:17] | Until then, we were just another one of its colonies, not unlike your Northern Ireland. | 到那时为止 我们都只是它的一个殖民地 不像你们北爱尔兰 |
[12:21] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -当然 |
[12:22] | That makes us brothers. | 那么我们就是兄弟了了 |
[12:28] | I’m dead. | 我死了 |
[12:32] | So I assume those are real. | 所以 我猜那是真的 |
[12:37] | You all right? | 你还好吗? |
[12:42] | I’m sorry I lobbed you in the face, mate. | 抱歉我撞在了你脸上 朋友 |
[12:44] | Fancy a sneaky quick one? | 要来点更痛快的吗? |
[12:46] | No. No, no, I think you’ve given me enough sneaky quick ones for the day. | 不不不 我想你今天已经给足我痛快了 |
[12:49] | Thank you, Seamus. | 谢谢 谢默斯 |
[12:50] | Sadie, this is Taj Badalandabad, our new head of house. | 赛迪 这是 泰吉·巴达兰达巴 我们宿舍的新头儿 |
[12:54] | All right, me old mucker. Have a shake, then, I ain’t got the clap or nothing. | 那么 老无赖 握个手吧 我可不想鼓掌什么的 |
[12:57] | -What? -She means handshake. | -什么? -她的意思是握手 |
[12:59] | Right. Of course. Of course, hi. | 噢对 当然当然 你好 |
[13:00] | Sadie is a cockney. | 赛迪是个伦敦佬 |
[13:02] | Takes time to understand her. Words fit in her mouth funny. | 你得花点时间来弄懂她 话语从她嘴里说出来就会变得非常有趣 |
[13:06] | Lucky words. | 幸运的话语 |
[13:07] | You enjoying your time at Camford, Sadie? | 你喜欢在加姆福德度过的时光吗 赛迪 |
[13:09] | Yeah, it’s all right. Blokes are a bit stuffy here, though. | 嗯 还行吧 不过这里的家伙们都挺闷的 |
[13:12] | I mean, I never thought it would be so hard | 我的意思是 我从没道要找个 |
[13:14] | to find someone worth slurping the old panhandle. | 值得吮吸的平底锅柄也这么困难 |
[13:17] | You know, giving a blow job. | 你知道 就是口交了 |
[13:18] | Nothing like getting your tongue around a nice fat one. | 没什么比得上让你的舌头环绕着 一个漂亮的肥嘟嘟的家伙 |
[13:20] | Sliding it in and out. | 滑进 滑出 |
[13:22] | In and out. In and out. In and out. | 进 出 进 出 进 出 |
[13:25] | Milking it like a cow until it explodes into the back of your mouth. | 像给奶牛挤奶一样让它在你的喉咙爆发 |
[13:29] | I must have an amazing ear for dialects. | 我一定是有着对俚语异常的领悟力 |
[13:31] | I understood everything that she said perfectly. | 对于她所说的每一个字我都清清楚楚 |
[13:33] | So, how long will you be staying with us before you move to a better house, then, | 那么 在你迁到一个更好的宿舍之前 你能和我们在一起呆多久呢? |
[13:37] | Mr. Badalandabad? | 巴达兰达巴先生 |
[13:39] | -I don’t follow. -It’s all right, sir. | -我不明白 -这没关系 先生 |
[13:42] | We all know we’re losers. | 我们很清楚自己是失败者 |
[13:44] | Well, round here in this campus | 在校园里我们就像是在靴子上拉屎的 脾气臭硬的老绵羊一样 |
[13:46] | we’re like crusty brown sheep dung off an old work boot. | 在校园里我们就像是在靴子上拉屎的 脾气臭硬的老绵羊一样 |
[13:49] | That’s painting too pretty a picture, if you ask me. | 如果你问我 我会说那是幅绝佳的好画 |
[13:51] | Hey, time out, guys. | 嘿 你们等一下 |
[13:54] | You know, a few years ago, I was exactly where you guys were. | 要知道 几年前我跟你们也一样 |
[13:57] | Almost. | 差不多… |
[14:00] | Not really at all, actually. | 实际上并不完全是 |
[14:01] | But look, the point is that there’s potential, okay? | 但是 要知道 关键在于潜力 |
[14:03] | There’s potential here. That’s what I see. | 这里有潜力 我看到它了 |
[14:06] | You know, sometimes it just takes a while to cultivate one’s own personal greatness. | 你要了解 有时候一个人的伟大之处 是需要花费一些时间来培养的 |
[14:10] | -It’s okay, sir. -People always say nice things. | -没关系的 先生 -人们总是说些好听的东西 |
[14:13] | And then they leave. | 然后就离开了 |
[14:21] | Balzac, I don’t think I will succeed as the sultan of snatch in this place. | 巴尔扎克 我想在这地方我不可能 成为一个暴政的苏丹的 |
[14:26] | All I wanted to do was spread a little Badalandabad butter on an English muffin. | 我希望的只是能在英国小穴上面 涂抹一些巴达兰达巴黄油 |
[14:32] | Well, Van, what would you do? | 范 你会怎么做呢? |
[14:41] | Oh, yeah. That’s nice. | 噢 对 很好 |
[15:06] | You like that long one, don’t you, Miss Nude America? | 你喜欢那长家伙 对吗 裸体美国小姐 |
[15:09] | Yeah, you do. | 当然 你喜欢 |
[15:11] | Miss Nevada likes it hard. | 内华达小姐就喜欢它硬着 |
[15:13] | Yeah, scream a bit louder for more points. | 为了得更多分数 再叫大声点 |
[15:15] | Crazy room. Will you take a look at this place? | 疯狂的房间 你仔细看过这地方了吗? |
[15:17] | Hey, good morning, guys. | 嘿 早上好啊 |
[15:18] | Bloody hell. This must have cost a fortune. | 我的天 这肯定花了不少的钱 |
[15:21] | It’s an investment. | 这是个投资 |
[15:22] | The coolest, most confident kids on campus are living here. | 校园里最酷 最自信的孩子就住在这里 |
[15:25] | -Who’s moving in? -The new you, Gethin. | -有谁要搬进来? -崭新的你 盖辛 |
[15:28] | The new all of you. | 以及所有的崭新的你们 |
[15:29] | And to celebrate, I got us an invitation to the campus wide inaugural ball tonight. | 为了庆祝 我替大家弄到了 一张去学校开幕舞会的请帖 |
[15:35] | Black tie only. When should we leave? Oi! | 必须带黑色领结 我们什么时候出发呢?喂 |
[15:38] | Where are you going? | 你们到哪去? |
[15:39] | It’s being tossed by that royal chutney ferret and his chorus of nancy boys. | 那是被那个皇室狗杂种和 他的那些玻璃同伙们操控的 |
[15:43] | Yeah, translation? | 呃 翻译一下? |
[15:45] | Pip Everett is the Earl of Grey, 14 spots removed from the Queen herself. | 皮普·埃佛雷特是格雷伯爵 |
[15:49] | He also happens to be head of the Fox and Hounds, | 他也是狐狸和猎犬之屋的头头 |
[15:51] | who are sponsoring the ball. | 就是他提议举办这个舞会的 |
[15:52] | Yes, I’ve met Pip and I really wouldn’t be concerned. | 是的 我见过皮普 我觉得没什么担心的 |
[15:55] | No, sir. You don’t understand. | 不 先生 你不了解 |
[15:58] | Each one of us were invited into the Fox and Hounds, | 我们每一个人都曾经被邀请加入 狐狸和猎犬之屋 |
[16:01] | only to be told when we arrived that there had been some sort of | 然而到那之后被告知说我们的 |
[16:04] | “typographical error” in our acceptance letters. | 录取信出了点排印上的错误 |
[16:07] | Bloody right. Supposedly the bastards do it every year. | 没错 我猜那混蛋肯定每年都干这事 |
[16:10] | -Just for their jollies. -This happened to all of you? | -就为了找乐子 -这事你们每个人都经历过了? |
[16:14] | Well, you guys must be livid. | 看来 你们肯定都气得脸色发青了 |
[16:16] | No. It’s pretty much the story of our lives. | 不 这只是我们生活的描述而已 |
[16:19] | The story of… I don’t believe what I’m hearing. | 描述… 我无法相信我听到的 |
[16:23] | Those Fox and Hounds douche bags. | 狐狸和猎犬之屋的那些灌肠袋 |
[16:26] | Those pubic hair tooth flossers have no right to tell us what to do. | 那些阴毛制牙线没有任何权力告诉我们该做什么 |
[16:30] | We’re going to show them… No. | 我们将要让他们知道… 不 |
[16:34] | We’re going show ourselves that we can go wherever we want, | 要让我们自己知道 我们可以在任何时候想去哪 |
[16:37] | whenever we want. | 就去哪 |
[16:39] | Now, we’re going to this party and we’re going to look hot. | 现在 我们到那个舞会上去 而且 我们要看起来非常有魅力 |
[17:05] | So they’re rich, powerful and beautiful. | 他们有钱 有权 有势而且长得不错 |
[17:08] | Take away their good looks, their money and their superior attitudes, | 拿掉他们的外貌 金钱和高高在上的态度 |
[17:11] | -and what do you have? -Us? | -你们看到了什么? -我们? |
[17:15] | My point, Gethin, is that they’re no better than us. | 盖辛 我话中的关键在于 他们并不比我们优秀多少 |
[17:19] | Have some courage, guys. | 鼓起勇气来 |
[17:21] | There’s an old saying. “Jumping off a cliff only hurts if you forget how to fly.” | 不是有句老话吗”只有当你忘记怎么飞时 跳下悬崖才会受伤” |
[17:25] | Excuse me, sir. I think the actual saying is that… | 对不起 先生 我想正确的说法应该是… |
[17:27] | Well, it doesn’t matter what the actual saying is, Gethin. | 那不重要 盖辛 重要的是 |
[17:30] | It’s the intent. | 目的 |
[17:32] | Stand up straight. | 站直了 |
[17:33] | Now, where is Simon? | 现在 赛门哪去了? |
[17:35] | He said he’d be here when he was done fussing with his bow tie. | 他说搞定他的领结之后就过来 |
[17:37] | All right. Well, go, guys. Have fun. Go, my little sparrows. | 好吧 那么前进吧 找点乐子 去吧 我的小麻雀们 |
[18:14] | Would you like to dance? Would you like to dance? | 你愿意和我跳支舞吗? 你愿意和我跳支舞吗? |
[18:17] | Would you like to dance? Do you like to dance? | 你愿意和我跳支舞吗? 你想跳舞吗? |
[18:19] | I’d love to dance with you. | 我非常乐意和你跳 |
[18:24] | So lean, so strong. | 如此瘦削 又如此强壮 |
[18:28] | So virile. | 好有男子气概 |
[18:34] | Do you know I’m not wearing any… | 你知道我现在没穿… |
[18:38] | Lady Mulgrove, I believe Lord Mulgrove was looking for you over there. | 玛格鲁夫人 玛格鲁爵士正在那边找您呢 |
[18:44] | Pity. | 真可惜 |
[18:48] | Lady Mulgrove loves her sherry, I’m afraid. | 恐怕玛格鲁夫人喝太多的雪利酒了 |
[18:50] | Well, you know, I’ve never been checked for a hernia on the dance floor before. | 我还从来没有在舞池中被检查疝气呢 |
[18:53] | I have to say, the old lady’s tremor was actually mildly erotic. | 不过我得说 老夫人的颤抖也有点儿诱人 |
[19:00] | Would you like to dance? | 你愿意和我跳支舞吗? |
[19:04] | Well, actually I have a… | 噢 事实上我有一个… |
[19:05] | A younger sister you could hook me up with instead? | 一个年轻的妹妹 你可以用来钓我上钩? |
[19:07] | Why did I say that? | 为什么我会说这个? |
[19:08] | I’m gonna go slit my wrists in the corner painfully now. | 我得躲到角落去痛苦地扯裂我的手腕了 |
[19:10] | -Thank you. Bye. -Wait. Wait. | -谢谢 再见 -等等 |
[19:12] | Yes. | 嗯哼? |
[19:14] | -Why not? -Great. | -好吧 为什么不呢 -太好了 |
[19:24] | -So, I’ve not seen you on campus before. -Yes, I’m nude. | -我没在校园里面见过你 -没错 我是赤裸裸的 |
[19:26] | New, I’m a new graduate student. | 不 新来的 我是个刚毕业的学生 |
[19:30] | -And how are you finding it? -Great, actually. | -那你觉得这里怎么样? -很棒 实际上 它令人惊奇 |
[19:32] | It’s fantastic. Everyone’s really nice, | 每个人都很好 |
[19:34] | except for this royal jackass named Pip. | 除了那个叫皮普的皇家混蛋之外 |
[19:38] | -Pip? -Yes. Pip Everett, | -皮普? -对 皮普·埃弗雷特 |
[19:39] | the Earl of Grey, is a world class jerk. | 格雷伯爵 世界级的混蛋 |
[19:44] | -You didn’t get on with him? -No. | -你不喜欢他? -不喜欢 |
[19:46] | You would detest him as well. | 你也会讨厌他的 |
[19:47] | I would imagine that only another bubble headed snob | 我估计只有另一个脑壳坏掉的 |
[19:49] | could stand to be in his company for longer than it takes to suck on a Tic Tac. | 势利小人才能在长时间忍受呆在他身边 |
[19:52] | Charlie, there you are. Oh, I see you’ve met Haj. | 查莉 你在这 噢 你已经和泰见过面了 |
[19:57] | Charlie? | 查莉? |
[19:58] | Or you can just call me the bubble headed snob. | 或者你可以直接叫我 脑壳坏掉的势利小人 |
[20:02] | So, how are things working out at the Barn? | 那么 马厩那里的一切事情都还好吧? |
[20:05] | Very well, actually. The residents are very special people. | 确实非常棒 那里的学生都是非常特别的人 |
[20:09] | Special, indeed. | 的确很特别 |
[20:10] | Take it back! Say you like Irish whiskey. | 把话收回去 说 你喜欢爱尔兰威士忌 |
[20:12] | Excuse me. | 抱歉 |
[20:17] | Oh, go on. A little heavy snoggin’ with your husband’s all you’ve been wanting. | 噢 得了吧 你丈夫的一个热吻不正是你所想要的? |
[20:21] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[20:23] | You know what we ladies need, sweetie? A good poke in the low whiskers. | 甜心 你知道女人想要什么 不是吗 在下边的高明抚弄 |
[20:26] | Yes, the lower whiskers, right next to the Scottish Highlands, | 啊 没错 Lower Whiskers 就在苏格兰高地的旁边 |
[20:29] | a favorite vacation spot. Excuse us. | 绝佳的旅游景点 不好意思 |
[20:31] | -No, Taj. I was talking about her vagina. -Yes. | -不 泰吉 我说的是她的阴道 -我知道 |
