英文名称:The Holiday
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | I have found almost everything ever written about love to be true. | 我发现所有关于爱情的描述都是真的 |
[01:12] | Shakespeare said, “Journeys end in lovers meeting. “ | 莎士比亚曾说 “恋人总在旅程的终点相会” |
[01:16] | What an extraordinary thought. | 好浪漫的想法啊 |
[01:18] | Personally, I have not experienced anything remotely close to that | 虽然我从没有过这种经验 |
[01:22] | but I’m more than willing to believe Shakespeare had. | 但是我相信莎翁有过 |
[01:25] | I suppose I think about love more than anyone really should. | 我对爱情一向比别人 想得更多 |
[01:28] | I’m constantly amazed by its sheer power to alter and define our lives. | 也深切地相信 爱情能改变人生 |
[01:34] | It was Shakespeare who also said, “Love is blind. “ | 莎士比亚也说 “爱情是盲目的” |
[01:38] | Now, that is something I know to be true. | 这一点我肯定是真的 |
[01:54] | For some, quite inexplicably, love fades. | 对一些人来说 爱情是渐渐消逝 |
[02:15] | For others, love is simply lost. | 对另外一些人来说 爱情只是简单的失去 |
[02:25] | But then, of course, love can also be found. | 当然 有些人则能轻易找到爱情 |
[02:30] | Even if just for the night. | 就算只是一夜情 |
[02:37] | And then there’s another kind of love. | 当然还有另一种爱情 |
[02:39] | The cruelest kind. | 最残酷的那一种 |
[02:41] | The one that almost kills its victims. | 足以让人痛不欲生 |
[02:44] | It’s called unrequited love. | 那就是单恋 |
[02:47] | Of that, I am an expert.. | 而我…就是这方面的专家 |
[02:52] | Most love stories are about people who fall in love with each other. | 爱情故事通常讲的是两个人相爱 |
[02:56] | But what about the rest of us? | 但是像我们这种人呢? |
[02:58] | What about our stories? | 我们的故事又是怎样呢? |
[02:59] | Those of us who fall in love alone. | 我们孤独地坠入爱河 |
[03:02] | We are the victims of the one-sided affair. | 我们是单恋的苦主 |
[03:05] | We are the cursed of the loved ones. | 也是受诅咒的受害者 |
[03:07] | We are the unloved ones. The walking wounded. | 更是没人疼没人爱的可怜虫 |
[03:10] | The handicapped without the advantage of a great parking space. | 就像找不到停车位的残障人士 |
[03:14] | Yes, you are looking at one such individual. | 而我就是这样一个女子 |
[03:17] | And I have willingly loved that man for over three miserable years. | 我死心塌地 痛苦地单恋了那个男人三年 |
[03:23] | The absolute worst years of my life. | 是我这一生中最痛苦的三年 |
[03:25] | The worst Christmases, the worst birthdays. | 圣诞节很难熬 过生日更没人陪 |
[03:28] | New Year’s Eves brought in by tears and Valium. | 除夕只能放声大哭 狂吞镇静剂 |
[03:31] | These years I’ve been in love have been the darkest days of my life | 我身陷在黑暗的枷锁中 |
[03:35] | all because I’ve been cursed by being in love with a man | 只因为我无可救药的爱上一个男人 |
[03:38] | who does not and will not love me back. | 却没得到相同的回报 |
[03:41] | Oh, God, just the sight of him. | 上帝呐 只要看到他 |
[03:43] | Heart. pounding, throat thickening, absolutely can’t swallow. | 我的心就狂跳 喉咙干到无法吞咽 |
[03:47] | All the usual symptoms. | 全都是单相思的症状 |
[03:50] | -Oh, Jasper. -Don’t tell me you’re still… | -是杰斯柏 -别跟我说你还… |
[03:53] | No, no, no, that’s over. very over. | 没有 早就结束了 |
[03:56] | What’s the story with you two anyway? | 你们两个到底是怎么了? |
[03:58] | You were shagging him, weren’t you? | 那时候你不是在跟他上床吗? |
[04:00] | More importantly, I was in love with him, truth be known. | 重点是 我当时爱他 |
[04:04] | Then you found out he was shagging that drip from Circulation. | 后来你发现他搞上发行部的骚货 |
[04:07] | Which is when I stopped shagging him. | 所以我也就不再跟他上床 |
[04:09] | We shouldn’t be talking about this at the office party. | 别在这儿谈这件事 |
[04:11] | But I always see you two together. | 但我老看到你们俩在一起 |
[04:14] | He cheated on you, but you stayed friends? | 他搞劈腿 你还把他当朋友? |
[04:17] | I was head over heels, you know? Everyone knew. | 我就是忘不了他 大家都知道 |
[04:22] | -Does it look like I’m crying right now? -No, no, no. | -我看起来是不是在哭? -没… |
[04:26] | No, it just looks like it’s the smoke from my cigarette. | 你只是被我的香烟熏到 |
[04:29] | Did he ever actually tell you that he loved you back? | 他有说过他爱你吗? |
[04:32] | Yes. Three, almost four times. | 当然有 三…几乎有四次 |
[04:35] | And when I reminded him of that | 当我问他的时候 |
[04:38] | he said it must have been an answer to a question. | 他说他一定有说过他爱我 |
[04:40] | Which, by the way, it absolutely was not. | 其实根本就没有 |
[04:43] | You know, Iris, when you catch your guy with another woman | 爱丽丝 当你逮到男友劈腿 |
[04:47] | you’re not supposed to stay friends with him. | 就不该跟他继续做朋友 |
[04:49] | You’re supposed to never talk to the prick again. | 你不应该再和他说话 |
[04:51] | You’re supposed to throw things at him, scream, call him names. | 你应该一边尖叫一边向他丢东西 |
[04:55] | -Not do his blooming laundry. -I don’t do his laundry. | -而不是替他洗衣服 -我才没有 |
[04:58] | Did someone tell you I do his laundry? | 是谁说的? |
[05:02] | No, no, all we do now is we e-mail. | 我们现在只写电子邮件 |
[05:06] | Not when he’s with her, of course. | 当然是趁她不在的时候 |
[05:08] | Also when he’s not with her, we talk on the phone. | 有时我们也会通电话 |
[05:12] | Sometimes for hours. | 有时候要讲好几个钟头 |
[05:14] | And then there’s the occasional long lunch. | 偶尔也会共进午餐 |
[05:17] | You know, I never realized how pathetic you are. | 我从不知道你有这么可悲 |
[05:20] | Really? Oh, God. I’m so aware of it. | 是吗? 天啊 其实我也清楚得很 |
[05:25] | They always know just how to get us, don’t they? | 男人就是会玩弄女人 |
[05:28] | He knows whenever he wants back in your life… | 要是他想跟你复合… |
[05:30] | Actually, he has made some small comments like that recently. | 他是有提过这件事 |
[05:33] | He hasn’t exactly come right out and said it… | 不过他没有直接说出来… |
[05:35] | Iris, did you file your story? | 爱丽丝 故事写完了吗? |
[05:37] | Oh, no, not yet. | 还没有 |
[05:39] | Down to the wire. Sorry. | 截稿前一定完成 抱歉 |
[05:42] | Better go. | 我得去赶工了 |
[05:46] | …groom’s best friend spoke for many guests when he said, | 新郎最好的朋友在众宾客面前说… |
[05:53] | ‘Hilary will open Edward’s eyes | 希拉里将打开爱德华的心房 |
[05:58] | and round out his life.’ | “让他的人生更圆满” |
[06:02] | Okay, I’ve got a question for you. | 我要问你一个问题 |
[06:09] | What’s it like to be the only one committed to work | 为什么大家都在偷懒 |
[06:11] | while the rest of us are slumming? | 而你却在工作? |
[06:13] | You mean what’s it like to be the only one not to finish their work on time? | 你是说只有我没准时完工吧 |
[06:17] | Hold on. Don’t…Don’t go. | 等一下 先别走 |
[06:20] | Is it fun having a brain that works that fast? | 文思泉涌的感觉很好玩吧? |
[06:23] | -Shut up. -No, I mean it. | -闭嘴 -我是说真的 |
[06:26] | -Probably a brilliant finish too. -I assure you it’s not. | -这篇故事一定很棒 -没有啦 |
[06:32] | -Hi, Simpkey. -Hi. | -嗨 小星星 -嗨 |
[06:37] | Your column today was fantastic. God, I loved that line: | 你今天写的专栏很棒 我特喜欢那句 |
[06:43] | ‘The onrushing stripping of dignity and thought from British lives.’ | “英国人的尊严和思想快速流失” |
[06:49] | Great writing. | 写得真好 |
[06:50] | Hey, I got you something for Christmas. | 我有份圣诞礼物要送你 |
[06:53] | That’s convenient because I got you something too. | 真巧 我也有礼物要送你 |
[06:58] | Darling, I don’t actually have my gift with me. | 亲爱的 其实我并没带在身上 |
[07:03] | In fact, I probably mislaid it, but I know I got you something. | 忘了放在哪 不过我确实有买 |
[07:06] | I suspect it’s somewhere in my car, want to know what it is? | 可能掉在车里了 想知道是什么吗? |
[07:10] | No. No, no, that’s okay. | 不用了 没关系 |
[07:12] | I know you’re gonna look hot in it. | 你穿起来一定很火辣 |
[07:15] | Well, let’s hope you find it, then. | 那还真希望你能找得到 |
[07:18] | Not exactly something hot but happy Christmas. | 不是什么火辣的东西 圣诞快乐 |
[07:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:29] | I didn’t think we’d get a chance to do this this year. | 我本来没想到今年会交换礼物 |
[07:32] | Remember last Christmas, we exchanged gifts in March. | 去年圣诞 我们到了三月才交换礼物的 |
[07:34] | This is good. | 这样很好 |
