英文名称:Rink
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, alright everybody we’re ready. | 好了各位 准备好了 |
[00:06] | Here you go, Finn | 给你 芬恩 |
[00:09] | I know. | 我知道 |
[00:10] | Okay | 好的 |
[00:12] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[00:20] | Happy birthday dear, Finn | 芬恩亲爱的 生日快乐 |
[00:25] | Happy Birthday to you | 祝你生日快乐 |
[00:31] | Make a wish for anything you want in the world | 许个愿望吧 想要什么都可以 |
[01:03] | Come on! What do you mean? | 拜托 到底什么意思 |
[01:04] | Right now? | 现在吗 |
[01:05] | – I don’t know. I have to… – No. We’re not to… It’s his birthday. | -不知道 我得 -今天是他生日啊 |
[01:08] | I understand it’s his birthday. I have been here all day for myself. | 我知道今天是他生日 我自己待了一天 |
[01:12] | One full day. | 整整一天 |
[01:13] | This is one full day! | 这可是整整一天 |
[01:15] | Twenty four hours! | 二十四小时啊 |
[01:16] | Trust me, it had nothing to do with you. | 相信我 不是因为你 |
[01:18] | Please, say “hi” to Jimmy for me. | 替我和吉米问好 |
[01:22] | You make everything so difficult. | 你总把事情搞得这么复杂 |
[01:23] | Fuck you! | 操你妈 |
[01:36] | Finn, no! | 别这样 芬恩 |
[01:40] | Come back! | 回来 |
[01:42] | Dad! Dad, no! | 爸爸 爸爸 别这样 |
[01:44] | Dad, wait! | 等一下 爸爸 |
[01:46] | Wait! | 等等 |
[03:53] | Hey Finnegan. | 你好 老芬儿 |
[03:55] | Um, that’s that’s not my name. | 我不叫那个名字 |
[03:59] | I know. | 我知道 |
[04:00] | I just think it’s a cute nickname. | 只是觉得这是个不错的外号 |
[04:02] | What’s the trouble with that? | 有什么问题吗 |
[04:04] | Hey, can I see a question? | 我可以问个问题吗 |
[04:07] | I think you already did. | 你已经问了 |
[04:09] | Why do you look into this house so much. | 为什么每次你都往那房子里看 |
[04:11] | I see you do it every time you drop off my newspaper. | 你每次来送报纸时都这样做 |
[04:16] | I just know someone who lives there. That’s all. | 我认识里面住的人 就这样 |
[04:21] | Do you ever visit them? | 你去看过他们吗 |
[04:24] | Nope mmm, and they don’t visit me. | 没有 他们也不来看我 |
[04:30] | Do you wanna come inside for some coffee. I just made a pot. | 你想进来喝点咖啡吗 我刚做了一壶 |
[04:35] | I don’t really drink coffee. | 其实我不喝咖啡 |
[04:39] | I have tea. | 我也有茶 |
[04:43] | I kinda gotta get back to my route. | 我得继续送报纸去了 |
[04:46] | Right. | 好吧 |
[04:50] | Hey, um, there’s a party going on tonight, | 嗨 今晚有个派对 |
[04:52] | you should come. I would love to see you there. | 你可以来 我很期待你来 |
[04:56] | Is it a college party? | 大学的派对吗 |
[05:00] | Yeah, it’s friends from school. | 对 都是学校的朋友 |
[05:04] | I don’t… I don’t really go to school. | 我 我没上过大学 |
[05:08] | That’s okay. You can bring a friend if you’d like. | 没事的 如果你想带朋友来也行 |
[05:13] | Will you at least think about it? | 至少考虑一下吧 |
[05:17] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[05:19] | Okay. Well, I’ll send you the address just in case. | 好的 我会把地址发给你 |
[05:22] | Ok. | 好的 |
[05:25] | Bye? | 再见 |
[05:35] | One or two? | 一个辫子还是两个 |
[05:37] | One? | 一个吗 |
[05:39] | Two. | 两个啊 |
[05:41] | You know one of these days I would love | 知道吗 一个月总有那么几天 |
[05:43] | to hear that beautiful voice of yours. | 我想听听你的美妙声音 |
[05:51] | You better take those off! | 最好把你的鞋脱在外面 |
[05:53] | I am. | 在脱了 |
[06:04] | What are you doing today? | 你今天有什么计划 |
[06:05] | Going to the rink. | 去溜冰场 |
[06:06] | No, you’re not. You’re watching your sister. | 不行 不能去 你得照顾妹妹 |
[06:08] | I have to work. | 我得工作 |
[06:10] | Okay. | 好吧 |
[06:11] | If you’re forcing me to watch Kate, | 如果你要强迫我照看凯特 |
[06:12] | why did you ask what I was doing today? | 那一开始为什么还要问我今天想干嘛 |
[06:14] | Formalities. | 我就客气一下 |
[06:15] | Mom, I have to go train. | 妈妈 我得去练习 |
[06:17] | Okay, if it’s that important to you, you can take her with | 如果你非去不可 可以带她一起去 |
[06:20] | That’s… that’s embarrassing. What if people see? | 那 那太丢人了 别人看到怎么办 |
[06:23] | Nobody goes to the rink. I think you’ll be fine. | 没人去溜冰场的 我觉得没事的 |
[06:34] | Okay, isn’t Kate old enough to do her own hair? | 凯特这么大了能自己梳头发了吧 |
[06:37] | Once the mitts come off and she learns to stop scratching | 等她脱掉手套还能不乱抓再说吧 |
[06:41] | Okay, isn’t she a little too old for pigtails? | 她这么大了还梳双马尾吗 |
[06:44] | Maybe, but it keeps the boys away so it’s fine by me. | 也许 不过男孩就不会找她了 挺好 |
[06:48] | Will you two survive? | 你们俩没问题的吧 |
[06:52] | Yes. | 是的 |
[07:14] | Hey, what’s up, Mr. Hollenbeck? | 霍伦贝克先生 你好吗 |
[07:16] | Good morning, Finn, Kate. | 芬恩 凯特 早上好 |
[07:18] | Mind if we, uh, go in? | 我们可以进去吗 |
[07:20] | Yeah go on in, I’ll be in in a sec. | 进去吧 我一会儿就进去 |
[07:22] | Ok. | 好的 |
[07:27] | Okay, Kate. I asked Cosmo to meet me here this morning, | 凯特 我和科斯莫约好今天在这见 |
[07:31] | so try and act cool, alright? | 所以别给我丢人好吗 |
[07:34] | Can you time me? | 帮我计时好吗 |
[07:39] | Great. | 很好 |
[07:43] | Three, two, one, go. | 三 二 一 开始 |
[08:03] | Time! | 时间呢 |
[08:05] | Oh, 35:04, not bad for a warmup. | 35:04 不错的热身速度 |
[08:09] | You know if keep self congratulating yourself, | 如果你一直这么自我鼓励的话 |
[08:11] | you’ll never beat your old records, my friend. | 就没有办法突破了 朋友 |
[08:14] | Cosmo! | 科斯莫 |
[08:15] | Finn! | 芬恩 |
[08:28] | Kind of hard to do in skates. | 穿溜冰鞋这样有点难 |
[08:32] | Well. | 好吧 |
[08:33] | You better get back to work. | 你最好继续练习吧 |
[08:34] | Okay, I only came here for emotional and | 我来这只是提供情感支持 |
[08:37] | only absolutely necessary physical support. | 和在非常必要情况下的物理支持 |
[08:41] | Get back out there. | 回到场上去吧 |
[08:43] | Got it. | 知道了 |
[08:48] | You know I ran the numbers last night. | 知道吗 我昨晚下注了 |
[08:51] | It’s not looking too good. | 感觉不太好 |
[08:53] | You know in order to achieve perfection | 知道吗 要想达成完美 |
[08:55] | at something, it’s true one needs practice. | 肯定是需要联系的 |
[08:58] | But I needed to ask myself the question | 但我们需要问问自己 |
[09:00] | how much practice does it take to make perfect. | 要多熟才能生巧 |
[09:03] | We all know the phrase, but I’ve found | 我们都知道这句俗话 |
[09:05] | that in my studies. It takes approximately | 但是我通过研究发现 |
[09:08] | 10,000 hours of practicing something | 大约需要一万个小时来练习 |
[09:10] | before achieving perfection at it. | 才能达成完美 |
[09:12] | For Finn, this means practicing at least four hours a day | 对芬恩来说 就是一天至少四小时 |
[09:15] | six days a week. Take off one day for the Sabbath god rest | 一周六天 星期日可以休息 |
[09:18] | Ye merry gentlemen. We’re looking at around one thousand two | 天赐欢欣哈 这样我们大约一年就有 |
[09:21] | hundred and forty eight hours a year, so it will take roughly | 1248个小时练习 所以大约需要 |
[09:24] | Point zero one two years for Finn to | 0.012年 芬恩就能 |
[09:27] | achieve perfection at skating by then | 在溜冰方面臻于完美 |
[09:30] | He’ll be much closer to thirty, far less flexible. | 到那时他就快三十岁了 不够灵活了 |
[09:33] | His muscle mass will be on the downhill and | 肌肉量也开始走下坡路 |
[09:35] | don’t even get me started on his bone dexterity. | 更不要说骨架灵敏度了 |
[09:39] | Oh, and the competitions in four weeks, so | 而且比赛四周后就开始了 |
[09:43] | But I’m trying to remain positive, you know, focus on the good. | 不过我还是尽量乐观 多看好的一面嘛 |
[09:48] | Like maybe no one will show up. | 说不定根本没人参加比赛 |
[09:50] | Or maybe no one else in the competition | 或者参加比赛的其他人 |
[09:52] | will be as dedicated and skilled. | 都没有他那么有毅力 有技术 |
[09:56] | One can hope. | 不要放弃希望 |
[09:58] | He’s really going all-out for this, huh? | 他真的为这事很拼吧 |
[10:00] | Yep. | 是啊 |
[10:01] | Ever since you posted that flyer in the window, | 你去年春天把传单挂在橱窗里那一刻开始 |
[10:04] | last spring, it’s been all he can talk about | 他就开始成天念叨这事 |
[10:07] | “Cosmo, I’m gonna be the best roller | 科斯莫 我将成为 |
[10:09] | skater in the Midwest. I guarantee it.” | 中西部最佳溜冰运动员 我保证 |
[10:12] | Well, the kid doesn’t need a competition to prove he’s great. | 这孩子不需要比赛来证明自己 |
[10:15] | Hey. | 嘿 |
[10:17] | Watch your posture. | 注意动作 |
[10:32] | Come in. | 进来吧 |
[10:35] | You still need those files right? | 这些文件你还要的吧 |
[10:36] | Bring ’em on in. | 拿来吧 |
[10:37] | Ok. | 好的 |
[10:57] | You white people are so boring. | 你们白人好无聊 |
[11:00] | Alright, fine. | 好吧 |
[11:03] | I joined one of those dating sites. There. Isn’t that exciting. | 我上了一个约会网站 看 超有意思 |
[11:08] | Which one? | 哪个 |
[11:10] | Christian Mingle? Black People Meet? | 基督徒约会网 还是黑人交友网 |
[11:11] | No, no. | 不 都不是 |
[11:14] | Um, it’s one of the ones on my phone. | 是手机上的 |
[11:16] | Tinder! | 探探吗 |
[11:17] | That’s the one. | 就是这个 |
[11:19] | So you been swipin’ this weekend. | 所以你整个周末就在上面滑来滑去 |
[11:22] | Apparently too much so. | 就是这样 |
[11:23] | You got a match? | 有配对上吗 |
[11:24] | And we may or may not be meeting tonight. | 说不定我们今晚就会见面 |
[11:31] | What girl you just built all the tea? Who was this guy? | 你真是个八卦制造者 那个人是谁 |
[11:34] | He’s just someone from around town seemed nice. | 他只是镇上的某个好人 |
[11:38] | Well, look at Barb’s gonna get herself a man | 哇哦 快看小芭给自己找了个男盆友 |
[11:42] | That is not what this is. It’s just… I was just curious | 才不是呢 只是 我只是好奇而已 |
[11:46] | Then that’s fine. Just do your thing. | 那就好啊 做自己就行了 |
[11:50] | You don’t think it’s weird or anything, do you? | 你不觉得这很奇怪吗 对吧 |
[11:55] | Why would it be weird? | 为什么很奇怪 |
[11:56] | With the kids and everything | 孩子什么的 |
[11:58] | They’re old enough | 他们够大了 |
[11:59] | But I’m not | 但我不是 |
[12:02] | My identity has been wrapped up in being mom for so | 我已经被束缚在母亲的身份里太久了 |
[12:06] | long I thought it was time I started exploring new things | 我想是时候开始尝试新鲜事物了 |
[12:11] | Such as | 比如说 |
[12:14] | What it’s like to be me | 做回自己是什么感觉 |
[12:29] | All right, what’ll that be today | 好了 今天是多少钱 |
[12:32] | Uh, what was that an hour and a half? $7.50 | 一个半小时是吧 7.5美元 |
[12:36] | Keep the change | 不用找零了 |
[12:38] | Thanks, I need it | 谢啦 正好需要 |
[12:39] | Tell you boys I’ve been running the numbers | 跟你们说 我最近一直在算账 |
[12:41] | lately and things don’t look very good around here. | 这的生意不容乐观 |
[12:44] | What? | 什么 |
[12:45] | I hate to say it | 我不太想说出来 |
[12:48] | Okay, ah. But I have to train for the competition | 但我得为了比赛训练 |
[12:53] | I’ll be back here every day up until then | 我比赛前每天都会过来 |
[12:56] | that has to give you some good business, right? | 那样你的生意会有点起色的 对吧 |
[13:00] | every little bit helps | 只要科斯莫能发明出印钞机 |
[13:01] | if only Cosmo had a way of inventing a money machine | 干什么都算是帮忙了 |
[13:05] | I tried that once, almost got arrested so | 我试过一次 差点进局子了 |
[13:09] | I’ll be back tomorrow. | 我明天还会来 |
[13:11] | All right guys. Have a good day | 好吧小伙们 祝你们过得愉快 |
[13:15] | Hey, wait a minute before you go, uh | 哎 走之前先等等 |
[13:18] | There’s something I would want to run past you | 有些事想向你们咨询一下 |
[13:21] | What’s that? | 什么事情 |
[13:23] | I have a date tonight, and I’m kind of nervous about it | 我今晚有个约会 我有点小紧张 |
[13:28] | Is that why you were brushing your teeth in the parking lot? | 这就是你在停车场刷牙的原因吗 |
[13:32] | No | 不是 |
[13:34] | So you guys are young | 你们都是年轻人 |
[13:36] | Sure, you have no problem with the ladies. | 应付女人应该没问题吧 |
[13:38] | You got any tips for an old fellow like me | 你们对我这样的老男人有什么忠告吗 |
[13:41] | That is not my department | 这可不是我擅长的 |
[13:42] | It’s okay, buddy. I got you | 没问题老兄 我来教你 |
[13:45] | You know in my experience, I’ve found | 以我的经验来讲 我发现 |
