英文名称:Unleashed
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | Get ’em! | 教训他们 |
[02:43] | Danny! | 丹尼! |
[02:49] | Atta boy! | 好孩子! |
[02:53] | Borrow money from me, you’re expected to pay it back. | 跟我借钱 就要还 |
[02:56] | You pay it back, the collar stays on. | 还钱 项圈就绑着 |
[02:58] | You don’t pay it back, the collar comes off. | 不还钱 项圈就松开 |
[03:00] | It’s a simple set of rules. | 规矩很简单 |
[03:02] | Give us your arm! Still! Shut up! | 把你们的手给我们! 别动! |
[03:08] | Behave! | 乖! |
[03:11] | It’s nice! | 很好! |
[03:12] | We’ll be back. | 改天见了 |
[03:13] | Come on, Danny boy. | 来吧 丹尼 |
[03:19] | I had a dream last night | 我昨晚做了个梦 |
[03:21] | I was sitting under those umbrellas | 我坐在棕榈叶 |
[03:24] | that they make out of palm leaves, you know? | 编成的阳伞下 |
[03:26] | And these beautiful golden skinned girls dressed in – | 这些肤色闪亮的美女 穿着 |
[03:31] | just, like, little grass skirts, the skin that they was born in. | 小草裙 全身几近赤裸 |
[03:36] | And they came over, one after the other, | 她们一个接着一个的过来 |
[03:41] | and they brought me a drink in a coconut. | 还送用椰子装的饮料给我喝 |
[03:43] | And as they served me the drink, they brushed their tits across my face. | 她们过来时 胸部扫过我的脸 |
[03:47] | Cor, bloody hell… | 我的老天 |
[03:48] | Hey, boss, I think Georgie’s getting a chubby. | 老大 我想乔治变大了 |
[03:51] | You shut up, Lefty! | 闭嘴啦 左撇子 |
[03:52] | You’re the one getting a fucking hard on, not me! | 你才变硬了咧 |
[03:55] | Ah well, that was the end of the best bits. | 一切美梦就此结束 |
[03:59] | After the girls, the whole thing turned to shit. | 美女之后 一切急转直下 |
[04:04] | This giant mumpet turned up with a machine gun | 这个大玩偶变成机关枪 |
[04:06] | and started blasting away until there was nothing | 开始扫射 |
[04:10] | but blood and guts and bits of body everywhere. | 直到四处血肉横飞 |
[04:13] | Nice one! | 好耶! |
[04:16] | It was a real nightmare. | 那是个真正的梦魇 |
[04:23] | I bet you’ve never had a dream in your life, have you? | 我敢说你这辈子没做过梦吧? |
[04:28] | Yeah, must be peaceful. | 是啊 一定很祥和 |
[04:31] | Here, have a bit of that. That’s it, that’s it… | 来 吃一点 很好 |
[04:38] | I hate dreams. | 我讨厌作梦 |
[04:42] | Georgie boy! | 乔治小子 |
[04:43] | Lefty | 左撇子 |
[04:44] | Yo, Ricy, you mad bastard! | 莱希 你这个疯子 |
[04:45] | Ricy, how did you get on? | 莱希 进行的怎样? |
[04:47] | Hello, Guv’nor. All my people paid to the penny. | 老板 我的人都付钱了 |
[04:49] | Twenty seven hundred. | 两千七 |
[04:50] | Perfect! Give the lads a drink. | 很好 给大伙来一杯 |
[04:52] | Cheers, Guv’nor. | 干杯 老板 |
[04:53] | What do you want done with Danny? | 你打算怎么处置丹尼? |
[04:56] | Well, sort him out. | 帮他打点一下 |
[04:57] | His face is bleeding. Sort him out. | 他的脸流血了 处理一下 |
[04:59] | Anybody have any trouble? | 有人有问题吗? |
[05:01] | Put it on here. Oh nice, look at this! | 放在这里 赞啊 看看 |
[05:10] | Come on Danny, you heard the guv’nor. | 来吧 丹尼 你听见老板的话了 |
[05:12] | Here’s a bonus. Alright? | 这是奖金 好吗? |
[05:15] | Sort yourself out, OK? | 自己来 |
[05:18] | Come on Danny. Danny! Come on! Danny! Come on! | 过来 丹尼 丹尼 过来 |
[07:10] | Here, give us a pose! | 来 摆个姿势 |
[07:14] | Oh yeah, beautiful! Yeah… | 好耶 赞啊 |
[07:19] | Oi! Get back in the car. Fuckin’ beast | 给我滚回车上 死畜牲 |
[07:24] | Fucking wanker! | 臭混混! |
[07:25] | I want to get closer. That’s it. | 我要靠近一点 就是这样 |
[07:29] | No, don’t get your fingers on it. Your monkey. Give us it. | 别把手指放上去 你真顽皮 |
[07:36] | Look at him! | 你看他! |
[07:38] | No, not here! | 不 不要在这 |
[07:39] | Yes, you’re right. Let’s go somewhere more comfortable. | 你说的对 去更舒服的地方吧 |
[07:46] | You’re so rough! | 你好粗野 |
[07:48] | Yeah… Ruff! Ruff! Ruff! | 是啊汪! 汪! |
[07:50] | No… | 不要 |
[07:51] | Turn the light on! | 把灯打开 |
[07:52] | No lights. | 不开灯 |
[07:53] | Turn on the lights! | 把灯打开 |
[08:00] | I like to see you who I’m making love to. | 我喜欢开着灯办事 |
[08:02] | I don’t. | 我不喜欢 |
[08:08] | What the fuck… Shit! Fuck!Jesus! You sick bastard! | 搞什么靠! 天哪 你有病! |
[08:14] | hi! Where are you going? | 嗨! 你要去哪? |
[08:20] | Much obliged! Fuckin’ell… | 真是多谢了 |
[08:37] | Atta boy! | 好孩子 |
[08:42] | No way, boss. | 不行 老大 |
[08:44] | Hey, Nigel! OK, Bart, All right… You want this? | 奈吉 好吧 巴特 你要这个? |
[09:09] | Turn it round, keep it running, | 转过去继续跑 |
[09:10] | and keep your eye out for the old bill. | 注意那个老家伙 |
[09:12] | Good luck, son! | 祝你好运 |
[09:13] | Luck? Don’t need it, bruv! | 好运? 我不需要 |
[09:37] | You know what I have always found fascinating | 知道我最着迷于 |
[09:39] | about this whole situation of yours, Bart buddy? | 你哪一件事吗 巴特? |
[09:42] | How you basically turned a man into a dog. | 就是你怎么把人变成狗 |
[09:47] | Well, it’s like my sainted Mum used to say. | 我老妈说过 |
[09:49] | Get ’em young enough and the possibilities are endless. | 年轻人潜力无穷 |
[09:53] | Unlike yours at the moment. | 跟你的手下不一样 |
[09:56] | So hmm… So let me work this through one more time. | 所以 我再说一次吧 |
[10:00] | I don’t pay you, you take his collar off. | 我不还钱 你就拿下他的项圈 |
[10:04] | Correctimundo. | 正确 |
[10:06] | You take his collar off, he beats us all to death, | 项圈一拿下 他就会打死我们 |
[10:08] | Now, who’s the bright penny? | 你果然是聪明人 |
[10:11] | So it’s in my best interest to keep that collar on. | 所以我最好让项圈留着 |
[10:16] | Danny! Kill him! Danny! Kill him! Danny! | 丹尼 杀了他! 丹尼! |
[10:35] | When you’re finished with the master, kill the dog. | 解决掉主人后 杀了那头狗 |
[10:39] | You fuckin’ bastard! | 你这个混蛋 |
[10:48] | Good to see you Mr. Yussef. | 幸会 尤瑟夫先生 |
[10:57] | You fucker! | 你这个混蛋 |
[11:02] | Kill! | 杀! |
[11:08] | Find anything to you like yet? | 找到你喜欢的东西没? |
[11:11] | Not yet. | 还没 |
[11:21] | Stop him!!! | 阻止他 |
[11:45] | Nice puppy. | 好狗狗 |
[11:55] | Atta boy! | 好孩子 |
[12:00] | I don’t know what it is with people… | 我不知道这些人怎么了 |
[12:02] | Maybe I’ve got a speech deficiency. | 也许是我不会说话 |
[12:05] | Take what you want… | 想拿什么就拿吧 |
[12:06] | Oh, no. My mum didn’t bring me up to be a pig. | 不 我妈没教我要像猪一样贪 |
[12:10] | Not like some people I know. I only take what I’m owed. | 我不像那些我认识的人一样 我只拿别人欠我的 |
[12:14] | But this time… Yeah… | 不过这次 好 |
[12:20] | With a little interest. Because you are… | 我就拿点利息 因为你真是 |
[12:24] | Asshole? | 他妈的混帐 |
[12:37] | Come on. | 走吧 |
[12:40] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[12:42] | Just enjoying the show. | 看戏啊 |
[12:44] | Good. | 很好 |
[12:49] | Don’t you ever leave my sight again! | 不准你再离开我的视线 |
[12:52] | You said ‘ stay in the car”. | 你叫我留在车里的 |
[12:53] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴 |
[12:56] | Get in, you bitch! | 进去 烂人 |
[13:06] | I don’t believe it! | 我真不敢相信 |
[13:07] | He just stood there and watched them beat the crap out of me! | 他就站在那里看他们海扁我 |
[13:10] | Even a dog has got the brains to come to his master’s defense! | 就算狗也知道要帮主人忙 |
[13:15] | Bite’em! Claw’em! Piss on ’em! | 抓咬他们 撒泡尿在他们身上 |
[13:17] | Anyhing for fuck’s sake! | 做什么都行 靠! |
[13:19] | Jesus! | 天哪! |
[13:20] | Jesus, boss, you don’t look too good. | 天哪 老大 你状况不大好 |
[13:25] | Another original thinker. | 又一个自以为是的笨蛋 |
[13:27] | No, I just meant that maybe you might want to go home. | 我是想也许你想回家 |
[13:28] | What’s next? | 下一站去哪? |
[13:29] | Just the antiques place. | 古董店 |
[13:31] | No, let’s do it. | 不用了 我们走吧 |
[13:32] | Are you sure you’re up to this? | 你确定你要去? |
[13:34] | No, no, you let one of them payments slide | 不行 只要有个人没按时付钱 |
[13:36] | and they’ll all turn into original thinkers. | 他们就都会变成 自以为是的笨蛋 |
[13:38] | Find a decent pub first, though, I want a pint. | 先找个好酒吧 我要喝一杯 |
[13:42] | And you, you useless piece of shit! | 还有你 你这没用的家伙 |