[07:36] | We’re getting better. | 很有进展 |
[07:41] | You stinker. | 你这家伙! |
[07:45] | It’s a first edition. | 还是首印版的 |
[07:48] | Where did you find it? | 哪里找到的? |
[07:49] | Buried in that little place we found in Covent Garden that time. | 那次我们去科芬园找到的小书店 |
[07:56] | Why are you so great? | 你为什么要这么好? |
[08:00] | Everyone, can I have your attention, please? | 各位 请安静一下子 |
[08:03] | Just a couple of minutes. Thank you. | 耽误大家几分钟时间 谢谢 |
[08:07] | I hate it that we can never talk. | 好讨厌不能好好聊会天 |
[08:10] | Hate it. | 是很讨厌 |
[08:13] | Well, first of all, a very happy Christmas to every one of you. | 首先 我要祝各位圣诞快乐 |
[08:18] | Now, we’re not officially closed, as you very well know. | 大家都知道 报社现在还没正式放假 |
[08:22] | But we are going to try and get by this week with a smaller-than-normal staff. | 这礼拜尽快安排好放假事宜 |
[08:29] | Now, before some of you rush off on holiday | 对那些赶着去度假的人 |
[08:31] | I do have one rather important announcement. | 我有一个重要的消息宣布 |
[08:35] | Now, this affects Iris. | 这跟爱丽丝有关 |
[08:37] | -Iris Simpkins, where are you? -Here, sir. | -爱丽丝·辛肯斯 你在哪里? -在这 |
[08:40] | Iris, I have a tip for you. | 有个消息要你报导 |
[08:42] | Excellent. | 太好了 |
[08:43] | A wedding was privately announced earlier today | 今天有人偷偷宣布了结婚喜讯 |
[08:46] | that I don’t believe any other paper in town knows about. | 我想其它报社绝对还不知道 |
[08:50] | And I want you to be the first to report on this particular union | 你要独家报导这条新闻 |
[08:55] | as it is between two of our most esteemed colleagues. | 男女双方都是报社的同事 |
[09:00] | May I introduce the newly engaged Sarah Smith-Alcott and Jasper Bloom! | 莎拉·史密斯艾考特以及杰斯柏·布鲁 |
[09:21] | If I had known this was going to happen, I’d have worn my good suit. | 早知道要这样子的话 我就穿好一点的西装了 |
[11:24] | Amanda! | 阿曼达! |
[11:31] | Amanda. | 阿曼达 |
[11:36] | Look, may I just say again that I did not sleep with her? | 我再说一次 我没跟她上床 |
[11:41] | Right, because your receptionist needs to work till 3 in the morning. | 是啊 前台小姐要半夜三点才下班 |
[11:45] | A bunch of us were working all night. She wanted to hang out. | 我们得熬夜加班 她也要留下来 |
[11:48] | Okay. Then swear on my life that you didn’t sleep with her. | 那就对我发誓 你没跟她上床 |
[11:52] | Come on. | 别这样 |
[11:54] | Go ahead. | 快呀 |
[11:55] | Look, I don’t wanna…I’m not gonna… | 我才不要… |
[11:57] | Your receptionist, Ethan? | 你公司的前台小姐 伊森? |
[11:59] | This is why I knew we were smart never to get married. | 所以我说不结婚是明智的 |
[12:02] | I told you never to get rid of your house. | 我也叫你别把你的房子卖掉 |
[12:04] | Somewhere inside I knew this about you. | 我早就算准了你会干这种事 |
[12:07] | First of all, can you please calm down? | 拜托你冷静一点 |
[12:10] | Because I did not sleep with her. | 我没跟她上床 |
[12:12] | Secondly, we’ve had problems for over a year. | 我们之间有些问题 |
[12:13] | And I know you don’t wanna deal with that, but we have. | 虽然你不肯面对 不过我们必须面对 |
[12:17] | Oh, I am well aware we’ve had problems for the last year. | 我很清楚问题在我们自己身上 |
[12:20] | If I work a little bit too much, I never stop hearing about it. | 我忙着工作 你就说我是工作狂 |
[12:23] | But if you work too much, maestro it’s for the sake of your music. | 你忙着工作 配乐大师你只会说那是创作 |
[12:27] | ‘If’ you work too much? | 你就不是工作狂? |
[12:28] | Amanda, you cut 75 trailers this year. | 光是今年就剪了75支电影预告 |
[12:30] | You put a cutting room in the house | 你把剪接室直接搬进家里 |
[12:32] | and you sleep with your BlackBerry. | 连睡觉都拿着黑莓机 |
[12:33] | And I’m not gonna have a conversation about sex | 更别提我们的性生活了 |
[12:36] | because I can’t remember the last time we did it. | 天知道上次炒饭是什么时候? |
[12:38] | Come on, nobody has time for sex. | 这年头谁有时间炒饭呀? |
[12:41] | That’s not entirely true. | 那不全然是真的 |
[12:43] | That’s it! | 我就知道 |
[12:45] | You absolutely slept with her! Seriously, you have to get out. | 你绝对跟她上过床了 拜托 你给我滚 |
[12:49] | You know what I really think, Ethan? | 你知道我怎么想吗? |
[12:52] | I don’t think you ever really loved me. | 你从来就没爱过我 |
[12:53] | -How’s that? -Oh, please. | -对吧? -拜托 |
[12:55] | I think you loved the idea of you and me,but not so much me.Not me,not really. | 你喜欢那种”在一起”的感觉 但并不爱我 |
[12:59] | Look, I did the best I could. Is anybody good enough for that job? | 我尽力了 还有谁能做得比我更好? |
[13:05] | I will send you your things. | 你的东西我会送过去 |
[13:10] | You know you do this, right? | 你每次都这样 |
[13:12] | I mean, you screw up every relationship you’ve ever been in. | 你总是故意搞砸每段感情 |
[13:15] | It’s what you do. | 这是你的本性 |
[13:19] | You didn’t really wanna be a couple! You resist it in your own way! | 你根本就不想要一个伴 你老是坚持己见 |
[13:22] | Shut up! | 闭嘴 |
[13:23] | And it’s hard to detect how you even do it because nobody’s quite as smart as you! | 没人比你聪明 搞不懂你的方法 |
[13:29] | So you’re hard to catch at it.But it always surfaces and this is what happens. | 也不了解你在想什么 不过到最后总是会弄到这地步 |
[13:34] | -What happens? -Things end. | -什么地步? -分手结束 |
[13:37] | Just like you knew they would. Amanda, you know how I feel about you. | 你自己也很清楚 你明知道我爱你 |
[13:40] | There’s nobody like you. | 你是独一无二的 |
[13:42] | You just don’t wanna be what I need. | 你只是不想满足我的需求 |
[13:44] | -Well, not what I ‘need.’ -What? | -我不是说我的需求 -什么? |
[13:46] | I mean….You know what I mean. | 我是说…你知道我的意思 |
[13:48] | You know, I would never cheat on you, not under any conditions. | 我在任何情况下都不会劈腿 |
[13:51] | Neither would I, okay? | 我也不会呀 |
[13:53] | Look at me. I’m down here sweating like a pig. And look at you. | 看看我 像只小猪一样汗流浃背 看看你 |
[13:56] | The only woman on Earth who breaks up… | 你是世上唯一和男友分手… |
[13:58] | with her boyfriend and doesn’t even shed a tear? | 都不会伤心流泪的女人 |
[14:02] | I mean, that’s gotta mean something, right? | 你肯定有问题吧 |
[14:04] | Why does it bug you so much that I can’t cry? | 我不哭有什么大不了的? |
[14:09] | Esophageal spasm. | 食道痉挛 |
[14:11] | Oh, God, it’s a big one. | 靠 很严重 |
[14:15] | No, it’s okay. I’ll be all right. | 好了 没事了 我没事 |
[14:18] | -I know, I know. I’m thinking about me. -Ethan. Look, it’s over. | -我知道 我是在担心我自己 -我们结束了 |
[14:23] | You know, we might as well be honest with each other. | 何不开诚布公把话说清楚 |
[14:26] | Just tell me. | 告诉我 |
[14:28] | Did you sleep with her? Just say it. | 你有没有跟她上床? 老实说出来 |
[14:33] | What’s the difference at this point, right? I mean, why torture me? | 反正都分手了 干嘛折磨我? |
[14:37] | Just put me out of my misery. | 长痛不如短痛 |
[14:41] | -What are we doing here…? -Okay. | -让我得到解脱吧 -好吧 |
[14:48] | Yes, okay? I slept with her. | 没错 我跟她上床了 |
[14:51] | Are you happy?I’ve been sleeping with her.She’s in love with me.She’s young. | 你满意了吗? 有段时间了 她爱我 她又年轻 |
[14:57] | Look,this is not a proud moment for me.I mean,you should just know that. | 我也觉得很羞愧 你应该知道 |
[15:05] | Amanda! | 阿曼达! |
[15:14] | -Did you say, am I happy? -I didn’t mean that. | -你竟敢说这样我满意吗? -我没这意思 |
[15:17] | You get me nuts sometimes, I say things I don’t mean. | 是你害我胡言乱语 |
[15:19] | In the world of love, Ethan not that I’m such a genius at it | 爱情这档事 虽然我不是专家 |
[15:23] | but in the world of love, cheating is not acceptable. | 但也知道搞劈腿 搞外遇是错的 |
[15:27] | No matter what you think I know you have a very high opinion of yourself, | 我知道你对自己的要求很严格 |
[15:30] | but this isn’t all me. | 不过这不只是我的问题 |
[15:33] | So when you’re not in such a rage,I think you’ll see that too. | 等你冷静下来 就会想通这一点 |
[15:36] | Yeah, maybe. Maybe when I stop having visions of you two together | 也许不想到你们在一起的画面 |
[15:41] | I will see your side. | 我就能体谅你 |
[15:47] | You gotta be… | 你一定会… |
[15:57] | Punched him in the face. | 我竟然给了他一面拳 |
[16:03] | Is this a bad time? | 你现在不方便吗? |