[13:48] | that ladies love being romanced by words | 女士都喜欢听甜言蜜语 |
[13:51] | You know be a poet say something like | 像诗人那种 |
[13:53] | you’re fresher than tomorrow’s milk, baby | 窈窕淑女 肤如凝脂之类的话 |
[13:57] | chicks dig that | 小妞都吃那一套 |
[13:58] | Also, um ladies love pheromones, you know biologically speaking. | 还有生理学说 女士们喜欢信息素 |
[14:03] | So just try to smell like yourself | 所以就尽量保持你自己的气味 |
[14:06] | Unless, uh She doesn’t like you and then | 除非她不喜欢你的气味 |
[14:10] | Try to smell like somebody else | 那就要闻起来像其他人 |
[14:13] | duly noted | 特别注意 |
[14:16] | All right, well, uh, see you tomorrow | 行啦 那就明天见 |
[14:48] | I’m worried about what Mr. Hollenbeck said | 我对霍伦贝克先生的话感到很担心 |
[14:51] | Don’t be I mean that place has | 我就不提醒你了 |
[14:53] | been open since before we were born | 其实那地方在我们出生前就有了 |
[14:55] | Ain’t gonna close anytime soon. | 不会那么简单就倒闭的 |
[14:58] | Yeah, but, the economy | 对 但是有经济危机 |
[15:08] | I’ve wanted this as far back as I can remember | 从我记事起我就想要这个了 |
[15:11] | 目标 1.成为顶级滑轮运动员 2.找到老爹 | |
[15:12] | Relax, everything will work itself out | 放松点 一切都会好起来的 |
[15:15] | Yeah, but what about Murphy’s Law you talk about that a lot. | 是的 那你经常提起的墨菲定律呢 |
[15:19] | If something can go wrong it will | 会出错的事情总会出错 |
[15:21] | Look, science is right about basically everything it’s factual, | 科学基本上对所有事实都是正确的 |
[15:27] | but This is different | 但这个不一样 |
[15:30] | It’s fate | 这是命中注定 |
[15:32] | Your fate is to win this competition. | 你命中注定赢得比赛 |
[15:36] | I sure, hope so | 当然 我也希望如此 |
[15:39] | Hey, I, uh, got invited to a party today | 嘿 我今天收到了个派对的邀请 |
[15:42] | What? | 啥 |
[15:43] | Yeah by uh by that girl from high school, Lily | 是高中的那个莉莉给我的 |
[15:47] | Um, she said I could bring friends. | 她说我能带朋友们去 |
[15:49] | Did you tell her you only have one | 你有没有告诉她你只有一个朋友 |
[15:51] | No! | 没有 |
[15:52] | Oh, and why is that? | 哦 那为什么呢 |
[15:54] | cuz I don’t. I have friends as as in multiple | 因为我不止有一个 我有一群 |
[15:59] | Friends, it’s plural. | 朋友们 是复数 |
[16:01] | Yeah, really? | 噢 是吗 |
[16:02] | Yes. Really. | 噢 是的 |
[16:03] | Okay. Well, who are these other friends? | 那请问其他朋友是谁 |
[16:05] | People! | 就其他人啊 |
[16:06] | No, no, I want names | 不不不 我要具体的名字 |
[16:11] | Okay, yo… your family can be friends too | 朋友也可以是家人 |
[16:15] | Anyway, we’re not going | 不管怎样 我们是不会去的 |
[16:18] | We have to! | 我们一定要去 |
[16:20] | Why | 为什么 |
[16:21] | because | 因为 |
[16:22] | It’s a college party, right? | 是个大学派对 对吧 |
[16:24] | Which means there’ll be girls there | 那就意味着有姑娘在那 |
[16:26] | College girls. | 女大学生 |
[16:28] | Who… Who cares? We don’t go to college. | 谁 谁管啊 我们又不去上大学 |
[16:31] | Why would we go? | 我们干吗要去啊 |
[16:32] | Because, um, a pretty girl invited us so we should go. | 因为 漂亮小姐姐邀请了我们就得去 |
[16:37] | in case you haven’t noticed | 万一你没注意到 |
[16:39] | we don’t really fit in at those kind of parties. | 我们不是真的适合那种派对 |
[16:41] | Okay. Well maybe this time we try | 也许这次我们试一下 |
[16:46] | Okay, uh, what about my sister? | 好吧 那我妹妹怎么办 |
[16:48] | My mom will be out late and | 我妈很晚才回家 |
[16:49] | I can’t leave her home alone. | 我不能把她一个人扔家里 |
[16:52] | I think you just said your answer, right? She’ll be out late | 答案就在你嘴边了 她很晚回家对吧 |
[16:55] | So we’ll go out have fun and then | 所以我们就出去玩一通 |
[16:57] | we’ll be back before she’s even home | 然后在她回家前赶回去 |
[17:00] | Do you think we’d have any fun? | 你觉得我们会玩得开心吗 |
[17:03] | I would | 我会的 |
[17:08] | I’ll try | 我也尽量吧 |
[17:10] | Yes! | 太棒啦 |
[17:11] | Okay, but we can leave before my mom gets back. | 但是 我们得在我妈回来之前离开 |
[17:16] | Yes | 好滴 |
[17:17] | and we can leave if I’m not having any fun | 如果我不开心我们也要走 |
[17:18] | Also, yes | 可以 |
[17:20] | Okay, fine | 好的 意见达成 |
[17:22] | This is gonna be the time of our lives | 这将是我们人生中的里程碑时刻 |
[17:26] | Um, but first we need to find you something to wear | 但首先要给你找身行头穿上 |
[18:07] | Hi, excuse me, I’m meeting someone tonight | 你好 打扰一下 我晚上与人有约 |
[18:11] | and you must be them | 想必就是你了 |
[18:14] | You are radiating | 您真是光彩照人 |
[18:18] | The woman said to look for the most beautiful person in the room | 她说要找房间里最漂亮的人 |
[18:22] | and well, you’re quite obviously her | 那很显然就是你了 |
[18:25] | May I sit down? | 我能坐下吗 |
[18:27] | Of course | 当然 |
[18:33] | I’m Leonard, you must be Denise | 我是莱纳德 你一定就是蒂尼斯了 |
[18:38] | Um, no | 不是 |
[18:40] | That would be someone else. Thank you for your kind words though | 那不是我 不过还是谢谢你的美言 |
[18:46] | That’s the last time I swap emails for a blind date | 这是我最后一次用电子邮件来约人 |
[19:00] | Voila | 看看 |
[19:01] | This is it. This is your outfit | 就是这样 你就穿这身 |
[19:04] | Are you sure it looks okay? | 你确定好看吗 |
[19:06] | It’s perfect. You know, you’re lucky | 完美 你得庆幸 |
[19:08] | my dad taught me about men’s fashion | 我爸向我传授了男人的时尚感 |
[19:23] | Excuse me, miss? | 这位女士 打扰一下 |
[19:24] | Yes? | 怎么了 |
[19:25] | Are you waiting for a date too? | 你也在等人吗 |
[19:28] | Barbara? | 芭芭拉吗 |
[19:31] | I am | 是我 |
[19:34] | Please have a seat | 快请坐 |
[19:49] | You think we should go in? | 你确定我们要进去吗 |
[19:51] | Finn, you’re not gonna regret going to | 芬恩 你不会后悔 |
[19:54] | a party that some girl invited you to. | 被女生邀请来参加派对的 |
[19:56] | You are going to regret staying at home | 你会后悔自己呆在家 |
[19:59] | while knowing that there’s people out there experiencing things. | 而别人在外面享受生活的 |
[20:03] | Living! | 活在当下 |
[20:58] | Are you looking for someone? | 你在找人吗 |
[21:01] | Uh, yeah. Lily, do you know where she is? | 对 莉莉 你知道她在哪吗 |
[21:03] | Maybe | 也许吧 |
[21:04] | I’ve never seen you around here before | 我之前没在这见过你 |
[21:06] | What | 什么 |
[21:06] | I’ve never seen you around here before | 我之前没在这见过你 |
[21:09] | Oh, uh, you have no reason to | 你没理由这样 |
[21:12] | How about this we play a little game | 不如我们做个小游戏 |
[21:15] | If you win I’ll tell you where Lily is | 如果你赢了我就告诉你莉莉在哪里 |
[21:17] | If you lose I guess you’re on your own. You in? | 如果你输了那就你自己想办法 可以吗 |
[21:30] | So do you do this often? | 所以你经常这么做吗 |
[21:33] | Go out with beautiful women? | 和漂亮的女人约会吗 |
[21:35] | Charming | 真迷人 |
[21:36] | No, not really | 不 不是的 |
[21:39] | Uh, is it lame to say you’re my first? | 我如果说你是我的初恋会不会很逊 |
[21:42] | It’s ok, I’ll go slow | 没事的 我会慢慢来 |
[21:45] | What about you | 你呢 |
[21:47] | Absolutely not never in a million years | 一百万年都没有 |
[21:49] | today see myself doing this kind of thing | 看到我自己做今天这样的事 |
[21:53] | Guess it’s time for a change | 我猜是时候改变了 |
[21:57] | I think it’s really cool that, um, | 我觉得你看重自己的事业 |
[21:59] | your career is so important to you | 是很棒的 |
[22:03] | Thanks, most men wouldn’t find that endearing | 谢谢 大多数男人都不喜欢这样 |
[22:07] | Jealous. I own a small business. | 那是嫉妒 我做了一点小生意 |
[22:09] | It could be really nice to be with someone who understands it. | 如果能和能理解的人在一起是很棒的 |
[22:13] | Works a big deal. | 会少很多麻烦 |
[22:16] | Any hobbies? | 有什么爱好呢 |
[22:19] | My other full-time job takes up all my time for hobbies but | 我的另一份工作占用了我所有的空闲时间 |
[22:22] | since this is supposed to be fun I’ll spare you the details | 但这么有趣的事我还是不给你细讲了 |
[22:25] | Ah, it’s okay, I get it. Lady of the night. | 没关系 我知道 女士之夜 |
[22:31] | Yeah | 是 |
[22:32] | Something like that, yeah | 有点类似 |
[22:33] | You can tell me if you want | 如果你想的话可以告诉我 |
[22:36] | Sure, you want to go there? | 确定你想谈那个吗 |
[22:38] | Is it so scary? | 很恐怖吗 |
[22:41] | Single mother | 单亲母亲 |
[22:43] | You want to get the check? | 你想检查一下吗 |
[22:44] | No, I think that’s wonderful | 不 我觉得那很棒 |
[22:47] | Really? | 真的吗 |
[22:47] | I was raised by a single mother. They’re tough | 我就是被单亲母亲带大的 她们很坚强 |
[22:52] | amazing | 很神奇 |
[22:53] | I have a lot of respect for that | 我很尊敬她们 |
[22:57] | All right | 好的 |
[22:59] | Bringing up my children and your mother on a first date | 第一次约会就谈起我的小孩和你的母亲 |
[23:02] | that seems more like a fifth, | 这更像是第五次约会该做的事 |
[23:04] | but I guess it’s okay | 但我觉得没关系 |
[23:08] | Maybe just me as we’re getting along | 或许当我们相处一下就只谈自己了 |
[23:15] | So, uh, what’s the game? | 是什么游戏呢 |
[23:18] | Never have I ever | “从来没有” |
[23:20] | How do you play? | 怎么玩 |
[23:21] | You don’t know how to play never have I ever? | 你不知道怎么玩”从来没有”吗 |
[23:24] | I just need to know the rules, okay | 我只是需要知道规则 好吧 |
[23:27] | Maybe he was home-schooled or something | 他可能是在家上的学什么的 |
[23:31] | We each take turns saying something we’ve never done, | 我们轮流说我们没做过的事 |
[23:34] | if you’ve done it you take a drink | 如果你做了你就喝酒 |
[23:36] | So is the point of the game to keep the cup full or empty? | 所以这个游戏的意义是让酒杯满还是空呢 |
[23:40] | I’ll go first | 我先来 |
[23:42] | Never have I ever kissed | 我从来没有亲过 |
[23:44] | someone of same gender | 同性的人 |
[23:49] | Does the cheek count? | 脸颊算吗 |
[23:52] | What, you’ve never kissed your uncle goodbye? | 怎么 你从来不跟你叔叔吻别吗 |
[23:55] | Alright, never have I ever done “it” outside | 好了 我从来没在室外做过 |
[24:05] | How about you go | 你来吧 |
[24:07] | Uh, no that’s okay | 不 我不来 |
[24:08] | just pick some… | 随便选 |
[24:10] | I’m blanking | 我一片空白 |
[24:11] | Just pick! | 快选 |
[24:12] | Oh, I’ve never been kissed | 我从来没被亲过 |
[24:16] | What was that? | 啥玩意儿 |
[24:17] | Um, nothing, I shouldn’t of said anything | 没什么 我不该说的 |
[24:20] | Never been kissed? How pathetic is that? | 从来没被亲过 太悲哀了吧 |
[24:23] | Yeah, what are you like twenty-something | 是啊 你也该有二十好几了吧 |
[24:26] | and you’ve never even gotten any lip action? | 你从来没碰过别人的嘴唇 |
[24:31] | That’s why you look familiar. | 怪不得你这么眼熟 |
[24:33] | Did you go to West? | 你是在西部中学上的学吗 |
[24:35] | Yeah | 是的 |
[24:36] | Oh my gosh, you’re Finn Comewell. | 天呐 你是芬恩·科梅尔 |
[24:40] | Conwell! | 是康威尔 |
[24:41] | Guys this dude is so sad | 伙计们这家伙太悲哀了 |
[24:44] | He had to drop out his senior year and | 他在高三退学了 |
[24:46] | be homeschooled because he had no friends | 因为他没有朋友 不得不在家学习 |
[24:48] | No wonder he’s never been kissed | 怪不得他从来没被亲过 |
[24:50] | Wait, so you were homeschooled? | 等一下 所以你真是在家学习的了 |
[24:53] | I have to go | 我得走了 |
[24:55] | Wait, just one more question. | 等一下 还有一个问题 |
[24:57] | Where the hell did you end up going to college anyway? | 你后来在哪里上的大学呢 |
[25:00] | I didn’t go to college | 我没上大学 |
[25:02] | Couldn’t get in? | 考不上吗 |
[25:04] | No, i I wanted to do other things with my life | 不 我想用我的时间做其他的事 |
[25:09] | Are you still into rollerskating? Please tell me you gave that up | 你还在玩轮滑吗 请告诉我你放弃了 |
[25:15] | This guy! He used to roller skate to school every day | 这个家伙 他以前每天都滑轮滑上学 |
[25:19] | Couldn’t take the bus ’cause he’d get picked on | 不敢搭校车 因为有人要欺负他 |
[25:22] | And his mommy couldn’t take him | 他妈妈也没法送他去 |
[25:24] | ’cause she had to work non-stop after daddy left | 因为他爸爸离开后他妈得不停地工作 |
[25:27] | Isn’t that right, Comewell? | 没错吧 科梅尔 |
[25:29] | I have to go | 我得走了 |
[25:39] | What do you say we stay up here tonight? | 你说我们今晚就待在这里如何 |
[25:42] | Not tonight | 今晚不行 |
[25:45] | Carter, I said no | 卡特 我说不行 |
[25:47] | Hey what’s the big deal | 有什么大不了的 |
[25:51] | Carter I said no | 卡特 我说了不行 |