[14:05] | Right… Now… Here’s the plan. | 好 计划如下 |
[14:09] | I’m going to try and settle this in a peaceful and professional manner. | 我设法以专业的态度解决事情 |
[14:13] | But if that doesn’t work, I’m gonna press this… | 如果没用 我就会按下 |
[14:17] | You pay attention! | 给我注意听 |
[14:19] | When I press this button, | 我按下按钮 |
[14:20] | this red light is gonna start blinking. Right? | 红灯就会开始闪 |
[14:23] | The red light blinks, you go through that door quicker | 红灯闪 你就以飞快的速度 |
[14:27] | than a mouse chasing a bit of cheese. | 冲过那扇门 |
[14:29] | Keep your hands off him, will you? And stop fucking smirking! | 别碰他 好吗? 还有别给我傻笑 |
[14:32] | The red light blinks… Look at me! Concentrate! | 红灯闪看着我! 注意听! |
[14:36] | The red light blinks, you go through the door. | 红灯闪 你就冲过那扇门 |
[14:38] | That’s all you gotta remember. Right? | 你只要记得这点 |
[14:40] | Light. Door | 灯 门 |
[14:41] | Light. Door. | 灯 门 |
[14:43] | Light. Door. | 灯 门 |
[14:44] | Oi! Right… And don’t take your eyes off the light. | 好眼睛盯着灯 |
[14:49] | And don’t let me down. Georgie! | 别让我失望 乔治! |
[14:52] | Yes, Bart. | 是的 巴特 |
[14:53] | Hang that up there. | 把那挂到上面 |
[14:54] | Up there? | 上面? |
[15:01] | All right. | 好 |
[15:02] | The light, Danny, the light. Red means go. Right? | 灯 丹尼 灯 红色代表冲 好吗? |
[16:01] | Sounds like someone in here could use my help! | 听起来这里有人需要我帮忙 |
[16:06] | Hi, how you doing? | 你好吗? |
[16:09] | I’m just gonna tune these pianos. | 我要帮这些钢琴调音 |
[16:11] | Probably be a couple of hours. | 也许要几个小时 |
[16:16] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[16:23] | You like pianos? | 你喜欢钢琴? |
[16:26] | Yeah, me too. | 是啊 我也一样 |
[16:27] | This whole place is like… it’s like a big treasure chest. | 这整个地方就像一个大宝库 |
[16:33] | Probably gonna be a whole month | 要一个月 |
[16:34] | getting all these ladies back into health. | 才能让这些琴恢复健康 |
[16:38] | You know tuning pianos is really hard work | 钢琴调音是个苦差事 |
[16:41] | and my back isn’t what it used to be. | 我的背已经没以前那么好了 |
[16:45] | Are you… Are you doing anything important right now? | 你现在有重要的事要做吗? |
[16:47] | Cause I could really use a hand here. How about it? | 我很需要人帮忙 可以吗? |
[16:52] | Please. | 拜托 |
[16:55] | Are you still there? | 你还在吗? |
[17:01] | You are, aren’t you? | 你还在 对吧? |
[17:05] | Yes. | 是的 |
[17:07] | Good, good, come on! | 好 很好 来吧 |
[17:19] | You know a lot of people think because a piano’s so big, | 很多人认为钢琴很大一台 |
[17:22] | it is very strong and you can just pound it any way you want to and | 它很强壮 随便敲击它 |
[17:24] | nothing will happen, but that’s not so at all. | 也不会有事 可是其实并非如此 |
[17:27] | Pianos are a lot like people. | 钢琴跟人很像 |
[17:29] | I mean, you pound on a person, they get out of tune. | 你打一个人 他就会走调 |
[17:33] | Same with a piano. | 钢琴也一样 |
[17:35] | You pound on ’em and… Lordy, | 你用力打它 就会老天 |
[17:38] | listen to that. Sad as a baby crying. | 你听 就像孩子在哭泣 |
[17:41] | I tell you what I want you to do now. | 我告诉你我要怎么做 |
[17:43] | When I say press, I want you to press on this key. | 我说弹的时候 我要你按这个键 |
[17:46] | Starting with this one right here and going to the right. | 从这个键开始 然后往右弹 |
[17:49] | One, then two, then three. | 一 然后二 然后三 |
[17:53] | Think you can do that? OK. | 你做得到吗? 好 |
[17:56] | Put your hand here, just like that. Right there. | 把手放这 就像那样 就放那里 |
[18:00] | Oh oh my goodness. Oh wait a minute. | 我的老天 等一等 |
[18:03] | Loosen up. Loosen up. | 放松 放松一点 |
[18:07] | Music’s got to flow from within, y’know. | 音乐是要从内心流露出来 |
[18:09] | Can’t flow if you’re all stiff. On the key there. Just relax. | 全身僵硬是做不到的 手指放那个键上 放轻松 |
[18:14] | Nothing to be afraid of. | 没什么好怕的 |
[18:16] | There we are. Are you ready? | 很好 你准备好了? |
[18:20] | And press. | 弹 |
[18:23] | Little harder. | 再用力一点 |
[18:26] | Good! Again. Good. | 很好 再来 很好 |
[18:28] | Listen, you show a real talent for this sort of work. | 你听 你很有天份 |
[18:31] | OK, press it again. Press. Oh wonderful. | 好 再弹一次 弹 好极了 |
[18:37] | And one more time. Ready? Press, press, go ahead relax. | 再来一次 准备好了? 弹 弹 放轻松弹 |
[18:46] | Let the energy flow. Let the magic happen. | 让能量释放出来 展现魔法 |
[18:49] | Good, good, good, good… Excellent, excellent! | 好 很好 好极了 |
[18:54] | Wait, wait! Hold on! Now… | 等等 等一等 |
[19:02] | You want to see what you did? | 想听听你努力的成果吗? |
[19:04] | Yes. | 想 |
[19:05] | Check this out. That the sweetest sound or what? | 你听听 这声音很美妙吧? |
[19:10] | Yes. | 是的 |
[19:12] | Want to try it? | 想弹弹看吗? |
[19:13] | Here, c’mon. Put your hand here. | 来 把你的手放上来 |
[19:16] | Put your fingers right there. There. Right there. Hit it. | 把手指放在这里 很好 弹吧 |
[19:21] | Next stop Carnegie Hall. You know about Carnegie hall? | 下一站 卡内基厅 你知道卡内基厅吧? |
[19:29] | It’s this big place in New York City. | 那是纽约市的大音乐厅 |
[19:31] | All the great musicians want to play Carnegie Hall. | 伟大的音乐家都想在那里演奏 |
[19:34] | I did too. When I was growing up, it was my big ambition. | 我以前也想 那在我成长时期 是我的野心 |
[19:40] | But I never was that good a musician. | 但我没能成为一个好音乐家 |
[19:48] | Are you OK? | 你还好吧? |
[19:51] | Yes | 还好 |
[19:53] | Good. What’s your name? | 很好 你叫什么名字? |
[19:59] | OK. Alright, alright. | 好 好吧 |
[20:00] | Mister No Name. My name is Sam. | 无名先生 我叫山姆 |
[20:11] | Pleased to meet you. | 幸会 |
[20:14] | Me too. | 我也是 |
[20:16] | Good, that’s good. | 好 很好 |
[20:20] | So tell me something, Mr. No Name, | 告诉我 无名先生 |
[20:23] | am I hearing a sort of clicking sound? Do you hear it? Or is it… | 我是不是听见什么喀嗒声? 你有听见吗? 还是我 |
[20:45] | I’m gonna sell you, is what I’m gonna do! | 我要把你卖了 就这么做 |
[20:50] | If you can’t do what I’ve trained you to do, | 如果你不能做我叫你做的事 |
[20:52] | what fucking use are you? | 那你还有啥鸟用? |
[20:53] | No fucking use is the answer! No fucking use at all! | 答案就是没用! 一点用都没有 |
[20:57] | I feed you! I clothe you! I put a roof over your head! | 我喂你吃 给你穿 我还让你有地方住 |
[21:02] | And all that time I put in. All the fucking effort! | 我投入了那么多时间 努力 |
[21:06] | To make you the man that you are… | 让你变成今日的模样 |
[21:09] | And what gratitude do I get! Look at me! | 而我得到什么报酬? 你看我 |
[21:11] | I look as if I’ve just been through the third fucking world war. | 我就像经历了第三次世界大战 |
[21:15] | Take him downstairs, get him out of my sight. | 带他下楼 把他带离我的视线 |
[21:17] | C’mon, c’mon. | 来吧 狗狗 |
[21:20] | I’m getting too old for this shit. | 我老了 不适合这种事 |
[21:23] | All right, Danny. Get in! Get in! | 好了 丹尼 进去 |
[21:26] | I’m busy! | 我很忙 |
[21:27] | I said get in there. | 我叫你进去 |
[21:29] | There’s a man here to see you. | 有人想见你 |
[21:30] | I just told you I’m busy! | 我说过我很忙了 |
[21:32] | He says he’s got a business proposition for us. | 他说他有生意要跟我们谈 |
[21:34] | He says it’s about the show you put on today. | 他说跟你今天的表演有关 |
[21:39] | Pat him down. | 打发他 |
[21:40] | Already did. | 打发过了 |
[21:43] | All right, wheel him in. | 好吧 让他进来 |
[21:47] | Receiving fucking visitors looking like this. It’s a joke. | 这样见客真是个笑话 |
[21:52] | Shit, Jesus! Fuckin’ell! | 靠! 该死! |
[22:08] | I’m listening. | 我在听 |
[22:10] | That was a very impressive display | 你今天在珠宝店的 |
[22:12] | your man put on in the jewelry shop today. | 表现很赞 |
[22:14] | I assure you, it was entirely justified. | 我保证 那绝对是师出有名 |
[22:16] | I’m sure it was. | 我相信 |
[22:18] | That thing with the collar. Brilliant. | 那个带项圈的家伙 很不错 |
[22:21] | And the point of this conversation is? | 你跟我谈这些干嘛? |
[22:23] | The point of this conversation is, | 我跟你谈这些的目的是 |
[22:24] | I’d like to offer you a lucrative proposition. | 我有个赚钱的提议 |
[22:28] | How lucrative? | 有多好赚? |
