英文名称:Waves
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Come on, Mami! | 来吧 宝贝 |
[01:05] | Come on! | 一起唱 |
[01:07] | ♪ Oh, a bridge that someone’s fighting over ♪ | ♪ 一座为之争抢的桥 ♪ |
[01:11] | ♪ A bridge so old so let it go ♪ | ♪ 一座老旧让人放弃的桥 ♪ |
[01:17] | ♪ Where’s the bridge that’s gonna take me home ♪ | ♪ 带我回家的桥 究竟在何方 ♪ |
[01:19] | ♪ A bridge that someone’s fighting over ♪ | ♪ 一座为之争抢的桥 ♪ |
[01:22] | ♪ A bridge that someone’s praying over ♪ | ♪ 一座为之祈祷的桥 ♪ |
[01:25] | ♪ A bridge so old so let it go ♪ | ♪ 一座老旧让人放弃的桥 ♪ |
[01:31] | Wait. Ready? Ready? Ready? | 等等 准备好了吗 |
[01:33] | Trust me? Do you trust me, baby? | 相信我吗 你相信我吗 宝贝 |
[01:35] | Do you trust me? Do you trust me? | 你相信我吗 你相信我吗 |
[01:36] | Put your fucking… Put your hands on the wheel. | 把你的破手…把手放方向盘上 |
[01:39] | – Give me a kiss. – Put your… | -亲一个 -把你… |
[01:43] | ♪ Oh, a bridge that someone’s fighting over ♪ | ♪ 一座为之争抢的桥 ♪ |
[01:45] | ♪ A bridge that someone’s fighting over ♪ | ♪ 一座为之争抢的桥 ♪ |
[01:48] | ♪ A bridge so old so let it go ♪ | ♪ 一座老旧让人放弃的桥 ♪ |
[01:56] | All right. No lazy steps. | 好了 脚下别偷懒 |
[01:57] | Let’s go ahead and run it off. | 往前冲 跑起来 |
[01:58] | I want constant fluid movement today. | 今天都给我保持动作流畅 |
[02:01] | – Is that understood? – Yes, coach! | -明白吗 -是 教练 |
[02:03] | And you better come into every single match with a plan, | 你最好每参加一场比赛都能做出应对计划 |
[02:05] | because you better believe if you don’t have a plan, | 因为你最好相信 就算你没有计划 |
[02:07] | your rival does. | 你的对手肯定有 |
[02:09] | All right! | 好了 |
[02:10] | Go ahead and pair up. | 准备两人一组 |
[02:11] | Find your battle buddies right now. | 马上找到你的搏斗伙伴 |
[02:13] | I need you to leave everything on the mat | 都给我抛下一切 竭尽全力 |
[02:16] | and keep it in the circle. | 不许出圈 |
[02:18] | Remember, you are future holders of the great machine. | 记住 你们是伟大机器的未来掌门人 |
[02:21] | Let’s go! | 来吧 |
[02:36] | Every time you walk out this door, | 你们每次走出教室门 |
[02:39] | you look at that sign, | 都看看那个标语 |
[02:40] | Carpe Diem. Seize the day. | 及时行乐 把握当下 |
[02:44] | There are no second chances. There are no second acts. | 没有第二次机会 没有第二次出击 |
[02:48] | There is no goddamn motherfucking second place. | 成王败寇 也没有他妈的第二名 |
[02:53] | You better come in to every single match with a plan. | 你最好每参加一场比赛都能做出应对计划 |
[02:57] | Because if you don’t have a plan, I can tell you right now, | 因为如果你没有的话 我现在就能告诉你 |
[03:00] | your rival has a plan, | 你的对手有 |
[03:03] | and it will manifest itself in your defeat. | 而这会在你的溃败中展露无遗 |
[03:06] | And you will lose. | 你就会输 |
[03:08] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. And up! | 跑 跑 跑 举起来 |
[03:11] | Over your heads. Over your head. Hold it! | 举过头顶 举过头顶 保持住 |
[03:27] | …five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[03:31] | One, two, three, four, five, six, seven, eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[03:34] | One, two, three, four, five, six seven, eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[03:39] | One, two… | 一 二 |
[03:40] | I cannot be taken down, I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[03:44] | I cannot be taken down, I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[03:47] | One more time! | 再来一遍 |
[03:48] | I cannot be taken down, I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[03:52] | I cannot be taken down, I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[04:02] | I beat you home? That’s a first. | 我居然比你先到家 这可是头一回 |
[04:05] | Yeah. Today was a long one. | 是啊 今天忙了一天 |
[04:07] | – Long, but good? – Yeah. | -忙是忙 但挺好的吧 -嗯 |
[04:11] | I know exactly how you feel, babe. | 我完全能懂你 宝贝 |
[04:14] | – You want some food? – Yeah. | -要不要来点吃的 -好 |
[04:16] | I want what they’re having. | 它们吃啥我吃啥 |
[04:18] | – It’s high protein. – Yeah. | -高蛋白呢 -那是 |
[04:25] | – How was school? – It was good. | -在学校怎么样 -还行 |
[04:29] | You do realize there are more words in the English language you can use | 你应该知道英语里能用来跟你爸说话的词 |
[04:31] | to speak with your father, yeah? | 不止这些吧 |
[04:33] | School was good. | 在学校还行 |
[04:35] | But practice went over and I have a history test tomorrow, | 但是练得太狠了 我明天还有历史考试 |
[04:38] | – so I need to start homework. – Okay. | -我得开始做作业了 -好 |
[04:41] | – All right. – There you go. | -行 -去吧 |
[04:42] | I still need you down by 9:00. | 你还是得九点钟下来 |
[04:44] | – I know. – All right. | -知道了 -好 |
[05:17] | 女神 爹地 | |
[05:52] | – Come on. Okay now I’m gonna let my hands down. – No. | -好了 现在我要把手松开了 -别 |
[05:55] | – Come on. – No, I don’t trust myself. | -来嘛 -不 我不相信我自己 |
[05:57] | I don’t trust myself. | 我不相信我自己 |
[05:58] | I don’t trust myself. | 我不相信我自己 |
[06:05] | Goddess is about to arrive. | 女神马上驾到 |
[06:07] | Don’t play like you don’t want me right now. | 别装得好像你现在不想要我似的 |
[06:09] | You’re obsessed with me. | 你真是对我着了迷 |
[06:24] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:28] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:32] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:35] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:40] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:43] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:47] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:51] | ♪ Shut the fuck up ♪ | ♪ 把嘴闭上 ♪ |
[06:56] | All right, one of y’all put a song on. | 好了 你们一人选一首歌 |
[06:58] | Like it was cool, but… | 这样是挺好的 但… |
[07:22] | Hey, wake up. | 醒醒 |
[07:23] | – Let’s go! – Yeah, I’m up. | -出发了 -好的 起来了 |
[07:25] | – Downstairs in five. – All right. | -五分钟后下楼 -好的 |
[07:31] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[07:33] | Go. | 出发 |
[07:40] | Love is patient. Love is kind. | 爱是恒久忍耐 又有恩慈 |
[07:43] | Love is not rude. It doesn’t boast. | 爱是不粗鲁 不夸耀 |
[07:47] | Love also forgets wrong. | 爱也是原谅 |
[07:50] | If we spent more time loving one another, | 如果我们能多花些时间去爱彼此 |
[07:54] | hate would cease. | 恨就会止息 |
[07:56] | So you have a choice. Love works better. | 所以你们手握选择 爱更有力量 |
[08:00] | Love is better for us. It makes the world better, | 爱让我们变得更好 让世界更美好 |
[08:03] | but we have to be in action. How much… | 但是我们要付诸行动 多少… |
[08:05] | How do you want to love? How can I love? | 你们想怎样去爱 我要如何去爱 |
[08:08] | Well, you know what, it could be just by a smile. | 你们应该知道 可以只用微微一笑 |
[08:11] | – A smile on your face could – – A smile. Amen | -你脸上的一个微笑就能 -一个微笑 阿门 |
[08:12] | change somebody’s day. | 改变别人的一天 |
[08:13] | Yes. Amen. | 是的 阿门 |
[08:15] | Now you choose whether you use the love correctly. | 现在该你们选择是否要正确使用爱了 |
[08:19] | So I want to remind you that | 我想提醒大家 |
[08:21] | love is a four-letter word, and so is hate. | 爱是四声 恨也是 |
[08:25] | We’re in a world full of hate right now. | 我们现在所处的世界充满着仇恨 |
[08:27] | Everybody’s pointing a finger at somebody else. | 人人都会对别人指指点点 |
[08:29] | And you’re no good. And you’re no good. | 你这里不好 你那里不好 |
[08:30] | And we’re no good. And they’re no good. | 我们不好 他们也不好 |
[08:32] | Ain’t nobody good right now. | 现在就没有好人 |
[08:35] | So we need love to bring people back. | 所以我们要用爱把大家拉回来 |
[08:37] | There used to be an old thing when I was growing up | 我在成长过程中听到过这么句老话 |
[08:38] | that says it takes a village to raise a child. | 养大一个孩子需要举全村之力 |
[08:42] | It’s gonna take that same village | 我们仍需要那个村庄 |
[08:43] | to bring us back to love as a country. | 来让我们整个国家学会去爱 |
[08:46] | ♪ What a difference a day made ♪ | ♪ 一天里竟会如此不同 ♪ |
[08:55] | ♪ Twenty-four little hours ♪ | ♪ 二十四个小时 ♪ |
[09:00] | You get in late last night? | 你昨晚回来得挺晚吧 |
[09:02] | – Not really. – Not really, huh? | -没有 -没有吗 |
[09:03] | You’re just falling asleep in church for no reason? | 你就无缘无故地在教堂里睡着了 |
[09:07] | – No, I mean… – Were you bored with that service today? | -不是 -你是觉得今天的布道很无聊吗 |
[09:10] | No, I mean, it’s just… | 没有 就是… |
[09:12] | How’s your shoulder, Ty? Still sore? | 你肩膀怎么样了 阿泰 还酸痛吗 |
[09:14] | – On and off. – I’m gonna call Steve. | -时不时的 -我给斯蒂夫打电话 |
[09:16] | Just get an appointment to make sure. | 约个时间再看一下 |
[09:17] | – No, it’s fine. – He’s fine. | -不用 没事 -他没事 |
[09:19] | – You’re one to talk. – I got my eye on it. | -你还好意思说 -有我盯着呢 |
[09:21] | You had your eye on your knee, too. | 你还盯着自己的膝盖呢 |
[09:22] | Look where that got you. | 看看落了个什么下场 |
[09:25] | I’m sure he’s fine, but we have a whole season ahead. | 我知道他没事 但是还有整个赛季等着呢 |
[09:28] | And I’m sorry again I’m gonna miss this one, | 再次说声抱歉 这次我得请个假 |
[09:30] | but your dad will be there, and Em will be there, | 但是你爸会去 小艾也会去支持 |
[09:31] | – and I’ll be at the next one. – No, I can’t be there either. | -我下一场再去 -不 我也不能去了 |
[09:33] | What? | 什么 |
[09:35] | I told you. Practice got moved. | 我跟你说过 练习时间改了 |
[09:38] | It’s your brother’s first meet. | 这可是你哥的首场对抗赛 |
[09:39] | I have to study. | 我得学习 |
[09:40] | Everybody else can’t meet that late. | 别人都不能那么晚出来 |
[09:42] | And Bethany’s mom says that we can’t… | 贝瑟妮的妈妈说我们不能… |
[09:43] | Oh, that’s what this is about. | 原来是这么回事 |
[09:45] | Your friends at Bethany’s house. | 你朋友约好了要去贝瑟妮家 |
[09:46] | Mom, he doesn’t even care if I’m there! | 妈 他根本都不在乎我去不去 |
[09:49] | – Very true. – Do you care if I’m there? | -确实 -你在意我去不去吗 |
[09:50] | – No, I don’t care if you’re there. – You do care. | -不 毫不在乎 -你当然在乎 |
[09:51] | – And you should care. – He doesn’t. | -你也应该在乎 -看到没 |
[09:52] | Okay. All right. | 行了 好了 |
[09:53] | There’s nothing to worry about here. And you know why? | 没什么好担心的 知道为什么吗 |
[09:55] | Because the wise and noble father | 因为智慧高尚的父亲 |
[09:56] | is gonna be there to hold it down. | 会亲自去现场坐镇 |
[09:59] | Really? Where is he? Where is he? | 是吗 在哪呢 在哪呢 |
[10:00] | If you see him, will you send him my way, please? | 如果你见到他 能把他送到我这来吗 |
[10:04] | Shame on you. | 真不害臊 |
[10:05] | If you see him, send him my way too. | 如果你见到他 也把他给我送来 |
[10:09] | – We can go right now. – We can go? | -我们现在就比试比试 -可以吗 |
[10:11] | – Oh, we can go right now. – That’s what’s up? | -当然可以 -是吗 |
[10:13] | You think you can take your old man? | 你觉得你能赢得了你老爸 |
[10:15] | Hold on. | 等下 |
[10:15] | You think you can mess with this? | 你觉得这是闹着玩呢 |
[10:16] | – You guys. – What’s up? | -你们 -怎么了 |
[10:18] | Can we not… | 能不闹吗 |
[10:20] | It’s that shoulder, right? Come on. | 是那边的肩膀吧 来吧 |
[10:22] | What’s up? | 怎样 |
[10:25] | – Did you start? – Did I start? | -你开始了吗 -我开始了吗 |
[10:27] | I’m just making sure you started. | 我只是确认一下你用力了 |
[10:28] | – Did you? – Dad started. | -用力了吗 -爸爸用力了 |
[10:30] | Get out my ear. | 别叨叨 |
[10:31] | You let me know when you’re ready. | 准备好了就告诉我 |
[10:33] | Yeah, can you not hit your sister? | 能别打你亲妹吗 |
[10:36] | – You all right? – I’m fine, man. | -你行吗 -没事 老爸 |
[10:37] | You let me know when you’re ready. | 准备好了就告诉我 |
[10:38] | You okay? | 没事吧 |
[10:40] | You let me know. You let me know. | 告诉我 告诉我 |
[10:42] | Can we not scare the people, please? | 别吓人了 行吗 |
[10:44] | Shh. Quiet. Quiet. Quiet. Quiet. Quiet. | 别说话 安静 安静 |
[10:48] | Come on! | 顶住 |
[10:49] | One more. | 再来一个 |
[10:52] | – Let’s go. – One, one more. | -放下 -再来一个 |
[10:53] | – One more? – One more. | -再来一个吗 -来 |
[10:57] | I see you. I see you. Come on. | 我看见你了 看见你了 继续 |
[11:00] | What you… What you got? What you got? Get in there. | 还有啥 还有啥 使出来 |
[11:17] | – You good, brah? – I’m good. | -还行吧 -我没事 |
[11:19] | Flex too hard? | 练太猛了 |
[11:21] | You flex too hard? | 你是不是练太猛了 |
[11:29] | You got me. You got me. This hurts. | 是的 是的 这块都疼 |
[11:34] | But it all starts with a piece of dirt, | 这里最开始的时候是一片大泥地 |
[11:37] | and it turns into something magnificent. | 然后化腐朽为神奇 |
[11:40] | Something that makes a contribution to your community. | 做的事情能成为对社区的贡献 |
[11:44] | It’s a beautiful thing. | 是件很美好的事 |
[11:47] | You gotta take pride in what you do, son. | 你要为你所做的事感到骄傲 儿子 |
[11:49] | Never forget that. | 别忘了这点 |
[11:54] | Check this out. Show you this master bedroom. | 看看这个 带你去看主卧 |
[11:59] | If you could be so lucky one day | 如果你足够幸运 |
[12:01] | to have a bedroom like this bedroom, | 有一天能有一间像这样的卧室 |
[12:04] | then you’d be doing all right. | 你就出人头地了 |
[12:06] | You’d be doing all right. Check it out. | 就算做成大事了 看看吧 |
[12:31] | You know spaghetti is Alexis’ favorite dish, right? | 你知道意大利面是艾丽克西斯的最爱吧 |
[12:33] | You should have seen the first time that she had it. | 你真该看看她第一次吃的吃相 |