[20:38] | I would like to welcome everyone to the official opening | 欢迎各位莅临哈斯廷杯的开幕仪式 |
[20:42] | of the competition for the Hastings Cup. | 欢迎各位莅临哈斯廷杯竞赛的开幕仪式 |
[20:46] | Why do they call it a competition when we always win? | 每次都是我们赢 又何必成为竞赛? |
[20:49] | The Hastings Cup represents all that is best in a university. | 哈斯廷杯展现出了一个大学里 最好的一切 |
[20:54] | Camford’s most gifted have competed for 600 years. | 加姆福德的精英们已经为之争夺了600年之久 |
[20:58] | And now it gives me great pleasure | 现在 我很高兴为大家介绍 |
[21:01] | to introduce the winners of last year’s competition, | 上一届的冠军得主 |
[21:05] | the Foxes and the Hounds. | 狐狸和猎犬之屋 |
[21:13] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[21:15] | On behalf of my fellow members, | 在我所有同伴的有力支持下 |
[21:17] | I’d like to wish the other houses the best of luck | 我希望其他的宿舍在今年的竞赛中有上佳的运气 |
[21:19] | on this year’s competition. May the best lads win. | 让最棒的家伙赢吧 |
[21:31] | Don’t let that little Indian fellow put you down, Charlie. | 别让那个印度阿三影响你的心情 查莉 |
[21:34] | He’s hardly worth putting a frown on your beautiful face. | 他可不值得让你漂亮的脸皱起眉头 |
[21:38] | Why was he upset with you? | 他为什么不喜欢你? |
[21:40] | I think he was rejected from the Fox and Hounds the other day. | 我想是因为他之前被我们拒绝了吧 |
[21:43] | Poor bloke was devastated. | 可怜的家伙几乎被击垮了 |
[21:46] | You know, perhaps I’ll have a word. Cheer him up. | 也许我该去和他谈谈 让他振作点 |
[21:50] | You’re sweet. | 你真好 |
[21:53] | It’s all part of being an earl, my dear. | 这是作为一个伯爵必备的 亲爱的 |
[21:55] | Constructive criticism. | 一些建设性的意见 |
[21:57] | Seamus, we need to work on your anger management skills. | 谢默斯 我们得想法改善你的脾气 |
[21:59] | Sadie, close your legs. | 赛迪 合上你的双腿 |
[22:00] | We just need to figure out exactly how much you can drink. | 我们需要弄清楚你究竟能喝多少 |
[22:02] | And, Gethin… | 然后盖辛 |
[22:06] | Oh, Gethin, sit up straight… | 噢 盖辛 坐直了 |
[22:07] | Excuse me, Raji. | 打搅一下 拉吉 |
[22:08] | -My name is Taj. -I don’t care. | -我的名字是泰吉 -随便了 |
[22:10] | I just wanted to share a little tidbit with you. | 我只想跟你说点花边消息 |
[22:12] | When my great great grandfather, Rupert Everett the Third, | 我的曾曾祖父鲁柏特 埃佛雷特三世 |
[22:15] | became the first governor of the Indian colony, | 出任第一任印度总督的时候 |
[22:18] | he also took on a band of pet monkeys. | 他也养了一群的猴子当宠物 |
[22:20] | But he used to keep his outside. There’s the door. | 不过他一般都把它们关外面 门在那 |
[22:23] | Please make sure it hits all of you on the way out. | 出去的时候 确认每个人 都挨了下这个 |
[22:26] | -Oh, Poop? -It’s Pip. | -傻子? -是皮普 |
[22:27] | I know. A friend of mine used to say that if you can’t join them, beat them. | 我知道 我一个朋友曾说过 你如果没法加入他们 那么就打败他们 |
[22:32] | You might want to write that down. | 你也许会想把它写下来 |
[22:56] | Hi, ladies and gentlemen. I am Taj Mahal Badalandabad. | 女士们先生们 你们好 我是泰吉·马哈·巴达兰达巴 |
[23:00] | -What the hell is he doing? -And I have an important. | -他在干什么? -我要发表一个很重要的声明 |
[23:02] | Holy crap. He’s gone bleeding mad… | 我的上帝 他准是疯了 |
[23:04] | And in the spirit of the inaugural ball, | 在开幕舞会的精神感召下 |
[23:06] | I would like to announce the formation of a new fraternal house, commencing now. | 我宣布一个新的兄弟会馆成立了 |
[23:11] | Ladies and gentlemen, please get your first look at the smart, the sexy, | 女士们先生们 把你们的眼光 首次投注他们身上吧 聪颖的 性感的 |
[23:17] | the very literal minded, wearing black tie only, | 非常诚实的 只戴着个领结的 |
[23:22] | Cock and Bulls. | 鸡牛公社 |
[23:37] | We’ll never be able to show our faces again. | 我们没脸再出去见人了 |
[23:40] | We’re the laughingstock of the whole bloody school. | 我们成了整个学校的笑柄 |
[23:42] | To hell with the lot of them. | 让他们见鬼去吧 |
[23:43] | What is with the lack of self image? | 干吗对自己的评价那么低? |
[23:46] | You know, we have the potential to be the best house on this campus. | 要知道 我们绝对有潜力成为 校园里最好的会所 |
[23:49] | And I would go so far as to say | 并且 我敢说 |
[23:50] | that we could even win the Hastings Cup this year. | 我们能够赢得今年的哈斯廷杯 |
[23:52] | How the hell could we win the cup? | 见鬼 我们怎么可能赢得奖杯 |
[23:54] | Seamus, winning the cup is based on accumulating points | 谢默斯 赢得奖杯靠的是在 |
[23:57] | in academics, athletics and social services. | 学业 体育以及社会服务各项上 所获分数的累积 |
[24:00] | -Now, Gethin here excels… -Hold on, hold on, hold on. | -你看 盖辛擅长… -等等 等等 |
[24:02] | I’m a banged up rugby player, | 我是个受伤的橄榄球员 |
[24:04] | she’s a sausage jockey for the price of a pint. | 她则是为了一品脱酒 就能随便让人上的家伙 |
[24:06] | Oi! And dinner. | 还有晚餐 |
[24:07] | And he’s got the bleeding personality of a toaster oven. | 而他就像他妈的烤箱一样沉默寡言 |
[24:10] | So, you’ve decided to accept defeat before you’ve even tried, huh? | 所以 你们连试都没试 就已经接受失败了 啊? |
[24:14] | What if Columbus had done that just because of a bout with seasickness? | 那要是哥伦布只因为一点晕船就打道回府? |
[24:18] | Or if Babe Ruth had decided to walk off after his first rookie season | 或者 Babe Ruth(美著名橄榄球员) 只是因为患了点儿的梅毒 |
[24:22] | just because of a little syphilis? | 在他第一赛季完结后就决定放弃 |
[24:24] | Or what if Ravi Shankar had decided to give up | 再或者 要是 Ravi Shannkar(锡塔尔琴演奏大师) |
[24:26] | the sitar just because he knew he’d be able | 由于知道演奏吉他能得到更多的进帐 |
[24:29] | get a lot more chooch playing the guitar? | 从而放弃了锡塔尔琴怎么办? |
[24:31] | You guys, society has always stifled those with great minds. | 你们啊 这个社会总是要扼杀伟大灵魂的 |
[24:38] | I believe in you. | 我相信你们 |
[24:41] | And you should too. | 你们自己也应该相信 |
[24:44] | Now, | 现在 |
[24:46] | to the Cock and Bulls. | 为鸡牛公社 干杯 |
[24:50] | I said, to the Cock and Bulls. | 我说 为鸡牛公社干杯 |
[24:54] | -To the Cock and Bulls. -To the Cock and Bulls. | -致鸡牛公社 -致鸡牛公社 |
[24:57] | -To the Cock and Bulls. -To the Cock and Bulls. | -致鸡牛公社 -致鸡牛公社 |
[25:00] | To the Cock and Bulls! | 致鸡牛公社 |
[25:01] | Why do you insist on manipulating the table like that | 你干吗老用拳头那么敲桌子? |
[25:04] | with the fist, coming down? | 停下停下 |
[25:09] | -Morning. -Morning. | -早安 -早安 |
[25:12] | You know, | 你知道 |
[25:15] | I was rather wonderful last night, wasn’t I? | 昨晚的我很棒 对吧 |
[25:17] | I was here, too, you know. | 我也在这儿 你知道的 |
[25:19] | No, not the sex, silly. I was talking about our dinner with Lord Wrightwood. | 不 不是那愚蠢的性爱 我说的 是我们和赖特伍德爵士共进的晚餐 |
[25:23] | How do you think it went? | 你觉得怎么样 |
[25:24] | Well, you fawned over his every word. | 你对他说的每一个词都大加奉承 |
[25:27] | I half expected you to get up from the table and kiss his arse. | 我还以为你就要离桌去吻他的屁股了 |
[25:30] | I thought it went well, too. | 我也认为它进展得很顺利 |
[25:32] | And after graduation, I’m sure he’ll be happy to oblige me | 我相信在毕业之后他会 很乐意给我个恩惠 |
[25:34] | with a recommendation for a diplomatic position. | 推荐我得到外交官的职位 |
[25:37] | Pip, class isn’t for an hour. Come back to bed for a bit. | 皮普 还有一个多小时才上课呢 再回床上呆会儿吧 |
[25:40] | But I haven’t done my exercises yet. | 但我还没做完练习呢 |
[25:43] | -And I have to exfoliate. -I can put a glow on your cheeks. | -而且我还得去除死皮 -我会让你容光焕发的 |
[25:45] | Charlie, hello. We did it last night. | 查莉 等一下 我们昨晚已经做过了 |
[25:49] | Wednesday. Our night. | 星期三 我们的夜晚 |
[25:55] | I don’t understand why we have to have a night. | 我不明白为什么只能在一个晚上做 |
[25:58] | Why can’t we just do it whenever we feel like it? | 干吗不能什么时候想干就干呢 |
[26:00] | Because we’re British and we control ourselves. | 因为我们是英国人 我们有自制力 |
[26:02] | Charlie, I have a busy schedule. | 查莉 我的行程很满 |
[26:04] | And I’d rather not tell people I have no energy | 而且 我可不想让别人知道 我是由于纵欲一整晚 |
[26:06] | because I was off fornicating all night. | 而导致没有精神的 |
[26:08] | Now, which shirt do you like better? | 那么 你觉得哪件衬衫比较好 |
[26:12] | Mauve or turbot? I like the mauve. | 淡紫红色还是淡蓝色的? 我喜欢淡紫红色 |
[26:15] | But it is difficult with my jaw line. | 可它跟我下巴的线条不相配 |
[26:20] | “We have this day given order” | 在这一天 |
[26:23] | “to our Chancellor of the United Kingdom and our Chancellor of Ireland,” | 联合王国的大臣和爱尔兰的大臣都 接到了命令 |
[26:28] | “that they do respectively upon notice here” | 他们马上非常郑重且极有效率的 |
[26:31] | “of forewith issues of writ effective immediately” | 执行了公文 |
[26:35] | “that pigs and chickens will no longer be tolerated” | 关于在下议院不必继续忍耐 |
[26:39] | “in the House of Commons.” | 猪和鸡的问题 |
[26:41] | Would anyone like to comment on the House of the Lords journal | 有哪位愿意对1832年第64期的 上议院院报发表点评论的? |
[26:45] | volume 64, August 1832? | 有哪位愿意对1832年第64期的 上议院院报发表点评论的? |
[26:52] | Yeah. Me, neither. | 是啊 我也不想 |
[26:54] | God, this is boring. | 上帝 这太枯燥了 |
[27:00] | Everybody rip out page 32. | 各位 把第32页撕了吧 |
[27:05] | -Sir? -You heard me. | -先生? -你听到我说什么了 |
[27:06] | Everybody rip out page 32. | 每个人都把第32页给撕了 |
[27:09] | You’ve seen Dead Poets Society. Rip out page 32. | 都看过《死亡诗社》吧 把32页撕了 |
[27:13] | Come on, if you don’t rip out page 32, I’ll fail all of you. | 快点 如果你们不撕的话 那么所有人都不及格 |
[27:17] | Yes! | 太好了 |
[27:21] | God, these things are so old, they’re petrified. | 天 这东西太老了 跟石头一样难撕开 |
[27:24] | You know what, just throw the whole damn thing out the window. | 知道该怎么做吗 把这破东西从窗户扔出去 |
[27:29] | I think he’s plumb sauced, he is. | 我想他有毛病 |
[27:30] | Sir, I don’t think throwing books out is such a good idea. | 先生 我不觉得把书扔掉是个好主意 |
[27:34] | Yes, there you go, Seamus. | 当然是 行动吧 谢默斯 |
[27:36] | See, everybody do that, | 看 每个人都照做吧 |
[27:37] | and send these books back to the 1800s where they belong. | 把这些书送回到19世纪 它们该呆的地方 |
[27:51] | -Come on, Gethin. -No, I can’t. | -快点 盖辛 -不 我不能 |
[27:53] | Haven’t you ever heard of the expression “in with the old, out with the new”? | 你没听过”旧的进 新的出”这个说法吗 |
[27:56] | Yes, sir. But I think the actual expression is… | 听过 先生 可我认为正确的说法应该是… |
[27:58] | Oh, it doesn’t matter what the actual expression is, Gethin. | 正确的表述方式无关紧要 盖辛 |
[28:01] | Why are you thinking when you should be throwing? | 为什么在你该扔东西的时候还要思考呢 |
[28:04] | Ejaculate your book. | 扔出你的课本 |
[28:05] | Yeah, go on, Gethie. Get over it. | 对啊 盖辛 你会适应的 |
[28:08] | Give it a throw, limey. | 快扔吧 英国佬 |
[28:09] | Come on, Gethin. Expunge 20 years of oppression out the window. | 来吧 盖辛 把20年来的压抑统统扔出窗口 |
[28:25] | Mr. Badalandabad, might I see you out in the hall? | 巴达兰达巴先生 可以到走廊来吗? |
[28:29] | Certainly. | 当然 |
[28:33] | Excuse me, class. | 容我告退 同学们 |
[28:34] | Why don’t you all read chapter two while I’m gone? | 我不在的时候你们为什么 不先看看第二章呢 |
[28:39] | But we haven’t got any books. | 我们已经没有课本了 |
[28:43] | Have you gone completely and utterly mad? | 你疯了吗? |
[28:46] | I don’t know how you did things at Coolidge College. | 我不知道你在库立吉大学是怎么做事的 |
