英文名称:The Professor
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | It doesn’t look good, Richard. | 情况并不乐观 理查德 |
[02:04] | In fact, to be quite frank, it looks pretty bad. | 事实上跟你说实话 情况很严重 |
[02:07] | Rather than beat around the bush, | 我就不拐弯抹角了 |
[02:09] | I’m just gonna come right out and say it. | 跟你说实话吧 |
[02:11] | Richard, you have stage four lung cancer. | 理查德 你患了肺癌 已经到了四期 |
[02:15] | The pain you’ve been experiencing in your upper back | 一直困扰你的上背部疼痛 |
[02:17] | is actually the result of malignant tumors within your lungs, | 其实是你肺部的恶性肿瘤造成的 |
[02:20] | which it sadly appears you have for some time. | 根据这点来看 你已经患癌很长一段时间了 |
[02:25] | As we’re catching this late in the game, | 现在查出来已经有点晚了 |
[02:28] | your cancer has also had the opportunity to spread | 你的癌细胞仍有可能会扩散 |
[02:31] | specifically to your spine, and adrenals. | 尤其是扩散到你的脊柱和肾上腺 |
[02:37] | You wanna put in notice with the college. | 你得通知你的学校 |
[02:39] | You should notify Veronica and your daughter | 通知维罗妮卡和你的女儿 |
[02:41] | as soon as possible as treatment will begin immediately. | 越快越好 因为治疗刻不容缓 |
[02:47] | How long are we talking? | 还有多长时间 |
[02:48] | With treatment, a year, | 如果治疗的话 一年 |
[02:51] | a year and a half, if you’re lucky. | 如果幸运的话 一年半 |
[02:55] | And without? | 不治疗呢 |
[02:58] | Probably six months. | 也许能有六个月 |
[03:02] | I am so sorry, Richard. | 我很抱歉 理查德 |
[03:33] | Fuck. | 操 |
[03:45] | So let’s make this a fantastic quarter. | 让我们一起把这个学季变得更精彩 |
[03:48] | We get that extra little bit of funding that we so desperately need. | 拿到我们迫切需要的那点额外资助 |
[03:55] | Uh, any questions? | 还有问题吗 |
[04:05] | Fuck. | 操 |
[04:08] | What…? Uhm… Okay. | 什么 好了 |
[04:29] | Fuck. | 操 |
[04:47] | Jesus fucking Jesus. | 去他妈的耶稣 |
[04:49] | Jesus. God. Fuck. | 耶稣 上帝 操 |
[04:51] | Fucking bastard! | 去他妈的 |
[04:52] | Fuck! Jesus! | 操 耶稣 |
[04:54] | Fuck it, huh? | 去他妈的 |
[04:57] | Fucking God! | 去他妈的上帝 |
[04:59] | Fuck you! | 去你妈的 |
[05:08] | Fuck you. | 去你妈的 |
[05:24] | Fuck. | 操 |
[05:27] | 第一章 我有事要说 | |
[05:33] | Shall the atheist say grace then? | 接下来是要让无神论者祈祷了吗 |
[05:35] | Shut up, Richard. | 闭嘴 理查德 |
[05:38] | Of course, my dear. | 好的 亲爱的 |
[05:40] | I actually have something I wanna say. | 其实我也有事要说 |
[05:45] | Go ahead, kid. What do you got? | 来吧 孩子 你要说什么 |
[05:50] | I wanted you to know that I’m gay. | 我想让你们知道 我是个同性恋 |
[05:54] | What on Earth? | 你在说什么 |
[05:56] | Jesus Christ. | 天哪 |
[05:58] | Olivia, I thought it was something bad. | 奥丽维娅 我还以为你要说什么坏消息 |
[06:01] | No, you’re not, Olive. | 不 你不是 奥丽芙 |
[06:07] | What do you mean I’m not? | 你说我不是是什么意思 |
[06:08] | You’re not gay. I mean, you’re not a lesbian. | 你不是同性恋 不是拉拉 |
[06:10] | Yeah, I am. | 我是 |
[06:12] | Yeah. No, I think I’d know my own sexual preference. | 我觉得我知道自己的性取向 |
[06:15] | Uh, it’s just a phase. | 这只是阶段性的 |
[06:17] | I, for one, think it’s fantastic. | 就我个人而言 我觉得这挺好的 |
[06:20] | Don’t placate her. | 不要惯着她 |
[06:21] | I’m not placating my daughter. | 我没有惯着我的女儿 |
[06:22] | How dare you deny me like this. | 你怎么能这样否认我 |
[06:24] | I’m not denying you, sweetheart. | 我没有否认你 亲爱的 |
[06:26] | I’m just denying your call for attention | 我只是不认同你做这样的事 |
[06:29] | or whatever else this is. That’s all. | 来吸引注意力 仅此而已 |
[06:31] | I know you, Olive, better than you know yourself. | 我了解你 奥丽芙 比你自己更了解你 |
[06:35] | No, mother. You know no shit about me. | 不 妈妈 你一点都不了解我 |
[06:40] | Olivia, please come back, sweetheart. Olivia. | 奥丽维娅 拜托你回来 奥丽维娅 |
[06:44] | Let her go. | 随她去吧 |
[06:50] | Your finesse of parenting… | 你教育孩子的方法 |
[06:54] | has always amazed me. | 一直都让我叹为观止 |
[07:03] | I also have something I’d like to say. | 我也有事要说 |
[07:08] | I can’t wait. | 洗耳恭听 |
[07:13] | I’m having an affair. | 我出轨了 |
[07:17] | I’m having an affair and I thought you should know. | 我出轨了 我觉得应该让你知道 |
[07:24] | And why did you think I should know? | 你为什么觉得应该让我知道 |
[07:27] | Because it’s with Henry. | 因为是跟亨利 |
[07:30] | Henry who? | 哪个亨利 |
[07:33] | Henry Wright. | 亨利·莱特 |
[07:35] | Henry Wright? | 亨利·莱特 |
[07:36] | My boss? | 我的上司 |
[07:46] | No, no, no, no. Veronica. That’s real revolting. | 别吧 维罗妮卡 这也恶心了 |
[07:49] | Are you out of your mind? Come on. | 你疯了吗 拜托 |
[07:52] | At least have a little bit of taste in your infidelity. | 就算是搞外遇也要有点品位吧 |
[07:57] | It’s up to you, | 选择权在你 |
[07:58] | but I’d fucked a pool boy myself or a plumber. | 但如果是我 我会选救生员或水管工 |
[08:02] | Than had some fucking nutless sack. | 而不是跟一个没种的软蛋 |
[08:05] | I assure you it’s not empty. | 我可以跟你保证不是软的 |
[08:08] | What? | 什么 |
[08:10] | Henry has been blessed with a spare testicle. | 亨利有幸比常人多一个睾丸 |
[08:13] | Henry was blessed with a spare testicle? | 亨利有幸比常人多一个睾丸 |
[08:20] | Are you sure it’s not a cyst or a cancerous growth? | 你确定那不是囊肿或者癌性肿瘤 |
[08:25] | Do you even care? | 你真的在乎吗 |
[08:26] | About his third nut? | 关于他的第三个蛋 |
[08:29] | No. No, I don’t. | 不 我不在乎 |
[08:34] | As far as I’m concerned, | 就我所知 |
[08:35] | that real estate’s lost its value long ago. | 他的那些房产早就失去了投资价值 |
[08:42] | You’re such an ass. | 你真是个混蛋 |
[08:45] | Self-admitted. | 我承认 |
[08:50] | So let us drink to our holy matrimony. | 为我们神圣的婚姻干杯 |
[08:53] | Drink by yourself. | 你自己喝去吧 |
[08:54] | Much better idea. | 这个主意更好 |
[08:56] | Ugh. What was it you wanted to tell us? | 你之前想跟我们说什么来着 |
[09:04] | I was, uh, afraid I overcooked the steaks. That’s it. | 我恐怕 把牛排煎过头了 就这事 |
[09:11] | Such an asshole. | 真是个混蛋 |
[09:20] | No, but that’s not what she’s saying at all. | 但是她根本不是这个意思 |
[09:22] | She’s laying the groundwork for the whole feminist movement. | 她为整个女权运动打下了基础 |
[09:26] | Go on. | 继续 |
[09:29] | Like a hundred years in advance and… | 她的思想比同代人前卫一百多年 |
[09:33] | What was that? | 怎么回事 |
[09:39] | Aren’t you gonna do anything? | 你不打算做点什么吗 |
[09:41] | Like what? | 比如什么 |
[09:43] | I don’t know. Call someone. | 我也不知道 叫人来处理 |
[09:46] | Were you friends with it? | 你是它朋友吗 |
[09:48] | Did you know it personally, by, like, by name? | 还是你认识它 知道它的名字 |
[09:50] | It’s a fucking bird. | 就是只鸟而已 |
[09:51] | I don’t know who to call. | 我不知道该叫谁来 |
[09:54] | – Can I continue? – No, you may not. | -我能继续说吗 -不能 |
[09:58] | Oh, whose phone is it? Is that your phone? | 是谁的手机 是你的手机吗 |
[10:01] | Shit. | 靠 |
[10:02] | There we go. Here she is. | 在那儿呢 她的 |
[10:03] | Sorry. | 抱歉 |
[10:05] | Mine. Sorry. | 是我的 抱歉 |
[10:07] | Um, I thought it was on vibrate but it’s… | 我以为自己调成震动了 但是 |
[10:10] | No, no, no, please, take your call. | 不 不 没关系 接电话吧 |
[10:12] | Stand up and take your call. | 站起来接电话 |
[10:14] | Please. Don’t be shy. | 请 不要害羞 |
[10:17] | Stand up and take your call. | 站起来 然后接电话 |
[10:26] | Hello. | 你好 |
[10:28] | I’m gonna call you back actually because I’m in class. | 我一会给你回电话 因为我在上课 |
[10:31] | No, as in I’m in class. | 不 我就在课堂上 |
[10:34] | Right now. I’m standing up. | 现在 我正站在课堂上 |
[10:38] | I know it’s weird. Okay. | 我知道这很奇怪 好了 |
[10:40] | Goodbye. Bye. Bye. | 再见 拜 拜 |
[10:43] | Fascinating. | 非常好 |
[10:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:46] | Oh, don’t be. | 不要抱歉 |
[10:50] | Okay. | 好了 |
[10:52] | From here on out, | 从现在开始 |
[10:54] | we’re gonna do things very, very differently. | 我们要采取非常不同的上课方式 |
[10:57] | So for those of you who are not even remotely interested | 所以 那些完全没兴趣 |
[11:00] | in being here, please leave. | 坐在这里的人 请你们离开 |
[11:02] | Just simply walk out the door | 很简单 只要走出这扇门 |
[11:04] | and you’ll receive an automatic C. | 你就自动得到一个C |
[11:07] | I no longer have time to be wasted | 我已经没多少时间可以浪费了 |
[11:10] | nor do I intend on wasting yours. | 我也不想浪费你们的 |
[11:13] | So for those of you who receive grades of, | 所以 那些得过C |
[11:17] | say, a C or worse, let’s just be proactive. | 或更低成绩的人 就主动点 |
[11:21] | Pack up your shit. And vamos now. | 收拾好东西 现在就赶紧走人 |
[11:28] | Good. Here we go. | 很好 这就对了 |
[11:31] | If any of you have any intentions of studying business, | 你们之中如果有人打算以后去学商科 |
[11:36] | get the fuck out now. | 现在就给我滚出去 |
[11:38] | I’m not gonna say it again. | 我只说这一遍 |
[11:40] | If you look down and you happen to find yourself in sweatpants | 如果你们低下头正好看到自己穿的是运动裤 |
[11:44] | or rather pants with the drawstring or something, | 或是任何有抽绳之类的裤子 |
[11:49] | – just please leave. – What? | -慢走不送 -什么 |
[11:50] | Most important of all, if you’ve never read a book | 最重要的一点 如果你们从未 |
[11:54] | for our own internal pleasure… | 出于内心的愉悦去阅读一本书 |
[11:58] | you don’t belong here. Get out. | 那你们就不属于这里 出去 |
[12:01] | If any of you find yourself | 如果你们之中有人 |
[12:03] | falling into any of these categories, | 属于以上类别之一 |
[12:05] | I assure you, you will not do better than a C. | 我向你们保证 你们的成绩不会高于C |
[12:12] | Here we go. | 这就对了 |
[12:14] | The government workers and the politicians included. | 政府公务员和政客都走了 |
[12:21] | The, uh, sweatpants comment is not a joke. | 运动裤那段话不是开玩笑 |
[12:24] | I’m sick. I have a cold. | 我生病了 我感冒了 |
[12:33] | Right. Now, for those of you who are interested | 好了 现在 那些有兴趣 |
[12:36] | in learning from greater minds, | 向伟大的灵魂学习的人 |
[12:39] | and there are today, you’re in charge of reading one book | 那么请你们这学季读一本书 |
[12:44] | and one book only to this quarter. | 只读这一本 |
[12:46] | After doing so, you will then stand up here | 读完之后 你就站在讲台上 |
[12:49] | and you will run a class of your own. | 自己来讲一堂课 |
