英文名称:Hidalgo
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Come on, little brother | 过来 小兄弟 |
[01:01] | Checkout time | 看看时间 |
[01:03] | Yeah | 真棒 |
[01:15] | Everyone’s well behind us, Senator | 所有人都被我们落在后面了 议员 |
[01:18] | When we cross the finishing line, | 当我们到达终点时 |
[01:21] | we’d best look like champions | 我们最好有冠军的样子 |
[01:39] | Howdy | 您好 |
[01:41] | Nice morning, don’t you think? | 是个不错的早上 你不觉得么? |
[01:43] | You went over it You went off the wagon trail | 你走过头了 你把马车的印迹都弄没了 |
[01:45] | Cross-country race, ain’t it? | 穿越整个国家的比赛 不是么? |
[01:48] | Well, I didn’t ride 1,100 miles to finish second place | 嗯 我骑马1100英里不是来拿第二的 |
[01:51] | Why did you, then? | 那你是为什么呢? |
[01:52] | This race is mine, cowboy | 这是属于我的比赛 牛仔 |
[01:55] | Hyah! | 嗨! |
[01:56] | Ready when you are, brother | 等你准备好了 兄弟 |
[02:00] | Let ‘er buck | 超越它 |
[02:20] | Yee-haw! | 耶-哦! |
[02:35] | Whiskey | 威士忌 |
[02:52] | I don’t like your style, Hopkins | 我不喜欢你的风格 霍普金斯 |
[02:55] | Hey! You made it | 嗨! 你终于到了 |
[02:59] | Mustangs don’t belong in races with thoroughbreds | 野马不能和纯种马比赛 |
[03:02] | If you ask me, they belong in fertilizer | 如果你问我 我会说它们只是用来配种的 |
[03:10] | Mister | 先生 |
[03:11] | You can say anything you want about me | 对于我你可以说您想说的任何事 |
[03:15] | I’m gonna have to ask you not to talk about my horse that way | 我不得不告诉你不要那样谈论我的马 |
[03:22] | Call it | 猜一下 |
[03:29] | Tails | 反面 |
[03:35] | Mr Hopkins | 霍普金斯先生 |
[03:37] | Private Abernathy | 士兵埃伯纳斯 |
[03:39] | With the 7th | 第七营 |
[03:40] | Major Whitside, 2nd Battalion, 7th Cavalry Encampment, | 惠特塞德少校领导的 第二军 第七骑兵营 |
[03:45] | at Wounded Knee Creek, sir | 在伤膝湾先生 |
[03:49] | Carry on | 继续吧 |
[03:51] | Mr Hopkins | 霍普金斯先生 |
[03:54] | Right now, huh? | 现在么 啊? |
[04:00] | Wounded Knee Creek December 29, 1890 | 伤膝湾 1890年12月29日 |
[04:15] | Dispatch rider! | 通信员! |
[04:30] | Major Whitside, 7th cavalry, | 惠特塞德少校 第七骑兵营 |
[04:32] | commanding battalion in the field | 指挥军队作战 |
[04:34] | General Miles directs me to say | 麦尔斯将军告诉我说 |
[04:36] | that a solution to the Sioux uprising must be found at once | 对苏族人的起义我们必须立刻找到一个解决办法 |
[04:40] | Disarm the lndians | 解除那些印第安人的武装 |
[04:42] | Take every precaution to prevent their escape | 采用各种防范措施防止他们逃跑 |
[04:45] | If they choose to fight, subdue them | 如果他们选择反抗 那就征服他们 |
[04:49] | Dispatch, sir | 急件 先生 |
[05:05] | They’ve been doing it all night | 他们整夜一直这样 |
[05:07] | There’s gonna be an uprising | 马上就要有起义发生了 |
[05:09] | No, soldier It’s a ghost dance | 不 士兵 这是鬼魂舞 |
[05:12] | That’s all | 仅此而已 |
[05:14] | Praying to their ancestors for help | 向他们的祖先祷告乞求帮助 |
[05:29] | Boy | 孩子 |
[05:34] | Where are they taking us? | 他们要把我们带到哪?? |
[05:38] | They called you Blue Child | 他们称你为“蓝色的孩子” |
[05:41] | I knew your mother | 我知道你的妈妈 |
[05:43] | Get back behind the tent line | 到帐篷线的后面来 |
[06:08] | Come on, now | 过来现在 |
[06:09] | You don’t need that Come on | 你不需要那个 过来 |
[06:18] | You know what army this is, Big Foot? | 你知道这是什么军队么 大脚? |
[06:20] | This is the 7th Yellow Hair’s men | 这是第7营 黄头发的人 |
[06:22] | Do you remember Pahaska? | 你还记着帕哈斯卡? |
[06:24] | Yeah, you probably ate his liver | 耶你可能会吃了他的肝 |
[06:30] | Hey, you Come here | 嗨你 过来 |
[06:34] | Give me the gun | 把枪给我 |
[06:37] | Black Coyote is deaf He cannot hear your orders Please | 黑狼是聋子 他听不见你的命令请 |
[06:41] | Let go of it! | 放开它! |
[06:56] | What are you doing, Bronco? | 你在做什么 布郎科? |
[06:57] | Go on, there! | 继续! |
[07:00] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[08:02] | BUFFALO BlLL: 27 Congressional medals | 27号国会勋章 |
[08:04] | were awarded at a place called Wounded Knee | 在一个叫伤膝的地方 |
[08:08] | This was the proud 7th who fought at the Little Bighorn Buffalo Bill,s Wild West show Eight Months Later | 这是令人骄傲的第七军 在小比格号恩作战 |
[08:14] | and saw their great general killed in battle | 看见他们伟大的将军在战斗中牺牲了 |
[08:18] | The Battle of Wounded Knee would not be that way | 伤膝战役不会再那样了 |
[08:24] | On that day, outnumbered by warriors, | 在那天 虽然在士兵的数量上没有他们多 |
[08:27] | but undaunted in spirit, | 但是精神上却是无畏的 |
[08:30] | the brave 7th held their ground | 但是勇敢的第七军坚持阵营 |
[08:33] | ANNlE: Hopkins! | 霍普金斯! |
[08:37] | Get up Hidalgo’s up next | 起来 下一个是希达哥 |
[08:40] | Hey, Phoebe Anne Get your own gun | 嘿 菲比安 拿你自己的枪 |
[08:43] | Making sure you don’t have live shot in there | 你确定你在那没有开枪 |
[08:45] | Damn gun’s loaded, and so are you | 该死的枪上膛了 你的也是 |
[08:48] | -I’m getting out of Cleveland -Good ‘Cause we’re in Boston | -我要离开克里夫兰 -好的因为我们在波士顿 |
[08:51] | Come here Remember? You’re the good guy | 过来记着么? 你是个好人 |
[08:53] | Who has come out to parlay with Buffalo Bill? | 谁出来和布法罗比尔玩赌博了? |
[08:57] | Could it be a real and living war chief of the red race? | 他能成为一个红色比赛的现实战争酋长么? |
[09:01] | Chief Eagle Horn | 鹰角酋长 |
[09:04] | Mothers, hold your children close | 妈妈们看管好你们的孩子 |
[09:07] | This is not an act | 这不是演习 |
[09:09] | You are beholding the last of the wild hostiles, | 这是你们最后一次看到那些野蛮的敌人 |
[09:13] | the red pirates of the prairies | 大草原的红色海盗 |
[09:16] | -[ Crowd booing ] -He who scalped many a pioneer | 他是一个在血腥征途中的先锋 |
[09:18] | on the bloody warpath | 剥过很多人的头皮 |
[09:20] | that led to the winning of the West | 领导了西部的最后胜利 |
[09:23] | Now, this is the man whose power | 现在 这就是那个男人 他的力量 |
[09:25] | took the life of the great General Custer | 夺取了伟大的卡斯特将军的生命 |
[09:28] | on the day that Colonel Cody was too late | 在科迪上校来迟的那天 |
[09:37] | And that, gentlemen, is why they call me Texas Jack | 那就是先生们他们为什么叫我德克萨斯杰克 |
[09:46] | Far Rider, I must speak to Long Hair Please speak United states for me | 远行者 我必须和长发讲话 请给我接通美国 |
[09:57] | Chief says his people are vanishing | 酋长说他的族人越来越少 |
[10:00] | faster than he can earn silver with you | 那速度比他从你这赚银子还要快 |
[10:03] | -Can’t this wait? -Curb your tongue, Nate! | -难道这不能等么? -闭上你的嘴 内特! |
[10:06] | Let the chief speak | 让酋长讲话 |
[10:16] | Chief Eagle Horn says that our –his nation’s hoop | 鹰角酋长说我们–他的家园 |
[10:21] | is broken and scattered | 已经破碎分散了 |
[10:23] | The buffalo herds have been destroyed | 水牛群也被破坏了 |
[10:25] | Elk and deer are gone | 麋鹿和小鹿都没了 |
[10:27] | And now the government is rounding up our wild horses, | 现在政府正在围捕我们的野马 |
[10:31] | and they plan to shoot them, too, | 他们还计划在第一场雪之前 |
[10:35] | before the first snows | 把它们都杀死 |
[10:36] | They put a price on the native horses | 它们给本地的马定了个极高的价钱 |
[10:38] | too great for a poor lndian to meet | 本地的印第安人根本就承受不了 |
[10:42] | Chief says that perhaps his people have lost their lands, | 酋长说他们的族人可能失去了土地 |
[10:47] | but not their spirit | 但没失去他们的精神 |
[10:49] | And he asks you for your help | 他向你求助 |
[10:53] | Tell my dear friend Eagle Horn | 告诉我亲爱的朋友鹰角 |
[10:56] | that the mustang breed has known its day | 野马品种已经知道了它的命运 |
[10:59] | and served its purpose | 而且会去做它应该做的 |
[11:01] | If my chief wishes a fine horse, | 如果我的酋长需要一匹好马 |
[11:03] | I will give to him | 我会给他 |
[11:05] | a thoroughbred steed of his chosen color | 一匹他想要的颜色的纯种马 |
[11:09] | Yes He,ll do whatever he can | 是的他愿意做他力所能及的任何事 |
[11:21] | HOWDY NEW YORK BUFFALO BlLL’S WlLD WEST | 你好 纽约 布法罗比尔的蛮荒西部 |
[11:25] | Behold the famed Cheyenne-to-Deadwood stage line | 注意那条著名的 夏安到死亡之林路线 |
[11:31] | What? What? | 什么?什么? |
[11:34] | Heavens, folks! It’s an ambush | 上帝啊 亲友们! 是个埋伏 |
[11:37] | What think you of the show, Aziz? | 觉得表演怎么样 阿齐兹? |
[11:40] | Bravely, the pioneer meets the savages | 无比英勇 先锋遇到了野蛮人 |
[11:43] | Jack, what are you doing? Hold on to it | 杰克 你在干什么? 坚持住 |