[25:54] | You’re a little tease, aren’t you? | 你就爱玩欲拒还迎 是吗 |
[25:57] | Carter, no! What is the matter with you? | 卡特 不 你有什么毛病 |
[26:02] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[26:03] | We do it once then we can never do it again | 我们做了一次就不能做第二次了吗 |
[26:16] | I’m sorry, they said those things I | 我很抱歉 她们说了那些话 |
[26:18] | I had no idea that was going to happen | 我完全不知道会发生那些事 |
[26:22] | It was a stupid game | 真是个愚蠢的游戏 |
[26:25] | I wanna go home | 我想回家 |
[26:27] | We can go | 那我们回去 |
[26:44] | Oh, uh, Lily sorry, I didn’t know you were out here | 莉莉 抱歉 我不知道你在外面 |
[26:47] | No it’s fine | 没关系 |
[26:49] | Your friends said you were upstairs with your boyfriend | 你朋友说你和你男朋友在楼上 |
[26:53] | No, that guy’s a prick | 不 那个家伙就是个混蛋 |
[26:58] | You know if that guy’s a jerk he doesn’t deserve you | 如果那个家伙是个混蛋那他就配不上你 |
[27:06] | Rough night too? | 你也是个糟糕的晚上吗 |
[27:07] | You were in quite the hurry to get out here | 你刚才很匆忙地出来 |
[27:10] | Coming here was a mistake. | 来这里是个错误 |
[27:13] | I know what you mean | 我知道你的意思 |
[27:15] | What happened to you? | 怎么回事 |
[27:18] | Just like high school | 就像高中一样 |
[27:20] | All over again | 又发生了一遍 |
[27:23] | You know, thought people change but my fault | 以为人们会变 但 是我的错 |
[27:28] | Were people messing with you? | 大家在戏弄你吗 |
[27:31] | You could say that | 可以这么说 |
[27:33] | what did they do? | 他们干了什么 |
[27:35] | It’s… it’s embarrassing | 有点丢人 |
[27:38] | Finn, it’s me | 芬恩 告诉我 |
[27:40] | Okay, we were playing never have I ever. | 好吧 我们在玩”从来没有” |
[27:44] | You played it? | 你真玩了吗 |
[27:46] | Of course | 当然 |
[27:47] | Sorry | 抱歉 |
[27:48] | And It was my turn and I didn’t know what to say | 轮到我的时候 我不知道该说什么 |
[27:53] | so I just said never have I ever been kissed and | 所以我就说了我从来没被亲过 |
[27:58] | That was a mistake | 真是太蠢了 |
[28:00] | Finn, that’s okay. People say things they | 芬恩 没关系的 人在慌乱的时候 |
[28:02] | don’t mean all the time when they’re flustered | 说话总是不过脑子 |
[28:09] | Yeah | 是的 |
[28:12] | You’ve never been kissed | 你从来没被亲过 |
[28:16] | Oh Finn | 天啊 芬恩 |
[28:18] | Not you too | 你别也这样 |
[28:25] | Lily, Lily | 莉莉 莉莉 |
[28:29] | Lily, what are you doing out here? | 莉莉 你在外面做什么 |
[28:33] | Who’s this dipstick? | 这个蠢蛋是谁 |
[28:35] | He’s just a friend | 只是一个朋友 |
[28:37] | Oh, so I’m supposed to believe you just left your boyfriend up | 所以我该相信你把你男朋友晾在一旁 |
[28:40] | there high and dry to come hang out with some other dude outside | 然后跑出来和另一个家伙玩耍 |
[28:44] | Just leave him alone. Okay | 别找他麻烦 好吗 |
[28:49] | Hey, I know this guy. | 我知道这个家伙 |
[28:52] | It’s that weird rollerskating kid from high school | 是高中时候那个古怪的轮滑男 |
[28:56] | Carter! | 卡特 |
[28:56] | Okay | 好的 |
[28:57] | I said leave him alone | 我说了别找他麻烦 |
[29:08] | Carter, knock it off! | 卡特 别闹了 |
[29:10] | Hey there big boy, wanna tell | 大小伙 告诉这些人 |
[29:12] | these people you still roller skate? | 你还在玩轮滑吗 |
[29:14] | Yeah | 是的 |
[29:15] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[29:17] | Yes | 是的 |
[29:20] | You hear that guys? | 你们都听到了吗 |
[29:20] | Guess this loser couldn’t get into college | 我猜这个智障大学都考不上 |
[29:22] | Carter, you’re making a scene | 卡特 大家都看着呢 |
[29:24] | Zip it, blondie! | 闭嘴吧 小妞 |
[29:30] | Just just | 就 |
[29:32] | Just what? | 就什么就 |
[29:33] | Let me be | 别理我了 |
[29:36] | Ok! | 好啊 |
[29:52] | See you later | 回见 |
[29:57] | Oh my god, Finn, are you okay? | 天哪 芬恩 你还好吧 |
[30:01] | Leave me alone | 别管我 |
[30:02] | Come on, let’s go. I’ll Drive you home | 来吧 走 我开车送你回家 |
[30:05] | No | 不用 |
[30:07] | Call my mom | 给我妈妈打电话 |
[30:09] | You’ll get in trouble | 你会有麻烦的 |
[30:11] | Just call her! | 打给她就行了 |
[30:16] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:17] | What do you think? | 你觉得呢 |
[30:18] | Let me help you | 我来帮你 |
[30:20] | Leave me alone | 别管我 |
[30:43] | And when they finally found him | 他们最后找到他的时候 |
[30:45] | he was just floating in the hot water | 他就在热水里飘着 |
[30:47] | all bloated and patchy and not moving | 整个人又肿又有一股酒味 漂着一动不动 |
[30:49] | That’s absolutely disgusting. | 那画面太恶心了 |
[30:51] | Wait. There’s more as it turns out he was | 还没完 事实上他是 |
[30:59] | I’m sorry, just just one minute. | 对不起 等我一分钟 |
[31:03] | Cosmo? | 科斯莫 |
[31:04] | What is it? | 怎么了 |
[31:09] | Seriously | 不是吧 |
[31:13] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[31:14] | Is everything all right? | 一切都好吗 |
[31:17] | Actually no | 不好 |
[31:18] | I’m so sorry. There’s been an incident with my eldest | 很抱歉 我大儿子遇到了点麻烦 |
[31:21] | and I have to go. | 我得走了 |
[31:23] | You ok? You want me to drive you? | 你一个人可以吗 要我开车送你吗 |
[31:24] | no, I don’t know. I’ll be fine. | 不用了吧 大概 我没事 |
[31:27] | I’m so sorry. I had a wonderful evening | 真的很抱歉 今晚过得很愉快 |
[31:32] | We’ll talk soon | 我会尽快联系你的 |
[31:41] | I can’t believe you snuck out | 你居然晚上自己偷偷溜出去 |
[31:43] | leaving your sister home alone at night | 让你妹妹一个人待在家里 |
[31:47] | That’s unacceptable no matter what went on tonight | 哪怕外面天塌了你都不准出去 |
[31:50] | I’m still gonna have to ground you a week | 你接下来都要禁足 一周 |
[31:59] | Other than the wet | 虽然你湿透了 |
[32:02] | You look really nice | 但看起来还真不错 |
[32:06] | You should dress that way more often | 你应该多这样穿穿 |
[32:25] | Hey, it’s me | 你好啊 是我 |
[32:28] | Sorry, I know it’s late. I just | 对不起 我知道现在已经很晚了 只是 |
[32:30] | wanted to make sure you got home okay | 我想确定你回家了没 |
[32:34] | I hope everything’s all right with your son. | 希望你儿子一切都好 |
[32:36] | I want to let you know I had a great time tonight | 我想跟你说 我今晚玩得很开心 |
[32:39] | I’m sorry, we couldn’t finish out the evening | 很遗憾今晚没能顺利收尾 |
[32:41] | but I know that things happen | 但是世事无常 |
[32:44] | Anyway, you were great | 不管怎样 你很棒 |
[32:47] | If you want to go out again | 如果你愿意再和我约会的话 |
[32:50] | Call me | 打电话给我 |
[33:08] | What do you want? | 你想干什么 |
[33:10] | Okay, I came here to apologize | 我是来道歉的 |
[33:17] | For what? | 道什么歉 |
[33:19] | For making you go to that party | 硬是要你去参加那个聚会 |
[33:22] | I should have never made you do that | 如果会让你难受的话 |
[33:24] | if it made you uncomfortable | 我就不应该硬是要你去 |
[33:27] | Okay | 行吧 |
[33:29] | Just okay | 就”行吧”吗 |
[33:32] | Yeah | 是啊 |
[33:33] | I apologized | 我道歉了 |
[33:35] | actions speak louder than words, Cosmo | 行动胜于雄辩 科斯莫 |
[33:37] | I’ll believe it when I see it | 除非亲眼所见 否则我不会信的 |
[33:39] | How am I supposed to do that? | 那你要我怎么办 |
[33:41] | Invent time travel and go back and change everything? | 难道要我发明时间旅行 回去改变一切吗 |
[33:44] | Well, you are an inventor that’s a start | 你是个发明家来着 没毛病 |
[33:47] | Okay, you know I can’t do that. | 你知道的那根本做不到 |
[33:51] | I would if I could but | 如果真的可以我也会去做 但是 |
[33:54] | So I’ll just prove to you that from here on out | 我会向你证明 从现在开始 |
[33:57] | I’ll be a good friend | 我会是一个好朋友 |
[33:59] | How about I help you win that competition? | 我帮你一起赢那场比赛怎么样 |
[34:01] | That would be great. If only I could train | 那太好了 如果我能参加训练的话 |
[34:04] | but since I’m grounded I can’t | 不过现在我被禁足了 训练不了 |
[34:06] | so it’s not a lot of catching up to do | 所以也没什么好赶的 |
[34:09] | So when you’re ungrounded we’ll start up again | 那等你解除禁足了 我们可以重新开始 |
[34:14] | Everything will be okay | 一切都会好起来的 |
[34:17] | Cosmo, you don’t understand. | 科斯莫 你不懂 |
[34:19] | The only thing I want in this world is to win that competition | 这世界上我唯一想要的就是赢得那场比赛 |
[34:23] | and you put that in jeopardy | 但你却让离目标更远了 |
[34:27] | Fine. Maybe I did | 好吧 我可能是耽误你了 |
[34:32] | Listen, don’t be mad at Lily. | 但是你别生莉莉的气 |
[34:35] | She couldn’t help what her boyfriend did | 她没法控制她男朋友的所作所为 |
[34:38] | Just be mad at me instead. | 你只要生我的气就行了 |
[34:41] | I deserve it. She doesn’t | 是我活该 但她没错 |
[34:46] | All right | 好吧 |
[34:53] | Work on time travel machine | 启动 时间旅行机 |
[34:59] | Work on making Finn less stubborn machine | 启动 别让芬恩那么冥顽不化机 |
[35:07] | What’s going on Mr. H? | 霍先生 发生什么事了 |
[35:08] | Oh Finn hi, | 芬恩 你好 |
[35:10] | I don’t know exactly how to say this. | 我不知道该怎么和你说 |
[35:15] | I had to close a rink. | 我不得不关掉一个溜冰场 |
[35:16] | I just came by for some paperwork. | 我刚刚是来填一些资料的 |
[35:19] | What? | 什么 |
[35:20] | This can’t be happening | 这不可能 |
[35:22] | Look, I’m sorry that I haven’t been here this week. | 很抱歉我这周都没来 |
[35:25] | I was grounded I could have if I would have I just | 我被禁足了 如果可以的话我肯定来 |
[35:31] | I’ll be here every day up into the competition and after | 从今天起到比赛那天我每天来 比完也来 |
[35:34] | I’m sorry kid. Tthe rent increased. I just can’t afford it | 对不起 孩子 房租上涨了 我租不起了 |
[35:37] | The rink is closed until further notice | 除非另行通知 溜冰场会一直关闭 |
[35:40] | What about the competition? | 那比赛怎么办 |
[35:41] | I’m sorry about the competition. | 比赛可能举行不了了 |
[35:42] | If it makes you feel any better. | 这么说可能你会感觉好一点 |
[35:44] | I heard there’s another competition in Iowa | 我听说在爱荷华州还有另一场比赛 |
[35:47] | It doesn’t. I don’t want to win in Iowa. | 我没感觉哪里好受 我不想在爱荷华州赢 |
[35:49] | I wanna win here. This is where I’ve been training. | 我想在这里赢 这才是我训练的地方 |
[35:52] | This is where the competition should be | 比赛应该在这里举行 |
[35:54] | I wish I could help kid | 我也希望能帮到你 |
[35:56] | Maybe it’s time for the both of us to | 也许是时候让我们俩 |
[35:58] | do something different with our lives. | 去尝试一些不同的东西了 |
[36:01] | I don’t want to | 我不要 |
[36:03] | I want to do this | 我要溜冰 |
[36:04] | This is my dream too | 这也是我的梦想 |
[36:07] | Maybe the universe has other plans. | 也许冥冥中另有安排 |
[36:09] | Okay, Mr. H. is there any way we can keep the rink open? | 霍先生 怎样可以让溜冰场继续开放 |
[36:16] | If you can come up with $4,500 by the end of the week | 如果你能在周末前拿出4500美元 |
[36:18] | to pay for this month’s and next month’s rent | 来支付这个月和下个月的租金 |
[36:23] | Yeah, I guess then the competition would still be on | 那我想比赛还是会继续的 |
[36:27] | I’ll get you that money, Mr. H, I promise | 我会把钱凑齐的 霍先生 我保证 |
[36:30] | I hope so kid, for your sake and for mine | 希望如此 孩子 为了你 也为了我自己 |
[36:44] | Finn, what are you doing here this is my place of work | 芬恩 你在这干什么 这是我工作的地方 |
[36:47] | you can’t go barging in like this | 你不能就这样闯进来 |
[36:48] | It’s your fault Barbara | 都是你的错 芭芭拉 |
[36:50] | What? What’s my fault? | 什么 我做错什么了 |
[36:52] | the rink closed down | 溜冰场关闭了 |
[36:54] | Okay, I’m sorry to hear that Finn | 很抱歉听到这个消息 芬恩 |
[36:57] | If you were really sorry you woulda let me train | 如果你真的感到抱歉 你应该让我训练的 |
[36:59] | now because of you | 但是现在 因为你 |
[37:00] | I lost the two most important things I care about in this world | 我失去了在这个世界上最在乎的两件事 |
[37:03] | skating and the competition | 溜冰 还有比赛 |
[37:04] | Stop being overdramatic | 别那么戏精 |
[37:05] | You did not lose skating. | 你还可以继续溜冰的 |
[37:07] | You’re right. | 你说得对 |
[37:08] | I just lost my favorite place in the world to do it at | 我只是失去了在世界上最喜欢的溜冰场所 |
[37:11] | Finn you’re being dramatic. | 芬恩 你有点小题大做了 |
[37:12] | You can skate wherever you want. | 你可以在任何地方溜冰的 |
[37:13] | It doesn’t have to be at some crappy little rink | 不一定要在某个蹩脚的小场子里 |