[12:35] | We got it on video, okay? | 我们都录下来了 |
[12:37] | We got to find it. I got to find it for you. | 我们得找出来 我必须得找出来给你看 |
[12:39] | – Dad! – It’s hilarious. | -爸 -特别逗 |
[12:40] | She ate it with her hands, and it got everywhere. | 她用两手抓着吃 弄得满身都是 |
[12:42] | I’m talking chunks of meat and red sauce, | 那可是肉块和红酱 |
[12:45] | just all over the place like a wild animal. | 像只野兽一样弄得到处都是 |
[12:46] | – Dad, shut up! – So cute! | -老爸 别说了 -太可爱了 |
[12:48] | So cute. | 太可爱了 |
[12:49] | – It was adorable. It was the most lovely thing. – Oh, my God. | -特别可爱 萌翻天了 -老天 |
[12:51] | It’s beautiful. It was beautiful. | 特别美 真的 |
[12:54] | Plus, you were so cute. | 再说了 你那么可爱 |
[13:13] | What? | 怎么 |
[13:30] | 罗纳德·威廉姆斯 氨酚羟考酮 | |
[13:35] | Now in the eye of your mind, in your mind’s eye, | 现在张开你们的心灵之眼 |
[13:37] | I want you to fixate on your source code, | 注视你的源代码 |
[13:41] | on your soul’s source of pure unadulterated inspiration. | 注视你的灵魂来源 感受纯粹的激励鼓舞 |
[13:44] | Something that is inspiring to you and you alone. | 它只会振奋鼓舞你一个人 |
[13:47] | I want you to look at it. I want you to take it in. | 我要你们认真凝视 仔细领会 |
[13:49] | I want it to be your guiding light right now, all right? | 让它成为你们此刻的指路明灯 好吗 |
[13:52] | And then I want you to repeat after me… | 然后重复我的话 |
[13:55] | I will not let you down. Repeat. | 我不会让你失望 说 |
[13:58] | I will not let you down. | 我不会让你失望 |
[13:59] | You will not let me down. Repeat. | 你不会让我失望 说 |
[14:01] | You will not let me down. | 你不会让我失望 |
[14:03] | My folks won’t let me down. | 我的队友不会让我失望 |
[14:05] | My folks won’t let me down. | 我的队友不会让我失望 |
[14:06] | My coach won’t let me down. | 我的教练不会让我失望 |
[14:08] | My coach won’t let me down. | 我的教练不会让我失望 |
[14:10] | I cannot be taken down. I am a new machine. Say it! | 我不会被打败 我是新机器 说 |
[14:14] | I cannot be taken down. I am a new machine. | 我不会被打败 我是新机器 |
[14:18] | One more time! | 再说一次 |
[14:19] | I cannot be taken down. I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[14:22] | One more time with me! | 我们一起说一次 |
[14:24] | I cannot be taken down. I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[14:27] | One more time! | 再说一次 |
[14:27] | I cannot be taken down. I am a new machine. | 我不能被打倒 我是新机器 |
[14:30] | All right, Mavericks on three. | 很好 数到三喊独行侠队 |
[14:32] | One, two, three. | 一 二 三 |
[14:33] | Mavericks! Mavericks! Mavericks! | 独行侠队 独行侠队 独行侠队 |
[14:37] | Mavericks! Mavericks! Mavericks! | 独行侠队 独行侠队 独行侠队 |
[15:02] | One, two, three! | 一 二 三 |
[15:28] | – You see it? – Yep. | -明白了吗 -明白 |
[15:30] | You see it? You feel the difference? | 懂了没 感受到区别了吧 |
[15:32] | Yeah, I feel the difference all right. | 感受到了 |
[15:33] | – Can you get up? – All right. Yeah. | -能起来吗 -可以 |
[15:34] | All right. | 好的 |
[15:37] | If you did it the way I taught you, | 你要是按我教你的做 |
[15:38] | you would have had him 20 seconds earlier, all right? | 你能早二十秒打败他 知道吗 |
[15:40] | Get up. | 起来 |
[15:44] | The kid was a chump, man. | 那孩子就是个笨蛋 |
[15:46] | You may have been able to pin him quick | 你或许能很快压倒他 |
[15:47] | because you’re faster and you’re stronger, | 因为你动作更快 也更强壮 |
[15:49] | but your technique… | 但你的技术… |
[15:50] | Getting to State is about technique. | 打进全国赛全看技术 |
[15:52] | – You feel me? You good? – Yeah. I’m good. | -知道吗 你还好吗 -嗯 还好 |
[15:53] | Your shoulder’s good? It’s not hurting? | 肩膀还好吗 不疼吗 |
[15:56] | – No. – You sure? | -不疼 -确定吗 |
[15:57] | – I’m sure. – All right. Come on. | -确定 -那好 来吧 |
[15:59] | Let me see that fireman one more time. | 再把背负式摔击做一遍给我看 |
[16:01] | Come on. Come on. | 来吧 来啊 |
[16:15] | ♪ Clams Casino, nigga ♪ | ♪ 制作人老兄 ♪ |
[16:19] | ♪ A$AP ♪ | ♪ A$AP洛基 ♪ |
[16:43] | -你醒了吗 -没睡 你睡得怎么样 -我有点担心… -为什么 怎么了 我来晚了… | |
[16:58] | – Emily! – What? | -艾米丽 -怎么 |
[17:01] | – Em! – What? | -小艾 -干什么 |
[17:04] | Emily! | 艾米丽 |
[17:06] | – Hurry up, man. – Shut up. | -动作快点 -闭嘴 |
[17:08] | Michael J. Fox looking nigga. | 这猫长得跟迈克尔·J·福克斯一样 |
[17:10] | Come on, brah. | 看紧点行吗 |
[17:12] | – Close my door. – Close your own door. | -关上我的门 -你的门自己关 |
[17:18] | And there… Hello. | 你好啊 |
[17:20] | – How was your day? – It was fine. | -你今天怎么样 -还好 |
[17:23] | Could’ve been better, but it’s cool… | 本可以更好的 不过也行吧 |
[17:26] | I got a suit fitted. | 我试了一套西装 |
[17:28] | – For the Maverick Ball? – Yep. | -独行侠队舞会上穿吗 -是的 |
[17:30] | You’re gonna look good. Your sister’s going. | 你穿上肯定很帅 你妹妹也去 |
[17:34] | What group is she going with? | 她跟哪群人去 |
[17:37] | You think I would know? | 我怎么知道 |
[17:38] | She just better not be going with my ass, all right? | 她最好别跟着我去 |
[17:40] | – You are your sister’s keeper. – Since when? | -你是你妹妹的守护者 -什么时候的事 |
[17:43] | It’s not like it’s your prom. | 这又不是你的毕业舞会 |
[17:47] | Is Alexis excited? | 艾丽克西斯期待吗 |
[17:51] | Yeah, I hope so. She’s had her dress for long enough. | 希望如此 她的礼裙买来很久了 |
[17:56] | – How was your day? – Exhausting. | -你今天怎么样 -筋疲力尽 |
[17:59] | That divorce is happening. | 那人离婚是离定了 |
[18:01] | I have some notes for you to do. | 我有几条笔记需要你帮我转录 |
[18:03] | I keep telling her if she’d spread her schedule out | 我一直跟她说 要她把日程安排分散一下 |
[18:05] | and worked Fridays, | 每周五也工作 |
[18:06] | she wouldn’t be so exhausted. | 她就不会这么累了 |
[18:09] | My patients have me until Thursday. | 周一到周四我负责看病 |
[18:10] | Come Friday I want to be with my babies. | 周五我想陪我的宝贝们 |
[18:13] | Kiss? | 亲一个 |
[18:18] | There’s my girl. | 我的好老婆 |
[18:20] | Good day? | 今天挺好的吧 |
[18:21] | Yeah. Not bad. | 是啊 挺好的 |
[18:24] | – You done with your homework? – Not yet. | -你作业做完了吗 -没有 |
[18:27] | What you waiting for? | 那你还等什么 |
[18:28] | I just came down to say hi to Mom. | 我就下楼跟我妈问声好 |
[18:30] | It’s a two-second break. | 也就两秒钟的休息时间 |
[18:33] | How’s your knee? | 你膝盖怎么样 |
[18:34] | The usual. | 老样子 |
[18:35] | Go make your bath. | 去洗澡吧 |
[18:38] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[18:40] | You didn’t take any of my pain pills, did you? | 你没吃我的止痛药吧 |
[18:42] | No. Why? | 没有 怎么 |
[18:44] | It’s all good. | 没事 |
[18:49] | SLAP stands for Superior Labrum Anterior and Posterior. | SLAP是指肩关节上盂唇的前后部 |
[18:53] | This top area here is where the biceps tendon | 上面这一块就是肱二头肌腱 |
[18:55] | attaches to the labrum. | 连接盂唇的地方 |
[18:57] | That’s why you are also feeling pain running up your arm. | 这就是为什么你伸胳膊时会感到疼痛 |
[19:01] | Now, in your case, | 像你这种情况 |
[19:01] | if you don’t remember a specific event, | 如果不记得是哪件事引发的 |
[19:04] | then you could have aggravated your shoulder | 那就可能会加重肩膀的病情 |
[19:06] | and then over time, with repetition, made it worse and worse. | 久而久之 因为重复运动 情况会越来越糟糕 |
[19:11] | Since it’s the labrum, it’s not just overhead activities. | 因为伤到的是盂唇 所以不止是过顶运动 |
[19:13] | Any strenuous activity on the biceps tendon | 任何与肱二头肌腱有关的剧烈运动 |
[19:16] | will enhance it, as well. | 都会加剧疼痛 |
[19:20] | Okay… I’m sorry. So, like, what… | 好吧 我想请问一下 这… |
[19:23] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[19:25] | Well, you’ve done extreme damage. | 你的伤势很严重 |
[19:28] | You have a level five out of five SLAP tear. | SLAP损伤最高五级 你就是五级 |
[19:30] | I’ve never actually seen this level tear in person. | 我从没见到过这么严重的损伤 |
[19:34] | Well, I mean, it’s not that bad. | 没你说得那么夸张吧 |
[19:35] | I could easily push through it. | 我轻轻松松就能挺过去 |
[19:37] | I’m afraid you need surgery | 恐怕你得做手术 |
[19:38] | or you’re running the risk of permanent, irreversible, damage. | 不然会造成不可逆的永久性伤害 |
[19:43] | But I’m… But I’m in season right now, so… | 但我这个赛季刚开始 所以… |
[19:44] | I understand. But Tyler, this is very serious. | 我理解 但是泰勒 情况非常严重 |
[19:48] | I highly recommend you stop all physical activity immediately | 我极力建议你立刻停止一切体育运动 |
[19:51] | and we get you surgery as soon as possible. | 我们尽快安排你做手术 |
[19:53] | Wait, what if… What if we did it… | 等等 如果…如果我们 |
[19:56] | What if we did it at the end of season and I could, | 如果我们在赛季结束后动手术怎么样 |
[19:58] | you know, I could recover over the summer? | 这样我就能在暑假期间养伤 |
[20:00] | And I could be ready for next year for college? | 好为明年上大学做准备 |
[20:01] | I can’t see you making another match, | 我觉得你再多比一场都不行 |
[20:03] | let alone an entire season. | 更别说整个赛季了 |
[20:06] | Then, to be honest, recovery would take much longer | 而且老实说 要想康复 |
[20:09] | than just the summer. | 一个暑假完全不够 |
[20:10] | You’re likely never to fully recover to the way you were, | 你可能永远都没办法完全恢复原状了 |
[20:13] | but the sooner we address this, the better. | 但是越早治疗越好 |
[20:18] | You’re young and you’ll heal very well. | 你还年轻 会恢复得很好的 |
[20:23] | It’s going to take time. | 这需要时间 |
[20:27] | I can call your mom if you… | 我可以打给你妈妈 要是你… |
[20:31] | No, you don’t have to do that. I’ll… | 不 不用了 我会… |
[20:33] | I’ll talk to her. | 我自己去跟她说 |
[20:36] | I’m very sorry, Tyler. | 很遗憾 泰勒 |
[20:46] | That’s one bottle of vodka. | 一瓶伏特加 |
[20:52] | There you go. | 给你 |
[20:54] | – You got it, bud? – Yeah. | -拿到了吗 哥们 -拿到了 |
[22:25] | Ty, there’s water coming through my door! | 阿泰 有水流到我房间了 |
[22:29] | Ty, there’s water everywhere. What are you doing? | 阿泰 到处都是水 你在做什么 |
[22:33] | Tyler? | 泰勒 |
[22:39] | Geez. Every practice. | 老天 每次训练都这样 |
[23:05] | – Don’t be a pussy. – Let him up! | -别怂 -让他起来 |
[23:13] | What’s the matter, Ty? | 怎么回事 阿泰 |
[23:15] | Let’s do this. I’m right here with you. Come on. | 练起来 我陪着你一起 快来 |
[23:19] | Go. | 开始 |
[23:21] | Come on. One. | 来吧 一 |
[23:24] | Two. | 二 |
[23:27] | Three. | 三 |
[23:29] | Four. | 四 |
[23:31] | Five. | 五 |
[23:33] | Six. Come on. | 六 加油 |
[23:35] | Seven. | 七 |
[23:38] | Eight. Two more. | 八 再来两下 |
[23:41] | One more, baby. | 最后一下了 |
[23:44] | How you doing? | 还行吗 |
[23:47] | – You done now? – Yeah, I’m good. | -不练了吗 -不练了 |
[23:49] | – That’s it? – I’m done. | -就不练了 -练够了 |
[23:52] | …broke down in tears today, | …今天痛哭流涕 |
[23:53] | and Linda continues to refuse any type of communication. | 琳达仍旧拒绝任何形式的交流 |
[24:04] | – How’s it coming? – Good. | -怎么样了 -还行 |
[24:08] | – How many more you got? – Halfway. | -还剩多少 -一半 |
[24:11] | What’s this format? Why’s the date over there? | 这是什么格式 为什么日期在那边 |
[24:13] | It’s the format she told me to do. | 这是她让我做的格式 |
[24:15] | Can you just let me do my thing? | 你能让我做自己的事吗 |
[24:16] | I don’t pay you to do your thing. | 你做你的事我又不给钱 |
[24:17] | I pay you to do my thing. | 你帮我做事我才给 |
[24:19] | – Technically she pays me. – You know, there you go again. | -其实她给我钱 -你又来了 |
[24:23] | – What’s that attitude about? – What do you mean? | -你这是什么态度 -什么意思 |
[24:25] | You know exactly what I mean. Stop! | 你明知我什么意思 停下 |
[24:27] | Turn it off and look at me. | 关掉 看着我 |
[24:36] | Look around here for a sec. | 看一下四周 |
[24:40] | Who do you think keeps all this running, hmm? | 你觉得是谁在经营这个家庭 |
[24:43] | Now, your mother may be great with the patients, | 你母亲或许很擅长治病 |
[24:45] | but she don’t know nothing about running a business. | 但她对做生意一窍不通 |
[24:47] | You think if I quit my job | 你以为如果我辞职 |
[24:49] | and stopped running your mother’s business, | 也不管你妈妈的生意 |
[24:51] | that you’d have a place to even lay that big head of yours? | 你这傻大个还会有地方住吗 |
[24:55] | – No. – Then what’s up? | -没有 -那你是怎么回事 |
[25:01] | I mean, I just have a lot going on right now. | 我就是现在有很多烦心事 |
[25:02] | Do you really? What, you think me and your mom | 是吗 你以为我和你妈 |
[25:04] | don’t got a lot going on? | 烦心事不多吗 |
[25:06] | Wait until you get out on your own in the world | 等你自己在社会上独立 |
[25:08] | and have real responsibilities. | 要真正担负责任就知道了 |
[25:11] | You got to be able to balance it, Ty. | 你得学会平衡 阿泰 |
[25:14] | Now, we talked about this, brah. | 我们谈过这个的 |
[25:17] | If you can’t keep it going, | 如果你没办法坚持 |
[25:18] | you can forget about hanging out with your friends | 就别想着和朋友出去玩 |
[25:20] | or running around with that little girl of yours. You… | 或者和你那小女朋友到处鬼混了 你… |
[25:22] | Quit shaking your head at me, boy. | 别对我摇头 小子 |
[25:25] | This is my house. | 这是我家 |
[25:27] | If you don’t like the way I run things, then you can be up out. | 如果你不喜欢我的管家方式 那就出去 |
[25:31] | I told you you didn’t have to work for me | 我跟你说过 你不用为我工作 |
[25:34] | and you didn’t have to train with me. | 你也不用和我一起训练 |
[25:36] | You asked for that. That was your choice, right? | 那是你自己要求的 是你的选择 对吗 |
[25:39] | And I’m not the one who chose wrestling, | 而且也不是我选的摔跤 |