[12:52] | Excellent. There go the kings and queens of the water cooler, | 很好 只动嘴不动手的也走了 |
[12:58] | corporate whores of tomorrow. | 未来的企业蛀虫 |
[13:03] | C. Maybe not. | C 还是算了吧 |
[13:07] | And then you will stand up here and you’ll persuade your peers | 然后你们就请站上讲台 告诉同学们 |
[13:12] | of the work’s importance. | 这本书的重要性 |
[13:15] | For that, you’ll receive a B. | 做到这一点 你们就能得B |
[13:18] | If you teach us something new, you receive an A. | 如果你教了我们新知识 就能得A |
[13:23] | Any questions? | 还有什么问题吗 |
[13:28] | Ah-ha. Yes. One more thing. | 对了 还有一件事 |
[13:32] | No feminist or queer propaganda. | 不要宣扬女权或是同性恋 |
[13:35] | The plight of unkempt women is truly the last thing | 说真的 邋遢凌乱的女人们面对的困境 |
[13:38] | I would like to think about right now. | 是我现在最不想知道的东西 |
[13:41] | I don’t think you can do that. | 我认为你无权这么做 |
[13:43] | I just did. | 我就这么做了 |
[13:45] | And now, I shall embark on an emotional…bender for 72 hours. | 现在 我要在接下来的72小时里放飞自我 |
[13:52] | Most likely, I’ll be drinking alone | 我多半会独自饮酒 |
[13:54] | and I’m all right with that. | 而我对此感觉良好 |
[13:56] | So as a result, class is cancelled. | 所以本节课就取消了 |
[14:01] | That’s it. | 我说完了 |
[14:03] | Class dismissed. | 下课 |
[14:05] | Oh, yeah, by the way, if any of you sell marijuana | 对了如果你们有人卖大麻 |
[14:08] | or you know anyone who does, | 或是认识卖大麻的人 |
[14:10] | would you please visit me during office hours? | 请在办公时间来找我 |
[14:12] | Thanks. Bye. | 谢了 拜 |
[14:19] | What the fuck? | 什么鬼 |
[14:21] | I need to go on sabbatical next quarter. | 下学季我想要个学术休假 |
[14:24] | I would… No, I can’t give you a sabbatical, it takes a year. | 不行 我没法给你批学术休假 这要一年 |
[14:27] | A year to get that kind of thing done. | 要花一年的时间才能批下来 |
[14:29] | You’re gonna have to do something to speed it up. | 那你就得做点什么来加速批准了 |
[14:31] | No, I can’t. | 不 我不行 |
[14:33] | What do you want to go on a sabbatical for? | 你要学术休假干什么 |
[14:35] | I would like to write the next great American novel. | 我想写出下一部伟大的美国长篇小说 |
[14:39] | – Oh, yeah? – Or novela, | -是吗 -或者短篇小说 |
[14:41] | – depending on the length. – What’s it about? | -取决于故事长短 -书是关于什么的 |
[14:44] | It’s gonna be about an orphan | 讲的是一个孤儿的故事 |
[14:46] | who raises rabbits or bunnies around there. | 她养了一群大兔子或者小兔子 |
[14:49] | And what’s it called? | 那书名是什么 |
[14:51] | Right now, the tentative title is Bunny Fun Found | 目前暂定的题目是《找到快乐的巴妮》 |
[14:54] | because her name is Bunny and oddly enough, | 因为她的名字叫做巴妮 奇怪的是 |
[14:56] | – she was having fun… – You’re full of shit. | -她很快乐 -满口屁话 |
[14:58] | You’re full of shit. You’re having me on. | 满口屁话 你在骗我 |
[15:01] | – I have cancer, Peter. – What? | -我得了癌症 彼得 -什么 |
[15:03] | I have cancer and it doesn’t get look good. | 我得了癌症 而且情况并不乐观 |
[15:08] | Jesus Christ, Richard. | 我的老天 理查德 |
[15:12] | I don’t want to die here. | 我不想死在这里 |
[15:13] | I don’t wanna die here like this. | 我不想像这样死在这里 |
[15:14] | Please get me out. Just let me die alone. | 拜托让我走吧 就让我独自死去 |
[15:18] | Let me die in peace. | 让我安息 |
[15:22] | Oh, Richard. | 理查德 |
[15:23] | No hands above the table. | 不要在桌上握我的手 |
[15:25] | Okay. | 好的 |
[15:28] | What kind of cancer is it? | 是什么类型的癌症 |
[15:30] | It’s, uh, it’s lung cancer. | 是肺癌 |
[15:31] | You don’t smoke. | 你又不抽烟 |
[15:33] | No. I can now. | 我是不抽 但现在可以了 |
[15:37] | Listen, this is what happens to everybody. | 听着 凡人皆有一死 |
[15:38] | It’s what happens to all of us. | 我们所有人都会面对死亡 |
[15:40] | I mean, you could be ridden with the same damn thing. | 你也有可能也会得这种病 |
[15:41] | Why would you say something like that to me, huh? | 你为什么要对我说这种话 |
[15:43] | No, no. I’m making a point. | 不是 我是在讲这个道理 |
[15:45] | I’m sorry. It came out wrong. | 抱歉 方式有误 |
[15:46] | – I’m sorry. I’m sorry. – That’s all right. | -对不起 对不起 -没事的 |
[15:52] | I really hate these effeminate glasses. | 我真心讨厌这些娘娘腔的玻璃酒杯 |
[16:00] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[16:05] | I’m gonna fill my medicine cabinet. | 我会把我的药柜装满 |
[16:07] | And… I’m gonna ride this thing out. | 然后在路上解决 |
[16:11] | Wait, you’re not gonna get treatments? | 等等 你不打算接受治疗吗 |
[16:13] | No. | 不 |
[16:20] | – You owe me, Peter. – Uh, yes. | -你欠我的 彼得 -是的 |
[16:22] | Yes. Yes, of course. | 是的 是的 当然 |
[16:24] | Thank you. | 谢谢 |
[16:27] | You can let go of my hands now | 现在你可以放开我的手了 |
[16:28] | and then we can have a drink maybe. | 然后我们或许可以干一杯 |
[16:30] | – Yeah. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[16:35] | So to the months end. | 那么 敬时日无多 |
[16:38] | To your health. | 祝你身体早日康复 |
[16:39] | There’s no need to be facetious. | 这时候就别开玩笑了吧 |
[16:41] | I didn’t mean to be facetious. | 我没想开玩笑 |
[16:43] | And don’t go blabbering your little wet mouth about this. | 也别张着大嘴到处讲 |
[16:46] | – No, no. – This is no one’s business | -我不会说的 -这与任何人都无关 |
[16:48] | – but my own – Of course. | -这是我自己的事 -当然 |
[16:50] | I think your art is | 我觉得你的作品 |
[16:52] | brilliant, stunning, | 精妙绝伦 匠心独具 |
[16:55] | and a wonderful investment. | 是非常好的投资 |
[16:57] | In fact… | 事实上 |
[17:02] | could you do the whole campus? | 你能把整个学校都重设计一遍吗 |
[17:05] | – Certainly with your talent… – To the College of Florida? | -凭你的天赋 这当然 -佛罗里达学院 |
[17:09] | That’s my responsibility. | 那是我的事 |
[17:11] | You don’t need to worry about that. | 不用你操心这个 |
[17:16] | To your latest infidelity. | 敬你最新的外遇 |
[17:19] | And your honorable cuckolding. | 敬你的荣誉绿帽 |
[17:26] | Ooh, what’s that? | 那是什么 |
[17:28] | It’s a white oblong pill. | 这是一颗白色的椭圆形药丸 |
[17:30] | Where did you get it? | 你从哪搞到的 |
[17:34] | We’re well-to-do middle-aged WASPs. | 我们是富裕的美国上层社会中年白人 |
[17:36] | We can get prescriptions for anything we want, darling. | 我们什么药的处方都能搞到 亲爱的 |
[17:40] | Okay. | 好了 |
[17:46] | If you behave yourself… | 如果你好好表现 |
[17:48] | I’ll give you a blue triangular one next. | 我就再给你一颗蓝色的三角形药丸 |
[17:51] | I heard you’re quite fond of them. | 我听说你可喜欢它们了 |
[17:59] | Onto serious matters. | 说正事 |
[18:01] | – Go for it. – And you know at heart, | -说吧 -你心里清楚 |
[18:04] | I don’t give a damn about you and Henry. | 我根本不在乎你和亨利的事 |
[18:07] | You do whatever you please. | 你怎么高兴怎么来 |
[18:08] | But you have to realize | 但是你要意识到 |
[18:09] | that from here on out, I’ll be living just as freely. | 从现在开始 我也要活得自由 |
[18:15] | I’ve played a rather quiet role | 我已经在我们悲剧的婚姻中 |
[18:17] | in the tragedy that is our marriage. | 沉默了好久了 |
[18:19] | and… | 而且 |
[18:21] | quite frankly, I’m done. | 说实话 我受够了 |
[18:25] | It’s time that we lived a bit closer to the… | 是时候让我们回归到 |
[18:29] | primal truth of it all. | 最初的本质上了 |
[18:31] | So from this point on, let us fuck who we wanna fuck. | 所以从现在开始 我们想上谁就上谁 |
[18:36] | Let us ingest what we wanna ingest. | 想磕什么就磕什么 |
[18:39] | And all in all, just do whatever the hell we damn well please. | 总之 只要我们高兴就好 |
[18:44] | Here, here. | 说得好 |
[18:46] | One request, | 只有一个要求 |
[18:49] | that we do so discretely. | 乐子与生活分开 |
[18:52] | Let us at least attempt to keep the parental damage | 我们至少不要让这段破碎的婚姻 |
[18:55] | to our sweet lesbian love child to a minimum. | 对我们可爱的拉拉女儿造成太多伤害 |
[18:59] | I wholeheartedly agree. | 完全同意 |
[19:01] | Wonderful. And the matter is settled. | 太好了 那问题就解决了 |
[19:09] | Richard? | 理查德 |
[19:10] | Yes, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[19:12] | Dare I ask if your equipment still works? | 我能问问你的家伙还好使吗 |
[19:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:18] | I mean, sadly, it’s laid dormant for years. | 很遗憾 它已经很久没派上用场了 |
[19:23] | But if it doesn’t, it’s just one more prescription to fill. | 即便不好使 再开一种药就行了 |
[19:28] | Here’s to, uh, our new lives. | 这杯敬 我们的新生 |
[19:31] | And your new freedoms. | 还有你新获的自由 |
[19:33] | Now, hand over a blue one I’ve behaved myself admirably. | 现在把小蓝片给我吧 我已经表现得很好了 |
[19:37] | He was like this, um… | 他就像是那种 |
[19:39] | 17th century poet who fell in love with his cousin and… | 爱上自己表妹的17世纪诗人 |
[19:44] | – …fell in love with his cousin? – Oh, shit. | -爱上自己的表妹 -该死 |
[19:46] | You’re such an asshole. | 你真是个混蛋 |
[19:48] | – What? – My parents are home. | -怎么了 -我父母在家 |
[19:50] | Hey. It’s okay. | 没关系 |
[19:51] | Can you promise not to judge me? | 你能保证不评判我吗 |
[19:53] | Don’t worry, seriously. | 不用担心 真的 |
[19:57] | It’s broken. | 摔坏了 |
[19:59] | I mean, the whole thing is broken. | 彻底坏掉了 |
[20:07] | Oh, Olivia. Look, dear. | 奥丽维娅 看 亲爱的 |
[20:10] | – It’s Olivia and company. – What’s going on? | -是奥丽维娅和小伙伴 -怎么了 |
[20:13] | Uh, your mom broke the lamp. | 你妈妈把台灯打坏了 |
[20:18] | Are you all right? | 你们没事吧 |
[20:19] | Yes, darling. Of course, why wouldn’t we be? | 没事 亲爱的 当然了 怎么会有事 |
[20:21] | Because you seem like you’re drunk or on drugs. | 因为你们看上去像是喝多了或是嗑药了 |
[20:23] | Admittedly, we are on a bit of both. | 无可否认 我们两者皆有 |
[20:27] | But don’t let that influence your decisions. | 但别让这事影响了你的决定 |
[20:29] | Oh, don’t listen to him. | 别听他的 |
[20:31] | They’re just prescriptions. | 都是正规处方药 |
[20:32] | I’m Veronica, Olivia’s mother. | 我是维罗妮卡 奥利维娅的妈妈 |
[20:34] | Hi, I’m Taylor. | 你好 我是泰勒 |
[20:35] | Oh, nice to meet you… | 很高兴认识你 |
[20:38] | Excuse me. | 不好意思 |
[20:39] | Careful, dear. Let’s not exert yourself. | 小心 亲爱的 别用力过度 |
[20:43] | So is this… is she… | 所以这位…她就是… |
[20:46] | Taylor is Taylor, mother. | 泰勒就是泰勒 妈妈 |
[20:47] | Yes, yes, of course, you are. | 当然 当然 那是一定的 |
[20:50] | And by the way, I’m Richard. | 对了 我是理查德 |