[11:45] | -Get your foot up there, Frank -This is the real West | -把你的脚放在那 法兰克 -这是真正的西部 |
[11:47] | and not for the faint of heart | 不是为了你那颗软弱的心 |
[11:51] | And now, folks, you remember them, | 现在族人们 你们记住他们 |
[11:54] | rough-riding Frank Hopkins and his horse, Hidalgo! | 骑术粗糙的法兰克 霍普金斯和他的马希达哥! |
[12:05] | Galveston, Texas, to Rutland, Vermont, | 加尔维斯敦 德克萨斯 到拉特兰郡佛蒙特州 |
[12:07] | is over 1,800 miles | 超过1800英里 |
[12:10] | But Frank Hopkins and his painted wonder | 但是法兰克 霍普金斯 和他的那匹如画的奇迹 |
[12:13] | made the ride in 30 days | 在30天之内就完成了这段路程 |
[12:17] | Can cross the country in 30 days, | 能在30天穿越这个国家 |
[12:19] | but he can’t find his horse backstage | 但是他却找不到他的马后座 |
[12:33] | The wounded-soldier trick! | 受伤士兵的把戏! |
[12:36] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[12:38] | Iet’s hear it for the wounded-soldier trick | 让我们听听这个受伤士兵的把戏 |
[12:42] | You’re lucky this gun’s got blanks | 你真幸运这把枪没子弹了 |
[12:47] | Let go of me, you rabbit-eared | 放开我你这个长着兔子耳朵的家伙 |
[12:49] | BUFFALO BlLL: And the horse | 那匹马 |
[12:51] | -drags the wounded soldier home -Let go of me! | -把那个受伤的士兵拖回家! -放开我! |
[13:07] | Sheikh Al Riyadh is keeper of the Muniqi stallion | 阿尔利雅得酋长是 缪尼奇种马的看管人 |
[13:10] | His excellency’s royal stables | 他那个出色的皇家马圈里 |
[13:12] | preserve the purest equine bloodline in the world | 保存着世界上最纯血统的马 |
[13:15] | And he wishes to invest in the Cody enterprise? | 他希望投资到科迪企业么? |
[13:18] | The Sheikh of Sheikhs, His Greatness, | 酋长的伟大 |
[13:20] | is beyond investment | 已经超越了投资能带来的利益 |
[13:22] | His pride is in his family horses | 他的自豪全部在他家族的马上 |
[13:25] | You see, Mr Cody, the sheikh’s own stallion, Al-Hattal, | 你看科迪先生酋长自己的马阿尔哈托 |
[13:29] | is the greatest living endurance-race champion | 是现存的最棒的耐力赛冠军 |
[13:33] | of all time | 一直是这样 |
[13:34] | The sheikh saw your show in Paris | 酋长看见你在巴黎的表演了 |
[13:37] | His honor was deeply insulted by your claim | 他的尊严被你所要求的 |
[13:40] | to exhibit the world’s greatest endurance horse and rider | 展览世界上最伟大的耐力赛的 赛马和骑手而侮辱了 |
[13:44] | Hidalgo is a legend, my friends | 希达哥是一个传奇我的朋友 |
[13:47] | He has never lost a long-distance race | 他从没输过一场长距离比赛 |
[13:49] | In America, perhaps | 在美国可能是 |
[13:51] | On deserts that women from my country could cross on foot | 在那个我们国家的女人都能光着脚穿越的沙漠里 |
[13:55] | Frank, you just missed some compliments about your horse | 法兰克 你错过了一些对你的马的赞美之词 |
[13:58] | Five minutes, Billy | 5分钟比利 |
[14:00] | Gentlemen, I present rough-riding Frank Hopkins | 先生们 我来引见骑术粗糙的法兰克 霍普金斯 |
[14:02] | -Mr Hopkins, a pleasure -Mr Cody, His Excellency | -霍普金斯先生很荣兴 -科迪先生 他的出色的 |
[14:06] | -Sit down before you fall down – you remove the title | -在你跪倒之前坐下吧 -把你授予那匹美国马的头衔 |
[14:10] | that you have bestowed on this American horse | 撤走吧 |
[14:12] | What’s going on here, Bill? | 这发生什么了比尔? |
[14:15] | Perhaps you have never heard | 可能你从来没有听说过 |
[14:17] | of the great horse race of the Bedouin | 伟大的贝多因赛马比赛 |
[14:20] | It has been held annually for more than 1,000 years | 每年都举行持续了一千多年 |
[14:26] | A 3,000-mile race | 一个3000英里的比赛 |
[14:30] | Across the Arabian Desert | 穿越阿拉伯沙漠 |
[14:33] | Along the Persian Gulf and lraq | 沿着波斯湾和伊拉克 |
[14:36] | And across the sands of Syria to Damascus | 横越叙利亚到大马士革的沙漠 |
[14:42] | It is known as the Ocean of Fire | 它被称作 火之海洋 |
[14:47] | Our office will accept your entry at $1,000 | 我们的办事处会让你参加比赛只要1000元 |
[14:50] | in Spanish silver | 西班牙银币 |
[14:52] | The winner’s purse makes the victor very honored | 胜者的奖金会让他感到十分荣耀 |
[14:57] | Very How do we say? | 十分 我们怎么说来着? |
[15:00] | Very rich, Mr Cody | 非常富有科迪先生 |
[15:05] | These boys are serious, Frank | 这些孩子是认真的法兰克 |
[15:08] | His greatness invites you and your horse | 他热切的希望邀请您和您的马 |
[15:10] | to enter in the challenge | 参加这次比赛 |
[15:12] | if you will not remove the title | 如果您不愿意去掉 |
[15:13] | that you have bestowed on this impure animal | 你这个杂种的头衔 |
[15:16] | Impure? | 杂种? |
[15:19] | He is pure mustang, friend | 它是纯种野马朋友 |
[15:22] | What shall I tell His Excellency? | 我应该告诉他什么呢阁下? |
[15:24] | You can go tell him to pound sand for all I care | 你可以告诉他去刨所有的我喜欢的沙子 |
[15:29] | Tequila | 龙舌兰酒 |
[15:31] | To be more exact, my Arabian friend | 再准确点说我的阿拉伯朋友 |
[15:34] | Gentlemen, the third act is starting | 先生们第三幕开始了 |
[15:36] | I suggest you take your seats | 我建议你们坐下 |
[15:45] | A very wise choice you have made, Mr Hopkins | 非常明智的选择霍普金斯先生 |
[15:55] | I don’t think that was a compliment, Frank | 我不认为那是句赞扬法兰克 |
[16:12] | Long Hair has promised me rock candy in Pittsburgh | 长发许诺给我匹兹堡的冰糖 |
[16:30] | Our good red and blue days are over | 我们那些好的红色蓝色的日子结束了 |
[16:34] | Perhaps all of us will die in this show of the great Cody | 可能我们都会死于这场伟大科迪的表演 |
[16:37] | You have a chance to go save yourself, Far Rider | 你有一次机会拯救你自己远行者 |
[16:44] | Hidalgo is not the horse he used to be, Chief | 希达哥不是它过去的样子了酋长 |
[16:56] | There,s nothing wrong with that horse | 那匹马没有任何问题 |
[17:00] | Is it better to perish here in this Wild West, as Cody tells it? | 在这个蛮荒西部死去会更好一些么 像科迪告诉它的? |
[17:12] | I saw what happened at Wounded Knee Creek | 我看见了在伤膝湾发生了什么 |
[17:20] | I carried the orders | 我带来了命令 |
[17:26] | I call you Far Rider, not because of your great races and your fine pony, | 我叫你远行者 不是因为你出色的骑术和优秀的赛马 |
[17:34] | but because you are one who rides far from himself, and wishes not to look home | 而是因为你是一个能远离自己却不会想家的人 |
[17:43] | Until you do, you are neither white man nor lndian | 直到你做了 你既不是白人也不是印第安人 |
[17:48] | You are lost | 你是不为人知的 |
[18:17] | You think we got one more in us? | 你认为我们在美国还有一个? |
[18:22] | Nah, me neither | 不我也没有 |
[18:24] | Hell, I don’t even know | 该死我甚至也不知道 |
[18:26] | who Frank Hopkins is no more, brother | 法兰克 霍普金斯不再是兄弟了 |
[18:36] | A hundred of us put in our 10 coin | 我们一百个人放进了10个硬币 |
[18:38] | Chief Eagle Horn put in 20 | Eagle Horn酋长放进20个硬币 |
[18:41] | Don’t waste our money, Hopkins | 不要浪费我们的钱 霍普金斯 |
[19:09] | MAN: There goes Hopkins | 到霍普金斯了 |
[19:29] | Bertolt, accommodate Mr Hopkins and his horse | 波托特 负责霍普金斯先生和他的马的食宿 |
[21:03] | Halt! | 住手! |
[21:09] | Are you all right, sir? | 你还好么先生? |
[21:23] | Ice is a precious commodity at sea, my friend | 冰在海洋里是非常珍贵的东西我的朋友 |
[21:26] | My gin might go warm for the sake of your misfortune | 由于你的不幸我的酒可能会变热 |
[21:31] | Much obliged | 被迫的 |
[21:32] | But I’d take a warm gin over ice anytime, mister | 但是事实上我任何时候都会喝一杯冰镇的酒先生 |
[21:37] | Major, actually | 上校 |
[21:38] | Major Davenport Yes | 达文波特上校 是的 |
[21:40] | Oh I believe you already know my wife, Lady Anne | 哦我相信你已经知道我的妻子安女士 |
[21:46] | She tells me you put on quite a Wild West display | 她告诉我你上演了相当不错的蛮荒西部表演 |
[21:49] | down there in steerage | 在下面的船舱里 |
[21:50] | You handled yourself with aplomb | 你自己倒是很沉着 |
[21:52] | Well done | 干得不错 |
[21:54] | Now, tell me, Mr Hopkins | 现在告诉我霍普金斯先生 |
[21:56] | Is it true that you’re en route to Aden | 你真的是在去亚丁的路上么? |
[21:58] | to enter your horse in the famous race? | 带着你的马去参加那个著名的比赛? |
[22:00] | Well, I can’t think of any other reason | 嗯我想不出其他任何原因了 |
[22:03] | to cross the big water, ma’am | 横渡大海夫人? |
[22:05] | MAJOR DAVENPORT: Splendid | 好极了 |
[22:06] | He’s the real item, isn’t he? | 他是真正的新闻不是么? |
[22:08] | Have you ever killed any red lndians? | 你杀过红色的印第安人么? |
[22:12] | Just one | 杀过一个 |
[22:14] | A long time ago | 很久以前了 |
[22:17] | Do you know who you’ll be racing against, Mr Hopkins? | 你知道你将和谁成为对手么霍普金斯先生? |