[25:41] | but if you’re gonna do something, | 但是如果你决定要做一件事 |
[25:42] | you might as well do it right. | 那就最好把它做成 |
[25:44] | I said it before, I’ll say it again. | 我以前说过 我再说一遍 |
[25:46] | The world don’t give a shit about you or me. | 这世界根本就不在乎你我 |
[25:51] | We are not afforded the luxury of being average. | 我们没有资格碌碌无为 |
[25:56] | Got to work 10 times as hard just to get anywhere. | 不管做什么都要付出十倍的努力 |
[26:00] | It’s… | 这是… |
[26:06] | Ty, I don’t push you because I want to. | 阿泰 我也不想逼你 |
[26:09] | I push you because I have to. | 我逼你是因为我必须如此 |
[26:11] | Do you hear what I’m saying, son? | 你听懂了吗 儿子 |
[26:17] | – Do you hear what I’m saying? – Yeah. Yeah. | -听懂了吗 -知道了 知道了 |
[26:23] | Good. | 好 |
[26:27] | Good. | 很好 |
[26:32] | Man, I look at y’all sometimes and think of | 老天 有时候我看着你们 |
[26:34] | all the opportunities you have that I didn’t. | 想到你们拥有的机会 我都不曾有过 |
[26:38] | Wishing Nana and Three Papa had done for me. | 幻想着你爷爷奶奶也为我这么做 |
[26:42] | You don’t know how good you got it. | 你是不知道你们现在条件有多好 |
[27:03] | Pin! Pin! | 压倒 压倒 |
[27:12] | Get him! | 干掉他 |
[27:22] | Pin him down! Pin him down! | 把他压倒 把他压倒 |
[27:57] | – Yes! Go, Tyler! – Come on, Ty! | -好 上啊 泰勒 -加油 阿泰 |
[28:00] | Let’s go! Let’s go! | 上啊 上啊 |
[28:03] | – Single leg. Single leg. – Yeah! | -单腿抱摔 单腿抱摔 -好 |
[28:09] | Get his shoulder down, Ty! | 按住他的肩膀 阿泰 |
[28:11] | Get his shoulder down. | 按住他的肩膀 |
[28:12] | Come on. Come on, Tyler! | 加把劲 加把劲 泰勒 |
[28:17] | Can’t let him work like that, Ty! Come on! | 不能让他得逞 阿泰 加油 |
[28:21] | Come on, babe! Get up! Get up! | 加油 宝贝 站起来 起来 |
[28:53] | 主队 3分 客队 2分 | |
[28:56] | Match. Dragon win. | 本节 龙队胜 |
[28:59] | Get up! | 起来 |
[29:00] | It’s all right, Tyler! | 没事 泰勒 |
[29:02] | Good job! | 好样的 |
[29:06] | It’s okay! It’s all right, babe! | 没事 没关系的 宝贝 |
[29:11] | It’s all right! | 没什么 |
[29:13] | Let’s go, Williams! | 准备上 威廉姆斯 |
[29:15] | – Let’s go! – You can do better. | -上吧 -你还能更好 |
[29:18] | You can do better. | 还可以更好 |
[29:19] | Let’s do this, Tyler! | 拿下这场 泰勒 |
[29:24] | Come on now, Tyler! | 加油 泰勒 |
[29:27] | Come on now, Tyler! | 加油 泰勒 |
[29:29] | Come on, Ty! Come on, you got this! | 加油 阿泰 加油 你能行 |
[29:45] | Get up, Tyler! Get up, babe! | 起来 泰勒 起来 宝贝 |
[29:53] | Roll out! | 翻滚起来 |
[29:56] | Spring out! Spring out! | 跃起 跃起 |
[30:00] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[30:16] | Calm down. It’s all right. It’s all right. | 放松 没关系 没关系 |
[31:28] | He did this to himself through sheer stupidity! | 他真是蠢到没边了才会变成现在这样 |
[31:31] | Watch your voice. Steve should’ve told us. | 声音小点 斯蒂夫应该告诉我们的 |
[31:36] | So much for a scholarship. | 这下奖学金玩完了 |
[31:38] | I don’t know what the hell he was thinking. | 我真不知道他到底在想什么 |
[31:39] | Steve said he didn’t call | 斯蒂夫说他没打电话 |
[31:41] | because Tyler wanted to tell us personally. | 是因为泰勒想亲口告诉我们 |
[31:43] | So he’s been lying to us this whole time? | 这么说他一直在骗我们 |
[31:46] | It’s his attitude, I’m telling you. The boy… | 这是态度问题 我跟你说 这小子… |
[32:00] | ♪ Gonna be somebody, oh I follow ♪ | ♪ 我必须追随那个人 ♪ |
[32:05] | ♪ Oh and it’s so cloudy Running showers and the mist so fly ♪ | ♪ 乌云密布 大雨倾盆 水汽氤氲 ♪ |
[32:08] | I feel like I haven’t seen you in forever. | 感觉好久没见到你了 |
[32:11] | I feel the same way. | 我也是 |
[32:13] | – I missed you. – I missed you, too. | -我想你了 -我也想你 |
[32:20] | Your callouses are getting better, at least. | 至少你的茧子没那么厚了 |
[32:24] | Yeah, that’s because I haven’t been lifting. | 对 因为我没练举重了 |
[32:27] | Oh, right. Shit. Sorry. | 对 该死 抱歉 |
[32:46] | I’m not really in the mood right now. | 我现在真的没这个心情 |
[32:49] | Why not? I mean, it’s… | 为什么 我是说… |
[32:52] | Baby, it’s been forever. I mean… | 宝贝 都这么久没见面了 |
[32:59] | I know you’re under a lot of pressure right now, | 我知道你现在压力很大 |
[33:01] | but I’m just getting really scared. | 但我真的非常害怕 |
[33:07] | About what? What’s going on? Are you okay? | 害怕什么 出什么事了 你还好吗 |
[33:09] | I still haven’t gotten my period. | 我月经还是没来 |
[33:13] | What? | 什么 |
[33:15] | It’s been like two, three weeks. | 已经晚了两三周了 |
[33:19] | I don’t know. I’m just… | 我不知道 我只是… |
[33:22] | I have nobody to talk to about it | 我找不到人说这件事 |
[33:24] | and I’m just getting really scared. | 我真的非常害怕 |
[33:26] | Don’t be… don’t be scared. | 别…别害怕 |
[33:28] | First of all, you can always talk to me. | 首先 你永远都能向我倾诉 |
[33:31] | All right? Look, you can always talk to me. | 好吗 什么时候都能跟我说 |
[33:36] | We’re in this together. | 我们一起面对 |
[33:38] | I don’t want you to ever feel like | 我不允许你觉得 |
[33:40] | you should be scared or anything like that. | 自己应该害怕什么的 |
[33:41] | Look at me. Babe, look at me. | 看着我 宝贝 看着我 |
[33:47] | Everything’s going to be okay, all right? | 一切都会好起来的 好吗 |
[33:53] | All right? | 好吗 |
[34:00] | Yeah. | 好 |
[34:05] | Come here. | 来这里 |
[34:09] | ♪ I be up to my feet ♪ | ♪ 我会站起来 ♪ |
[34:14] | ♪ I’ll wake up feeling weak ♪ | ♪ 我醒来感到全身无力 ♪ |
[34:20] | ♪ Wake me up in a week ♪ | ♪ 一周后再唤醒我 ♪ |
[34:29] | – I love you. – I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[34:33] | I love you so much. | 我好爱你 |
[34:42] | I think this is it. | 应该就是这里 |
[34:46] | Yeah? | 是吗 |
[34:50] | – Fucking assholes. – Just don’t look at them. | -一帮混蛋 -别看他们 |
[34:54] | Why do they have to do that? | 他们为什么非得这样做 |
[34:56] | Do what? | 做什么 |
[34:57] | “选择” 子宫内七周大的活胚胎 堕胎是罪 | |
[34:58] | You want me to drop you off here? | 你想在这里下车吗 |
[34:59] | – Drop me off? – I mean, where do you… | -让我下车 -你是想停在… |
[35:01] | – What else do you want me to do? – Are you kidding? | -不然要怎么办嘛 -你开玩笑吗 |
[35:02] | Just find… get parking. Just park. | 停车啊 先停车 |
[35:09] | – Right here cool? – Yeah, it’s fine. | -停这里可以吗 -可以 |
[35:11] | You know you’re going to go to hell! | 你们都会下地狱的 |
[35:16] | – Don’t be a murderer! – Thou shalt not kill! | -别当杀人犯 -不可杀人 |
[35:27] | All right, let me have everybody’s attention. | 好了 大家都听我说一声 |
[35:29] | All right. | 好 |
[35:31] | Look, these people out here are crazy, man. | 外面那些人都疯了 |
[35:34] | And these women, they carry guns on them. I seen it. | 还有这群女的 她们带了枪 我看到了 |
[35:39] | All right, I also seen them try to convince | 没错 我还看到他们试图说服 |
[35:41] | a young woman not to go through the procedure, | 一个年轻女性不要做手术 |
[35:44] | because they promised her to adopt her child. | 因为他们承诺会收养她的孩子 |
[35:47] | And guess what? They didn’t. | 你们猜怎么着 他们并没有收养 |
[35:50] | Didn’t help her out at all. | 完全没有帮她 |
[35:52] | And guess what? She’s stuck. | 然后呢 她就没法脱身了 |
[35:55] | They tell people the worst things every single day | 他们每天对人说着最恶毒的话 |
[35:58] | and I got to take it. | 我还都得受着 |
[35:59] | But listen, I’m here for y’all, all right? | 但听好 有我在这儿守着你们 好吗 |
[36:02] | But all I ask in return | 我只需要 |
[36:03] | is that you’re here for me as well. | 你们也为了我待在这里就行 |
[36:05] | So please, | 所以拜托 |
[36:07] | do not go out here and mess with these crazy women. | 不要出去和那些疯女人搅和 |
[36:09] | Okay? All right. | 好吗 那先这样 |
[36:11] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[36:26] | Can we go? Just… can we please leave? | 我们能走吗 能离开这里吗 |
[36:30] | Yeah. | 好 |
[36:33] | You all right? | 你还好吗 |
[36:34] | I just want to get out of here. | 我就是不想待在里面了 |
[36:35] | You’ll go to hell for what you’ve done! Murderer! | 你会为你做的事下地狱的 杀人犯 |
[36:38] | Thou shalt not kill! | 不可杀人 |
[36:40] | Leave them alone! | 别骚扰他们 |
[36:41] | – Nigger! – What? | -黑鬼 -什么 |
[36:43] | I said “Nigger!” | 我说”黑鬼” |
[36:44] | – What the fuck you just say to me? – I said “Nigger!” | -你他妈叫我什么 -我说”黑鬼” |
[36:46] | Don’t fucking say shit like that! | 别他妈说这个词 |
[36:47] | – You can’t say that, bitch! – I said “Nigger!” | -你不准那么说 贱人 -我就说”黑鬼” |
[36:48] | No, get in the car, Alexis! Get in the car! | 不 上车去 艾丽克西斯 上车 |
[36:50] | Don’t be saying shit like… you racist! | 别说这个词…你这是种族歧视 |
[36:51] | – Go! – Get in the car! Come on. | -走 -上车 快点 |
[36:52] | – Let’s go! – Nigger! | -我们走 -黑鬼 |
[36:54] | Fuck you, bitch! | 操你妈 贱人 |
[37:05] | I’m sorry. You shouldn’t have had to see that. I’m sorry. | 对不起 不该让你看到这种事的 抱歉 |
[37:18] | You okay? What happened? | 你还好吗 怎么了 |
[37:22] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[37:24] | – What? – I couldn’t do it. | -什么 -我做不到 |
[37:27] | What do… what do you mean you couldn’t do it? | 什么…你说你做不到是什么意思 |
[37:29] | I don’t… I don’t know. I just… | 我…我也不知道 |
[37:31] | Babe, why didn’t you just do it while we were there? | 宝贝 刚才在那里的时候怎么不做 |
[37:33] | – We could’ve did it while we were at… – I’m just confused. | -去都去了那就做啊 -我很纠结 |
[37:34] | – I’m just confused. – I mean, I don’t wanna have to go… | -我就是很纠结 -我可不想再… |
[37:35] | – Confused about what? Talk about what? – We need to talk about it again. | -纠结什么 商量什么 -我们得再商量商量 |
[37:37] | We need to just talk about it again. | 我们还得再商量一下 |
[37:38] | We talked about it! What more is there to talk about? | 我们都说好了 还有什么可商量的 |
[37:41] | Why are you yelling at me? | 你为什么吼我 |
[37:42] | – I’m not yelling at you. – You’re yelling at me. | -我没有吼你 -你吼我了 |
[37:45] | – I’m not yelling at you! – Yes, you are! | -我没有吼你 -你明明就在吼我 |
[37:47] | No, I’m not! | 我没有 |
[37:49] | God. | 天啊 |
[37:54] | All right, whatever. I’m sorry. | 那行吧 是我不对 |
[37:55] | – I’m sorry. I’m sorry! – You don’t understand how hard this is. | -对不起 我错了 -你不懂这有多艰难 |
[37:57] | – It’s my body. – I get it’s your body. | -这是我的身体 -我知道是你的身体 |
[38:00] | – Relax! – No, you don’t get it. | -别激动 -你不懂 |
[38:01] | You don’t get it. And I… you… | 你根本不懂 而且我… |
[38:03] | I don’t know if I can do an abortion. | 我不知道自己还想不想堕胎了 |
[38:07] | What the fuck are you talking about? | 你他妈说什么呢 |
[38:10] | I don’t know if I can do it. | 我觉得我狠不下心 |
[38:12] | What do you… | 你说… |
[38:13] | Stop crying! What do you mean you can’t get an abortion? | 别哭了 你说你没法堕胎是什么意思 |
[38:14] | Fuck you! Don’t tell me to stop crying! | 去你的 我哭不哭轮不着你来说 |
[38:17] | This is my body and you have no idea what it’s like! | 这是我的身体 你对这个根本没有概念 |
[38:19] | I get it’s your body! I know! Whatever. | 我知道这是你的身体 我懂 我明白 |
[38:22] | We’re seniors in high school! | 我们才快高中毕业 |
[38:23] | We shouldn’t be fucking having a baby right now. Like… | 我们现在不该生孩子… |
[38:25] | Yeah, that’s your point of view! | 对 那只是你的想法 |
[38:27] | Thank you for caring about mine. | 真是谢谢你也关心我的想法 |
[38:29] | – Why would I care about an… – What is wrong with you? | -我为什么要关心一个… -你是有什么毛病 |
[38:31] | – What is wrong with you? – What the fuck is wrong with you? | -你有什么毛病 -你他妈有毛病吧 |
[38:32] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈有毛病吧 |
[38:36] | – Stupid. God. – Stupid what? | -真蠢 天啊 -你说谁蠢 |
[38:38] | Stupid ass bitch! | 说你这个贱人蠢 |
[38:38] | – What you’re fucking talking about? – Stop the fucking car! | -你他妈在这说什么胡话呢 -给我停车 |
[38:40] | – I’ll stop the fucking car! – Fuck you! | -停车就停车 -操你妈 |
[38:41] | – Stop the fucking car. – Get out the fucking car | -他妈的停车 -你他妈这么想下车 |
[38:41] | if you wanna get out the fucking car! | 就赶紧给我滚出去 |
[38:44] | – What the fuck is wrong with you? – Fuck you! | -你他妈有病吧 -操你妈 |
[38:46] | – Fuck you! – Fuck you! | -操你妈 -操你妈 |
[38:48] | Fuck you! | 操你妈 |
[38:49] | – Fuck you! – Fuck you! | -操你妈 -操你妈 |
[38:57] | You’re just going to fucking | 你他妈准备 |
[38:57] | walk out of the fucking car like that? | 就这样下车一走了之 |
[38:59] | Yeah, I’m going to walk out of the fucking car! | 对 我就下车怎么着了 |
[39:01] | – Why the fuck… – Leave me the fuck alone! | -为什么… -别他妈烦我 |
[39:02] | – Fuck you! – Fuck you! | -操你妈 -操你妈 |
[39:09] | Come on, Lex! Lex! | 别这样 丽克斯 |
[39:10] | I can’t… I… | 我不能…我… |
[39:11] | I can’t just leave you out here! Just get… | 我不能把你丢在这里 上车… |
[39:13] | – Just get in the car, Alexis! – Just leave! Just leave! | -上车吧 艾丽克西斯 -你赶紧走吧 |
[39:14] | – Just get in the car! – Leave me alone! | -快上车 -让我一个人待着 |
[39:16] | I’ll take you fucking home and… | 我送你回家… |
[39:18] | – It doesn’t even make sense! – No, just leave me alone! | -这是闹哪一出呢 -不用 别烦我了 |
[39:19] | Just go! | 你走吧 |
[39:21] | Whatever, brah. | 随便你吧 |
[39:23] | You want to walk? Whatever. Fucking walk then! | 你想走路 行 你就使劲走吧 |
[39:25] | Bye! | 再见 |
[39:28] | How she going… | 她要怎么… |
[39:30] | Fuck. | 操 |
[39:31] | Fuck! Fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 操 |
[39:34] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[39:37] | Fuck! | 操 |
[41:00] | ♪ Martin had a dream ♪ | ♪ 马丁有个梦想 ♪ |