[37:16] | And where do you suppose I do that at huh? | 那你觉得哪里比较好呢 |
[37:19] | outside | 户外 |
[37:23] | Outside | 户外 |
[37:25] | What am I a street hooligan? | 我难道是什么街头流氓吗 |
[37:27] | Finn, you skate outside all the time | 芬恩 你一直在外面溜冰不是吗 |
[37:30] | for economical and efficient purposes | 那是为了节约和效率 |
[37:32] | Not for leisure, don’t be facetious | 不是为了玩的 别开玩笑了 |
[37:35] | Everyone knows if you want a street skate you need in lines. | 谁都知道你想要街头滑冰的话还要排队呢 |
[37:38] | Look, I don’t know what to tell you, kid | 我要怎么跟你说 孩子 |
[37:40] | All I know it’s just because you didn’t skate for a week | 但我知道 溜冰场关了 |
[37:42] | doesn’t mean the rink closed down because of you | 并不仅仅因为你一周都没去 |
[37:45] | Now you’re just being patronizing. | 别装好人了 |
[37:47] | I’m just giving you the facts | 我只是在告诉你事实 |
[37:51] | Whatever | 随便 |
[37:51] | Watch that tone, you wanna get grounded for another week? | 注意你的语气 你想再禁足一个星期吗 |
[37:54] | It’s not like it’s gonna keep me from doing anything I care about | 那也阻止不了我做我在乎的事 |
[38:19] | I just | 我只是 |
[38:21] | I don’t even know what I’m supposed to do | 我都不知道接下来该做什么 |
[38:23] | Okay, Finn when I made you the promise | 芬恩 我跟你保证过 |
[38:25] | that I would do anything I could to help you win this competition, um | 我会尽我所能 来帮你赢得这场比赛 |
[38:30] | I wasn’t lying | 我是认真的 |
[38:32] | Well, I don’t think your plan | 好吧 我不觉得你的计划里 |
[38:33] | included the roller rink shutting down | 包括了关停溜冰场 |
[38:36] | Have I ever stroke you as a simple man? | 我有没有像个男人一样摸过你 |
[38:39] | Excuse me? | 什么 |
[38:40] | Have I ever stroke you as a simple man? | 我有没有像个男人一样摸过你 |
[38:43] | I don’t know what you mean. I’ve never been | 我不明白你的意思 我从没 |
[38:44] | stroked by a man before I think you mean striked? | 被男人摸过 你是想说被人打 |
[38:48] | No stroke. Strike ain’t a word | 不 是摸 打不是个词 |
[38:51] | Well, neither is ain’t | 好吧 都没有过 |
[38:53] | Anyway when I made you that promise | 总之 当我想你作出承诺时 |
[38:55] | I weighed all possible outcomes | 我会先权衡所有可能的结果 |
[38:58] | Calculated every possible way this could have | 就可以做到精心去策划每条可行的路 |
[39:01] | turned out. Even for the worst possible outcome | 甚至做好最坏的打算 |
[39:04] | And I think you’ve arrived at it | 我觉得你还没达到这个境界 |
[39:07] | Actually, uh, this wasn’t the worst possible outcome | 事实上 这不是最坏的结果 |
[39:11] | What could have possibly been worse than this? | 什么是比这更糟的结果 |
[39:15] | You could have died unexpectedly. I would have been forced to | 如果你死于意外了 我会被迫 |
[39:20] | Have you ever seen Weekend at Bernie’s? | 你看过《老板渡假去》吗 |
[39:22] | Okay, what’s your plan Cosmo? | 好吧 你的计划是什么科斯莫 |
[39:24] | Okay | 听着 |
[39:26] | If the rink is closing down because of financial related issues | 如果溜冰场因为财务问题而关闭 |
[39:30] | then we get the money we need, right? | 那么我们就可以得到需要的钱 对吗 |
[39:31] | Genius | 天呐 |
[39:33] | Why didn’t I think of that? Oh, wait, I did. | 为什么我没有想到 等等 我想到了 |
[39:36] | Okay, and did you come up with a solution? | 好吧 你有想过解决方案吗 |
[39:40] | Well other than selling non-essential organs not exactly | 好吧 销售并不是重要的部分 |
[39:45] | Well good thing I’m way ahead of you | 还好我比你先想一步了 |
[39:48] | Friday night | 周五晚上 |
[39:52] | Friday night | 周五晚上 |
[39:53] | The church bake sale | 教堂的义卖活动 |
[39:55] | Go on | 继续 |
[39:57] | Well pastor Flynn had that great idea | 好吧 弗林牧师为需要筹集资金 |
[39:59] | to have these monthly bake | 的中小企业想出了员工卖糕点和卖 |
[40:01] | sale or good selling equivalent right to raise money | 二手货为公司筹钱的方案 |
[40:04] | for small businesses, and I think this qualifies | 所以我觉得这个点子可行 |
[40:08] | Okay | 好吧 |
[40:10] | I think you’re onto something but | 我知道你想搞什么 但是 |
[40:12] | we have 4,500 dollars to raise in | 我们得在4周之内 |
[40:15] | four weeks | 筹集4500美元 |
[40:16] | That means that | 这意味着 |
[40:18] | We’ll have to raise four thousand five hundred dollars | 我们不得不在一晚之内用卖糕点和 |
[40:21] | worth of baked sale or good selling equivalent in one night | 二手货的方法筹集好4500美元 |
[40:25] | Precisely that’s… it’s… im… | 的确 这 这 我觉得 |
[40:27] | Plausible | 有道理 |
[40:31] | What sort of goods would we sell? | 我们要卖些什么呢 |
[40:34] | Remember Bobby Dula? | 还记得波比·杜拉吗 |
[40:36] | He was a freshman when we were seniors. | 当我们已经是长辈时他还只是个新人 |
[40:38] | What about him? | 他怎么了 |
[40:40] | Well when the chess team was trying to raise money for those | 好吧当象棋队试图筹集为他们买队服的 |
[40:43] | matching team shirts his mom made all those brownies for the school | 资金时他的母亲承包了所有人的巧克力饼 |
[40:46] | remember? Everybody loved them. | 记得吗 大家爱死他们了 |
[40:49] | Those were pretty good brownies | 那是巧克力饼非常棒 |
[40:51] | So | 所以 |
[40:52] | What if we make some sort of deal with her | 我们可以和她做笔买卖 |
[40:55] | where if she bakes us | 让她给我们做饼干 |
[40:56] | brownies for the bake sale | 去参加义卖活动 |
[40:58] | Then we give her a certain percentage of the profits? | 然后再给她一些利润 |
[41:02] | I like where this is going | 听起来不错 |
[41:04] | Do you think he’s home? | 你认为他家怎么样 |
[41:15] | So | 所以 |
[41:16] | You want my mom to make you guys brownies? | 你们想让我妈妈做一些巧克力饼给你们 |
[41:20] | for a bake sale | 给义卖活动 |
[41:21] | Okay, it’s more of a business deal, actually. Your | 听着 这里有更多的赚钱机会 |
[41:25] | mom makes us brownies and we turn it into profit | 事实上 你母亲做巧克力饼给我们然后 |
[41:29] | It’s for a good cause | 我们为她赚取适当利润这是做好事啊 |
[41:31] | Like to benefit kids with cancer or something? | 就像帮患癌儿童或其他什么 |
[41:34] | Sort of, um | 有点儿像 |
[41:36] | You know the old roller rink in town? | 你知道小镇里的旧溜冰场吗 |
[41:39] | I think | 应该吧 |
[41:39] | Well we all know how fun it is to skate there, | 好吧 我们都知道如何在溜冰上找到乐趣 |
[41:44] | right? | 对吧 |
[41:44] | I think the last time I was there I was five | 我想我上次去的时候是5岁 |
[41:47] | This is why it closed down | 这就是为什么它会倒闭 |
[41:49] | Okay, um, so some people still hold it | 听着 所以一些人依然在心中 |
[41:52] | very near and dear to their hearts, eh | 紧紧的纂着它 |
[41:55] | Close enough to where they should probably seek professional | 他们可能离专业人士的帮助地点很近但是 |
[41:59] | help but um, it closed down and it needs money to re-open | 它倒闭了并需要足够的资金才能重新运行 |
[42:03] | Why don’t you guys do a GoFundMe | 为什么你们不去参加 去找到我 |
[42:05] | or Kickstarter or something? | 或众筹或其他的什么 |
[42:07] | Look Bobby Dula, | 听着波比·杜拉 |
[42:08] | we’re the ones with the ideas here, okay? | 我们在这儿是有主意的人 对吧 |
[42:11] | We’re gonna have a bake sale and it’s gonna open the rink back up | 所以我们要去义卖以此来重启溜冰场 |
[42:15] | Well, I guess I can ask my mom | 好吧 我想如果你们乐意的话 |
[42:17] | if you want. See what she thinks | 我可以向妈妈说说 看看她怎么想 |
[42:21] | Hey mom some boys from the neighborhood want to talk to you | 妈妈几个邻居男孩儿想要和你谈谈 |
[42:26] | You rang, Bobert? | 你打电话了 博贝特 |
[42:27] | Bobert? | 博贝特 |
[42:28] | That’s my full name | 那是我的全名 |
[42:30] | Isn’t Bobby normally short for Robert? | 波比不是罗伯特的简称吗 |
[42:33] | It was the 70’s. Times were different then, | 那是70年代 时代不同了 |
[42:37] | what do you expect? | 你在想屁吃 |
[42:39] | So, what can I help you boys with? | 所以 我有什么能为你效劳的 |
[42:42] | You still know how to make your | 您还记得怎么做 |
[42:44] | world famous brownies? | 您那世界著名的巧克力饼吗 |
[42:45] | Of course every Tuesday for yoga night. | 那当然 我每周二的瑜伽之夜都要做 |
[42:49] | Finn and Cosmo are trying to save | 芬恩和科斯莫想要拯救 |
[42:50] | the roller rink in town | 小镇的溜冰场 |
[42:51] | They’re starting a bake sale and they remember | 他们想去卖面包 而且你的巧克力饼 |
[42:53] | your brownies being a huge hit from Chess Club | 给象棋俱乐部留下了深刻印象 |
[42:55] | Oh, the old roller rink? Ah, gee, | 那个旧溜冰场吗 啊 天哪 |
[42:58] | I love that place | 我爱死那个地方了 |
[43:00] | You were conceived there, you know | 知道么 我就是在那里怀上你的 |
[43:03] | What can I do for you | 我能为你做些什么 |
[43:05] | Um basically just make a crap-ton of | 基本上是在本周五晚上之前做一堆 |
[43:07] | brownies for this Friday night. Um, | 巧克力饼 |
[43:10] | We’ll give you 15% of whatever we make. | 我将会给您15%的利润 |
[43:13] | It’s for a good cause | 这是做善事啊 |
[43:15] | Oh like haircuts for the homeless? | 就像给无家可归的人理发吗 |
[43:19] | Something like that | 挺像的 |
[43:21] | Make it nine | 九点吧 |
[43:24] | Okay | 好吧 |
[43:26] | My lucky number | 我的幸运数字 |
[43:28] | And look, it seems like you guys need all the help you can | 听着 这就像你们需要大家的帮助 |
[43:31] | get. I’d love to tag along with you guys to the bake sale | 而我喜欢与像你们这样的人一起作义卖 |
[43:34] | Be an actual salesperson. | 以此来成长为一个真正的推销员 |
[43:36] | I… thank you to the both of you so much. | 我 太感谢你们两位了 |
[43:38] | You have no clue how this is helping me | 尽管我不知道你帮了我什么 |
[43:40] | So | 所以 |
[43:41] | Glad to help | 很乐意帮忙 |
[43:41] | Now | 现在 |
[43:42] | Let’s get baked | 让我们来烤吧 |
[43:44] | Already? | 真的 |
[43:45] | Well, of course those brownies aren’t | 那当然那些巧克力饼可不会 |
[43:47] | just gonna bake themselves. Are they? | 自己变出来 对吧 |
[43:49] | Listen, I’ve got a troop meeting I have to | 听着 我有个部队会议所以我不得不走 |
[43:51] | get to but I will help as soon as I get back. | 但我开完会就会回来的 |
[43:54] | That’s fine | 没关系 |
[43:54] | I’ll just put these boys to work | 我只会让这些孩子工作 |
[44:04] | I have to use the bathroom, I’ll be | 我得用一下这里的洗手间 |
[44:06] | right back. I promise to wash my hands | 我马上回来 我得洗一下手 |
[44:08] | Oh, don’t I like them better dirty anyway | 不管怎样 我不喜欢他们太脏 |
[44:15] | Now, Ms. Dula think of how unsanitary | 现在 杜拉女士想想那多不卫生 |
[44:18] | that is and all the diseases you can catch | 所有疾病你都可以碰到 |
[44:22] | Hand mouth foot disease | 像手 口 脚上的疾病 |
[44:24] | Pink eye | 红眼 |
[44:25] | Hepatitis A. | 甲型肝炎 |
[44:26] | Oh well, um | 好吧 |
[44:30] | I like the one with the D better | 我更喜欢D的那个多一点儿 |
[44:33] | Now I’m no physician but I don’t think | 我虽然不是医生 但我不觉得 |
[44:36] | you can catch hepatitis D that way | 你会感染D型肝炎 |
[44:39] | Who said I was talking about the disease? | 谁说我在聊生病了 |
[44:45] | Huh, I just wish someone would lick my batter | 我只希望有人可以尝尝我的面糊 |
[44:54] | To see if it’s any good | 看看好不好 |
[45:02] | I could lick your batter | 我可以尝啊 |
[45:13] | How’s that | 怎么样 |
[45:16] | Is it good? | 好吃吗 |
[45:19] | Very | 非常好吃 |
[45:21] | You’re sure it doesn’t need a little more | 你确定不需要再多加点儿 |
[45:24] | Sugar? | 糖吗 |
[45:25] | Mmm, oh no, it’s um sweet enough | 不用了 它够甜了 |
[45:28] | Good | 好极了 |
[45:29] | Cuz you know what they say. | 因为你知道他们怎么说 |
[45:32] | If you can’t stand the heat | 如果你忍受不了这温度了 |
[45:35] | Kiss the cook | 就亲厨师吧 |
[45:37] | I’ve uh… never heard that one before | 我 以前从没听说过 |
[45:41] | Honey be a moose and go get me some milk | 亲爱的请给我拿点牛奶来 |
[45:47] | I… I think you’re out | 我 我觉得你可能用完了 |
[45:49] | Keep looking | 再找找 |
[45:53] | This | 这个 |
[45:54] | will make | 再放点 |
[45:55] | it much better | 好多了 |
[46:21] | Well, I guess we can’t compete with tote bags | 嗯 我想我们根本赢不过手提包 |
[46:25] | Don’t lose hope yet | 别说丧气话 |
[46:27] | I don’t get it people always love my mom’s goodies | 我懵了 大家都很爱我妈的巧克力饼的 |
[46:32] | Maybe we should give some out first, you know, | 也许我们应该先发一点 |
[46:34] | let him try it and get hooked, | 让他尝尝 吊住他的胃口 |
[46:36] | and then come back for more. | 然后就会回来买更多了 |
[46:38] | Not a bad idea. | 这主意不错 |
[46:40] | That’s always how my mom snagged a man. | 我妈就是这样钓男人的 |