[16:05] | -No, no, I’m just…I’m just flipping out a little bit. -Oh, okay. | -没…我只是有点生气 -好吧 |
[16:08] | God. Okay…No. I’m okay. God, why would this happen? | 没事了 上帝呐 怎么会这样? |
[16:12] | No. You know what? I’m all right. | 好了 我没事了 |
[16:14] | What’s up? | 什么事? |
[16:18] | Ben needs you. | 小班要找你 |
[16:20] | Rebecca Green was just your average 20-year-old. | 丽贝卡·格林本是一个平凡的女孩 |
[16:23] | Until the father she never knew left her something she never expected. | 直到她父亲留给她一样宝物 |
[16:27] | Don’t scream. | 别尖叫 |
[16:29] | -Your father left you something. -I never met my father. | -你父亲留给你一样东西 -我不认识我父亲 |
[16:31] | Now you know he was interesting. | 现在认识还来得及 |
[16:33] | Lindsay Lohan. | 琳赛·萝涵 |
[16:34] | James Franco. | 詹姆斯·法兰哥 |
[16:39] | Deception. | “神鬼疑云” |
[16:40] | -You happen to have two guns? -I didn’t think one would be enough. | -你有两把枪? -我觉得一把不够用 |
[16:42] | Christmas Day. | 圣诞节隆重献映 |
[16:45] | Amazing! It finally looks like a hit. | 棒呆了 一定会大卖 |
[16:48] | And that is why they pay you the big bucks. | 所以他们才付你这么多钱 |
[16:50] | I think we should go back to the original cut on the end. | 最后一个镜头用原来那一个 |
[16:53] | -It’s so much stronger. -I agree. | -比较有震撼力 -我同意 |
[16:54] | And make ‘Christmas Day’ twice as big but try it in a red. | 圣诞节的字体放大 改成鲜红色 |
[16:58] | Like a happy red, not like a Scorsese red. | 不是史柯西斯的暴力红 而是快乐红 |
[17:01] | Happy red. | 快乐的鲜红色 |
[17:04] | Okay, so we’re done. | 好了 搞定了 |
[17:07] | -Great. -All right. | -棒极了 -好耶 |
[17:09] | Hey, you know, let’s just take off for a few weeks. | 咱们休个几星期假吧 |
[17:13] | Yeah. | 才怪 |
[17:14] | What do you mean? I’m not kidding. | 我是说真的 |
[17:15] | You always say that this is our busiest time. | 你一直说现在是最忙的时候 |
[17:18] | I need to get out of town. | 我得出去散散心 |
[17:20] | You know? I think I need some peace and quiet | 找地方静一静 |
[17:23] | or whatever it is people go away for. | 反正我就是要度个假 |
[17:26] | You know what I really wanna do? | 你们知道我想做什么吗? |
[17:28] | I wanna eat carbs without wanting to kill myself. | 我想大吃大喝 不怕变成肥婆 |
[17:30] | I wanna read a book. Not just a magazine. An actual book. | 也想好好读本书 不只是杂志 而是一本书 |
[17:36] | For years, I read these reviews, I buy the books, but I never read them. | 我看了书评 买了书 却从来不看 |
[17:40] | Did you read that article in The New York Times last Sunday? | 你们有看上周日”纽约时报”的文章吗? |
[17:43] | Severe stress makes women age prematurely | 严重压力让女人提前衰老 |
[17:46] | because stress causes DNA in our cells to shrink | 因为压力会导致DNA萎缩 |
[17:49] | until they can no longer replicate. | 细胞无法复制 |
[17:51] | So when we’re stressed, we look haggard. | 当女人承受压力 就会变成老姑婆 |
[17:53] | This is just women, not men. | 男人没这问题 |
[17:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:56] | They used to say that single women over 35 | 据说35岁以上的单身女人 被恐怖份子杀死的机率 |
[17:59] | were more likely to be killed by a terrorist than to get married. | 比嫁人的机率还要大 |
[18:02] | That was horrible. But now our generation is also not getting married. | 这够恐怖了 可这年头 我们不但嫁不出去 |
[18:06] | And bonus, real terrorists actually became part of our lives. | 而且也很可能被恐怖份子杀死 |
[18:10] | So the stress of it all shows up on our faces, making us look haggard. | 所以压力会让女人变老 |
[18:13] | While Ethan goes on looking cute forever shtupping his 24-year-old receptionist! | 伊森却愈老愈帅 把到年轻美眉 |
[18:19] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[18:21] | See what I mean? I need a vacation. | 你们了不了? 我需要度个假 |
[18:26] | Okay, where do I wanna go? | 好吧 我想去哪里呢? |
[18:29] | By myself at Christmas. | 一个人过圣诞节 |
[18:33] | By myself depressed at Christmas. | 一个人孤零零的过节 |
[18:37] | All alone on vacation. | 一个人的假期 |
[18:41] | Alone, alone. Totally alone. | 一个人 孤零零的一个人 |
[19:02] | Please, just give me one. One tear. | 拜托 一滴泪也行 |
[19:15] | Okay. Moving on. | 算了 继续! |
[19:20] | Worry-Free vacations. Good. Where’s that? | 无忧无虑的假期 太好了 这是哪里? |
[19:23] | Bora Bora. | 芭拉芭拉岛 |
[19:26] | Kayak for one? No, thank you. | 一个人泛舟 才不要呢 |
[19:30] | vacation Rentals. I could do that. | 度假小屋出租 听起来不错 |
[19:33] | Hole up in a house somewhere. Disappear for a few weeks. | 窝在一栋房子里 消失几个礼拜 |
[19:36] | I like that idea. | 这主意不错 |
[19:37] | Where do you wanna go on your next vacation? | 你想到哪里度假? |
[19:40] | Click here and pick a country. | 点击选国家” |
[19:42] | Where do they speak English? | 哪个国家说英文? |
[19:46] | Click on a town or city. Let’s see. | 点击选乡镇或都市 我看看 |
[19:49] | Cotswolds. | 科兹窝德 |
[19:51] | Barn converted to modern house in the beautiful Cotswolds. | 农舍改建成摩登洋房 |
[19:55] | Which looks exactly like the valley. | 看起来不咋样 |
[19:57] | Surrey. | 萨里 |
[19:59] | Christmas in the country. | 在乡间欢度圣诞节” |
[20:00] | A fairy-tale English cottage set in a tranquil country garden. | 拥有花园的童话故事小屋 |
[20:04] | Snuggle up by an old stone fireplace and enjoy a cup of cocoa. | 窝在壁炉前面喝杯热腾腾的可可 |
[20:09] | An enchanting oasis of tranquility in a quiet English hamlet | 一栋宁静温馨的英式小屋 |
[20:14] | just 40 minutes from exciting London. | 离热闹的伦敦只有40分钟车程 |
[20:18] | Yeah. | 不错 |
[21:06] | What am I doing? | 我在干嘛呀? |
[21:13] | Low point. Low point. | 低调 保持清醒 |
[21:26] | I’m interested in renting your house. | 我有兴趣租你的房子 |
[21:31] | I’m wondering if your house is available this Christmas. | 不晓得圣诞节能否出租 |
[21:34] | Because if it is, you could be a real lifesaver. | 如果可以 你就是我的救星 |
[21:43] | I know it’s late to be asking | 我知道也许太迟了 |
[21:45] | but if you’re at all interested, please contact me. | 不过有兴趣的话 请跟我联络 |
[21:55] | I’m very interested,but the cottage is only available for home exchange. | 我有兴趣 不过只能交换房子 |
[21:58] | Home exchange? What is that? | 交换房子是什么意思? |
[22:00] | We switch houses, cars, everything. | 我们交换房子 车子和一切 |
[22:03] | I haven’t done it before, but friends have. | 我没试过 不过有朋友试过 |
[22:07] | Where are you? | 你在哪里? |
[22:10] | Please say somewhere far away. | 拜托是很远的地方 |
[22:15] | L.A. | 洛杉矶? |
[22:18] | Never been there. Always wanted to go. | 没去过 不过一直想去 |
[22:23] | I’m Iris, by the way. I’m very normal. | 我叫爱丽丝 我很正常 |
[22:28] | Neat freak. Healthy. Non-smoker. | 有洁癖 健康 不抽烟 |
[22:34] | Single. | 单身 |
[22:37] | Hate my horrible life. | 痛恨我悲惨的人生 |
[22:40] | I’m Amanda. | 我是阿曼达 |
[22:42] | Loner, loser and complicated wreck | 孤独失败者 就快要精神崩溃 |
[22:52] | I must say your house looks idyllic. | 说真的 你的房子很雅致 |
[22:56] | -Just what I need. -Really? | -正好符合我的需要 -真的吗? |
[23:00] | What does your place look like? | 你的房子怎么样? |
[23:03] | My place is nice, but it’s a little bigger than yours. | 挺不错的 比你的大一点 |
[23:22] | Are there any men in your town? | 你住的小镇有没有男人? |
[23:28] | Honestly? | 老实说吗? |
[23:55] | Tomorrow’s perfect. | 明天刚刚好 |
[24:03] | Okay. We are on for two weeks | 我们交换房子两星期 |
[24:08] | starting tomorrow. | 从明天开始 |
[24:26] | -How are you? -Fine. | -你好吗? -很好 |
[24:30] | -Honey, we’re sitting there. -Sorry. | -甜心 我们是坐后面一排 -抱歉 |
[24:39] | Oh, yes. There it is. | 在这里 你看 |
[24:42] | -Well, hello, dear. -Hello. | -你好 -你好 |
[24:45] | Excuse me. | 借过一下 |
[24:47] | There we go. | 好了 |
[24:50] | -I’m so sorry. -No, no, it’s okay. | -对不起 -没事 |
[24:52] | -Did you step on her foot? -It’s okay. | -你踩到她吗? -没事 |
[26:25] | Amanda Woods is proud to present…Her Life. | 阿曼达·伍兹隆重巨献…她的人生 |
[26:29] | She had it all: | 她拥有一切: |
[26:32] | The job. The house. The guy. | 工作 豪宅 男人 |
[26:36] | This holiday season find out what Amanda doesn’t have. | 今年佳节 你将知道阿曼达缺少什么 |
[27:19] | This is amazing, this is amazing! | 真是棒呆了 |
[27:22] | Oh, look at that. | 我的天哪 |
[27:53] | Madam? | 小姐? |
[27:57] | Madam? | 小姐? |