[22:29] | Very lucrative. | 很好赚 |
[22:32] | Should I continue? | 我能继续讲吗? |
[22:33] | Please… | 请说 |
[22:37] | It’s an entertainment I produce for some friends once a month. | 我每个月提供一些朋友娱乐 |
[22:41] | Members only, so to speak. | 会员独享 可以这么说 |
[22:43] | What? | 什么? |
[22:44] | And we’re always on the lookout for new talent. | 我们一直在找新的好手 |
[22:47] | The first fight is a tryout. For that, you get fifteen thousand. | 第一场是选拔赛 这场比赛你可以拿1万5 |
[22:51] | For the second twenty, plus the right to bet. | 第二场2万 加上赌金分红 |
[22:54] | We had one chap who after fees and betting | 以前有个冠军的价码加赌金 |
[22:55] | on himself got up to half a million a fight. | 一场就高达50万 |
[22:58] | That’s only if you win, of course. | 当然 那要赢才行 |
[23:01] | But how do you get to win? | 那要怎样才分胜负呢? |
[23:03] | It’s to the death. | 至死方休 |
[23:07] | So glad you could make it. Please follow me. | 很高兴你来了 请跟我来 |
[23:14] | Where’s the money? | 钱呢? |
[23:15] | Oh well, the money comes after. | 钱要之后才拿 |
[23:18] | After what? | 在什么之后? |
[23:20] | After you beat him, our current champion. | 打赢他 现任的冠军 |
[23:23] | Undefeated in fifteen bouts. | 他已连胜15场了 |
[23:27] | Care for a glass of champagne? | 要喝杯香槟吗? |
[23:29] | We won’t be here that long. | 我们不会待那么久 |
[23:35] | Kill him. | 杀了他 |
[23:51] | Rip his fucking hat off! | 把他的帽子扯烂 |
[24:03] | That’s my boy! | 这才是我的好孩子 |
[24:10] | Thanks for the opportunity. | 感谢你提供这个机会 |
[24:11] | You’re most welcome. Very impressive. | 不用客气 真令人印象深刻 |
[24:14] | That bit with the collar. How did you do that? | 戴项圈的家伙 你怎么做到的? |
[24:16] | Like my saint of a mum used to say: | 我老妈说过 |
[24:18] | Get ’em young and the possibilities are endless. | 年轻人潜力无穷 |
[24:21] | I thought it was the Jesuits who said that. | 我以为那是耶稣说的 |
[24:23] | Probably got it from my mum. | 也许他是听我老妈说的 |
[24:26] | If you want us back you do know where to find me. | 若你想再找我们 你知道到哪找 |
[24:29] | Oh we certainly want you back. | 我们当然想再找你们 |
[24:31] | Only, if you could make it a little more… entertaining… next time. | 不过 下次你要增加点娱乐性 |
[24:36] | I’ll see what I can do. | 我会设法 |
[24:56] | Here, remember I told you about that dream I had? | 记得我说过我做过的恶梦吧? |
[24:58] | What? The one with the all the birds in it? | 哪个? 有美女的那个? |
[25:00] | Yeah. | 对 |
[25:00] | Yeah. | 记得 |
[25:01] | Well, I figured it all out. D’you know who Freud is? | 我想通了 你知道佛洛伊德吧? |
[25:04] | No. | 不知 |
[25:05] | Well that doesn’t matter. | 无所谓 |
[25:06] | Freud was a genius and his whole thing was if you | 佛洛伊德是个天才 |
[25:09] | dream something it means something else. | 他说梦境都有其寓意 |
[25:12] | Like the girls, the island, the drink. They were just symbols. | 就像美女 岛屿 饮料 那些都只是象征 |
[25:17] | What they actually represented was like comfort, | 它们代表舒适 |
[25:20] | relaxation, no worries. | 放松 无忧 |
[25:23] | And then this swell turns up offering us | 这人给我们 |
[25:25] | more money than we could save in 20 years. | 赚大钱的机会 |
[25:29] | Well, it all becomes clear. The dream. The swell. | 一切都变得明朗了 那个梦 这个人 |
[25:32] | It means retirement, you get it? | 这代表退休 你明白吧? |
[25:34] | Yeah, right. | 是啊 |
[25:36] | No more filthy collections, no more beatings. | 不用再收帐 不用再动手 |
[25:41] | I tell you, I feel really good here. I feel generous. | 我告诉你 我感觉真棒 我觉得我很慷慨 |
[25:47] | Danny, what do you want? | 丹尼 你想要什么? |
[25:50] | A piano. | 钢琴 |
[25:52] | Excuse me? | 什么? |
[25:54] | I want a piano. | 我要钢琴 |
[25:55] | A piano. Yeah, leave off. How about a lobster dinner? | 钢琴 是啊 算了吧 吃顿龙虾大餐吧? |
[26:01] | I want a piano. | 我要钢琴 |
[26:02] | How about a woman? You’ve never had a woman. | 女人呢? 你还没玩过女人 |
[26:05] | I want a piano. | 我要钢琴 |
[26:07] | Danny, you’re starting to piss me off. | 丹尼 你开始搞毛我了 |
[26:10] | I want a piano. | 我要钢琴 |
[26:17] | That’s what I love about you, Danny. | 我就爱你这点 丹尼 |
[26:21] | One thought at a time. That’s what makes us such a good team. | 一次只有一个想法 那也让我们成为顶尖的团队 |
[26:25] | The brains and the brawn. | 那颗脑袋和体能 |
[26:27] | I tell you this is gonna be one lovely day! | 我告诉你 今天铁定好玩 |
[26:53] | Let’s go. | 走 |
[27:21] | Good morning Ladies, how are we all this morning? | 早 女士们 今天早上好吗? |
[27:28] | Ah, here you are. | 你在这里啊 |
[27:31] | You’ve been very patient, waiting for me, Madam. | 你一直很有耐心的等着我 |
[27:34] | So I’m going to devote myself to you all day. | 所以我会为你花一整天的时间 |
[27:48] | Who’s there? It’s you, isn’t it? | 谁在那里? 是你 对吗? |
[27:54] | Yes. | 是 |
[27:55] | Well, isn’t that something? | 真巧啊 |
[27:58] | You know, I went right home and I told Victoria, | 我回家后跟维多利亚说 |
[28:03] | my step-daughter… I told Victoria all about you. | 那是我继女 我跟她说你的事 |
[28:53] | Hello? | 你好? |
[28:56] | Don’t tell me you’re still asleep. | 别跟我说你还在睡 |
[29:10] | Well now… If I was a fella who woke up in a | 如果我在陌生的房子里醒来 |
[29:15] | strange house wearing someone else’s pajamas, | 穿着别人的睡衣 |
[29:19] | I would be pretty nervous. | 我会很紧张 |
[29:21] | I’d try to find the safest place I could to hide. | 我会找最安全的地方躲起来 |
[29:26] | Now, when I was a kid, the safest place in the whole wide world was… | 我小时候觉得 世上最安全的地方 |
[29:32] | Right where you are. It does feel safe, doesn’t it? | 就是你现在这个地方 这里感觉起来很安全 对吧? |
[29:37] | Well, I figured a man who’d been out for two days | 我想昏睡两天的人 |
[29:40] | would wake up pretty hungry. | 应该会很饿 |
[29:42] | So, I hope you like peanut butter and jelly. | 希望你喜欢花生果酱三明治 |
[29:47] | My name is Sam, remember? | 我叫山姆 记得吧? |
[29:50] | OK you take your time. | 好吧 你慢慢来 |
[29:52] | Victoria and I are not big on asking questions. | 维多利亚和我不爱问问题 |
[29:56] | Figure when the person is ready, | 当一个人准备好 |
[29:58] | they’ll give their answers. OK? | 就会回答 好吗? |
[30:07] | OK. | 好 |
[31:16] | He’s cute! | 他好可爱 |
[31:17] | Really? | 真的? |
[31:18] | I like his haircut it’s like when I was six and used to cut my own hair. | 我喜欢他的发型 跟我六岁时自己剪的发型一样 |
[31:22] | Yeah, well… | 是啊 |
[31:23] | You and Mom thought it was cute. | 你跟妈觉得那很可爱 |
[31:24] | He’s not six. | 他不是六岁小孩 |
[31:25] | More is than not, I bet. Does he like to read? | 我敢说比六岁大 他喜欢看书吗? |
[31:28] | Well I don’t know. | 我不知道 |
[31:29] | Does he like to write? Does he like to draw? | 他喜欢写作吗? 画画呢? |
[31:32] | Sweetie, I don’t know anything about him. | 小乖 我不知道他的事 |
[31:35] | Well, that’s not altogether so. He likes music. | 也不全然啦 他喜欢音乐 |
[31:41] | Cool. | 酷啊 |
[31:46] | Hi! Sam said you like music. | 你好 山姆说你喜欢音乐 |
[31:52] | You know how to use it? See… | 你知道怎么玩吗? 你看 |
[31:58] | Nice, huh? It was my Dad’s. | 不错吧? 这本来是我爸的 |
[32:02] | He died before I was born and then my mom gave it to me. | 他在我出生前死了 我妈给我的 |
[32:05] | But she died in a car accident. But not until after she married Sam. | 可是她在车祸中丧生 那是在她嫁给山姆之后 |
[32:08] | He was my dad’s best friend. Am I talking too much? | 他以前是我爸最好的朋友 我是不是话太多了? |
[32:11] | You know because I do that some times. | 我常这样 |
[32:13] | And if you’re bored listening and | 要是你不想听 |
[32:14] | I just keep going on and on, you just tell me, OK? | 而我又一直讲 你就直接跟我说 好吗? |
[32:17] | I’m gonna go help Sam with dinner. You can join us if you’d like. | 我要去帮山姆准备晚饭了 你可以一起来 |
[32:22] | Or you can eat under here. | 不然就在下面吃 |
[32:23] | It’s just the food goes down easier if you eat it sitting up. | 只是坐着吃比较好消化 |
[32:27] | You don’t burp so much. | 比较不会打嗝 |
[32:30] | My name’s Victoria. | 我叫维多利亚 |
[32:50] | Should I go get him? | 我要去叫他吗? |
[32:52] | No, let’s let him get himself. | 不 让他自己来 |
[32:55] | Maybe he doesn’t know how. | 也许他不知道该怎么过来 |