[28:48] | -You’ve been checking on me. -Yes. And, frankly, I’m concerned. | -你调查过我? -没错 坦白说 我很担心 |
[28:51] | And as your supervisor, it’s my job to make sure that there’s… | 作为你的监督员 职责所在我必须确定… |
[28:53] | Wait, wait, wait. You’re my supervisor? | 等等 等等 你是我的监督员? |
[28:57] | Well, I… Let me just say then that I am so enthused to be under you. | 噢我…我想说 我非常高兴能在你下面 |
[29:02] | What I mean is that I’m extremely hard. | 我要说的是我非常兴奋… |
[29:06] | Hard pressed to… | 兴奋得难以表达… |
[29:08] | Mr. Badalandabad, it really doesn’t even matter | 巴达兰达巴先生 你要怎么 |
[29:10] | what you think of me or of the textbooks. | 看我或者是那些课本都没有关系 |
[29:12] | Because if you wish to receive your doctorate from this university, | 因为 如果你想要在这所大学拿到 博士学位的话 |
[29:15] | you’ll have to follow the rules set forth by… | 你必须得跟从规定 |
[29:17] | By men who what? | 哪一位规定的? |
[29:18] | Who wore funny boxer shorts and garter belts and died decades ago? | 穿着运动短裤和吊袜带 已经逝世几十年的家伙? |
[29:23] | Who never saw a man walk on the moon or | 从未看过人类登上月球 |
[29:25] | listened to Lil’ Kim on an MP3 player | 或者从来 没有用MP3听过 Lil Kim(美饶舌歌手) |
[29:28] | or watched muff to muff triple penetration cooch munching on the internet? | 或是在因特网上看过互舔小穴三人组? |
[29:30] | What does that have to do with anything? | 那些有什么关系? |
[29:32] | Okay. Maybe, that was a bit much. I’m sorry. | 好的好的 可能有点过分了 我道歉 |
[29:34] | But my point, Miss Higginson, | 可我想说的是 希金森小姐 |
[29:36] | is that there is more than one way to skin a mongoose. | 条条大路通罗马 |
[29:39] | History can be about so much more than random dates and ancient artifacts. | 历史并不仅仅是那些日期和古文 |
[29:43] | It can teach us about ourselves. | 它可以教会我们体察自身 |
[29:45] | About our flaws, our hopes, even our dreams. | 发现我们自己的缺点 我们的希望 甚至我们的梦想 |
[29:48] | And all I’m saying, Mr. Badalandabad, | 我要说的 巴达兰达巴先生 |
[29:51] | is that at this university, there’s only one way to skin a mongoose. | 则是 在这所大学里面 只有一条路可走 |
[29:56] | And it’s my way. | 就是我的这条 |
[29:58] | Good day. | 再见 |
[30:08] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[30:10] | welcome to the opening event of seven competitions | 欢迎到哈斯廷杯的第一场赛事来 |
[30:13] | between our five fraternal houses for the Hastings Cup. | 哈斯廷杯将举行七场比赛 在五个兄弟会馆之间进行 |
[30:20] | They’re bleeding huge. | 他们块真够大的 |
[30:22] | Guys, come on, it’s badminton. The game is played with a limp wrist. | 好啦 你们 这是羽毛球 靠的是灵活的手腕 |
[30:26] | How hard could it be? | 能有多难? |
[30:33] | Simon. | 赛门 |
[30:35] | You were saying? | 你说什么? |
[31:05] | Okay. It is probably safe to assume | 好吧 看来保险点的想法是承认 |
[31:09] | that we will probably not emerge victorious from this match. | 我们不可能在这场比赛中获胜了 |
[31:12] | However, it’s very important that we maintain our dignities. | 然而 保持住我们的尊严才是最要紧的 |
[31:17] | Gethin, just get the serve in. | 盖辛 准备发球 |
[31:19] | -Fine. -I have an idea. | -好的 -我有个主意 |
[31:21] | Sadie… | 赛迪… |
[31:42] | Simon, it’s yours! | 赛门 到你那边去了 |
[31:49] | Game, Fox and Hounds. | 胜方 狐狸和猎犬之屋 |
[31:51] | It was not so bad. | 没那么糟 |
[31:55] | Okay, it was so bad, but why are you refusing to look on the bright side? | 好吧 确实很糟糕 但为什么你们 不能看到好的一面呢? |
[31:58] | Oh, we’re going to bleed to death of internal injuries? | 哦 我们将会因为内伤流血而亡 |
[32:00] | No, we have made an impression. | 不 我们已经给人留下印象了 |
[32:03] | I mean, would you rather be miserable and known, | 我的意思是 你们愿意凄惨但出名呢 |
[32:06] | or miserable and anonymous? | 还是凄惨而默默无闻? |
[32:07] | -Anonymous. -Anonymous. | -默默无闻 -默默无闻 |
[32:08] | Sir, I think we were fooling ourselves | 先生 我觉得我们根本是在自己骗自己 |
[32:10] | to believe we had even the tiniest chance of winning this. | 去相信我们会有那么极其微小的机会赢 |
[32:12] | We’re on the board. We’re actually on the board. | 我们在看板上 我们真的被写在看板上 |
[32:15] | Yeah, but it doesn’t mean anything. | 是 可这又不意味什么 |
[32:17] | Everybody gets a point for entering. We’re still 499 points away. | 只要参加就会有一分的 我们还得再拿499分呢 |
[32:20] | Okay, Captain Optimistic, you are wrong. This is a beginning. | 好了 乐观船长 你错了 这只是开始 |
[32:25] | Oh, by the by, | 噢噢 是你们哪 |
[32:27] | just because you’re making a spectacle of yourselves, | 别以为刚展示了一幅奇观 |
[32:30] | it doesn’t mean you’re not still invisible to the rest of us. | 我们就能看得见你们了 |
[32:32] | That’s great, Pip, | 太好了 皮普 |
[32:34] | because it’s very difficult to beat something that you cannot see. | 因为想打败你根本看不见的东西是非常困难的 |
[32:38] | Beat you? You and your sorry lot aren’t even worth spitting on. | 打败你们?你和你的那些人连 吐口唾沫的价值都没有 |
[32:42] | Diarrhea face. | 痢疾脸 |
[32:43] | -Sorry, what did you just call me? -What? | -对不起 你刚才叫我什么? -啊? |
[32:44] | -No, no, no, you definitely said something. -No, I didn’t say anything. | -不不不 你肯定说了点什么 -不 我什么也没说 |
[32:47] | -What was it? -No, I didn’t… | -是什么来着? -不 我没有… |
[32:48] | -You called me diarrhea face. -Really, did I? | -你管我叫痢疾脸? -是吗?我这么说了? |
[32:54] | It seems there’s a time and a place to hit people. | 看起来要抓住人心是得挑选时间和地点的 |
[32:57] | Yesterday was the wrong time and today is the right place | 昨天是错误的时间 而今天 是正确的地点 |
[33:00] | and here you can win points towards the Hastings Cup. | 在这里 你可以为哈斯廷杯赢得分数 |
[33:04] | Hey, Coach, you need another player? | 嗨 教练 你需要再加个球员不? |
[33:07] | This guy? No way. | 这家伙?不可能 |
[33:09] | Oh, really? | 真的吗? |
[33:13] | That’s one way to do it. | 只剩下这法子了 |
[33:15] | Welcome. | 欢迎之至 |
[33:17] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[33:19] | I’m sure our palates were titillated from the last selection, | 我相信各位的味觉已然获得了极大的满足 |
[33:23] | but I have an even finer vintage to present to you now. | 不过 现在我将为各位献上更妙的佳酿 |
[33:25] | I must hand it to you, Charlotte. You’ve done an excellent job with the TAs. | 我必须告诉你 夏洛特 你为助教们所做的工作真是棒极了 |
[33:31] | Thank you, Provost. | 谢谢您 校长 |
[33:32] | It’s always been my theory | 我一直都认为 只要你对于 |
[33:34] | that as long as you’re clear with your rules and expectations, | 自己的准则和目的非常明确 |
[33:37] | people generally will fall in… | 那么人们自然而然就会… |
[33:43] | Excuse me one moment. Sorry. | 失陪一下 校长 |
[33:45] | The next cognac you’ll be tasting is from a 1793 bottle from the Loire region… | 接下来你们将品尝到的是科涅可白兰地 1793年 来自于罗亚地区… |
[33:52] | Of France. France. | 法国的 法国 |
[33:54] | Of France. A fine vintage, as I was saying. | 从法国来 一种上好的佳酿 如我刚才所说 |
[33:58] | So, despite all of their money, | 尽管所花甚巨 |
[33:59] | all those statues are actually completely worthless. | 这些雕像实际上是毫无价值的 |
[34:01] | What is going on? | 这是怎么回事? |
[34:03] | Field trip. We’re observing the double breasted, blue blooded snot. | 游览教学 我们正在观察那些穿双排扣大衣拥有高贵血统的傻瓜们 |
[34:07] | You’re bird watching? | 你们在偷窥? |
[34:08] | No, no, no, we’re observing the behavior of British aristocracy. | 不不不 我们只是在观察 英国上流社会的举止 |
[34:12] | Now. | 过来 |
[34:14] | BRB. | 马上回来 |
[34:16] | I told you to stick to the assigned curriculum. | 我告诉过你按照指定的课程来上 |
[34:18] | Yes, and as I explained to you, the assigned curriculum was… | 没错 并且我也跟你解释过了 指定的课程是.. |
[34:20] | Was something I felt very strongly about. | 是我绝对支持的 |
[34:22] | Which is why I propose a challenge. | 那就是为什么我提议作个挑战 |
[34:24] | -Pardon me? -A challenge. | -什么? -一个挑战 |
[34:26] | You see, I believe | 你看 我相信通过一系列的参观教学 |
[34:28] | that my students’ academic achievements are better enhanced | 我的学生们在学业上的成就一定会大大增加 |
[34:30] | through a series of field trips. | 我的学生们在学业上的成就一定会大大增加 |
[34:32] | Oh, you do, do you? | 噢 你还真相信 不是吗 |
[34:33] | Yes, and given the fact | 当然 还有 既然我们在教学方法上 |
[34:35] | that we have a philosophical difference in our teaching methods, | 有这么一个哲学性的分歧 |
[34:38] | I suggest that we settle our disputes through a challenge of some sort. | 我建议用某种挑战的方式 来结束我们的争端 |
[34:42] | That way, if I win, I can continue as planned, and if… | 如果我赢了 我可以按我的计划进行 如果… |
[34:44] | No! There will be no challenges. | 不 不会有任何的挑战 |
[34:48] | This isn’t a grade school playground, Mr. Badalandabad. | 这不是小学的游乐场 巴达兰达巴先生 |
[34:51] | If you wish to receive your doctorate from this university, | 你想在这里获得你的博士学位 |
[34:54] | you’ll have to follow the assigned curriculum. Good night. | 你就必须按已指定的课程来做 晚安 |
[34:58] | I figured you might be scared. | 我想你大概是害怕吧 |
[35:01] | The last thing I am in this world is scared of you. | 在这世界上最不可能发生的事 就是我会怕你 |
[35:05] | I accept your challenge, which means I get to choose the weapons. | 我接受你的挑战 那意味着由我来挑选武器 |
[35:09] | Great. The weapons? | 很好 武器? |
[35:16] | Charlotte, is it just me, or do these absurd paintings | 夏洛特只有我这么想呢? 还是这些怪异的画像 |
[35:18] | bear a striking resemblance to your absurd boyfriend? | 确实和你那个怪异的男朋友非常相似? |
[35:21] | We are in Everett Hall. | 我们在埃佛雷特大厅 |
[35:23] | Everett Hall. | 埃佛雷特大厅 |
[35:27] | Oh, please tell me it’s Earl of Grey tea contained in this. | 噢 请告诉我 这里面放的 是格雷伯爵茶叶 |
[35:30] | The ashes of six generations of Everetts are contained here. | 这里面放的是埃弗雷特家族 六代传人的骨灰 |
[35:33] | Well, when it’s Pip’s turn, they’re going to have to build a new hall | 那么 轮到皮普的时候 他们肯定得再盖个大厅 |
[35:36] | just to contain his ego. | 才能装下他的自负 |
[35:37] | Shall we begin? | 我们可以开始了吗? |
[35:41] | Begin? Yes, let’s begin. | 开始? 当然 开始吧 |
[35:48] | Not bad, Miss Higginson, but you should know | 不错嘛 希金森小姐 不过你应该知道 |
[35:51] | that I extensively studied fencing at the university. | 我在大学里是学过击剑的 |
[35:59] | University fencing champion. Twice in a row. | 连续两次获得大学击剑比赛的冠军 |
[36:02] | I was planning on showing you some mercy, but… | 我会对你手下留情的 不过… |
[36:19] | What the hell was that? | 该死 是怎么回事 |
[36:21] | It’s the Rathbone. My fencing teacher taught it to me. | 这是 Rathbone 招数(一种剑法) 我的击剑教师教我的 |
[36:24] | He’s quite a good swordsman. | 他是个剑术高手 |
[36:26] | Ah, yes. I’ve had a few ladies tell me that myself. | 啊 是啊 有一些女士也曾这么评价我 |
[36:29] | Miss Higginson, have you ever seen the movie zorro? | 希金森小姐 你看过电影佐罗么? |
[36:34] | I have. | 我看过 |
[36:37] | Six times. | 足足六遍 |
[36:45] | Nine times. | 我是九遍 |
[37:01] | Count yourself lucky the only thing you lost were your pants. | 你该觉得幸运输掉的只是你的裤子 |
[37:07] | It’s a shame, Miss Higginson. You would have enjoyed the trip. | 真是可惜希金森小姐 你肯定会很享受游览过程的 |
[37:10] | -I’ll be on that field trip. -Will you? | -我会去参加游览教学的 -真的? |
[37:13] | That way, when I have you replaced, I’ll be able to explain my reasons. | 只要由我来代替你的位置 我就可以解释我的理由 |
[37:18] | Good night. | 晚安 |