[20:54] | – Would you like a drink? – Yes, please, come. | -你要喝一杯吗 -对 来喝点 |
[20:57] | – Join us for a drink. – No, hang on. No. | -跟我们一起喝一杯 -不 等等 不 |
[20:58] | You’re being very creepy. We’re going. | 你们太吓人了 我们要走了 |
[21:00] | – Creepy? – Yes. | -吓人 -是的 |
[21:02] | We’re just having fun. | 我们只是找点乐子 |
[21:04] | Come on. | 走吧 |
[21:05] | Hey, well, it was very nice meeting you. | 那个 很高兴认识你们 |
[21:06] | – Bye. – Nice to meet you. | -再见 -很高兴认识你 |
[21:10] | That was pleasant. | 还算愉快 |
[21:15] | So how do you think that went? | 你觉得刚才我们表现得怎么样 |
[21:17] | On a scale of one to ten, | 从一到十打分的话 |
[21:19] | I’d say a four. | 我打四分 |
[21:22] | Agreed. | 同意 |
[21:24] | I’m only mildly disappointed in myself. | 我只对自己稍微有点失望 |
[21:27] | I feel ashamed. Yeah. | 我觉得很丢人 是的 |
[21:33] | What happened to us, Richard? | 我们之间是怎么回事 理查德 |
[21:36] | What happened to us? | 我们之间是怎么回事 |
[21:40] | Life. | 生活 |
[21:41] | You know, if I could go back in time, | 即便我能回到过去 |
[21:43] | I don’t even know what it is I’m supposed to fix. | 我也还是不知道该弥补什么 |
[21:47] | Oh, I could readily think of many things. | 我倒是能轻易想到许多事情 |
[21:50] | I didn’t ask you. | 我没问你 |
[21:52] | True. | 是的 |
[21:54] | You’re gonna break all our wedding presents. | 你是要把所有结婚礼物都打碎吗 |
[21:57] | Did you ever notice that they’re all hollow? | 你有没有注意到它们都是空心的 |
[21:59] | Ah, what does that mean? | 这话什么意思 |
[22:02] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[22:09] | Richard? | 理查德 |
[22:11] | Yes, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[22:14] | Thank you for helping me. | 谢谢你帮我 |
[22:19] | Of course. | 不客气 |
[22:22] | Holding your hair back has always been | 给你梳头发一直都是 |
[22:25] | one of my life’s great honors. | 我此生最大的荣幸之一 |
[22:26] | I’m serious. | 我认真的 |
[22:29] | In ways, so am I. | 我也是 |
[22:36] | Do you think Olivia hates me? | 你觉得奥利维娅恨我吗 |
[22:41] | Yes. | 是的 |
[22:43] | But she’s supposed to. | 但她也该恨 |
[22:49] | I’m not a bad person. | 我不是个坏人 |
[22:54] | I know you’re not, Veronica. | 我知道你不是 维罗妮卡 |
[22:59] | No one ever said you were. | 没人说过你是 |
[23:02] | 第二章 搞 好好搞 | |
[23:10] | Well, you are a… | 你们还算是 |
[23:13] | relatively attractive group of kids. | 一群比较讨人喜欢的孩子 |
[23:15] | I mean, I see a few weak chins here and there. | 我看到了几个小下巴 |
[23:19] | But, uh, I think that’s probably just due to | 不过 我猜很可能是因为 |
[23:22] | some fine New England breeding. Hmm? | 一些优秀的新英格兰式家庭教育 |
[23:25] | Beautiful mother, rich father, | 漂亮的母亲 富有的父亲 |
[23:28] | cold winter, that kind of thing. | 寒冷的冬季 之类的 |
[23:32] | Do you smoke? | 你抽烟吗 |
[23:34] | No. | 不抽 |
[23:35] | You look like you do. | 你看起来像会抽烟 |
[23:37] | I do, Mr. Brown. | 我抽 布朗先生 |
[23:38] | Would you mind if I have one? | 能给我来一根吗 |
[23:40] | No, not at all. | 当然可以 |
[23:44] | So, um… | 所以… |
[23:47] | let’s go through and introduce ourselves. | 咱们轮流自我介绍吧 |
[23:51] | Any volunteers? | 有主动的吗 |
[23:54] | I’ll go first. My name is Richard. | 那我先来 我叫理查德 |
[23:57] | I’m your professor. Go ahead. | 我是你们的教授 点上 |
[24:13] | That was fucking wretched. | 这也太他妈呛人了 |
[24:18] | Jesus. | 天啊 |
[24:19] | Okay. | 好吧 |
[24:21] | Who’s next? | 下一个谁来 |
[24:26] | How about you? | 就你吧 |
[24:28] | – Me? – Yeah, you, | -我 -对 你 |
[24:30] | girl with the phone. | 带手机的姑娘 |
[24:33] | Who are you, | 你是谁 |
[24:34] | why should we know you, | 我们为什么要认识你 |
[24:36] | what do you want to do with your life? | 你以后想做什么 |
[24:40] | Okay. | 好的 |
[24:43] | I’m Claire. | 我叫克莱尔 |
[24:46] | I’m from Upstate New York. | 我来自纽约上州 |
[24:49] | Why you should know me? | 你们为什么要认识我 |
[24:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[24:56] | Yeah. I don’t know. | 是的 我不知道 |
[25:01] | I guess because my uncle is the president of the school. | 我猜大概是因为我叔叔是学校校长 |
[25:05] | Henry Wright is your uncle? | 亨利·莱特是你叔叔 |
[25:07] | – Yes. – I can’t stand the fuck. | -是的 -我最讨厌那个混蛋了 |
[25:11] | I don’t really like him either. | 我也不太喜欢他 |
[25:13] | That’s very good to hear. | 那太好了 |
[25:15] | I mean, he’s so peach melba. | 他就像那种桃子冰淇淋一样 |
[25:18] | Just slimy and… | 又腻又… |
[25:22] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[25:23] | How about we put a little pause to this shit | 不如我们先把自我介绍暂停一下 |
[25:26] | and we go down to the bar, | 找个酒吧 |
[25:29] | and we can run over it there. | 在那里继续怎么样 |
[25:31] | My biological father actually met my mothers | 我的生父其实是在波士顿一个堆肥大会上 |
[25:33] | at a monthly compost meeting in Boston. | 认识我妈妈的 |
[25:35] | He’s this social anthropologist over at a… | 他是一个社会人类学家… |
[25:38] | Okay. Rose, | 好了 萝丝 |
[25:41] | go and grab two more pitchers for everybody, would you? | 去给我们每人再多拿两杯酒 好吗 |
[25:44] | Why don’t you just put them in your tab? | 你为什么不直接记账呢 |
[25:46] | No, that’s not the point. | 那就没意义了 |
[25:48] | See, I want you to go and get them. | 我想要你去拿 |
[25:50] | And I want you go and get them now, please? | 而且我想要你现在就去拿 好吗 |
[25:53] | Can I get some hummus? | 我能再拿点鹰嘴豆泥吗 |
[25:55] | Yeah, get some hummus. | 当然 拿吧 |
[25:59] | Thank you. | 谢谢 |
[26:01] | Let me give you all a piece of advice. | 我给你们所有人一个建议 |
[26:04] | Steer very clear of anyone who has even the faintest, | 一定要离那种有意怀孕的人远点儿 |
[26:09] | slightest whip of intentional conception. | 有一丁点想法都不行 |
[26:13] | I was conceived intentionally. | 我爸妈就是有意要的我 |
[26:15] | Well, I need to know your name. | 告诉我你的名字 |
[26:17] | By the way, I hope your parents all told you | 对了 希望你们爸妈都告诉你们了 |
[26:22] | that you fucking die at the end. | 你们最终都他妈会死 |
[26:25] | You’re gonna die. You’re gonna die. | 你会死 你会死 |
[26:27] | You’re gonna die. One day, | 你也会死 有一天 |
[26:29] | even our blessed little Rose will die. | 我们幸福的小萝丝也会死 |
[26:33] | So, what I’m wondering is, why the fuck | 所以 我一直在想 |
[26:36] | do we sort of float through this weird thing | 为什么我们要浑浑噩噩地度过这一生 |
[26:40] | called life without living? | 却不曾真正地活着 |
[26:44] | You know, live. | 懂吗 生活 |
[26:47] | Don’t exist. Don’t simply exist. | 不要生存 不要只是生存 |
[26:49] | That’s boring as fuck. Live. | 那也太他妈无趣了 而是真正的生活 |
[26:51] | You know. Stir some shit up. Fuck some shit up. | 多趟几趟浑水 多搞砸些事儿 |
[26:54] | Fuck it right. | 好好搞 |
[26:56] | What I wanna focus on | 我更关心的是 |
[26:57] | is enriching our lives. | 如何丰富我们的生活 |
[27:01] | And try to extract some sort of wisdom | 然后从中提取某种 |
[27:03] | that we can carry with us. | 能值得铭记一生的智慧 |
[27:05] | You know, something other than mommy and daddy’s baggage. | 而不是妈咪和爸比的陈词滥调 |
[27:08] | Ah, bless you, dear. | 上帝保佑你 亲爱的 |
[27:11] | You know, I’d wink at you but I never learned how. | 我想对你眨眼 但是我一直都学不会 |
[27:15] | So I just thought you should know it. | 就是想告诉你一声 |
[27:18] | Anybody want anything else? | 有人还想要别的吗 |
[27:19] | Yeah, could I get a whiskey? | 我能来杯威士忌吗 |
[27:21] | Oh, that’s fine. | 可以 |
[27:24] | She winked at me. | 她对我眨眼了 |
[27:26] | I got the hummus, so… | 我拿到鹰嘴土豆泥了 |
[27:27] | Christmas is saved. | 圣诞节得救了 |
[27:30] | My God. | 天哪 |
[27:32] | Here we go. | 来 |
[27:34] | May we forever remember | 希望我们永远铭记 |
[27:36] | that in each and every moment, | 每一分每一秒 |
[27:38] | we are composing the stories of our lives. | 我们都在书写自己人生的故事 |
[27:42] | Let’s aim to make it a meaningful read | 我们要努力让这个故事变得有意义 |
[27:46] | or at least, an interesting one, yeah? | 至少得有趣 好吗 |
[27:49] | All right. Cheers. | 好了 干杯 |
[27:51] | Cheers. | 干杯 |
[27:54] | Now, if you will excuse me, | 现在我要失陪一下 |
[27:57] | I intend to explore a smidgen of infidelity. | 去探索搞外遇的乐趣了 |
[28:02] | What the fuck? | 什么鬼 |
[28:03] | All right, kids. Have fun. | 好了 孩子们 玩得开心 |
[28:09] | I’m so sorry. | 对不起 |
[28:10] | – Just fuck me. – Okay. | -闭嘴上我 -好 |
[28:14] | You don’t have to make any choices at all. | 你什么决定都不用做 |
[28:16] | We can cover it all. We could renovate science hall. | 我们全部包办 我们可以翻新科学礼堂 |
[28:18] | We could bring in a new chair to the English department. | 我们可以给英文系换一位新主任 |
[28:20] | Well, I said, “Well, of course, that goes without saying.” | 我说 “当然 那还用说吗” |
[28:37] | Surely you have better… | 当然了 你的大学… |
[28:39] | you know, college rankings than I. | 排名比我高 |
[28:40] | Shut up. | 闭嘴 |
[28:42] | Jesus, Veronica. What the hell was that? | 天哪 维罗妮卡 你这是干什么 |
[28:51] | Fuck off. | 滚开 |
[28:53] | Let them watch. | 让他们看 |
[29:07] | Rose, close your mouth. | 萝丝 闭上嘴 |
[29:08] | It’s unattractive when you gape like that. | 你这么张着嘴不好看 |
[29:11] | Danny boy, do me a favor. | 丹尼仔 帮我个忙 |
[29:12] | Uh, close out the tab when you’re done. | 等你们散伙时把账结了 |
[29:14] | – Yeah. – And what… what… | -好的 -还有那个… |
[29:16] | I’m sorry, what’s your name again, sweetheart? | 不好意思 你叫什么来着 甜心 |
[29:18] | Sarah. | 莎拉 |
[29:19] | Sarah. | 莎拉 |
[29:21] | Be sure and leave Sarah a healthy tip | 一定记得给莎拉一份丰厚的小费 |
[29:23] | because it turns out she’s a very, very nice person. | 因为她是个特别 特别好的人 |
[29:26] | I’ll see you guys next week, yeah? | 我们下周再见 好吗 |
[29:27] | Oh, yeah, Rose. Let me get you out of the way first. | 对了 萝丝 你第一个讲 |
[29:31] | – So be prepared. – But I don’t know what to do. | -好好准备 -但我不知道讲什么 |
[29:34] | Moby Dick. Moby Dick it is. | 《白鲸》 那就《白鲸》吧 |
[29:36] | Good idea. All right. | 好主意 好的 |
[29:38] | Have a good one. | 玩得开心 |
[29:42] | He just picked up that waitress in less than a minute. | 他不到一分钟就勾搭上了那个女服务生 |
[29:46] | And fucked her in the bathroom. | 还在卫生间里搞上了 |
[29:47] | Yeah, well, they’re both consenting adults, | 他们都是有自主意识的成年人 |