[32:58] | Well, then let’s just give him the opportunity to learn. | 那我们就给他学习的机会 |
[33:01] | There’s nothing like self-discovery for turning a boy into a man. | 男孩子的成长 是需要自我发现的 |
[33:05] | How do you know? You never had a boy. | 你怎么知道? 你又没养过儿子 |
[33:06] | I was speaking from self experience, if you don’t mind. | 这是我自己的经验 |
[33:09] | I was a boy myself once, you know. | 我也是从小男孩开始长大的 |
[33:10] | No way. | 不可能 |
[33:11] | Yes, way. Come on. | 可能 来吧 |
[33:16] | Thank you for the food we are about to eat. | 感谢赐予我们食物 |
[33:18] | Thank you for peace this house possesses. | 感谢您赐予这个家平安 |
[33:21] | Thank you for another day of health and happiness. | 感谢您赐予我们 健康快乐的一天 |
[33:23] | And please make sure Victoria kicks butt on her piano recital. | 请让维多利亚的钢琴演奏会成功 |
[33:28] | I thought we’re not supposed to ask for things. | 我以为我们不该要求事情的 |
[33:31] | Says who? | 谁说的? |
[33:31] | Says you. Since I was a little girl you told me those are the rules. | 你说的 我小的时候 你跟我说这是规矩 |
[33:35] | You mean I didn’t tell you about the special exemption | 我没跟你说 |
[33:37] | for very lmportant Piano Recitals? | 演奏会是特殊例外? |
[33:39] | Oh yeah right. Exemptions. I buy that… Not. | 是哦 例外 我相信你才怪 |
[33:43] | You know I liked it better when you just agreed with everything I said. | 我比较喜欢你事事听我的话 |
[33:46] | How about some soup? | 喝点汤吧? |
[33:53] | Well, you’re just in time. | 你来的正是时候 |
[33:56] | This is your place. | 这是你的位子 |
[34:00] | Come on, sit down. | 来 坐吧 |
[34:10] | Victoria would you… | 维多利亚 拜托你 |
[34:11] | Sure. | 好 |
[34:15] | Sam made this. It’s his world famous potato and leek soup. | 这是山姆做的 这是他知名的马铃薯韭菜汤 |
[34:20] | World famous. | 世界知名 |
[34:25] | There’s your napkin. | 那是你的餐巾 |
[34:28] | Bread? | 面包? |
[34:47] | Oh no! This is a spoon. And this… | 不! 这是汤匙 这是 |
[34:51] | …is your spoon. Like this… | 你的汤匙 像这样 |
[35:17] | Oh my… | 老天 |
[35:22] | Oh, great! A duet. | 好啊 唱双簧 |
[35:37] | My name is Danny. | 我叫丹尼 |
[35:48] | I think we won’t put a bandage back on and | 我想不要再包绷带了 |
[35:50] | we’ll let some air get to this. You’re gonna be just fine. | 让伤口接触空气 你不会有事的 |
[35:54] | I’ve been meaning to ask you. What is this? | 我一直想问你 这是什么? |
[36:00] | OK. No problem. I wasn’t going to take it off. | 好吧 没问题 我不会把它拿下来 |
[36:06] | Y’know, when I was a kid I had a cowboy hat. | 我小的时候有一顶牛仔帽 |
[36:09] | I slept in it, I ate in it, I bathed in it. | 我戴着它睡觉 吃饭 洗澡 |
[36:13] | Anybody tried to take it off, I had the same reaction. So… | 谁想拿掉它 我就跟谁翻脸 |
[36:18] | Anyway, I’ve been thinking. | 总之 我在想 |
[36:20] | You been cooped up in here for weeks now. | 你在这里关了好几个礼拜了 |
[36:23] | Would you like to get some fresh air? Stretch your legs? | 想不想呼吸新鲜空气 伸展一下? |
[36:29] | It’s nice outside. | 外面很舒服的 |
[36:31] | It’s nice in here. | 这里很舒服 |
[36:34] | You’re afraid that if you go out you won’t be able to come back in? | 你怕出去就回不来了? |
[36:39] | We’ll come back. Promise. | 我们会回来的 我保证 |
[36:45] | Tell you the truth, I… I could use a little help. | 说真的我需要帮忙 |
[36:50] | With pianos? | 修钢琴? |
[36:51] | Walking Victoria to school. | 送维多利亚上学 |
[37:05] | OK… | 好了 |
[37:06] | Alright, we’ll be back to get you at 3 o’clock. | 好 我们三点来接你 |
[37:08] | I am 18, Sam. | 我18岁了 山姆 |
[37:09] | Yeah, for a whole week and a half. Don’t worry. | 是啊 还有一周半 |
[37:10] | 3 o’clock. | 三点 |
[37:11] | -Bye -Bye | -拜 -拜 |
[37:13] | Bye | 拜 |
[37:18] | You all right? | 你还好吧? |
[37:19] | She kissed me. | 她亲我 |
[37:21] | Yeah, I know, she does that. How was it? | 是啊 我知道 她会这样 怎样? |
[37:25] | Wet. | 淫淫的 |
[37:26] | Is that all? | 就这样? |
[37:28] | Nice. | 很舒服 |
[37:29] | Wet. Nice. Sounds like what a kiss ought to feel like. | 淫淫的 很舒服 听起来就是亲吻的感觉 |
[37:34] | Come on, we’ve got a lot to do. | 来吧 我们还有很多事要做 |
[37:42] | Hello, luv. Iove | 你好 亲爱的 |
[37:43] | Good morning Maddy. Maddy runs the best supermarket in all of Glasgow. | 早 曼蒂 曼蒂的超市是格拉斯哥最棒的 |
[37:48] | Maddy, this is Danny. | 曼蒂 这是丹尼 |
[37:50] | Hello, Danny. | 你好 丹尼 |
[37:52] | He’s a little shy. | 他有点害羞 |
[37:53] | I like my men to be shy. Presents a challenge for a girl. | 我喜欢害羞的男人 他们是女人的挑战 |
[37:58] | I’m just going give him some of the finer points of shopping. | 我要教他到好地方买东西 |
[38:01] | Couldn’t have a better teacher. | 你是最好的老师了 |
[38:04] | My mother could take two stones and a cup of water | 我母亲会用两颗石头一杯水 |
[38:07] | and make a three course meal. | 煮出三道菜 |
[38:09] | As soon as I was old enough, | 等我长大以后 |
[38:11] | she gave me the secret to great cooking. | 她教我煮好菜的秘诀 |
[38:13] | And now I’m going to teach it to you. | 现在我要教你 |
[38:15] | So, you ready to learn the secret to great cooking? | 你准备学煮好菜的秘诀了? |
[38:17] | -Yes. -OK, here it is. | -是的 -好 就是这个 |
[38:20] | Food talks. | 食物会说话 |
[38:21] | Food talks? | 食物会说话? |
[38:23] | Didn’t know that, did you? | 你以前并不知道 对吧? |
[38:25] | No | 对 |
[38:26] | Food talks. It will tell you everything you need to know. | 食物会说话 它会把你该知道的事都告诉你 |
[38:30] | All you have to do is learn the language. | 你只要学会它们的语言 |
[38:33] | Take this melon here for instance, now. | 就拿这个瓜来说吧 |
[38:37] | What do you think that’s saying? | 你想它在说什么? |
[38:43] | Yeah, but it’s also saying “I am ripe”. | 对 不过它同时也在说我熟了 |
[38:46] | You know what ripe means, don’t you? | 你知道”熟”是什么意思吧? |
[38:49] | No. | 不知 |
[38:50] | Ripe means sweet. And sweet means good. | 熟代表甜 甜就代表好 |
[38:55] | The kiss was ripe. | 那个吻很熟 |
[38:58] | No, no. The kiss was sweet. The melon is ripe. | 不对 吻很甜 瓜很熟 |
[39:04] | But ripe means sweet. | 可是熟代表甜 |
[39:07] | Well, when you’re talking about food. | 那是在谈论食物的时候 |
[39:10] | Kisses are nourishing in their own way but kisses are… | 吻是很滋润人心 不过 |
[39:14] | Kisses are complicated. For now, let’s just stick to melons, OK? | 吻是很复杂的 现在我们先谈瓜就好 好吗? |
[39:21] | Yeah… Good bread is fresh. Here… | 很好好面包很新鲜 拿去 |
[39:23] | Fresh. | 新鲜 |
[39:26] | Smell it. Fresh | 闻闻看 新鲜 |
[39:27] | Fresh | 新鲜 |
[39:28] | Good. All right, get some bread. | 好 拿些面包 |
[39:38] | Ok now comes the hard part… Cooking. | 现在开始比较难的部份了 煮菜 |
[39:44] | Over there in that cabinet. | 那边的柜子里 |
[39:46] | There’s a large round pot… Would you get it for me? | 里面有个大圆锅 帮我拿出来吧 |
[39:54] | Now when we cook the food it speaks to us in another language, | 我们烹煮食物的时候 它会跟我们说另一种语言 |
[39:59] | which we listen to with our tongues by tasting. | 倾听的方法就是用舌头品尝 |
[40:02] | Look at these beauties. | 你看看这些美人 |
[40:05] | Yeah… Now, you know you’ve got good sausage | 是啊 这个样子 |
[40:10] | when they’re attached like this. | 就是好香肠 |
[40:15] | Mmm… Found something didn’t you? Well, let’s see. | 找到什么东西了 是吧? 让我看看 |
[40:24] | That’s Victoria when she was a little baby. | 那是维多利亚小的时候 |
[40:31] | And that’s Victoria with her mom. | 那是维多利亚跟她母亲 |
[40:34] | Her father was my best friend. | 她父亲是我好朋友 |
[40:36] | He died before Victoria was born. | 他在维多利亚出生前就过世了 |
[40:43] | Her mother was my best friend also. | 她母亲那时也是我好朋友 |
[40:47] | So after he died, she and I got married. | 在他死后 她跟我结了婚 |
[40:55] | Then there was a car accident when Victoria was 7 years old. | 后来她7岁时发生一桩车祸 |
[41:00] | Her mother was killed and I lost my eyesight. | 她母亲死了 而我失去了视力 |
[41:04] | Victoria was left with me. | 维多利亚与我相依为命 |
[41:07] | Funny how families get made, isn’t it? | 家人真是奇妙的组合 对吧? |
[41:12] | You got family? | 你有家人吗? |
[41:14] | Don’t know. | 我不知道 |
[41:16] | Well you must have. Everybody’s got family somewhere. | 你一定有的 每个人都有家人 |
[41:20] | I don’t remember then. | 我不记得了 |
[41:24] | Well, maybe you will one day. | 也许你有一天会记得 |