[28:01] | -Madam? -Yeah. | -小姐 -在 |
[28:02] | -We’re here. -Okay. | -我们到了 -好的 |
[28:14] | -This can’t be it. -No, it’s just down that lane. | -不可能是这里吧 -不是 房子在小路那边 |
[28:18] | But the thing is, I’ll never be able to turn this around at the other end. | 但那边尽头的路太窄 没法回转 |
[28:22] | Think you can make it from here? | 你能不能就在这下车? |
[28:25] | No. | 不能 |
[28:48] | Hey. You wouldn’t happen to know where Rosehill Cottage is? | 请问玫瑰丘小屋在哪里? |
[28:51] | Go right at the bridge, and then just keep going. Way down there. | 过了桥就一直走 |
[29:15] | Okay. | 好了 |
[29:21] | I’m here! | 我到了! |
[29:39] | Holy shit. | 我的天呀 |
[30:04] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[30:50] | Okay, that’ll be interesting. | 好吧 这挺有意思的 |
[30:59] | Get in the…Get in there. Okay. | 给我进去! |
[31:04] | Cute dress. | 可爱的礼服 |
[31:07] | Oh, suitcase. | 行李箱 |
[31:16] | Okay. | 好了 |
[31:20] | Now what? | 现在要做什么? |
[31:24] | I can do this. | 我可以的 |
[31:26] | I can drive on the wrong side of the road and the wrong side of the car. | 我可以坐在右边 在右边开车 |
[31:30] | Just stay focused. | 只要专心就好了 |
[31:32] | Oh, please do not hit me! | 不要撞我 |
[31:39] | Okay, I hate this. | 这下完了 |
[31:45] | Oh, God. Oh, no. Oh, no. Oh, no. | 天啊 不要… |
[31:56] | -Move out of the way! -Watch it! | -让开! -小心点 |
[31:58] | Sorry. Stop! | 对不起 停车 |
[32:01] | Oh, God. | 天啊 |
[32:06] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[32:29] | Someone’s having a party tonight. | 貌似有人今晚要开派对哦 |
[32:33] | Oh, yeah. | 是啊 |
[32:35] | -They went to the shops. -Didn’t see anything. | -他们去逛街血拼… -啥也没见 |
[32:39] | Came home, and had a bit of a kiss and cuddle. The end. | 然后回家拥吻 剧终 |
[32:43] | Rebecca Green was just your average 20-year-old. | 丽贝卡·格林本来是一个平凡的女孩 |
[32:46] | Until the father she never knew Left her something she never expected. | 但她父亲留给她一样宝物 |
[32:50] | -You happen to have two guns? -I didn’t think one would be enough. | -你有两把枪? -我觉得一把不够用 |
[32:54] | Deception. | “神鬼疑云” |
[32:55] | Christmas Day. | 圣诞节隆重献映 |
[32:56] | And that’s why they pay me the big bucks. | 所以他们才愿意付我这么多 |
[34:55] | Blinked. | 你先眨眼了! |
[35:38] | Oh, that’s intense. | 这太夸张了 |
[35:46] | Oh, no. ‘Gate’? | 糟了 前门? |
[35:54] | -Who was he with? -Maggie.The flutes.This is the best part. -One second. | -他跟谁在一起? -玛姬 长笛是最棒的部份 -稍等 |
[35:59] | Hello– Hello? | 有人吗 |
[36:03] | -Hello? Can you hear me? -Yeah, it’s Miles. Amanda? | -你听得到吗? -我是麦尔斯 阿曼达? |
[36:06] | No, I’m sorry. Amanda’s not here, I’m afraid. | 抱歉 阿曼达不在家 |
[36:08] | I’m trying to figure out how to open the gate. Oh, fu… | 我正在试着打开大门 靠! |
[36:14] | -very nice. -If you heard that, I’m sorry. | -很不错 -如果你听到 真的很抱歉 |
[36:24] | -I’m so sorry.I’m new at the gate thing. -It’s okay.It was pretty funny. | -对不起 我不会开大门 -没事 很好玩 |
[36:30] | I’m Miles. I work with Ethan. | 我是麦尔斯 伊森的同事 |
[36:33] | -Ethan? -Amanda’s ex. | -伊森? -阿曼达的前男友 |
[36:35] | Oh, right. Right. | 是哦 |
[36:38] | Know when she’ll be back? Supposed to pick up things. | 她啥时回来? 我要来拿点东西 |
[36:41] | Amanda’s in England, actually, on holiday. | 阿曼达去英国度假了 |
[36:43] | I’m staying here while she’s away. | 她不在 我来住一阵子 |
[36:47] | -You okay? -Yes. | -你没事吧? -恩 |
[36:49] | -Yeah, something just blew into my eye. -Oh,I hate that.Let me see. | -沙子吹进我的眼睛 -糟了 让我看看 |
[36:54] | Yep, you got something in your eyelash. You want me to get it? | 睫毛沾了沙子 我帮你弄掉 |
[36:58] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[37:01] | -Yeah, Santa Anas. -Pardon? | -圣塔安纳 -什么? |
[37:03] | The wind. It’s what makes it so warm this time of year. | 那是季风 天气才会这么暖和 |
[37:06] | Legend has it, when the Santa Anas blow all bets are off. | 传说一吹起圣塔安纳季风 |
[37:10] | Anything can happen. | 什么事都有可能发生 |
[37:11] | That’s it. You okay? | 好了 你还好吧? |
[37:16] | Better. Thank you. | 好多了 谢谢你 |
[37:23] | -So you needed to? -Pick up Ethan’s laptop. | -你是来… -拿伊森的笔记电脑 |
[37:28] | And you’re his? | 你是他的… |
[37:29] | Oh, well, I’m a film composer, too, like Ethan, but… | 我跟伊森一样是电影配乐师 |
[37:32] | -Did you compose this? It’s beautiful. -This? | -现在这首是你做的吗? 好好听哦 -这首? |
[37:34] | Yes, I did. I wrote this. | 是我做的 |
[37:36] | No, I didn’t. I wish I did. | 不是啦 我希望是 |
[37:39] | This is the great Ennio Morricone. | 这是配乐大师艾尼·莫里克的作品 |
[37:43] | Would you mind coming back tomorrow? | 你能明天再来吗? |
[37:44] | I just want to check this with Amanda’s assistant. | 我想先问过阿曼达的助理 |
[37:48] | -Sure. -I’m Iris, by the way. -Miles. | -好的 -我是爱丽丝 -我是麦尔斯 |
[37:50] | -Right. -And this is my Maggie. | -好的 -这是我的玛姬 |
[37:53] | I mean, just Maggie. Not ‘my’ Maggie. | 她叫玛姬 不是我的玛姬啦 |
[37:59] | -Are you ready? -Yeah. Okay. | -好了吗? -好了 |
[38:04] | -Don’t blow away. -I won’t. | -别被风吹走了 -不会的 |
[38:42] | Anything can happen. | 什么事都有可能发生 |
[39:40] | -Who is it? -It’s me. Hurry up. It’s freezing. | -谁? -是我啦 快开门 好冷哦! |
[39:45] | -Who are you? -Iris, open the door | -你是谁? -爱丽丝 快开门 |
[39:47] | or I swear I’m gonna take a leak all over your… | 不然我就要在你门口小便… |
[39:52] | You’re not Iris. | 你不是爱丽丝 |
[39:56] | Or if you are, I’m much drunker than I realized. | 如果你是 那我真的醉到不行了 |
[39:59] | I’m sorry for my profanity. I wasn’t expecting you. | 请原谅我的无礼 我没想到会有…你 |
[40:04] | Well, I wasn’t expecting you either. | 我也没想到会有你 |
[40:09] | Nevertheless, may I just…? | 我能不能… |
[40:11] | Yeah. Of course. Sure. You had to…Yeah. | 当然了 你得那个嘛 |
[40:16] | -I’m Graham. Iris’ brother. -Brother. | -我是格雷姆 爱丽丝的哥哥 -哥哥 |
[40:21] | I’m Amanda Woods. I’m staying here. | 我是阿曼达·伍兹 暂住在这里 |
[40:23] | Amandawoods? Is that all one word? | 阿曼达伍兹? 一个字吗? |
[40:26] | No. No, it’s not. Brother? Oh, my God. | 不 不是 哥哥? 天啊 |
[40:34] | So Iris is…Where is…? Where is she? | 爱丽丝…到底在哪里? |
[40:37] | She didn’t tell you? | 她没告诉你吗? |
[40:39] | She could have done | 搞不好有 |
[40:43] | but as previously stated | 我刚才也说过 |
[40:47] | I’m…I’ve just…I’ve been. | 我… |
[40:50] | She’s in Los Angeles. | 她在洛杉矶 |
[40:52] | -That’s not possible.Iris never goes anywhere. -Well,we have that in common. | -不可能 她哪儿都不去的 -我跟她一样 |
[40:58] | No, she listed this cottage on a home-exchange website and I found it. | 她把这栋房子放在换屋网站 |
[41:02] | We switched houses for two weeks. For the holiday. | 我们交换房子两星期 |
[41:05] | She’s in L.A. at my house and I’m here. | 她在洛杉矶我家 而我在这里 |
[41:09] | -People actually do that? -Apparently. | -真的有人这么做? -没错 |
[41:12] | Yeah. I mean, it seems. | 看来是真的 |
[41:14] | Here I am in my pajamas. | 我不是穿着睡衣在这儿吗? |
[41:16] | She did ring me last night. I didn’t get a chance to get back to her. | 她昨晚打给我 可我没有回电 |
[41:19] | I feel awful now. | 我真糟糕! |
[41:24] | Would you mind if I sat? I feel like I might bump into you. | 我能坐吗? 我好像会撞到你 |
[41:26] | Sure. Yeah. Sit. | 没问题 尽管坐 |
[41:34] | -You okay? -Yeah, I’m good. | -你还好吧? -我很好 |
[41:39] | Look, I’m sorry about the intrusion. | 很抱歉突然打扰你 |
[41:42] | Although I may not appear it,I’m in fact Iris’ semi-respectable big brother. | 虽然看起来不太像 不过我是爱丽丝的老哥 |
[41:48] | But on the rare…Or lately not-so-rare occasion | 我以前很少喝酒 一直到最近 |
[41:50] | that I frequent the local pub and get inordinately pissed, | 才经常到夜店喝两杯 |
[41:55] | my little sister puts me up so I don’t get behind the wheel. | 每次喝得烂醉就会住我老妹家 这样就不必开车 |
[41:59] | Pathetic explanation, but unfortunately it’s become a bit of a routine. | 这个理由很烂 不过最近变成例行公事 |
[42:06] | So how’s it going so far? | 你的假期过得怎样? |
[42:08] | I mean, up until I showed up and ruined your night. | 直到我的出现 破坏你美好的夜晚 |
[42:11] | Well, it’s not going so great. | 其实并不怎么样 |
[42:15] | Yeah, I’m leaving tomorrow on a noon plane. | 我明天中午就要走 |