[41:02] | He did! | 没错 |
[41:03] | ♪ Martin had a dream ♪ | ♪ 马丁有个梦想 ♪ |
[41:06] | ♪ Kendrick has a dream ♪ | ♪ 肯德里克有个梦想 ♪ |
[41:10] | ♪ All my life I want money and power ♪ | ♪ 我一生追求钱与权 ♪ |
[41:13] | ♪ Respect my mind or die from lead shower ♪ | ♪ 尊重我的头脑 不然就被乱枪射死 ♪ |
[41:16] | ♪ I pray my dick get big as the Eiffel Tower ♪ | ♪ 祈祷我的老二像埃菲尔铁塔一样硕大无比 ♪ |
[41:19] | ♪ So I can fuck the world for 72 hours ♪ | ♪ 这样我就能把全世界操个三天三夜 ♪ |
[41:22] | ♪ Goddamn, I got bitches ♪ | ♪ 我去 我身边全是妞 ♪ |
[41:24] | ♪ Damn, I got bitches Damn, I got bitches ♪ | ♪ 我去 我身边全是妞 哪些妞 ♪ |
[41:27] | ♪ Wifey, girlfriend and mistress ♪ | ♪ 老婆 马子和情妇 ♪ |
[41:29] | ♪ All my life I want money and power ♪ | ♪ 我一生追求钱与权 ♪ |
[41:32] | ♪ Respect my mind or die from lead showers ♪ | ♪ 尊重我的头脑 不然就被乱枪射死 ♪ |
[41:35] | ♪ I got 25 lighter on my dresser, yes, sir ♪ | ♪ 我家橱柜里有25个打火机 没错 ♪ |
[41:39] | ♪ Put fire to that ass Body cast on a stretcher ♪ | ♪ 一把火烧了那家伙 躺在担架上全身打石膏 ♪ |
[41:42] | ♪ And her body got that ass that a ruler couldn’t measure ♪ | ♪ 她的大翘臀 尺子都量不下 ♪ |
[41:46] | ♪ And it make me cum fast But I never get embarrassed ♪ | ♪ 我虽早早缴械 但从来都不尴尬 ♪ |
[41:49] | ♪ And I recognize you have what I’ve been wantin’ since that record ♪ | ♪ 听完那张唱片发现你就是我想要的样子 ♪ |
[41:53] | ♪ That Adina Howard had pop it fast to impress her ♪ | ♪ 爱迪娜·霍华德红极一时唱得让人叹服 ♪ |
[42:57] | – Come on. Dude, dude, dude. – Lay off me, man. | -来 哥们 哥们 -别管我 |
[43:02] | Yo, let’s go. | 走吧 |
[43:03] | Yo. Let’s get the fuck up out of here, bro. | 我们赶紧离开这里 兄弟 |
[43:12] | He said he can feel my fucking presence. | 他说他能感觉到我的存在 |
[43:18] | I can’t open my eyes. | 我睁不开眼睛 |
[43:22] | Every time I start opening them, they close. | 我每次想睁开眼睛 它都会自动闭上 |
[43:26] | You’re fucking faded. | 你嗑嗨了 |
[43:28] | – Wow, you’re fucking faded, son. -Every time I try to | -你这是嗑嗨了 小子 -每次想睁开 |
[43:29] | open them, they close. | 它都会闭上 |
[43:33] | You want me to open them, brah? | 要我帮你撑开吗 |
[43:35] | – I can’t open my eyes! – Yo! Get the fuck… | -我居然睁不开眼睛 -回来… |
[43:37] | Yo, get back in here, brother! No fucking joke! | 快回来 兄弟 别闹了 |
[43:39] | Stop! Yo! Get back in… Bro, get back in here! | 别这样 别伸出去…兄弟 快坐回来 |
[43:42] | I can’t open my eyes! | 我睁不开眼 |
[44:07] | Ty, what is going on? | 阿泰 怎么回事 |
[44:10] | Ty, what… | 阿泰 这是… |
[44:12] | – Oh, my God, Tyler. – I’m sorry. | -我的天 泰勒 -对不起 |
[44:15] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天 我的天 |
[44:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[44:25] | You want to get in the bath? | 你想洗个澡吗 |
[44:27] | You should be quiet. | 别出声 |
[44:28] | You should be quiet because Mom and Dad are gonna hear you, okay? | 别出声 要不会被爸妈听到 好吗 |
[44:32] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[44:33] | Yes, yes, yes. | 很好 很好 |
[44:34] | Do you want to take a bath? | 你想洗澡吗 |
[44:35] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[44:37] | No, it’s fine. You didn’t wake me. | 不 没事 你没吵醒我 |
[44:39] | – I’m sorry. – I know. | -对不起 -我知道 |
[44:40] | I just had a really bad night, you know? | 我只是今晚过得很不顺心 |
[44:43] | I know. | 我懂 |
[44:45] | I know, I know. | 我懂 我懂 |
[44:49] | I just had a really bad night, you know? | 我今晚过得太不顺心了 |
[44:51] | – I know. Shh… – And I didn’t mean to, like… | -我都知道 -我也不是故意要… |
[44:53] | I didn’t mean to wake you, you know? | 我不是故意想吵醒你 |
[45:04] | – I didn’t mean to… – I know. | -我不是故意… -我知道 |
[45:09] | I didn’t mean to… | 我不是故意… |
[45:15] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[45:16] | Ty, you have to be quiet, please. | 阿泰 拜托不要说出声了 |
[45:19] | – I’m sorry. – I know, I know. | -对不起 -我知道 我知道 |
[45:21] | I know, it’s okay. | 我懂 没事的 |
[45:22] | It’s okay. | 没事的 |
[45:24] | It’s okay. | 没事的 |
[45:27] | – I’m sorry. I’m… I’m… – It’s okay. It’s okay. | -对不起 我… -没事了 没事了 |
[46:03] | ♪ Me ♪ | ♪ 我 ♪ |
[46:07] | ♪ Can you focus on me? ♪ | ♪ 你能看着我吗 ♪ |
[46:13] | ♪ Baby, can you focus on me? ♪ | ♪ 宝贝 你能看向我吗 ♪ |
[46:19] | ♪ Babe ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[46:21] | 听着 我就是个混球 但这样太傻了 舞会马上要到了 我们还要一起参加呢 宝贝 对不起 我真心向你道歉 我不该发飙 丢下你一个人 能拜托和我谈谈吗 | |
[46:21] | ♪ Hands in the soap ♪ | ♪ 双手抹着肥皂 ♪ |
[46:23] | ♪ Have the faucet’s running ♪ | ♪ 水流个不停 ♪ |
[46:25] | ♪ And I keep looking at you ♪ | ♪ 我一直看着你 ♪ |
[46:29] | ♪ Stuck on your phone and you’re stuck in your zone ♪ | ♪ 你却沉迷在手机中 无法自拔 ♪ |
[46:33] | ♪ And you don’t have a clue ♪ | ♪ 你毫无察觉 ♪ |
[46:35] | ♪ But I don’t wanna give up ♪ | ♪ 但我不想放弃 ♪ |
[46:39] | ♪ Baby, I just want you to get up ♪ | ♪ 宝贝 我只希望你能起身 ♪ |
[46:45] | ♪ Lately I’ve been a little fed up ♪ | ♪ 最近我有些厌倦了 ♪ |
[46:50] | ♪ Wish you would just focus on me ♪ | ♪ 只希望你能看向我 ♪ |
[46:57] | ♪ Can you focus on me? ♪ | ♪ 你能看着我吗 ♪ |
[47:03] | ♪ Baby, can you focus on me? ♪ | ♪ 宝贝 你能看着我吗 ♪ |
[47:09] | ♪ Me ♪ | ♪ 看着我 ♪ |
[47:12] | ♪ Me ♪ | ♪ 想着我 ♪ |
[47:13] | ♪ Can you focus on me ♪ | ♪ 你能看着我吗 ♪ |
[47:19] | ♪ Baby, can you focus on me? ♪ | ♪ 宝贝 你能看着我吗 ♪ |
[47:27] | ♪ Lazy and broke? ♪ | ♪ 他又懒又穷吗 ♪ |
[47:30] | ♪ No, he get this money so I guess I can’t complain ♪ | ♪ 不 他在打拼挣钱 所以我也无从抱怨 ♪ |
[47:35] | ♪ But I feel alone even when we’re alone ♪ | ♪ 但即便我们独处时我都会感到孤单 ♪ |
[47:40] | ♪ And that don’t cost a thing ♪ | ♪ 而那不需要任何代价 ♪ |
[47:42] | ♪ But I don’t wanna give up ♪ | ♪ 但我不想放弃 ♪ |
[47:44] | Your call has been forwarded… | 您的来电已被转至… |
[47:45] | ♪ Baby I just want you to get up ♪ | ♪ 宝贝 我只希望能你起身 ♪ |
[47:50] | -你说好了不生气的 -能先接电话吗 你气消了我再跟你说 | |
[47:51] | ♪ Lately I’ve been a little fed up ♪ | ♪ 最近我有些厌倦了 ♪ |
[47:55] | ♪ Fed up, yeah ♪ | ♪ 厌倦了 ♪ |
[47:56] | ♪ Wish you would just focus on me ♪ | ♪ 只希望你能看向我 ♪ |
[48:03] | ♪ Can you focus on me? ♪ | ♪ 你能看着我吗 ♪ |
[48:06] | ♪ Oh, yeah ♪ | ♪ 没错 ♪ |
[48:09] | ♪ Baby, can you focus on me? ♪ | ♪ 宝贝 你能看着我吗 ♪ |
[48:15] | ♪ Yeah, me ♪ | ♪ 对 看着我 ♪ |
[48:19] | ♪ Can you focus on me? ♪ | ♪ 你能看着我吗 ♪ |
[48:25] | ♪ Baby, can you focus on me? ♪ | ♪ 宝贝 你能看着我吗 ♪ |
[48:28] | 不准过来 我爸妈在家 我告诉他们这件事了 他们很支持我 不像你 | |
[48:32] | ♪ Me ♪ | ♪ 看着我 ♪ |
[48:34] | ♪ Baby, focus ♪ | ♪ 宝贝 看我 ♪ |
[48:37] | ♪ Can’t you see ♪ | ♪ 你还不明白吗 ♪ |
[48:41] | ♪ I just wanna love you, baby ♪ | ♪ 我只想爱你 宝贝 ♪ |
[48:44] | ♪ Look me in my eyes ♪ | ♪ 看着我的眼睛 ♪ |
[49:04] | ♪ I never would’ve thought that ♪ | ♪ 我从未想到 ♪ |
[49:06] | ♪ Feelings could get thrown in the air ♪ | ♪ 情绪居然能弥漫在空气里 ♪ |
[49:08] | ♪ ‘Cause I accidentally caught that ♪ | ♪ 因为我碰巧抓到了一缕 ♪ |
[49:13] | ♪ I need some new boxing gloves ♪ | ♪ 我得买双新的拳击手套 ♪ |
[49:15] | ♪ Shit got hectic whenever I fought back For example ♪ | ♪ 因为我每次回击都会一片忙乱 比如 ♪ |
[49:19] | Your call has been forwarded to a… | 您的来电已被转至… |
[49:20] | ♪ The fucking thought of you with somebody else I don’t like that ♪ | ♪ 想到你跟别人在一起 我就很厌烦 ♪ |
[49:22] | Fuck! | 操 |
[49:24] | ♪ Cellular convos getting left in the wrong ♪ | ♪ 短信对话总是不如我意 ♪ |
[49:27] | ♪ ‘Cause I get so fucking mad when you don’t write back ♪ | ♪ 因为你不回话 我就气到爆炸 ♪ |
[49:30] | ♪ This isn’t a song ♪ | ♪ 这不是首饶舌 ♪ |
[49:32] | ♪ I just happen to rhyme when I get emo ♪ | ♪ 我只是情绪上来了恰好押韵 ♪ |
[49:34] | ♪ And find time to write facts ♪ | ♪ 找时间写下这些事实 ♪ |
[49:39] | ♪ I fucking hate you ♪ | ♪ 我他妈恨你 ♪ |
[49:41] | ♪ But I love you ♪ | ♪ 但我又爱你 ♪ |
[49:43] | ♪ I’m bad at keeping my emotions bubbled ♪ | ♪ 我不擅长掩饰情绪 ♪ |
[49:45] | ♪ You’re good at being perfect ♪ | ♪ 而你擅长完美无缺 ♪ |
[49:47] | ♪ We’re good at being troubled… ♪ | ♪ 我们很会惹是生非 ♪ |
[49:48] | Tyler? | 泰勒 |
[49:50] | I’m fine! | 我没事 |
[49:50] | Tyler, what is going on? | 泰勒 怎么了 |
[49:52] | ♪ I fucking hate you ♪ | ♪ 我他妈恨你 ♪ |
[49:54] | ♪ But I love you I love you ♪ | ♪ 但我又爱你 爱你 ♪ |
[49:56] | Tyler! | 泰勒 |
[49:58] | – Tyler! Tyler! – Hey, man! | -泰勒 泰勒 -伙计 |
[50:00] | ♪ We’re good at being troubled ♪ | ♪ 我们很会惹是生非 ♪ |
[50:01] | Open the door! | 开门 |
[50:03] | Open the goddamn door, Tyler! | 快开门 泰勒 |
[50:05] | ♪ Girl, you fucking with my emotions ♪ | ♪ 姑娘 你让我情绪不安 ♪ |
[52:15] | – Girl, you look beautiful. – No, you look… | -姑娘 你可真美 -不 你才… |
[52:17] | – You are. – You look way more beautiful. | -真的 -你比我好看多了 |
[52:19] | No, that’s not true. | 才不是那样的 |
[52:20] | I love your dress. | 我喜欢你的礼裙 |
[52:23] | Thanks. | 谢谢 |
[52:24] | It’s cute. | 很可爱 |
[52:26] | God, I love that color. | 天啊 我好喜欢这个色号 |
[52:28] | What are you putting on? | 你这是在涂什么 |
[52:29] | Oh, it’s just like… | 就是… |
[52:30] | I don’t even know what it’s called. | 我都不知道这叫什么 |
[52:32] | It’s just, like, this new lipstick. | 就是新款口红吧 |
[52:34] | Do you have anything? | 你带了吗 |
[52:35] | I have… Yeah. | 我带了 是的 |
[52:36] | – I… – Put it on. Why don’t you have it on? | -我… -涂上啊 你为什么不涂 |
[52:38] | Well, because I have these stupid freaking braces on. | 因为我戴着蠢得要死的牙箍 |
[52:41] | Oh, my God. Please give this to me. | 我的天呐 快给我 |
[52:42] | – I feel like it’s… – It’s going to look good. | -我觉得… -会很好看的 |
[52:44] | It’ll look silly. | 会很蠢的 |
[52:45] | No. Just like… | 不会 就这样 |
[52:48] | Yeah, like, press them together. | 对 撅起嘴巴 |
[52:58] | There you go. | 好了 |
[53:02] | It looks good. Don’t worry about your braces. | 很好看 别担心你的牙箍 |
[53:03] | ♪ For you I was the flame ♪ | ♪ 我爱你如同火焰 ♪ |
[53:04] | It looks super cute. I like it. | 超可爱的 我喜欢 |
[53:07] | ♪ Love is a losing game ♪ | ♪ 爱是一场赢不了的游戏 ♪ |
[53:12] | ♪ Five story fire as you came ♪ | ♪ 熊熊烈火为你而燃 ♪ |
[53:18] | ♪ Love is a losing game ♪ | ♪ 爱是一场必输无疑的游戏 ♪ |
[53:25] | ♪ One I wished I never played ♪ | ♪ 多希望我未曾经历 ♪ |
[53:30] | ♪ Oh, what a mess we made ♪ | ♪ 看看我们的混乱局面 ♪ |
[53:37] | ♪ And now the final frame ♪ | ♪ 现在已是最后结尾 ♪ |
[53:40] | What are you doing? | 你在干什么 |
[53:44] | Stop! | 别走 |
[53:47] | Where are you going, Tyler? | 你要去哪里 泰勒 |
[53:49] | I need to go to the store. | 我要出去买东西 |
[53:50] | You’re grounded. You’re not going anywhere. | 你被禁足了 哪都不许去 |
[53:52] | I’m 18 years old. You can’t ground me. | 我十八岁了 你不能把我禁足 |
[53:53] | Why do you smell like alcohol? | 你为什么一身酒气 |
[53:57] | Turn around and answer me. | 转过来 回答我 |
[54:03] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[54:05] | Where is your sling? | 你的悬带呢 |
[54:08] | Did you just take the keys from your dad’s office? | 你是不是刚去你爸办公室拿了钥匙 |
[54:12] | – Give them to me. – No. | -给我 -不 |
[54:15] | Tyler. Give me the keys. | 泰勒 把钥匙给我 |
[54:20] | I need to go. | 我必须得去 |
[54:21] | You’re not going anywhere. Give me the keys. | 你哪也不许去 把钥匙给我 |
[54:22] | – Bullshit. Watch me. – Watch your mouth! | -放屁 我就要去 -说话注意点 |
[54:25] | Hey, what’s going on? | 怎么回事 |
[54:27] | Tyler took the keys from your office | 泰勒去你办公室拿走了钥匙 |
[54:30] | – and he’s been drinking. – This is bullshit. | -他还喝了酒 -真他妈扯 |
[54:32] | Don’t talk to your mother like that. | 别这么跟你母亲说话 |
[54:33] | She’s not my mom. All right, you’re not my fucking mom. | 她不是我妈 你他妈才不是我妈 |
[54:36] | My real mom is dead! | 我亲妈已经死了 |
[54:38] | All right? She doesn’t talk to me | 好吗 她才不会这么跟我说话 |
[54:39] | like a fucking condescending bitch like you, bitch. | 跟个居高临下的婊子一样 |
[54:41] | – Shut up right now. – I am your mom. | -马上给我闭嘴 -我是你妈 |
[54:43] | No, you’re not my fucking mom. All right? | 不 你他妈才不是我妈 |
[54:44] | – Tyler! – I am. | -泰勒 -我是 |
[54:45] | – You’re pathetic, Catherine! – Tyler, ease back. | -你太可悲了 凯瑟琳 -泰勒 冷静一下 |
[54:48] | – You’re pathetic! – I am… | -你太可悲了 -我是… |
[54:49] | – You don’t really love me! – Tyler, you need to… | -你根本就不爱我 -泰勒 你得… |
[54:51] | – I am your mother. – You’re not my real mom! | -我是你的母亲 -你不是我的亲妈 |
[54:52] | – You can’t even have kids. – I am your mother, Tyler. | -你连孩子都生不了 -泰勒 我是你的母亲 |
[54:54] | You can’t even fucking have kids! | 你他妈连孩子都生不出 |
[54:55] | You say one more thing like that to her, | 你再用这种口气跟她说话 |
[54:57] | I’m gonna come over there | 我就过去 |
[54:58] | – and lay your ass out… – Fuck you! | -扒了你的皮 -操你妈 |
[55:00] | Fuck you! | 操你妈 |
[55:02] | Yeah, fuck you. I fucking hate you, man. | 对 操你妈 我他妈恨死你了 |
[55:06] | I fucking hate you. I can’t stand you, man. | 我他妈恨死你了 我受够你了 |
[55:09] | Is that the case? You hate me, huh? | 是这么回事吗 你恨我是吗 |
[55:11] | Come at me, brah. Just fucking come at me. | 打我啊 你他妈打我啊 |
[55:14] | – I swear to God. – You’re drunk? | -我对天发誓 -你喝醉了吗 |
[55:15] | Yeah, I’m fucking drunk! | 对 我他妈喝醉了 |
[55:16] | What you gonna fucking do about it? | 你他妈能怎么样 |
[55:18] | Stop it! Stop it! Stop it! | 住手 住手 住手 |
[55:20] | Stop it! | 住手 |