[37:28] | On the right is the famous Tower of London, | 在右边的是著名的伦敦塔 |
[37:31] | where Queen Elizabeth I imprisoned her | 也就是伊丽莎白女王一世被囚禁的地方 |
[37:34] | explorer boyfriend, Sir Walter Raleigh, | 以及她的冒险家男友沃特·莱利爵士 |
[37:37] | after he was found doing the freaky deaky | 直到他被发现和她的一个随从女侍 |
[37:40] | with one of her ladies in waiting. | 在做些古怪的事情为止 |
[37:42] | Presently people line up outside the tower to see the crown jewels, | 如今人们在塔外排队等待参观 王冠上的珠宝 |
[37:45] | which were stolen during the brutal British occupation of India. | 这些珠宝在野蛮的英国人 占领印度的期间被盗 |
[37:50] | The crown jewels are actually quite magnificent. | 那些王冠上的宝石 确实华美异常值得一看 |
[37:53] | I don’t think anyone’s ever waited an hour and a half online to see mine. | 我可不觉得人们会乐意排队等待 一个半小时的时间来见我 |
[37:56] | Actually, there was that one time at Coolidge. | 事实上 在库立吉确实有过那样的时光 |
[38:09] | Now, this is the area | 这里 是查尔斯 狄金森观察 |
[38:10] | where Charles Dickens used to observe the injustices of London’s class system. | 伦敦社会等级制度不公正性的地方 |
[38:16] | “It was the best of times, it was the worst of times.” | 这是最美妙的时光 这是最糟糕的时光 |
[38:19] | Write that down. | 写下来 |
[38:21] | Come on, guys, let’s go. Don’t stop to stare, it’s just an old church. | 快点 各位 别停下来看 这只是个老教堂罢了 |
[38:38] | On the left, in Trafalgar Square, is a statue of Admiral Horatio Nelson, | 左边 在特拉法加广场中央的 是霍雷肖·纳尔逊将军的塑像 |
[38:42] | Britain’s most famous war hero. | 他是英国最有名的战争英雄 |
[38:45] | Nelson lost an arm, an eye, | 纳尔逊战役里失去了 一条胳膊 一只眼睛 |
[38:47] | an ear and a leg in various battles. | 一只耳朵和一条腿 |
[38:50] | Towards the end, the poor guy was nothing more | 最后 可怜的家伙看起来 |
[38:52] | than a broomstick with a cute little admiral’s hat on. | 就好像是一把扫帚柄上戴了顶 滑稽的小将军帽 |
[39:02] | Oh, God. | 我的天 |
[39:04] | That four eyed geek’s staring at us. | 那只四眼田鸡在看我们 |
[39:07] | No, I believe he’s staring at me. | 不 我相信他是在看我 |
[39:12] | Hi, is this seat taken? | 嗨 这有人坐了吗? |
[39:15] | What do I do? | 我该怎么做? |
[39:16] | Open your cakehole, you bleeding idiot, and tell her how you feel. | 张嘴 你这白痴 然后告诉她你的感受 |
[39:23] | You are the most beautiful woman I’ve ever seen in my life | 你是我生平见过的最漂亮的女人 |
[39:27] | and I’d give two years’ tuition to sleep with you. | 我愿意花费我两年的学费 只要能和你睡 |
[39:30] | That’s being a bit too honest, mate. | 那也太过诚实了 朋友 |
[39:32] | You’re sweet. You’re like a horny little Care Bear. | 你嘴巴真甜 你看起来就像只长角的小熊 |
[39:36] | Okay, I think. | 听起来挺不错 |
[39:50] | What’s so special about this place? | 这地方有什么特别的? |
[39:52] | The best fish and chips in all of London. Come on. | 全伦敦最好的炸鱼和薯条店 来吧 |
[39:55] | And then, Winnie looked up, gazed at me over his glasses and said, | 然后 维尼抬头从他的杯子边上看着我说 |
[40:01] | “I see you’re adept at running numbers,” | 我知道你在抽序号上是个专家 |
[40:04] | “but how good are you at cracking code?” | 不过 你对猜谜拿手么? |
[40:09] | And that, children, is how I saved England. | 就是这样 孩子 我拯救了英格兰 |
[40:13] | Wait a minute. Winnie? You? You knew Winston Churchill? | 等等 维尼? 你? 你认识温斯顿 丘吉尔? |
[40:19] | Well, I’m not talking about Winnie the bleeding Pooh, am I? | 当然 我肯定不是在说那该死的 小熊维尼对吧 |
[40:25] | -Jackie, where’s that pint? -Coming right up. | -杰克 那些酒在哪儿? -就拿来 |
[40:29] | I owe you an apology. | 我得向你道歉 |
[40:31] | I completely underestimated you. You’re a wonderful teacher. | 我完全看轻你了 你是个非常出色的教师 |
[40:34] | Thank you. | 谢谢 |
[40:35] | So, I take it you had fun today. | 这么说你今天过得很愉快了 |
[40:37] | Are you kidding me? I had a ball. | 别开玩笑了 我经历了一次盛会 |
[40:40] | Oh, my God, the ball. | 哦我的天哪 舞会 |
[40:44] | The House of Lords is still debating | 上议院仍然在为建造 |
[40:45] | the proposal on the West End theater project, | 伦敦西区大剧院的计划争论着 |
[40:48] | but I think that we have to come together on this | 但我觉得我们应该一起 |
[40:50] | to find a viable way and move forward. | 找出一条适合生活的道路 并向前迈进 |
[40:52] | Bloody bastard! | 混账王八蛋 |
[40:55] | Okay, just one man’s opinion. | 好吧 只是一个人的意见 |
[40:59] | Oh, not you, Lord Wrightwood. My apologies. | 噢不 不是这意思 赖特伍德爵士 我很抱歉 |
[41:04] | Please excuse me. | 请容我失陪一下 |
[41:08] | What the hell is he doing here? | 见鬼的他在这干什么? |
[41:10] | Taj is a friend and guest, Pip. | 泰吉是一位朋友和客人 皮普 |
[41:13] | And I’d appreciate you making him feel part of this evening. | 如果你能使他有宾至如归的感觉的话 我会非常感激的 |
[41:18] | You know, Charlotte, you’re right. I didn’t mean to be rude. | 你知道夏洛特 你是对的 我并不是有意要这么粗鲁 |
[41:21] | Thanks, Pip. | 谢谢你 皮普 |
[41:23] | “And the fire that breaks from thee then,” | 火焰从你身上猛然迸发 |
[41:27] | “a billion times lovelier,” | 更添万倍的美丽 |
[41:30] | “more dangerous,.” | 也更加的凶险 |
[41:32] | “O, my chevalier!” | 哦 我的骑士 |
[41:35] | “No wonder of it. Shine, and blue bleak embers, my dear,.” | 不足为奇 燃烧吧 成为颜色暗淡的灰烬 亲爱的 |
[41:43] | “Fall, gall themselves,” | 堕下 擦伤了他们自己 |
[41:47] | “and gash gold vermillion.” | 伤处成了闪着金光的朱红 |
[41:56] | Thank you, Sir Wilfred, that was a real treat. | 谢谢 威尔弗莱德爵士 真是一次绝妙的演出 |
[42:01] | Now, as is tradition in the literary ball, | 现在 按照文学晚会的传统 |
[42:05] | I’d like to call on a member of our visiting faculty | 我要请一位来宾和我们 |
[42:08] | to share with us his favorite British poet. | 一起分享他最喜欢的英国诗歌 |
[42:13] | Taj Badalandabad. | 泰吉·巴达兰达巴 |
[42:17] | To the podium, please. | 请到前面来 |
[42:26] | Pip, this certainly comes as a surprise. | 皮普 这可真是令人意外 |
[42:28] | I think that it’s important a visiting foreign instructor like Mr. Badalandabad | 我想作为像巴达兰达巴先生 这样的外国教员 |
[42:33] | have an appreciation for the heritage and culture with which he hopes to teach. | 应该对他所教授的这些传统和文化 表示欣赏才对 |
[42:38] | -Have fun, Raji. -Thank you. | -玩开心点 拉吉 -谢谢 |
[42:52] | “There’s a lady,” | 有一个女孩 |
[42:55] | “who is sure that all that glitters is gold,” | 她相信所有闪光的都是金子 |
[43:01] | “because she’s buying a stairway in Hampstead.” | 因为她在汉姆斯德买了架梯子 |
[43:08] | Now, she can’t get no satisfaction. | 但是呢 她无法得到满足 |
[43:12] | No. No, no, no. No, she can’t get no satisfaction, none at all, | 不不不 她无法得到任何的满足 |
[43:17] | even when she’s driving in her smart car | 就连在她开着自己时髦的轿车 |
[43:22] | or listening on the radio. | 或是听着收音机 |
[43:25] | Or even when she’s pleading with Roxanne to turn on the red light. | 抑或是 当她恳求罗克珊点亮红灯的时候 |
[43:30] | Damn it, Roxanne, turn on that red light, | 混蛋 罗克珊 打开那个红灯 |
[43:32] | or Maxwell’s Silver Hammer will come smashing down upon your head. | 要不麦克斯韦尔的大银锤就会 砸到你的脑袋上啦 |
[43:37] | Turn on that red light, you bitch, Roxanne, | 把红灯开了 你这婊子 罗克珊 |
[43:40] | or we’ll all end up in a big white house with black curtains at the station. | 要不然我们就像是在车站里 挂着黑帘的大白房子中 |
[43:45] | Or would you rather live along the watchtower? No. | 还是你宁愿生活在了望塔的边上? 当然不 |
[43:49] | Then turn on the red light, Roxanne, | 那么把红灯开了 罗克珊 |
[43:51] | or I’ll have my 19th nervous breakdown for real. | 否则我的第19根神经真的要崩溃了 |
[43:54] | It’s the real thing. | 这是真事 |
[43:57] | It’s even better than the real thing. | 这比真事更真实 |
[44:00] | I really want you all to want me. | 我真的希望你们在乎我 |
[44:04] | I really want to take all of you higher, trust me. | 我真的希望你们相信我 |
[44:11] | Do I look like an American idiot to you? | 我看上去像个美国蠢蛋? |
[44:16] | No. | 不 |
[44:18] | Which is why I wish you all the time of your life. | 这就是我对你们人生的希望 |
[44:36] | Thanks. | 谢谢 |
[44:39] | Jolly good show. | 很棒的演讲 |
[44:42] | -You liked it? -Absolutely. | -你喜欢这个? -非常喜欢 |
[44:44] | That young man’s presentation | 这个年轻人的演说 |
[44:45] | strung together the words of the poets of the street. | 把街头诗人的语言串了起来 |
[44:48] | Not unlike the American rapper, Eminem, whom I rather dig. | 就像我的偶像 美国饶舌歌手阿姆 |
[44:58] | You know, I love the British limerick as well. | 你知道吗 我也喜欢英国的五行打油诗 |
[45:00] | In fact, I read one at Kensington station just last week. | 实际上我上周在金斯敦车站读了一首 |
[45:02] | Tell me if you know it. | 知道的话告诉我 |
[45:04] | “There once was a woman from Heath,” | “从前在石楠林中有个女人” |
[45:06] | “who circumcised men with her teeth.” | “她用牙齿给男人净身” |
[45:09] | Taj. | 泰吉 |
[45:11] | I’d like you to meet my parents, Martha and Richard. | 来介绍你认识我父母 马莎和里查德 |
[45:15] | And of course you know Sir Wilfred. | 你肯定认识威尔弗莱德先生 |
[45:16] | Hello, it’s a pleasure to meet both of you. | 你们好 很荣幸认识你们 |
[45:18] | I can certainly see where Charlotte gets her | 从你们身上我知道了夏洛特 |
[45:22] | sense of seriousness from. | 具有严谨判断力的原因 |
[45:27] | You put on a very impressive exhibition tonight, young man. | 年轻人 你今晚的表现令人印象深刻 |
[45:30] | You should be congratulated. | 祝贺你 |
[45:31] | Thank you very much. I actually owe it all to my good friend Pip here, | 非常感谢 实际上这都该归功于 我的朋友皮普 |
[45:34] | who encouraged when others would have discouraged. Thanks, Pip. | 在我失去信心时他给了我勇气 谢谢你 皮普 |
[45:38] | Young man, I want you to have a drink with me. | 年轻人 来和我喝一杯 |
[45:41] | Sure. Excuse me. | 好的 失陪了 |
[45:45] | He’s quite clever, isn’t he? | 他很聪明吧? |
[45:47] | I think I need a drink myself. Martha, would you care to join me? | 我要去喝点 马莎和我一起怎么样? |
[45:50] | Yes. | 好的 |
[45:53] | This Raj fellow… | 这个拉… |
[45:56] | Taj, his name is Taj. | 泰吉 他叫泰吉 |
[45:57] | Right, Taj, then. | 好 泰吉 |
[45:59] | I believe he’s been creating quite a scuttlebutt at school as well. | 我相信他在学校已经有很多闲话了吧 |
[46:02] | Oh, he just has an original way of doing things. | 噢 他只是以新奇的方法做事 |
[46:06] | Charles, you’re more than old enough to make your own friends, | 查莉 你已经够大了 愿意和谁作朋友都可以 |
[46:08] | but it would be a pity to jeopardize your relationship with Pip. | 但是 如果弄僵了你和皮普的关系 确实很可惜 |
[46:12] | The Everetts are a very important family. | 埃佛雷特是个很重要的家族 |
[46:14] | Yes, I know, Daddy. Pip’s reminded me many times. | 是 爸爸 我知道 皮普已经不知跟我提过多少次了 |
[46:18] | All I’m saying is, | 我要说的就是 |
[46:20] | it’s not every girl that gets the opportunity to become the wife of an earl. | 并不是每个女孩都有机会成为伯爵夫人的 |
[46:24] | I’m sure you’ll make the right decision. | 我相信你会作出正确的选择 |
[46:42] | Are you sure we get points for this? | 你确定我们能得分? |
[46:43] | Seventy five, Gethin. Winner take all. | 七十五 盖辛 能赢 |
[46:55] | I’ve run a few numbers, sir. | 先生 我漏了几个数 |
[46:57] | Their beer gut intake is almost incalculably large. | 他们的肚子简直是无底洞 |
[47:00] | Have some faith, Gethin. There are forces of nature at work here. | 要有信心 盖辛 在这里起作用可是自然的力量 |
[47:08] | Stop staring at her tits, they’re fake. | 别看她胸部 那是假的 |
[47:23] | They’ve actually moved up in the standings. | 他们的排名前进了 |
[47:25] | Do you think that’s cause for concern? | 你不觉得该关注一下吗? |