[42:17] | -When did you get here? -About six hours ago. | -你是几时到的? -六小时前 |
[42:23] | We’ve made a great impression on you, haven’t we? | 我们英国一定让你印象特别啰! |
[42:25] | No,it’s not that.It’s just that.You know,I’m not quite myself right now. | 不是啦 我最近状况不是很好 |
[42:30] | I came here on a stupid whim. | 一时冲动才会跑来这里 |
[42:32] | Honestly, I’ve never thought about anything less. | 我平常会先计划 |
[42:35] | It’s very unlike me. | 这次有欠考虑 |
[42:36] | Would you like something to drink? Glass of water? | 你要喝点什么吗? 白开水? |
[42:40] | Tea? Wine, maybe? | 红茶? 也许来点酒? |
[42:43] | I think there’s a bottle of brandy. | 那儿有瓶白兰地 |
[42:46] | -Fancy a glass? -Sure. | -一起喝一杯? -好啊 |
[42:50] | Good. | 太好了 |
[42:52] | So. I’m sorry, I’ve totally blanked and forgotten your name. | 抱歉 我醉到忘了你的名字 |
[42:57] | Amanda. | 阿曼达 |
[42:58] | So, Amanda you’re not married, are you? | 阿曼达 你没结婚吧? |
[43:02] | Why? Do I look not married? | 怎么了? 我看起来像吗? |
[43:04] | No. It was just a backwards way of asking if you were married. | 我只是用反问的方法问而已 |
[43:09] | No, not at all. | 没 一点也没 |
[43:12] | I don’t know what that means. I mean, no, I’m not married. | 我不知道那是什么意思 我的意思是…我未婚 |
[43:20] | Me neither. | 我也没有 |
[43:24] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[43:35] | So is it horrible if I stay? | 我留下来你会不会怕? |
[43:37] | I’ll be gone before you even wake up. | 你起床之前我就会走 |
[43:38] | I promise you will never lay eyes on me again. | 保证不会再看到我 |
[43:44] | -Of…No, that’s fine. Sure. -Thank you. | -没问题 -谢谢你 |
[43:47] | Let me just get you a blanket. | 我帮你拿条毯子 |
[43:49] | In the cupboard, on top of the Scrabble. | 在最上面的柜子里 |
[43:53] | So why is it you aren’t quite yourself at the moment? | 你为什么最近状况不好? |
[43:59] | Well, I just broke up with someone. | 这个嘛…我刚和一个人分手 |
[44:04] | Yesterday. | 就是昨天 |
[44:05] | And I guess what I was feeling was that I didn’t wanna be alone over the holidays. | 我猜我不想一个人过节 |
[44:09] | I thought that if I was somewhere else I wouldn’t realize I was alone. | 我以为到了别处 就不会觉得孤单 |
[44:13] | Then I got here and never felt more alone in my life. | 但其实到了以后 才觉得更孤单 |
[44:16] | Big surprise. | 真难搞 |
[44:18] | -Bet you’re glad you knocked on this door. -I am, actually. | -你一定很高兴来敲门吧 -我是很高兴 |
[44:25] | Yeah, well. | 是啊 |
[44:28] | Sorry and good night. Sweet dreams. | 抱歉 晚安 祝好梦 |
[44:39] | Do you think you could? | 你能不能… |
[44:42] | Would you mind trying that again? | 你介不介意…再来一次? |
[44:59] | Bad? | 很糟吗? |
[45:03] | Weird. | 有点怪 |
[45:07] | -Kissing a total stranger. -Really? | -亲一个完全陌生的人 -真的吗? |
[45:10] | I do it all the time. | 我常常干这种事 |
[45:15] | Let me try this. | 让我试试看 |
[45:27] | Maybe if I closed my eyes. | 也许我该闭上眼睛 |
[45:47] | You know, given that I’m in a bit of a personal crisis | 我才刚经历了感情危机 |
[45:51] | and I find myself in a total stranger’s home | 现在又在陌生人的家 |
[45:55] | in a town that I can’t actually remember the name of | 连这是哪都还搞不清楚 |
[45:59] | and considering that you showed up and you’re,like,insanely good-looking | 眼前又出现 你这个帅到不行的男人 |
[46:03] | and really drunk and probably won’t remember me anyway | 而且醉到大概不会记得我 |
[46:07] | I’m thinking we should have sex. | 我想…我们应该嘿咻 |
[46:13] | If you want. | 如果你想的话 |
[46:17] | -Is that a trick question? -I’m actually serious. | -这是脑筋急转弯吗? -我是认真的 |
[46:22] | And not that it matters,but I’ve never said anything like that in my entire life. | 也许这不重要 但我从没说过这种话 |
[46:27] | It’s just that this whole knowing-I’ll-never-see-you-again… | 想到以后也许不可能再相遇 |
[46:30] | thing is kind of exciting. | 还挺让人兴奋的! |
[46:32] | I mean, this is what a vacation’s supposed to be. | 这就是度假的乐趣 |
[46:34] | You’re supposed to vacate life, do the unexpected. | 做一些出乎意料的事 |
[46:36] | And you are definitely unexpected. | 你绝对出乎我的意料之外 |
[46:41] | This all sounded wonderful till I became the cabana boy. | 听起来你把我当成伴游的 |
[46:44] | And you’re funny, which is, like, a bonus. | 你还爱搞笑 加一分 |
[46:47] | -Yeah? Never meet me when I’m sober. -Deal. | -千万别在清醒时遇到我 -一言为定 |
[46:56] | Oh, also, I should warn you. | 对了 我得提醒你 |
[46:58] | I’m not very good at this. | 这种事我不在行 |
[47:01] | -‘This’ being? -Sex. | -哪种事? -嘿咻 |
[47:03] | Okay. Now, that cannot be true. | 那不是真的 |
[47:06] | Nevertheless, the guy that I lived with mentioned it once or twice | 我的前男友提过一两次 |
[47:10] | and a girl does not forget a comment like that. Not even me. | 女生绝不会忘记这样的评语 |
[47:14] | I mean, | 我是说… |
[47:24] | how bad could I be? Sex is pretty basic, right? | 我会有多糟呢? 嘿咻应该很简单嘛 |
[47:29] | -Am I pretty much talking you out of this? -Strangely, not at all. | -我话太多让你没性趣了? -很奇怪 没有 |
[47:33] | -How do you feel about foreplay? -I think it’s overrated. | -你对前戏的看法是? -大家都把它看得太重了 |
[47:38] | Significantly overrated. | 其实没那么重要! |
[47:41] | You are quickly becoming one of the most interesting girls I’ve ever met. | 你是我见过最有意思的女生 |
[47:56] | Look at you. | 看看你 |
[47:58] | You’re already better than you think. | 你比你自己想的更行 |
[48:16] | -Good morning. -Good morning. | -早 -早 |
[48:19] | I lost my contacts last night somehow. | 我昨晚把隐形眼镜弄掉了 |
[48:26] | -Much better. -Yeah. | -清楚多了 -恩 |
[48:29] | -Can I help you with that? -I should know how to do this. | -我能帮忙吗? -我该知道怎么煮咖啡 |
[48:37] | You’re supposed to plug them in over here. Right. | 原来英国人都先插插头再煮 |
[48:49] | -So, Amanda, I just really… -Yeah. You know | -阿曼达 我… -恩 |
[48:51] | Listen, you don’t have to worry about a thing here. | 你不用想太多 |
[48:55] | Okay? | 好吗? |
[48:58] | -Okay. -I mean, it was great meeting you and everything. | -好 -与你相遇和这一切都很棒 |
[49:04] | Definitely. | 没错 |
[49:05] | Also, for the record, your ex-boyfriend is, in my opinion | 而且我一定要说 你的前男友… |
[49:09] | extremely mistaken about you. | 一点都不了解你 |
[49:12] | -Well, yeah, you were drunk. -Not that drunk. | -当时你喝得烂醉 -我没醉到分不清好坏 |
[49:17] | Oh, that’s mine. | 我的电话 |
[49:19] | Sophie. I’m sorry, I didn’t mean to look. | 是苏菲 抱歉 不是故意偷看 |
[49:23] | I’ll call her back. | 我待会再回她电话 |
[49:30] | Coffee cups. | 咖啡杯 |
[49:34] | -Here. -Thank you. | -在这 -谢谢你 |
[49:38] | -You don’t want one? -I should probably be going. | -你不喝吗? -我该走了 |
[49:45] | Oh, yeah. You know, I gotta get going in a few minutes myself. | 是啊 我也差不多要走了 |
[49:51] | I know you’re leaving and absolutely not interested in getting involved, | 你要离开这里 也没兴趣要跟我在一起… |
[49:55] | but just so you know things in my life are a little bit complicated | 而我的状况也有点复杂 |
[50:01] | and even if you were staying, I can promise you | 就算你要留下来 我也保证… |
[50:04] | -you wouldn’t… -You really don’t have to do this. | -你不会… -不用解释这么多 |
[50:06] | Look, I’m sort of a mess in this area myself. | 我的状况也好不到哪里去 |
[50:09] | And anyway, I mean, honestly, we hardly know each other. | 反正我们根本就不熟 |
[50:14] | Well,I wouldn’t exactly say that but I just want to assure you,you’re better off.I’m | 这一点倒不是真的 但我保证你绝对不想跟我扯上关系 |
[50:21] | -I’m… -Okay. | -我… -好吧 |
[50:25] | No need to go on. Right. | 我不多说了 |
[50:27] | Well, I just want to be sure you are okay | 我只想确定你没事 |
[50:29] | because somehow I find I tend to hurt women simply by being myself, so. | 因为我…我总是会伤害女人的感情 |
[50:36] | I’m not going to fall in love with you, I promise. | 我保证我不会爱上你 |
[50:40] | Okay. Nicely put. Thank you. | 好 说得好 谢谢 |
[50:42] | No, it’s just that I know myself. | 我很了解自己 |
[50:45] | I’m not sure I even fall in love. Not like the way other people do. | 我不知如何谈恋爱 像一般人那样地谈恋爱 |
[50:50] | How’s that for something to admit? | 我够坦白了吧? |