[22:20] | Yeah Pretty near a hundred Arabians is the word | 好啊是将近一百个阿拉伯人吧 |
[22:24] | It’s not just 100 Arabians | 不仅仅是一百个阿拉伯人 |
[22:28] | It’s 100 of the finest and purest horses | 是一百匹最好的最纯种的马 |
[22:31] | ever bred on the sands of the Nedj | 一直在Nedj的沙漠喂养的 |
[22:34] | There’s Al-Hattal, the sheikh’s champion | 阿尔哈托 酋长的冠军 |
[22:36] | Al Amir of Syria is entering Kusma, the blue mare | 叙利亚的阿尔阿米利斯正在进入库斯马 那匹蓝色的母马 |
[22:40] | And then there’s Camria | 接下来是卡姆里亚 |
[22:42] | The red racer who descends from the great Al-Jebla | 来自伟大的阿尔杰布拉的红色骑手 |
[22:44] | The best | 最出色的 |
[22:45] | Who owns that one? Queen of Sheba? | 那是谁的马? 塞巴公主? |
[22:50] | No, Mr Hopkins I do | 不霍普金斯先生 我的 |
[22:53] | Lady Davenport has lived among the Bedouin | 达文波特女士住在贝多因 |
[22:56] | She’s fluent in Arabic, Kurdistani | 精通阿拉伯语库尔德斯坦 |
[22:59] | And what’s that African dialect? | 那个非洲的方言是什么? |
[23:01] | -Tuareg -Yes, right | -柏柏尔语 -是的说对了 |
[23:03] | Tell me, Mr Hopkins, what breed is your stud? | 告诉我霍普金斯先生 你的马是什么品种的 |
[23:07] | Hidalgo’s a mustang, ma’am | 希达哥是野马妈妈 |
[23:10] | Oh! Mustang? | 哦!野马? |
[23:12] | From the Spanish mesteno, meaning untamed | 来自西班牙麦斯特诺 意味着没经驯养的 |
[23:16] | That’s right | 说得对 |
[23:20] | Horse of the red lndian Small, hearty | 红色印度人的马 小巧烈性 |
[23:22] | Mixed blood Of Spanish origin | 混血 源自西班牙 |
[23:25] | Mixed | 混血 |
[23:29] | Well, I think I’ll turn in | 嗯我想我该上床睡觉了 |
[23:33] | Thanks for the gin | 谢谢你的酒 |
[23:34] | And the ice | 还有冰 |
[23:36] | Nice meeting you, sir | 很高兴见到你先生 |
[23:38] | Ma’am | 夫人 |
[23:40] | Good night, Mr Hopkins | 晚安霍普金斯先生 |
[23:44] | I find him rather ingenuous and charming | 我发现他相当坦然而且很有魅力 |
[23:49] | Don’t you, Annie? | 难道不是么安妮? |
[23:52] | Sorry, darling? | 对不起亲爱的? |
[24:05] | MAJOR DAVENPORT: Godspeed to you all | 祝你们所有人都成功 |
[24:08] | Win one for the crown, Annie! | 为了王冠赢一次安妮! |
[24:15] | The major prefers to stay at port | 上校喜欢呆在港口 |
[24:18] | and guard the ice chamber | 看管着储冰室 |
[24:46] | Have you never seen a slave market, Mr Frank? | 你从没见到过奴隶市场么法兰克先生? |
[25:32] | Al-Hattal | 阿尔哈托 |
[25:34] | Equine perfection | 完美的马 |
[25:38] | He sure looks like a handful | 它看起来肯定是少数的 |
[26:17] | The Prince is a fine young man of pedigree, educated in the mission school | 王子是家族中一个很不错的年轻人 在教会学校读过书 |
[26:26] | I have chosen him to ride Al-Hattal Why can you not accept ? | 我已经选择他去骑阿尔哈托 为什么你不能接受? |
[26:29] | Father | 爸爸 |
[26:30] | I pray only for your happiness | 我唯一祈祷的就是你的幸福 |
[26:40] | Be careful, then, Father | 小心点爸爸 |
[26:43] | Because I am happiest on a horse, riding where females are forbidden | 因为我很高兴骑马可以到达女人们不能去的地方 |
[26:52] | There is a tempest in my tent | 这是我帐篷里的一场风暴 |
[26:55] | But it has come in the form of my cherished daughter | 但是最后却产生了我可爱的女儿 |
[26:58] | to upset my failing pancreas | 使我虚弱的胰腺更加难过 |
[27:04] | The Aden caravan has arrived | 亚丁商队到了 |
[27:08] | The good Lady Davenport ? | 那个好心的达文波特女士? |
[27:10] | Yes And an American on a horse of most unusual colour | 是的还有一个美国人坐在一匹毛色非同寻常的马上 |
[27:13] | The cowboy | 牛仔 |
[27:18] | Let in the light | 把光线放进来 |
[28:01] | Well, what do you make of it so far? | 你用什么把它做到这种程度? |
[28:09] | T oo late to turn back now | 现在太晚了回不去了 |
[28:12] | Very wise to tie your horse, Mr Hopkins | 很聪明拴住你的马啊霍普金斯先生 |
[28:16] | If he were to cover an Arab mare, | 如果他要保护一匹阿拉伯马 |
[28:18] | it would be viewed as a most inviolable blemish | 那会被视为十分神圣的瑕疵 |
[28:21] | The foal would need to be destroyed | 小马仔必须要除掉 |
[28:23] | before touching the ground | 在生出来之前 |
[28:25] | As would the offending sire | 它将会冒犯祖先 |
[28:28] | You hear that? Keep your pride tucked | 你听见了么? 收起你的自尊心吧 |
[29:12] | The Rub Al-Khali | 阿尔卡利 |
[29:16] | The Empty Quarter | 空旷的四分之一地点 |
[29:19] | It is but the first march of the great race | 但却是这个伟大的比赛的第一程 |
[29:22] | Alas, most of the riders do not even get halfway | 唉 大多数参赛者连一半都完成不了 |
[29:27] | Last year, 40 men perished, | 去年死了40个人 |
[29:29] | roasted alive before reaching lraq | 在到达伊拉克之前活生生的被暴晒 |
[29:33] | The fortunate few cross Allah’s Frying Pot, | 少数幸运者穿过了阿拉的滚油锅 |
[29:36] | then must pray they do not bear witness | 之后他们肯定会乞求 |
[29:38] | to the jinni of the West | 没有向西方的神灵发誓 |
[29:43] | Thank you, sir That’s mighty interesting | 谢谢你先生 那可能会很有趣 |
[29:46] | Ah! | 啊! |
[29:47] | Where the old ones speak of the sand devil | 那些谈及沙漠魔鬼的老人们在哪? |
[29:50] | who guards the secrets of the passage to the sea | 那个守护着通往海洋秘密通道的沙漠魔鬼 |
[29:53] | Those who reach the gulf waters travel west across Syria | 那些到达海湾的人向西穿过叙利亚 |
[29:56] | where the sands shift | 那里沙子开始移动 |
[29:58] | East becomes west West becomes south | 东方变成西方 西方变成南方 |
[30:00] | What looks like sand to you soon becomes the poison pits | 你看起来像沙子的东西很快变成有毒的深渊 |
[30:06] | Men and horses fall through the air | 人和马都消失在空气中 |
[30:08] | and are boiled thus | 就这样蒸发了 |
[30:10] | Get out of here, mister Leave me be | 别再说了先生 让我单独呆一会 |
[30:12] | This is not possible! | 这是不可能的! |
[30:15] | You see, I was Sheikh bin Riyadh’s goat herder | 你看我是利雅得酋长的牧羊人 |
[30:19] | I was charged with the crime of stealing milk | 因为偷牛奶而被控诉 |
[30:24] | As punishment, I have been assigned | 作为惩罚我被安排给 |
[30:26] | to the American and his horse | 那个美国人和他的马 |
[30:29] | You’re working for me? | 你为我干活? |
[30:30] | It was this or be removed of my left hand | 要么这样要么砍掉我的左手 |
[30:33] | The future will tell if I have chosen poorly | 以后就会看出我是不是选择错了 |
[30:38] | To cross Syria to Damascus, | 从叙利亚到大马士革 |
[30:41] | one must face hundreds of miles of salt | 一个人必须面对上百英里的沙漠 |
[30:43] | where no food can be found | 没有食物 |
[30:45] | Men go mad! | 人会变疯的! |
[30:49] | I can see that | 我能看见 |
[30:51] | I pray to Allah, the All-Compassionate, | 我向真主祈祷 对所有人都具有同情心的真主 |
[30:54] | that he will give you the merciful wisdom to go home | 他会给你仁慈的指点让你回家 |
[30:57] | You know horses? | 你知道马么? |
[30:59] | Goats | 山羊 |
[31:01] | That’ll help | 那会有帮助的 |
[31:16] | In the name of Allah, | 以阿拉真主的名义 |
[31:18] | I welcome you into my tent as my guest | 我欢迎你作为客人到我的帐篷来 |
[31:26] | If his excellence were to touch an infidel, | 如果阁下接触到异教 |
[31:28] | he would lose his ability to foretell the future | 他会失去他预测未来的能力 |
[31:31] | Oh Sorry | 哦对不起 |
[31:48] | Most foreigners find our coffee to be too potent | 绝大多数外国人觉得我们的咖啡很有劲 |
[31:52] | Too | 太 |
[31:55] | Back home we toss a horseshoe in the pot | 回到家我们把马蹄铁投进罐子里 |
[31:58] | Stands up straight, coffee’s ready | 站起来咖啡好了 |
[32:02] | Shall we play at cards? | 我们打扑克么? |
[32:04] | No, I ain’t too much of a gambler, sir | 不我可不是一个赌徒先生 |
[32:07] | To the contrary | 恰恰相反 |
[32:09] | You are gambling with your very life in this great race | 在这次伟大的竞赛中你正在赌你的命 |
[32:25] | I had five sons once | 我以前有五个儿子 |
[32:28] | Three were killed in the raids | 三个在袭击中被杀了 |
[32:31] | One perished in this very race six years ago | 六年前在这个竞赛中死了一个 |
[32:35] | The other was swallowed by the quicksand of the Hammad | 还有一个被哈玛德的流沙吞没了 |
[32:38] | I’m now a man with no sons | 我现在没有儿子了 |
[32:42] | Just | 只有 |
[32:44] | one lowly daughter | 一个小女儿 |
[32:47] | Please | 请 |
[32:48] | Ignore her presence | 忽视她的出席吧 |
[32:52] | I am greatly pleased that you have accepted my challenge | 我很高兴你接受了我的挑战 |
[32:55] | But I must warn you | 但是我必须警告你 |
[32:57] | Never before has a foreigner partaken in the great race | 从来没有外国人参加过这项比赛 |
[33:01] | Some here are angry | 有些人很生气 |
[33:03] | I’m not here to insult anybody, sir | 我在这不想侮辱任何人先生 |