[47:27] | With that lot? | 就那么点分? |
[47:28] | The only things we’ve got to worry about | 我们要担心的就是 |
[47:30] | are communicable diseases and fashion faux pas. | 传染病和流行舞步 |
[47:32] | I mean, really. | 我意思是 真的 |
[47:35] | In his dashing exploits at the Battle of Cape St. Vincent | 纳尔逊在圣文森特战役 |
[47:39] | and in his brilliant victory at the Battle of Trafalgar, | 以及特拉法加战役中的光荣战绩 |
[47:41] | Lord Nelson clearly proved himself to be Britain’s greatest naval hero. | 证明他是英国海军史上最伟大的英雄 |
[47:45] | He wrote to Lady Emma Hamilton, | 他在给埃玛 汉密尔顿女士的信中写道 |
[47:47] | “I have always been 15 minutes ahead of my time and it has made a man of me.” | “我总比计划提前15分钟 这造就了现在的我” |
[47:53] | Now, who here thinks that Lord Nelson was a bit reckless during the Battle of… | 现在 有谁认为纳尔逊有些鲁莽在… |
[47:59] | Cock and Bulls got so much soul! | 鸡牛公社最强 |
[48:02] | Cock and Bulls is in the house! | 鸡牛公社得第一 |
[48:04] | -We rock! -What? | -我们最棒 -嘿 |
[48:05] | -We roll! -What? | -我们最强 -嘿 |
[48:06] | Cock and Bulls got so much soul. | 鸡牛公社最强 |
[48:08] | Cock and Bulls is in the house. | 鸡牛公社得第一 |
[48:11] | As I was saying, who here thinks that Nelson took too many chances with… | 我们继续 谁认为纳尔逊浪费了很多机会… |
[48:15] | We hereby challenge you to a reenactment of the Battle of Agincourt. | 我们要向你们挑战重演 阿金库尔战役战役 |
[48:19] | We, naturally, will be the English, | 我们自然扮演英军 |
[48:22] | whereas you mangy vermin will be the French. | 而你们这帮害虫扮演法军 |
[48:25] | What say you? | 意下如何? |
[48:28] | Mr. Badalandabad, if you will insist on bursting into my class unannounced, | 巴达兰达巴先生 如果你在不说 一声的情况下闯进我的课堂 |
[48:32] | -then I think you should prepare to… -No, we just wanted to have some fun. | -你要小心… -不 我们只是开个玩笑 |
[48:34] | I really think you should prepare to get your ass kicked. | 我要警告你小心我把你踢出去 |
[49:21] | Wait. Don’t shoot. | 等等 别开枪 |
[49:23] | You big, strapping blokes | 你们这些棒小伙 |
[49:25] | wouldn’t help me find my gun under this muck, would you? | 肯定能帮我在这鬼地方找到我的枪吧? |
[49:31] | Oh, look, here it is. | 嘿 看枪 |
[49:47] | So long, misfit. | 再见了 小子 |
[49:50] | Penny, I just bought these. | 彭妮 你在干吗 |
[49:52] | Sorry, Lexie, finger must have slipped. | 对不起 莱克西 我的手滑了 |
[50:03] | Hey! | 嘿 |
[50:32] | You know, I’m sorry about Pip’s behavior last night. | 我对昨晚皮普的行为向你道歉 |
[50:35] | He doesn’t mean anything by it. He just doesn’t know any better. | 那不是他的本意 他只是不知道该怎么做 |
[50:38] | Either that or he does know better and he just doesn’t care. | 或许他知道只是不关心而已 |
[50:41] | No, Taj, you don’t understand. | 不 泰吉 你不明白 |
[50:44] | Pip comes from a very important family, one of the most powerful in England | 皮普是出身于英国王室的家庭 |
[50:48] | and sometimes you just have to overlook the… | 有时你会藐视… |
[50:51] | Do you know what? | 你知道吗? |
[50:53] | I sound just like my father. | 我看上去象我父亲 |
[50:56] | -Sorry. -It’s all right. | -对不起 -没关系 |
[50:58] | Look, aside from forgiving all of Pip’s awful faults, | 唔 除了给皮普的过错道歉 |
[51:02] | what exactly would you like to do for the rest of your life? | 在以后的生活中你还要做什么呢? |
[51:06] | Oh, you’d laugh. | 噢 你会笑我的 |
[51:08] | No, I won’t. | 不会的 |
[51:09] | It’s absurd, really. | 这会很可笑 |
[51:12] | I’d be one of the world’s foremost archeologists, | 我想成为世界上著名的考古学家 |
[51:15] | traveling the world in search of ancient antiquities. | 周游世界去寻找古文物 |
[51:19] | That sounds fascinating. | 听上去很棒 |
[51:23] | It’s not that easy. | 但并不容易 |
[51:24] | My parents have certain expectations of me | 我父母对我有很高的期望 |
[51:26] | and archeology certainly isn’t one of them. | 但考古不在其中 |
[51:29] | As my mother says, | 我妈说过 |
[51:30] | “The future wife of an earl doesn’t get on her hands and knees.” | “伯爵的妻子可不能弄脏自己” |
[51:33] | Not with her rings on, anyway. | 更别说带上戒指了 |
[51:36] | How about you? | 你呢? |
[51:38] | What else would you like to do with your life? | 你对人生有什么打算? |
[51:42] | I want to be right here. | 我就想待在这 |
[51:47] | The university is all the better for having you, | 大学生活因你而更加丰富多彩 |
[51:49] | -and your students absolutely love you. -No, I don’t mean the university. | -你的学生非常爱你 -不 我不是说大学 |
[51:55] | I mean, just be here. | 我是说在这 |
[52:01] | What I’m trying to say is that I feel… | 我想说的是我觉得… |
[52:05] | I feel… | 我觉得… |
[52:10] | My balls. | 我的老二 |
[52:21] | What the… | 呃… |
[52:22] | It felt like we were in a heated battle, didn’t it? | 这场战斗很激烈 不是吗? |
[52:25] | Pip. | 皮普 |
[52:26] | What in God’s name have you been doing? | 老天 你在做什么啊? |
[52:28] | We’ve been reenacting the Battle of Agincourt. It was fantastic. | 我们重演了阿金库尔战役 简直太棒了 |
[52:30] | You did what? | 你做了什么? |
[52:32] | I can’t talk now. I’ll call you later. | 现在没空 一会找你 |
[52:37] | Hey, wait up. | 嘿 等一下 |
[52:39] | They’ve been spending an awful lot of time together. | 他们在一起很长时间了 |
[52:41] | You don’t suppose that she and he are… | 你不觉得她和他… |
[52:45] | Oh, God, no. Not my Charlie. | 上帝 我的查莉不会的 |
[52:47] | No, I’m afraid the poor old dear has a soft spot | 不 我想我那可怜的爱人只不过对那个 |
[52:50] | for that curry breathing cretin | 咖喱味的侏儒和他的那些 |
[52:51] | and his band of mutants, micks and whores. | 怪胎 爱尔兰佬和娼妓们有点心软罢了 |
[52:55] | You always see the best in people. | 你总是看到别人好的一面 |
[52:56] | You know what they say. Lords have mercy. | 你知道他们怎么说 伯爵是仁慈的 |
[53:00] | Welcome everyone to the Mastermind Challenge. | 欢迎大家来到知识竞答挑战赛 |
[53:08] | The team that wins the challenge gets 50 points towards the Hastings Cup. | 获胜方能为赢得哈斯廷杯得到50分 |
[53:11] | Please wait until the question has been completed. | 请等问题念完 |
[53:14] | Percy stole the answers. | 珀西偷到了答案 |
[53:15] | But don’t make it too obvious. | 但别太暴露了 |
[53:18] | Question number one. Please finish the following Churchill quote. | 第一题 请完成下列邱吉尔的话 |
[53:21] | “Let it roll. Let it roll on full flood…” | “战胜洪水…” |
[53:24] | That would be… | 下面是… |
[53:25] | “…inexorable, irresistible, benignant,” | “对于更广泛的土地和美好的生活 是不可改变的” |
[53:28] | “to broader lands and better days.” | “不可抗拒的和仁慈的” |
[53:29] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[53:34] | How many members of the Beatles have been knighted by the Queen? | 多少披头士成员被女王授予爵位? |
[53:37] | -I think that would be… -Only one, Sir Paul McCartney. | -我想是… -一个 保罗·麦卡尼先生 |
[53:39] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[53:43] | Never mind, make it obvious. | 没关系 积极点 |
[53:44] | Who is the inventor of the device known as the microscope? | 谁发明了显微镜? |
[53:47] | Anton van Leeuwenhoek. | 安东·范·列文虎克 |
[53:48] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[53:52] | Who is the captain of the last English team to win the World Cup? | 上次英国队赢得世界杯的队长是谁? |
[53:55] | -Bobby Moore. -Point, Cock and Bulls. | -鲍比·摩尔 -鸡牛公社 得分 |
[53:58] | In what Shakespearean plays do ghosts appear? | 莎士比亚的悲剧人物有? |
[54:00] | Julius Caesar, Richard III, Hamlet and Macbeth. | 尤利乌斯·凯撒 理查德三世 哈姆雷特和麦克白 |
[54:03] | In what year was the Suez Canal inaugurated? | 苏伊士运河哪年竣工? |
[54:04] | 1869. | 1869年 |
[54:06] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[54:07] | -What was the name of the island where… -The Galapagos Islands. | -岛的名字… -加拉帕戈斯岛 |
[54:09] | -What is the scientific name for… -Sodium chloride. | -学名… -氯化钠 |
[54:11] | -What is the… -The flux capacitor. | -呃… -通量电容器 |
[54:12] | Would you say something? Just anything. | 你不能说两句吗 随便什么 |
[54:14] | -How many of the… -Fifteen. | -多少… -十五 |
[54:15] | -Seventeen. -Point, Cock and Bulls. | -十七 -鸡牛公社 得分 |
[54:17] | -What, in biology… -A gerbil. | -什么 在生物中… -沙鼠 |
[54:18] | -Which… -Gonorrhea. | -哪个… -淋病 |
[54:19] | -Who… -William Shatner. | -谁 -威廉姆·沙特纳 |
[54:20] | Nicolae Ceausescu. | 尼科列·齐奥塞斯库 |
[54:22] | -Tell me… -George Lazenby. | -告诉我… -乔治·兰瑟比 |
[54:23] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[54:24] | -Large dog. -Point, Cock and Bulls. | -大狗 -鸡牛公社 得分 |
[54:25] | -Modus operandi. -Point, Cock and Bulls. | -操作方法 -鸡牛公社 得分 |
[54:27] | You know, this guy is very good. | 你知道这家伙很强 |
[54:28] | The Battle of Trafalgar. | 特拉法加战役 |
[54:30] | Pocket rocket. Fats Domino. | 袖珍火箭 脂肪骨牌 |
[54:31] | More commonly known as diarrhea. | 俗称腹泻 |
[54:33] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[54:40] | The Cock and Bulls win the Mastermind Challenge. | 鸡牛公社获胜 |
[55:10] | “In a stunning upset on the rugby field yesterday,” | “在昨天的精彩的橄榄球赛中” |
[55:12] | “the Cock and Bulls defeated Hampshire House.” | “鸡牛公社战胜了汉普郡屋” |
[55:17] | “To win the match in final seconds of the game,” | “在比赛的最后一秒中” |
[55:19] | “thanks to a stellar athletic performance by Seamus O’Toole.” | “多亏了我们的明星球员谢默斯·欧图” |
[55:23] | Don’t worry, ladies, I still have another stellar athletic performance, | 别急 姑娘们 我还有另外的一两样运动天赋 |
[55:26] | or two, still left in me. | 还没发挥出来呢 |
[55:28] | I have just met the most spectacular bloke. | 我刚见了一个很棒的小伙 |
[55:31] | He didn’t look at my tits once. | 他没看我的胸部 |
[55:36] | Maybe he’s a trouser pilot. What if he don’t fancy gals? | 或许他是女扮男装 要是他不喜欢女孩怎么办? |
[55:39] | Bet you a fiver he wishes you had a cock. | 肯定他希望你有一个老二 |
[55:41] | Oh, piss off, bush mill. | 哦 去你的 |
[55:43] | Taj, I’m nervous. You know, I like this bloke. | 泰吉 我很紧张 你知道我喜欢他 |
[55:47] | He’s classy, the kind of guy who’d be going out with a proper lady. | 他很高贵 是那种总和淑女一起出场的人 |
[55:50] | I just don’t think it’ll work between me and him. | 我不知道我是否配的上他 |
[55:52] | Sadie, if you think that this is a guy who’s worth getting to know, | 赛迪 如果你认为他值得去交往 |
[55:55] | then by all means, get to know him. | 那就想方设法去认识他 |
[55:57] | Money and position make no difference when it comes to matters of the heart. | 在涉及到感情时金钱和地位 就显得微不足道了 |
[56:03] | Do you guys really believe that? | 你们真这么想? |
[56:04] | -Absolutely. -Yeah. | -没错 -是的 |
[56:07] | Yeah. | 是的 |
[56:12] | Pip, the Cock and Bulls did very well on the rugby field the other day. | 皮普 鸡牛公社在那天的 橄榄球赛中表现的很好 |
[56:16] | If they win the dog show on Saturday, we could be in real trouble. | 如果他们在周六的小狗秀中获胜 我们可就麻烦了 |
[56:19] | Roger, | 罗杰 |
[56:21] | sometimes the Almighty, in his infinite wisdom, | 有时候万能的主 |
[56:23] | likes to give a sliver of hope to the downtrodden and underprivileged | 会给那些下等人一些希望 |
[56:27] | to make up for their inferior haircuts | 让他们来弥补先天不足 |
[56:28] | and the fact they have to winter and summer in the same place. | 事实上他们还是在原地踏步 |