[46:48] | Excuse me, woman. | 打扰一下 女士 |
[46:50] | Yes? | 什么事 |
[46:51] | We’re selling brownies for the | 我们这边在卖饼干 |
[46:52] | old roller rink in town to stay open. | 得到的钱用来维持镇上的溜冰场营业 |
[46:54] | The roller rink? That brings back memories. | 溜冰场 让我想起了过去 |
[46:58] | That’s where I first came to know Jesus, my husband. | 我就在那遇见了我的救世主 我的丈夫 |
[47:02] | But then when the cheating backstabber | 但直到那个骗子在田纳西州 |
[47:04] | found a job in Tennessee named Karen. | 背着我跟一个叫凯伦的女人搞上了 |
[47:07] | I found my Lord and Savior Jesus Christ. | 我才遇到了我的真正的救世主 耶和华 |
[47:11] | Right, um. | 这样啊 |
[47:13] | Well, the first one is free. | 第一块可以免费试吃 |
[47:15] | So would you like one? | 要不要来一块 |
[47:16] | Why not? | 当然要 |
[47:21] | Don’t worry she’ll be back. | 别担心 她会回来的 |
[47:24] | I sure hope so. | 当然希望她回来 |
[47:25] | We have 4,500 dollars worth to sell. | 我们还有4500美元的东西要卖呢 |
[47:28] | We can do it Finn. You know. | 我们能做到的 芬恩 |
[47:30] | For someone who’s wanted this their entire life, | 如果想要达成你毕生所愿 |
[47:33] | I sure think you could be a little more gung-ho about it. | 就必须对此怀有雄心壮志 |
[47:37] | Okay, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[47:39] | Sorry. I can do this. | 抱歉 我能做到 |
[47:44] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[47:45] | Yes? | 怎么了 |
[47:46] | Would you like a free brownie? | 要不要来一块免费的饼干 |
[47:48] | Are they gluten-free? | 是不含谷蛋白的吗 |
[47:51] | Gluten-free? What are you? From the West Coast? | 不含谷蛋白 你是从西海岸来的吗 |
[47:53] | No, I have celiac disease. | 不是 我有脂泻病 |
[47:56] | It’s very serious. | 这不是开玩笑的 |
[47:58] | Are these gluten-free? | 这些是不含谷蛋白的吗 |
[48:02] | Yes, they’re gluten-free. | 是的 是不含谷蛋白的 |
[48:05] | But Doc Brown just said no. | 但刚刚布朗医生说不是 |
[48:07] | Well, I’m sorry, you must’ve misheard. | 不好意思 你肯定听错了 |
[48:09] | So they’re gluten-free? | 那是不含谷蛋白的咯 |
[48:10] | Sure. | 当然 |
[48:11] | Sure? | 确定 |
[48:12] | Sure. | 确定 |
[48:14] | Whatever. | 管它呢 |
[48:16] | All right, that’ll be $2.50. | 等下 2.5美元 |
[48:19] | Didn’t you just say that they’re free? | 你刚刚不是说免费的吗 |
[48:21] | The offer expired. | 免费时间过了 |
[48:34] | Yes? | 有事吗 |
[48:35] | My change? | 找钱 |
[48:36] | Change? What do I look like a plastic surgeon? | 找钱 我看上去像是整形外科医生吗 |
[48:42] | Wasn’t that guy the pastor? | 那家伙是牧师吗 |
[48:44] | Made a sale, didn’t it? | 这不就做成一单了吗 |
[48:46] | First one of the night. | 今晚第一单 |
[48:53] | Cosmo’s right. | 科斯莫说得对 |
[48:55] | We should be handing out free brownie | 我们应该免费发放一些饼干 |
[48:58] | so that way people come back paying for more. | 这样人们就会回来买更多了 |
[49:00] | That’s literally what I just said. | 我就是这个意思 |
[49:02] | I know but you also said if | 我知道 你不是也说了 |
[49:05] | this is something I care about which it is. | 如果某件事是我确实很在意的 |
[49:07] | I should try harder. So… I… here I am. | 我就必须努力去做 所以我开始行动 |
[49:09] | I’m going to be active. | 我要主动一点 |
[49:10] | So let’s get handing. | 让我们行动起来 |
[49:15] | Excuse me, uh, | 打扰了 |
[49:16] | we’re handing out free brownie samples. | 我们在发放免费的饼干试吃品 |
[49:18] | Would you like one? | 吃吃看吧 |
[49:18] | Yeah, thanks. | 好的 谢谢 |
[49:19] | Got free brownies. | 免费饼干 |
[49:21] | Yep, take one. | 尝一块 |
[49:22] | Brownies! | 饼干哦 |
[49:22] | Yeah, sure. | 好 |
[49:28] | They’re free because you don’t have to pay for them. | 免费品尝 不要钱 |
[49:37] | Here you are, okay. | 给 好嘞 |
[49:49] | We have to of handed out over 100 brownies. | 我们发了有100多块了吧 |
[49:52] | We made one sale. | 只卖掉了一块 |
[49:55] | Is this even gonna work? | 这真的有用吗 |
[49:59] | It’s been two hours. | 两小时过去了 |
[50:02] | The bake sale’s technically over. | 烘焙卖场快要结束了 |
[50:05] | What? | 什么 |
[50:06] | I can’t believe it. | 这下完了 |
[50:09] | And we’ve only made one sale. | 而我们只卖掉了一块 |
[50:11] | My chances are ruined. | 我没戏了 |
[50:14] | Jesus H. Christ. | 我滴个老天爷 |
[50:17] | I need another one of those brownies. | 我还想来一块饼干 |
[50:21] | I need another one of these brownies. | 再给我来块饼干 |
[50:24] | Uh, ma’am, the bake sale is technically over. | 女士 烘焙卖场已经结束了 |
[50:26] | I don’t care. I’ll pay top dollar | 我不管 我出高价买 |
[50:31] | Name your price. | 多少钱 |
[50:33] | Uh, okay, um. | 这个 |
[50:34] | Name your price. | 开个价 |
[50:36] | 5 Five. | |
[50:37] | Five hundred dollars | 500美元 |
[50:43] | 500 500? | |
[50:45] | Dollars? | 美元 |
[50:46] | I’m sorry, ma’am, but we can’t take personal checks. | 抱歉女士 我们不收个人支票 |
[50:49] | Can I take one now? | 我可以拿一块了吗 |
[50:50] | Uh, yeah. | 可以 |
[50:52] | Mmm! Anyone who says Jesus Christ | 吃过这个的人 |
[50:54] | is the only way has never tried one of these. | 只会说一句”我的老天” |
[50:57] | So Jesus? | 还真是”我的老天” |
[50:59] | They should start replacing the communion crackers | 他们应该把圣餐饼干 |
[51:01] | with these brownies. | 全都换成这种布朗宁 |
[52:02] | I’m glad you call me back. | 很高兴你给我回电话了 |
[52:04] | I’m glad you called. | 我很高兴你能打给我 |
[52:06] | I can be a little abrasive. | 我有一点磨人 |
[52:08] | I forget not everyone finds that charming. | 有些人觉得这样不好 |
[52:11] | I think I’m not everyone. | 我想我不是”有些人” |
[52:13] | How did a guy like you not never find someone? | 像你这样的人为什么没有伴儿 |
[52:16] | Marriage wasn’t for me. | 结婚不适合我 |
[52:18] | And some things I wanted to do. | 而且我也想专心做点事情 |
[52:22] | Did you do them? | 那你做了吗 |
[52:24] | Some of them, and then I realized. | 做了一部分之后我意识到 |
[52:29] | Those things on my bucket list would be a fun | 那些在我人生愿望清单上的事情 |
[52:30] | if I had someone to do them with. | 需要有人和我一起来做才有意思 |
[52:32] | You know, they have a Craigslist ad for that kind of thing. | 有个叫克雷格列表的广告可以做这些事 |
[52:35] | I’ll keep that in mind | 如果我搞砸了第三次约会的话 |
[52:36] | when I bomb the third date. | 我会考虑一下 |
[52:43] | You didn’t miss out on anything though. | 反正你也没错过什么事情 |
[52:45] | On what? | 比如 |
[52:47] | Being married | 结过婚 |
[52:49] | Is that true? | 是这样吗 |
[52:52] | At least I didn’t have such great look at it. | 至少我不太看重这个 |
[52:55] | I’m sure you’ve been hurt by people you cared about. | 你肯定是被你在乎的人伤害了吧 |
[52:58] | I think it’s really brave of you | 我觉得你再次让自己摊上这类麻烦事 |
[53:00] | to put yourself out there again | 真的很勇敢 |
[53:02] | That’s one way of putting it. | 这也是一种表达的方式 |
[53:04] | Obviously you didn’t need it. | 很显然你不需要这样 |
[53:07] | Look at the life you’ve created for yourself. | 看看你为自己打造的生活 |
[53:09] | You raised two great kids. | 你把两个好孩子抚养长大 |
[53:11] | That’s a direct product of you. | 就是给自己的馈赠 |
[53:14] | Parenting is like any other skill. | 做父母是另一种技能了 |
[53:17] | You do it for years. Trying new things. | 当了几年父母 接触了很多新事物 |
[53:20] | Failing. Hoping to get better at it. And. | 经历失败 希望下次能做得好一点 |
[53:24] | Years later that day eventually arrives | 多年后这一天终于到来 |
[53:29] | where you’re acceptable at it. | 那便是你坦然接受了一切 |
[53:34] | And you just hope that now is good enough where | 当你觉得现在做得已经足够好的时候 |
[53:37] | everyone can’t forget how bad the trial years were. | 其他人却忘不了那些糟糕的过去 |
[53:41] | Parenting is like any other skill. | 其实做父母和其他技能一样 |
[53:43] | It takes practice. | 需要很多练习 |
[53:46] | Except it’s the most difficult one to master. | 只不过它是最难掌握的一项技能 |
[53:51] | And who knows maybe marriage is like that too. | 也许婚姻也是如此 |
[53:58] | Except no one sticks around long enough | 但即使做得再好 |
[54:00] | to where they’re decent at it. | 也不会有人坚持到最后 |
[54:08] | If you said that being with someone wasn’t worth it, | 既然你认为和别人交往不值得 |
[54:10] | why did you choose to go out? | 为什么还要选择恋爱 |
[54:14] | Because I wondered if I was wrong. | 因为我想知道我是不是错了 |
[54:17] | Were you? | 是吗 |
[54:20] | We’ll find out. | 我们会找到答案的 |
[54:29] | I have to go to the restroom. | 我去一下洗手间 |
[54:31] | Right. Me too. Too much wine. | 好的 我也想去 喝太多酒了 |
[54:52] | Hi Finn. Hi Cosmo. | 你好 芬恩 你好 科斯莫 |
[54:55] | Hi Finn. | 你好 芬恩 |
[54:57] | Why… Why’d you say that twice? | 为 为什么你要跟他打两次招呼 |
[55:00] | Did you boys work hard? | 你们几个有努力干活吗 |
[55:04] | Yeah, you wouldn’t believe it Ms. Dula, | 有啊 说出来你可能不信 杜拉太太 |
[55:07] | we sold every brownie. | 我们卖完了所有的饼干 |
[55:08] | Great. | 干得好 |
[55:09] | I knew they’d like it. | 我知道他们肯定喜欢 |
[55:11] | I always put in my own extra special ingredient. | 我常常会添加一种特殊的原料 |
[55:13] | It makes my brownies stand out above the rest. | 可以让我的饼干出类拔萃 |
[55:19] | Is it love? | 是爱吗 |
[55:21] | I was thinking more along the lines of… | 我想是类似于… |
[55:33] | Cigarette butts? | 烟蒂 |
[55:36] | Mom not again! | 妈妈 不要再这样了 |
[55:37] | I can’t believe you put drugs in these brownies | 真不敢相信你把毒品放进饼干里 |
[55:40] | Why are you so upset? | 有什么好不开心的 |
[55:42] | It got you in the Boy Scouts and | 它帮你进入了童子军 |
[55:44] | it worked here, what is the problem? | 在这里也奏效了 有什么问题吗 |
[55:47] | Mom, you can’t keep doing this it’s it’s embarrassing | 你不能继续这样 太丢人了 |
[55:49] | Oh, Bobert. You’ll have the whole ride home to complain. Come on. | 博贝特 回家路上够你抱怨的 |
[55:57] | Bye! | 拜拜 |
[56:01] | Do you really think she did? | 你真觉得她那样做了 |
[56:04] | Well I mean was a little convenient | 我觉得还是挺省事的 |
[56:06] | how everyone showed up at once | 毕竟所有人都一拥而上 |
[56:10] | Either way it worked. | 不管怎样它起效了 |
[56:12] | That’s all that matters right? | 这是最重要的不是吗 |
[56:14] | Let’s grab some milkshakes and count the money. | 我们喝点奶昔然后数钱吧 |
[56:23] | 1,200 | 一千二 |
[56:24] | 1,200? That’s not even half | 才一千二 一半都不到 |
[56:27] | And accounting for Ms. Dula’s cut that’s | 刨去杜拉太太的分成 |
[56:32] | 1104 dollars | 就剩1104 |
[56:34] | So tonight was basically a waste. | 所以今晚基本上是浪费时间 |
[56:36] | No, Finn don’t think about it like that | 不 芬恩不这么想 |
[56:39] | Tonight was a victory. You know, we’re | 今晚是场胜利 你知道吗 |
[56:41] | one step closer to getting you to your goal | 我们离目标近了一步 |
[56:43] | Yeah, but time is dwindling we have to think fast | 但时间飞逝 我们要开动脑筋 |
[56:46] | We’re doing the best we can. | 我们尽力了 |
[56:48] | Yeah, but I feel like we could be doing more, you know | 是的 但我觉得我们可以做得更好 |
[56:52] | I mean I read somewhere that broke college girls will sit on | 我网上读到有潦倒女大学生 |
[56:56] | birthday cakes in front of a webcam to make money, you know | 直播坐在生日蛋糕上就可以赚钱 |
[57:00] | Maybe that can work | 或许那样有效 |
[57:02] | Finn, that’s | 芬恩 那真是 |
[57:04] | ridiculous | 太荒谬了 |
[57:06] | Okay, you’re right I mean, where would we | 好吧 你是对的 但大半夜的 |
[57:07] | get a birthday cake at this time of night? | 我们去哪儿搞生日蛋糕 |
[57:12] | Mom what are you doing here? | 妈妈 你在这里干什么 |
[57:14] | Finn, Kate. I was seeing a friend. | 芬恩 凯特 我刚见了一个朋友 |
[57:17] | What are you doing here? | 你们在这干嘛呢 |
[57:18] | We just came for shakes after the | 卖完蛋糕我们来喝一杯 |
[57:19] | bake sale. We’re counting the money | 我们在数钱 |
[57:21] | Hi Ms. Conwell. | 你好 康威尔太太 |
[57:23] | Hi Cosmo | 你好 科斯莫 |
[57:24] | Well, how’d it go? | 进展如何 |
[57:26] | Meh | 口区 |
[57:27] | He’s down because we only made $1,200 | 他很不开心 因为我们只挣了1200 |
[57:31] | $1,200 from a bake sale? | 卖蛋糕挣了1200吗 |
[57:34] | Ms. Dula sure whips up a mean batch | 杜拉太太抽了点提成 |
[57:37] | Ms. Dula. I bet she does. | 杜拉太太 我就知道她会 |
[57:40] | Wait you didn’t have any did you? | 等等 你们没有吃吧 |
[57:44] | Nah | 没 |