[41:30] | The pots are in there. | 锅子在那里面 |
[41:41] | Earth to Danny… | 地球呼叫丹尼 |
[41:43] | Sam sent me. | 山姆派我来的 |
[41:44] | All by yourself? | 你自己来的? |
[41:46] | Wow. Big day. We should celebrate. | 真厉害 我们该庆祝一下 |
[41:49] | What’s that? | 那是什么? |
[41:50] | Celebrate? It means we should do something special. | 庆祝吗? 那表示我们该做点特别的事 |
[41:53] | Sam said “right home”. | 山姆说马上回家 |
[41:56] | Come on… | 来吧 |
[42:02] | Thank you. | 谢谢 |
[42:04] | This is the cone and this is the ice cream. | 这是冰淇淋筒 这是冰淇淋 |
[42:08] | You ever have ice cream before? | 你以前没吃过冰淇淋? |
[42:10] | No. | 没有 |
[42:11] | Well, this is vanilla ice cream. Vanilla’s white. | 这是香草冰淇淋 香草是白色的 |
[42:15] | Vanilla is white. | 香草是白色的 |
[42:17] | Go on, taste it. | 快 吃吧 |
[42:28] | Oh no, just work it around. Work it around. | 不对 要舔着吃 |
[42:35] | Oh my god! You know the thing about ice cream is first it’s cold, | 我的老天 你要知道冰淇淋的特性是一开始吃是冰的 |
[42:39] | but then it’s sweet and if you freeze your mouth out, | 后来就是甜的 要是你嘴巴太冰 |
[42:43] | you’re never gonna be able to taste the sweet part. | 就会尝不出甜味了 |
[42:46] | So look here’s how you do it… | 所以你要这样吃 |
[42:47] | Sweet is good. | 甜很好 |
[42:48] | Yeah right. So look. You lick… | 是啊 看着 你要舔 |
[42:53] | Like that… | 像这样 |
[42:57] | There you go. | 很好 |
[43:02] | How’s that? | 怎样? |
[43:08] | Look, you’re getting it everywhere! | 你看 你吃的到处都是了 |
[43:12] | Shit, actually, we should really hurry. Come on. | 该死 我们要快点才行 来吧 |
[43:18] | You OK? | 你还好吧? |
[43:18] | Yeah. | 很好 |
[43:20] | Finish it quickly. | 赶快吃 |
[43:22] | Remember, if Sam asks where we were, you let me do the talking. | 记住 山姆问起 就让我来答 |
[43:26] | If he knows we had ice cream before dinner, | 要是他知道我们饭前吃冰淇淋 |
[43:27] | he’ll be pissed we ruined our appetite. | 他会气我们搞坏胃口 |
[43:29] | Understand? | 懂吗? |
[43:30] | What’s “appetite”? | 什么叫胃口? |
[43:32] | Appetite’s what you have if you don’t have a belly full of ice cream. | 就是没吃冰淇淋才会有的东西 |
[43:35] | How’s my mouth? | 我的嘴还好吧? |
[43:37] | Nice. | 很好 |
[43:38] | No it’s not. It’s full of hardware. | 才不呢 我满嘴都是 |
[43:41] | But not for much longer. | 不过很快就没了 |
[43:43] | Do you miss your mom? | 你想你妈吗? |
[43:46] | Everyday. You miss your mom? | 每天都想 你呢? |
[43:51] | I don’t remember my mom. | 我不记得我妈了 |
[43:53] | Sometimes I think it’d be easier not to remember. | 有时我想不记得会更好 |
[44:03] | You’re late… | 你们迟到了 |
[44:04] | It was so nice out we decided to walk the long way. | 天气很棒 我们决定走远路 |
[44:11] | Didn’t I say bring her straight home? | 我不是叫你马上带她回家吗? |
[44:13] | Sam, it was me. Not him. | 山姆 是我决定的 不是他 |
[44:16] | Oh, it was… If you wanted to take the long way home, | 是你 要是你想走远路回家 |
[44:19] | Victoria, you could have gone to that school in Kansas. | 你就该去念堪萨斯那间学校 |
[44:21] | Then you could have taken the long | 那你就能翻山越岭 |
[44:22] | way home for fifty miles and I wouldn’t care. | 我无所谓 |
[44:23] | Fifty miles of corn. | 是绵延五十英哩的玉米田 |
[44:25] | Corn is safe. | 玉米田很安全 |
[44:26] | Corn is boring. And anyway this was the better school. | 玉米田很无趣 总之 这间学校比较好 |
[44:28] | Which is why we’re here and not with the corn, right? | 所以我们才住这 对吧? |
[44:32] | So do me a favor, huh, don’t make me worry. | 帮个忙 别让我担心 |
[44:36] | OK, Sam. | 好 山姆 |
[44:41] | What is that? | 那是什么? |
[44:42] | What? | 什么? |
[44:43] | Smells like ice cream. Vanilla ice cream. | 闻起来像冰淇淋 香草冰淇淋 |
[44:46] | Vanilla is white. First it’s cold. Then it’s sweet. | 香草是白色的 一开始吃是冰的 后来就是甜的 |
[44:52] | Sweet is good. | 甜很好 |
[45:11] | Victoria? | 维多利亚? |
[45:13] | Yeah? | 什么事? |
[45:16] | Sometimes, I worry about that boy. | 有时候 我很担心那孩子 |
[45:20] | It’s as if something or someone has made him shut down | 好像有什么事或人 逼他关闭心房 |
[45:22] | his feelings so hard, he can no longer get in touch with them. | 让他不再有任何感觉 |
[45:26] | That’s what I’ve been trying to get him to do. | 所以我一直在设法帮他啊 |
[45:30] | With vanilla ice cream? | 用香草冰淇淋? |
[45:33] | Maybe we should come up with some different strategies. Goodnight. | 也许我们该用其他的方法 晚安 |
[45:38] | ‘Night. | 晚安 |
[46:03] | When I was little I used to do this with my mom and Sam. | 我小时候常跟妈和山姆这么做 |
[46:07] | It’s kinda how I fell in love with music. | 我就是这样喜欢上音乐的 |
[46:10] | See these thingies? | 看到这些东西没? |
[46:11] | They’re called notes. | 这些叫音符 |
[46:13] | Notes. | 音符 |
[46:15] | OK. Notes are signals. | 音符是信号 |
[46:19] | Notes are signals. | 音符是信号 |
[46:20] | OK. | 好 |
[46:21] | Notes are signals. | 音符是信号 |
[46:23] | So if you see this note, it’s the signal to play this key. | 就像你看到这个音符 它就代表要弹这个键 |
[46:30] | And this one, this key. And this one, this key. | 这个 是这个键 这个 是这个键 |
[46:40] | Right. So you’re gonna play and you’re gonna hop… | 好 你要弹 跳跃的弹 |
[46:54] | Great! Ready? I’m gonna go. | 很好 准备好了? 我要弹了 |
[47:07] | Keep going don’t stop. | 继续弹 别停 |
[47:40] | Not ripe. | 还没熟 |
[47:41] | Hello, Sam. | 你好 山姆 |
[47:42] | Hi, Maddy. | 你好 曼蒂 |
[47:43] | How’s the lessons going? | 课教的如何了? |
[47:44] | Oh, he’s growing by leaps and bounds. What is this you got here? Is this? | 他学的很顺利 这是什么? |
[47:48] | Too ripe. | 太熟了 |
[47:49] | Hey, get back here! Get back here! C’mere! C’mere! C’mere! | 回来! 回来! |
[47:57] | Alex, go the other side quick! | 阿力 快去另一边 |
[48:00] | Get back here, you bastard! | 过来 坏蛋! |
[48:02] | Alex, other side! | 阿力 过去! |
[48:04] | Where’s Danny? Danny! | 丹尼人呢? 丹尼! |
[48:12] | That’s ripe! | 熟了 |
[48:17] | Danny! | 丹尼! |
[48:21] | This one’s ripe. | 这个熟了 |
[48:26] | Danny, do you remember when I said that Victoria and | 丹尼 你记得我说过 |
[48:29] | I were not big on asking questions, | 我跟维多利亚都不爱问问题 |
[48:31] | that we thought when people were ready they’d give their own answers? | 当一个人准备好时就会回答 |
[48:34] | I remember. | 我记得 |
[48:35] | After today in the supermarket, I need some answers, | 经过今天在超市的事之后 我需要一些答案 |
[48:40] | and I don’t think I’m going to get them without asking the questions. | 我想我若不问是不会有答案的 |
[48:43] | Is that alright? | 我可以问吗? |
[48:44] | OK. | 好 |
[48:45] | Ok, so… In the market those men, they were fighting. | 好 超市里的那些人在打架 |
[48:51] | You knew that, right? | 你知道 对吧? |
[48:52] | Yes. | 对 |
[48:53] | But that didn’t bother you? | 可是那并不会困扰到你? |
[48:55] | No. | 不会 |
[48:55] | You weren’t afraid? | 你不怕? |
[48:56] | No. | 不怕 |
[48:57] | Normally people find themselves in situations like that, they get afraid. | 通常一般人在那种情况下都会感到害怕 |
[49:03] | They weren’t fighting me. | 他们并没有吓到我 |
[49:05] | OK. One more question. | 好 再一个问题 |
[49:09] | When you first came to us, you were hurt pretty bad. | 你来我们这里时伤的很重 |
[49:13] | How did that happen? | 怎么会那样? |
[49:14] | I asked for a piano. | 我要一台钢琴 |
[49:18] | You asked who for a piano? | 你跟谁要一台钢琴? |
[49:19] | My uncle. | 我叔叔 |
[49:20] | Oh, you do have family? | 你果然有家人? |
[49:23] | No. | 没有 |
[49:24] | But you just said you had an uncle. | 可是你说你有个叔叔 |
[49:26] | He’s dead. | 他死了 |
[49:32] | Is this good? | 这棒吗? |
[49:34] | That’s wonderful. | 棒透了 |
[49:48] | OK, ready? | 好 准备好了? |
[49:51] | God! | 老天 |
[49:54] | You’re acting ridiculous. It’s not so bad. | 你的动作好好笑 还不坏啦 |
[51:15] | That looks like it belongs there. | 看来它就属于这里 |
[51:18] | Where is it? | 它在哪里? |
[51:19] | It’s right there. | 就在那里 |
[51:21] | Oh yes! It belongs there. | 是的 它属于这里 |
[51:36] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[51:37] | OK. | 可以 |
[51:40] | Where’d you learn that? | 你从哪学到这个的? |
[51:41] | Learn what? | 学到什么? |
[51:42] | The piece of music you just played? | 你刚刚弹的曲子啊 |