[56:33] | The Cock and Bulls are entering a mongrel beast | 鸡牛公社带来的只不过是条杂种狗 |
[56:36] | and we’re entering Chauncey Avalon Renaissance, | 我们的昌西·阿瓦隆·复兴 |
[56:39] | a direct bloodline to the legendary Zurich von Edelweiss. | 可是造就传奇的的苏黎世·万·爱德华兹的直系后代 |
[56:43] | You’re right. We can’t lose. | 你说的对 我们不会输的 |
[56:45] | No, we can’t. | 当然 不可能会输 |
[56:47] | Particularly since I’ve prepared some extra insurance. | 我特意做了一些保险措施 |
[56:50] | -Ding dong. -Ding dong. | -棒极了 -棒极了 |
[56:57] | My ancestors did not create the Hastings Cup | 我的祖先没有创立哈斯廷杯 |
[56:59] | so that rejects like the Cock and Bulls could make a mockery out of it. | 所以象鸡牛公社 那些垃圾会嘲笑它 |
[57:03] | Bon appetit, Balzac, and bon voyage, losers. | 祝你好胃口 巴尔扎克 再见了 失败者 |
[57:06] | Maxirod. | 壮阳药 |
[57:07] | Enlargen, Manhammer? Where did you get this stuff? | 春药 伟哥? 你从哪搞到的? |
[57:12] | Oh, I accidentally took it from my father’s traveling kit. | 哦 从我爸的旅行箱里拿到的 |
[57:14] | But it says Pip Everett, Jr. On the prescriptions. | 但上面说是给皮普 埃佛雷特的处方 |
[57:16] | -A typo. -On all three bottles. | -印刷问题 -三瓶都有啊 |
[57:18] | Look, shut up. | 好啦 闭嘴 |
[57:57] | How many times have I told you never to take food from strangers? | 没告诉过你不要吃陌生人的东西吗? |
[58:02] | Tomorrow’s dog show will go down as one for the ages. | 明天的小狗秀将成为佳话 |
[58:08] | To victory tomorrow and the Hastings Cup. | 为明天的胜利和哈斯廷杯干了 |
[58:13] | Hey, Chauncey. | 嘿 昌西 |
[58:15] | -Cheers. -Here you go. | -干杯 -吃吧 |
[58:17] | Sorry, buddy. | 对不住了 伙计 |
[58:38] | Chauncey! | 昌西 |
[58:40] | Bravo! | 好耶 |
[58:41] | Bravo, Chauncey. | 好耶 昌西 |
[58:58] | How’re you doing, buddy, huh? | 怎么样啊 哥们? |
[59:00] | You ready to go? You doing all right? Yeah? You ready to kick some tail? | 准备好了吗?准备好打败他们了吗? |
[59:06] | Yeah, I think you are. | 嗯 我相信你没问题 |
[59:08] | Good luck today. | 祝你好运 |
[59:10] | Oh, thank you. Have a good show. | 哦 谢谢 你也是 |
[59:12] | Oh, we shall. I’m looking forward to some stiff competition out there. | 哦 我们当然会了 我希望看到激烈的竞争 |
[59:18] | I’m sure you are, Poop. Pip. | 我相信你会的 Poop(傻子) 皮普 |
[59:19] | Honest mistake, diarrhea face. | 对不起啊 痢疾脸 |
[59:22] | What? What did I just say? What did I just say, buddy? | 什么?我说什么了?伙计 我刚说什么了? |
[59:26] | Bijou Caronta and his dachshund, Fritz. | 比杰 卡伦特和他的德国猎犬弗雷兹 |
[59:40] | Strong jaw line, extended chest, good firm buttocks. | 强壮的下巴 宽阔的胸部 结实的臀部 |
[59:45] | Reminds me of a young Susan Sarandon. | 让我想起了年轻的苏珊·萨伦登 |
[59:48] | Taj Badla… | 泰吉·巴达… |
[59:52] | Showtime. | 好戏开始了 |
[59:56] | Badalandabad. | 巴达兰达巴 |
[59:57] | And his bulldog, Balzac. | 和他的斗牛犬巴尔扎克 |
[1:00:20] | That’s strange. | 奇怪啊 |
[1:00:22] | Doesn’t seem to be working. | 看上去没反应啊 |
[1:00:24] | Maybe the pills went bad. | 或许药过期了 |
[1:00:25] | Well, they worked fine last Saturday. | 上周六还好着呢 |
[1:00:27] | My father happened to mention. | 我父亲正巧说到过 |
[1:00:34] | My God, this animal is magnificent. | 天啊 这简直太不可思议了 |
[1:00:47] | It was a piece of cake. | 它是一块大蛋糕 |
[1:00:49] | Oh, I really hope it isn’t too “hard on” you. | 哦 我希望对你没有产生困扰 |
[1:00:55] | Pip Everett, the Earl of Grey, and his Great Dane, Chauncey. | 格雷伯爵和他的丹麦猎犬昌西 |
[1:01:21] | Chauncey! Halt! | 昌西 别乱动 |
[1:01:33] | Chauncey! | 昌西 |
[1:01:36] | Chauncey! | 昌西 |
[1:01:43] | Chauncey. | 昌西 |
[1:01:48] | Chauncey! | 昌西 |
[1:01:50] | Come. | 过来 |
[1:01:53] | Chauncey, come. | 昌西 过来 |
[1:01:56] | Chauncey. | 昌西 |
[1:01:57] | Chauncey! | 昌西 |
[1:01:59] | -What are you doing? -Trust me. | -你在干吗? -相信我 |
[1:02:01] | Chauncey, I said come! | 昌西 我叫你过来 |
[1:02:10] | Could someone please get her a Tidy Wipe? | 谁能给她一块干净的布吗? |
[1:02:12] | How dare that Third World, cow loving social reject humiliate me? | 这帮第三世界的小丑们 怎么敢让我受如此大辱? |
[1:02:17] | And how could Charlie be so endlessly amused by him? | 查莉怎么总是被他取悦? |
[1:02:20] | Your sister. Your sister, carrying on with that repugnant troll friend of his. | 你妹妹 你妹妹和他那个 令人恶心的朋友在一起 |
[1:02:24] | The world’s gone mad, I tell you. | 这世界简直太疯狂了 |
[1:02:25] | Our very way of life is being threatened, and I, for one, will not allow it to continue. | 我们的生活受到威胁 我不能再让他们继续下去了 |
[1:02:30] | Pip, perhaps we could find a better usage for your sword. | 皮普 或许我们找到更好的方法使用你的剑 |
[1:02:35] | Alexandra, you’re quite sure your sister isn’t joining the Cock and Bulls party. | 亚历山德拉 你确定你妹妹没有 参加鸡牛公社的庆祝会 |
[1:02:39] | Yes, Penelope ran to Mum and Dad’s for the night. | 是的 珀涅罗珀今晚去找爸妈了 |
[1:02:42] | And you and Penelope are an identical match? | 你和珀涅罗珀长得一模一样吗? |
[1:02:44] | Well, one of us has a birthmark. Would you like to see it? | 嗯 我长了一个胎记 想看看吗? |
[1:02:48] | If the rabble insist on being crushed into oblivion, so be it. | 如果这帮垃圾还是这么固执 我就只能这样了 |
[1:02:52] | Alexandra, I’m going to need your help. | 亚历山德拉 我需要你帮忙 |
[1:02:55] | Chauncey, do shut up. The pills will wear off soon enough. | 昌西 别叫了 药劲一会就过去了 |
[1:02:59] | Alexandra, why are you just sitting there? | 亚历山德拉 干吗坐在那? |
[1:03:01] | I thought you said you wanted to play with my sword. | 你不是说要玩剑吗 |
[1:03:03] | Oh, right, yeah. | 哦 是的 |
[1:03:18] | Let’s party! | 狂欢吧 |
[1:03:47] | Everybody’s attention, please. | 请安静一下 |
[1:03:50] | Attention, please. Can I have… | 请安静 我能… |
[1:03:55] | I’d like to thank everyone for coming tonight. | 非常感谢大家今晚的到来 |
[1:03:57] | Thanks to Balzac’s performance, | 多亏了巴尔扎克的精彩表演 |
[1:04:00] | the Cock and Bulls are now only 20 points behind the Fox and the Hounds, | 鸡牛公社现在和狐狸和猎犬之屋只差20分了 |
[1:04:04] | which means whoever wins the next event will win the Hastings Cup. | 谁在下轮比赛中获胜 就将获得哈斯廷杯 |
[1:04:10] | So now, let’s just get inebriated. | 所以让我们尽情地喝吧 |
[1:04:15] | What’s up, Gethin? | 怎么了 盖辛? |
[1:04:17] | Where is Balzac, anyway? | 巴尔扎克跑哪去了? |
[1:04:19] | I think he is otherwise engaged. | 我想它在别处正忙着呢 |
[1:04:47] | -Taj. -Sadie, how was your date? | -泰吉 -赛迪 约会怎么样? |
[1:04:50] | Taj, you were right. He was the perfect gentleman. | 泰吉 你说对了 他是个风度翩翩的绅士 |
[1:04:53] | We had tea and then a candlelit dinner and then a beautiful carriage ride. | 我们一起喝茶享受烛光晚餐 还度过了一段美好的旅程 |
[1:04:57] | -That’s wonderful. -Then we got scrambled, | -太棒了 -之后我们就滚到了床上 |
[1:04:58] | he yanked off me scanties and we shagged all night on the tiles. | 他扯下了我的内裤 我们度过了一个疯狂的夜晚 |
[1:05:01] | -All right. -Let’s party. | -好极了 -狂欢吧 |
[1:05:03] | Sir, there’s a problem with Simon. | 先生 赛门出事了 |
[1:05:06] | Excuse me. What? | 失陪了 什么? |
[1:05:09] | Simon? | 赛门? |
[1:05:11] | I have… | 我… |
[1:05:14] | I have a problem. | 我出了个问题 |
[1:05:16] | Oh, my God, he’s talking. | 哦 天啊 他说话了 |
[1:05:18] | Well, Simon, whatever your problem is, we’re your friends, you can tell us. | 唔 赛门 我们是你的朋友 无论什么问题你可以告诉我们 |
[1:05:23] | Well, you see, it’s to do with the size of my piddler. | 呃 是关于我的老二 |
[1:05:26] | Your… | 你的… |
[1:05:31] | Well, you know, it’s an understood fact | 唔 这是一个不可改变的事情 |
[1:05:34] | that a man’s piddler is… | 男人的老二… |
[1:05:40] | Appears smaller to himself than it is in real life. | 比它在现实生活中要小 |
[1:05:44] | Well, you see, that’s what I’m afraid of. | 唔 这就是我担心的 |
[1:05:46] | ‘Cause according to me it has some 11 inches. | 因为我的有11英寸长 |
[1:05:50] | Come again? Figuratively. | 再说一遍?具体点 |
[1:05:53] | You see, the problem is that every time I get aroused, | 问题是在我每次勃起时 |
[1:05:56] | all the blood rushes from my head to my… head. | 脑部的血液流向我的…老二 |
[1:06:00] | And I can’t talk. | 我说不出话 |
[1:06:03] | But do you think it’s gonna be… | 但是你们认为它会… |
[1:06:05] | -It’s… -It’s… | -它… -它… |
[1:06:06] | -Yes. -Yes, I think you’ll be fine. | -是的 -是的 你会好的 |
[1:06:08] | It works. | 它来了 |
[1:06:14] | I’m sorry to interrupt you boys tossing off your tally whackers, | 抱歉打扰你们打手枪 |
[1:06:17] | but, Taj, there’s a beautiful young lady waiting for you outside. | 泰吉 有个漂亮姑娘在外面等你 |
[1:06:23] | I’m surprised you don’t get out more. | 很奇怪你怎么露出的不多 |
[1:06:29] | -Hello. -Smile. | -你好 -笑一个 |
[1:06:33] | Sorry, I just had to have a picture of the wickedest party of the year. | 对不起 我要拍一张本年度 最差的聚会照片 |
[1:06:36] | Well, then, why don’t you come on in, grab a drink? | 唔 进来喝一杯怎么样? |
[1:06:38] | Wait. I have a surprise for you first. Let’s take a walk in the woods. | 等会 我要先给你个惊喜 我们去森林里散步吧 |
[1:06:41] | A surprise in the woods? | 森林中的惊喜? |
[1:06:42] | Well, can you give me a second? Let me go repack my wallet real quick. | 哦 能不能先等一下 我还是先回去把我的钱包放好 |
[1:06:45] | Come on. | 哦 得了 |
[1:06:58] | Amazing. | 太美了 |
[1:07:00] | Fantastic. | 太神奇了 |
[1:07:02] | The Persephone comet hasn’t been seen in the English skies since… | 在英国的夜空一直没看到过 珀尔塞福涅彗星… |
[1:07:07] | -Napoleon was defeated at Waterloo. -Yes. | -自从拿破仑在滑铁卢战败后 -是啊 |
[1:07:14] | Come on. | 过来 |
[1:07:20] | -I have one more surprise for you. -Yeah? | -我还有惊喜给你 -是吗? |
[1:07:23] | Is this one scenery, too? | 还是一个风景? |
[1:07:41] | No more scenery. | 不是风景 |
[1:07:53] | Come on. Hey. It’s a party. | 嘿 这可是狂欢啊 |
[1:07:56] | Hey, dude, what are you looking at? | 嘿 伙计 看什么呢? |
[1:08:34] | Hi. | 嘿 |
[1:08:36] | Seamus was just telling me a story about you. A very long one. | 谢默斯刚和我说了你的事 关于你那个大家伙 |
[1:09:06] | Penelope? I thought you were gone for the weekend. | 珀涅罗珀?我还以为你周末出去了呢 |
[1:09:09] | Yes. I was, but I just couldn’t stop thinking of you. | 是啊 我出去了 但我实在太想你了 |
[1:09:15] | -You couldn’t? -No. | -想我 -是啊 |
[1:09:17] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[1:09:19] | -Take me, Gavin. -Gethin. | -我来了 加文 -盖辛 |
[1:09:22] | Whatever. | 随便了 |
[1:09:27] | Wow. You seem so different. | 哇 你变了不少啊 |
[1:09:30] | Have you always had that birth mark on your neck? | 你脖子上怎么有个胎记? |
[1:09:32] | It matches this one. | 这样看上去性感 |
[1:09:35] | -Any more dumb questions? -No, I’m good. | -还有问题吗? -没有了 |
[1:09:38] | Good. | 好 |
[1:09:41] | There’s nothing to be nervous about. | 不用紧张 |
[1:09:44] | Just take off your clothes. | 把衣服脱了吧 |
[1:09:51] | Okay. | 好的 |
[1:10:26] | Nice. | 太好了 |
[1:10:32] | Take your bloody hands off me. | 拿开你的脏手 |
[1:10:34] | You whiskey swilling Irish blockhead. | 你个喝威士忌的爱尔兰蠢货 |
[1:10:39] | Jesus, Mary and Joseph. | 耶稣 玛利亚和约瑟夫 |
[1:10:41] | No. Dilip, Kami and Alita. We are the Badalandabads. | 不 我们是迪利普 卡米和阿利塔 巴达兰达巴家庭 |
[1:10:45] | We have come to surprise our son, Taj Mahal. | 我们来给我们的儿子泰吉·马哈一个惊喜 |
[1:10:48] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[1:10:50] | If you’ll excuse me, I think I’m in love. | 可以失陪一下吗 我想我恋爱了 |