[57:46] | Mom we still have $3,400 to go. I don’t know what we’re gonna do | 妈妈我们还差三千四 不知道该怎么办了 |
[57:51] | Well you guys, are smart kids, you’ll think of something | 你们都是聪明的孩子 会想到办法的 |
[57:54] | Kate how’s the scratching going? | 凯特 抓伤怎么样了 |
[57:57] | Good girl. Hey one last thing Father Flynn | 好女孩 对了还有件事 |
[58:00] | called earlier had some Church tax questions | 弗林神父打过电话问教堂税的事 |
[58:04] | And he won’t return my calls. Did you see him tonight? | 他没回电话 你今晚有看到他吗 |
[58:11] | Uhhh, I’m just sure he’s | 我可以肯定 |
[58:14] | Wiped out after today | 他今天已经精疲力竭了 |
[58:17] | All right | 那好吧 |
[58:18] | Well, I’m headed off to the loo | 我要去下洗手间 |
[58:22] | Why’d I say it like that? | 我说的啥话 |
[58:26] | Your mom’s nice | 你妈妈人很好 |
[58:28] | Uh, my mom is weird | 我妈妈很奇怪 |
[58:30] | Okay. Well, maybe that’s where you get it from | 好吧 或许你是遗传她的 |
[58:34] | Well, hey guys | 嘿 伙计们 |
[58:36] | Mr. Hollenbeck. | 霍伦贝克先生 |
[58:38] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[58:39] | Well, you know that date I had last | 你知道我上周的约会吗 |
[58:40] | week. I guess it went pretty well | 我觉得那次很顺利 |
[58:43] | So you’re out celebrating? | 所以你是出来庆祝的吗 |
[58:45] | With another date | 和另一个约会对象 |
[58:46] | Congrats! | 祝贺你 |
[58:47] | We have some news | 我们有些消息要告诉你 |
[58:48] | What’s that? | 什么消息 |
[58:49] | We raised eleven hundred dollars to open the ring back up | 我们筹集1100美元重开溜冰场 |
[58:52] | Eleven hundred? No way. | 1100 不会吧 |
[58:54] | All this money’s for the rink? | 所有钱都用于溜冰场吗 |
[58:56] | And we’re not through yet. This is just the first attempt | 还没完 这只是第一次尝试 |
[58:58] | Oh guys. I can’t let you do that. | 伙计们 我不能让你这么做 |
[59:02] | Too late for that now | 已经太迟了 |
[59:04] | I’m flabbergasted. It’s really too | 我太震惊了 你们太好了 |
[59:07] | kind of you. The two of you. Sorry Kate | 你们俩都太好了 抱歉 凯特 |
[59:11] | You’re right free sodas for everyone when we open back up | 重新开业后 欢迎来玩 |
[59:14] | I promise you that we will do the best we | 霍伦贝克先生 我保证 |
[59:16] | can to get you the rest of our money Mr. H | 我们会尽力筹齐剩下的钱 |
[59:19] | Well, I’m off to the loo | 好的 我先去下洗手间 |
[59:23] | That was weird | 真奇怪 |
[59:24] | My mom just went in there, so maybe you’ll see her | 我妈刚进去 你可能会遇见她 |
[59:26] | Well, I’ll try and get the urinal next to hers | 我尽量去离她近的小便池 |
[59:30] | Okay, but seriously, what are we gonna do | 不过说真的 我们该怎么办 |
[59:33] | I have an idea that’s even better than the bake sale | 我有个比卖蛋糕更好的点子 |
[59:37] | You know how when schools are trying | 要为校服筹集资金的时候 |
[59:39] | to raise money for uniforms and such | 你知道学校会怎么做吗 |
[59:42] | They’ll like set up a benefit with a local restaurant, you know | 他们会和当地餐馆来个交易 |
[59:45] | Like eat here on this night and we’ll | 就好比你今晚来这里吃饭 |
[59:47] | give you a portion of the proceeds | 我们就给你一部分回扣 |
[59:49] | A fundraiser. | 募捐活动 |
[59:49] | Exactly | 对的 |
[59:50] | But | 但是 |
[59:51] | Those are always for like | 那通常是 |
[59:53] | Nonprofits or educational institutions and | 非盈利或教育机构 |
[59:55] | They’re always something so low like 15% | 他们通常有折扣 比如15% |
[59:58] | Which is why we’re in luck | 这就是为什么我们运气好 |
[1:00:00] | My dad owns a bar downtown remember, | 我爸市中心有个酒吧记得吗 |
[1:00:03] | so maybe I can pull a few strings | 或许我可以动用点关系 |
[1:00:06] | You know alcohol is expensive the place is poppin. And since it’s my | 受欢迎的地方酒都卖得贵 |
[1:00:10] | dad, he’ll probably give us a better deal than any other establishment | 我爸可能会给我更大的折扣 |
[1:00:15] | You’re onto something | 你打算怎么做 |
[1:00:16] | I’ll make a few calls | 我会打几个电话 |
[1:00:18] | All right any ideas? | 有什么想法吗 |
[1:00:20] | Yeah Cosmo might just save the day | 科斯莫可能刚拯救了我们 |
[1:00:22] | All right, then progress | 那好吧 继续干吧 |
[1:00:25] | Barbara are you flirting with these teenagers? | 芭芭拉 你在和青少年调情吗 |
[1:00:28] | Barbara do you two know each other? | 芭芭拉 你们两个认识吗 |
[1:00:33] | Barbara do you know these kids? | 芭芭拉 你认识这些孩子吗 |
[1:00:35] | These are my kids | 这些是我的孩子 |
[1:00:37] | All of them? | 全部都是吗 |
[1:00:38] | No. No These… I… | 不 不是 我 |
[1:00:40] | I thought you said you only had two- | 我以为你说过只有两个孩子 |
[1:00:40] | No, I do, I do. These two. | 不 我说过 这两个 |
[1:00:43] | Wait, how do you know these kids? | 等等 你怎么认识这些孩子的 |
[1:00:46] | They come on the rink all the time | 他们常来溜冰场 |
[1:00:48] | The rink. That’s your business | 溜冰场 那就是你的事业 |
[1:00:50] | Guilty. | 惭愧 |
[1:00:52] | I didn’t see that coming. | 我还真没想到事情会发展成这样 |
[1:00:53] | Wait a second. How do you two know each other? | 等一下 你们俩怎么认识的 |
[1:00:56] | Oh your mom and I are… | 哦 你妈妈和我是 |
[1:00:57] | Mr Hollenbeck had some tax questions. They were complicated | 霍伦贝克先生有些复杂的税务问题 |
[1:01:00] | so we decided to meet over dinner to sort them out | 所以我们约好晚餐时解决 |
[1:01:05] | Do you want to get back to our tax chat buddy? | 你想加入我们吗 伙计 |
[1:01:10] | Sure thing pal | 肯定的 兄弟 |
[1:01:16] | Boy that’s awkward. | 伙计 奇了怪了 |
[1:01:18] | What was? | 咋了 |
[1:01:19] | Well Mr. H thinks he’s on a date with | 霍伦贝克先生以为他在和你妈妈约会 |
[1:01:20] | your mom, but she thinks she’s on the clock | 但是她以为 |
[1:01:31] | Barbara Barbara wait | 芭芭拉在等她 |
[1:01:33] | I’m sorry, if I gave you the wrong idea. I thought | 我很抱歉如果我让你误会了 |
[1:01:36] | we were on a date. | 我以为我们在约会 |
[1:01:37] | I don’t wanna look like a fool here | 我不想看起来像个傻子 |
[1:01:39] | No that’s not it at all, I’m so sorry to have done that to you. | 不 不是那样的 我很抱歉 |
[1:01:42] | Just my kids don’t exactly know that I’m out in the dating world | 我孩子们不知道我在约会 |
[1:01:47] | It’s a sensitive subject. It didn’t seem like the right | 这是个敏感话题 |
[1:01:50] | time and I don’t want you to get the wrong idea either | 现在时机不适合 我也不想让你误会 |
[1:01:53] | Well, it’s hard not to | 很难不去 |
[1:01:55] | Oh | 噢 |
[1:01:57] | I like you… I’m just being careful | 我喜欢你 我只是比较谨慎 |
[1:02:02] | Give me some time to tell the kids | 给我些时间告诉孩子们 |
[1:02:08] | You’ve been so nice to me | 你一直对我很好 |
[1:02:11] | And I can tell you’ve been a good man to my kids | 而且对我的孩子们也好 |
[1:02:14] | Just give me time to tell them | 给我些时间告诉他们 |
[1:02:52] | Are we in the right place? | 我们来这合适吗 |
[1:02:55] | Yeah, my dad’s not working tonight, | 是的 我爸今晚不工作 |
[1:02:57] | but he said to ask for Willseph | 但他说要问威尔瑟夫 |
[1:02:59] | Oh you know, I bet this place sells a lot of | 我敢打赌这里卖很多 |
[1:03:04] | Ribs and steak. | 排骨和牛排 |
[1:03:07] | Dad says the specialty’s bratwurst. | 我爸说特色菜是德式香肠 |
[1:03:11] | Um, are they expecting us? | 他们在等我们吗 |
[1:03:13] | Yeah, he let me make up all these flyers for tonight. | 是的 他让我为今晚的活动做了传单 |
[1:03:17] | Boys night? | 男孩之夜 |
[1:03:19] | Yeah, you know I thought if people knew | 我想要是大家觉得我们还很小 |
[1:03:21] | we were young they’d be more apt to donate. | 就更愿意捐钱了 |
[1:03:25] | Good thinking! | 好主意啊 |
[1:03:35] | So your dad really owns this place, huh? | 所以你爸真的是这的主人吗 |
[1:03:38] | Yeah, he bought it from some Hispanic. | 当然 他从一个西班牙女人手里买的 |
[1:03:41] | Her name was Wendy, I think. | 她好像叫温蒂 |
[1:03:45] | Welcome! | 欢迎 |
[1:03:47] | Welcome! I hope you haven’t been waiting long. | 欢迎 希望你们没等太久 |
[1:03:51] | The plumbing’s a bit backed up. | 水管有点堵了 |
[1:03:53] | Oh, yeah. No worries. Uh, you must be… | 没事 别担心 你是 |
[1:03:55] | Willseph! | 威尔瑟夫 |
[1:03:59] | Willseph? Is that your real name? | 威尔瑟夫 这是你真名吗 |
[1:04:02] | Well, my parents couldn’t decide to go with | 我爸妈在威尔和约瑟夫之间犹豫不决 |
[1:04:06] | Will or Joseph, so they went with both. | 所以就把两个名字合起来了 |
[1:04:08] | Well, um, this is Finn, I’m Cosmo. | 这是芬恩 我是科斯莫 |
[1:04:11] | My dad runs this place. | 这是我爸的地盘 |
[1:04:12] | Ah, yes, he’s our daddy, too. | 没错 他也是我们的”爸爸” |
[1:04:16] | Are you both ready for the show? | 你们俩准备好演出了吗 |
[1:04:19] | The show? | 演出吗 |
[1:04:21] | Stage names, costumes. Surely you understand. | 有艺名和服装 你们肯定知道什么意思 |
[1:04:24] | This establishment specializes in entertainment! | 这里的特色就是 娱乐 |
[1:04:29] | Yeah! | 对哈 |
[1:04:31] | Of course. | 当然 |
[1:04:31] | The show. | 演出 |
[1:04:32] | Don’t worry you don’t have anything together for the show; | 别担心 你们不用为演出做准备 |
[1:04:36] | I’ll warm the audience for you. | 我会替你们热场的 |
[1:04:39] | Now, the audience hasn’t eaten in a while, | 现在 观众们有一阵没节目看了 |
[1:04:42] | so they’re hungry. | 所以他们已经迫不及待了 |
[1:04:43] | You twinkies are on in 5! | 你们两块小饼干还有五分钟就要上场了 |
[1:04:48] | But be careful they do bite! | 小心点 他们真的会吃了你们的 |
[1:04:55] | Hello, hello, hello | 大家注意听我说 |
[1:04:59] | Please give a warm. Two new up and comers | 热烈的掌声送给两名后起之秀 |
[1:05:03] | Finn and Cosmo. Or is it Cosmo and Finn? | 芬恩和科斯莫 还是科斯莫和芬恩来着 |
[1:05:08] | I guess we’ll find out | 一会我们就知道啦 |
[1:05:16] | Hello, uh I’m Finn, this is Cosmo. | 大家好 我是芬恩 他是科斯莫 |
[1:05:20] | We are here tonight for a fundraiser, | 我们今晚是来筹集资金的 |
[1:05:24] | which we all hope to benefit from. | 我们希望在座的各位都能出份力 |
[1:05:28] | Nice costume! | 服装不错 |
[1:05:30] | It’s it’s not a… Thanks. | 这不是 谢谢 |
[1:05:35] | Uh, well anyway, um. | 不论如何 |
[1:05:40] | As you may or may not know | 你们知道也好 不知道也好 |
[1:05:42] | the old roller rink in town is in jeopardy of shutting down. | 镇上的老溜冰场要被迫关门了 |
[1:05:46] | So we’re here to host a fundraiser in order to keep it open. | 所以我们来这募捐 想让它接着营业 |
[1:05:51] | So what are you gonna do about it? | 你们打算怎么做 |
[1:05:53] | Uh, what do you want us to do? | 你们想让我们干嘛 |
[1:05:57] | Sit on a cake and let us eat it! | 坐在蛋糕上 然后让我们吃 |
[1:05:59] | I am NOT cleaning that mess up again. | 我绝对不会再打扫那种东西了 |
[1:06:07] | Sorry I guess, um, guess I came a little unprepared. | 抱歉 我想我们两手空空就来了 |
[1:06:11] | Do something… anything… dance! | 做点什么 什么都行 跳舞吧 |
[1:06:17] | Do you wanna see some dancing? | 你们想看我们跳舞吗 |
[1:06:22] | We are… | 我们 |
[1:06:23] | Depends on how much fundraising we do. | 我们筹到多少钱 就跳什么样的舞 |
[1:06:25] | Finally, the twink speaks. | 那块小饼干终于说话了 |
[1:06:27] | Hey! | 嘿 |
[1:06:28] | DJ… track nine. | DJ 放九号音轨 |
[1:06:31] | Hit it! | 嗨起来 |
[1:07:56] | Now I’m true to my word, my daddy, | 现在我信守诺言 我老爹 |
[1:07:59] | Cosmo’s daddy, | 也就是科斯莫的老爹 |
[1:08:01] | Cosmo’s father said that you could | 科斯莫的父亲说你们可以 |
[1:08:04] | have 15% of what drinks made tonight. | 拿到今晚酒水费的15% |
[1:08:09] | Here you go. | 给你们 |
[1:08:12] | Now, if the both of you want to come back | 以后即使不为了募捐 |
[1:08:15] | even if there’s no fundraiser, | 你们也想回来表演的话 |
[1:08:17] | my door is always open. | 我的大门随时为你们敞开 |
[1:08:19] | And so is the clubs. | 俱乐部的大门也一样 |
[1:08:25] | Why is it all wet? | 为什么钱都是湿的 |
[1:08:30] | It was in the hot places. | 因为他是从热乎乎的大胸里面掏出来的 |
[1:08:32] | Sing us a song, you’re the piano man. | 为我们唱首歌吧 你是钢琴师 |
[1:08:35] | The microphone smells like my rear. | 麦克风闻起来和我的屁股一样臭 |
[1:08:43] | Excuse me! | 抱歉 |
[1:08:44] | Excuse me! | 抱歉 |
[1:08:48] | Yes? | 怎么了 |
[1:08:49] | You both were wonderful tonight. | 你们俩今晚表现的很完美 |
[1:08:51] | I was hoping you can help me out. | 你们能帮帮我吗 |
[1:08:54] | What do you need? | 你想要干嘛 |
[1:08:56] | Look, look I’m a little drunk and I can’t get home. | 听着 我有点喝多了 回不去家了 |