[33:06] | I’m just here to race | 我来这就是为了比赛 |
[33:08] | You may smoke if you wish | 如果你想抽烟就抽吧 |
[33:10] | Oh, well, don’t mind if I do | 哦好的只要你不介意 |
[33:18] | The winner’s purse in the Ocean of Fire | 胜利者的奖赏在火之海洋里 |
[33:20] | exceeds $100,000 in American currency, Mr Hopkins | 超过100000美元霍普金斯先生 |
[33:25] | But that matters very little to me | 但是那和我只有很小的关系 |
[33:33] | Our culture revolves around our sacred horses, Mr Hopkins | 我们的文化是围绕着我们神圣的马出现的 霍普金斯先生 |
[33:38] | It is written in the Koran | 这在可兰经里有记载 |
[33:40] | For they were born of the south winds, | 他们由南风而生 |
[33:43] | and sculpted from essence by Allah | 外形基于阿拉而塑 |
[33:51] | On cold nights, my wives sleep in the stable tents | 一个寒冷的夜晚我的太太睡在马圈里 |
[33:57] | so that Al-Hattal is comfortable and appeased | 所以阿尔哈托感到很舒适很平静 |
[34:12] | Jaffa Jaffa | |
[34:14] | Show Mr Hopkins to his tent He needs his rest | 给霍普金斯先生看看他的帐篷 他需要休息 |
[34:19] | All right | 好的 |
[34:24] | Thank you | 谢谢 |
[34:29] | Oh, Mr Hopkins | 哦霍普金斯先生 |
[34:31] | Please | 请 |
[34:36] | I will amend the winner’s purse with another $10,000 | 我会给胜利者再多加$10000 |
[34:39] | if you will put that Colt pistol in the pot | 如果你在那个罐子里放一把科尔特手枪 |
[34:42] | That is an authentic Colt, is it not? | 这把枪没有任何问题是么? |
[34:47] | As they say, God didn’t make all men equal | 正如它们所说上帝不让所有人都平等 |
[34:51] | Mr Colt did | 科特先生做到了 |
[34:53] | Colt did not make all men equal, Mr Hopkins | 科特不让所有人都平等霍普金斯先生 |
[34:56] | You will find this out | 你会查明真相的 |
[34:58] | Will you wager the magnificent weapon? | 你敢打赌这个无与伦比的武器么? |
[35:00] | For $10,000? | 赌$10000? |
[35:02] | I’ll gamble on that | 就赌这些 |
[35:05] | Very good, sir | 非常好先生 |
[35:07] | Sleep well | 好好睡觉吧 |
[35:09] | You too | 你也好好睡吧 |
[35:13] | And blessed be thee | 保佑你 |
[35:24] | You must never eat more than one day’s ration | 你一定从没吃过超出一天定额的东西 |
[35:28] | Do you hear me? | 你听见我说话了么? |
[35:30] | Cowboy! | 牛仔! |
[35:32] | I will eat it myself | 我会自己吃的 |
[35:47] | Hey! Quit messing with my things | 嗨! 快停下来别弄乱我的东西 |
[35:51] | Is this the symbol of your nation? | 这是你国家的标志么? |
[35:55] | Good as any | 每个都不错 |
[36:00] | Put that away | 放下它 |
[36:14] | You | 你 |
[36:15] | Fetch water | 拿水来 |
[36:18] | For the horse | 喂马喝水 |
[36:20] | Okay? | 好么? |
[36:22] | Go on | 继续 |
[36:24] | Hey! | 嗨! |
[36:27] | Get back here! | 回来! |
[36:28] | Come sit down | 快来坐下 |
[36:32] | That’s a very noble deed, Mr Rough-Riding Hopkins | 那是十足贵族的行为 骑术粗糙的霍普金斯先生 |
[36:36] | Frank will do, ma’am | 法兰克会做的 夫人 |
[36:39] | Mary, could we have some more tea for Mr Hopkins, please? | 玛丽 能给霍普金斯先生在来点茶么? |
[36:51] | You’re right at home here, ain’t you? | 你在这就和在家一样不是么? |
[36:54] | Well, I spent time amongst the Bedoui with my father | 嗯我把时间都花在陪父亲呆在伯都了 |
[36:56] | since I was 13 years of age | 从我13岁开始 |
[36:59] | Looking for good horses? | 寻找优秀的马? |
[37:00] | Looking for the breed apart | 寻找分散的品种 |
[37:03] | My father spent 26 years | 我的父亲花了26年 |
[37:05] | trying to ambassador his way into the Muniqi blood | 试着把他的方式融入缪尼奇血统中 |
[37:08] | Just like his father | 就象他的父亲一样 |
[37:09] | The Viceroy of Egypt, Napoleon lll | 埃及总督 拿破仑三世 |
[37:12] | All of them pandered | 所有的人都在互相引诱 |
[37:15] | when all they needed to do was up the ante | 直到他们需要做的只是赌博 |
[37:17] | Bad poker players, the lot of them | 打扑克的臭手他们中很多人都是 |
[37:19] | If my mare, Camria, wins this race, | 如果我的马 卡姆里亚 赢了这次比赛 |
[37:23] | I’ll procure breeding rights to Al-Hattal | 我就会获得阿尔哈托的饲养权 |
[37:28] | If I lose | 如果我输了 |
[37:32] | I pay 40% of the purse to the sheikh | 我把奖金里百分之四十的钱都给酋长 |
[37:40] | And you, cowboy? | 你呢牛仔? |
[37:41] | What are you in it for? | 你为什么而来? |
[37:44] | Just the purse, ma’am | 就是那个奖赏夫人 |
[37:46] | Anne will do | 安 会成功的 |
[37:48] | Yes, ma’am | 是的夫人 |
[37:53] | Thanks for the tea | 谢谢你的茶 |
[38:01] | Frank | 法兰克 |
[38:03] | How good are you and your little express pony? | 你和你的飞快的小马有多好? |
[38:06] | Really? | 真的? |
[38:07] | I reckon we’ll both find out, ma’am | 我估计我们都会找到的夫人 |
[38:09] | 3,000 miles from Sunday | 从星期日开始3000英里 |
[38:32] | YUSEF: Hey, cowboy! | 嗨牛仔! |
[38:34] | Every rider’s camp | 每个骑手的营地 |
[38:36] | must bear the flag of his house or nation | 必须绑上代表他的马或者国家的旗 |
[38:40] | Yusef has made our flag | 约瑟夫弄好了我们的棋 |
[38:42] | Behold it | 看 |
[38:44] | We are pitiful | 我们真可怜 |
[38:46] | Would you get over here, Yusef? I need some more water | 你能过来一下么约瑟夫? 我还需要一些水 |
[38:58] | What did he say? | 他说什么? |
[38:59] | He said he has no place else to go | 他说他没有其他地方能去了 |
[39:02] | You and me both, partner | 你我都是伙伴 |
[39:05] | Tell him to get some more water | 告诉他再去拿些水 |
[39:12] | Hey | 嗨 |
[39:14] | You too | 你也是 |
[39:18] | Why do you buy this boy, anyway? | 为什么你们无论如何都要买这个孩子? |
[39:21] | Somebody’s gotta do your work, goat herder | 有人要做你的事情牧羊人 |
[40:19] | Howdy | 你好 |
[40:23] | Last chance, cowboy | 最后一次机会牛仔 |
[40:26] | My name is Sakr | 我叫沙克尔 |
[40:29] | Desert law compels me to speak truthfully | 沙漠法则强迫我说实话 |
[40:31] | I find the entry of a Western infidel sacrilege | 我发现有个西方冒犯圣灵的异教徒参加 |
[40:36] | But I trust in Allah | 但是我相信阿拉 |
[40:37] | that he’ll roast 10 of us like sheep on a spit | 他会把我们10个人像叉子上的羊肉一样烤熟 |
[40:40] | before the sun sets today | 在今天日落之前 |
[40:42] | You shall be among the first | 你会是他们中的第一个 |
[40:45] | Well, good luck to you, too | 也祝你好运 |
[41:04] | The prince says maybe we should give you a head start | 王子说我们应该让你先走一段路程 |
[41:33] | Nawali say, Ride each day to sunset | 纳瓦利说 每一天都奔跑到日落 |
[41:37] | Start again each dawn | 黎明继续前行 |
[41:40] | Those who survive | 那些幸存 |
[41:41] | to reach the halfway camp in the Rub Al-Khali | 得以到达在阿尔卡利半途营地的人 |
[41:45] | shall be rewarded with a full day’s rest | 会被给予一整天休息的时间 |
[41:48] | A tent camp will reach halfway point before you, | 帐篷会在你之前到达半途中点 |
[41:52] | traveling by camel road | 被骆驼运送过去 |
[41:54] | Nawali say, Strength to your horses, | 纳瓦利说 给你的马力量 |
[41:58] | and may God have mercy on your souls | 可能上帝会宽恕你的灵魂 |
[42:12] | Goodbye, cowboy | 再见牛仔 |
[42:25] | Fly high, my friend | 鼓起万丈雄心吧我的朋友 |
[43:27] | Ease up Let them go | 放松 让他们先走 |
[43:30] | Never beat them in the quarter-mile | 不要在四分之一英里内就击败他们 |
[43:32] | Whoa, son | 喔孩子 |
[43:34] | Ease up, brother | 放松点兄弟 |
[43:40] | What are you doing here? | 你在这做什么? |
[43:42] | Go back to work now | 马上回去干活 |
[44:11] | What did I tell you, little brother? | 我告诉你什么了小兄弟? |
[44:13] | It’s all for show | 这都是为了表演 |
[45:13] | Infidel! Do not take him! | 异教徒! 不要管他! |
[45:15] | It is against the laws of the race | 这是违反比赛规则的 |
[46:16] | Best hotel in town, I reckon | 城里最好的酒店了我估计 |
[47:32] | Hey, cowboy! | 嗨 牛仔! |
[47:35] | Nearly 100 miles in one day | 一天接近100英里 |
[47:37] | Most impressive! | 太难忘了! |
[47:39] | This is your last chance to turn back | 这是你回去的最后机会 |
[47:43] | Hear me? | 听见我的话了么? |
[47:44] | You do not belong out here! | 你不属于这里! |
[47:47] | Turn back at dawn | 黎明返回 |
[47:49] | Or prepare for a death beyond your greatest fear! | 或者去准备接受你难以想象的恐怖带来的死亡吧! |
[47:55] | Tomorrow I shall not even look over my shoulder! | 明天我甚至不会从我的肩膀上看过去 |
[49:25] | A water hole never looked so good | 一个小水坑看起来永远也不会怎么好 |
[49:27] | What water hole would that be, sir? | 水坑会成为什么呢先生? |
[49:32] | The cistern’s dry | 蓄水池干枯 |
[49:34] | You must discontinue here | 你必须在这停下来 |
[49:36] | I suggest you take the east road back to Aden | 我建议你从东边回到亚丁 |
[49:45] | That’s not even a transit tax | 甚至不需要交过路税 |