[1:11:15] | Yes. | 好啊 |
[1:11:16] | Excuse me. | 借过 |
[1:11:20] | Bad doggie. | 坏狗狗 |
[1:11:29] | Oops. | 喔 |
[1:11:33] | Oops. | 喔 |
[1:11:34] | I’m ready for you, my little Yorkshire pudding. | 我的小约克郡布丁 我准备好了 |
[1:11:39] | -Surprise! -Surprise! | -哇 -哇 |
[1:11:40] | -Oh, my God! -Oh, my God! | -哦 上帝啊 -哦 上帝啊 |
[1:11:42] | Oh, my God! | 哦 上帝啊 |
[1:11:44] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦 天啊 哦 天啊 |
[1:11:46] | Go! Go! Oh, my God. | 走 走 哦 天啊 |
[1:11:53] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:11:59] | So… have a nice flight? | 呃…旅途愉快吗? |
[1:12:05] | I warn you, Provost. | 校长 我告诉你 |
[1:12:06] | Prepare to be appalled beyond your imagination. | 我要带你看的是你难以想象的 |
[1:12:09] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[1:12:10] | -Good Lord! -Disgusting, isn’t it, Provost? | -好家伙 -很恶心吧 教务长? |
[1:12:14] | -Coming through. -Hi, gorgeous. | -过来 -你好啊 帅哥 |
[1:12:19] | Provost? | 校长? |
[1:12:21] | Provost? | 校长? |
[1:12:24] | Right this way, Provost. | 这边走 校长? |
[1:12:29] | Are you okay? | 你还好吧? |
[1:12:37] | Provost, he has knocked that woman out with his schlong. | 校长 他用老二把这女孩打晕了 |
[1:12:53] | Arey, don’t worry, beta. | 啊 儿子 别担心 |
[1:12:56] | They will get over it. | 他们会理解的 |
[1:12:57] | It’s not like your family has never seen you naked before. | 你的家人又不是从没见过你的裸体 |
[1:13:01] | Okay, maybe not quite as hairy… | 唔 或许毛不是那么多… |
[1:13:04] | -Dad. -But still. | -爸 -但还是有的 |
[1:13:07] | So, is there someone special, or were you just… | 呃 有意中人 或者你… |
[1:13:13] | No! Yes! | 没有 有 |
[1:13:14] | No, I mean… Yes, there was somebody. | 不 我意思是…确实有意中人 |
[1:13:17] | Really? | 真的吗? |
[1:13:19] | And how schlong… long have you been seeing her? | 你和她在一起多久了? |
[1:13:22] | Well, tonight was actually our first night together. | 唔 实际上今晚是第一次 |
[1:13:26] | And already in your bedroom. | 第一次就进你房间了 |
[1:13:28] | Shabaash, beta. My son is a hound doggie! | 太好了 儿子 我儿子是个小猎犬啊 |
[1:13:32] | A chip off the old Badalandabads. | 有我年轻时的风范 |
[1:13:34] | You got the old Camford chick a day calendar, huh, beta? | 你是否按照加姆福德大学传统的 猎女日历来行事 儿子? |
[1:13:38] | -Beta? -Something like that. | -儿子? -算是吧 |
[1:13:41] | Penelope? | 珀涅罗珀? |
[1:13:43] | My little vixen, I’m ready. | 我的小狐狸 我准备好了 |
[1:13:46] | Honey bunny? I’m ready. | 亲爱的 小兔兔?我好了 |
[1:13:50] | Penelope, I’m not quite sure how this works. | 珀涅罗珀 我不知道这怎么玩 |
[1:13:53] | Do I get disciplined now? | 我得听从指挥吗? |
[1:13:57] | -Absolutely. -Are you enjoying the party, sir? | -是的 -先生 玩的愉快吗? |
[1:14:03] | You know, beta, I envy you. | 知道吗 儿子 我很佩服你 |
[1:14:06] | You are just like I was. | 你就象我以前一样 |
[1:14:08] | A chip off the old Badalandabads. | 是老巴达兰达巴家族中的骄子 |
[1:14:12] | Attending the big bad bone dance, morning, noon and night. | 早中晚都参加大骨环舞 |
[1:14:17] | The pink taco stand delivering 24 hours a day, | 每天免费运送 |
[1:14:21] | free of charge. | 美味的玉米卷 |
[1:14:24] | Dad! Dad! Dad! Dad, listen. | 爸 爸 爸 爸 听我说 |
[1:14:28] | No dishum. | 不要这样 |
[1:14:29] | -No dishum. -No. | -不要这样 -不要 |
[1:14:31] | I am not a chip off the old Badalandabad and I’m not a hound doggie. I’m sorry. | 我不想成为老巴达兰达巴家的骄子 也不想是什么猎犬 对不起 |
[1:14:35] | I tried to live up to your legacy. I really did. | 我试着不辜负您的希望 真的 |
[1:14:37] | But I’m afraid I disappointed you. | 但恐怕要让你失望了 |
[1:14:40] | You see, I really have fallen for someone, and it’s just one girl. | 你知道我爱上了一个人 但只是她一个女孩 |
[1:14:45] | Just one girl? | 就一个女孩 |
[1:14:48] | Just one. | 就一个 |
[1:14:53] | I see. | 我明白了 |
[1:14:56] | So, this one girl is feeling the same as you are? | 呃 这个女孩和你的想法一样? |
[1:15:02] | I believe so. | 我想是的 |
[1:15:07] | Well, I guess we are not all cut out to be hound doggies. | 嗯 我想我们没必要放弃 成为一个小猎犬啊 |
[1:15:14] | You’re not disappointed? | 你不失望吗? |
[1:15:17] | How can I be disappointed? You’re my son. | 你是我儿子 我怎么会对你失望 |
[1:15:21] | It is watching you come into your own as a man | 看到你长大成人 |
[1:15:23] | that makes me feel so proud of you, beta. | 我真的感到很骄傲 |
[1:15:26] | Come, give your father a big squashy. | 来 给老爸一个拥抱 |
[1:15:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:15:33] | -No, no, Dad, I need another hug. -Oh, beta. | -不 不 老爸 再抱一下 -哦 儿子 |
[1:15:35] | -Oh, beta, I love you. -It’s okay. | -哦 儿子 我爱你 -好了 |
[1:15:37] | Beta, I can’t breathe. I can’t breathe, my beta. | 儿子 我喘不过气了 我喘不过气了 |
[1:15:40] | Beta, I can’t breathe. | 儿子 我喘不过气了 |
[1:15:41] | Oh, I love you, too. I love you. My testicles! | 哦 我也爱你 我爱你 我的老二 |
[1:15:44] | Bye. | 拜拜 |
[1:15:46] | Sorry, did I ruin a moment? | 抱歉 打扰你们了吗? |
[1:15:48] | What the hell are you doing here? | 你在这干什么? |
[1:15:49] | Provost and I made some interesting discoveries this evening. | 今晚我和校长发现了些有趣的东西 |
[1:15:53] | Stolen copies of next week’s history test in your students’ rooms. | 在你学生的房间找到了 下周历史测验的试题 |
[1:15:59] | My students would never cheat. | 我的学生从不作弊 |
[1:16:01] | Yes. Well, you can tell your story to the disciplinary committee | 好啊 明天一早把你的故事 |
[1:16:04] | first thing in the morning. | 讲给纪律委员会听吧 |
[1:16:08] | You know, it’s funny how things work out, isn’t it? | 你也知道这会很可笑的 |
[1:16:11] | I suggest you start packing, Paki. | 乡巴佬 还是卷铺盖回家吧 |
[1:16:17] | Restraint, my boy. Restraint. | 冷静 儿子 冷静 |
[1:16:20] | -He’s mine. -Dad! | -他是我的 -爸 |
[1:16:24] | Camford University is the greatest institution of higher learning in the world. | 加姆福德大学是世界上最伟大的高等学府 |
[1:16:30] | We take transgressions most seriously. | 我们要严肃处理违纪行为 |
[1:16:33] | So it is I must inform you that you’re all expelled. | 因此我宣布你们被开除了 |
[1:16:40] | I stole the exam. | 是我偷了试题 |
[1:16:42] | -Sir, that’s ridiculous. -Quiet, Gethin, this is how it must be. | -先生 这太可笑了 -闭嘴 盖辛 这是事实 |
[1:16:47] | I don’t know the first thing about English history, | 我对英国的历史一无所知 |
[1:16:49] | so how could I have expected my students to pass an exam. | 怎么能让我的学生通过考试 |
[1:16:53] | I admit it was a weak moment. But it was my weak moment, not theirs. | 我承认这是卑劣的行为 但这是我做的 和他们无关 |
[1:16:57] | Well, you understand that this would mean your immediate expulsion. | 嗯 你知道这样做会被开除吗? |
[1:17:02] | Yes. | 是的 |
[1:17:04] | I only ask that you not penalize my students for something | 我只祈求不要在这件事上 |
[1:17:07] | for which I’m clearly to blame. | 处罚我的学生们 |
[1:17:08] | They all have to be expelled. They’ve already seen the exam. | 他们看过了试题 应该都被开除 |
[1:17:11] | I don’t see why the entire house should be penalized | 我不想你们都被处罚 |
[1:17:15] | for Mr. Ba… | 只是因为巴… |
[1:17:17] | Badalandabad! | 巴达兰达巴 |
[1:17:19] | -Thank you. -Oh, yes. | -谢谢 -哦 是的 |
[1:17:20] | Well, for his transgressions. | 唔 由于他的行为 |
[1:17:22] | We’ll give them an oral exam. | 我们会给他们一次口试机会 |
[1:17:26] | If they pass, they’re back in. If not, well, they’re out. | 通过了可以留下否则就走人 |
[1:17:31] | Fine. | 好 |
[1:17:32] | But meanwhile, Mr. Badalandabad, we accept your expulsion. | 与此同时巴达兰达巴先生 我们接受你的退出 |
[1:17:42] | Wait. Charlotte, let me explain. | 等等 夏洛特 听我解释 |
[1:17:44] | I’ve heard more than enough, thank you. | 我已经听的够多了 谢谢 |
[1:17:46] | I cannot believe we bought in to all of your nonsense. | 真不敢相信我们一直被蒙在鼓里 |
[1:17:49] | But… | 但是… |
[1:17:50] | Those kids idolized you. I admired you. | 那些孩子崇拜你 我也很钦佩你 |
[1:17:54] | But the joke’s on all of us, isn’t it? Because you’re nothing but a cheat. | 但那些都是假的 你这个骗子 |
[1:17:57] | Look, I didn’t mean to hurt anybody, okay? | 听着 我不想伤害任何人 |
[1:17:59] | -If you would just let me explain… -No. | -如果你听我解释… -不 |
[1:18:00] | The road to hell is paved with good intentions, isn’t it? | 你用好意给我们铺了地狱之路 |
[1:18:04] | Good day, Mr. Badalandabad. | 祝你愉快 巴达兰达巴先生 |
[1:19:13] | We all know why we’re here. | 我们都知道来这的原因 |
[1:19:16] | Let’s begin. | 那就开始吧 |
[1:19:31] | Come on, baby. Come on. | 来啊 亲爱的 来啊 |
[1:19:34] | Daddy’s leaving soon. Oh, you wanna give it to me, don’t you? | 老爸一会就走了 哦 你想给我 不是吗? |
[1:19:38] | Come on. I’m trying a different tactic here, baby. | 来啊 亲爱的 让我体验一种新花样 |
[1:19:40] | I’m trying to be nice to you. | 我会让你很爽的 |
[1:19:42] | You don’t like it nice, do you, you little whore? | 你不想要吗 小贱人? |
[1:19:45] | -Hey, guys. How did it go? -Oh, baby. | -嘿 伙计们 怎么样啊? -噢 |
[1:19:51] | Well, look, the important thing is that you tried, all right? It… | 唔 关键是你们太累了 |
[1:19:56] | You passed? | 你们通过了? |
[1:19:58] | -Oh, you passed. -Yeah! | -哦 你们通过了 -耶 |
[1:20:04] | What’s wrong, Gethin? | 怎么了 盖辛? |
[1:20:06] | Oh, well, this is all thanks to you, sir. | 唔 先生 这多亏了你 |
[1:20:08] | And as soon as you leave tomorrow, | 你明天一走 |
[1:20:09] | we’re going to get slaughtered in the Hastings Cup. | 我们就要为哈斯廷杯拼命了 |
[1:20:12] | Oh, please, Gethin. That’s absolutely ridiculous. | 哦 拜托 盖辛 太可笑了 |
[1:20:15] | This is all thanks to you guys. | 这都是你们的努力 |
[1:20:16] | You know, I had a feeling that you guys would pass, | 我早知道你们会通过的 |
[1:20:19] | so I prepared some libations. | 所以我特意准备了酒 |
[1:20:24] | Now, you guys were outcasts when you got here, | 先前你们被大家鄙视 |
[1:20:26] | and you showed those privileged snotbags that you were their better. | 但你们通过自己的努力证明了 |
[1:20:32] | And because of your hard work, | 你们是优秀的 |
[1:20:34] | Camford, one of the finest institutions in the world, is now yours. | 现在加姆福德这个一流的高等学府 已经是属于你们的了 |
[1:20:40] | And it’s time you get out there, and kick some Fox and Hounds ass, | 是时候去教训狐狸和猎犬之屋那帮家伙了 |
[1:20:45] | and win the Hastings Cup. | 然后赢得哈斯廷杯 |
[1:20:47] | -To the Cock and Bulls. -To the Cock and Bulls. | -为了鸡牛公社 -为了鸡牛公社 |
[1:20:50] | Oh, come on, this again. | 哦 再来一次 |
[1:20:52] | -To the Cock and Bulls! -To the Cock and Bulls! | -为了鸡牛公社 -为了鸡牛公社 |
[1:21:35] | Taj Mahal, beta, cheer up a little. | 泰吉·马哈 儿子 开心点 |
[1:21:37] | You will find another school which will make you happy. | 你会找到另一个让你开心的学校 |
[1:21:42] | Dad, I’m really, really sorry that I disappointed you. | 爸爸 很抱歉让你失望了 |
[1:21:46] | I just wanted to follow in your legendary footsteps. | 我真想跟上你传奇的步伐 |
[1:21:51] | Did I not tell you about your stories, Dilip, huh? | 迪利普 难道我没说过你的事吗? |
[1:21:54] | Tell him. | 快告诉他 |
[1:21:58] | Taj, I may have told you a slight stretching of the truth. | 泰吉 这个说起来话长了 |
[1:22:05] | I’m afraid I was never a member of the Foxes and Hounds. | 我没加入过狐狸和猎犬之屋 |
[1:22:09] | What? | 什么? |