[1:09:00] | My wife cannot know that I’m here. | 我不能让我老婆知道我在这 |
[1:09:03] | Can you take me? | 你们能载我一程吗 |
[1:09:05] | Sorry, you know I wish we could, | 抱歉 我也想 |
[1:09:06] | but my car only fits two people. | 但是我的车只能带两个人 |
[1:09:08] | No, no, no, it’s okay. I live in walking distance. | 不不不 没事 我家走着就能到 |
[1:09:14] | You want us to walk you home? | 你想让我们走着送你回家吗 |
[1:09:16] | If you could. | 要是你们能的话 |
[1:09:18] | Yeah, I don’t know. I’m sorry. We we kind of gotta leave. | 我不知道 抱歉 我们得走了 |
[1:09:23] | I’ll give you 600 bucks. | 我给你们六百块 |
[1:09:26] | I’m sure we could work something out. | 那我们肯定能找到解决办法 |
[1:09:28] | Hahaha, Great. Now, I just need a little bit of help. | 行 现在帮我一下 |
[1:09:32] | Sure. | 当然 |
[1:09:33] | Okay. | 可以 |
[1:09:38] | Come on. | 加油啊 |
[1:09:41] | Not really good at… | 我不太擅长 |
[1:09:42] | I don’t think this is gonna work. No. | 我觉得这样不行 不行 |
[1:09:44] | I don’t know what we’re gonna do. | 不知道我们该做什么 |
[1:09:46] | Drag me. | 拖着我 |
[1:09:47] | Excuse me. | 啥 |
[1:09:49] | Just drag me. I live in dragging distance. | 拖着我回去就行了 我家拖着就能到 |
[1:09:57] | Right. | 好吧 |
[1:09:58] | From the knees. | 你托着膝盖 |
[1:10:08] | Can’t wait to see what the police think of this. | 真想看警察叔叔看到这一幕是什么表情 |
[1:10:10] | Eh, it would look more suspicious | 他要是被装在袋子或者别的啥里面 |
[1:10:12] | if he was in a body bag or something. | 我们就更可疑了 |
[1:10:19] | Please tell me this is your house. | 求你告诉我这是你家吧 |
[1:10:23] | Yep. This is it. Right here. | 对 就是这 就在这 |
[1:10:25] | Okay. | 好嘞 |
[1:10:28] | Should we leave? | 我们该走了吗 |
[1:10:29] | No, no, no, it’ll be okay. | 别走 没事的 |
[1:10:31] | OK. | 好吧 |
[1:10:38] | Hi home, I’m honey. | 嗨 老婆 我是你的宝贝 |
[1:10:41] | Where is your wheelchair? | 你轮椅哪去了 |
[1:10:57] | Do you think we should go back and ask for half. | 你觉得我们应该回去问他要一半钱吗 |
[1:11:11] | Alright. 1550. | 一共1550块 |
[1:11:16] | 2190 2190. | |
[1:11:17] | Okay. So put that together with the 1100 | 加上卖蛋糕的1100块 |
[1:11:20] | from the bake sale and that gives us about | 我们一共有 |
[1:11:24] | four thousand eight hundred and forty. | 4840块钱 |
[1:11:30] | We did it. | 我们成功了 |
[1:11:32] | We did it with three hundred and forty dollars to spare. | 我们不光凑够了钱 还多了340块 |
[1:11:36] | Oh my gosh. | 偶买噶 |
[1:11:39] | I know. | 对吧 |
[1:11:43] | We made it. We made it. | 我们成功啦 我们成功啦 |
[1:11:46] | Cosmo, thank you so much for helping me. | 科斯莫 谢谢你的帮助 |
[1:11:49] | Couldn’t have done it without you. | 没有你我肯定做不到 |
[1:11:51] | Of course, I’d help you. | 我当然会帮你 |
[1:11:52] | You’re my best friend. Of course I’d help. | 你是我最好的朋友 我当然会帮你 |
[1:12:26] | How’s the fundraising going? | 募捐怎么样了 |
[1:12:28] | We did it. | 我们成功啦 |
[1:12:29] | You got the money? | 你们筹到钱了吗 |
[1:12:30] | As soon as I drop off the cash, doors are back open. | 我一放下钱 溜冰场门就开了 |
[1:12:33] | Finn, that’s awesome. You should be so proud of yourself. | 芬恩 太棒了 你们真该为自己骄傲 |
[1:12:35] | Now I can come see you in the competition. | 现在我就可以在比赛中见到你啦 |
[1:12:38] | You’d do that? | 你会看我比赛吗 |
[1:12:39] | Of course I would. | 当然啦 |
[1:12:41] | I didn’t think we were really that close. | 我以为我们关系没有这么好 |
[1:12:44] | I just deliver your paper. | 我只是给你送报纸的 |
[1:12:46] | Finn. We went to high school together for years. | 芬恩 我们一起在高中过了那么多年 |
[1:12:49] | Well yeah, but you know, | 是 不过 |
[1:12:51] | we don’t really have a common bond anymore. | 我们现在再也没有共同点了 |
[1:12:54] | Sure, we do you deliver my paper. | 当然有 你给我送报纸 |
[1:12:57] | When’s the competition? | 什么时候比赛 |
[1:13:00] | You don’t have to come. | 你不用非得来的 |
[1:13:01] | I want to if it means something to you… | 我想去 如果这个比赛对你很重要 |
[1:13:03] | Fourteen days. | 十四天之后 |
[1:13:04] | I’ll be there. | 我会去的 |
[1:13:11] | Here goes nothing. | 不管那么多了 |
[1:13:28] | I don’t get a newspaper subscription. | 我没订报纸 |
[1:13:31] | Can I talk to you? | 我能跟你聊聊吗 |
[1:13:33] | I don’t want to buy any newspapers. I’m sorry. | 我不想买报纸 抱歉 |
[1:13:35] | I… I… I don’t want to sell you any newspapers. | 我 我不想卖你报纸 |
[1:13:45] | So what brings you around? | 那你来干嘛 |
[1:13:49] | Well, um | 其实 |
[1:13:53] | You weren’t coming back so I figured I’d stop by | 你应该不会回来 所以我想着过来看看 |
[1:13:59] | You’re a lot taller | 你长高了很多 |
[1:14:02] | It’s the skates | 那是溜冰鞋吗 |
[1:14:04] | Probably | 大概吧 |
[1:14:07] | So you in school | 你在上学吗 |
[1:14:11] | No | 没有 |
[1:14:13] | Have a job? | 在上班吗 |
[1:14:16] | Right | 是的 |
[1:14:21] | You taking care of your mother | 你在照顾你妈妈么 |
[1:14:25] | Someone has to | 总得有人照顾 |
[1:14:28] | She, um | 她 |
[1:14:30] | Never got remarried? | 就没再结过婚吗 |
[1:14:33] | Nope,had other priorities | 没 有其它的事情要做 |
[1:14:37] | Well, your mother was always very devoted | 好吧 你妈妈做事确实很专注 |
[1:14:40] | What about you? Um any… | 你呢 怎么样 有什么 |
[1:14:44] | half brothers and sisters I should know about | 我错过了什么同父异母的兄弟姐妹吗 |
[1:14:47] | No, I don’t think so. | 没有 |
[1:14:50] | I was with this one woman for a few years, | 我和一个女人生活了几年 |
[1:14:54] | but she left me a long time ago | 不过她离开我很久了 |
[1:14:58] | You didn’t leave her? | 不是你离开的她吗 |
[1:15:00] | No, I got the short end of the stick that | 不是 我那段时间过得很糟糕 |
[1:15:03] | time. Didn’t like the way I handled money | 她不喜欢我花钱的方式 |
[1:15:08] | Karma I suppose | 这就是报应吧 我想 |
[1:15:11] | Karma? | 报应吗 |
[1:15:12] | Nope | 不是吗 |
[1:15:13] | Give up the white picket fence dream | 为了一个仓库里三班倒的工作 |
[1:15:15] | for a third shift job at a warehouse | 放弃拥有一座有白色围篱的房子的梦想 |
[1:15:18] | Can’t make your house payments; bank won’t stop | 付不起买房的钱 银行不停给你打电话 |
[1:15:20] | calling so you have to disconnect your phone, | 你只好把手机关机 |
[1:15:23] | yeah, I’d call that Karma | 是的 我想这就是报应 |
[1:15:27] | Guess I never thought about it like that before | 我之前从没想过是这样 |
[1:15:33] | So, what about you, what do you do? | 所以 你呢 你在做什么 |
[1:15:37] | Skate | 溜冰 |
[1:15:39] | Like with a board? | 用溜冰板吗 |
[1:15:42] | My feet | 用我的脚 |
[1:15:48] | I have a competition coming up. Gonna win state. | 我马上有个比赛 我会赢的 |
[1:15:54] | Well isn’t that neat | 行吧 那很棒 |
[1:15:56] | Excuse me | 抱歉 |
[1:16:00] | Hello? No this is not him. No, I have no clue who that even is | 喂 我不是他 不 我都不知道他是谁 |
[1:16:08] | Just stop calling this number. | 总之别再打这个电话了 |
[1:16:11] | I don’t have any money. | 我一分钱也没有 |
[1:16:12] | No habla Ingles | 这里没有叫哈布拉·因格尔斯的人 |
[1:16:17] | Great | 好了 |
[1:16:22] | What about you, any thing you’re into? | 说说你吧 你有什么感兴趣的吗 |
[1:16:26] | Hobbies? | 爱好吗 |
[1:16:27] | No, I don’t have time for that stuff. | 没有 我可没时间想这些 |
[1:16:31] | I wouldn’t have money to invest in one if I wanted | 就算想我也没钱可以花在这上面 |
[1:16:34] | Last week I had to walk to work | 上个星期我只能走路上班 |
[1:16:36] | because I couldn’t afford gas | 因为我没钱加油 |
[1:16:41] | That’s why you should get a degree | 这就是你应该拿个学位证的原因 |
[1:16:44] | Don’t be like me | 不要像我一样 |
[1:16:46] | You won’t like your life when you | 当你只能买廉价厕所卫生纸的时候 |
[1:16:48] | gotta buy the cheap toilet paper. | 你不会喜欢你的生活的 |
[1:16:52] | I take it you have money troubles | 我看出来了 你有经济问题 |
[1:16:57] | That’s one way to put it. | 这只是一种说法 |
[1:16:59] | I’m a month away from being evicted from this place | 我只有一个月就要被赶出这个地方了 |
[1:17:03] | Then where do I go? | 然后我又能去哪呢 |
[1:17:05] | I’m already on food stamps | 我已经在靠着食品券生活了 |
[1:17:07] | Your Aunt Jackie doesn’t return any of my call, so | 你杰姬姑妈一直不回我电话 所以 |
[1:17:11] | I don’t even want to think where I’ll | 我甚至不想去想如果没有奇迹发生 |
[1:17:12] | be in a month if a miracle doesn’t happen | 一个月之后我会在哪 |
[1:17:17] | That’s unfortunate | 那真是很不幸 |
[1:17:20] | Unfortunate. Finn I have no idea what I’m gonna do | 不幸 芬恩我完全不知道自己应该干嘛 |
[1:17:32] | I recently came into some money | 我最近赚了一些钱 |
[1:17:39] | Right | 挺好的 |
[1:17:50] | You could buy a hot meal with that one | 你可以拿它买顿热乎的饭 |
[1:17:58] | Keep it | 你拿着吧 |
[1:17:59] | What? No | 什么 不 |
[1:18:03] | I can’t do that. You’re my son. | 我不能这样做 你是我的儿子 |
[1:18:05] | That’s not how it should work | 事情不应该这样 |
[1:18:19] | Finn you have no idea what this means to me. | 芬恩你不知道这些对我意味着什么 |
[1:18:24] | Boy am I eternally grateful | 孩子 我真的很感激 |
[1:18:31] | You have no idea how much this is gonna help | 你想象不到这些能帮我多少 |
[1:18:36] | Matter of fact you might have saved your old pops life | 事实上你可能救了你老爸的命 |
[1:18:43] | Just spend it wisely | 总之聪明点儿花 |
[1:18:45] | Oh buddy you got that right | 你是对的 |
[1:18:49] | So, how about this. | 好了 你看这样怎么样 |
[1:18:51] | You go finish your paper route you come back here tonight | 你去送你的报纸 然后晚上回来 |
[1:18:54] | I will cook up an incredible feast like you would have never believed | 我给你做一顿你这辈子从来没吃过的大餐 |
[1:18:59] | And we’ll have a nice dinner father-and-son | 然后我们一起吃一顿父子间的晚餐 |
[1:19:02] | Like it should be | 就像本来该有的样子 |
[1:19:07] | It’s all I ever wanted | 这是我一直希望的 |
[1:19:13] | So, come on let’s go. Go finish your route | 来吧 动起来 去赚你的小钱吧 |
[1:19:16] | Get that paper route done and get back here. | 弄完了然后回这里来 |
[1:19:18] | Don’t be late for dinner. | 晚餐别迟到了 |
[1:19:21] | We’ll have a great dinner | 将会有一顿很棒的晚餐 |
[1:19:28] | Be careful | 路上小心 |
[1:19:30] | I’ll see you later dad | 一会儿见 爸爸 |
[1:19:33] | See you later, son | 一会儿见 儿子 |
[1:21:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:21:05] | Mom, I have something to tell you | 妈妈 我有些事想告诉你 |
[1:21:12] | Don’t laugh at me | 别笑话我 |
[1:21:12] | No honey, come here, come here | 不会的宝贝 过来 来我这儿 |
[1:21:23] | I’m so stupid | 我太傻了 |
[1:21:24] | Oh what’s going on sweetie? It’s gonna be all right | 怎么了宝贝 会没事的 |
[1:21:38] | I saw dad today | 我今天见了爸爸 |
[1:21:47] | He left me twice | 他抛弃了我两次了 |
[1:21:48] | Don’t think for one second you’re worth leaving | 你千万不要自责 |
[1:21:54] | This has nothing to do with you | 这不是你的错 |
[1:21:56] | and everything to with that scumbag | 都是那个卑鄙小人的错 |
[1:22:03] | You’re twice the man he was or ever will be | 不管过去还是以后 你都比他好得多 |
[1:22:14] | Just can’t believe I fell for it | 不敢相信我居然为此难过 |
[1:22:18] | It’s not your fault | 这不是你的错 |
[1:22:21] | It’s a sad day | 这是让人难过的一天 |
[1:22:22] | that he’ll never know the kind soul you are | 他永远不会知道你的灵魂是多么善良 |
[1:22:28] | Don’t ever call that man your father | 别再叫那个男人父亲了 |
[1:22:33] | he’s lost that privilege | 他不配 |
[1:22:40] | Sorry you had to be married to him for so long | 想想你和他结婚了这么久我就难过 |
[1:22:47] | Yeah | 是啊 |
[1:22:52] | Me too | 我也是 |
[1:23:01] | I have a secret to tell you | 我有个秘密要告诉你 |
[1:23:05] | What | 什么 |
[1:23:07] | Promise you won’t get mad? | 答应我听了不许生气 |
[1:23:09] | I promise | 我保证 |
[1:23:14] | Remember the other night when you saw | 还记得有天晚上你看见 |
[1:23:16] | me and Mr. Hollenbeck out to dinner? | 我和霍伦贝克先生出去吃晚饭吗 |
[1:23:23] | That really was a date | 那确实是一次约会 |
[1:23:27] | I bet he treats you well | 我打赌他对你很好 |
[1:23:31] | He does | 确实如此 |
[1:23:34] | You deserve it | 你值得如此 |
[1:23:41] | Now I really wish I’d given him the money | 现在我真希望我给了他那些钱 |
[1:23:44] | Don’t worry about that he’ll understand | 别担心 他会理解的 |
[1:23:52] | Guess it’s time to make a new list | 我想是时候列个新清单了 |