[49:48] | Six soldiers in the middle of the Arabian desert | 六个士兵在阿拉伯沙漠的中间 |
[49:51] | guarding a dry well | 看守着一个干枯的井 |
[49:52] | That’s unusual | 那是非同寻常的 |
[49:54] | I said, The well is dry | 我说 井干枯了 |
[50:14] | Okay, brother | 好的兄弟 |
[50:17] | We ain’t gonna make another 10 miles without water | 我们不会再行进10英里却没有水 |
[50:21] | On the whistle | 等我的口哨 |
[50:26] | Are you bloody stupid?! | 你真是这么愚蠢么?! |
[50:44] | Go, brother! Go! | 走兄弟走! |
[51:00] | Easy, boys | 放松孩子 |
[51:02] | Long way to Damascus | 到大马士革还有很长的路 |
[51:08] | What in hellfire? | 地狱之火里是什么? |
[51:13] | Let’s go, brother | 出发兄弟 |
[53:54] | Better up your price at the next water hole, Prince | 最好在下一个水坑之前提高水价王子 |
[55:02] | You are carried by the West Wind itself, Bin Al Reeh | 你是被西风吹来的 Bin Al Reeh |
[55:07] | How many have fallen? | 多少掉队的? |
[55:09] | The report claims 39 have fallen out, | 报告说有39个掉队了 |
[55:11] | and 1 1 were lost in the sandstorm | 11个在沙暴中失踪了 |
[55:14] | Wash him with cold water | 用冷水给他洗一洗 |
[56:00] | I don’t believe it | 我不相信 |
[56:05] | You survived the sandstorm | 你从沙暴中逃脱了 |
[56:09] | Allah must have a more severe judgment awaiting you | 阿拉肯定有一个更加严厉的判决在等着你 |
[56:13] | Thanks, partner | 谢谢伙伴 |
[56:28] | Daidai, we have one full day’s rest | Daidai 我们有一整天的休息时间 |
[56:31] | before the long march to lraq | 在去伊拉克的长途跋涉之前 |
[56:33] | Al-Hattal will break away from the pack | 阿尔哈托会从队伍中脱离 |
[56:36] | The mustang is still in, so we must maintain the pace | 那只野马还在所以我们必须保持步伐 |
[56:40] | Do you hear me? | 你听见我说话了么? |
[56:41] | Look at me! | 看着我! |
[56:45] | DlME LlBRARY | 一角钱图书馆 |
[56:47] | BUFFALO BlLL’S WlLD WEST | 布法罗比尔的蛮荒西部 |
[56:52] | Your Excellency | 阁下 |
[57:00] | -Peace be with you -And also be with you | -安宁永远伴随你 -也伴随你 |
[57:03] | Bless you, sheikh of sheikhs | 保佑你 酋长 |
[57:07] | sit, Katib Revive thy spirit | 请坐 卡蒂勃打起精神 |
[57:12] | Allah willing, I never miss the great race, Uncle | 阿拉真主的意愿 我从没想错过这场伟大的比赛 叔叔 |
[57:18] | If I owned more flocks, | 如果我有更多的牲口我会把他们都赌上 |
[57:26] | I have come to beseech you one last time | 我来恳求你最后一次 |
[57:30] | Forgive me, and allow me to share in the ownership of our forefathers, horses | 原谅我允许我共同分享我们祖先的所有权马 |
[57:36] | You have not the discipline to be keeper of such royalty as your grandfather,s horses | 你没有这样的律条使你拥有像你祖父的马那样的皇权 |
[57:41] | Least of all Al-Hattal -he is my son | 特别是阿尔哈托 -他是我的儿子 |
[57:45] | Go rob pilgrims That is your calling | 去抢劫朝圣吧 那是你的职业 |
[57:50] | Even the blessed Prophet was a raider in his time | 甚至受祝福的先知在他的时代也是个袭击者 |
[57:53] | This is blasphemy | 这是亵渎 |
[58:01] | How is the coffee? | 咖啡怎么样? |
[58:04] | Most excellent I am revived | 好极了我苏醒了 |
[58:10] | If one tossed a horseshoe into the pot, | 如果有人把马蹄铁扔进罐子里 |
[58:14] | do you think it would stand erect? | 你认为他会笔直站立么? |
[58:17] | At your age, Uncle, perhaps it is the only thing that might | 在你的年龄叔叔可能那是唯一会发生的 |
[58:23] | Boldly spoken for a man with no wives | 如此大胆的说一个没有妻子的男人 |
[58:29] | How is your health, Uncle? | 你的身体怎么样叔叔? |
[58:34] | I have the blood of a warrior grandfather | 我有战士的祖父的血统 |
[58:53] | Please, Mr Frank Listen to me | 请求您法兰克先生 听我说 |
[58:57] | There will be no grazing for many days | 会有很多天没有草 |
[59:00] | That’s all right I packed some barley | 没关系 我装了一些大麦 |
[59:03] | Take these | 拿着这些 |
[59:06] | What’s that? | 什么? |
[59:07] | Dates | 日期 |
[59:09] | Trust me | 相信我 |
[59:11] | Take with you this skin | 拿着这张兽皮 |
[59:13] | It is filled with the butter of camel | 它涂满了骆驼的黄油 |
[59:16] | Mix it with the water for both you and your horse | 混合上水给你和你的马 |
[59:20] | It will keep you alive across the Hammad | 他会保持你活着穿过哈玛德 |
[59:23] | And fear not the locusts They are a gift from above | 不要怕蝗虫 那是上天的礼物 |
[59:26] | Not a plague, as you might believe | 不是灾祸 正如你可能会相信的 |
[59:29] | Why are you trying to help me? | 为什么你要帮助我? |
[59:32] | If Prince Bin Al Reeh wins the race on Al-Hattal, | 如果宾阿尔利王子赢了对阿尔哈托的比赛 |
[59:35] | I become his fifth wife | 我会成为他的第5个妻子 |
[59:37] | The youngest of his harem | 他的妻妾里最小的一个 |
[59:39] | No more than a slave in his house | 只是他房子中的一个奴隶 |
[59:43] | I do not know if you are as good as it is said | 我不知道你是不是像传言中的那样强 |
[59:47] | But I have faith in the painted stallion | 但是我对花斑马充满信心 |
[59:52] | It is said that you captured him in the wild | 据说你在野外捕获的它 |
[59:55] | Badlands | 荒地 |
[59:57] | Long time ago | 很久以前了 |
[59:59] | How did you tame him? | 你怎么驯养它? |
[1:00:02] | I didn’t | 我不驯养它 |
[1:00:06] | Why do you wear that? | 你为什么穿那个? |
[1:00:09] | Verily, you do not know our world | 说实话你不知道我们的世界 |
[1:00:19] | This is a cowboy’s spur | 这是牛仔的踢马刺 |
[1:00:24] | Yeah | 是的 |
[1:00:27] | My father reads many books from the outside world | 我父亲读了很多外面世界的书 |
[1:00:30] | But his true enjoyment of literature, | 但是他真正喜欢的文学作品是 |
[1:00:33] | it is of Wild Bill and Calamity Jane | 野蛮的比尔与不幸的简 |
[1:00:37] | You’re boshing me | 你在胡说 |
[1:00:39] | In this Wild West, there are nomads, also | 在这个荒蛮的西部中 也有游牧部落 |
[1:00:43] | The red people | 红人 |
[1:00:45] | Like the Bedou, they are a horse culture | 象比都人 他们是马的民族 |
[1:00:50] | Have you seen their vanishing kind? | 你见过他们正在消失的同类吗? |
[1:00:56] | I am their kind | 我就是他们的同类 |
[1:01:00] | My father was a cavalry scout | 我的父亲是个骑士侦察兵 |
[1:01:03] | He fell in love with a chief’s daughter | 他与酋长的女儿坠入爱河 |
[1:01:06] | Married her | 取了她 |
[1:01:07] | They called me Frank T | 他们给我取名叫法兰克 T |
[1:01:10] | My grandmother named me Hokshelato | 我的祖母给我起名叫霍克斯拉图 |
[1:01:14] | It means blue child | 意思是兰色的孩子 |
[1:01:18] | I would know you only as a white man | 我应该只把你当成白人看待 |
[1:01:22] | Maybe I got good at hiding my face, too | 也许我也应该学会 擅长把自己的脸藏起来 |
[1:01:26] | Why? | 为什么? |
[1:01:28] | You don’t know our world | 你不懂我们的世界 |
[1:01:34] | Look out! | 小心! |
[1:01:39] | Foolish is a foreigner | 愚蠢的外来人 |
[1:01:43] | Allah has decided that I should not sleep well these nights | 阿拉已经决定在这些夜晚不让我安睡 |
[1:01:47] | You have disgraced this house | 你玷污了这个房子 |
[1:01:50] | I am sickened | 我感到很恶心 |
[1:01:52] | -It is not how it appears -He forced you into his quarters | -事情并不是你见到的那样 -他强迫你进入他的住处 |
[1:01:57] | No, I went by my own volition | 不是我自己愿意的 |
[1:02:01] | I wished only to speak with him | 我只是想与他说说话 |
[1:02:04] | He did not touch your daughter, but tried to protect her from danger | 他没有碰你的女儿 只是想保护她远离危险 |
[1:02:11] | I am responsible | 我是负责任的 |
[1:02:13] | Have you ever considered just poisoning me, Jazira? | 你为什么不把我毒死扎兹拉? |
[1:02:16] | Why torture me with slow precision? | 为什么用这种慢慢的方式折磨我? |
[1:02:18] | Why force me to marry a man who has never looked at me? | 为什么强迫我嫁给一个 从来没有看过我一眼的人? |
[1:02:21] | If he looks at you, I have to cut off his head | 如果他看过你一眼我会砍下也的头 |
[1:02:24] | You are not yet his property | 你还不是他的财产 |
[1:02:26] | The women of the western tribes no longer wear the veil | 西部的部落的妇女已经不再戴面纱了 |
[1:02:29] | Pray you were of a western tribe I would not be in this position | 只好祈祷你生在西部部落了 我不会允许这样做的 |
[1:02:34] | And in the middle of the great race shame upon you | 在大竞赛在为你感到羞耻 |
[1:02:38] | shame upon you, Father | 为你羞耻父亲 |
[1:02:41] | For allowing me to ride horses when no one sees | 为你只在没有见到时允许我骑马 |
[1:02:45] | For taking me on gazelle hunts when the men make pilgrimage | 为你当男人做朝圣时带我狩猎瞪羚 |
[1:02:53] | You are all I have You are my treasure | 你是我的一切 你是我的财富 |
[1:02:57] | But when the eyes of the people are on the great sheikh, I am lowly | 可是当人们的目光都盯着伟大的酋长时 我是卑下的 |
[1:03:09] | Let him go | 放开他 |