[55:21] | Get the fuck off me, nigga! | 别他妈碰我 |
[55:23] | Are you okay, babe? | 宝贝 你没事吧 |
[55:26] | Talking all that shit! | 只知道满嘴屁话 |
[55:30] | Don’t you leave this house, Tyler. | 泰勒 你敢出这个家门一步 |
[55:34] | Don’t you leave this house, Tyler! | 泰勒 你敢出去 |
[55:36] | ♪ Blazin’, mi don’t want dem ♪ | ♪ 燃烧 我不想要 ♪ |
[55:39] | ♪ Mi need dem ♪ | ♪ 但我需要 ♪ |
[55:40] | ♪ Blazin’, blazin’, blazin’ ♪ | ♪ 燃烧 燃烧 燃烧 ♪ |
[55:44] | ♪ Yo mi tek har outta bugah red and put her in a tall skirt ♪ | ♪ 我让她换掉超短红裙 帮她穿上长裙 ♪ |
[55:47] | ♪ And now she find out what life is really worth ♪ | ♪ 她现在找到了生命的真谛 ♪ |
[55:50] | ♪ No to X-rated ♪ | ♪ 拒绝限制级 ♪ |
[55:52] | ♪ I am a God ♪ | ♪ 我是神 ♪ |
[55:56] | ♪ I am a God ♪ | ♪ 我是神 ♪ |
[56:02] | We’re here! | 我们到咯 |
[56:05] | ♪ I am a God ♪ | ♪ 我是神 ♪ |
[56:07] | ♪ Hurry up with my damn massage ♪ | ♪ 快点给我按完摩 ♪ |
[56:09] | ♪ Hurry up with my damn menage ♪ | ♪ 赶紧结束这场三人行 ♪ |
[56:11] | ♪ Get the Porsche out the damn garage ♪ | ♪ 把保时捷从我车库里弄出去 ♪ |
[56:14] | ♪ I am a God ♪ | ♪ 我是神 ♪ |
[56:15] | ♪ Even though I’m a man of God ♪ | ♪ 即便我是个属神的人 ♪ |
[56:17] | ♪ My whole life in the hand of God ♪ | ♪ 我一生都在上帝手下 ♪ |
[56:19] | All right, who’s ready to raise fucking hell? | 好了 准备好嗨起来了吗 |
[56:25] | Chang. Chang. Chang. Chang. | 张 张 张 张 |
[56:30] | ♪ And here’s a few snake-ass niggas to bite you ♪ | ♪ 这里有些卑鄙小人想陷害你 ♪ |
[56:32] | ♪ I don’t even wanna hear about what niggas might do ♪ | ♪ 我根本没空管那些人的把戏 ♪ |
[56:34] | Emily. | 艾米利 |
[56:34] | ♪ Old niggas mentally still in high school ♪ | ♪ 有些老古董的心智还像个高中生 ♪ |
[56:36] | ♪ Since the tight jeans they never liked you ♪ | ♪ 从我穿着紧身裤起 他们从来就不看好我 ♪ |
[56:37] | Emily, can you please call me back? | 艾米丽 拜托你回我电话好吗 |
[56:40] | It’s an emergency. | 有急事 |
[56:44] | ♪ We the Rat Pack ♪ | ♪ 我们就是鼠帮 ♪ |
[56:45] | ♪ Virgil Pyrex, Don C snapback ♪ | ♪ 维吉尔的潮牌 唐·C的蟒蛇皮帽 ♪ |
[56:47] | ♪ Ibn diamond, Chi-town shining ♪ | ♪ Ibn的钻石牌 在芝加哥闪耀 ♪ |
[56:49] | ♪ Monop’ in this bitch, get a change of climate ♪ | ♪ 我独自垄断 改变行业生态 ♪ |
[56:51] | ♪ Hop in this bitch and get the same thing I’m in ♪ | ♪ 跟上我步伐 我带你飞 ♪ |
[56:53] | ♪ Until the day I get struck by lightning ♪ | ♪ 直到哪天我被闪电击中 ♪ |
[56:56] | ♪ I am a God ♪ | ♪ 我是神 ♪ |
[57:01] | ♪ I am a God ♪ | ♪ 我是神 ♪ |
[57:11] | Hello? Hi, Ryan? | 喂 莱恩吗 |
[57:15] | This is Tyler’s mom. | 我是泰勒的妈妈 |
[57:18] | Yes, I’m so sorry to bother you tonight, | 对 很抱歉今晚打扰你 |
[57:19] | but we are… we’re having an emergency over here. | 但我们确实是有点急事 |
[57:21] | We’re looking for Tyler. Have you heard from him? | 我们在找泰勒 你有他的消息吗 |
[58:34] | Tyler. Yo, Tyler. | 泰勒 泰勒 |
[58:38] | Your mom just called me. | 你妈刚给我打电话了 |
[58:39] | She’s talking about, like, | 她好像是说 |
[58:40] | a family emergency or something. | 家里有急事什么的 |
[58:41] | Everything’s cool, man. | 没事 哥们 |
[58:43] | You want a beer? | 喝啤酒吗 |
[58:44] | Yeah, sure. But, yo, are you… Are you good? | 好啊 但是你…你没事吧 |
[58:45] | I’m good, man. I’ll be right there. | 我没事 哥们 我去拿酒 |
[58:47] | All right, dude. | 好吧 哥们 |
[1:00:10] | I just texted you the address. | 我刚把地址发给你了 |
[1:00:12] | It’s like five miles north of here. Yes. | 就从这里往北八公里 对 |
[1:00:16] | – Can you hear me? – Yeah. | -你能听见吗 -能 |
[1:00:18] | Yeah, I’m gonna go get him right now. | 能 我现在就去找他 |
[1:00:19] | – Okay, hurry! Please, hurry. – Yeah. | -好的 快点 请快一点 -好 |
[1:00:21] | On my way right now. | 正在路上了 |
[1:01:59] | ♪ See things do come around ♪ | ♪ 情况确实会好转 ♪ |
[1:02:03] | ♪ But some things trouble me ♪ | ♪ 但有些事困扰着我 ♪ |
[1:02:06] | ♪ The people I’ve met and the places I’ve been ♪ | ♪ 我见过的人和我去过的地方 ♪ |
[1:02:11] | ♪ Are all what make me the man I so proudly am ♪ | ♪ 都成就了我 让我为自己骄傲自豪 ♪ |
[1:02:15] | ♪ But I wanna know one thing ♪ | ♪ 但我只想知道 ♪ |
[1:02:19] | ♪ When did I become a ghost? ♪ | ♪ 我是什么时候成了鬼魂 ♪ |
[1:02:23] | ♪ I’m most confused about the world I lived in ♪ | ♪ 我对我生活过的世界感到迷惑 ♪ |
[1:02:27] | ♪ You think that I’m lonely. Well, I probably am ♪ | ♪ 你觉得我孤独 或许是吧 ♪ |
[1:02:30] | ♪ One thing that still gets me ♪ | ♪ 但仍有件事困扰我至今 ♪ |
[1:02:35] | ♪ When did I become a ghost? ♪ | ♪ 我是什么时候成了鬼魂 ♪ |
[1:02:50] | Should you be drinking right now? | 你现在不能喝酒的吧 |
[1:02:53] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[1:02:55] | You told your parents without talking to me first? | 你不跟我商量就告诉你爸妈 |
[1:03:01] | You blocked me? | 你还把我拉黑 |
[1:03:03] | I’m trying to talk to you, but you block me? | 我想好好和你谈 你却拉黑我 |
[1:03:07] | – I mean, did you fuck him? – What? | -你跟他上床了吗 -什么 |
[1:03:09] | – Did you fuck him? – Who? | -你跟他上床了吗 -谁 |
[1:03:12] | I saw you go upstairs. | 我看见你上楼了 |
[1:03:13] | I fucking saw you go upstairs. | 我他妈看见你上楼了 |
[1:03:15] | – Did you fuck him? – With who? With who? | -你是不是跟他做了 -跟谁啊 谁啊 |
[1:03:16] | – Franky? – Who do you think I’m talking about? Yes! | -弗兰基 -你以为我说谁 就是他 |
[1:03:18] | What the… Franky’s one of my best friends | 搞什么 弗兰基是我死党 |
[1:03:20] | since elementary school. | 我们小学就认识了 |
[1:03:21] | – He’s fucking gay, you idiot. – Oh, stop lying, Alexis. | -他喜欢男的 你个白痴 -别说谎了 艾丽克西斯 |
[1:03:24] | I’m not lying. You would know that | 我没说谎 如果你有用心听我说的话 |
[1:03:25] | – if you’d listen to anything that I say! – It’s bullshit! | -你就会知道 -放屁 |
[1:03:27] | – It’s bullshit! – It’s not bullshit. | -你在胡扯 -我没有胡扯 |
[1:03:29] | – It’s bullshit like… – And you would know that | -就是胡扯 -你明明能知道 |
[1:03:29] | if you listened to anything I ever say. | 但我说的话你都听不进去 |
[1:03:32] | And the drinks aren’t for me. They’re for my friends. | 这酒也不是给我喝的 是给我朋友喝的 |
[1:03:34] | The ones upstairs that | 他们就在楼上 |
[1:03:35] | you never took the chance to get to know! | 你从来都不找机会去认识他们 |
[1:03:38] | – Stop fucking lying, Alexis. – You don’t care about anyone, | -别他妈说谎了 艾丽克西斯 -你谁都不关心 |
[1:03:39] | – but your fucking self! – Stop fucking lying. | -只关心你自己 -别他妈说谎了 |
[1:03:40] | That’s why I can’t talk to you! | 所以我没法跟你谈 |
[1:03:41] | I care about nobody but my fucking self, right now? | 你说我谁都不关心 只关心我自己 |
[1:03:43] | Don’t fucking walk away from me! | 别离开我 |
[1:03:44] | – Fuck you! Move! – Listen. Listen. | -去你的 让开 -听着 听着 |
[1:03:46] | Look, we can keep it, Alexis. | 我们可以把孩子留下 艾丽克西斯 |
[1:03:47] | Alexis, Lex. Look at… Look at me. | 艾丽克西斯 丽克斯 看着我 |
[1:03:49] | Look at me. Look at me. We can fucking keep it. | 看着我 看着我 我们可以把孩子留下 |
[1:03:52] | We can keep it. We don’t have to get a fucking abortion. | 我们可以留下孩子 我们不用去堕胎 |
[1:03:54] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:03:56] | You think I’m gonna raise my baby with you? | 你以为我还会跟你一起抚养我的孩子吗 |
[1:03:58] | Look at you! | 看看你自己 |
[1:03:59] | What you mean, “Look at me”? | 什么叫”看看我自己” |
[1:04:01] | I’m here for you, bitch! I’m fucking here for… | 我是为你来的 婊子 我他妈来… |
[1:04:03] | – Stop calling me a bitch! – You fucking him… | -别叫我婊子 -你跟他睡… |
[1:04:04] | – Go fuck yourself! – You stupid ass bitch! | -去死吧 -你这个臭婊子 |
[1:04:06] | Stupid ass bitch! | 臭婊子 |
[1:04:07] | – Fucking walk away from me. – Fuck you! | -你他妈还要离开我 -操你妈 |
[1:04:08] | You go to the fucking abortion clinic | 你他妈赶紧去堕胎诊所 |
[1:04:10] | – and you’re getting rid of that shit! – Fuck you! | -把那玩意打掉 -操你妈 |
[1:05:12] | I’m sorry, Alexis. I’m sorry, Alexis. | 对不起 艾丽克西斯 对不起 艾丽克西斯 |
[1:05:30] | Come on. Wake up. | 别这样 醒醒啊 |
[1:05:33] | Wake up. Come on. Come… | 醒醒啊 快醒醒 |
[1:05:35] | Fuck. Fuck. Fuck. | 操 操 操 |
[1:05:40] | What did I do? | 我干了什么 |
[1:05:42] | I’m sorry. Come on. | 对不起 醒来啊 |
[1:05:59] | What happened? Who is that? | 怎么了 那是谁 |
[1:06:01] | – It’s Alexis. – Call the cops! | -是艾丽克西斯 -报警 |
[1:06:03] | – Oh, my God. – No freaking way. | -我的天啊 -不是吧 |
[1:06:05] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[1:06:07] | Is she dead? | 她死了吗 |
[1:06:28] | I don’t know the address. | 我不知道地址 |
[1:06:32] | – She’s lying there… – Did somebody… | -她就躺在那里 -有人… |
[1:06:33] | – Did somebody call 911? – …and she’s bleeding. | -有人叫救护车了吗 -她还在流血 |
[1:06:36] | There’s blood near her head. | 她脑袋下有一滩血 |
[1:07:52] | Hello? | 喂 |
[1:07:55] | Who is it? | 谁啊 |
[1:08:09] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:08:12] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:08:13] | Okay. You seen your brother? Has Tyler been here? | 没事吧 你见到你哥了吗 泰勒在这里吗 |
[1:08:18] | Tyler. Has Tyler been here? | 泰勒 泰勒在这里吗 |
[1:08:21] | Tyler. | 泰勒 |
[1:08:23] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[1:08:26] | Talk to me! | 说话啊 |
[1:08:31] | What is going on, Tyler? | 出什么事了 泰勒 |
[1:08:50] | Open the fucking door, Tyler! | 给我开门 泰勒 |
[1:08:52] | Open the fucking door! | 快给我开门 |
[1:08:54] | You’re scaring me! | 你吓到我了 |
[1:08:56] | What did you do? Open the door! | 你做了什么 开门 |
[1:09:08] | Open the door! | 开门 |
[1:09:10] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:09:12] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:09:14] | Stop walking when I’m talking to you! | 我在跟你说话 你站住 |
[1:09:17] | Tyler, stop! | 泰勒 站住 |
[1:09:28] | Young female, blunt force trauma to head. | 年轻女性 头部钝挫伤 |
[1:09:41] | Freeze! Right now! Get on your knees! | 不许动 双膝跪地 |
[1:09:44] | Put your hands behind your back, now! | 把手放到背后 快点 |
[1:09:48] | Was that his girlfriend? | 那是他女朋友吗 |
[1:09:50] | Was that his girlfriend in the ambulance? | 救护车里是他女朋友吗 |
[1:09:54] | It was? Yeah? | 是她吗 是吗 |
[1:09:56] | But you don’t know what happened? | 但你不知道发生了什么 |
[1:10:00] | Was he here? | 他当时在场吗 |
[1:10:05] | Was he here? | 他当时在场吗 |
[1:14:02] | This is State of Florida vs. Tyler Williams. | 本案由佛罗里达州诉泰勒·威廉姆斯 |
[1:14:06] | Mister Williams, will you please stand? | 威廉姆斯先生 请起立 |
[1:14:14] | Tyler Williams, | 泰勒·威廉姆斯 |
[1:14:15] | for your conviction of the crime | 由于当事人所犯下的 |
[1:14:18] | of murder in the second degree, | 二级谋杀罪名成立 |
[1:14:20] | upon your plea of guilty, | 鉴于当事人已认罪 |
[1:14:23] | it is the order of this court that you be sentenced | 本庭要求 |
[1:14:25] | to the State Correctional Institution of Miami | 对当事人判处终身监禁 |
[1:14:28] | for the rest of your natural life. | 并遣送至迈阿密州立惩教所 |
[1:14:32] | Consistent with the requirements of the Florida Constitution, | 本判决符合佛罗里达州宪法要求 |
[1:14:36] | this sentence is technically with mercy, | 宽严相济 |
[1:14:40] | which makes you eligible for parole after you have served 30 years. | 准许当事人服刑期满三十年后予以假释 |
[1:16:23] | This is your last shot of this. All right? | 这是你们最后一次机会 知道吗 |
[1:16:25] | Sign up for the tournament, get those credits in. | 报名锦标赛 把学分拿到 |
[1:16:28] | Don’t embarrass your parents. | 别让你们家长难堪 |
[1:16:30] | You’re not gonna go home | 你们不会一到家 |
[1:16:31] | and forget everything I taught you? | 就把我教你们的忘得一干二净吧 |
[1:16:33] | I’m going to miss you all. It’s been a great year. | 我会想你们的 今年大家表现都很不错 |
[1:16:42] | Hey. Sorry. | 抱歉 |
[1:17:59] | 你的笑容能点亮整个屋子 在天堂给我留个位置 姐们 永远忘不了你的笑容 我的猫最喜欢你了 爱你 | |
[1:18:02] | 还是不愿相信你走了 好想你亲爱的 这事不该发生在你身上 我很遗憾 真希望你还活着 | |
[1:18:08] | 请你原地自杀 死基佬 她那么美 你怎么下得去手 | |
[1:18:12] | 他全家都该死 我不认识她 但还是感觉好难过 他们在一起多配啊 | |
[1:18:14] | 天 就该把他扔进油锅 或者找人每天轮奸他 我猜他一直都在对她施暴 | |
[1:18:16] | 为双方的家庭祈祷 太不幸了 这男的是魔鬼 知道这世上少了个人渣 我今晚能睡个安稳觉 | |
[1:19:05] | Hello? | 你好 |
[1:19:06] | Hi. Sorry, I… I don’t mean to bother you. | 你好 不好意思 无意打扰你 |
[1:19:08] | Did I, um… Did I bump into you the other day? | 我是不是前两天不小心撞到了你 |
[1:19:12] | What? | 什么 |
[1:19:14] | Did I bump into you earlier? | 我是不是之前撞了你 |
[1:19:17] | Yeah, outside Mr. Stanley’s fifth period? | 刚上完斯坦利老师的第五节课 |
[1:19:19] | Yeah, it’s fine. It’s cool. | 对 没关系 没事 |
[1:19:20] | I’m so sorry about that. | 我真的很抱歉 |
[1:19:25] | Sorry to have bothered you too. | 还有抱歉打扰到你了 |
[1:19:27] | Are you here to judge or… | 你是来当裁判的 还是… |
[1:19:31] | – The lip sync final? – Yeah. | -你是说假唱期末考吗 -对 |
[1:19:34] | Nice. Yeah, I’m just doing the improv final. | 太好了 我正准备去参加即兴表演考试 |
[1:19:36] | I just put it off, uh, | 我一直在拖延 |
[1:19:38] | all semester, so now here I am. | 拖了整个学期 必须得来考了 |
[1:19:41] | What… Do you have a lot left today or is it just this? | 你今天还有别的事吗 还是只用弄完这个 |
[1:19:45] | – Just the lip sync final. – Nice. Yes, nice. Nice, nice. | -只去假唱考试 -好 很好 好极了 |
[1:19:49] | Same for me. I’m just… | 我也是 我… |
[1:19:50] | Got this one left and then I’m done. | 我考完这一门就解放了 |
[1:19:58] | Total shot in the dark. Uh… Would you maybe want to, like, | 纯碰碰运气 你愿不愿意 |
[1:20:03] | grake something to eat with me later? | 晚点跟我一起恰个饭 |
[1:20:06] | What? | 什么 |