[51:45] | It’s what I hear in my head. | 那是我脑海里的音乐 |
[51:48] | Do it again. | 再弹一次 |
[51:56] | It’s hard. Someone had to teach it to you. | 这很难 一定有人教过你 |
[52:00] | You don’t remember? | 你不记得了? |
[52:02] | No. | 不记得 |
[52:03] | Maybe in your other life. The one you had before us. | 也许是你在另一段生活里 在你遇见我们之前 |
[52:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:08] | Everything is new about you now. | 你现在的一切都是崭新的 |
[52:10] | Your clothes, your hair, your whole life. | 你的衣服 发型和生活 |
[52:13] | This is the last… | 这是最后一个 |
[52:19] | I think it’s time to put the last thing away. | 我想你该拿掉最后一样东西了 |
[52:22] | Don’t you? | 不是吗? |
[53:20] | Everything is new about you now. | 现在你是全新的了 |
[53:42] | Goodnight. | 晚安 |
[54:10] | Oh yes. My boy, we’re going to have fun. | 好 孩子 我们有得玩了 |
[54:23] | That’s good, that’s good. Alrighty then. | 很好 很好 |
[54:30] | You know Victoria’s big recital is next month, right? | 知道维多利亚下个月的演奏会吧? |
[54:36] | D’you remember me telling you about where I grew up? | 记得我跟你说过我的家乡吗? |
[54:39] | In New York City? | 在纽约市的那个? |
[54:40] | Carnegie Hall! | 卡内基厅 |
[54:43] | Yeah, well, that’s where Victoria and I are from. That’s our home. | 对 那就是我跟维多利亚的家乡 我们家在那里 |
[54:48] | This is your home. | 你家在这里 |
[54:49] | No, no, this is just a temporary home. | 不 这里只是暂时的家 |
[54:52] | We only came here so Victoria could attend school. | 我们住这是为了让维多利亚上学 |
[54:58] | What I’m trying to say, Danny, is… After Victoria graduates, | 丹尼 我想说的是维多利亚毕业后 |
[55:04] | we’re gonna go back home. We’re gonna go back to New York. | 我们就要回家 我们要回去纽约 |
[55:10] | And I don’t know how this would work out but… | 我不知道这成不成 不过 |
[55:17] | We would really like for you to come with us | 我们很希望你跟我们一起回去 |
[55:20] | because we’ve begun to think of you as family and, | 因为我们已经把你当家人了 |
[55:25] | well, that’s what families do. They stick together. | 而家人就是该这样 家人就该聚在一起 |
[55:31] | Or at least this one does. | 至少我们这个是的 |
[55:34] | So what do you say? | 你怎么说? |
[55:42] | yes,yes | 好 好 |
[55:49] | 2, 3, 4, 5… This is your pay. | 2 3 4 5这是你的薪水 |
[55:57] | Fifty-fifty,Partners. You and me. | 对分 伙伴 你跟我 |
[55:58] | Happy? | 高兴吗? |
[56:03] | What do I do with it? | 我要拿这些干嘛? |
[56:06] | Anything you want. | 你想干嘛就干嘛 |
[56:30] | Fuck’s sake, man! Danny! | 去你的 丹尼 |
[56:35] | Alright, Danny, look at you! You look great, man! | 好耶 丹尼 你看看你 你气色真好 |
[56:38] | Look at… You smell divine, pal, | 你身上还真好闻 |
[56:41] | I tell ya! I don’t know what you’re wearing. | 不知道你擦了什么 |
[56:44] | Well, fancy bumping into you, eh. | 遇上你真好 |
[56:46] | Boss sends me out. | 老大派我出来 |
[56:47] | Get some mangos and papayas and look what I find instead. | 买芒果和木瓜 看我找到了什么 |
[56:50] | A lemon. | 一颗柠檬 |
[56:55] | Your uncle Bart has been sick with worry, mate. | 你的巴特叔叔很担心你 |
[56:59] | Yeah! His little pet all lost in the world. | 是啊 他的小宠物走丢了 |
[57:02] | It’s all he keeps on talking about, honestly. | 他老是一直讲这件事 真的 |
[57:04] | “Where’s my Little Danny?” | 我的小丹尼跑哪去了? |
[57:05] | He’s dead. | 他死了 |
[57:06] | Who told you that? | 谁跟你说的? |
[57:07] | I saw. | 我亲眼看到的 |
[57:08] | Well, you saw wrong, mate, | 你看错了 兄弟 |
[57:09] | because he’s very, very much alive. | 因为他活的很好 |
[57:12] | And very much looking forward to you coming home. | 也很想希望你回家 |
[57:14] | Not my home anymore. | 那里不再是我的家了 |
[57:16] | Not my home anymore. Not my home anymore. Why? | 不再是我的家了 为什么? |
[57:19] | You got a new home, have you, Danny? | 你有新家了 是吧? |
[57:22] | Eh? Oooh, hey! You got a new family as well? | 你也有新家人了? |
[57:29] | I tell you what, if you don’t come home like | 我告诉你 要是你不像支小狗 |
[57:32] | a good little bitch, Uncle Bart will send a few | 乖乖回家 巴特叔叔就会 |
[57:34] | of the boys out to pay a visit to your new home? | 派人去你新家 |
[57:37] | Would you like that? | 你喜欢吗? |
[57:38] | Wouldn’t be too hard to find, what with you shopping here and all. | 要查清楚并不难 你跟谁来这里买东西 |
[57:46] | Look who’s come home to his loving Uncle Bart! | 看谁回到巴特叔叔的身边了 |
[57:50] | Give me a hug. How’s my boy? You’re looking smart. | 给我抱一个 你看起来真帅 |
[57:56] | Oh, look at her! Ragner the prat! | 你看看她 蠢货一个 |
[58:01] | We’ve missed you around here, haven’t we? | 我们很想你 对吧? |
[58:03] | Yeah, we’ve definitely missed you, Danny. | 是啊 我们想死你了 |
[58:04] | Must’ve really scared you, that accident, all that shooting. | 你一定吓坏了 那场意外 那些枪声 |
[58:08] | Yeah, me too. Look at me. | 我也是 看看我 |
[58:10] | I’ve been laid up for a month. | 我已经躺一个月了 |
[58:13] | But I’m back. And I’m ready to roll. You ready to roll? | 但是我回来了 我也蓄势待发 你准备好了? |
[58:20] | I have a question. | 我有个问题 |
[58:22] | You? A question? Wonders never cease. | 你? 问题? 真是怪事年年有 |
[58:28] | It’s not about that bleedin’ piano again, is it? | 这不会 又跟你的烂钢琴有关吧? |
[58:30] | No. | 不是 |
[58:31] | Listen, as I’m so pleased to have you home, | 听着 既然我很高兴你回家 |
[58:38] | I’ll answer one question. Go on, fire away. | 我就回答一个问题 你问吧 |
[58:42] | Did you know my mom? | 你认识我妈吗? |
[58:46] | Your mum? Why would I know your mum? | 你妈? 我为什么会认识你妈? |
[58:51] | I found you in the street. Laying on the pavement. | 我在街上捡到你 你躺在人行道上 |
[58:55] | You was half dead, you couldn’t even talk. | 半死不活 连话都不会说 |
[58:58] | You was just laying there. | 你就躺在那里 |
[59:02] | No one wanting you, no one caring whether you lived or died. | 没有人要你 没有人在乎你是死是活 |
[59:08] | Except me. | 除了我 |
[59:10] | I’ve told you all this before, remember? | 我之前跟你说过这些 记得吗? |
[59:14] | All right, listen. | 好了 听着 |
[59:15] | I’ll show you stuff that’ll jog your memory. | 我会拿一些能唤醒你记忆的东西给你看 |
[59:22] | That was our first collaboration, that was. | 那是我们第一次合作 |
[59:28] | Danny, what’s this sudden fascination with the past? | 丹尼 为什么突然想发掘过去? |
[59:34] | Have you been talking to people? | 你最近有跟别人谈过? |
[59:38] | No. | 没有 |
[59:43] | You want some good advice from your Uncle Bart, eh? | 要不要听你巴特叔叔的忠告? |
[59:48] | Don’t dwell on the past. Look to the future. | 别沉溺在过去 要放眼未来 |
[59:55] | The past is behind you. | 过去在你背后 |
[59:59] | The future is ahead of you. | 未来在你眼前 |
[1:00:03] | Like a bright glittering mountain of gold. | 就像一座金光闪闪的金山 |
[1:00:09] | You wanna know what your future is, Danny? | 你想知道你的未来吗? |
[1:00:15] | I’m thrilled you’re here. We’ve been waiting for you. | 很高兴你来这里 我们一直在等你 |
[1:00:21] | Has our friend been practicing on you? | 我们的朋友 拿你当练习对象啊? |
[1:00:22] | Had an accident. | 出了点意外 |
[1:00:24] | Right this way. | 往这边来 |
[1:00:27] | Show’s about to start. How’s our boy? | 秀要开始了 我们的好手如何? |
[1:00:29] | Better. | 好多了 |
[1:00:30] | I hope so. Because he certainly has his work cut out for him tonight. | 希望如此 因为他今晚有得拼了 |
[1:00:34] | I’ve dressed him in his Sunday best. | 我帮他打扮好了 |
[1:00:41] | We are expecting more of a show this time. | 这回我们希望能看到更多东西 |
[1:00:44] | Well, don’t worry about it. | 不用担心 |
[1:00:45] | We’ve got it all worked out. Haven’t we Danny? | 都搞定了 对吧 丹尼? |
[1:00:49] | Kill him! Kill him! | 杀了他! 杀了他! |
[1:01:07] | Get him out! | 把他弄出去 |
[1:01:23] | Listen! Give these toffs a bit of a show. | 听着 让这些痞子看场表演 |
[1:01:27] | Play him for a bit. | 跟他玩玩 |
[1:01:29] | Make it look as if there might be a chance you could loose. | 让情况看起来你有可能会输 |
[1:01:33] | Gentlemen! | 各位 |
[1:01:35] | Got it? | 明白了 |
[1:01:36] | To the death! | 至死方休 |
[1:01:38] | Right, down you go! | 好 快去吧 |
[1:01:45] | What’s wrong with you? | 你是怎么回事? |
[1:01:47] | I don’t want to hurt people anymore. | 我不想再伤害别人了 |
[1:01:49] | Excuse me? Danny, that’s what you do. You hurt people. | 什么? 那就是你的工作 伤害别人 |