[29:49] | so they can do whatever they want. | 所以他们想做什么都行 |
[29:50] | Cheers to that. | 为这个干一杯 |
[29:58] | Jibbles, Jibbles, Jibbles, look. | 吉宝 吉宝 吉宝 看 |
[30:01] | Look, I feel mommy is cheating. | 看 我觉得妈妈正在偷腥呢 |
[30:34] | What’s it say? | 写的什么 |
[30:36] | It works. | 好使 |
[30:39] | Let’s go try to stop him | 我们一起去劝他 |
[30:41] | – from drinking so much. – Oh. Peter, come on. | -别喝那么多酒 -行了 彼得 |
[30:43] | He’s having a good time. | 他正享受着呢 |
[30:43] | Ah, Richard, you’re looking rather sprite. | 理查德 你看上去精神焕发啊 |
[30:46] | Oh, I just had unprotected sex. | 我刚刚不戴套搞了一发 |
[30:48] | Oh, with who? | 和谁 |
[30:49] | Some very sweet girl from the Lion’s Pub. Hello, Donna. | 狮子酒吧一个特甜的姑娘 你好 唐纳 |
[30:53] | Oh, that’s disgusting. Why would he tell us that? | 好恶心 他告诉我们这个干嘛 |
[31:01] | So, how was your day, sweetheart? | 你今天过得如何 宝贝 |
[31:03] | Fine. | 还行 |
[31:04] | Good. Fine’s fine. | 好 还行就行 |
[31:07] | – How’s Taylor? – She’s fine. | -泰勒怎么样 -她还行 |
[31:09] | That’s even finer. | 那就更行了 |
[31:12] | Let us cheers to a fine day all round. | 让我们为这还行的一天干杯 |
[31:16] | Hello. | 你们好 |
[31:18] | Hmm, Veronica. | 维罗妮卡 |
[31:23] | Sit down. | 坐下 |
[31:29] | Thank you. | 谢谢 |
[31:30] | You’re so welcome. | 不客气 |
[31:37] | Now, let’s give this another shot, shall we? | 现在 我们重新来一次 好吗 |
[31:42] | Olivia, your mother would like to apologize. | 奥利维娅 你妈妈想向你道歉 |
[31:49] | Yes, I would like to apologize… | 是 我想为了我那天晚上的言行 |
[31:54] | for my behavior the other night. | 向你道歉 |
[31:58] | I don’t know why my reaction was so, um… | 我不知道为什么我的反应会那么 |
[32:04] | I don’t know. | 怎么说 |
[32:05] | Right wing? | 右翼 |
[32:08] | Yes. | 是 |
[32:14] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[32:20] | Beautiful. | 很好 |
[32:22] | Olivia, do you accept your mother’s apology? | 奥利维娅 你接受你妈妈的道歉吗 |
[32:28] | Sure. | 接受 |
[32:30] | Well, good. | 好了 |
[32:34] | The matter’s settled. | 事情解决了 |
[32:36] | Bon appetit. | 好好享用 |
[32:40] | So, Ishmael claims that a journey around the world | 以实玛利声称 环球旅行 |
[32:42] | just brings you back to where you were before you started, | 就是把你带回到你开始的地方 |
[32:45] | but this is actually coming from a man, who’s lost everything | 但事实上这句话来自一个失去一切的男人 |
[32:48] | that’s been his entire reality and consciousness | 也就是他的整个现实世界和意识 |
[32:50] | for the past few years… | 在过去的几年里 |
[32:51] | Do I look like I’m getting some color? | 我的脸看起来晒黑了吗 |
[32:53] | I don’t know. Hard to tell from here. | 我不知道 在室外不好说 |
[32:57] | It really feels like I’m getting some color. | 我真的感觉晒黑了一点 |
[33:01] | Does anyone have any questions? | 有人有问题吗 |
[33:04] | What? Oh, uh, yes. Um… | 什么 有 |
[33:07] | In a word? | 一个词概括 |
[33:10] | Vengeance. | 复仇 |
[33:15] | So, you liked it? | 所以你喜欢这本书 |
[33:18] | Yeah. Yeah, I did. | 没错 我喜欢 |
[33:21] | And yet, there were no broad shouldered women lamenting, | 但这本书里却没有肩宽阔背的悲伤女人 |
[33:25] | and sobbing out of second story windows, were there? | 在二楼的窗户边抽泣 对吗 |
[33:28] | – No. – Good. | -没有 -很好 |
[33:30] | That means we’re breaking down | 这就意味着我们正在打破 |
[33:32] | that co-op personality of yours. | 你的合作人格 |
[33:34] | I think we’re probably gonna | 我觉得这个学季结束前 |
[33:36] | get a bit of an edge out of you before the end of the quarter. | 我们甚至能在你身上打磨出一点锋芒 |
[33:39] | Excuse me? | 什么 |
[33:41] | You get an A minus. | 你得了A- |
[33:45] | That’s not a bad thing. | 这成绩又不坏 |
[33:49] | Just give me one second, kids. | 稍等一下 同学们 |
[33:51] | I’m gonna have to take one more look | 我要再去看一眼 |
[33:52] | at this artistic still born. | 那个即将诞生的艺术品 |
[33:55] | Look at it, Jesus Christ, | 快看 天哪 |
[33:58] | it’s a boner. | 是个鸡巴 |
[34:00] | That is a gigantic boner. | 那就是个竖起来的大鸡巴 |
[34:05] | – Hi, honey. – Isn’t that your wife’s work? | -亲爱的 -那不是你老婆的作品吗 |
[34:07] | Yeah, it is. It is. | 对 没错 |
[34:10] | It doesn’t mean I don’t have an opinion on the matter. | 但那并不代表我就不能评判它 |
[34:16] | Who is it? | 谁啊 |
[34:18] | Uh, it’s Daniel Wright. | 丹尼尔·莱特 |
[34:20] | Come on in. | 进来吧 |
[34:26] | Nice music. | 这歌不错 |
[34:29] | Thought you’d be listening something different. | 还以为你会听别的歌 |
[34:31] | Really, like what exactly? | 真的吗 比如什么 |
[34:33] | I don’t know. Uh, Buddy Holly? | 不知道 巴迪·霍利的 |
[34:38] | Jesus, uh, uh, how old do you think I am? | 天哪 你以为我有多老 |
[34:41] | Maybe around 60. | 60岁左右吧 |
[34:44] | That’s fucking depressing. | 真他妈让人郁闷 |
[34:46] | – I’m sorry. I… – No. No. No. | -对不起 -不用 不用 |
[34:49] | You spoke your mind, it’s all right. Come on in. | 你说的心里话 没事 过来吧 |
[34:52] | Well, I brought you some pot. | 我给你带了点大麻 |
[34:54] | – No. – Yeah. | -不是吧 -没错 |
[34:56] | I made you some brownies. | 给你做了点布朗尼 |
[35:01] | That’s very kind of you. | 你真是太好了 |
[35:03] | How, uh, how much do I owe you? | 我欠你多少钱 |
[35:05] | It’s on the house. If you want more, | 我请客 要是你还想要 |
[35:06] | we can talk prices later. | 我们可以之后再说价格的事 |
[35:08] | Fuck me. Thank you very much. | 我靠 非常感谢 |
[35:12] | – You’re welcome. – Thank you. | -不客气 -谢谢 |
[35:25] | You mind if I ask you something personal? | 介意我问个私人问题吗 |
[35:27] | No, go ahead. | 不 问吧 |
[35:30] | Have you ever been with a man? | 你和男的在一起过吗 |
[35:37] | No. Nope. Nope. Nope. | 没 没有 没有 没有 |
[35:42] | No, I can’t say that I have. | 没有 真的没有 |
[35:45] | Would you like to fuck me? | 你想操我吗 |
[35:46] | Like… | 那种 |
[35:50] | – in your ass? – Yeah. | -操你屁股 -对 |
[35:53] | – Is it… is it clean? – Yeah. I mean it should be. | -干净吗 -对 应该是干净的 |
[35:57] | But no. I mean, I can always give you blowjob, too. | 不过 我也可以给你口一发 |
[36:05] | Okay. Pour me another one of those | 好吧 再给我倒一杯 |
[36:09] | and make it very generous because I’m… | 多倒一点 因为我 |
[36:10] | – Of course. – …really not sure how much | -当然 -真的不确定 |
[36:14] | of this I’m gonna wanna remember. | 自己想记住多少 |
[36:32] | Thank you. | 谢谢 |
[36:45] | So, like, there’s no… I mean, couldn’t… | 所以 没有什么 我是说 不会 |
[36:47] | we don’t have to kiss, right? | 我们不需要亲亲的 对吧 |
[36:48] | – There’s no kissing. – No. | -没有亲亲 -没有 |
[36:52] | Is it like ’cause we’re boys? | 是因为我们都是男的吗 |
[36:53] | – Yeah. – Oh, okay. | -对 -好吧 |
[36:54] | And so we’re gathered to dedicate… | 我们齐聚在这里 共同见证 |
[36:57] | the work of one of the finest contemporary artists of today, | 当代最杰出的艺术家之一的作品 |
[37:02] | and someone that I am honored to call a dear friend, | 一位我有幸称之为朋友的人 |
[37:06] | – Mrs. Veronica Sinclair Brown. – Well done. | -维罗妮卡·辛克莱·布朗夫人 -做得好 |
[37:11] | – It’s blatantly foul. – Beautiful. | -真是令人作呕 -很漂亮 |
[37:13] | It’s, uh, wonderful. | 挺美的 |
[37:20] | Oh, that’s great. | 很好 |
[37:22] | May I ask what is it? | 请问那是什么 |
[37:26] | It’s a giant schmeckle. | 就是个大鸡巴 |
[37:30] | There you go. | 就这样 |
[37:32] | – Excellent. Well done. – Hear, hear. | -好极了 干得好 -说得好 |
[37:35] | – Beautiful. – This is lovely. | -很漂亮 -真好 |
[37:36] | We appreciate it so much. | 我们真的很欣赏这个作品 |
[37:37] | We’re lucky to have you. Would you excuse me? | 多谢前来 失陪一下 |
[37:40] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[37:42] | Um, mom says I’m not allowed to go to state schools. | 妈妈不允许我去州立学校 |
[37:45] | Your mom is not allowed to say you’re not allowed. | 你妈妈没权力不允许你做任何事 |
[37:47] | It’s probably best if you don’t. | 你最好还是不要去 |
[37:50] | Don’t listen to him. Listen to me. | 别听他的 听我的 |
[37:51] | Splendid work, truly. | 精彩的作品 真的 |
[37:53] | – Thank you, Peter. – Yeah. | -谢谢 彼得 -不用谢 |
[37:55] | What do you think, Olive? | 你觉得呢 奥丽芙 |
[37:57] | The… uh, it was… yeah, it was good. | 那个 是 挺棒的 |
[37:59] | It’s all right, yeah. | 挺好的 |
[38:02] | So, shall we have a celebratory drink? | 要一起喝杯酒庆祝一下吗 |
[38:06] | I’d love to, but Henry has me going out to dinner | 我很乐意 但亨利要带我去参加 |
[38:09] | with the benefactors. | 赞助商的酒宴 |
[38:09] | It’s an old money from Connecticut. | 是一个康涅狄格州的老牌家族 |
[38:12] | I’ll see you two at home. | 回家见 |
[38:13] | Bye, sweetie. Thanks, Peter. | 再见 亲爱的 谢谢 彼得 |
[38:18] | Are you sure you don’t want | 你确定不要 |
[38:19] | a little splash of vodka or brownie? | 来点伏特加或是布朗尼吗 |
[38:21] | Why are you and mom still together? | 你和妈妈为什么还在一起 |
[38:24] | Yeah. | 是的 |
[38:27] | That’s a rather odd question. | 真是个奇怪的问题 |
[38:29] | No, it’s not. | 并不是 |
[38:31] | And I guess you’re right, we… um… | 我想你是对的 我们 |
[38:35] | I think as you get older, | 我想等你长大 |
[38:38] | you, um, find yourself needing someone | 你就会发现自己需要 |
[38:42] | to hold accountable for life | 能让自己对生活负责的人 |
[38:46] | not turning out exactly as you’d imagined it. | 而不是到头来发现只是自己的想象 |
[38:51] | Jesus, dad. | 天哪 爸 |
[38:52] | I know. | 我知道 |
[38:55] | But listen to me, not every relationship has to be that. | 但听我说 不是所有感情都是这样 |
[39:01] | I mean, having said that, most are. | 我是说 话虽如此 大多数都是这样 |
[39:05] | Okay. | 好吧 |
[39:07] | On that happy note. How’s it going with Taylor? | 换个轻松点的话题 最近和泰勒怎么样 |
[39:12] | It’s going really well. | 进展很顺利 |
[39:17] | Yeah? Good, that’s good. | 是吗 好 那就好 |
[39:20] | That’s very good. | 非常好 |
[39:24] | Are you in love? | 你爱上她了吗 |
[39:31] | Yeah. I am. | 是的 |
[39:36] | No shit. | 可以 |
[39:41] | Yeah, well, I’m happy for you, sweetheart. | 我真为你高兴 亲爱的 |
[39:44] | I’m so happy. I’m so happy for you. | 我真开心 真为你开心 |
[39:48] | Thanks. | 谢谢 |
[39:55] | You make sure she understands your worth. | 你要确保她明白你的价值 |
[39:59] | – I know. She does. – She better. | -我知道 她明白 -她最好明白 |