[1:03:12] | How dare you give orders to a man in my tent | 你怎么敢在我的帐篷里 对一个男人发号施令? |
[1:03:17] | Remove a certain woman to the tent of office | 把那个女人从我的办公帐篷中带出去 |
[1:03:23] | No It is not right | 不这是不对的 |
[1:03:24] | Wait a minute She | 等等 她 |
[1:03:26] | Sir! | 先生! |
[1:03:28] | It is written, Mr Hopkins | 法律是这样写的霍普金斯先生 |
[1:03:31] | If any of our chaste women commit lewdness | 如果任何我们的贞洁的女人犯了淫邪之罪 |
[1:03:34] | with evidence against them, | 一经证实 |
[1:03:35] | so shall they be taken out and stoned | 男人就得被带到外面用乱石砸死 |
[1:03:39] | And it is then by law | 而依据法律 |
[1:03:40] | that the father must drown his own daughter | 父亲要淹死他自己的女儿 |
[1:03:46] | -lt wasn’t her fault -Silence, I said | -这不是她的错 -我说了住嘴 |
[1:03:49] | -Ahmed -All right | -阿麦德 -是 |
[1:03:52] | However, we are still far from the next cistern | 然而我们离下一个水源地还远 |
[1:03:56] | And water is precious | 而水是宝贵的 |
[1:03:59] | So my decision is swift | 因此我改变了注意 |
[1:04:02] | For her trespass, my daughter will be flogged | 因此她的过失我的女儿将受到鞭鞑 |
[1:04:05] | Seven stripes at a time hence | 每次七下 |
[1:04:14] | And you | 而你 |
[1:04:16] | An impure unbeliever in the tent of a man | 一个在男人帐篷里的异教徒 |
[1:04:19] | who can trace his very blood back to Adam | 亚当的后裔 |
[1:04:22] | You will be removed of your infidel self | 你将会被割去你不洁的秽根 |
[1:04:26] | Removed of my what? | 割去我的什么? |
[1:04:31] | Like a stallion not worthy of breeding | 就象不能生育我的牡马一样 |
[1:04:42] | Come here, skinner | 过来刽子手 |
[1:04:47] | We didn’t do nothing, sir! | 我们什么都没有干先生! |
[1:04:50] | I feel compassion for you | 我很同情你 |
[1:04:52] | But I cannot let your fear move me | 但我不能为你的害怕所动 |
[1:04:55] | Speak honestly as a man | 象个男人一样诚实的说 |
[1:04:59] | Did you violate my daughter’s honor? | 你有没有侵犯我女儿的贞操? |
[1:05:02] | No, sir | 没有先生 |
[1:05:04] | I did not! | 我没有! |
[1:05:08] | Can one believe a nonbeliever? | 有人会相信一个不可信者吗? |
[1:05:21] | Only fools or gamblers walk behind a strange mare, Sheikh! | 只有傻子或者赌徒才会盲从于 一个陌生的母马酋长大人! |
[1:05:24] | You can believe that! | 你应该相信我说的! |
[1:05:25] | Is that a passage from the Bible? | 那是圣经中的一段吗? |
[1:05:28] | No, it’s something Wild Bill said to me one night | 不那是野蛮比尔有一天晚上对我说的 |
[1:05:33] | Wild Bill? | 野蛮比尔? |
[1:05:35] | Out in Deadwood! | 出没于死亡之林! |
[1:05:37] | You refer to the man known as Hickok? | 你是说那个叫希科克的人? |
[1:05:39] | The master of the double six-gun? | 那个双左轮枪大师? |
[1:05:41] | Only one Wild Bill, sir | 只有一个野蛮比尔先生 |
[1:05:44] | Hickok was a true prince of pistoleers, was he not? | 希科克是个真正的 皮斯托尔王子不是吗? |
[1:05:48] | He’s pretty good with a twist draw | 他非常擅长赌博 |
[1:05:52] | What did my daughter say about your horse? | 我的女儿怎么评价你的马? |
[1:05:55] | Well, she’s a lady with an eye for horseflesh, sir | 嗯她是个对马很有眼光的女人先生 |
[1:05:59] | If she was my son, she would be in this race | 如果她是我儿子 她会参加这次竞赛 |
[1:06:02] | Alas, she is not | 唉可惜她不是 |
[1:06:09] | She’s a woman who has entered the sleeping quarters | 她是个进入睡帐的女人 |
[1:06:13] | of an infidel | 一个异教徒的睡帐 |
[1:06:16] | Come, skinner | 开始吧刽子手 |
[1:06:19] | You heard of the OK Corral? | 你听过OK畜栏吗? |
[1:06:21] | Ah You were not there | 是的 你没有在那儿 |
[1:06:30] | Tell me about this Wyatt Earp | 告诉我有关这个怀特厄普的事 |
[1:06:34] | And the Doctor Holliday | 还有郝勒德医生 |
[1:06:37] | Raiders! | 袭击者! |
[1:06:38] | Free him | 放了他 |
[1:06:54] | Come on Hurry up! | 过来 快点! |
[1:07:06] | Hey! Get back here! | 嘿! 回到这儿来! |
[1:07:21] | Tribal war games are their national sport, Mary | 部落战争游戏是他们的国家运动项目玛丽 |
[1:07:24] | It’s none of our affair | 与我们没有任何关系 |
[1:07:37] | Hey, partner! How about a hand? | 嘿伙计! 能帮我一把吗? |
[1:07:44] | Thank you kindly | 谢谢你 |
[1:07:47] | Go, Prince | 快走王子 |
[1:07:50] | AL-Hattal Heisgone | 阿尔哈托 他跑了 |
[1:07:53] | Jazira | 扎兹拉 |
[1:07:54] | Hy! | 嘿! |
[1:07:59] | I will free you | 我会放了你的 |
[1:08:00] | You will run, like the prince | 你会逃开象王子一样 |
[1:08:02] | Damn coward | 该死的胆小鬼 |
[1:08:04] | No wonder you don’t want to be his fifth wife | 怪不得你不想做他的第五个妻子 |
[1:08:10] | Hey! | 嘿! |
[1:08:23] | Hey, deputy! Hey! | 嘿 付酋长! 嘿! |
[1:09:22] | Jazira | 扎兹拉 |
[1:09:27] | They’ve taken her | 他们把她抓走了 |
[1:09:30] | They’ve taken her! | 他们把她抓走了 |
[1:09:37] | If I turn over Al-Hattal, Katib will return my child | 如果我用阿尔哈托换 卡蒂勃会把我的孩子还给我 |
[1:09:40] | And if you don’t? | 那如果你不交换呢? |
[1:09:42] | He’s a bastard son of a jackal | 他是豺狼之子 |
[1:09:44] | who would have his Gypsies commit crimes upon her | 他会让他的那些吉普塞人 糟蹋了她 |
[1:09:46] | I cannot surrender what is most sacred to my family | 我不能牺牲我的家族中最神圣的东西 |
[1:09:51] | You could never understand that, so do not even try | 你永远不会明白的所以连试都不用试 |
[1:09:59] | The Al Khamsa manuscripts | 阿尔卡姆萨手稿 |
[1:10:01] | My family’s breeding book is gone | 我的家族的族谱不见了 |
[1:10:04] | It is gone! | 不见了! |
[1:10:05] | The Al Khamsa book contains the breeding secrets | 阿尔卡姆萨手稿有血统的秘密 |
[1:10:08] | of the Muniqi strain going back to Saba | 缪尼奇分支回到塞伯的秘密 |
[1:10:12] | Let’s bring your deputy in here | 把你的副酋长带到这儿来吧 |
[1:10:25] | I’ll ask you once more, Aziz, and only once | 我会再问你一次 阿齐兹最后一次 |
[1:10:29] | Where did they take my daughter? | 他们把我的女儿带到哪儿去了? |
[1:10:33] | I know nothing | 我什么都不知道 |
[1:10:35] | I only took the book to protect it from the raiders | 我拿那本书只是防止被袭击者抢走 |
[1:10:38] | It is they who stole it from me | 是他们从我这儿把它偷走的 |
[1:10:41] | Stole it? | 偷走的? |
[1:10:42] | Or paid you, my trusted brother? | 还是收买了你我的可信赖的兄弟? |
[1:10:45] | It matters only to He | 它只对希有用 |
[1:10:48] | Please, end my humiliation | 求你了结束我的耻辱吧 |
[1:11:07] | What are you doing? | 你做什么? |
[1:11:08] | That’s the easy way out | 那是简单的办法 |
[1:11:11] | He ain’t getting it | 他不会说的 |
[1:11:14] | Please | 求你了 |
[1:11:18] | Western justice, partner | 西方式的正义伙计 |
[1:11:25] | That’s called a Mexican tattoo, Deputy | 这叫墨西哥纹身副酋长 |
[1:11:27] | And that lasts a lot longer than a sword | 而且这比一剑下去时间要长得多 |
[1:11:36] | For a man of such high rank, you’re kind of short, Aziz | 对于如此高职位的人来说 你有些太矮了 阿齐兹 |
[1:11:40] | We can fix that | 我能弥补这一点 |
[1:11:42] | No! | 不! |
[1:11:45] | I know where they have taken her until they receive the stallion | 我知道他们在收到那匹牡马前 把她关在什么地方 |
[1:11:58] | I know you’re not a gambling man | 我知道你不是个擅长赌博的人 |
[1:12:02] | But bring my daughter back by nightfall and you’re forgiven | 如果你在夜幕降临前带回我的女儿 你可以得到宽恕 |
[1:12:06] | Attempt to deceive me and run, | 如果你试图欺骗我并逃跑 |
[1:12:09] | and you will not get beyond the port of Jordan with your head | 你不可能带着你的头离开约旦的 |
[1:12:14] | Run | 行动吧 |
[1:12:29] | Faster, traitor | 快点叛国者 |
[1:12:32] | His Excellency is most reckless | 阁下大人是最不计后果的 |
[1:12:34] | Sending a slave to do a man’s job | 派个奴隶来完成一个男人的工作 |
[1:12:38] | Know this, Aziz | 你要知道 阿齐兹 |
[1:12:40] | If any harm has befallen the child, | 如果那个孩子有什么不幸 |
[1:12:43] | I shall remove your head myself | 我会亲手砍下你的脑袋 |
[1:12:56] | You knowthat my father will never surrender Al-Hattal | 你知道我父亲不会放弃阿尔哈托的 |
[1:13:02] | I will tell you something about your father | 我来告诉你关于你的父亲的事 |
[1:13:10] | He is a failure at being a ruler He allows emotions to govern him | 作为统治者他是个失败者 他被自己的情绪所左右 |
[1:13:15] | I do not | 而我不 |
[1:13:17] | And he has become Sheikhof Sheikhs | 而他现在已经成为部落的酋长 |
[1:13:21] | Whilstyou, no more than a brigand | 而你已经不再是一名悍匪 |
[1:13:25] | I am the greatest horseman ofthe tribe | 我是部落中最好的骑手 |
[1:13:28] | I could defeat any rider in the great race, if I was allowed to sit the back of Al-Hattal | 如果让我骑乘阿尔哈托 我在大竞赛中可以击败任何对手 |