[1:01:55] | Not anymore. | 不再是了 |
[1:01:56] | What the hell’s happened to you? | 你到底是怎么回事? |
[1:01:58] | Who’s been filling your head with this crap? | 谁灌输你这些烂想法? |
[1:02:00] | Anything wrong, gentlemen? | 有问题吗? |
[1:02:02] | No, no, no, we’re fine. No, just… Just discussing strategy. | 没有 我们很好 只是在讨论策略 |
[1:02:08] | Of course. | 当然 |
[1:02:09] | Listen to me, you little shit. | 听我说 你这个小混蛋 |
[1:02:12] | You’re gonna get down there and you’re gonna do your job or | 你给我下去 做你该做的事 |
[1:02:14] | I’m gonna have your balls on a stick! Now, go! | 不然我就把你给阉了 快去 |
[1:02:17] | I don’t want to hurt people anymore. | 我不想再伤害别人了 |
[1:02:22] | I’ll make you a deal. If you go down there tonight and do your job, | 我跟你讲好 只要你今晚下去好好干 |
[1:02:27] | I promise you, tomorrow, I will buy you the nicest | 我保证 明天我会买城里 |
[1:02:31] | piano in the whole bleeding city. How’s that? | 最好的钢琴给你 怎样? |
[1:02:36] | I don’t want to hurt people anymore. | 我不想再伤害别人了 |
[1:02:39] | Then you’re dead. | 那你就死定了 |
[1:03:15] | Go get him Tiger! | 快去扁他 |
[1:03:19] | Come on! Come on! Danny, come on! | 快啊 丹尼 快上 |
[1:03:40] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:03:42] | Well, you said you wanted it to be more of an entertainment. | 你说你想要更有娱乐性 |
[1:03:46] | But he’s not even fighting back. | 但是他根本不还手 |
[1:04:00] | Pick it up! | 捡起来 |
[1:04:03] | Use it! Danny! | 快用它 丹尼 |
[1:04:25] | Danny! | 丹尼 |
[1:04:35] | I think we have a problem here. | 我想这里有点问题 |
[1:04:37] | What? | 什么? |
[1:04:37] | These people came to see a fight, not a bloody game of tag. | 这些人来看格斗 不是你追我跑 |
[1:04:44] | Do you mind if I get a little creative with the format? | 介意我做点有创意的改变吗? |
[1:04:47] | It’s your show. | 这是你的秀 |
[1:05:37] | Danny, you’re ruining me here! | 丹尼 你搞死我了 |
[1:05:39] | It’s time to make some money. | 该赚点钱了 |
[1:05:42] | Danny, you’re gonna get killed! Fight back! | 丹尼 你会没命的 还击啊 |
[1:05:51] | Danny! | 丹尼! |
[1:06:17] | Weapons!! | 武器! |
[1:07:31] | Kill him! If you don’t kill him, I don’t get paid. | 杀了他 如果你不杀他 我就没钱拿 |
[1:07:37] | Kill him, for Christ’s sake! Come on! | 杀了他 我的老天 拜托 |
[1:07:42] | Or they’ll kill me! Kill him! Fuck it! | 不然他们会杀了我 杀了他 去他的 |
[1:07:59] | No more killing! | 不要再杀人了 |
[1:08:03] | I decide when there’s no more killing! | 由我决定什么时候不杀人 |
[1:08:04] | I! Me! The master commands and the dog obeys! | 我! 是我! 主人发令 狗听令 |
[1:08:09] | I will kill you! Put him to bed. | 我要杀了你 把他关起来 |
[1:08:31] | Why’d he leave? | 他为什么离开? |
[1:08:36] | Maybe he had some things to do. | 也许他有别的事要做 |
[1:08:39] | But I thought he was happy here. | 可是我以为他在这里很快乐 |
[1:08:43] | Well, sweetie, sometimes being happy just isn’t enough. | 小乖 有时后快乐并不够 |
[1:08:47] | Sometimes people have to go back and fix | 有时人们在变快乐之前 |
[1:08:49] | the things that made them unhappy before they were happy. | 得先去解决让他们不快乐的事 |
[1:08:53] | But I could help him. | 可是我可以帮他 |
[1:08:56] | I know. Sometimes people have to do things themselves. | 我知道 有时有些事人们得自己去做 |
[1:10:35] | You lied to me! | 你骗我 |
[1:10:37] | Ow, you bastard! | 你这个混蛋 |
[1:10:40] | What are you doing in my fucking chair, you little retard? | 小白痴 你在我的椅子上干嘛? |
[1:10:43] | You lied to me! | 你骗我 |
[1:10:46] | This is my mother. You knew my mother! | 这是我妈 你认识我妈 |
[1:10:49] | She was a whore. | 她是个妓女 |
[1:10:51] | Do you know what a whore is, Danny? | 你知道什么是妓女吗? |
[1:10:54] | Money for sex. Like the girls I bring here. | 用性换钱 就跟我带来的女人一样 |
[1:10:58] | I did everything I could to help her… | 我尽全力帮助她 |
[1:11:04] | I liked your mum. She understood me. | 我喜欢你妈 她了解我 |
[1:11:09] | If there’d ever been anybody really special, | 我的生命中要是有特别的人 |
[1:11:11] | it would have been her. | 那就是她了 |
[1:11:13] | When she died, I felt I owed it to her to raise you. | 她死的时候 我觉得我该抚养你 |
[1:11:20] | To protect you. | 保护你 |
[1:11:22] | Look, her picture’s here. Look… | 你看 她的照片在这里 |
[1:11:38] | I’m sorry if I lied to you, Danny. | 抱歉对你说慌 丹尼 |
[1:11:43] | It was out of love. | 但这都是出自于爱心 |
[1:11:47] | Now, let’s go and make up some of that money | 现在我们去赚回那天晚上 |
[1:11:51] | you lost for me the other night. Right? | 你没帮我赚到的那些钱吧 |
[1:11:59] | You know, Danny, sometimes in families | 丹尼 有时家里 |
[1:12:04] | you need a little tragedy just to bring everybody back together. | 需要一点悲剧 那样才会让大家团结 |
[1:12:09] | Absolutely, boss. | 当然啰 老大 |
[1:12:10] | Y’know, it’s like me and me brother in Blackpool. | 就像我跟我在黑潭的老哥 |
[1:12:12] | We used to go down the beach every… | 我们以前天天 |
[1:12:13] | Excuse me! Like where’s the manners? I’m talking! | 搞什么 你那什么态度? 我在说话 |
[1:12:15] | I was just validating, boss! | 我只是在敲边鼓 |
[1:12:16] | Did I ask for a validation? | 我有叫你多嘴吗? |
[1:12:18] | No but I thought, y’know… | 没有 但我以为 |
[1:12:19] | Will you shut your yap? | 拜托你闭嘴好吗? |
[1:12:22] | Now, I’ve lost the train of me thought. | 害我头都昏了 |
[1:12:24] | What was I saying? | 我刚刚在说什么? |
[1:12:26] | Families. | 家人 |
[1:12:26] | Right. Right, yeah. | 对 对 |
[1:12:28] | How they should be together. | 他们应该要聚在一起 |
[1:12:30] | Exactly. Families should be together. | 没错 家人就该聚在一起 |
[1:12:33] | No matter what. | 不论如何 |
[1:12:34] | No matter what. | 不论如何 |
[1:12:42] | Danny! What the fuck are you doing? | 丹尼! 你在搞什么? |
[1:12:45] | Slow down bastard | 慢一点 混蛋 |
[1:12:48] | Get off. Jesus, boss! | 下车 老大! |
[1:13:50] | My mother. She was a whore. | 我妈 她是妓女 |
[1:13:55] | Look… Not that I’m an expert, | 我不是专家 |
[1:13:57] | but I have to say, she does not look like, | 但我得说她不像 |
[1:14:00] | y’know, that kind of woman. | 你知道 那种女人 |
[1:14:03] | What does that mean? | 这话什么意思? |
[1:14:05] | Well, she’s playing the piano. | 她在弹钢琴 |
[1:14:08] | What else is in the photo? | 照片里还有什么? |
[1:14:11] | There’s a bunch of students in uniform. | 有一堆穿制服的学生 |
[1:14:13] | There’s a big stained glass window. | 有一面镶嵌玻璃窗 |
[1:14:16] | It looks like an academy or something… | 看来好像学校或哪里 |
[1:14:19] | And there’s two baby grands back to back. | 还有两架小三角钢琴对放着 |
[1:14:21] | What kind of baby grands? | 哪一种小三角钢琴? |
[1:14:23] | Pleyel, both. | 沛耶的 两架都是 |
[1:14:27] | I’ve got an idea. | 我有个想法 |
[1:14:29] | Excellent job you made of tuning the pianos | 演奏厅的钢琴 你调的真好 |
[1:14:31] | in the concert hall, young man. | 年青人 |
[1:14:32] | Why, thank you ma’am. Thank you. | 谢谢你 校长 |
[1:14:36] | Last fellow we had in was so drunk he never found the hall. | 上一个调音师是个醉鬼 老找不到音乐厅 |
[1:14:40] | Ended up tuning the plumbing. Terrible mess. | 结果他跑去修水管了 真是一团糟 |
[1:14:51] | Danny? | 丹尼? |
[1:14:54] | Thirty two years of faces and I’ve never forgotten one. | 32年来 我每个学生都记得 |
[1:14:59] | Especially this one. | 特别是这个 |
[1:15:02] | Why especially this one? | 为什么特别是这个? |
[1:15:03] | Brilliant girl. Absolutely brillant. | 聪明的女孩 很聪明 |
[1:15:05] | Destined for great things we were sure of it. | 我们认定她会出人头地 |
[1:15:09] | And then one day she just disappeared. | 但有一天她突然失踪 |
[1:15:14] | We thought she’d gone home. We thought maybe it was financial. | 我们以为她回家了 以为可能是财务问题 |
[1:15:18] | We knew she had some money problems. | 我们知道她有金钱上的问题 |
[1:15:21] | But then her family from China wrote to ask | 后来她中国的家人写信来问 |
[1:15:25] | why she hadn’t got in touch with them. | 她为何没跟他们联络 |
[1:15:28] | Had a little boy and everything. Very strange… Sad… | 生了个小孩 还出了事 很奇怪 真可惜 |
[1:15:33] | Ah ha! Here she is. | 她在这里 |
[1:16:16] | You OK? | 你还好吧? |
[1:16:18] | I’m OK. | 我很好 |
[1:16:20] | You’re sure? | 你确定? |
[1:16:23] | Sure. | 确定 |
[1:16:37] | Hello! | 有人吗? |