[40:03] | She damn well better. | 她妈的最好明白 |
[40:15] | Your daughter is in love. | 你女儿坠入爱河了 |
[40:18] | Did you tell her to be careful? | 你有让她小心一点吗 |
[40:20] | No. | 没有 |
[40:24] | Told her to enjoy herself. | 我告诉她要享受 |
[40:28] | 第三章 我真的要死了 | |
[40:29] | To realize one’s destiny is a person’s only obligation. | 实现自己的命运是一个人唯一的义务 |
[40:32] | And so, he begins listening to the desert, | 于是他开始倾听沙漠 |
[40:34] | and, discovering the soul of the world, | 然后 发现这个世界的灵魂 |
[40:37] | which then inevitably, leads us to… | 这不可避免地把我们带向 |
[40:39] | All right, stop. | 好了 停 |
[40:41] | You get a B. | 你得了个B |
[40:43] | – But I’m not finished. – Take a seat. | -但我还没说完 -坐下 |
[40:48] | I thought it was great. | 我觉得挺不错的 |
[40:49] | Let me ask you a question. | 我想问你们一个问题 |
[40:51] | Are you guys getting anything out of this shit? | 你们有从这门课上收获到什么吗 |
[40:54] | Yeah. | 有 |
[40:55] | Good. Because I have to say, I am as well. | 很好 因为我不得不说 我也有收获 |
[40:58] | I mean, you’re all rather a solid group of young adults, | 你们都是群可靠的年轻人 |
[41:01] | and I enjoy your company. | 我很享受你们的陪伴 |
[41:03] | Yeah. Yeah, I’d say we’re all pretty mature. | 是的 没错 我觉得我们都很成熟 |
[41:07] | Well, maturity is really just another word for… | 成熟这个词不过是 |
[41:12] | how much misery you’d swallow. | 你咽下了多少痛苦的另一种说法 |
[41:13] | Yeah, totally. | 没错 正是如此 |
[41:14] | I’m talking about the piss and shit of others, Rose, | 我说的痛苦是别人给你带来的 萝丝 |
[41:17] | not your own. | 不是你自己的 |
[41:18] | Do you mind if I smoke a joint? | 介意我抽根大麻烟吗 |
[41:24] | Thanks. | 谢谢 |
[41:25] | I’m more than happy to help, uh, pick up his classes, | 我很愿意帮忙 接手他的课 |
[41:28] | if that helps at all. | 如果这样能帮上忙的话 |
[41:33] | You got to be kidding me. | 你这是在逗我吗 |
[41:35] | Is he smoking a marijuana cigarette? | 他是在抽大麻烟吗 |
[41:37] | Look, maybe he’s just trying to be… | 也许他只是试着 |
[41:41] | Fucking unbelievable. | 真他妈难以置信 |
[41:43] | Oh, Richard. | 理查德啊 |
[41:49] | Why are you wearing sunglasses? | 你为什么戴着墨镜 |
[41:52] | I have cancer, I’m supposed to wear sunglasses | 我得了癌症 我本就该在不常见的场合 |
[41:55] | in unusual places. | 戴着墨镜 |
[41:57] | Yeah. | 行吧 |
[42:02] | Excuse me, can we have two more please? | 不好意思 能再给我们来两杯吗 |
[42:06] | No, the check please. | 不用了 请结账吧 |
[42:10] | Why? | 为什么 |
[42:12] | Look, you’re coming with me. | 听着 你得跟我走 |
[42:15] | I don’t wanna go with you. | 我不想跟你走 |
[42:18] | Peter, where are we going? | 彼得 我们要去哪儿 |
[42:19] | I’m taking you to support group. | 我要带你去互助小组 |
[42:21] | A support group for what? | 什么互助小组 |
[42:23] | – Cancer. – Oh, Jesus. | -癌症 -天哪 |
[42:24] | Want me to help you with your sabbatical, | 你要想让我帮你搞定学术休假的事情 |
[42:26] | then do this for me. This is not easy for me, | 那就为了我去 这件事对我来说可不容易 |
[42:28] | it’s actually, it’s quite hard. | 说实话 这件事真的很艰难 |
[42:30] | I understand that, but, you know, it’s my death. | 我理解 但是 你要知道 是我要死 |
[42:33] | Yeah. | 是啊 |
[42:35] | What the fuck is this? | 这是个什么玩意儿 |
[42:36] | Well, it’s, it’s Barbara’s. | 这辆车是芭芭拉的 |
[42:40] | I’m not getting in. | 我才不要进去 |
[42:41] | Shut up, and get in the damn car. | 闭嘴 上车 |
[42:45] | It actually drives quite nice. | 其实这车开起来挺舒服的 |
[42:47] | Door. | 开下车门 |
[42:49] | – Here you go. – Well done. | -好了 -很好 |
[42:55] | After 20 years of marriage, I thought she’d, you know, | 都结婚20年了 我以为她会 |
[43:01] | stick around until I died. | 陪我到最后一刻 |
[43:04] | At least, I hoped she would. | 至少 我希望她能这样 |
[43:08] | But, I guess, it was really no point, | 但我猜这样真的没意义吧 |
[43:11] | you know, I guess it makes more sense for her | 我猜对她来说 |
[43:14] | to move on now. | 向前看才是最合理的 |
[43:18] | But despite all that, I’m-I’m… | 但尽管如此 我 我 |
[43:22] | I’m feeling pretty good. | 我感觉很好 |
[43:24] | I’m doing okay. | 我过得还行 |
[43:28] | Thank you. | 谢谢 |
[43:30] | Thank you for sharing the journey of your battle, Ed. | 谢谢你跟我们分享你的战斗 艾德 |
[43:35] | All right. Whenever you’re ready. | 好的 准备好就开始说吧 |
[43:40] | My name is Peter, I’m healthy, | 我叫彼得 我很健康 |
[43:43] | I don’t have cancer, | 我没得癌症 |
[43:47] | at least I don’t think I do. | 至少我觉得自己没有 |
[43:50] | my friend, | 我的朋友 |
[43:53] | Richard does. | 理查德有癌症 |
[43:54] | And I thought that he could come here and talk about it. | 我觉得他可以来这里聊聊这件事 |
[44:00] | I’m… | 我很 |
[44:03] | scared, | 害怕 |
[44:05] | I’m worried, | 我很担心 |
[44:08] | I don’t wanna lose my best friend. | 我不想失去我最好的朋友 |
[44:12] | That is really very lovely of you, Peter. | 你这番话真的很有爱 彼得 |
[44:15] | Thank you for sharing the journey of your… | 谢谢你跟我们分享你的 |
[44:20] | battle. | 战斗 |
[44:22] | All right, Richard. | 好的 理查德 |
[44:24] | Whenever you’re ready. | 你准备好了就开始吧 |
[44:26] | Oh, no, no, no. I’m not doing this. No, no. | 不不不 我才不要搞这套 不不 |
[44:30] | – Come on. – I have nothing to say. | -拜托 -我没什么好说的 |
[44:32] | – It’s good for you. – Uh, well, um, | -这对你有好处 -那好吧 |
[44:34] | why don’t you start with your diagnosis? | 不如从你确诊开始说起吧 |
[44:36] | I’d rather not, | 还是别了吧 |
[44:38] | I’d actually prefer to leave this place | 我其实更想离开这里 |
[44:41] | because the lighting is poor down here, | 因为这里灯光不好 |
[44:43] | and it smells like urinal cakes and sugar cookies. | 闻起来还有一股小便蛋糕和小甜饼的味道 |
[44:45] | Well, you find that if you… | 你会发现如果你 |
[44:46] | if you start with your diagnosis… | 如果你从确诊开始说起 |
[44:48] | I think that you’re gonna find that I already know | 我觉得你会发现我早就知道 |
[44:50] | that I disagree with whatever you’re about to say. | 无论你要说什么 我都会提出反对 |
[44:53] | Peter, let’s go. We’ll give it another shot. | 彼得 我们走吧 以后再试 |
[44:57] | Would anyone else like to go and grab a drink, | 有人想离开这里去喝一杯 |
[45:01] | and escape this emotional circle jerk? | 逃离这个负能量情感圈吗 |
[45:04] | What about you? | 你呢 |
[45:06] | You might need a drink or two. | 你也许需要来上一两杯 |
[45:09] | Richard, I… I’ve got cancer. | 理查德 我有癌症 |
[45:11] | So do I. | 我也有啊 |
[45:13] | Well, best of luck with your impending deaths. | 死神将至 祝你们一切顺利 |
[45:16] | – Yeah, you, too. – Thank you. | -好 你也是 -谢谢 |
[45:20] | Oh, Richard, you gotta stay. I wanna help you. | 理查德 你得留下 我想帮你 |
[45:23] | Peter, no. | 彼得 不要 |
[45:25] | I’d die here, and my corpse | 我要是死在这里 我的尸体 |
[45:27] | is nothing more than a breeding ground for ticks. | 不过也就用来生生虫子而已 |
[45:31] | Plus, this way, | 再说 这样的话 |
[45:33] | I get to collect my salary until the bitter end. | 我还能一直领工资 |
[45:37] | Maybe even after, depending on | 或者还能领得更久 这就要看 |
[45:39] | how quickly it takes me to find, my, uh, body. | 我的尸体多久会被发现了 |
[45:52] | I have to leave for, uh… | 我必须离开 |
[45:56] | for Olivia’s sake. | 为了奥丽维娅 |
[45:58] | No. | 别 |
[45:59] | Oh, no, no, come on. Listen. | 不不 拜托 听着 |
[46:02] | – Uh, yeah. – All right. I’m gonna… | -好吧 -好 我要 |
[46:03] | – I am so sorry. – I know. | -我很抱歉 -我知道 |
[46:12] | My friend. | 我的朋友 |
[46:17] | Richard. | 理查德 |
[46:19] | – Listen to me. – Yeah. | -听我说 -好 |
[46:21] | I think it’s time to go up to Canada. | 我觉得是时候去加拿大了 |
[46:23] | – No. I don’t… – Yeah. | -不 我不 -嗯 |
[46:28] | Peter, you know they’re talking about us. | 彼得 人家都在议论我们了 |
[46:35] | Hi. Hello, Professor Brown. | 你好 布朗教授 |
[46:39] | – Hey, Claire. – What are you doing here? | -你好 克莱尔 -你在这里干什么 |
[46:40] | – Nice to see you. – Nice to see you. | -幸会 -幸会 |
[46:42] | This is… Claire, uh… | 这位是 克莱尔 |
[46:43] | This is Claire and this is Peter. | 这位是克莱尔 这位是彼得 |
[46:45] | – Hi. – Nice to see you. | -你好 -幸会 |
[46:45] | She’s, in fact, a niece of Henry Wright. | 事实上 她是亨利·莱特的侄女 |
[46:49] | Henry, Henry? Oh, how wonderful. | 亨利 亨利 真好 |
[46:51] | That’s great, good to meet you. | 那很好 很高兴见到你 |
[46:52] | You don’t have to say that shit because she despises him | 你没必要这样 因为她也看不起他 |
[46:55] | – as much as we do. – Don’t say things like that. | -就跟我们一样 -别这么说 |
[46:58] | He’s all right, Henry Wright. | 他很好 亨利·莱特 |
[46:59] | He’s perfectly right. | 他人挺好的 |
[47:03] | I’ll have another three please. | 我再要三杯酒 谢谢 |
[47:04] | – No, I don’t want go. – No, no, you’re… | -不 我不想走 -不 你要 |
[47:06] | – I’m having fun. – You’re behaving like a troll. | -我玩得很开心 -你在耍酒疯 |
[47:09] | We gotta go. | 我们要走了 |
[47:12] | Has anyone ever told you that you’re beautiful? | 有人说过你很漂亮吗 |
[47:14] | Thank you, Peter. | 谢谢你 彼得 |
[47:16] | Good boy. | 好孩子 |
[47:18] | Okay. That’s it. Okay. Get in the car. Just get… | 好了 就这样 好了 上车 |
[47:23] | Hey, can I, uh, buy you a nightcap? | 我能 请你喝杯睡前酒吗 |
[47:25] | Nightcap? | 睡前酒 |
[47:28] | Barbara’s gonna kill me. | 芭芭拉会杀了我的 |
[47:29] | Would you be disappointed if I said no? | 如果我说不 你会失望吗 |
[47:31] | Was it a Mini Cooper? | 这是一辆迷你库柏吗 |
[47:33] | Yes. | 会的 |
[47:35] | – Goodnight, Peter. – Night. | -晚安 彼得 -晚安 |
[47:37] | – Richard? – Yeah. | -理查德 -怎么 |
[47:38] | Love you. | 爱你 |
[47:41] | I’d like to say how much I admire your bravery. | 我想告诉你 我非常敬佩你的勇敢 |
[47:45] | Bravery for what? | 怎么个勇敢法 |
[47:49] | For being who you are, | 勇敢做你自己 |
[47:52] | and doing so, unflinchingly. | 还如此坚定不移 |
[47:55] | That’s not bravery, that’s apathy. | 那不是勇敢 那是冷漠 |
[48:00] | No, it’s not. | 不是的 |
[48:06] | I’m gonna go put on some music. | 我要去放点歌 |
[48:48] | Are you all right? | 你还好吗 |
[48:55] | No. | 不 |
[48:58] | No, I’m not. | 不 我不好 |
[49:05] | I got cancer. | 我得了癌症 |
[49:09] | It’s all right. Everyone my age has cancer. | 没关系 跟我年纪一样的人都得了癌症 |
[49:13] | For some reason, it just never really kind of… | 出于某种原因 它一直都没有发作 |
[49:17] | hit until… | 直到 |