[1:13:35] | Why am I not? | 为什么我不能呢? |
[1:13:38] | Because the sacred is not for sale, | 因为就象你一样神圣的阿尔哈托是非卖品 |
[1:13:46] | If Al-Hattal is not turned out onto the sands of the Hamad by midnight | 如果阿尔哈托在午夜时 还没有出现在哈马德的沙地上 |
[1:13:50] | I send your head to my uncle, wrapped in Baghdad silk | 我就把你的头用巴格达丝绸 包起来送到我叔叔那儿去 |
[1:13:55] | I am Warned | 我知道了 |
[1:14:00] | You are promised | 你得发誓 |
[1:14:33] | Know that if we all die | 你要知道如果我们都死了 |
[1:14:35] | your soul will go straight to the devil | 你的灵魂会直接下地狱 |
[1:14:38] | And your impure horse, too | 还有你的杂种马 |
[1:15:26] | That’s far enough, Aziz | 够远了阿齐兹 |
[1:16:50] | Kill her! | 杀了她 |
[1:16:52] | Jazira, run! | 扎兹拉快跑 |
[1:17:30] | Jazira! | 扎兹拉! |
[1:19:14] | Jazira! Jazira! | 扎兹拉! 扎兹拉! |
[1:19:16] | -Jaffa! | -扎发! |
[1:19:59] | -Give him his head! -I know what to do! | -把缰绳给我! -我知道该怎么做! |
[1:20:57] | Let’s keep moving, miss | 我们得接着走了 小姐 |
[1:20:59] | He pledged his life for me when I was born worthless | 我全无意义的出生时 他发誓用自己的生命保护我 |
[1:21:04] | I’m sorry | 我很抱歉 |
[1:21:08] | We got to make that tent camp by sundown | 我们得在太阳下山前到达那个营地 |
[1:21:22] | Please | 求你 |
[1:21:25] | I wish you to look at me | 我希望你能看看我 |
[1:21:54] | Why do I feel that you truly see me when others do not? | 为什么我觉得你真的看见我而别人看不到? |
[1:22:02] | Well, my horse likes you | 嗯 我的马喜欢你 |
[1:22:08] | Even a blind man could see that you’re beautiful | 一个瞎子也能看到你很漂亮 |
[1:22:18] | We must ride | 我们必须骑马 |
[1:22:21] | We will stay off the camel roads | 我们还得远离驼路 |
[1:23:05] | What does this mean? | 这是什么意思? |
[1:23:06] | Shunka Wakan | 寿卡沃干 |
[1:23:09] | Big dog | 大狗 |
[1:23:10] | There’s no word in Sioux for horse | 苏族语里没有专门用于马的词汇 |
[1:23:13] | When the lndians saw the first one the Spanish brought over, | 当印第安人看到西班牙人 带来的第一匹马时 |
[1:23:19] | When they saw how it could run, | 当他们看到它这么能跑 |
[1:23:23] | carry a man through battle, | 能驮着人参加战斗 |
[1:23:25] | become his friend for life, become his friend for life, | 成为他的终生朋友 |
[1:23:27] | well, they figured it had to be a sacred animal | 于是他们觉得它是一个神圣的动物 |
[1:23:31] | Indeed | 实际上它确实是 |
[1:23:34] | Did your mother teach you this wisdom? | 这些都是你妈妈教你的吗? |
[1:23:45] | I am sorry | 我很抱歉 |
[1:24:30] | When this race is over, I will pray five times a day | 竞赛结束后我每天祈祷五次 |
[1:24:37] | Being an infidel, as you are, | 象你这样的异教徒 |
[1:24:40] | you cannot be expected to comprehend | 不指望你能理解 |
[1:24:44] | There are those who are chosen to be winners | 有些人被选为胜利者 |
[1:24:48] | and those chosen to be losers | 而有些人则被选为失败者 |
[1:24:50] | Allah chooses thus, and it is written | 都由阿拉来做出选择 并且写下来 |
[1:25:01] | You are summoned to the tent of the lady | 有人叫你到女士的帐蓬 |
[1:25:05] | Right now | 马上 |
[1:25:18] | You know, Yusef, I once had a three-legged colt | 你知道 约瑟夫 我曾经有过一匹三条腿的小马 |
[1:25:22] | Born that way | 生下来就那样 |
[1:25:24] | Turned out to be one of the best roping horses I ever had | 后来变成了我的最擅长拉运的马之一 |
[1:25:37] | Your mare’s running a good race, ma’am | 你的母马跑得非常漂亮夫人 |
[1:25:41] | She is rather lovely, isn’t she? | 她相当可爱是不是? |
[1:25:44] | Good legs on her | 她的腿很漂亮 |
[1:25:47] | Can you envision her offspring from an Al-Hattal cross? | 你能想像出她与阿尔哈托 的后代会是什么样吗? |
[1:25:59] | Aziz was not a very admirable man | 阿齐兹不是个令人尊重人 |
[1:26:02] | But he was very adept in researching bloodlines | 但是他在研究血统方面却是个专家 |
[1:26:08] | You have blood from the red lndian race | 你有红色印第安族的血统 |
[1:26:11] | You hid it effectively all your life | 你有效的把它隐藏起来了 |
[1:26:17] | I’m not sure what you’re getting at, ma’am | 我不清楚你想说什么夫人 |
[1:26:20] | There’s no way for me to win rights to the Muniqi bloodline | 我没有办法赢得对缪尼齐族的控制权 |
[1:26:23] | other than to win this race | 除非我赢得这场竞赛 |
[1:26:25] | You, on the other hand, you have another way to win | 而你从另一方面来讲 还有别的方式来赢 |
[1:26:31] | Only one way to win | 赢得胜利只有一种方式 |
[1:26:33] | Your little mustang has proven hardy | 你的小野马已经证明很坚韧 |
[1:26:39] | But the chances of him crossing lraq and Syria | 但是他在阿尔哈托与我的母马前 |
[1:26:44] | before Al-Hattal and my mare are slim at best | 穿越伊拉克与叙利亚的机会非常渺茫 |
[1:26:50] | Your horse is weakening, Mr Hopkins, and you know it | 你的马现在很虚弱霍普金斯先生 而你很清楚这一点 |
[1:26:53] | You’ve taken him so very far from anything he’s ever known | 你已经带着他经历了 很多他从来不知道的事情 |
[1:26:58] | All for the sake of money | 所有这些都是为了钱 |
[1:27:02] | Are you willing to kill him for money? | 你会为了钱把他杀了吗? |
[1:27:06] | The winner’s purse is $100,000 | 胜者的奖金是十万美元 |
[1:27:09] | Pull out now, and I’ll compensate you 30% in silver | 现在退出我会用银子给你30%的补偿 |
[1:27:13] | for turning in a serious effort | 为了你所作出的艰难决定 |
[1:27:16] | I’ve never taken money for quitting a race | 我永远不会为了钱而退出比赛 |
[1:27:44] | Well, then, Frank | 好吧那么法兰克 |
[1:27:47] | Just where are we, then? | 那我们就此打住好吗? |
[1:27:51] | Here | 在这里 |
[1:27:53] | Alone | 单独相处 |
[1:27:55] | In the last corner of Arabia | 在阿拉伯半岛的最后角落 |
[1:27:59] | Yeah | 是的 |
[1:28:02] | When you’re in a desert, the sight of green grass | 当你在沙漠中时 看到绿色的青草 |
[1:28:07] | and fresh water can be mighty tempting | 与淡水会是很强烈的诱惑 |
[1:28:10] | Sometimes you’re just seeing things | 有时你的眼中只有物质 |
[1:28:15] | Indeed, Mr Hopkins | 实际上霍普金斯先生 |
[1:28:19] | Good night, ma’am | 晚安夫人 |
[1:28:26] | Frank | 法兰克 |
[1:28:28] | What of my offer? | 不想考虑我的出价? |
[1:28:31] | I’ll sleep on it | 明天再说吧 |
[1:28:34] | And all alone | 而我们都将孤独 |
[1:28:36] | Shame | 真遗憾 |
[1:28:47] | He does not like the milk of the camel | 他不喜欢骆驼奶 |
[1:28:50] | But it will keep his liver from failure | 但是它会防止他的肝脏出问题 |
[1:28:54] | Appreciate it | 非常感谢 |
[1:28:57] | You have visited the tent of the Christian lady | 你去了那个基督女人的帐篷 |
[1:29:03] | I don’t like the look of them front hooves | 我不喜欢他的前踢的样子 |
[1:29:06] | That quarter crack is getting worse | 那个四分之一的裂口更严重了 |
[1:29:08] | Another 400 miles can put him lame | 再跑400英里会让他变瘸的 |
[1:29:11] | You must not give up | 你不能放弃 |
[1:29:15] | It might be just time to live with what we got | 也许现在正是我们带着 我们已经得到的离开的时候 |
[1:29:22] | You will prove them right | 这样你会证明他们是正确的 |
[1:29:24] | That blood is more important than will | 血统比意志更重要 |
[1:29:27] | You will continue your life hiding who God made you | 你不得不继续隐藏着谁生了你的事实过日子 |
[1:29:30] | Like me | 象我一样 |
[1:29:32] | Jazira | 扎兹拉 |
[1:29:44] | You done me proud, partner | 你带给我骄傲伙计 |
[1:30:20] | Frank Hopkins | 法兰克霍普金斯 |
[1:30:23] | I am compelled to express gratitude | 我只是想表达我的感激之情 |
[1:30:49] | Hidalgo! | 海达哥! |
[1:30:51] | Hidalgo! | 海达哥! |
[1:31:13] | Good luck, Mr Hopkins | 祝你好运!霍普金斯先生 |
[1:31:15] | Thank you, ma’am | 谢谢你夫人 |
[1:31:16] | If I don’t see you in Damascus, | 如果我在大马士革没有见到你 |
[1:31:18] | I hope you find the stock you’ve been looking for | 我祝你找到你一直在找的血统 |
[1:31:20] | Oh, I will | 噢我会的 |
[1:31:22] | You should have wagered on it | 你应该为之打个赌 |
[1:31:28] | The cowboy forgot his drink | 那个牛仔忘记带喝的了 |
[1:32:24] | Do not react Remain calm | 别反抗 保持冷静 |
[1:32:27] | And only I speak Atimi, no! | 只由我来说话 阿提米不! |
[1:32:39] | Call yourself a great Bedou raider for killing a camel boy | 自称为贝都大盗只因为你杀死一名驼童 |
[1:32:42] | For not being able to hold on to a little harem girl | 只因为你看不住一名阿拉伯姑娘? |
[1:32:46] | You will still pay me my riyals | 你还得付我钱 |
[1:32:48] | But I will exact it from you | 而我会把它从你那儿拿到的 |
[1:32:51] | And perhaps much more, Lady English | 而且可能更多英国小姐 |
[1:32:54] | You will receive nothing | 你什么也得不到 |
[1:32:57] | unless my horse reaches that finishing stone first | 除非我的马先到达终点 |