[1:22:11] | But all those stories? | 但那些故事怎么回事? |
[1:22:14] | Wait. The ones about being the sultan of snatch are true, though, right? | 等等 其中那个关于掠夺成性的苏丹 的故事是真的 对吧 |
[1:22:19] | That would be a fine thing. He’s lucky to even find it. | 那可是件好事 他走狗运碰上的 |
[1:22:22] | More like the sultan of splat. | 更像是椅背上的苏丹 |
[1:22:25] | One must admit, it can be somewhat difficult to locate at times. | 人必须承认 有时候想确认某些东西是很困难的 |
[1:22:28] | Hang on. Hang on. | 等等 等等 |
[1:22:29] | Why were you not in the Foxes and Hounds? | 你为什么没进狐狸和猎犬之屋? |
[1:22:32] | I thought I was accepted. | 我开始以为被录取了 |
[1:22:34] | But when I arrived, there had been some sort of mistake. | 到了之后发现是弄错了 |
[1:22:38] | A typographical error, they said. | 他们说是印刷错误 |
[1:22:41] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[1:22:42] | It’s okay, beta. | 没关系 儿子 |
[1:22:44] | Maybe this university is not the place for us Badalandabads. | 可能这个学校不适合我们巴达兰达巴一家 |
[1:22:48] | Come. Let’s go home. | 来 我们回家吧 |
[1:22:54] | Can you guys please give me a few minutes alone? | 你们能让我单独待会吗? |
[1:22:57] | Haan, beta. Of course. Chalo. We will wait outside. | 唔 当然可以 儿子 我们在外面等你 |
[1:23:10] | Guess I won’t be needing that golf cart, Van. | 范 我不再需要那高尔夫车了 |
[1:23:13] | -How fast does that golf cart go? -What are you doing here? | -那高尔夫车多快? -你怎么在这? |
[1:23:17] | There’s no time. I’ll explain on the way. | 来不急了 路上给你解释 |
[1:23:21] | Welcome everybody to the final competition for the Hastings Cup. | 欢迎大家来到哈斯廷杯总决赛 |
[1:23:35] | Now, only two teams have accrued enough points | 只有两个队伍 |
[1:23:39] | to compete in the final event. | 进入了总决赛 |
[1:23:42] | The Fox and Hounds, | 狐狸和猎犬之屋队 |
[1:23:43] | and the Cock and Bulls. | 鸡牛公社队 |
[1:23:46] | Fox and Hounds, who will represent you? | 狐狸和猎犬之屋 你们的代表是谁? |
[1:23:50] | I will. | 我 |
[1:23:51] | Cock and Bulls, who will represent you? | 鸡牛公社 你们的代表是谁? |
[1:23:56] | I will. | 我 |
[1:24:04] | What are you doing here? You’ve been expelled. | 你已经被开除了还在这干什么? |
[1:24:07] | I’m afraid Mr. Everett’s correct. Only current students are… | 我想埃佛雷特先生是对的 只有这的学生… |
[1:24:11] | Provost Cunningham, I think you’ll find a reinstatement is in order. | 卡宁汉姆校长 我想这可以让泰吉复职 |
[1:24:13] | -Charlie, have you lost your senses? -Quite the opposite. | -查莉 你疯了吗? -我想是你吧 |
[1:24:17] | If you look closely at this photo, | 您仔细看这张照片 |
[1:24:19] | you’ll see that a woman is holding the stolen exam papers. | 这个女的拿着被偷的试题 |
[1:24:21] | Which means it couldn’t have been Taj. He was just helping his friends. | 所以不可能是泰吉干的 他只是在帮朋友 |
[1:24:27] | Don’t just stand there, young man. You’ve got a competition to compete in. | 年轻人 别站在那了 你可以参加比赛了 |
[1:24:36] | Cheers. | 干杯 |
[1:24:40] | Cock and Bulls! | 鸡牛公社 |
[1:24:44] | En garde. | 开始 |
[1:24:49] | Point, Fox and Hounds. | 狐狸和猎犬之屋 得分 |
[1:24:56] | -Okay, he is good. -You’re not concentrating. | -哦 他很强 -你没集中精神 |
[1:24:59] | Every time, he attacks from his left and exposes his chest, | 每次他都是从左路进攻 所以会暴露出胸部 |
[1:25:01] | that’s when you attack. | 就在这时去进攻 |
[1:25:02] | Hello. I’m trying. | 喂 我已经在努力了 |
[1:25:03] | But his lightning fast blows make it a little bit difficult. | 但他这闪电打法我有点应付不来 |
[1:25:06] | -Oh, our first fight. -Just go. | -我们的第一战 -哦 上吧 |
[1:25:19] | Point, Cock and Bulls. | 鸡牛公社 得分 |
[1:25:27] | -That was great. Got any more advice? -Yeah. | -太棒了 还有什么建议吗? -有 |
[1:25:34] | Note taken. | 记下了 |
[1:25:36] | You know, I think I’m finally starting to scare him. | 最后一击我要吓吓他 |
[1:25:41] | Somebody has some anger issues. | 有人生气喽 |
[1:25:47] | Let’s settle this like my ancestors did, shall we? | 像我祖先一样来决斗吧 |
[1:25:49] | -You want to exploit me economically? -No. | -你想剥削我? -不 |
[1:25:53] | -First blood. -First blood? | -血战 -血战? |
[1:25:56] | Come on, Paki, it’s your chance to stick it to the British aristocracy. | 来啊 乡巴佬 你有机会跟英国贵族较量一番 |
[1:26:02] | Pip, stop it. | 皮普 住手 |
[1:26:07] | Pip, I hate to pry, | 皮普 我讨厌用剑乱刺 |
[1:26:09] | but do you think your sword obsession is over… | 但你的剑能… |
[1:26:11] | Overcompensation for your shortcomings! | 能弥补你的缺陷 |
[1:26:18] | Violence doesn’t solve anything, bitch. | 暴力不能解决一切 混蛋 |
[1:26:25] | I’m sorry! | 对不起! |
[1:26:27] | No, I’m not. | 不 没有 |
[1:26:30] | Gethin. | 盖辛 |
[1:26:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:34] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[1:26:35] | I don’t think you get it, Raji. We don’t want you here. | 拉吉 你不行 我们讨厌你 |
[1:26:52] | If we weren’t here, who would tend to your fossil gardens and serve you tea | 没有我们 谁给你们这些所谓的上流人士 |
[1:26:55] | while you pretend to be important, you goron? | 修葺花园和端茶递水 |
[1:26:58] | I’m sure I’d survive, Raji. Can’t say the same about you. | 拉吉 我可是胜利者 你是不能和我相提并论的 |
[1:27:11] | You are pompous, you’re racist, you’re sexist | 你这个华而不实的种族主义和 性别歧视的混蛋 |
[1:27:14] | and dress like a dance instructor on a cruise ship. | 就像游轮上表演的小丑 |
[1:27:22] | Looks like it’s curtains for you, Raji. | 拉吉 看来那条幅可以帮你 |
[1:27:25] | Good idea, Pip. | 好主意 皮普 |
[1:27:36] | Up and over. | 起…落 |
[1:27:39] | Oh, my God. Pip, that was fantastic. How did you do that? | 哦 天啊 皮普 太神奇了 你怎么做到的? |
[1:27:42] | Well, I work out, I train. You got to eat right… | 唔 我可是练过的 你等着受死吧 |
[1:27:50] | This is becoming rather tiresome. | 越来越无趣了啊 |
[1:27:58] | Go for the Rathbone. | 用 Rathbone |
[1:28:03] | The Rathbone. Very impressive. | Rathbone 不错嘛 |
[1:28:07] | But bad news. I taught it to her. | 不过这招是我教她的 |
[1:28:12] | Time to meet your ancestors, Haji. | 哈吉 去见上帝吧 |
[1:28:14] | Oh, yeah? Perhaps you’d like to meet yours. | 哦 是吗?还是让我送你一程吧 |
[1:28:21] | No! | 不 |
[1:28:24] | Father! | 父亲 |
[1:28:39] | And the name is Taj. | 我叫泰吉 |
[1:28:41] | Point and match, Mr. Ba… | 获胜的是巴… |
[1:28:46] | Badalandabad! | 巴达兰达巴 |
[1:28:51] | Somebody please get me a Tidy Wipe. | 谁给我一条毛巾啊 |
[1:28:54] | Congratulations, young man. Congratulations. | 恭喜啊 年轻人 恭喜你 |
[1:29:05] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:29:09] | I give you this year’s winners, the Cock and Bulls, | 今年哈斯廷杯的得主是 |
[1:29:14] | winners of this year’s Hastings Cup. | 鸡牛公社 |
[1:29:21] | Hooray! | 万岁 |
[1:29:23] | Wait. Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 |
[1:29:27] | Wait. Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 |
[1:29:30] | My father donates millions of pounds to this university. | 我父亲可是给这所大学投资了数百万英镑 |
[1:29:35] | Consider repercussions of what you’re about to do. | 你们要想清楚这样做的后果 |
[1:29:40] | -Tell him. -All right. All right. | -告诉他 -好的 好的 |
[1:29:44] | Pip stole the exam papers and he got me to put them in their rooms. | 是皮普偷了试题 让我把试题放在他们房子里 |
[1:29:52] | Well, perhaps you should consider the repercussions of what you’ve done, Pip. | 噢 皮普 或许你该考虑一下这么做的后果了 |
[1:29:57] | Yes, he’s right. You’re expelled. | 他是对的 你被开除了 |
[1:30:07] | Good, I couldn’t stand that little snotbag. | 唔 我再也受不了这个家伙了 |
[1:30:12] | Sammy! | 萨米 |
[1:30:16] | Sammy! | 萨米 |
[1:30:22] | Lord Wrightwood? | 莱特伍德伯爵 |
[1:30:25] | Yes. | 是的 |
[1:30:26] | Pip Everett. Earl of Grey. | 皮普 埃佛雷特 格雷伯爵 |
[1:30:29] | Mr. Everett, I am… I didn’t recognize you. | 埃佛雷特先生 我…没认出你来 |
[1:30:33] | Oh, that’s nothing. No. | 哦 没关系 |
[1:30:35] | I just wanted to say, I received your letter of commendation, | 我只想说 我收到了你的嘉许信 |
[1:30:37] | and wanted to say thank you for everything. | 非常感谢你 |
[1:30:39] | Yes. About that, it seems there has been a mistake. | 哦 关于那个 我们给弄错了 |
[1:30:45] | -Mistake? -Typographical, I’m afraid. | -错了? -我想是印刷问题 |
[1:30:48] | It was meant to say that you had not got the position. | 就是说你不够格 |
[1:30:50] | Sorry, old boy. | 不好意思 年轻人 |
[1:30:53] | Typographical. | 印刷错误 |
[1:30:55] | What he’s trying to say is piss off, Pip. | 皮普 他意思是你可以滚蛋了 |
[1:30:59] | No, okay. Yeah, okay. Sure. Quite. Oh, okay. | 不 好的 是的 好吧 没错 哦 好的 |
[1:31:04] | Are you sure typographical was… Clear enough. Thank you. Great. | 你确定是印刷错误… 明白了 谢谢 很好 |
[1:31:08] | Beta, beta, beta, beta, beta. | 儿子 儿子 儿子 儿子 儿子 |
[1:31:11] | I’ve never been more proud of you than I am at this moment. | 我从没象现在这样以你为荣 |
[1:31:14] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[1:31:15] | You know, your son is the biggest hound doggie on campus. | 知道吗 你儿子是学校里最强的猎犬 |
[1:31:18] | My son, a hound doggie? | 我的儿子 猎犬? |
[1:31:21] | It’s practically raining women’s undergarments | 当他走在路上 |
[1:31:23] | when he walks down the street. | 总能吸引女人的目光 |
[1:31:24] | I always knew it that my son would follow in my footsteps | 我就知道我儿子象我一样 |
[1:31:28] | in the pursuit of the pink taco. | 有我当年的魅力 |
[1:31:30] | Being a hound doggie is in the Badalandabad genes. | 成为猎犬是巴达兰达巴家族的特性 |
[1:31:35] | Well, it may be in his genes, dear, | 唔 亲爱的 或许是遗传了你 |
[1:31:36] | but I certainly never found anything special, when I looked in yours. | 但我没看出有什么特别之处 |
[1:31:40] | Are you saying that I’m firing blanks? I have fathered three children. | 你说我没用吗?我可是三个孩子的爸爸了 |
[1:31:43] | So, what? If our mattress could have gotten pregnant, | 那有怎么样?如果条件允许的话 |
[1:31:46] | you would have fathered six. | 你都是六个孩子的父亲了 |
[1:31:47] | I am warning you, woman. | 我警告你啊 |
[1:31:49] | I am shaking in my sari. | 我好怕呀… |
[1:31:51] | I don’t need this aggravation. | 我可不想和你吵 |
[1:31:52] | Thanks for dealing with my dad. | 谢谢你跟我爸这么说 |
[1:31:53] | -They don’t live here, do they? -Oh, no, no. Milwaukee. | -他们不是住在这吧? -是的 他们住在密尔沃基 |
[1:31:57] | My pleasure, then. | 我很高兴这么做 |
[1:31:59] | You know, Charlotte, you should know I’m not a rich guy. | 夏洛特 你知道我并不富有 |
[1:32:02] | I don’t own a house or anything. I’m not an earl. | 我没有房子也不是伯爵 |
[1:32:05] | In fact, the only title I hold is to an ’86 Toyota Corolla. | 事实上 我只有一辆86版的丰田皇冠汽车 |
[1:32:08] | Oh, come now, Mr. Badalandabad. | 哦 行了巴达兰达巴先生 |
[1:32:11] | You’re forgetting what an excellent swordsman you are. | 你刚才可是一个优秀的剑客啊 |
[1:32:14] | Hardly, I almost died up there. I mean I got a couple of good… | 哦 我差点连命都给丢了 我得到了一些好的… |
[1:32:19] | -Were you calling me a hound doggie? -Maybe. | -你刚叫我猎犬? -可能吧 |
[1:32:23] | Well. | 哇 |
[1:32:30] | I can fence much better than you, though. | 我的剑术比你可好多了 |
[1:32:31] | -Oh, really? -Yes. | -真的吗? -当然 |
[1:32:33] | -Let’s go. -You want a rematch? | -来吧 -你想再比一次? |
[1:32:34] | Let’s go, yes. | 是啊 来吧 |