[1:23:57] | Yeah | 是的 |
[1:24:26] | Aren’t you the one that always wears the roller skates? | 这不是那个总穿着旱冰鞋的人吗 |
[1:24:28] | Where are they? | 你的鞋呢 |
[1:24:32] | Gave that up | 我放弃了 |
[1:24:34] | Why is that? | 为什么 |
[1:24:38] | Rink closed down | 溜冰场关了 |
[1:24:40] | Now there’s nowhere to skate | 现在没有地方可以滑冰 |
[1:24:42] | and no competition to enter | 也没有比赛可以参加了 |
[1:24:45] | Pity, you had such a natural talent | 真遗憾 你那么有天赋 |
[1:24:48] | Thanks | 谢谢 |
[1:24:55] | It’s you! | 是你 |
[1:24:56] | It’s me! | 是我 |
[1:24:58] | You’re the one that’s been following me | 你是那个一直跟着我的人 |
[1:25:00] | Well, yes, I’ve… I’ve kept a watchful eye on you | 没错 是的 我一直 一直在观察你 |
[1:25:06] | Why? | 为什么 |
[1:25:07] | Let me introduce myself. I am Judith C. Parks the Third | 自我介绍一下 茱迪斯·帕克斯三世 |
[1:25:13] | Finn Conwell. | 我叫芬恩·康威尔 |
[1:25:15] | Pleased to make your acquaintance | 很高兴认识你 |
[1:25:17] | So, uh, why have you been watching me Judith? | 所以 你为什么一直观察我 茱迪斯 |
[1:25:22] | Please. It’s Miss Parks | 请叫我帕克斯女士 |
[1:25:26] | I… I see that you have a natural ability with | 我 我发现你对溜冰很有天赋 |
[1:25:29] | roller skating and I find that very inspiring | 并且我对此很高兴 |
[1:25:35] | Yeah, well | 好吧 |
[1:25:37] | Too bad the rink’s closed down and | 溜冰场关门真是太糟了 |
[1:25:39] | isn’t gonna open back up any time soon | 而且短时间内不会再开了 |
[1:25:42] | Money is the problem, no? | 是因为钱吗 |
[1:25:44] | Yep, | 是的 |
[1:25:45] | the owner needs a lot of money to open back up, so | 老板需要很多钱才能重新开业 所以 |
[1:25:50] | What’s the number? | 具体多少钱 |
[1:25:53] | $4,500 | 四千五百美元 |
[1:25:56] | Very well. | 很好 |
[1:26:00] | Now who do I make this out to, hm? | 我应该写给谁呢 |
[1:26:02] | What? | 什么 |
[1:26:04] | Wh… what are you doing? | 你 你在做什么 |
[1:26:06] | Writing you a check | 给你开张支票 |
[1:26:09] | What? Why? How? | 啥啥啥 |
[1:26:12] | I believe in you Finn | 我相信你 芬恩 |
[1:26:15] | Look when my husband left this world he also | 听着 我丈夫去世的时候 |
[1:26:18] | left a sizable fortune. I can’t think of anyone | 他还留下了不少的财富 除了你以外 |
[1:26:22] | I would rather gift with this blessing than you | 我想不出其他任何人能给 |
[1:26:28] | A lot of people had find that skating rink, uh | 很多人都发现了那个溜冰场 呃 |
[1:26:31] | me included | 也包括我在内 |
[1:26:34] | Precisely and so I ask again | 准确点 我再问你一次 |
[1:26:37] | who do I make this check out to? | 我该把支票写给谁 |
[1:26:43] | Mr. Hollenbeck? | 霍伦贝克先生吧 |
[1:26:46] | Mr. Hollenbeck it is | 是霍伦贝克先生啊 |
[1:26:59] | Miss Parks, I have no clue how I’m gonna repay you | 帕克斯小姐 我不知道该如何报答你 |
[1:27:02] | Just win first place at the competition my dear | 你只需要在比赛中赢得第一名 亲爱的 |
[1:27:08] | I will, now, I gotta go train. | 我会的 现在 我该去训练了 |
[1:27:12] | I will be in the crowd on competition day cheering you on | 比赛那天我会在人群中给你加油的 |
[1:27:17] | Thanks Judith | 谢谢你 茱迪斯 |
[1:27:19] | Please, it’s Miss Parks | 请叫我帕克斯小姐 |
[1:27:26] | Cosmo, it’s Finn. Meet me at the rink. | 科斯莫 我是芬恩 来溜冰场见我 |
[1:27:30] | We have some training to do | 我们要开始训练了 |
[1:28:32] | Alright, ready for today? | 好的 你准备好了吗 |
[1:28:36] | I have to be | 我必须的 |
[1:28:37] | Oh, I can’t wait to see you win | 我已经等不及要看到你赢了 |
[1:28:43] | What if I don’t? | 如果我赢不了呢 |
[1:28:46] | Then I’ll have to get a different cake | 那我就要去准备别的蛋糕了 |
[1:28:50] | Come on, that still has no say over your talent. | 振作一点 那代表不了你的天赋 |
[1:28:54] | You’ll be the same wonderful young man you were | 你会和比赛前一样 |
[1:28:56] | before the competition | 还是那个很棒的年轻人 |
[1:28:59] | No matter the outcome I still love you | 不管结果如何我都一直爱你 |
[1:29:05] | It’s just that when I pictured this day | 只是今天真的到来的时候 |
[1:29:10] | it was so different | 和我每一次的想象都不太相同 |
[1:29:13] | Dad was here. No and… and even after he left I- | 老爸在这里 不是 就算他走了以后 |
[1:29:18] | I always pictured he’d come back and | 我总是想到他回来然后 |
[1:29:21] | see me compete and | 看我比赛然后 |
[1:29:24] | see me win and he’d know that me, his | 看到我赢了 而且他知道 我 |
[1:29:28] | son was a… was a winner and… and… and… | 他的儿子是一个胜利者 然后 |
[1:29:34] | And now I | 然后现在我 |
[1:29:35] | I can’t prove that | 我证明不了它 |
[1:29:36] | Ok, you don’t have anything to prove to anyone | 好了 你不需要向任何人证明什么 |
[1:29:41] | especially him | 特别是他 |
[1:29:43] | And you want to compete for someone? There’s | 然而你却想为了别人而去参加比赛 |
[1:29:45] | gonna be a whole crowd of people cheering for you | 那里将会有一群的人为你加油打气 |
[1:29:49] | Or you could do it for someone else, hm? | 或许你可以选择为了另一个人去比赛 |
[1:29:54] | Okay, okay | 好啦 好啦 |
[1:29:57] | All right. You want me to take you to this thing? | 好了 我需要我带你过去吗 |
[1:30:01] | No, that’s okay. I’ll skate I… I need the warmup. | 不 没事 我滑过去 我需要热身 |
[1:30:05] | All right. See you soon | 好吧 待会儿见 |
[1:30:07] | I would say break a leg | 我想说祝你好运 |
[1:30:09] | But that’s wrong | 但好像不太合适 |
[1:30:13] | I love you win or lose | 不管你赢还是输我都爱你 |
[1:30:35] | Looks like the entire town’s here. | 看起来像是整个镇的人都来了 |
[1:30:37] | Yeah, to watch you win. | 对啊 来看你赢的 |
[1:30:40] | How are they gonna watch me win if | 要是连一个参赛者都没有 |
[1:30:41] | there’s no one here to compete against? | 他们要怎么看我赢 |
[1:30:43] | Good question. It seems as though you would | 好问题 看起来你像是要 |
[1:30:47] | be the winner and the loser simultaneously | 同时成为胜利者和失败者了 |
[1:30:50] | I don’t know if someone does it come | 谁知道呢 如果再不来人的话 |
[1:30:52] | fast. This is sure gonna be anticlimactic | 我兴致都要没了 |
[1:30:56] | Hey, Mr. Hollenbeck what happens if | 嘿 霍伦贝克先生 |
[1:30:58] | there’s no one here to compete with me? | 如果没人和我竞赛的话会怎么样 |
[1:31:00] | I’m afraid the competition will have to be postponed again | 我怕是这场比赛要再一次延迟了 |
[1:31:09] | Maybe we should just postpone | 也许我们应该延迟比赛 |
[1:31:14] | The bowling alley is down the street | 保龄球场在街下边 |
[1:31:17] | Good thing | 好事 |
[1:31:18] | Y’all ain’t gonna be spared | 我是不会放过你们所有人的 |
[1:31:21] | Oo, clever | 唔 厉害 |
[1:31:24] | Can have your name please? | 请问你叫什么名字 |
[1:31:26] | Michelle O-Bomb-a? | 米歇尔·奥爆马 |
[1:31:30] | B-o | 爆炸的爆 |
[1:31:32] | M-b-a | 奥巴马的马 |
[1:31:34] | Got it. Well, Michelle good luck. | 明白了 祝你好运米歇尔 |
[1:31:38] | Finn, don’t die | 芬恩 别挂了 |
[1:31:43] | Um, may the best man win. | 希望最好的人能赢 |
[1:31:47] | Did you just assume my gender? | 你是在怀疑我的性别吗 |
[1:31:51] | I’m sorry. It’s it’s an expression. | 对不起 那只是一种表达方式 |
[1:31:58] | I skated all the way from Kentucky for this. I’m not losing | 我从肯塔基一路滑过来 我不会输的 |
[1:32:09] | All right, everyone | 好了 各位 |
[1:32:11] | I’m so glad we’re all back after a six-year hiatus | 我很高兴能在时隔六年后回归 |
[1:32:15] | to the annual rinky-dink roller rink competition | 这个一年一度的小规模溜冰比赛 |
[1:32:21] | The rules state each competitor must | 规则上规定了每位选手必须 |
[1:32:24] | make it around the rink three times | 绕着溜冰场滑三圈 |
[1:32:27] | Whoever does so the fastest will be declared the winner. | 最快完成的那位将会成为胜利者 |
[1:32:31] | Let’s announce our skaters | 让我来介绍一下我们的选手 |
[1:32:33] | Probably know him as he delivers your | 也许你在他给你送报纸的时候就认识他了 |
[1:32:35] | papers a town native, Finn Conwell | 本地选手 芬恩·康威尔 |
[1:32:39] | And all the way from Kentucky. | 然后是从肯塔基来的 |
[1:32:41] | I hope she doesn’t beat me up in the parking lot | 希望她不会在停车场打我 |
[1:32:43] | Michelle O-Bomb-a | 米歇尔·奥爆马 |
[1:32:48] | Skaters assume your positions. On your mark, get set | 选手就位 各就各位 准备 |
[1:32:56] | Go! | 开始 |
[1:33:00] | The competitors are off, they both seem to be neck and neck | 选手们出发了 他们看起来不相上下 |
[1:33:03] | Looks like Michelle gains around the first corner | 看起来像是米歇尔在第一个弯道领先了 |
[1:33:14] | And round one is through | 第一圈结束 |
[1:33:20] | You’re not gonna defeat me. | 你是不可能打败我的 |
[1:33:21] | I’ve won every competition in the Midwest | 我在中西部的比赛全是赢的 |
[1:33:24] | Well, I don’t got a great comeback, but I’m a great skater | 虽然我完成不了反杀 但我是个好选手 |
[1:33:26] | Eat my dust, hoe! | 在我后面吃土吧你 |
[1:33:28] | Wow, look at that Michelle O-Bomb-a! | 哇哦 看那个米歇尔·奥爆马 |
[1:33:33] | I can’t, cover mommy’s eyes | 我看不下去了 挡住妈妈的眼睛 |
[1:33:36] | That’s round two for Michelle, will Finn be able to catch up? | 米歇尔完成第二圈了 芬恩能追上吗 |
[1:33:40] | You can do it, kid! | 你可以的 小伙子 |
[1:33:43] | They’re neck and neck, skate and skate! | 他们滑的并驾齐驱 不分上下 |
[1:33:47] | And Finn is in the lead! | 芬恩开始领先了 |
[1:33:48] | Yes, yes! | 很好 很好 |
[1:33:51] | This is the last stretch of round three, anything can happen | 这是第三圈最后一段 什么事都能发生 |
[1:33:56] | And Finn hits the track | 芬恩被拌倒了 |
[1:34:07] | And that’s it folks Michelle O-Bomb-a has | 结束了各位 米歇尔·奥爆马 |
[1:34:10] | won the rinky-dink roller rink competition | 赢得了这场小规模溜冰赛 |
[1:34:25] | I’m here to present the medal for | 我在这里颁发这枚金牌 |
[1:34:28] | first place to Michelle O-Bomb-a | 给我们的第一名米歇尔·奥爆马 |
[1:34:32] | Champion of the 42nd annual rinky-dink roller rink competition | 第四十二届小规模溜冰赛的冠军 |
[1:34:41] | First off I’d like to say this town reminds me of a prison | 首先我想说这个小镇让我想起了监狱 |
[1:34:45] | but with a lot more inbreeding | 但是有很多近亲交配的人 |
[1:34:48] | Since I was a little girl… | 打从我还是小女孩起 |
[1:34:50] | Wait a second | 等一下 |
[1:34:59] | She didn’t win. For the last week I’ve | 她并没有赢 过去一周 |
[1:35:01] | been studying up on this competition and… | 我一直都在研究这个比赛 |
[1:35:04] | this didn’t win | 这才不是赢了 |
[1:35:07] | Nice try, liar | 耍花招呢 骗子 |
[1:35:09] | According to, um | 根据 呃 |
[1:35:10] | Chapter 3 section C paragraph 8 any competitor | 第三章 第C节 第八段 |
[1:35:13] | competing and the rinky-dink roller rink | 任何参赛选手参加这场溜冰赛 |
[1:35:16] | Skating competition has to be wearing | 都必须要穿戴 |
[1:35:19] | Roller skates | 溜冰鞋 |
[1:35:20] | Uh, I am wearing roller skates | 呃 我穿的就是溜冰鞋 |
[1:35:23] | Dummy | 蠢货 |
[1:35:25] | Roller skates. Those are in lines | 双排轮 这是直排的 |
[1:35:30] | Dummy | 傻瓜 |
[1:35:32] | Yes, yes! | 太好了 太好了 |
[1:35:33] | My brother’s the winner. Finn is the winner | 我哥哥是冠军 芬恩是冠军 |
[1:35:38] | You heard it here, folks. Finn is the real winner! | 你们听到了 各位 芬恩才是冠军 |
[1:35:51] | Heard there’s a competition in Iowa | 我听说在爱荷华州有个比赛 |
[1:35:53] | Whatever | 管他呢 |
[1:36:00] | Thanks Kate | 谢谢你 凯特 |
[1:36:04] | You did it! | 你做到了 |
[1:36:06] | Mom I’m a winner | 妈 我是胜利者 |
[1:36:07] | And you won the competition too | 你也赢得了比赛 |
[1:36:09] | Yay! | 太好了 |
[1:36:14] | Cosmo, thank you. I couldn’t of done it without you | 科斯莫 谢谢你 没有你我赢不了 |
[1:36:19] | Eh, I’ll just say you’re my best invention yet | 这是我目前为止做过最成功的事 |
[1:36:28] | Feet up | 抬脚 |
[1:36:41] | Free skate for everyone just five bucks a person. | 五块钱每个人都可以在这随意溜冰 |
[1:36:43] | Got to keep this place open at least for another year | 至少要让这个地方在开一年 |
[1:36:46] | Is that your man? | 那是你的男人吗 |
[1:36:50] | Get him, what are you waiting for? | 去找他 你在等什么呢 |
[1:36:55] | Hey Bobby, where’s your mom | 小兄弟 你妈妈哪去了 |
[1:36:58] | I don’t wanna talk about it | 我不想谈这个 |
[1:37:19] | Hey, um, you wanna skate? | 嘿 呃 你想一起滑吗 |
[1:37:25] | This is strictly platonic | 那你不准动手动脚的 |
[1:37:47] | You came | 你来了 |
[1:37:47] | I told you I’d be here. You up for a few more laps? | 我和你说了我会来的 你要在滑几圈吗 |
[1:37:51] | I guess | 我觉得可以 |
[1:37:52] | Cool | 很好 |