[1:33:02] | They’re six days across the Hammad | 他们有六天的时间穿过哈马达 |
[1:33:04] | You can intercept them by using the camel road | 你用驼路可以截住他们 |
[1:33:07] | Force the American into the Amal Samheem | 把美国人逼入阿莫沙义姆 |
[1:33:10] | Capture Al-Hattal and keep him secure | 抓住阿尔哈托并保证他的安全 |
[1:33:13] | But my horse wins this race | 而我的马赢得这场竞赛 |
[1:33:16] | He made you look quite the fool, didn’t he? | 他令你看起来很蠢是不是? |
[1:33:18] | The cowboy | 那个牛仔 |
[1:33:21] | He will beg me to cut his throat when | 他会祈求我割断他的喉咙当 |
[1:33:23] | Do not harm him, Katib | 别伤害他卡蒂勃 |
[1:33:26] | Kill his horse and let him walk the desert | 杀了他的马让他徒步穿越沙漠 |
[1:33:34] | There’s much for him to think over | 他还有许多事情要考虑 |
[1:35:59] | Whatever feed was out ahead, it ain’t there no more | 无论什么在前面时都不会再有了 |
[1:36:16] | A gift from above | 这是上天的礼物 |
[1:36:19] | Not a plague | 而不是苦难 |
[1:36:33] | Once you get past the legs, it ain’t too bad | 一旦你把腿伤熬过去了 事情就不会太糟糕 |
[1:36:38] | Here you go | 你也来点 |
[1:36:43] | It goes down pretty smooth, don’t it? | 很容易下咽不是吗? |
[1:36:46] | Come on Eat up We’re back in business | 好了吃点东西 我们得赶路了 |
[1:37:20] | Let’s see who’s behind | 我们看看谁在后面 |
[1:37:32] | We are | 我们走 |
[1:38:00] | Jinni, no Go away | 基尼不快走开 |
[1:38:31] | Do not assist me | 别帮我 |
[1:38:33] | Just kill me, please | 只管把我杀了求你了 |
[1:38:36] | Use your weapon | 用你的武器 |
[1:38:43] | No | 不 |
[1:38:44] | It is Allah’s will | 这是阿拉的旨意 |
[1:38:46] | No | 不 |
[1:38:48] | No | 不 |
[1:38:53] | Tell you what | 告诉你 |
[1:38:55] | You can do whatever you want after I get you out of there | 我把你弄出来后随你怎么办 |
[1:38:57] | No! | 不 |
[1:39:10] | Jinni | 基尼 |
[1:39:13] | Jinni | 基尼 |
[1:39:17] | Jinni | 基尼 |
[1:39:19] | How you doin’, partner? | 你怎么样了伙计? |
[1:39:26] | Why you turn back for me? | 你为什么为我而回来? |
[1:39:29] | Ain’t no prize money worth a man’s life, the way I see it | 没有什么奖金比一个人的生命更值钱 这是我的想法 |
[1:39:36] | It is written that God leads astray whom he wishes | 书上写的上帝安自己的意志引人进入歧途 |
[1:39:41] | and guides whom he wishes | 也按自己的意思指引人 |
[1:39:43] | It was God’s will that I die in this race | 是上帝的旨意让我在竞赛中死去 |
[1:39:47] | Just as it is his will who shall win | 就象谁最终会赢也是他的意志一样 |
[1:39:50] | What about your will? | 那你自己的意志怎样? |
[1:39:53] | What about your horse’s will? | 你的马的意志又怎样? |
[1:39:56] | Seems to me that’s what will get you across a finish line | 对我来说这才是让你达到终点的力量 |
[1:40:00] | Only then is it written | 这才是应该被书写的 |
[1:40:08] | Jinni has returned to carry me home | 基尼回来驼我回家 |
[1:40:11] | Please | 求你了 |
[1:40:13] | My sword | 我的剑 |
[1:43:33] | -Hidalgo! | -海达哥! |
[1:43:36] | Get Al-Hattal | 抓住阿尔哈达 |
[1:43:46] | Faster He is escaping | 快点他要跑了 |
[1:43:54] | stop | 别动 |
[1:44:00] | You heard the Christian woman | 你听到了那个基督徒女人是怎么说的 |
[1:44:03] | We are not to kill him | 我们不能杀了他 |
[1:44:35] | The rope! | 绳子! |
[1:44:36] | Quickly! | 快点! |
[1:44:38] | Hurry! | 快! |
[1:44:49] | Katib! | 卡蒂勃! |
[1:44:50] | Look The trap | 看 陷井 |
[1:45:00] | stop Release the hunters | 停止 放出猎豹 |
[1:45:15] | Come on Get up | 快点 站起来 |
[1:45:27] | Look out! | 留神! |
[1:45:36] | Jinni! Jinni! | 基尼! 基尼! |
[1:46:39] | You and your horse have made enough trouble for me | 你与你的马带给我的麻烦已经够了 |
[1:47:40] | Nobody hurts my horse | 没有人可以伤害我的马 |
[1:48:19] | -Whoa | 哇 |
[1:48:25] | Settle down | 别动 |
[1:48:28] | Trust me now | 请相信我 |
[1:49:52] | Whoa | 呜 |
[1:49:54] | Easy, son | 放松点孩子 |
[1:49:59] | Don’t do it, partner | 别这样伙计 |
[1:50:01] | Don’t you die on me now | 不要就这样死去 |
[1:50:03] | We’re almost home | 我们快要到家了 |
[1:50:06] | We’re almost home | 我们快要到家了 |
[1:50:14] | We had ’em, brother | 我们得到他们了兄弟 |
[1:50:19] | We had those boys | 我们得到了那些孩子 |
[1:50:30] | You’re all right | 你没有事的 |
[1:50:45] | My old man | 我的老伙计 |
[1:51:02] | Remember that 500-mile in Missouri? | 还记得密苏里的那个500英里? |
[1:51:05] | We had three days in the lead | 我们领先了整整三天 |
[1:51:09] | Sitting on that ranch looking at nothing but green | 坐在那个牧场望着满眼的绿色 |
[1:51:13] | That’s it, partner | 就象那样伙计 |
[1:51:16] | If there’s a heaven on Earth, actually, we found it | 如果世界上有个天堂 实际上我们已经找到它了 |
[1:51:28] | Well, I reckon if there’s a heaven on Earth, | 然而我想世界上有个天堂 |
[1:51:32] | there’s gonna be a hell, too | 那也会有个地狱 |
[1:51:39] | We just couldn’t cross her | 我们不能越过她 |
[1:52:25] | Help me | 帮帮我 |
[1:53:44] | Blue child | 兰色的孩子 |
[1:54:18] | Can you see it, cowboy? | 看到了吗牛仔? |
[1:54:22] | It is the ocean | 那就是海洋 |
[1:54:25] | It is only Al-Hattal now, cowboy | 现在只剩下阿尔哈达了 牛仔 |
[1:54:28] | You were defeated before this race began | 你在竞赛开始前就被打败了 |
[1:54:49] | You will not defeat me | 你战胜不了我 |
[1:54:54] | I am born of a great tribe | 我出生在一个伟大的部落 |
[1:54:57] | People of the horse | 马的民族 |
[1:55:00] | So am l | 我也是 |
[1:55:12] | Okay | 好吧 |
[1:56:28] | MAN: Al-Hattal! | 阿尔哈达! 阿尔哈达! |
[1:56:52] | Camria, praise your stamina | 卡姆利亚 感谢你的毅力 |
[1:56:59] | Cowboy! Cowboy! | 牛仔!牛仔! |
[1:57:28] | Push her | 快赶她 |
[1:58:11] | Let ‘er buck! | 越过她 |
[1:59:21] | Ah! | 啊 |
[1:59:34] | Cowboy! Cowboy! | 牛仔! 牛仔! |
[2:00:56] | Good race, partner | 漂亮的比赛伙计 |
[2:00:58] | It is a magnificent horse | 它是一匹神奇的马 |
[2:01:00] | Likewise, Prince | 彼此彼此王子 |
[2:01:20] | It looks better on you | 你带着它更好看 |
[2:01:24] | For many miles, I did not understand | 很长时间 我不明白 |
[2:01:26] | why Allah would wish this on me | 为什么阿拉对我这样做 |
[2:01:29] | Now I understand his will | 现在我明白他的意志了 |
[2:01:32] | Be a guest in my house for as long as you desire | 在我家里做客吧随便多长时间 |
[2:01:36] | Stay | 留下吧 |
[2:01:39] | I’ve been too far from home for too long, sir | 我已经离家太远太久了 先生 |
[2:01:50] | I lost the race, Frank Hopkins | 我输了比赛 法兰克霍普金斯 |
[2:01:52] | But you won a friend. | 可是你记得了一个朋友 |
[2:01:55] | It’s a gift | 这是一个礼物 |
[2:02:08] | What about your ability to tell the future? | 你的预知未来的能力怎么样了? |
[2:02:11] | If I had the ability to foretell the future | 如果我有能力预知未来 |
[2:02:15] | perhaps I would have bet on a painted horse | 也许我应该压那匹花马 |
[2:02:20] | Blessings be upon thee | 祝你好运! |
[2:02:22] | You too, partner | 你也是伙计 |
[2:02:55] | Is it true, then, as in the Western stories? | 在西方的故事里那是真的吗? |
[2:03:01] | The cowboy rides away into the setting of the sun? | 牛仔骑马跑进夕阳里? |
[2:03:08] | But not the same cowboy | 但那不是同一个牛仔 |
[2:03:13] | We won’t forget you | 我们不会忘记你 |
[2:03:18] | Goodbye | 再见 |
[2:03:24] | Blue child | 兰色孩子 |
[2:03:57] | Assemble on the rim | 在护栏边上集合 |
[2:03:59] | 30 paces to a stand | 每30步一个人 |
[2:04:01] | Make every shot count | 数着开的枪数 |
[2:04:06] | What’s this bloke doing? Bringing them in one at a time? | 这家伙来做什么? 真的给它们带来了一个吗? |
[2:04:23] | Lieutenant McNulty? | 麦克纳提中尉? |
[2:04:25] | Who are you? | 你是谁? |
[2:04:27] | Hopkins | 霍普金斯 |
[2:04:29] | Frank Hopkins | 法兰克霍普金斯 |
[2:04:30] | Hopkins? You bring a dispatch? | 霍普金斯? 你带来文书了吗? |
[2:04:33] | Yes, sir | 是的先生 |
[2:04:47] | Paid in full? | 完全付清了吗? |
[2:04:59] | MAN: Hold on! Pull back to the left! | 等等! 都到左侧来! |
[2:05:01] | -How, Kola -How, Kola | -怎么会 可拉 -怎么会 可拉 |
[2:05:03] | Is ittrue thatthe chief named Eagle Horn has returned to the reservation? | 那个叫易沟霍恩的司令官 回到印第安人的属地上是真的吗? |
[2:05:10] | He has taken the journey | 他已经启程了 |
[2:05:16] | But he knew you won, Far Rider, in the faraway sand | 但是他知道你赢了 长途骑士 在远方的沙漠中 |
[2:05:26] | Good | 很好 |
[2:05:32] | Will you help me with something? | 你能帮我个忙吗? |
[2:06:58] | Whoa | 哗 |
[2:07:00] | Easy | 放松 |
[2:07:04] | Easy, brother | 放松兄弟 |
[2:07:29] | Let ‘er buck | 赶上她 |