[1:20:08] | “Grake something”? What did you just say? | “恰个饭” 你刚才说什么 |
[1:20:11] | Would you maybe want to | 你愿不愿晚点 |
[1:20:12] | grab something to eat with me later? | 跟我一起吃个饭 |
[1:20:18] | Sure. | 可以啊 |
[1:20:21] | Awesome. | 太好了 |
[1:20:23] | – Where? – I don’t know. Where do you want to eat? | -去哪 -我没想好 你想去哪吃 |
[1:20:29] | There’s a diner down the street that we could go to. | 我们可以去街上那家餐厅吃 |
[1:20:32] | Great. | 好 |
[1:20:35] | – Cool. – Awesome. | -那行 -太好了 |
[1:20:37] | – Well, I’m Luke, by the way. – Emily. | -顺便提一下 我叫卢克 -我叫艾米丽 |
[1:20:39] | – What’s your name? Emily? – Emily. | -你叫什么 艾米丽吗 -艾米丽 |
[1:20:41] | Okay. When do you get out? | 好的 你什么时候能出来 |
[1:20:48] | I don’t… I’m not completely sure yet. I don’t know. | 我…我还不太确定 不知道 |
[1:20:51] | – Okay. – But before 3:00, I guess. | -好吧 -但应该三点前就可以出来 |
[1:20:53] | Okay, well, I’ll, uh… Then when I get out, | 好的 我…那等我考完了 |
[1:20:58] | I’ll just come wait outside here and we can go. | 我就在这外面等你 然后一起走 |
[1:21:03] | Do you want one of these? | 你想来一个吗 |
[1:21:10] | I don’t know what flavor it is. Blue raspberry. | 不知道是什么口味 蓝树莓味 |
[1:21:15] | There you go. All right, I’ll see you later. | 拿着吧 那行 我们等会见 |
[1:22:00] | I’m not gonna lie. | 其实说实话 |
[1:22:01] | I actually didn’t think you were going to show up. | 我以为你不会来的 |
[1:22:04] | – Really? – No. | -真的吗 -对 |
[1:22:05] | Why? | 为什么 |
[1:22:09] | I don’t know. I’ve just never… | 我不知道 我只是… |
[1:22:10] | I’ve never asked somebody to hang out like that before. | 我从来没像这样约别人出来过 |
[1:22:15] | Someone… Someone like you. | 约…像你这样的人 |
[1:22:17] | Like me? I don’t… What does that mean? | 像我这样 我不懂 什么意思 |
[1:22:21] | No, it doesn’t mean… You’re just really beautiful. | 我不是那个意思…你真的很美 |
[1:22:24] | And, uh… | 而且 |
[1:22:28] | I don’t know. I don’t know. That’s all. | 我也不知道怎么说 就这样 |
[1:22:48] | ♪ What a difference a day made ♪ | ♪ 一天里竟会如此不同 ♪ |
[1:22:52] | – I love this song. – Yeah? I don’t know it. | -我喜欢这首歌 -是吗 我不知道 |
[1:22:55] | I mean, I’m sure I’ve heard it, | 听肯定听过 |
[1:22:57] | but I don’t know what it is. | 但不知道叫什么 |
[1:22:59] | My grandparents used to play this stuff all the time. | 我爷爷奶奶以前总放这首歌 |
[1:23:01] | Really? | 是吗 |
[1:23:04] | My grandpa used to stay up all night | 我爷爷以前整夜不睡 |
[1:23:07] | and listen to records, | 就为了听唱片 |
[1:23:09] | sometimes dance with my grandma. | 有时还会跟我奶奶跳舞 |
[1:23:15] | Well, that… That’s cool. | 那…那挺好的 |
[1:23:18] | Yeah. Yeah. They’re gone now, though. | 是啊 不过他们已经过世了 |
[1:23:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:23:22] | – No, it’s okay. – That sucks. | -没关系的 -太糟心了 |
[1:23:25] | I still see my other grandma all the time. | 我还是经常去看我外婆的 |
[1:23:29] | Yeah? | 是吗 |
[1:23:29] | Do you talk to your grandparents? | 你会跟你的祖父母聊天吗 |
[1:23:33] | Yeah, on my mom’s side. | 会跟外公外婆聊天 |
[1:23:35] | Not on your dad’s side? | 不跟爷爷奶奶聊天吗 |
[1:23:36] | No, I don’t know anybody on my dad’s side really. | 不会 爸爸家的亲戚我都不认识 |
[1:23:41] | Do you want to, um… | 你想… |
[1:23:43] | Do you want to split a burger? | 你想分个汉堡吃吗 |
[1:23:46] | I’m eating burgers at breakfast, lunch and dinner | 我自从这个赛季结束 |
[1:23:49] | since the season ended. | 一天三餐都吃汉堡 |
[1:23:51] | Right. You’re in wrestling? | 对哦 你是摔跤队的 |
[1:23:53] | Yes, I am. How did you know that? | 没错 你怎么知道的 |
[1:23:56] | Well, I may have Insta-stalked you | 假唱考试完后 我大概在图享网上 |
[1:24:01] | – after the lip sync final. – Really? Oh, nice! | -偷窥了一下你 -是吗 挺好 |
[1:24:04] | And maybe Twitter. | 顺便还看了你的推特 |
[1:24:06] | I’m not… I’m actually… | 其实我… |
[1:24:07] | I actually am not gonna lie, I did the same thing to you, | 我跟你说实话吧 我也偷窥你的了 |
[1:24:10] | but I couldn’t find anything. | 但我什么都没看到 |
[1:24:11] | – Yeah, I deleted everything. – Why? | -没错 我把动态都删了 -为什么 |
[1:24:14] | I don’t know. Why do you think? | 说不好 你觉得为什么 |
[1:24:18] | I don’t know. That’s why I asked. | 我不知道 所以我才问 |
[1:24:24] | – You know – who my brother is, right? – Yes. | -你知道我哥哥是谁吧 -知道 |
[1:24:28] | Well, people would just, uh… | 别人总会… |
[1:24:32] | Just send me really horrible messages all the time. | 给我发一些不堪入目的信息 |
[1:24:35] | Oh, fuck. | 我去 |
[1:24:39] | Terrible, so… | 很可怕 所以… |
[1:24:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:24:47] | You know, people can be such assholes. | 人有时候就是喜欢犯贱 |
[1:24:56] | Fuck ’em. | 去他妈的 |
[1:25:00] | Fuck ’em. | 去他妈的 |
[1:25:04] | Fuck ’em. | 去他妈的 |
[1:25:04] | – Fuck ’em good. – Fuck ’em good. | -滚他妈的蛋 -滚他妈的蛋 |
[1:25:24] | Okay. | 好啦 |
[1:26:34] | Hello? | 喂 |
[1:26:37] | – Hi. – Where are you? | -你好啊 -你在哪呢 |
[1:26:40] | – I’m in my bedroom. – Oh, nice. | -我在我卧室 -那挺好 |
[1:26:45] | Where are you? | 你在哪儿呢 |
[1:26:46] | I’m in the, um… My living room. | 我在…客厅 |
[1:26:48] | – Nice. – Sitting on the sofa. | -也挺好 -坐在沙发上 |
[1:26:50] | – Comfy sofa? – Scrumfy. | -沙发舒服吗 -可邋遢了 |
[1:26:53] | Scrumfy. | 邋遢呀 |
[1:26:54] | So I have a few questions for you. | 我有几个问题想问你 |
[1:26:57] | Oh, wow. Okay, I’m nervous now. | 天啊 我都开始紧张了 |
[1:26:58] | I thought I’d get to know you better. | 我觉得我应该多了解你一点 |
[1:27:01] | You know, I wrote a… I typed up some questions | 我写了…我列了几个问题 |
[1:27:04] | I thought I wanted to ask you. | 想问问你 |
[1:27:06] | Are you excited for college? | 要上大学了 你兴奋吗 |
[1:27:11] | I mean… | 我… |
[1:27:12] | Fuck! Holy shit! Do you see that? | 靠 大爷的 你看到没 |
[1:27:13] | That’s a manatee. I fucking love manatees. | 是海牛啊 我爱死海牛了 |
[1:27:16] | They’re like if a cow and an elephant | 海牛就像是奶牛和大象 |
[1:27:18] | had a baby in the water. | 在水里生的孩子 |
[1:27:20] | You know what they’re more like is, uh, | 其实它们更像什么呢 |
[1:27:21] | – like, they move so slow like a sloth. – Yeah, kind of. | -它们慢吞吞的 像树獭 -对 是有点 |
[1:27:23] | – You know? – Yeah. | -是吧 -是的 |
[1:27:24] | Do you… We should go see them. | 要不…我们应该去看看 |
[1:27:26] | We should go, like, up north | 我们应该去北边 |
[1:27:28] | and swim with them. Have you ever been? | 跟它们一起游泳 你去过吗 |
[1:27:30] | – Do you know the springs? – Um, no. | -你知道那儿的泉水吗 -不知道 |
[1:27:33] | We should go. Do you want… Would you be down to go? | 我们应该去看看 你愿意去吗 |
[1:27:35] | Yeah, but how would we do that? | 愿意 可是怎么去呢 |
[1:27:37] | We’d just take my car. It’s summer. | 坐我的车去 现在是夏天了 |
[1:27:40] | We can just take my car. Whatever. | 就开我的车去 有何不可 |
[1:27:45] | When I was little, | 我小的时候 |
[1:27:46] | I wanted to be a vet. | 想当个兽医 |
[1:27:48] | That was one of the things I wanted to be, | 当兽医是我为数不多 |
[1:27:50] | which I still really care about. | 到现在还惦记着的童年理想 |
[1:27:53] | Would you then want to, like, work at a zoo or something? | 你是想不想在动物园工作之类的 |
[1:27:56] | Well, if… Yeah. I mean… | 如果…我是说… |
[1:27:57] | I like emergency, um, vet clinics. | 我想去动物诊所看急诊 |
[1:28:02] | – Like that always excited me just because – Right. | -我会一直都特别有热情 因为 -明白了 |
[1:28:04] | I felt like if I can help this animal in its… | 我能在小动物生死攸关的时刻 |
[1:28:07] | In its moment of intense need… | 向它们伸出援手 |
[1:28:18] | – Do you sing? – No. I mean, I do sing | -你会唱歌吗 -不会 我是说我能唱 |
[1:28:21] | but I’m not a good singer for sure. | 但肯定唱得不好 |
[1:28:23] | It hurts my heart. | 我心好痛 |
[1:28:25] | – That you can’t sing? – No, totally. | -因为你唱不好吗 -对 超级不好 |
[1:28:27] | Everybody can sing in the shower though. | 不过每个人都是浴室歌手 |
[1:28:30] | Not me. | 反正我不是 |
[1:28:31] | I sing Vampire Weekend in the shower, | 我洗澡时会唱吸血鬼周末乐队的歌 |
[1:28:32] | shit don’t sound right. | 根本不是人听的 |
[1:28:42] | ♪ How great is our God ♪ | ♪ 我们的上帝多么伟大 ♪ |
[1:28:48] | ♪ Sing with me how great is our God ♪ | ♪ 跟我一起歌颂 我们的上帝多么伟大 ♪ |
[1:28:54] | ♪ And all will see how great… ♪ | ♪ 所有人都会明白我们的上帝… ♪ |
[1:29:01] | ♪ Is our God ♪ | ♪ 是多么伟大 ♪ |
[1:29:06] | Yeah. I was raised… I was raised Christian, so… | 我是基督徒 所以… |
[1:29:09] | Yeah? | 是吗 |
[1:29:10] | Yeah. My dad’s dad is a minister. | 没错 我爷爷是个牧师 |
[1:29:11] | Okay. Um, that’s cool. | 这样啊 那很好啊 |
[1:29:14] | I’m sorry, I don’t mean… | 抱歉 我不是说… |
[1:29:16] | I hope I didn’t offend you by making this… | 但愿我这么说没冒犯到你 |
[1:29:18] | Why would you offend me? | 为什么会冒犯到我 |
[1:29:19] | I don’t know. I really shouldn’t have. | 我也不知道 我不该这么说的 |
[1:29:20] | No, it’s fine. I… I think it’s weird when people are | 没关系的 我觉得如果有人因为对方 |
[1:29:24] | judgmental or think people are evil | 不信奉基督教或天主教 |
[1:29:27] | – because they’re not Christian or Catholic, – Exactly. Yes. | -就大肆评判或者心存偏见会很奇怪 -没错 |
[1:29:29] | – or whatever they may be. – Yes, completely. | -不管是哪个宗教 -你说得太对了 |
[1:29:30] | I completely agree. | 我完全同意 |
[1:29:34] | Here, check the… Wait for this part. | 来听听 听这一段 |
[1:29:37] | This shit’s fire. | 这段特别燃 |
[1:29:40] | This is fire. | 特别好听 |
[1:29:43] | Give it a second. | 我调大点声 |
[1:29:56] | ♪ The first is that God is better than the world’s best thing ♪ | ♪ 首先 上帝比这世间的至美之物还要美好 ♪ |
[1:30:04] | ♪ God is better than the best thing that the world has to offer ♪ | ♪ 上帝比这世间所能呈上的至尊之宝还要珍贵 ♪ |
[1:30:14] | ♪ Magnify, magnify Lift it on high ♪ | ♪ 赞美吾主 至高无上 ♪ |
[1:30:17] | ♪ Spit it Spotify to qualify a spot on His side ♪ | ♪ 在声田上传专辑以得祂身旁一席 ♪ |
[1:30:20] | ♪ I cannot modify or ratify My momma made me apple pies ♪ | ♪ 我无法修改或批准 全靠老妈做的苹果派 ♪ |
[1:30:24] | ♪ Lullabies and alibis ♪ | ♪ 哼唱的摇篮曲 和为我掩饰的托词 ♪ |
[1:30:25] | ♪ The book don’t end with Malachi ♪ | ♪ 圣经不会以玛拉基书作为结尾 ♪ |
[1:30:27] | ♪ Devil will win employee of the month by the dozen ♪ | ♪ 恶魔一年十二个月都能获得月度最佳员工 ♪ |
[1:30:30] | ♪ ‘Till one score and three years ♪ | ♪ 直至23年后 ♪ |
[1:30:31] | ♪ From the third when he doesn’t ♪ | ♪ 我发了第三张混音带他才败下阵来 ♪ |
[1:30:33] | ♪ My village raised ’em a child Come through the crib And it’s bustin’♪ | ♪ 我的家乡养育了我 从蹒跚学步到盛名远扬 ♪ |
[1:30:36] | ♪ You meet anyone from my city ♪ | ♪ 只要见到我老乡 ♪ |
[1:30:38] | ♪ They gon’ say that we cousins ♪ | ♪ 都会说我们亲如兄弟 ♪ |
[1:30:40] | ♪ Shabach barak, edify ♪ | ♪ 赞美主给予祝福 让我们变得圣洁 ♪ |
[1:30:42] | ♪ Electrify the enemy like Hedwig ’till he petrified ♪ | ♪ 如海德薇一般电击敌人直至他们石化 ♪ |
[1:30:45] | ♪ Any petty Peter Pettigrew ♪ | ♪ 所有卑贱如虫尾巴的人 ♪ |
[1:30:47] | ♪ could get the pesticide ♪ | ♪ 都应被杀虫剂干掉 ♪ |
[1:30:48] | ♪ 79th, 79th, I don’t believe in science ♪ | ♪ 来自79街的我 不信奉科学 ♪ |
[1:30:51] | ♪ I believe in signs ♪ | ♪ 我只相信神的启示 ♪ |
[1:30:54] | All right. | 好了 |
[1:30:56] | – You got it. – Come on, you got it. | -你能行的 -加油 你可以的 |
[1:30:57] | – You got it! Go on. – Yeah, you got it. | -你能行的 跳吧 -没错 你没问题 |
[1:30:59] | – Go! You got it. Come on. – Don’t drop… | -跳 你能行 加油 -别掉… |
[1:31:00] | Just don’t drop straight down. | 别直接往下砸就行 |
[1:31:02] | Come on! | 来嘛 |
[1:31:03] | – But I’m jumping down! – Jump that way. | -但我就是要往下跳啊 -往那边跳 |
[1:31:05] | – Go, like, forward. – Like, jump out? | -身体前倾 -你是说向外跳 |
[1:31:07] | Yeah, like a little forward. | 是的 身子稍微往前倾 |
[1:31:07] | – Yeah, you got it. – Take a leap. Come on. | -没错 你能行 -纵身一跃 来吧 |
[1:31:10] | – Take a leap of faith. – Yeah, there you go. | -来个信仰之跃 -没错 就是那样 |
[1:31:16] | Jump. Jump. Jump! Jump! Jump! Jump! | 跳 跳 跳 跳 |
[1:31:21] | Jump! Jump! Jump! Jump! Jump! Jump! | 跳 跳 跳 跳 |
[1:31:24] | Jump! Jump! Jump! Jump! Jump! Jump! | 跳 跳 跳 跳 |
[1:33:36] | So when can you? When can you do it? | 那什么时候才行 你什么时候才愿意做 |
[1:33:38] | You really want to start this fight right now? | 你真的想现在为了这个吵架吗 |
[1:33:41] | With everything? | 发生了这么多事 |
[1:33:42] | We both know that this started before, okay? | 你我都知道这事早有苗头了 好吗 |
[1:33:45] | – It’s just gotten worse. – Unbelievable. | -只是越来越糟了 -真是离谱 |
[1:33:47] | What? What’s unbelievable? | 怎么了 什么离谱 |
[1:33:50] | Will you say something to me? Tell me. What is it? What? | 你说话好吗 告诉我 怎么了 |
[1:33:55] | What’s unbelievable? Catherine, please. | 哪里离谱了 凯瑟琳 拜托了 |
[1:33:58] | I’m right here. I’m all ears. What is it? | 我就在这里 洗耳恭听 到底怎么了 |
[1:34:00] | I’m sorry I don’t want to fuck you right now. | 抱歉我现在不想和你做爱 |
[1:34:03] | Okay? | 好吗 |
[1:34:06] | We are in crisis here. Remember? | 我们正处在危机中 你还记得吗 |
[1:34:11] | It’s so much. There’s so much to push through. | 发生了太多事情 有太多困难要克服 |
[1:34:16] | We shouldn’t have to think about that. | 我们不应该想着做爱 |
[1:34:17] | It’s not just about the sex, Catherine. | 不仅仅是做爱 凯瑟琳 |
[1:34:20] | You’re not here. Like, you’re not here. | 你的心不在这里 不在这个家 |
[1:34:26] | You’re not. It’s not a family anymore. | 好像我们不再是一家人了 |
[1:34:30] | I… | 我… |
[1:34:37] | We still have other things to think about. All right? | 我们还有其他事情要操心 不是吗 |