[1:16:42] | Guys? Sam? | 两位? 山姆? |
[1:16:48] | Danny? | 丹尼? |
[1:17:05] | You were supposed to pick me up. | 你应该要去接我的 |
[1:17:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:12] | You got another picture? | 你拿到另一张相片了? |
[1:17:17] | The lady said she was an excellent piano player. | 那位女士说她是很棒的钢琴家 |
[1:17:21] | I’m sure. | 我相信 |
[1:17:27] | You want to hear what she played? | 你想听听她弹什么吗? |
[1:17:29] | How? | 怎么听? |
[1:17:33] | See? Mozart sonata number eleven. | 你看 莫札特11号钢琴奏鸣曲 |
[1:17:42] | Your mom didn’t just play music. She played beautiful music. | 你妈不只演奏音乐 那是美妙的音乐 |
[1:17:46] | Magical music. Great music. | 神奇的音乐 很棒的音乐 |
[1:19:43] | I’m sorry to inconvenience you, | 很抱歉要麻烦你 |
[1:19:45] | but I really do need to know where to find him. | 但我真的想知道 哪里可以找到他 |
[1:19:50] | No, I never seen him before in my life. | 不知 我这辈子根本没见过他 |
[1:19:56] | Let me rephrase the question. | 我重新问一次这个问题吧 |
[1:20:06] | What is this? | 这是怎么回事? |
[1:20:07] | Oh Sam, oh Sam, he remembered. | 山姆 他记得了 |
[1:20:10] | I was playing the piano, the music and he remembered… | 我在弹琴 那旋律 他记得 |
[1:20:13] | Slow down. Slow down. Remembered what? | 说慢一点 记得什么? |
[1:20:14] | His mother. Who killed his mother. | 他母亲 杀他母亲的凶手 |
[1:20:16] | You remember who killed your mother? | 你记得杀你母亲的凶手? |
[1:20:18] | Sam, we have to go! | 山姆 我们得赶快走 |
[1:20:19] | Wait, son, wait now. | 等等 |
[1:20:19] | Before we go running off anywhere, | 在我们跑之前 |
[1:20:21] | let’s stop and take a deep breath and decide what’s going on. | 先停下来深呼吸 搞清楚状况 |
[1:20:23] | Tell me from the top. Danny? | 把事情从头开始讲 丹尼? |
[1:20:41] | Danny, wait… Listen to me. Danny, wait! Will you just listen? | 丹尼 等等听我说 丹尼 等等 听我说好吗? |
[1:20:45] | No time. | 没时间了 |
[1:20:49] | Danny, Danny, wait! | 丹尼 等等 |
[1:21:12] | Boss, these boys aren’t up to it. He’s fucked off. | 老大 这些人根本不行 他玩完了 |
[1:21:15] | Get in there. Oi! I want him alive! He’s not worth shit to me dead! Go on! | 进去 我要活捉他 他死了就不值钱了 去吧 |
[1:22:02] | Shit! You’d better get in there. | 该死 你赶快进去 |
[1:22:30] | You! You! That way! | 你 还有你 去那边 |
[1:26:09] | That’s it. That son of a bitch! | 够了 那个混帐东西 |
[1:26:17] | It’s all going on the bill, Danny boy! You hear me? | 这都算你帐上 丹尼 你听见没? |
[1:26:21] | It’s going on the bill. And you’re gonna pay. | 这都算你帐上 你会付出代价 |
[1:26:25] | You’ll pay me back. Believe me, you’re gonna pay! Bastard! | 你会付出代价的 相信我 你会付出代价的 |
[1:26:45] | You know, it was your fault really. You were such a scrapper. | 一切都是你的错 你本来真是个窝囊废 |
[1:26:52] | I could see the potential. | 我看得出你的潜力 |
[1:26:54] | With the right training, my own little guided missile. | 只要加以适当的训练 就是我的小导向飞弹 |
[1:26:59] | Listen Danny, I know we’ve had some rough patches | 听我说 丹尼 我们是有过摩擦 |
[1:27:02] | but what family doesn’t, eh? | 但谁家不是呢? |
[1:27:06] | Listen, you get over this business. We can have plenty more. | 听着 你搞定这桩买卖 我们就发定了 |
[1:27:21] | Shit! | 该死 |
[1:27:22] | Find him! | 找到他 |
[1:27:23] | C’mon! Hello-o! | 来啊 |
[1:27:30] | How did he get in there? | 他怎么进去的? |
[1:27:31] | He’s in there! | 他在里面 |
[1:27:33] | Shut up. Let me listen | 闭嘴 让我听 |
[1:27:45] | Stop breathing down my fucking ear! | 别在我耳边呼吸 |
[1:27:48] | Sorry, boss. | 对不起 老大 |
[1:27:48] | Move back. | 退后 |
[1:28:09] | Clever little bastard. Wait here. All of you, just wait here. | 聪明的小混蛋 你们全都在这等着 |
[1:28:18] | Danny! Danny! Danny! Where are you? | 丹尼 丹尼 丹尼 你在哪里? |
[1:28:36] | Bastards! Pyjamas? Fucking pyjamas! | 混帐! 睡衣? 去他的睡衣 |
[1:28:48] | You ungrateful little bastard! Where are you? | 你这忘恩负义的混帐 你在哪? |
[1:29:00] | This is it? This is your refuge? | 就是这里? 这就是你的避难所? |
[1:29:06] | Your home away from home? | 临时的家? |
[1:29:08] | This is your place of… awakening? | 这就是你苏醒的地方? |
[1:29:15] | Art, books, music? For what? | 艺术 书籍 音乐? 搞什么? |
[1:29:26] | Did it make you a better person? Look what you made of it. | 这能让你变得更好吗? 看看你做的一切吧 |
[1:29:31] | Nice people took you in. They give you everything. | 好人家收容你 给你一切 |
[1:29:35] | And look how you repay them. | 而你是怎么报答他们的 |
[1:29:38] | You destroyed their lives. Like you’ll destroy any life. | 就像你对我一样 你也毁了他们 |
[1:29:44] | That’s because you’re not meant for this kind of life, Danny. | 那是因为你不适合过这种日子 |
[1:29:48] | You’re a dog. You’re my dog. I fed you. | 你是一支狗 是我的狗 |
[1:29:53] | I trained you. I own you. And I should kill you. | 我喂你吃 训练你 拥有你 我也该杀了你 |
[1:29:57] | Like any responsible owner would do to a dog that caused | 负责的狗主人 都该杀了惹麻烦的狗 |
[1:29:59] | this much pain, this much suffering. | 惹主人伤心 |
[1:30:14] | But… | 可是 |
[1:30:21] | The heart… | 在我心里 |
[1:30:30] | Come home, Danny. All’s forgiven. You’ll be safe. | 回家吧 丹尼 一切都过去了 你会很安全 |
[1:30:38] | You’ll be back in a world that you understand. | 你会回到你明白的世界 |
[1:30:43] | The only world you’ll ever understand. | 你唯一了解的世界 |
[1:30:48] | What do you say? Forgive and forget? | 你怎么说? 宽恕并忘却? |
[1:30:56] | I know just how confusing the world can get. | 我知道这世界有多令人困惑 |
[1:31:03] | We’ll make it simple again. You, me… Our cosy little life. | 我们让一切恢复简单 你 还有我 过我们舒服的日子 |
[1:31:12] | Come on, Danny, come on. | 来 丹尼 |
[1:31:15] | Come on. Yes, this is my boy. | 来吧 很好 这才是我的孩子 |
[1:31:19] | Yes, come on, come on… | 对 来吧 |
[1:31:27] | Welcome home Danny… | 欢迎回家 丹尼 |
[1:31:30] | I am home. | 我已经到家了 |
[1:31:51] | No, Danny! Don’t! He’s gonna kill him! | 不要 丹尼 不要! 他会杀了他的 |
[1:31:53] | Don’t, Danny! | 不要 丹尼 |
[1:31:55] | Don’t do this Danny! Don’t | 别这样 丹尼 不要 |
[1:31:58] | He killed my mother. | 他杀了我母亲 |
[1:31:58] | This won’t bring her back! And you’ll be just like him! | 这样也唤不回她 你这样会像他一样 |
[1:32:01] | He is me. We’re both animals. Fucking dog! | 他就是我 我们都是禽兽 该死的狗 |
[1:32:05] | No, you’re not an animal! If you kill him, Danny, | 不 你不是禽兽 要是你杀了他 |
[1:32:07] | everything you’ve done to make yourself happy will be lost. | 一切令你快乐的事将不复存在 |
[1:32:09] | Don’t listen to this crap! | 别听他胡说 |
[1:32:11] | They’ll lock you in a cage forever! | 他们会一辈子把你关在笼子里 |
[1:32:13] | We are animals! | 我们都是禽兽 |
[1:32:14] | No Danny. No. | 不 丹尼 不要 |
[1:32:19] | Danny, listen to me. Remember your mother. | 听我说 记得你母亲吗? |
[1:32:24] | Remember what I did to her. I screwed her every day. | 记得我怎么对她吧 我每天都搞她 |
[1:32:30] | I mounted her like the bitch she was! | 把她当贱女人来玩 |
[1:32:40] | You’ll never be anything but a dog. | 你只配当一支狗 |
[1:32:43] | You’ll never escape what you are. | 你永远逃脱不了这个宿命 |
[1:32:45] | You’ll never escape what I made you. A killer. | 你逃脱不了我对你的安排 一个杀手 |
[1:32:51] | That’s what you are. | 那就是你 |
[1:32:53] | That’s what you’ll always be. Now, be a good dog. | 你永远都会是这样 现在当一支好狗 |
[1:32:57] | Kill me, get it over with! Come on! Kill me! | 杀了我 解决这一切 来啊 杀了我 |
[1:33:04] | Shut the hell up! | 给我闭嘴 |
[1:33:11] | That man could talk some serious shit. | 那家伙真是满嘴胡言 |
[1:33:38] | You’re alright with that thing around your neck? | 你脖子上戴那个没关系吧? |
[1:33:41] | Is it OK? | 好看吗? |
[1:33:44] | I’d say it was a decided improvement. | 我敢说这是个决定性的进步 |
[1:33:48] | Ladies and gentlemen the recipient of the 2 hundred and, | 各位女士先生 200号受奖者 |
[1:33:51] | college excellent in piano, Miss Victoria Mills! | 主修钢琴的 维多利亚·密尔斯小姐 |
[1:34:04] | My selection tonight is dedicated to someone wonderful. | 今晚的选曲 献给某位美妙的人 |
[1:34:09] | That’s you. | 那就是你 |
[1:34:10] | Oh no, no, it’s not me she’s talking about. | 不 她说的不是我 |
[1:34:12] | Someone whose life was, quite literally, saved by music. | 这个人的生命可以说是被音乐所拯救 |
[1:34:18] | That’s you my boy. | 是你 我的孩子 |