[50:53] | Well, like I said, Most interesting Girl Award. | 我说过 你是最有意思的女孩 |
[50:58] | -I’m gonna try to see that as a compliment. -You should. Absolutely. | -我会试着把这话当成赞美 -这绝对是赞美 |
[51:07] | Right. | 好吧 |
[51:10] | Okay, then. Well. Utter honesty. | 非常好 完全坦白 |
[51:15] | very refreshing. Well, you probably won’t be hearing from me | 令人耳目一新 你大概不会再见到我 |
[51:19] | because even if you wanted to, and you clearly don’t | 你也不会想再见到我 |
[51:22] | I have the classic male problem of no follow-through. | 因为我跟天底下的男人一样 |
[51:26] | Absolutely never remember to call after a date. | 永远不会在约会之后打给女伴 |
[51:32] | But since this wasn’t a date I guess I’m off the hook. | 不过既然这不算约会 这问题也就不存在 |
[51:37] | Exactly. | 一点也没错 |
[51:42] | But what if I wanted to call you? | 要是我想打给你呢? |
[51:47] | Right. Sorry. Apparently not the right thing to say at all. | 抱歉! 不该这么问的! |
[51:51] | Well, if your flight’s canceled or for some reason you change your mind, | 如果你的班机取消或是改变主意 |
[51:55] | I’m having dinner with some friends at the pub tonight. | 我今晚会到酒馆找朋友 |
[52:01] | And if not, then, well… | 你不来的话 那就… |
[52:06] | Well, you’re lovely. | 你真的很可爱 |
[52:16] | So are you. | 你也是 |
[52:27] | Attention passengers, this is the final boarding call | 请注意 大英航空42航班 |
[52:32] | for British Airways flight 42. | 最后一次登机提醒 |
[52:42] | Amanda wasn’t looking for love | 阿曼达不期待爱情的降临 |
[52:45] | but that doesn’t mean it didn’t find her. | 但是这不代表爱情不会找上她 |
[52:49] | Well, ma’am, you’re good to go. | 女士 你可以走了 |
[52:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[53:20] | Thank you, Amanda. | 谢谢你 阿曼达 |
[53:44] | Hello? | 喂? |
[53:46] | Where am I finding you? | 你在哪里? |
[53:50] | -Jasper. -Is it okay that I’m calling you? | -杰斯柏 -我可以打给你吗? |
[53:57] | I suppose so. How are you? | 我想可以吧 你好吗? |
[54:00] | Could we start. with a less complicated question? | 别问这么复杂的问题 |
[54:04] | What’s wrong? | 怎么了? |
[54:06] | I’m having some real problems with a section of my book.I can use some Iris. | 我的小说有一段写得不太顺 我需要你的意见 |
[54:14] | Would it be awful if I sent you some pages? Just tell me if it is. | 寄几页稿子给你看会太过份吗? |
[54:17] | I don’t wanna mess you up.I know that you’re the only one who can really help me. | 我并不想打扰你 但只有你能帮我 |
[54:23] | No. Well…I mean if you need me. | 既然你需要我 |
[54:29] | Well, you know you are my little survival kit. | 你就像我的急救箱 |
[54:33] | So, Simpkey, have you put on that little red bikini yet? | 你穿了那件红色比基尼吗? |
[54:37] | You know, the one that unties at the back? | 带子在背后的那件 |
[54:41] | How do you remember my little red bikini? | 你怎么可能记得那件比基尼? |
[54:43] | -I remember everything. -Do you? | -我什么都记得 -是吗? |
[54:50] | You know, just the other day, I was just thinking about that time… | 我还在想那时候… |
[54:53] | I’ve just arrived at Soho House.I’m meeting some friends for drinks. | 我刚到苏活屋俱乐部 找朋友喝酒 |
[54:58] | -Okay. -You keep the change. | -好的 -不用找了 |
[55:00] | Bloody cold in here. Okay, I’m sending you the pages tomorrow. | 好冷 我明天会把稿子寄去 |
[55:04] | Look for them, will you? | 帮我看一下 |
[55:05] | And have some fun today, okay? Okay. | 今天就好好地玩吧 |
[55:29] | Graham? | 格雷姆 |
[56:02] | Oh, no, is he lost? | 他迷路了吗? |
[56:18] | Excuse me. | 对不起 |
[56:22] | -Hello. Can I offer you a lift home? -Why? | -你好 我能载你回家吗? -为什么? |
[56:25] | -You know where I live? -I believe I do, yes. | -你知道我住哪里? -我想我知道 |
[56:29] | Good. Then that makes one of us. | 很好 因为我不知道 |
[56:35] | -Your house is lovely. -I’ve lived here 47 years. | -你家好棒哦 -我在这住了47年了 |
[56:39] | Back then, there were only six houses on this block. | 当年这条街只有六栋房子 |
[56:43] | Every year, they tear another one down not that I blame them. | 后来每年都拆掉重建 我不怪他们 |
[56:47] | They weren’t that great to begin with. | 老房子太破旧了 |
[56:52] | But that’s how I got confused. I didn’t recognize one house. | 但这样一来我就搞混了 连一间房子都认不出来 |
[56:57] | That would be confusing. | 的确是很难分辨 |
[57:01] | What part of England are you from? | 你来自英国哪里? |
[57:05] | -Surrey. -Cary Grant was from Surrey. | -萨里 -卡莱·葛伦也来自萨里 |
[57:09] | That’s right, he was. | 没错 |
[57:11] | -How did you know that? -Oh, he told me once. | -你怎么知道? -他以前告诉我的 |
[57:14] | Well, I thank you very much, young lady. | 谢谢你 小姐 |
[57:22] | Let me help you with that. Okay. | 让我来 |
[57:24] | I– Thank you. | 谢谢 |
[57:28] | There you go. | 好了 |
[57:30] | -Well, this was some meet-cute. -Sorry? | -这就是美丽的邂逅 -什么? |
[57:34] | It’s how two characters meet in a movie. | 电影里男女主角认识的方法 |
[57:38] | Say a man and a woman both need something to sleep in. | 一男一女都需要买睡衣 |
[57:44] | And they both go to the same men’s pajama department. | 于是就去睡衣部 |
[57:49] | -Right. -And the man says to the salesman: I just need bottoms. | -恩 -男主角说 我只要睡裤 |
[57:52] | The woman says, I just need a top. | 女主角说 我只要睡衣 |
[57:55] | They look at each other, and that’s the meet-cute. | 他们互看一眼 这就是美丽的邂逅 |
[58:00] | Oh, I see. | 原来如此 |
[58:01] | Of course, this isn’t quite that cute, but. | 当然这不算太美丽 但… |
[58:06] | -So you’re in the film business? -Was. Yes, yes, I was. | -你是电影圈人吗? -对 以前是 |
[58:10] | I was a writer. | 我以前是编剧 |
[58:23] | -I could be here till tomorrow. -Oh, here. Let me. | -花一整天我也打不开 -让我来 |
[58:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[59:07] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[59:26] | Well, goodbye, then. | 再见了 |
[59:29] | I enjoyed our meet-cute. | 这是很棒的美丽邂逅 |
[59:31] | Well, thank you. Thank you for rescuing me. | 谢谢你救了我 |
[59:34] | It’s a pleasure. Absolutely. | 这绝对是我的荣幸 |
[59:44] | You know, I hope you don’t find this strange | 希望你不会觉得很奇怪 |
[59:48] | but I’ve just arrived here, and, well, I don’t really know anyone. | 不过我刚到 谁都不认识 |
[59:52] | And I was thinking of going out for dinner tonight. | 我今晚想出去吃饭 |
[59:55] | Well, if you’re not busy, would you like to join me? | 你有空的话想一起去吗? |
[59:58] | Busy? Honey, I haven’t been busy since 1978. | 有空? 我从1978年起就有空了 |
[1:00:04] | I learned everything working in this place. | 我在这里学了一身本领 |
[1:00:10] | -Best job I ever had. -Wait, wait, wait. | -这辈子最棒的工作 -等等 |
[1:00:12] | That was your first job in Hollywood? Louis B. Mayer’s office boy? | 你的第一份工作是给梅耶当小弟? |
[1:00:17] | Actually, my first job was as a Western Union messenger. | 我第一份工作是快递小弟 |
[1:00:21] | That’s how I met Mayer. I delivered a telegram to his office at MGM. | 我去送快递才见到梅耶 送电报到米高梅公司 |
[1:00:27] | When I walked in, all the girls in the office were in a tizzy. | 我走进去就看到大家乱成一团 |
[1:00:31] | Their office boy didn’t show up. I volunteered for the job. | 那一天办公室小弟没来 我自愿接下那份工作 |
[1:00:35] | The next day, I was on the payroll. | 隔天就成为正式职员 |
[1:00:38] | I was 17 years old. | 当年我才十七岁 |
[1:00:41] | So was Hollywood really as great back then as I imagine? | 当年的好莱坞跟想像的一样棒吗? |
[1:00:46] | It was better. | 更棒 |
[1:00:51] | You know what I’ve been asking myself all night? | 你知道我在想什么吗? |
[1:00:53] | What? Why I’m bothering you with all these questions? | 我干嘛拿这些问题烦你? |
[1:00:58] | I’m wondering why a beautiful girl like you | 像你这么漂亮的女孩 |
[1:01:01] | would go to a stranger’s house for her Christmas vacation | 干嘛在圣诞节住进一个陌生人家 |
[1:01:05] | and on top of that, spend Saturday night with an old cocker like me. | 周六晚上和我这糟老头吃饭? |
[1:01:10] | Well, I…I just wanted to get away from the people I see all the time. | 我只想远离一些成天见到的人 |
[1:01:19] | Well, not all the people. | 其实不是一些人 |
[1:01:23] | One person. I wanted to get away from one guy. | 是一个人 我想远离一个…男人 |
[1:01:30] | An ex-boyfriend who just got engaged and forgot to tell me. | 我的前男友订婚 却忘了告诉我 |