[49:20] | now, what it really means. | 现在 我才知道它真正的含义 |
[49:25] | You know, because I’m gonna die. | 因为我要死了 |
[49:32] | I mean, I’m really gonna die. | 我真的要死了 |
[49:38] | I’m sorry, Richard. | 我很抱歉 理查德 |
[49:43] | Do me a favor, please keep that between us, yeah? | 帮我个忙 别告诉其他人 好吗 |
[49:46] | Okay. | 好的 |
[49:48] | You’re the only person I’ve ever told, outside of Peter. | 除了彼得 我只告诉过你 |
[49:56] | Haven’t even told my wife and daughter yet. | 甚至都还没告诉我老婆和女儿 |
[50:04] | Come dance with me. | 过来和我跳舞吧 |
[50:07] | Dance? | 跳舞 |
[50:11] | I don’t dance. | 我不跳舞 |
[50:14] | Dance tonight. | 那今晚跳一次 |
[50:16] | Okay. | 好吧 |
[50:36] | What do I do now? | 我现在要怎么做 |
[50:45] | Is this it? | 就这样吗 |
[50:48] | Well, okay. | 好吧 |
[50:53] | Is this so bad? | 这么糟糕吗 |
[51:00] | No. | 没有 |
[51:02] | No, this is actually quite nice. | 没有 其实还挺好的 |
[51:18] | Richard? | 理查德 |
[51:21] | Richard. | 理查德 |
[51:25] | Help. | 救命啊 |
[51:27] | Help! | 救命啊 |
[51:40] | Oh, Jesus Christ, Richard. | 老天 理查德 |
[51:42] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[51:43] | I’m all right, just calm down. Don’t… | 我没事 冷静点 别 |
[51:47] | Everything’s fine, I’m all right. | 一切都好 我没事 |
[51:48] | I didn’t die. I’m good. | 我没死 我很好 |
[51:52] | Well, who’s that? | 这是谁 |
[51:54] | That’s Santiago. | 这是圣地亚哥 |
[51:55] | Who’s Santiago? | 谁是圣地亚哥 |
[51:57] | He’s my gardener. | 他是我的园丁 |
[51:58] | What’s your gardener doing here? | 你园丁在这里干嘛 |
[52:00] | He’s my emergency contact. | 他是我的紧急联络人 |
[52:03] | Christ, Richard | 我的天 理查德 |
[52:20] | Um, can we have a word in private please? | 我们能私下谈谈吗 |
[52:21] | No, that’s fine, he doesn’t speak any English. | 不用 没关系 他不会说英语 |
[52:24] | Watch this. | 看好了 |
[52:25] | Santiago, what day is it? | 圣地亚哥 今天星期几 |
[52:29] | See? Pancakes. | 看见了吗 煎饼 |
[52:34] | Yes, Lauren Bacall. | 是的 劳伦·巴考尔 |
[52:38] | Talk. What are you gonna say? It’s fine. | 说吧 你想说什么 没事的 |
[52:41] | Richard, you’ve got to clean up your act. | 理查德 你必须要改过自新了 |
[52:44] | Yeah. I fucked up. I’ll slow down the candy, | 是的 我搞砸了 我会少吃点”糖” |
[52:47] | and I’ll go green for a bit, okay? | 多吃点绿色的 好吗 |
[52:51] | – Selling grass? – Marijuana, yeah. | -卖草吗 -大麻 也算草 |
[52:53] | Oh, and where are you getting it? | 你从哪搞来的 |
[52:55] | Student of mine. His name is Danny. | 我的一个学生 他叫丹尼 |
[52:57] | Really good kid, very, very, very smart kid. | 是个好孩子 非常非常非常聪明的孩子 |
[53:05] | Look, I don’t want you dying over something | 听着 我不想让你因为嗑药过量 |
[53:08] | as infantile as an overdose, okay? | 这种幼稚的行为死去 好吗 |
[53:11] | I’m gonna go out. | 我要走了 |
[53:14] | Oh, or you’ll catch something in the hospital. | 你会在医院里染上什么病的 |
[53:18] | Oh, okay. Well, I’ll see you back on, uh, on the campus. | 好吧 我们学校见 |
[53:22] | Yeah. | 好的 |
[53:23] | I’ll see you back on campus. | 我们学校见 |
[53:25] | Yeah, you said, just go, Pete. Thanks for coming by. | 你说过了 走吧 彼得 谢谢你来看我 |
[53:29] | Yeah, you’re looking good, you’re looking good. | 你气色不错 气色不错 |
[53:41] | Do I look sick to you? | 我看起来病怏怏的吗 |
[53:44] | You’re in a hospital bed, Richard. | 你现在躺在病床上 理查德 |
[53:58] | You wanna say where you were last night? | 你不说说昨晚去哪了吗 |
[54:01] | Not really. | 不是很想 |
[54:03] | We had a deal for Olivia. | 我们说好了的 为了奥丽维娅 |
[54:08] | I know. | 我知道 |
[54:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:19] | Are you okay? | 你还好吗 |
[54:23] | Yeah. It’s just my back. | 还好 只是背疼 |
[54:41] | Richard? | 理查德 |
[54:43] | Yes? | 请说 |
[54:46] | Oh, I’m sorry. I didn’t hear you answer. | 抱歉 我没听见你回复 |
[54:48] | Uh, it’s Carol, Henry’s secretary. | 我是卡罗尔 亨利的秘书 |
[54:51] | Uh, Richard, Henry would like to have a word with you. | 理查德 亨利想和你谈谈 |
[54:55] | – When? – Now. | -什么时候 -现在 |
[54:58] | Tell him I’m busy. | 告诉他我很忙 |
[54:59] | He says the matter is rather urgent. | 他说这件事相当紧急 |
[55:02] | Tell him I’m urgently busy. | 告诉他我忙一件很紧急的事 |
[55:05] | Richard. | 理查德 |
[55:07] | Yes? | 请说 |
[55:11] | He’s ready to see you now. | 他准备好见你了 |
[55:34] | Tell me, Richard, do you like fish? | 告诉我 理查德 你喜欢鱼吗 |
[55:36] | No. I mean to eat sometimes, | 不 我有时会吃鱼 |
[55:39] | but outside of that, no. No, I don’t. | 但除此之外 不 我不喜欢 |
[55:42] | I believe men could learn a lot from fish. | 我相信人类可以从鱼身上学到很多 |
[55:44] | That’s the most asinine thing I’ve ever heard. | 这是我听过最愚蠢的话了 |
[55:46] | Why don’t we just cut to the chase? | 我们不如直接进入正题吧 |
[55:50] | All right. | 好吧 |
[55:52] | We need to talk about certain allegations | 我们需要谈一些针对你的指控 |
[55:55] | that have come to my attention, | 这些指控已经引起了我的关注 |
[55:57] | some of which are serious. | 其中一些还很严重 |
[56:00] | Don’t even start. | 你可闭嘴吧 |
[56:01] | Excuse me? | 你说什么 |
[56:03] | I know you heard what I said. | 我知道你听到了我的话 |
[56:05] | You’re simply saying that for effect. | 你这么问是为了做做样子 |
[56:06] | You want me to repeat myself, I won’t. | 你想让我重复自己的话 我不会重复 |
[56:09] | I am chancellor of this university. | 我可是这所大学的校长 |
[56:11] | I couldn’t give a fucking rat’s balls | 我他妈一点都不在乎 |
[56:14] | who the fuck you are. I have tenure, | 你他妈是谁 我拥有终身教职 |
[56:18] | and furthermore, | 此外 |
[56:19] | you’re in no position of power when it comes to the two of us. | 你根本没有资格或是权力对我指手划脚 |
[56:23] | You’re cheating on your wife, Henry. | 你背着妻子在外面偷情 亨利 |
[56:25] | You’re having an affair, and not just any affair, | 你出轨了 还不是一般的出轨 |
[56:29] | but one with a wife of a devoted faculty member, | 而是和一位忠心耿耿的教职工的妻子 |
[56:33] | specifically | 具体地说 |
[56:35] | mine. | 我的妻子 |
[56:37] | Not only that. But you’ve allocated funds | 不止如此 你还从不断减少的预算中 |
[56:41] | from a dwindling budget for granite erections | 拨出资金来建造花岗岩大鸡巴 |
[56:44] | that you just littered throughout this entire campus. | 搞得满校园都不堪入目 |
[56:48] | And oddly enough, they come from the woman | 而奇怪的是 设计这些东西的 |
[56:51] | that you’re bird dogging on the side. | 正是你背地里偷情的对象 |
[56:54] | Can you remind me | 可否提醒我一下 |
[56:55] | how much does one of Veronica’s works go for? | 维罗妮卡的作品每件卖出了多少钱 |
[57:00] | Chancellor, I have mounted you | 校长 你就像只奔跑的雄鹿一样 |
[57:03] | like a running stag, | 被我骑在身下 |
[57:04] | and I am pumping away at you, | 而且我已经开搞你了 |
[57:07] | like a savage, | 就像个野蛮人 |
[57:09] | and you know it. | 你明白的 |
[57:14] | Now, | 那么现在 |
[57:16] | I’m gonna take it that my request for sabbatical | 我就默认我的学术休假申请 |
[57:18] | has been accepted. | 已经被批准了 |
[57:49] | 第四章 真的开始发作了 | |
[57:56] | Don’t look so enthusiastic. | 别摆出这么热衷的样子 |
[57:58] | Why would I? | 为什么 |
[57:59] | Well, for one, it’s gonna be catered. | 一方面 酒席菜品是别家承办的 |
[58:03] | All Barbara ever talks about is how well traveled she is. | 而且芭芭拉只会讲她去过多少地方旅游 |
[58:06] | Well, what else would she talk about? | 她还能说什么 |
[58:08] | Thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[58:12] | The air in Ibiza, | 西班牙伊维萨岛的空气 |
[58:16] | there’s really nothing like it. | 真的无与伦比 |
[58:19] | I’m getting misty, just thinking about it. | 光是想想 我就激动到视线模糊 |
[58:21] | Peter, put our agent | 彼得 让我们的经理人 |
[58:22] | in touch with them, all right? | 跟他们保持联系 好吗 |
[58:23] | Yes, of course, yes, I’d be happy to. | 好的 当然 我很愿意效劳 |
[58:27] | Richard? | 理查德 |
[58:29] | Richard, what’s the matter? | 理查德 你怎么了 |
[58:31] | Uh, darling, let him be. | 亲爱的 随他去吧 |
[58:34] | Anyway, as I was saying, Ibiza… | 总之 话说回来 伊维萨岛 |
[58:37] | Are you all right? | 你还好吗 |
[58:38] | – You won’t regret it. – I’m more than all right. | -你不会后悔的 -我岂止还好 |
[58:40] | – You can’t. – I’m perfect. | -不可能后悔 -我状态完美 |
[58:42] | I mean, unless you’re mad. | 除非你疯了才会后悔 |
[58:45] | Am I right or what, Peter? | 我说得对吧 彼得 |
[58:47] | Oh, you’re right, darling, you’re right. | 你说得对 亲爱的 你都对 |
[58:50] | Does anybody else have bones in the fish? | 还有哪位的鱼肉里有刺吗 |
[58:53] | We have something to celebrate. | 我们有值得庆祝的事了 |
[58:54] | What’s that? You got cancer, too? | 什么事 你也得癌症了吗 |
[58:57] | No. I do not. Why do you keep saying that? | 不 我没有 你为什么总是说这个 |
[58:59] | Uh, my… | 我的 |
[59:00] | Uh, I… my cyst is rather sore. | 我的囊肿倒是挺疼的 |
[59:03] | Something in your throat? | 你嗓子里长了东西吗 |
[59:04] | I think I should get it screened. | 我觉得应该去检查一下 |
[59:05] | – Maybe. – Yeah. Yeah. | -或许吧 -好了 好 |
[59:06] | – Morocco. – Yeah. | -摩洛哥 -没错 |
[59:10] | Uh, Richard, uh, no, no, no, | 理查德 不 别这样 不行 |
[59:12] | that’ll only encourage her. | 那样只会助长她的威风 |
[59:13] | …We’ve noticed that it’s allowed us | 我们发现 每次去的时候 |
[59:15] | every time we’ve been to discover something new about ourselves. | 它都会让我们发现关于我们自身的新东西 |
[59:22] | You, my friend, have been awarded a sabbatical. | 你 我的朋友 已被奖励学术休假 |
[59:26] | Thank you. | 谢谢 |
[59:27] | Henry Wright signed the paperwork, only last week. | 亨利·莱特上周刚签了文件批准 |
[59:29] | – Excuse me. – See, I told you. | -抱歉失陪 -瞧 我跟你说过 |
[59:32] | What are you two doing? | 你们两个在做什么 |
[59:35] | Uh we’re discussing work. That’s all. | 我们在谈工作 仅此而已 |
[59:36] | Peter, it’s my birthday, | 彼得 今天是我生日 |
[59:40] | save it for another time, and come mingle. | 你们下次再谈 来加入我们 |
[59:43] | – All right. – And don’t close these doors. | -好 -还有 别关门 |
[59:46] | No, darling. | 好的 亲爱的 |
[59:48] | Anyway, Peter was petrified… | 总之 彼得吓坏了 |
[59:50] | Why the hell did we ever get married? | 我们到底为什么要结婚 |
[1:00:04] | You okay? | 你还好吗 |
[1:00:07] | Yeah, I’m fine. I’m fine, babe. | 还好 我没事 亲爱的 |
[1:00:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:00:17] | Yeah. | 嗯 |