[1:34:39] | – We still have a daughter. – We still have a daughter? | -我们还有个女儿 -你还好意思说 |
[1:34:44] | Where are you? | 你的心又上哪去了 |
[1:34:46] | – What do… – What have you done for her? | -你说什… -你又为她做过什么 |
[1:34:48] | – What’s that supposed to mean? – What are you doing for her? | -你这话什么意思 -你现在为她做了什么 |
[1:34:50] | – What are you talking about? – You have… | -你到底在说什么 -你没… |
[1:34:54] | You’re not there for her. You were never there for her. | 你没有在她左右 你从来都没有陪伴过她 |
[1:34:56] | – Even before. – What? No. | -即便在出事之前 -什么 不是这样 |
[1:34:58] | You show up, | 你就露个面 |
[1:34:59] | you play Mr. Nice Guy, and you leave all the work for me. | 当个老好人 然后把一切职责都扔给我 |
[1:35:02] | Is that what you want me to do? | 你是想让我这么做吗 |
[1:35:03] | What in the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[1:35:03] | You want me to go take care of her again for you? | 你想让我继续替你去照顾她吗 |
[1:35:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:35:06] | You pushed him! | 是你逼的他 |
[1:35:09] | You pushed him! | 都是你逼的 |
[1:35:12] | You pushed him! | 你逼的 |
[1:35:16] | That’s not… | 不是… |
[1:35:17] | You were not there for her. | 你没有对她尽责 |
[1:35:21] | It was different with Tyler, and you know that. | 泰勒情况不一样 你知道的 |
[1:35:24] | – You know that I raised… – You don’t listen. | -你知道我尽了… -你不听劝 |
[1:35:26] | – these kids the best way that I know. – You’re not listening to me. | -尽了全力抚养孩子们 -你不听我的劝 |
[1:35:27] | – You don’t listen to anyone! -Well, at least I’m here, Catherine! | -你谁的话都不听 -至少我还在这里 凯瑟琳 |
[1:35:30] | I’m the one that’s trying to hold this family together. | 我是那个还在努力维持这个家庭的人 |
[1:35:32] | Where are you? | 你在哪 |
[1:35:34] | There’s a little black boy going out into this world… | 当初一个黑人小男孩 要去闯荡这个世界… |
[1:35:35] | I’m grieving! | 我很悲痛 |
[1:35:39] | I’m just asking you, can I grieve in my way, please? | 我求求你 让我用我自己的方式悲痛 行吗 |
[1:35:45] | Yeah. That’s not fair. | 这不公平 |
[1:35:48] | I’ve done nothing but be here for you. | 我一直都陪伴在你的左右 |
[1:35:52] | That’s all I’ve done. I’m just trying to be a good… | 做你坚实的后盾 努力当一个好… |
[1:35:53] | I can’t be around you. God. | 我没办法待在你身边 老天 |
[1:35:56] | Oh, God, you make me sick. | 天呐 你让我恶心 |
[1:35:57] | Wait… I make you sick? | 我让你恶心 |
[1:35:59] | What did I do to make you sick? | 我做了什么让你恶心 |
[1:36:02] | Like, honestly, I just want to be here for you, with you. | 说真的 我只是想支持你 陪伴你 |
[1:36:05] | We’re going through this together. | 我们要一起度过难关 |
[1:36:10] | We’re going through this together. | 我们会一起度过难关 |
[1:36:16] | I can’t. | 我做不到 |
[1:36:20] | I can’t. | 我做不到 |
[1:36:23] | I can’t look at you and not think of him. | 我没法看着你而不想起他 |
[1:36:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:11] | You’ll love my mom. She’s the fucking greatest. | 你会喜欢我妈的 她人好到爆 |
[1:37:15] | She drives me crazy, but she’s the best. | 虽然会让我抓狂 但她是最好的老妈 |
[1:37:20] | What about your dad? | 你爸爸呢 |
[1:37:22] | My dad? | 我爸 |
[1:37:26] | He’s not the best dude. | 他人不怎么样 |
[1:37:31] | Do you want to talk about it? | 你想聊聊吗 |
[1:37:33] | Sure, yeah. | 行啊 |
[1:37:38] | Well, when I was a kid, he was just drunk | 我小时候 他就是个醉鬼 |
[1:37:40] | and on drugs a lot and, um… | 还老是嗑药 而且… |
[1:37:43] | Just did some pretty terrible stuff to me and my mom. | 他对我们母子俩做了不少糟糕的事 |
[1:37:46] | I mean, especially my mom. | 尤其是对我妈妈 |
[1:37:49] | And I couldn’t do anything about it, | 而我什么都做不了 |
[1:37:50] | because I was just a kid. | 因为我只是个孩子 |
[1:37:52] | But, yeah, eventually my mom cut us off. | 不过 最终我妈带着我和他一刀两断 |
[1:37:59] | And you haven’t talked to him at all since? | 那之后你都没和他联系过吗 |
[1:38:01] | No. No, he actually has cancer. | 没有 他其实得了癌症 |
[1:38:06] | – Really? – Yeah, he has cancer. | -真的吗 -是的 他得了癌症 |
[1:38:08] | – I’m sorry. – No, it’s all right. | -我很遗憾 -没事 |
[1:38:10] | He’s a piece of shit. He deserves it. | 他是个人渣 他活该 |
[1:38:12] | So… He’s not in my life. I don’t know him. | 我和他互不相干 我也不了解他 |
[1:38:23] | I really wish I could talk to my mom. | 我特别希望能和我妈说说话 |
[1:38:25] | – You don’t talk to her? – No, she’s dead. | -你不跟你妈说话吗 -不是 她过世了 |
[1:38:30] | Really? Oh, my God. I’m so sorry. | 真的吗 天呐 我很遗憾 |
[1:38:32] | No, it’s fine. It’s okay. Um… | 不要紧 没事 |
[1:38:34] | My stepmom is really my mom. | 我继母是我真正的妈妈 |
[1:38:37] | I mean, she’s the one who raised us, so… | 毕竟是她抚养我们长大 所以… |
[1:38:40] | Yeah, I haven’t seen my biological mom | 我没见过我的生母 |
[1:38:42] | since I was, like, a little girl. | 从小时候起就没见过了 |
[1:38:44] | Oh, no. Um… How’d she die? | 天啊 她是怎么去世的 |
[1:38:48] | She overdosed. | 用药过量 |
[1:38:50] | Really? | 真的吗 |
[1:38:54] | – I’m so sorry. – It’s fine. | -我很遗憾 -没事 |
[1:38:58] | I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[1:39:01] | What are you going to do? | 还能怎么办呢 |
[1:39:02] | What are you going to do? | 无能为力 |
[1:39:12] | Do you know this song? | 你听过这首歌吗 |
[1:39:14] | Is it Blood Orange? | 是血橙的吗 |
[1:39:18] | I don’t… No, I don’t. Who is it? | 我没…我没听过 是谁唱的 |
[1:39:21] | Animal Collective. | 动物共同体 |
[1:39:41] | ♪ I know I shouldn’t say so ♪ | ♪ 我知道这么说不合适 ♪ |
[1:39:43] | ♪ But when you claw me like a cat, I’m beaming ♪ | ♪ 但当你如小猫般挠我 我便喜笑颜开 ♪ |
[1:39:46] | ♪ I like the way you squeeze my hand ♪ | ♪ 我喜欢你紧握我手的方式 ♪ |
[1:39:52] | You totally don’t have to do that. | 你完全不用尝试 |
[1:39:54] | Wait, what is it? | 那是什么 |
[1:39:55] | It’s X. But seriously, there’s no pressure at all. | 摇头丸 不过说真的 不要有任何压力 |
[1:39:58] | Whatever you want to do, I’m up for it. | 无论你想怎么做 我都支持你 |
[1:40:01] | Okay. | 好吧 |
[1:40:02] | – What do you think? – Um… Like, want to do it? | -你怎么想 -想…想试试 |
[1:40:06] | – Yeah. Yeah, of course. – Really? Okay, cool. | -好啊 当然可以 -真的吗 那试试吧 |
[1:40:15] | I like this. | 我喜欢这样 |
[1:40:18] | – Like, your lips are so soft. – I know. | -你的嘴唇好软啊 -我知道 |
[1:40:21] | – So fucking beautiful. – Yeah. | -太他妈美了 -没错 |
[1:40:34] | ♪ When we’re alone I wanna say ♪ | ♪ 当只剩你我 我想对你说 ♪ |
[1:40:37] | ♪ “Let’s just stay in” ♪ | ♪ “我们就待在这里 哪也别去” ♪ |
[1:40:40] | ♪ No one’s here in our apartment, babe ♪ | ♪ 宝贝 这公寓里再无他人 ♪ |
[1:40:47] | ♪ Put on the dress that I like ♪ | ♪ 穿上我喜欢的那条裙子 ♪ |
[1:40:52] | ♪ It makes me so crazy ♪ | ♪ 那让我如此疯狂 ♪ |
[1:40:54] | ♪ Though I can’t say why ♪ | ♪ 虽然我说不清原因 ♪ |
[1:40:57] | ♪ Keep on your stockings for a while ♪ | ♪ 先别脱掉你的长袜 ♪ |
[1:41:03] | ♪ Some kind of magic in the way you talk about your ♪ | ♪ 当你谈论起你的蓝色眼影 ♪ |
[1:41:06] | Look, look, look! It’s a rainbow. | 看 快看 快看 彩虹 |
[1:41:08] | ♪ Blue eyeshadow ♪ | ♪ 那感觉如此神奇 ♪ |
[1:41:09] | It’ll come back! | 还会有的 |
[1:41:10] | Look, look, look! | 看 快看 |
[1:41:11] | Look, look, look! | 看呐 看呐 |
[1:41:18] | Way too cold! | 太冷了 |
[1:41:38] | ♪ You are but a phoenix among feathers ♪ | ♪ 你是那身披夺目羽毛的凤凰 ♪ |
[1:41:43] | ♪ You’re broken by the waves among the sea ♪ | ♪ 在海上为汹涌波涛所伤 ♪ |
[1:41:49] | ♪ They’ll let you die They’ll let you wash away ♪ | ♪ 那浪潮要夺走你的性命 冲走你的一切 ♪ |
[1:41:54] | ♪ But you swim as well as you fly ♪ | ♪ 但你依旧畅游水中宛若飞翔 ♪ |
[1:41:59] | ♪ Pretty little bird Pretty little bird ♪ | ♪ 美丽的小鸟啊 美丽的小鸟 ♪ |
[1:42:04] | ♪ You’ve hit the window a few times ♪ | ♪ 你曾几次撞向那扇窗 ♪ |
[1:42:08] | ♪ The window a few times ♪ | ♪ 几次撞向那窗 ♪ |
[1:42:10] | ♪ You pretty little bird Pretty little bird ♪ | ♪ 你是一只美丽的小鸟 美丽的小鸟 ♪ |
[1:42:12] | You got so much schmutz on your face. | 你脸上有好多脏东西 |
[1:42:15] | ♪ You still ain’t scared of no heights ♪ | ♪ 你仍无惧高空 ♪ |
[1:42:18] | ♪ When the spiral down feels as good as the flight up ♪ | ♪ 螺旋坠落如直冲云霄般刺激 ♪ |
[1:42:23] | ♪ When hating you feels good for the night ♪ | ♪ 今晚对你的憎恨是如此畅快 ♪ |
[1:42:28] | ♪ When the morning comes I hope you’re still mine ♪ | ♪ 等清晨到来 愿你仍属于我 ♪ |
[1:42:33] | Okay. | 好了 |
[1:42:35] | Yeah? | 可以吗 |
[1:42:38] | Oh, yeah! | 来吧 |
[1:42:48] | Okay. I’m sorry. | 对不起 |
[1:42:52] | Hey, baby. I think… | 宝贝 我想… |
[1:42:53] | I’m sorry. I think… I’m sorry. | 对不起 我得…抱歉 |
[1:42:57] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 没事 没关系 |
[1:43:01] | Okay, fuck. I’m gonna cum. | 操 我要射了 |
[1:43:05] | Fuck. Okay. Sorry. | 操 抱歉 |
[1:43:09] | – Did… Did you cum? – Yeah. | -你…你射了吗 -是啊 |
[1:43:10] | – Okay. – I’m so sorry. | -好吧 -我太抱歉了 |
[1:43:11] | No, it’s okay. It’s okay. It’s okay. | 不 没事 没事 没关系 |
[1:43:14] | – Jesus Christ. – No, no, no. Don’t get… | -我的老天 -不 不 别 别… |
[1:43:17] | No, it’s fine. It’s fine. It’s really fine. | 没事的 真的没事 |
[1:43:19] | We can go again if you want, maybe? | 你想要的话 我们也许能再来一发 |
[1:43:21] | Yeah, of course. | 好啊 当然 |
[1:43:23] | Yeah, it’s okay. You can take your time. | 没关系的 你慢慢来 |
[1:43:28] | – It’s okay. Don’t worry. – Okay. | -没事 别担心 -好 |
[1:44:06] | I don’t think you’ve been fishing with your daddy | 你应该从小时候起就没跟你老爸 |
[1:44:08] | since you was a little girl. | 一起钓过鱼 |
[1:44:13] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:44:18] | I… | 我… |
[1:44:21] | I just wanted to apologize. | 我就想和你道个歉 |
[1:44:25] | I feel like we haven’t spoken in some time | 感觉我们很久没说过话了 |
[1:44:27] | and I’m responsible for that. | 这都是我的错 |
[1:44:32] | Well… | 那么… |
[1:44:33] | I don’t even really know what’s going on with you. | 我甚至都不太清楚你的近况 |
[1:44:40] | How you doing with everything? | 你一切都还好吗 |
[1:44:43] | I’m good. | 我挺好的 |
[1:44:44] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[1:44:47] | You know it’s okay if you’re not. | 如果不太好也没关系的 |
[1:44:51] | You can tell me anything. You know that, right? | 你能跟我说任何事 你知道的 对吗 |
[1:44:53] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[1:44:55] | I worry about you. | 我很担心你 |
[1:44:58] | Dad, you don’t need to worry about me. | 爸爸 你不用担心我 |
[1:45:00] | – Okay. – Okay? I’m fine. | -好的 -好吗 我没事 |
[1:45:02] | All right. All right. | 好的 好的 |
[1:45:06] | How are you doing with everything? | 那你一切都还好吗 |
[1:45:09] | Me? | 我吗 |
[1:45:14] | It’s been hard. | 过得很艰难 |
[1:45:17] | Hasn’t it? | 不是吗 |
[1:45:29] | Don’t know how to connect with your mother anymore. | 我不知道要怎么与你母亲交流了 |
[1:45:33] | – What do you mean? – She won’t look at me. | -什么意思 -她不愿意正眼看我 |
[1:45:36] | She won’t talk to me. | 也不愿意和我说话 |
[1:45:39] | I think she hates me. I really do. | 我觉得她恨我 真的 |
[1:45:42] | – Dad, she doesn’t hate you. – No, she might. | -爸 她才不恨你 -不 她真有可能恨我 |
[1:45:46] | She’s just shutting down, you know? | 她完全封闭自我了 你知道吗 |
[1:45:49] | She won’t go to work. | 她不去上班 |
[1:45:52] | Couldn’t even if she wanted to. | 就算上班也没活干 |
[1:45:55] | The business will not recover. | 生意不可能恢复了 |
[1:45:56] | We’re just losing money. Just… | 我们一直在亏钱 |
[1:46:03] | I just love her so much | 我非常爱她 |
[1:46:07] | but I’m losing her, and I don’t know what to do. | 但我正在失去她 而我却不知所措 |
[1:46:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:46:13] | Dad, don’t apologize. | 爸爸 不用道歉 |
[1:46:16] | – I shouldn’t be telling you all this. – Dad, don’t apologize. | -我不该和你说这些 -爸爸 别道歉 |
[1:46:17] | – No, it’s okay. – It’s just… | -不 这没什么的 -只是… |
[1:46:19] | I don’t have anyone else to talk to. | 我没有别人能倾诉了 |
[1:46:21] | – I know. It’s okay. Dad. Dad. – Yeah? | -我知道 没关系的 爸 爸 -怎么了 |
[1:46:24] | Look, I’m really happy you’re telling me this stuff. | 你能和我说这些事我真的很高兴 |
[1:46:26] | I promise, okay? | 我说真的 好吗 |
[1:46:29] | Okay. Thank you. | 好 谢谢你 |
[1:46:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:46:52] | You know, I could’ve stopped it. | 我本可以阻止事情发生的 |
[1:46:55] | Stopped what? What do you mean? | 阻止什么 什么意思 |
[1:47:02] | I was there that night and… | 我那晚在现场 |
[1:47:05] | I saw him following her. And I… | 我看见他尾随她 而我… |
[1:47:09] | I had that sick feeling in my stomach. | 我的胃突然很难受 |
[1:47:16] | I don’t know what happened. I kind of just froze. | 我也不知道怎么了 我就愣在那里 |
[1:47:19] | Baby. | 宝贝 |
[1:47:23] | It’s just so crazy, | 那太疯狂了 |
[1:47:26] | ’cause if I just would’ve gotten up… | 如果我当时能起身 |
[1:47:28] | – You know? – No. No. | -你明白吗 -不 不是那样 |
[1:47:29] | If I just would’ve gotten up, then… | 如果我当时能站起身子 |
[1:47:33] | I would’ve went up to him and stopped him, | 我就能跟着他上楼然后阻止他 |
[1:47:36] | – and she would still be here. So I just… – Listen to me. | -她就不会离开人世 我… -你听我说 |
[1:47:38] | – This is not your fault. – Yeah, it is. | -那不是你的错 -就是我的错 |
[1:47:40] | – No, it’s not. – It is. | -不 不是你的错 -都怪我 |
[1:47:41] | – Because I was there. – No, and you can’t blame yourself for it. | -因为我就在场 -不 你不能为此自责 |