[1:01:36] | -Sorry. -So he’s a schmuck. | -对不起 -他是个大烂人 |
[1:01:39] | As a matter of fact, he is. A huge schmuck. How did you know? | 没错 他是个超级大烂人 你怎么知道? |
[1:01:45] | He let you go. This is not a hard one to figure out. | 他抛弃你呀 这用脚指头想也知道 |
[1:01:49] | Iris, in the movies we have leading ladies and we have the best friend. | 电影通常都有女主角和知己 |
[1:01:55] | You, I can tell, are a leading lady. | 我看得出来你是女主角 |
[1:01:58] | But for some reason, you’re behaving like the best friend. | 但你却甘愿当知己 |
[1:02:02] | You’re so right. | 你说得对 |
[1:02:04] | You’re supposed to be the leading lady of your own life, for God’s sake. | 每个人都应该当自己人生的主角 |
[1:02:10] | Arthur, I’ve been going to a therapist for three years. | 亚瑟 我看了三年的心理医生 |
[1:02:14] | And she’s never explained anything to me that well. | 她都没能说出问题所在 |
[1:02:19] | That was brilliant. | 你太聪明了 |
[1:02:22] | Brutal, but brilliant. Thank you. | 残忍 但一针见血 谢谢你 |
[1:02:36] | I haven’t had that much to drink in…What am I saying? | 我有好久没喝过这么多酒 我在说什么? |
[1:02:42] | -I’ve never had that much to drink. -Yes, I believe no one ever has. | -我从来没有喝过这么多酒 -世上没有人能喝这么多 |
[1:02:47] | Okay, the last thing I remember was coming in here last night and… | 我只记得昨晚回到这里 |
[1:02:56] | -I had nothing to do with that. -Oh, I know, but you were here. | -那与我无关 -我知道 不过你在场 |
[1:03:00] | -I was. -Oh, God. So I guess we. | -没错 -天啊 那我们… |
[1:03:05] | Did we? I mean, did we? | 我们…有没有? |
[1:03:08] | -We didn’t? -We did not. | -没有? -并没有 |
[1:03:10] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:03:12] | I mean, not ‘thank God,’ but just thank God. | 我不是不想 只是很高兴 |
[1:03:17] | Because I didn’t remember. | 因为要是有 我就会不记得… |
[1:03:20] | So why didn’t we? Just remind me a little. | 提醒我一下 为什么没有? |
[1:03:24] | Call me old-fashioned but one doesn’t have sex with women who are unconscious. | 也许我很传统 男人不该占”不省人事”的女人便宜 |
[1:03:29] | Unconscious? Oh, God. That must have been really attractive. | 不省人事? 天啊 铁定超吸引人的! |
[1:03:35] | Why did you stay? | 你为什么留下来? |
[1:03:38] | -Because you asked me to. -I did, didn’t I? | -你叫我留下来啊 -我有啊? |
[1:03:45] | Did I beg at one point? | 我有没有向你哀求? |
[1:03:51] | From the moment I met you, it’s been an adventure. | 从见到你后就是一场大冒险 |
[1:03:55] | Oh, yes. And I am deeply sorry about that. | 是啊 真的很抱歉 |
[1:04:00] | I have nothing to say for myself other than I must be temporarily nuts right now. | 只能说我暂时精神失常了 |
[1:04:07] | Olivia. Sorry, I didn’t mean to look. Again | 是奥莉薇 抱歉 不是故意又要偷看 |
[1:04:12] | I should probably take this. | 我应该接这通电话 |
[1:04:34] | I can’t. I can’t today. | 不行 今天不行 |
[1:04:37] | Sophie, Olivia, Amanda. Busy guy. | 苏菲 奥莉薇 阿曼达 这家伙真忙! |
[1:04:56] | -I think we should go into town. -What do you mean? | -我们应该去镇上 -什么意思? |
[1:05:00] | I think you should get dressed. We should take a drive, get some lunch | 你应该换衣服 我们先开车兜风 然后吃午饭 |
[1:05:05] | -and get to know each other. -Really? Why? | -再认识认识对方 -真的吗? 为什么? |
[1:05:08] | -Because I’m running out of reasons why we shouldn’t. -Aren’t you? | -我想不出我们不该这么做的理由 -难道你不是? |
[1:05:44] | -So you’re a book editor. -Yes, I am. | -你是出版社编辑 -没错 |
[1:05:47] | -What kind of an editor are you? -A very mean one. | -什么样的编辑? -很刻薄的那种 |
[1:05:51] | No. What I meant was, do you give massive notes, or? | 我是说你会写很多意见吗? |
[1:05:54] | The better the writer, the less notes. | 作家写得愈好 我的意见就愈少 |
[1:05:56] | -And what’d you study in school? -Literature. | -你大学念什么系? -文学系 |
[1:05:59] | And did you always know this was what you wanted to do? | 你一直想当编辑吗? |
[1:06:02] | Okay, my palms are starting to sweat. I feel like I’m on a job interview. | 我的掌心开始冒汗了 这好像在面试 |
[1:06:06] | Do you, by any chance, know how to be on a date? | 你知道怎么约会吗? |
[1:06:09] | -Sorry. I’m interrogating you. -Yes. | -抱歉 我在拷问你 -是的 |
[1:06:12] | I haven’t been on a first date in a long time. | 我有好久没有第一次约会 |
[1:06:17] | Well, since we’ve already had sex and slept together twice | 我们嘿咻过一次 睡过两次 |
[1:06:20] | maybe we can bend the first-date rules. | 对第一次约会的定义可变通一下 |
[1:06:22] | Why are you blushing? | 你为什么脸红? |
[1:06:25] | I didn’t realize I was. I think you make me nervous. | 我也不知道 你害我很紧张吧 |
[1:06:29] | Okay. I’m gonna try to be myself. It’s never easy, but I’m gonna try. | 我会试着做自己 这不容易 但我会试试 |
[1:06:35] | What was the question? Oh, I know. | 你刚才问什么? 对了 |
[1:06:37] | Did I always want to be a book editor? Did you…? Right. | 我一直想当编辑吗? |
[1:06:41] | The answer is yes. | 没错 |
[1:06:42] | My family’s in publishing. | 我的家人都在出版界 |
[1:06:43] | My dad’s a writer of historical fiction. | 我爸写历史小说 |
[1:06:45] | My mum was…Is, to this day, a very important editor at Random House. | 我妈是蓝灯出版社的重要编辑 |
[1:06:49] | -Okay. I believe my time is up. Your turn. -Really? | -我说完了 该你了 -真的吗? |
[1:06:55] | -Deep breath. -Okay. | -深呼吸 -好的 |
[1:06:58] | -All right? -Yeah. | -好了吗? -恩 |
[1:07:00] | Well, like I said the other night I own a company that does movie advertising. | 我拥有一家电影广告公司 |
[1:07:05] | -I didn’t realize you own the company. -Probably because I didn’t mention it. | -我不知道你有公司 -大概我没提过 |
[1:07:08] | But now that I know you were raised by such a strong working mom | 既然你妈也是个女强人 |
[1:07:12] | I can say it, and maybe you won’t be intimidated. | 也许你不会被吓到 |
[1:07:14] | No, no. I’m still a little intimidated by it. | 我有被吓到一点 |
[1:07:16] | Well, ‘a little’ is way ahead of the curve. | 只被吓到一点就很好了 |
[1:07:21] | What about your family? | 你的家人呢? |
[1:07:24] | Okay, I’ll say it fast. | 我就长话短说 |
[1:07:28] | My parents broke up when I was 15. I’m an only child, | 我父母在我十五岁那年离婚 我是独生女 |
[1:07:33] | and I…I didn’t see it coming. You know, we were really close. | 完全没料到会如此 我们全家很亲密 |
[1:07:36] | We used to call ourselves ‘The Three Musketeers.’ | 称自己是三剑客 |
[1:07:40] | And one night after dinner, my parents sat me down | 有一天晚上 爸妈要我坐下来 |
[1:07:44] | and told me that they were breaking up. | 告诉我 他们要离婚 |
[1:07:47] | I thought they were kidding. | 我以为他们在开玩笑 |
[1:07:49] | And then I saw a suitcase out of the corner of my eye in the hallway. | 但是我瞄到走廊上的行李箱 |
[1:07:52] | And my dad moved out that night. | 我爸当晚就搬走了 |
[1:07:59] | I think I cried myself to sleep for, like, well. | 有很长一段时间… |
[1:08:02] | Anyway, a long time. | 我哭着睡觉 |
[1:08:08] | And then I realized that I’d better toughen up. | 后来我明白 自己最好要坚强起来 |
[1:08:12] | And, well, I got through it and sort of haven’t cried since. | 熬过了那段痛苦的日子 从此以后就没哭过 |
[1:08:16] | I also haven’t thought of that packed suitcase maybe ever. | 也没想过那个行李箱 |
[1:08:21] | -And that’s my tragic little story. Let’s order. -Wait. | -这就是我的悲惨故事 点菜吧 -等等 |
[1:08:25] | You haven’t cried since you were 15? | 你十五岁以后就没哭过? |
[1:08:27] | I know it must mean something awful. I know, but. | 我知道这样很可怕 但是 |
[1:08:31] | You know, I try, but…Believe me. | 相信我 我试着哭过 |
[1:08:36] | -But can we talk about you some more,please? -Okay.Yes.Absolutely. | -多谈谈你 好吗? -好吧 没问题 |
[1:08:40] | -Well, I cry all the time. -You do not. | -我经常哭 -才怪 |
[1:08:43] | Yeah, I do. More than any woman you’ve ever met. | 是真的 我比女人还爱哭 |
[1:08:46] | You don’t have to be this nice. | 你不必故意安慰我 |
[1:08:49] | -It happens to be the truth. -Really? | -这是真的 -真的吗? |
[1:08:51] | A good book, a great film, a birthday card, I weep. | 一本好书 一部电影 一张生日卡片 都能让我哭 |
[1:08:56] | -Shut up. -I’m a major weeper. | -胡说 -我是个爱哭鬼 |
[1:08:58] | I am. | 真的 |
[1:09:54] | -This was such a great afternoon. -It was a really great afternoon. | -今天下午过得真愉快 -是很愉快 |