[1:00:22] | Yeah. I’m gonna be fine. | 是啊 我会没事的 |
[1:00:26] | The person one loves at first | 我们最初爱上的人 |
[1:00:27] | is not the person one loves at last. | 并不会是到头来爱着的那个 |
[1:00:30] | Love is not an end, | 爱不是最后的目标 |
[1:00:32] | it’s a process through, which one person attempts | 而是一个过程 人类在这个过程中尝试着 |
[1:00:34] | to know another. | 了解彼此 |
[1:00:38] | That’s it. | 没了 |
[1:00:39] | And in a word? | 一个词概括 |
[1:00:42] | In two words, deceptively simple. | 两个词概括 谜之简单 |
[1:00:45] | Beautifully, beautifully executed. | 讲得非常好 |
[1:00:48] | And it’s a really nice way to | 用一些能点醒我们的东西 |
[1:00:52] | end the class with a little, | 来结束这门课 |
[1:00:55] | kick in the ass. | 真是再好不过了 |
[1:00:57] | So, you get an A. | 所以 你拿了A |
[1:00:59] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不用谢 |
[1:01:02] | And I suppose the rest of you are waiting | 我估计其他人都在等着我 |
[1:01:04] | for me to vomit out some profound words of wisdom. | 吐出几句深刻的智慧之言 |
[1:01:09] | Yeah, kind of. | 差不多 |
[1:01:11] | Oh, thought you’d never ask. | 还以为你们不会问了呢 |
[1:01:15] | Come here, give me a hand. | 来拉我一把 |
[1:01:17] | Thanks. | 谢了 |
[1:01:19] | Okay. | 好 |
[1:01:21] | Listen… | 听着 |
[1:01:23] | The world needs people like you. | 这个世界需要你们这样的人 |
[1:01:27] | The world is literally dying for your kind. | 说真的 这世界渴求你们这种人才 |
[1:01:33] | Embrace that responsibility, and you run with it. | 拥抱你们的责任 做到亲力亲为 |
[1:01:38] | Get out there, earn your keep. Give back. | 出去挣一份相配的报酬 回馈这个世界 |
[1:01:41] | It’s not gonna be easy. Never gonna be easy. | 这不会容易 从来都没有容易事 |
[1:01:44] | For much of it, you’ll stand alone | 很多时候 你们都会是孤身一人 |
[1:01:46] | but you’ve got to stand strong. | 但你们一定要坚守立场 |
[1:01:50] | You know, I beg you | 真的 我恳求你们 |
[1:01:52] | to not give into mediocrity, | 永远不要甘于平庸 |
[1:01:55] | like the other 98 percent of the world. | 别像另外那百分之98的人一样 |
[1:01:59] | Because you would be doing yourselves, | 因为那样的话 你们等于是对自己 |
[1:02:02] | and the world, a greatest disservice. | 也是对这世界 帮了个大倒忙 |
[1:02:06] | You’re all too smart. | 你们都太聪明 |
[1:02:08] | You’re too smart to let it go to waste. | 别让如此的聪明才智白白浪费 |
[1:02:11] | And you’ve got one shot at this. | 而且你们这辈子只能活一次 |
[1:02:14] | One fucking shot. | 只能他妈的活一次 |
[1:02:17] | Don’t let a moment of it slip by. | 哪怕一分钟都别让它白白流逝 |
[1:02:21] | Grab it, snatch it up, make it yours. | 抓住时间 抓紧生命 创造自己的生活 |
[1:02:25] | Celebrate every moment. | 庆祝每一个微小的时刻 |
[1:02:27] | Celebrate every fucking breath. | 庆祝每一次呼吸 |
[1:02:33] | I’m telling you, | 我跟你们说 |
[1:02:34] | life, it’s a birdsong. | 人生就是转瞬即逝的鸟鸣 |
[1:02:46] | Was that it? | 就这些了吗 |
[1:02:49] | Yeah, I think… I think so, yeah. | 嗯 我觉得是吧 没错 |
[1:02:53] | Yeah, that’s it. | 没错 就这些 |
[1:03:22] | Richard? Richard. | 理查德 理查德 |
[1:03:27] | Oh, Richard. | 理查德 |
[1:03:27] | Oh, no, no, no. Richard, are you all right? | 不 不要 理查德 你还好吗 |
[1:03:30] | Christ. | 天啊 |
[1:03:32] | – Angels. – What? | -天使 -什么 |
[1:03:34] | I hear the angels, Peter, they’re singing. | 我听见了天使的声音 彼得 他们在歌唱 |
[1:03:37] | No, that’s the… that’s the acapella group, Richard. | 不 那是阿卡贝拉社团 理查德 |
[1:03:41] | Here. | 来 |
[1:03:43] | Why? Why do we have an acapella group? | 什么 我们哪来的阿卡贝拉社团 |
[1:03:46] | We’ve always had an acapella group. | 我们一直都有阿卡贝拉社团 |
[1:03:49] | Well, fuck them. Can you take me to the bells? | 去他们的吧 你能带我去教堂吗 |
[1:03:52] | – What? – I wanna see the bells. | -什么 -我想看看钟 |
[1:03:55] | – The bells? – Yeah. | -钟 -对 |
[1:03:57] | All right. All right. Come. | 好 没问题 来吧 |
[1:04:00] | I’ll get you some water first. | 我先给你弄点水喝 |
[1:04:28] | Peter, | 彼得 |
[1:04:31] | there are a lot of other good places to sit in here. | 这里其他能坐的位置还有很多 |
[1:04:36] | Yes. | 好吧 |
[1:04:38] | Of course. | 当然 |
[1:04:40] | Yeah. | 谢了 |
[1:05:02] | Can you feel anything? | 你感觉到什么了吗 |
[1:05:05] | No. | 没有 |
[1:05:08] | But I enjoy the lighting. | 但我很喜欢这里的灯光 |
[1:05:10] | – You? – No. | -你呢 -不 |
[1:05:14] | But that’s all right. | 但没关系 |
[1:05:20] | Please mother of God, help my friend… | 圣母保佑 帮帮我的朋友 |
[1:05:23] | Afraid it’s starting to kick in. | 恐怕要开始发作了 |
[1:05:27] | Does it hurt? | 痛吗 |
[1:05:30] | Oh, fuck yeah. | 当然 |
[1:05:32] | Oh, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:05:34] | I’ll manage. | 我能忍受 |
[1:05:39] | It’s fine, Peter. We knew this was coming. | 没事 彼得 该来的总会来 |
[1:05:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:46] | I mean, uh, I look back on everything, | 我回首过往 |
[1:05:48] | and it all somehow makes so much sense. | 一切都变得合理了 |
[1:05:50] | It’s as though, uh, it couldn’t be any other way. | 就好像 也不会有其他的结局 |
[1:06:01] | Why’s our soul broken? | 我们的灵魂为何如此残破 |
[1:06:04] | Absurd. | 荒诞 |
[1:06:07] | Yet… | 但 |
[1:06:09] | It’s perfect. | 却又是完美的 |
[1:06:13] | And it’s also perfect when you look at it. | 当你仔细审视它 它又是如此完美 |
[1:06:16] | – You know what I mean? – Yeah. | -你明白我的意思吗 -明白 |
[1:06:32] | It’s gonna be hard to leave this place. | 很难离开这里 |
[1:06:39] | It’s gonna be hard to say goodbye. | 很难说再见 |
[1:06:43] | Richard, I’m gonna miss you. | 理查德 我会想你的 |
[1:06:47] | I’m gonna miss you too, Peter. If I’m able. | 我也会想你的 彼得 如果我可以的话 |
[1:06:52] | Fuck, I’m going to cry. | 妈的 我要哭了 |
[1:06:54] | – No. – Dear God. | -不 -天哪 |
[1:06:56] | Please. | 拜托了 |
[1:06:58] | Please don’t do this. No, no, shh. | 请不要这样 不 不 不哭 |
[1:06:59] | – Dammit. – No, no, no. Listen. | -该死 -不 不 不 听着 |
[1:07:02] | I really prefer if you didn’t cry. | 我真的希望你不要哭 |
[1:07:04] | Listen to me. We tried. | 听我说 我们尽力了 |
[1:07:07] | – Yes. Yes. – Now let’s go. Come on. | -对 对 -现在我们走吧 好了 |
[1:07:11] | – Come on. – Okay. | -来吧 -好的 |
[1:07:14] | – I’m sorry. – Come on. | -对不起 -走吧 |
[1:07:15] | It’s all right. | 没事的 |
[1:07:18] | Come on, Peter. | 来吧 彼得 |
[1:07:30] | You’re a good man, Richard. | 你是个好人 理查德 |
[1:07:33] | So are you, my friend. | 你也是 我的朋友 |
[1:07:35] | Thank you for being so good to me. | 谢谢你对我这么好 |
[1:07:37] | I’m trying, Richard. I’m trying. | 我在努力 理查德 我在努力 |
[1:07:43] | Isn’t it strange how natural this feels? | 这种感觉竟如此自然 |
[1:07:46] | – Yeah. – Two men, | -是啊 -两个男人 |
[1:07:48] | holding one another, passionately, in a church. | 在教堂里热情地互相拥抱 |
[1:07:51] | Groping one another freely. | 自由地互相抚摸 |
[1:07:54] | Yeah. | 是啊 |
[1:07:58] | – You’re stupid. – Come on you, pervert. | -你好傻 -好了 变态 |
[1:08:26] | Bye. | 拜 |
[1:08:30] | You’re going out tonight? | 你今晚要出去吗 |
[1:08:31] | Yeah. | 是啊 |
[1:08:33] | Okay. | 好吧 |
[1:08:35] | You have fun, okay? | 玩得开心点 好吗 |
[1:08:39] | Yeah, you, too. | 嗯 你也是 |
[1:08:42] | I’m not sure that’s possible, | 我觉得不太可能 |
[1:08:43] | but I’m promising you that we will try. | 不过我跟你保证 我们会尽力的 |
[1:08:50] | Go get ’em, kid. | 去玩吧 孩子 |
[1:08:57] | Bye, dad. | 拜 爸爸 |
[1:09:06] | 第五章 我还有话想说 | |
[1:09:12] | Thank you so much for coming, really. | 真的非常感谢你的到来 |
[1:09:16] | You get just lovelier every year. | 你真是一年比一年漂亮 |
[1:09:19] | Veronica, Richard. Our guest of honor. | 维罗妮卡 理查德 我们的贵客 |
[1:09:22] | So nice you could make it. | 你能来真好 |
[1:09:23] | We wouldn’t miss it for the world. | 我们无论如何都不会错过的 |
[1:09:25] | How do you do? Hi, I’m Richard. | 你好 我是理查德 |
[1:09:29] | Okay. | 好吧 |
[1:09:30] | That’s a hell of a greeting. | 你这招呼打得可真够热情 |
[1:09:34] | I’m going to the bar. | 我要去吧台了 |
[1:09:41] | Peter and I have decided to stay in this year, | 彼得和我决定今年留在国内 |
[1:09:44] | and spend Christmas in Miami. | 在迈阿密过圣诞节 |
[1:09:48] | How fashionable. | 真好 |
[1:09:49] | Donna, you weren’t at my birthday party. Why? | 唐纳 我的生日聚会你没来 为什么 |
[1:09:54] | I’ve been so wanting to tell you | 我一直都想告诉你 |
[1:09:57] | that I mixed up the date. | 我搞错日期了 |
[1:09:59] | Excuse me everyone, if I could have your attention. | 打扰一下 请大家注意一下 |
[1:10:01] | Dinner is to be served shortly, | 晚餐马上开始 |
[1:10:02] | so, if you would be so kind | 所以 请各位 |
[1:10:04] | as to begin migrating to the dining room, | 移步到餐厅 |
[1:10:06] | that would be much appreciated. | 感谢大家的配合 |
[1:10:12] | Veronica. You’ll be right here next to me. | 维罗妮卡 你坐我旁边 |
[1:10:15] | Richard. | 理查德 |
[1:10:16] | No, no, no. tight quarters, I’m afraid. | 不 不 不 恐怕位置有限 |
[1:10:18] | He’ll be somewhere in the back. | 他坐后面哪里 |
[1:10:26] | Hello, everyone. | 大家好 |
[1:10:29] | Sorry, why isn’t Richard sitting at this table? | 不好意思 理查德怎么不坐在这桌 |
[1:10:32] | I can assure you that there has been a great deal of thought | 我可以向你保证 我们在座位安排上 |
[1:10:35] | that’s going into the seating arrangements. | 进行了很多的考虑 |
[1:10:43] | What? | 什么 |
[1:10:44] | Dead, gone. | 死了 没了 |
[1:10:45] | That’s horrible. What was it? | 太可怕了 怎么死的 |
[1:10:49] | Melanoma, I’m afraid. | 恐怕是黑色素瘤 |
[1:10:52] | Welcome, young man. | 欢迎入座 年轻人 |
[1:10:55] | And the families? | 家人呢 |
[1:10:57] | Honestly, | 说真的 |
[1:10:58] | – you don’t wanna know. – Really? | -你还是不知道为好 -真的吗 |
[1:11:04] | While everyone’s being served, | 趁着上菜的时间 |
[1:11:06] | I just wanted to say a couple words. | 我想说两句 |
[1:11:08] | On behalf of both myself and my lovely wife, welcome. | 代表我自己和我美丽的妻子 欢迎诸位 |
[1:11:12] | It’s an honor to have each and every one of you here tonight. | 很荣幸邀请到今晚在座的每一位 |
[1:11:16] | Now, I know I’m not alone | 我们大家有目共睹 |
[1:11:17] | when I say that this quarter may have been our very best. | 这可能是我们有史以来最好的学季 |
[1:11:23] | And the opportunity to serve, | 而作为你们的领导以及校长 |