[1:47:42] | – I could’ve done something… – You understand me? | -我本该做些什么 -你明白吗 |
[1:47:44] | – and I just didn’t. – You didn’t do this. | -但我什么都没做 -这与你无关 |
[1:47:45] | – Your brother did it. – I chose… | -是你哥哥的错 -我选择… |
[1:47:45] | I chose not to do anything. | 我选择了袖手旁观 |
[1:47:47] | Sweetheart, you didn’t do it. This is not… | 宝贝 这与你无关 不是你的… |
[1:47:49] | And I don’t know why I did that. | 我不知道我为什么会那样子 |
[1:47:50] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[1:47:51] | It is. | 是我的错 |
[1:47:52] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[1:47:55] | Emily, hey. | 艾米丽 听话 |
[1:47:56] | And I hate him so much. | 我恨死他了 |
[1:48:00] | – I hate him so much! – I know. | -我恨死他了 -我懂 |
[1:48:02] | What he did is evil, Dad! | 他的所作所为太邪恶了 爸爸 |
[1:48:05] | – He’s evil. He’s a… He’s a monster! – I understand that… | -他坏透了 他…他就是个恶魔 -我理解 |
[1:48:08] | – He’s a monster for doing that to her! – I don’t… | -只有恶魔才会对她做出那种事 -我不… |
[1:48:10] | I understand that you’re angry. | 我理解你很生气 |
[1:48:12] | – How does somebody do that? – You have every right to be. | -怎么会有人下得去手 -你完全有理由生气 |
[1:48:14] | Do you hear me? But your brother? | 明白吗 但是你哥哥 |
[1:48:16] | He’s not a monster. He’s not evil. | 他不是恶魔 他也不邪恶 |
[1:48:19] | He’s just a human being. | 他只不过是一个凡人 |
[1:48:25] | I know the pain that you’re feeling right now. | 我理解你此刻感受到的痛苦 |
[1:48:29] | Believe me, I know it. | 相信我 我也感同身受 |
[1:48:40] | I think about your brother every day | 我每天都在想你哥哥 |
[1:48:45] | and the things that I could’ve done differently. | 反思自己当初应该做出哪些改变来挽回 |
[1:48:49] | But we can’t change it, you know? | 但是木已成舟 知道吗 |
[1:48:52] | All we have is now. | 我们只有现在 |
[1:48:55] | All we have is now. | 我们只有珍惜当下 |
[1:48:56] | And I’m telling you this because I love you. | 我这么说是因为我爱你 |
[1:48:59] | Holding on to that much hate will destroy a person, | 心怀太多怨恨会毁掉一个人 |
[1:49:03] | and I’m not about to let that happen to you. | 我不准让那种事发生在你身上 |
[1:49:07] | You have so much love to share with the world. | 你还有许多爱能够分享给这个世界 |
[1:49:11] | And so much life yet to live. | 还有许多美好的人生要去体会 |
[1:49:15] | You remember Papa’s favorite scriptures? | 你还记得爷爷最喜欢的一句圣经吗 |
[1:49:18] | It said, “Hatred stirs up strife, | 是这么说的 “恨 能挑启争端 |
[1:49:23] | but love, love covers all offenses.” | 爱 能遮掩一切过错” |
[1:49:28] | And I love you so much, baby girl. Come here. | 我非常地爱你 宝贝女儿 来抱一下 |
[1:49:39] | It’s okay. | 没事了 |
[1:49:42] | – I love you too. – I know you do. I know. | -我也爱你 -我知道的 我知道 |
[1:50:11] | ♪ The markings on your surface ♪ | ♪ 你身上的印记 ♪ |
[1:50:15] | ♪ Your speckled face ♪ | ♪ 布满雀斑的面容 ♪ |
[1:50:22] | ♪ Flawed crystals hang from your ears ♪ | ♪ 挂在耳畔的瑕疵水晶 ♪ |
[1:50:30] | ♪ I couldn’t gauge your fears ♪ | ♪ 我无法测量你的恐惧 ♪ |
[1:50:31] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[1:50:36] | The hospital where my dad’s at called today. | 我爸住的医院今天打电话来了 |
[1:50:40] | Really? What did they say? | 是吗 他们说什么了 |
[1:50:42] | They don’t think he has much longer. | 医生说他时日不多了 |
[1:50:49] | Do they know how long? | 他们知道还能活多久吗 |
[1:50:52] | I don’t know. Like, not long at all. | 我也不知道 估计没几天了 |
[1:50:54] | They said he doesn’t have more than a week. | 他们说最多不超过一周 |
[1:50:59] | What are you going to do? | 那你打算怎么做 |
[1:51:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:51:04] | – Well, you have to see him. – Why? | -你得去见见他 -为什么 |
[1:51:07] | Because he’s your dad. | 因为他是你的爸爸 |
[1:51:08] | Okay, I don’t want to see him. | 我不想见他 |
[1:51:10] | And besides, my car’s in the shop | 再说我的车还在维修 |
[1:51:12] | and he’s in Missouri. | 而他人在密苏里州 |
[1:51:13] | Well, we can take my car. | 我们可以开我的车 |
[1:51:15] | You have to see your dad. | 你必须得去看你爸 |
[1:51:16] | You will seriously regret it if you don’t. | 你不去看他一定会后悔的 |
[1:51:22] | Okay, it says it’s gonna take two days to get there, | 上面说开过去要两天 |
[1:51:23] | but we can leave tomorrow. We could… | 不过我们可以明天就出发 我们 |
[1:51:26] | We could stop and we could break it up along the way. | 我们可以在路上开一会歇一会 |
[1:51:30] | Do you think you could make up an excuse for your mom? | 你能跟你妈妈编个理由吗 |
[1:51:33] | – Are you serious? – Yes. | -你认真的吗 -是的 |
[1:51:40] | – Can you make up an excuse? – Yeah, yeah. | -你能编个借口吗 -可以 |
[1:51:41] | I guess I could make up an excuse. | 我应该能编个借口 |
[1:51:44] | Do you think… Could you? | 那你…你能吗 |
[1:51:59] | I think we should do it. | 我们应该这么做 |
[1:52:19] | ♪ This is not my life ♪ | ♪ 这不是我的生活 ♪ |
[1:52:21] | ♪ It’s just a fond farewell to a friend ♪ | ♪ 这只是对好友的深情道别 ♪ |
[1:52:26] | Unreal! | 太不真实了 |
[1:52:27] | ♪ It’s just a fond farewell to a friend ♪ | ♪ 这只是对好友的深情道别 ♪ |
[1:52:29] | ♪ This is not my life ♪ | ♪ 这不是我的生活 ♪ |
[1:52:32] | ♪ It’s just a fond farewell to a friend ♪ | ♪ 这只是对好友的深情道别 ♪ |
[1:52:36] | ♪ It’s not what I’m like ♪ | ♪ 我并非如此 ♪ |
[1:52:39] | ♪ It’s just a fond farewell ♪ | ♪ 这只是个深情告别 ♪ |
[1:52:49] | ♪ Speaking of Nirvana, it was there ♪ | ♪ 那就是一次涅槃 ♪ |
[1:52:53] | ♪ Rare as the feathers on my dash from a phoenix ♪ | ♪ 如在车上找到凤凰羽毛那般难得 ♪ |
[1:52:56] | ♪ There with my crooked teeth and companions sleeping, yeah ♪ | ♪ 我见到了我长歪的牙齿和熟睡的伙伴 ♪ |
[1:53:01] | ♪ Dreaming a thought that could dream about a thought ♪ | ♪ 在梦里梦 想中想 ♪ |
[1:53:03] | ♪ That could think of the dreamer that thought ♪ | ♪ 念到追梦人的念想 ♪ |
[1:53:05] | ♪ That could think of dreaming and getting a glimmer of God ♪ | ♪ 希望可美梦成真 得神眷顾 ♪ |
[1:53:09] | ♪ I’ll be dreaming a dream in a thought ♪ | ♪ 我在念想里梦到了一个梦 ♪ |
[1:53:11] | ♪ That could dream about a thought ♪ | ♪ 能让我梦到另一个念想 ♪ |
[1:53:13] | ♪ That could think of dreaming a dream ♪ | ♪ 让我想到再梦一个美梦 ♪ |
[1:53:14] | ♪ Where I cannot ♪ | ♪ 而我不能 ♪ |
[1:53:17] | ♪ Where I cannot ♪ | ♪ 而我不能 ♪ |
[1:54:03] | I think this is it. | 我们应该到了 |
[1:54:07] | This is the slowest fucking elevator. | 这电梯也太他妈慢了 |
[1:54:13] | Yeah. | 是啊 |
[1:54:35] | Hey, Dad. | 你好 爸爸 |
[1:55:15] | I missed you. | 我想你了 |
[1:55:21] | This is my girlfriend, Emily. | 这是我女朋友 艾米丽 |
[1:55:28] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[1:55:37] | Beautiful. | 你很美 |
[1:55:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:55:53] | Well, he’s fighting. | 他在和病魔抗争 |
[1:55:55] | Everyone is different. | 每个人情况不同 |
[1:55:58] | Sometimes it’s rapid, | 有时候走得很快 |
[1:56:00] | sometimes it takes time. | 有时候还会撑一段时间 |
[1:56:03] | He might be holding on more because you’re here now. | 因为你们来了 他可能意志更加坚强 |
[1:56:06] | However, this is taking longer than usual | 不管怎么说 他坚持的时间比一般情况长 |
[1:56:09] | and longer than we had anticipated. | 也比我们的预期要长 |
[1:56:12] | Obviously, he’s not ready to go yet. | 很明显 他还没准备好撒手人寰 |
[1:56:16] | And the best thing that you can do | 你们能做到的最好的事情 |
[1:56:19] | is to help him feel peace and comfort | 就是在他清醒的时候 |
[1:56:23] | when he’s lucid. | 让他感到安宁和舒适 |
[1:56:25] | So if there’s anything that you need, | 如果你们有任何需要 |
[1:56:27] | please let us know. | 请告诉我们 |
[1:56:29] | And I’ll be back tomorrow to check in. | 我明天再来看他 |
[1:56:33] | Thank you very much, Doctor. | 非常感谢您 医生 |
[1:56:34] | Thank you very much, Doctor. I appreciate it. | 谢谢您 医生 我很感激 |
[1:57:58] | Babe. | 宝贝 |
[1:58:00] | Baby, baby, wake up. | 宝贝 宝贝 醒醒 |
[1:58:02] | – Wake up. – What’s up? | -醒醒 -怎么了 |
[1:58:04] | It’s your dad. Your dad. Baby, your dad. | 是你爸 宝贝 你爸醒来了 |
[1:58:11] | Do you have to go to the bathroom? | 你是想去上厕所吗 |
[1:58:14] | Bathroom? | 去厕所吗 |
[1:58:36] | 宝贝 你妈妈看到了贝瑟妮的动态 发现你不在海滩度假屋 我相信你 但是凯瑟琳状态不太好 非常担心 联系我 让我知道你一切都好 | |
[1:59:42] | What are you holding onto, Dad? | 你还有什么执念没放下 爸 |
[1:59:48] | What’s going on? What are you feeling? | 怎么了 你感觉还好吗 |
[1:59:50] | Talk to me. | 和我说说话 |
[1:59:51] | Or not. | 不说也行 |
[2:00:01] | You know… | 你知道… |
[2:00:04] | You don’t need to fight anymore. | 你不需要再硬撑下去了 |
[2:00:10] | I just want you to be at peace. | 我只希望你能安心地离开 |
[2:00:16] | You know you’re going to someplace better. | 你会去到更好的地方的 |
[2:00:19] | – Right? – I know. | -对吗 -我知道 |
[2:00:21] | Yeah. You know. | 是啊 你明白的 |
[2:00:26] | You don’t have any regrets? | 你有任何遗憾吗 |
[2:00:31] | Kind of. | 算有吧 |
[2:00:33] | Yeah? | 是吗 |
[2:00:35] | Yeah? Well, you don’t have to. | 但你不用留下任何遗憾 |
[2:00:37] | You don’t need to. You’re okay. | 不需要 没关系的 |
[2:01:09] | Yeah, Dad. Just let it out. | 就这样 爸爸 都释放出来吧 |
[2:02:47] | 我很快就回家 会解释清楚一切 别担心 我保证自己很安全 我保证我在做一件很重要的事 我爱你… | |
[2:02:47] | 我非常担心你 快接电话 小艾你在哪 我们得谈谈 打给我 艾米丽 打电话给我 | |
[2:02:52] | 我很快就回家 会解释清楚一切 别担心 我保证自己很安全 我保证我在做一件很重要的事 | |
[2:02:57] | 我很快就回家 会解释清楚一切 别担心 我保证自己很安全 我保证我在做一件很重要的事 我希望我们能重新成为一家人 | |
[2:04:58] | ♪ I’ll drown my beliefs ♪ | ♪ 为了生下你的孩子 ♪ |
[2:05:13] | ♪ To have your babies ♪ | ♪ 我愿意淹死我的信仰 ♪ |
[2:05:26] | ♪ I’ll dress like your niece ♪ | ♪ 我会打扮成你的侄女 ♪ |
[2:05:41] | ♪ And wash your swollen feet ♪ | ♪ 帮你洗肿胀的双脚 ♪ |
[2:05:51] | ♪ Just ♪ | ♪ 只要 ♪ |
[2:05:58] | ♪ Don’t leave ♪ | ♪ 你别走 ♪ |
[2:06:05] | ♪ Don’t leave ♪ | ♪ 你别走 ♪ |
[2:06:07] | 艾丽克西斯·卢娜·洛佩兹 2000年7月15日 生 2018年11月18日 卒 我们深爱的女儿 | |
[2:06:23] | ♪ I’m not living ♪ | ♪ 我不是在生活 ♪ |
[2:06:38] | ♪ I’m just killing time ♪ | ♪ 我只是在度日 ♪ |
[2:06:51] | ♪ Your tiny hands ♪ | ♪ 你小小的手 ♪ |
[2:06:59] | 我今晚就回家 会解释清楚一切 别担心 我保证自己很安全 我保证我在做一件很重要的事 我想了许多 希望我们能多交交心 我真的很爱你 也很感恩生命中有你 感谢你养育了我 我很快就回家 | |
[2:07:06] | ♪ Your crazy kitten smile ♪ | ♪ 你像猫似的笑脸 ♪ |
[2:07:17] | ♪ Just ♪ | ♪ 只要 ♪ |
[2:07:22] | ♪ Don’t leave ♪ | ♪ 你别走 ♪ |
[2:07:29] | ♪ Don’t leave ♪ | ♪ 你别走 ♪ |
[2:07:32] | Okay, folks. 15 minutes. | 好了各位 你们有十五分钟 |
[2:07:48] | ♪ And true love waits ♪ | ♪ 真正的爱情 ♪ |
[2:08:02] | God wants us to… | 上帝要求我们… |
[2:08:02] | ♪ In haunted attics ♪ | ♪ 在鬼屋里等待 ♪ |
[2:08:06] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[2:08:09] | It doesn’t matter what happened. | 发生了什么不重要 |
[2:08:10] | What I’m talking about… | 我想说的是… |
[2:08:16] | ♪ And true love lives ♪ | ♪ 真正的爱情 ♪ |
[2:08:31] | ♪ On lollipops and crisps ♪ | ♪ 靠棒棒糖和薯片生活 ♪ |
[2:08:42] | ♪ Just ♪ | ♪ 只要 ♪ |
[2:08:47] | ♪ Don’t leave ♪ | ♪ 你别走 ♪ |
[2:08:54] | ♪ Don’t leave ♪ | ♪ 你别走 ♪ |
[2:10:50] | ♪ A new world hangs ♪ | ♪ 一个新世界 ♪ |
[2:10:54] | ♪ Outside the window ♪ | ♪ 浮现在窗外 ♪ |
[2:10:58] | ♪ Beautiful and strange ♪ | ♪ 美丽而陌生 ♪ |
[2:11:03] | ♪ It must be ♪ | ♪ 一定是 ♪ |
[2:11:06] | ♪ I’ve fallen awake ♪ | ♪ 我醒了 ♪ |
[2:11:10] | ♪ I must be ♪ | ♪ 一定是 ♪ |
[2:11:14] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:11:16] | ♪ With me, for my mind ♪ | ♪ 在我脑中萦绕 ♪ |
[2:11:19] | ♪ And the ship shows me where to go ♪ | ♪ 飞船告诉我该去哪里 ♪ |
[2:11:22] | ♪ When I needn’t speak ♪ | ♪ 我都不用开口 ♪ |
[2:11:25] | ♪ Not far now ♪ | ♪ 不远了 ♪ |
[2:11:27] | ♪ Not far now ♪ | ♪ 不远了 ♪ |
[2:11:29] | ♪ Not far now ♪ | ♪ 不远了 ♪ |
[2:11:30] | ♪ Not far now ♪ | ♪ 不远了 ♪ |
[2:11:32] | ♪ Far, far, far, far now ♪ | ♪ 远了 远了 ♪ |
[2:11:34] | ♪ Far, far, far, far now ♪ | ♪ 远了 远了 ♪ |
[2:11:47] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:11:51] | ♪ With me, in my mind ♪ | ♪ 在我脑中如影随形 ♪ |
[2:11:55] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:11:58] | ♪ Try to keep yourself awake ♪ | ♪ 试图保持清醒 ♪ |
[2:12:00] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:01] | ♪ This life ain’t like it was ♪ | ♪ 这种生活不同以往 ♪ |
[2:12:04] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:06] | ♪ I wanna touch a human being ♪ | ♪ 我想触碰人类 ♪ |
[2:12:08] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:10] | ♪ I want to go back to sleep ♪ | ♪ 我想继续安眠 ♪ |
[2:12:12] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:14] | ♪ Ain’t life just awful strange? ♪ | ♪ 生活是不是很陌生 ♪ |
[2:12:16] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:18] | ♪ I wish I never gave it all away ♪ | ♪ 真希望我没放弃一切 ♪ |
[2:12:21] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:22] | ♪ No more to see the setting of the sun ♪ | ♪ 再也看不到夕阳西下 ♪ |
[2:12:25] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:27] | ♪ Life in ♪ | ♪ 生活于 ♪ |
[2:12:29] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:31] | ♪ Life in ♪ | ♪ 生活于 ♪ |
[2:12:33] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:35] | ♪ Life in ♪ | ♪ 生活于 ♪ |
[2:12:37] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:42] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:12:46] | ♪ Sound and color ♪ | ♪ 声音与色彩 ♪ |
[2:14:24] | I love you. | 我爱你 |
[2:14:27] | I love you too. | 我也爱你 |
[2:14:31] | I love you so much. | 我好爱你 |