[1:11:25] | as your president and chancellor, | 能有机会为大家服务 |
[1:11:27] | has been nothing short of humbling. | 一直让我倍感谦卑 |
[1:11:32] | So thank you. | 所以谢谢大家 |
[1:11:34] | I can only hope | 我只希望 |
[1:11:36] | to live up to the high standards that you have set. | 大家能继续追求更高远的目标 |
[1:11:39] | – We will. – Cheers. | -我们会的 -干杯 |
[1:11:41] | Now, let us eat for the night is young. | 现在 趁夜未央享受晚餐吧 |
[1:11:48] | That was a lovely speech. | 讲得真好 |
[1:11:50] | Beautiful. | 好极了 |
[1:11:51] | Did you actually buy that shit, really? | 你们不会真信了他那堆屁话吧 |
[1:11:54] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:11:56] | Are you in the communications department? | 你是传媒系的吗 |
[1:12:27] | I have something that I would like to say. | 我有话想说 |
[1:12:32] | Could you stop playing that | 你能别弹了吗 |
[1:12:33] | before I heave this knife in your direction? | 不然我就要把这刀扔过去了 |
[1:12:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:37] | Young lady with the wine, | 拿酒的小姐 |
[1:12:38] | would you mind just standing right by my side, and never leave? | 不介意的话可以站在我旁边不要离开吗 |
[1:12:42] | Because I have much to say | 因为我有很多话要说 |
[1:12:45] | – and many to toast. – Oh, my God. | -还有很多杯酒要敬 -我的上帝 |
[1:12:48] | Those of you who do not know, my name is Richard Brown. | 那些还不认识我的人 我叫理查德·布朗 |
[1:12:52] | Professor of English. | 英文教授 |
[1:12:55] | Cheers to me. | 为我干杯 |
[1:12:57] | Cheers. | 干杯 |
[1:12:58] | – Cheers. – To Richard. | -干杯 -敬理查德 |
[1:13:00] | Henry Wright, on behalf of every one of us here, | 亨利·莱特 我代表在座的每个人 |
[1:13:05] | let me, please, express our gratitude, | 为这强迫前来的美好夜晚 |
[1:13:09] | – for this finely forced evening. – I’m sorry. | -向你表示感谢 -抱歉 |
[1:13:13] | The commitment that you have shown | 你对学生 |
[1:13:14] | to the students, faculty, | 教职工 |
[1:13:18] | even the wives of the faculty… | 甚至教职工的妻子 所表现出的承诺 |
[1:13:21] | …is very, very impressive. | 令人印象深刻 |
[1:13:23] | You’ve outdone yourself. | 你已经超越了自己 |
[1:13:26] | And it shows. | 行胜于言 |
[1:13:28] | As far as I’m concerned, three balls… | 就我而言 三个蛋 |
[1:13:33] | – deserves three cheers. – No. | -值得三次干杯 -不要 |
[1:13:36] | All right, Richard, I think that’s enough. | 好了 理查德 差不多得了 |
[1:13:37] | Henry, do not interrupt me while I’m talking. | 亨利 我说话的时候不要打断我 |
[1:13:41] | Particularly in front of so many people. | 尤其是在这么多人面前 |
[1:13:43] | – Do you understand? – No, I don’t understand. | -你明白吗 -不 我不明白 |
[1:13:45] | – Yeah. – Nobody has three testicles. | -没错 -没人能有三个睾丸 |
[1:13:47] | To Peter Matthew. | 敬彼得·马修 |
[1:13:50] | Gotta shut up. | 都别说了 |
[1:13:52] | Your heart is truly one of gold. | 你真是有一颗金子般的心 |
[1:13:54] | – It is. – And this college is… | -没错 -这所大学非常荣幸 |
[1:13:57] | – very lucky to have you. – That’s true. | -能拥有你这样的人 -是的 |
[1:13:59] | Of course, thank you for your hard work. | 当然 还要感谢你的辛苦工作 |
[1:14:01] | But most important, | 但最重要的是 |
[1:14:03] | thank you for being a true friend. | 谢谢你这样一位真诚的朋友 |
[1:14:07] | – To Peter, cheers. – Cheers. | -敬彼得 干杯 -干杯 |
[1:14:10] | Also there are some parting words that I feel like I owe. | 除此之外 我感觉我还欠你们几句离别赠言 |
[1:14:15] | Because this will be the last time that I ever see any of you. | 因为这将是我最后一次见到你们 |
[1:14:21] | For not only have I been awarded a sabbatical, | 不仅是因为我被奖励了学术休假 |
[1:14:27] | This is strange, Peter. | 好怪异 彼得 |
[1:14:31] | …I’m gonna die. | 我要死了 |
[1:14:35] | Yeah… | 没错 |
[1:14:37] | I’m gonna die, | 我要死了 |
[1:14:39] | and I’m gonna die much sooner than I had imagined. | 而且我要死得比我想象的要早得多 |
[1:14:45] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[1:14:49] | I know, dear. | 我知道 亲爱的 |
[1:14:50] | What is he talking about? | 他在说什么 |
[1:14:53] | So in preparing for what lies ahead, | 所以在准备面对死亡的过程中 |
[1:14:56] | I’ve come to realize that for much of my life, | 我开始意识到我这辈子大部分的时间里 |
[1:15:01] | I’ve been mistaken, | 我都被错付了 |
[1:15:04] | and I failed. | 我还失败了 |
[1:15:06] | I failed, not only to comprehend my mortality, | 我不仅没能领悟生命是有限的 |
[1:15:12] | but I’ve failed to appreciate it. | 还没能珍惜它 |
[1:15:15] | And as a result, | 因此 |
[1:15:18] | I’ve failed to make the most of my life. | 我没能充分利用自己的生命 |
[1:15:23] | Veronica, you’re one hell of a sport. | 维罗妮卡 你是个厉害的角色 |
[1:15:26] | You are a very worthy adversary. | 你是个非常值得尊敬的对手 |
[1:15:30] | Proud… | 我很骄傲 |
[1:15:33] | to have been able to call you my wife. | 自己能够把你称作我的妻子 |
[1:15:36] | Because life without you would’ve been, | 因为如果没有你 生活将会 |
[1:15:39] | far less rich. | 黯淡无光 |
[1:15:40] | And for that, I thank you. | 为此 我感谢你 |
[1:15:44] | For whatever it’s worth… | 无论如何 |
[1:15:52] | I love you… | 我爱你 |
[1:15:54] | deeply. | 非常爱 |
[1:15:56] | I know. | 我知道 |
[1:16:01] | We’ve turned our backs on the most important duty that we possess, | 我们背叛了自己肩负的最重要的责任 |
[1:16:07] | to live a life that is rich in experience | 那就是过上我们自己选择的 |
[1:16:13] | that’s of our own independent choosing. | 精彩丰富的一生 |
[1:16:16] | Seize your fucking existence, folks. | 抓住自己的时间 各位 |
[1:16:19] | Why don’t we make death our closest fucking companion, | 为什么不让死神做我们最亲密的伙伴 |
[1:16:22] | so that we can finally have a second, | 这样我们才终于有那么一秒 |
[1:16:26] | a millisecond to appreciate | 有那么一毫秒来享受 |
[1:16:29] | that little bit of time that we have left. | 我们剩下的那点时间 |
[1:16:32] | And most important of all, | 最重要的是 |
[1:16:34] | let us live well, | 让我们活得痛快 |
[1:16:37] | so that we may fucking die well, | 这样我们才能死得痛快 |
[1:16:40] | because we’ve never been so close to death | 因为我们从未像此刻这样 |
[1:16:43] | than this very moment. | 如此接近死亡 |
[1:16:45] | Cheers. | 干杯 |
[1:16:57] | Dammit, Richard. Those are crystal. | 该死的 理查德 那可是水晶做的 |
[1:16:59] | 第六章 道别时刻 | |
[1:17:20] | I’m so sorry that you had to find out like that, | 很抱歉让你以这种方式知道真相 |
[1:17:24] | and I just didn’t… | 我只是不知道 |
[1:17:26] | I mean, I honestly didn’t know how to tell you. | 我真的不知道该怎么告诉你 |
[1:17:28] | I was scared. | 我很害怕 |
[1:17:32] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[1:17:35] | I’m gonna leave, sweetheart. | 我打算离开 亲爱的 |
[1:17:39] | That’s exactly what I’m gonna do. | 我就是这么打算的 |
[1:17:48] | Please, try and find some happiness. | 拜托了 努力去追寻幸福 |
[1:17:53] | I’m working on it. | 我在努力 |
[1:17:56] | I know you will. | 我知道你会找到的 |
[1:18:01] | Goodbye, Richard. | 再见 理查德 |
[1:18:25] | Goodbye, Veronica. | 再见 维罗妮卡 |
[1:18:29] | Bye. | 拜 |
[1:19:07] | Olivia? | 奥丽维娅 |
[1:19:10] | What are you doing home, baby? | 你怎么回来了 宝贝 |
[1:19:12] | Taylor broke up with me. | 泰勒跟我分手了 |
[1:19:15] | What? | 什么 |
[1:19:16] | She cheated on me with Nathan Runnings. | 她把我甩了跟奈森·朗宁斯在一起了 |
[1:19:20] | Professor Runnings’ kid? | 朗宁斯教授的孩子 |
[1:19:29] | Listen. | 听着 |
[1:19:34] | Come on, babe. Come here. | 好了 宝贝 过来 |
[1:19:36] | Come here. | 过来 |
[1:19:40] | Don’t worry, sweetheart. You’re gonna be fine. | 不用担心 亲爱的 你会没事的 |
[1:19:44] | The world’s full of women | 这世界上有很多女人 |
[1:19:46] | looking for someone to love. | 都在寻找自己的另一半 |
[1:19:48] | There’s gotta be somebody who deserves you. | 会有一个人值得你去爱 |
[1:19:53] | What’ll you have? | 你想喝点什么 |
[1:19:55] | I don’t care. | 随便吧 |
[1:19:58] | Well, when a man loses a woman, | 男人失去女人的时候 |
[1:20:00] | it’s, typically whiskey he drinks. | 通常 他会喝威士忌 |
[1:20:06] | So, | 所以 |
[1:20:09] | I’m kind of assuming that, | 我就推测 |
[1:20:13] | a lesbian would do the same. | 同性恋也会这样 |
[1:20:31] | Here’s to your future. | 敬你的未来 |
[1:20:33] | To your bright, bright future. | 敬你无比光明的未来 |
[1:20:38] | To Taylor rotting in hell. | 敬下地狱的泰勒 |
[1:20:40] | And yes, to Taylor rotting in hell. | 没错 敬下地狱的泰勒 |
[1:20:44] | Cheers. | 干杯 |
[1:20:57] | I’m so proud of you. | 我真的好为你骄傲 |
[1:21:03] | Why? | 为什么 |
[1:21:07] | Because you possess everything | 因为你拥有着 |
[1:21:11] | that a father could ever want in a daughter, and more. | 一个父亲能期望自己的女儿所能拥有的一切 |
[1:21:17] | So much more. | 甚至更多 |
[1:21:28] | Dad. | 爸爸 |
[1:21:31] | Yeah, baby? | 怎么了 宝贝 |
[1:21:37] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:21:46] | I’m sick, Olivia. | 我病了 奥丽维娅 |
[1:21:50] | I’m sick. | 我病了 |
[1:21:57] | Are you gonna be okay? | 你还会好起来吗 |
[1:22:06] | No. | 不会了 |
[1:22:11] | It’s all right. | 没事的 |
[1:22:13] | It’s all right. | 没事的 |
[1:22:16] | You’re gonna be all right. Do you hear me? | 你会没事的 听见了吗 |
[1:22:21] | You’re gonna be great. | 你会很棒的 |
[1:22:31] | I’m gonna need to go away for a little bit. | 我要离开一段时间 |
[1:22:36] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:22:39] | I don’t really know. | 我也不知道 |
[1:22:43] | I just got some things I gotta figure out. | 我只是有些事想在路上弄明白 |
[1:23:14] | I love you so much, my girl. | 我非常爱你 我的女儿 |
[1:23:18] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:23:21] | You stay on this path of yours. | 你要继续走自己的这条路 |
[1:23:24] | You hear me? | 听见了吗 |
[1:23:26] | You stay on this path that’s yours. | 你要继续走这条属于自己的路 |
[1:23:30] | You’re doing it right, kid. | 你做得很对 孩子 |
[1:23:43] | I’m gonna miss you so much. | 我会非常想你的 |
[1:23:49] | I love you. | 我爱你 |
[1:23:51] | Jibbles, | 吉宝 |
[1:23:53] | let’s hit the road. | 咱们上路吧 |
[1:24:10] | Here, Jibbles. | 来 吉宝 |
[1:24:13] | Good boy. | 好孩子 |
[1:24:22] | You make sure your mom takes good care of you, huh? | 你要确保让你妈妈照顾好你 |
[1:24:27] | I can take care of myself. | 我能照顾好我自己 |
[1:24:34] | I have no doubt about that, kid. | 我毫不怀疑 孩子 |
[1:26:37] | I’m sorry, Jibbles. | 抱歉 吉宝 |