[1:09:58] | You know, you don’t have to walk me in. It’s freezing, and. | 你不必送我进去 外面很冷 |
[1:10:03] | You can just say you don’t want me to come in. | 你可以直接说你不要我进去 |
[1:10:05] | No, it’s not that. I just…No… | 我不是这个意思 |
[1:10:08] | I’m just tired. I think I’m gonna take a nap. | 我只是有点累 想小睡一下 |
[1:10:11] | -It’s not that. -Okay, I’ll pretend I believe you. | -没别的意思啦 -好吧 我就假装相信你 |
[1:10:14] | Graham, I’m leaving in nine days. | 格雷姆 我九天后就要离开 |
[1:10:17] | And that makes this complicated. | 这样会很复杂 |
[1:10:21] | And I’m not sure I can handle complicated right now. | 我目前无法处理复杂的问题 |
[1:10:28] | Okay. | 好吧 |
[1:10:41] | -And that doesn’t make things complicated? -Sex makes everything complicated. | -难道这样就不复杂吗 -性让一切都变得复杂 |
[1:10:47] | Even when you don’t have it, the not having it makes things complicated. | 就算没有性 事情一样变得复杂 |
[1:10:51] | Which is why it’s usually better to have it. Some say. | 所以最好还是有比较好 |
[1:11:00] | Well, I’m off to work in the morning. | 我明早要上班 |
[1:11:03] | I promise I won’t be drunkenly banging on your door any time soon. | 不会喝得醉醺醺 来敲你的门 |
[1:11:07] | We’ll see each other, okay? We’ll figure something out. | 我们可以见面 再想别的办法 |
[1:11:11] | -Good. -Good. | -好吧 -好吧 |
[1:11:25] | Oh, it’s freezing. | 真冷啊 |
[1:11:43] | -Hi. -Hello. | -你好 -你好 |
[1:11:46] | -Bad timing? -No, no. Come in. | -我来得不是时候? -不会啦 请进 |
[1:11:49] | -How’s it going? -Good. Yeah, everything’s good. | -一切都好吗? -很好 一切都很好 |
[1:11:52] | This FedEx was leaning on the gate.From a little town called London,England. | 门口有包裹 来自英国伦敦 |
[1:11:59] | Friend of mine’s writing a book, and I give him | 我有个朋友在写小说 我有时候… |
[1:12:04] | notes sometimes. | 会给他一些建议 |
[1:12:10] | -You have company? -I’m having a little Hanukkah party. | -你家有客人? -我在举行光明节派对 |
[1:12:15] | Did you join a temple since I last saw you? | 你信了犹太教啦? |
[1:12:17] | No. My neighbor knew I didn’t know anyone here. | 我的邻居知道我人生地不熟 |
[1:12:20] | So he wanted to introduce me to some of his friends. | 所以就给我介绍了一些他的朋友 |
[1:12:23] | And somehow it turned into a Hanukkah thing. | 结果就变成光明节派对 |
[1:12:26] | -Do you wanna come in for a sec? -All right. Yeah. | -要进来吗? -好啊 |
[1:12:29] | I could play spin the dreidel. | 我也会唱犹太歌 |
[1:12:32] | Smells good. | 好香哦 |
[1:12:33] | I just have to say, this is one of the best Hanukkahs I’ve ever had. | 为最棒的光明节派对干杯 |
[1:12:38] | I’ve had too much of the Manischewitz. I’m gonna have to be cut off. | 我喝太多了 我不能再喝了 |
[1:12:43] | We are cutting you off. | 那就别喝啦 |
[1:12:46] | I take this very seriously, and I’m telling you the truth.He amazes me. | 我是说正经的 实话告诉你 |
[1:12:49] | Don’t listen to them. They’re nuts. | 别听他们的 他们疯了 |
[1:12:52] | Okay, so you’re telling me you were not a ladies’ man? | 你说你不是花花公子 |
[1:12:56] | Never. I married very young. | 不是 我很年轻就结婚 |
[1:12:58] | Yes, only because he had the greatest girl in town. | 因为他娶了最漂亮的女孩 |
[1:13:01] | He had to take her off the market. | 怕她被别的男人抢走 |
[1:13:04] | -That’s the truth. -Everyone loved Marion. She had the greatest laugh. | -没错 -大家都喜欢玛莉莲 她有最棒的笑容 |
[1:13:09] | What did he say? She had the greatest ass? | 他说她有最棒的屁股? |
[1:13:13] | Greatest laugh. | 最棒的笑容 |
[1:13:15] | Although her ass wasn’t so bad, either. | 她的屁股也不赖 |
[1:13:19] | She had real gumption. She was the girl I always wrote. | 她聪明又有自信 我笔下的女性都以她为蓝本 |
[1:13:25] | What about you, Miles? You’re a man about town, I presume. | 麦尔斯 你呢? 你是花花公子吗? |
[1:13:28] | No, gents, sadly I am not. I’m just a one-woman-at-a-time kind of guy. | 很不幸 我不是 我是爱情专一的好男人 |
[1:13:34] | Actually, I’ve been dating a beautiful actress for about five months. | 我和一个漂亮女演员交往了五个月 |
[1:13:39] | I do not know what she sees in me,but I’m the luckiest guy in the world. | 我不知道她看上我哪一点 不过我很幸运 |
[1:13:43] | Oh, she’s an actress? What’s she been in? | 她是女演员? 她演过什么电影? |
[1:13:47] | -Anything we would have seen? -She hasn’t done that much yet, but… | -有我们看过的吗? -其实没有多少 |
[1:13:49] | And where is she tonight? | 她今晚在哪里? |
[1:13:51] | Look, he’s half-dead, and he’s still interested. | 他快进坟墓了 还对女人有兴趣 |
[1:13:54] | Well, I mean, that made me curious. You know, he’s here. Where is she? | 我只是好奇 她跑去哪里? |
[1:13:59] | She’s on location in New Mexico. She’s working on a little indie film. | 她在新墨西哥州拍片 |
[1:14:06] | -Sorry she couldn’t be here.She’ll be back in about 10 days. -Her loss is our gain. | -十天后就回来 -她不在咱们才有幸认识你 |
[1:14:10] | -Thank you, Arthur. -Fellas | -谢谢你 亚瑟 -小伙子 |
[1:14:12] | I think we should leave these young folks and get back to our bedpans. | 咱们回去蹲夜壶 让年轻人聊天吧 |
[1:14:19] | Okay, Norman, you are calling me for pinochle. | 诺门 改天一起打牌 |
[1:14:21] | -I got your cell, I’ll be in touch. -Okay, pound right here. | -我会打你的手机 -一言为定 |
[1:14:29] | This was an amazing night. | 今晚真是开心 |
[1:14:32] | Arthur Abbott is maybe the last of the great Hollywood writers from that generation. | 亚瑟·艾毕是硕果仅存的老编剧 |
[1:14:36] | There are, like, famous things we say because he wrote them. | 他写过很多有名的对白 |
[1:14:40] | I know. He told me that his friends wrote Casablanca | “北非谍影”是他朋友写的 |
[1:14:43] | but that he added the ‘kid’ to ‘Here’s looking at you, kid.’ | 不过那句”我会看着你 小妹子”小妹子是他加的 |
[1:14:47] | Hello! Which totally makes the line. | 拜托 那才是经典嘛 |
[1:14:50] | ‘Here’s looking at you, Ilsa.’ Doesn’t quite have that ring. | “我会看着你 艾莎” 听起来就不怎么样 |
[1:14:55] | He’s so modest. | 他好谦虚 |
[1:14:56] | He gave me this long list of old movies he said I had to see. | 他列了清单 要我看一些老片 |
[1:15:00] | None were written by him,of course.I saw a couple today.They were fantastic. | 都不是他的作品 我看了两部 真的很棒 |
[1:15:04] | Maybe we can see one together. | 也许我们可以一起看好啊 |
[1:15:07] | -That would be great. -All right, cool. | -好 -酷 |
[1:15:10] | Then I’ll definitely call you. | 我一定会打给你 |
[1:15:13] | The brisket was great. And those chocolate-covered macaroons. | 今晚的牛肉很赞 巧克力饼也很好吃 |
[1:15:18] | Delectable. It was really fun hanging with you. | 跟你在一起很有趣 |
[1:15:21] | Okay. I’m sorry. I didn’t mean to kiss you twice | 抱歉 我不是故意亲你两次 |
[1:15:24] | and then linger a long time on the second kiss. | 而且第二次还亲很久 |
[1:15:26] | -No problem. -Oh, boy. | -没问题 -小子 |
[1:15:32] | It is officially crazy weather. | 这种天气真是疯狂 |
[1:15:39] | Don’t blow away. | 别被风吹走了 |
[1:15:58] | ‘I’m not sure I can handle complicated’? Oh, God, I can be such a jerk. | “我无法处理复杂的问题”? 天啊! 我真的很蠢 |
[1:16:04] | -Amanda Woods. -Shut up. | -阿曼达·伍兹 -闭嘴! |
[1:16:07] | She pushed every guy away, every time. | 她每次都把交往的男人逼走 |
[1:16:11] | It’s not, “Will she ever change, ” but, “Does she want to?” | 她不是不能改变 而是她想不想? |
[1:16:53] | -Surprise. -Yeah, it is. Hi. | -惊喜! -这真是个惊喜 |
[1:16:57] | Hi. So I was home doing nothing and thinking of you | 我在家闲闲没事做 然后想到你 |
[1:17:00] | and I realized that a little complication never hurt anyone. | 我觉得复杂一点也没关系 |
[1:17:03] | And then I thought, maybe this isn’t so complicated at all. | 后来又想 事情也许没那么复杂 |
[1:17:06] | And also,I wanted to apologize.I am sorry I didn’t invite you in this afternoon. | 我想为我没邀你进去 向你道歉 |
[1:17:11] | I don’t know what that was about exactly | 我也不懂到底是怎么了 |
[1:17:15] | but whatever it was, I thought that I should just. | 不过我想 我还是应该… |
[1:17:20] | Oh, my God. You’re, you’re not alone, are you? | 我…你不是一个人 对吧? |
[1:17:25] | -No, I’m not, actually. I’m sorry. -No. No, no, no. Don’t be. | -没错 对不起 -不 不用道歉 |
[1:17:29] | I shouldn’t have just. Oh, man. | 我应该… |
[1:17:32] | Okay, seriously, do not worry about this. | 说真的 别在意 |
[1:17:35] | This is just me, like, being stupid. | 我只是…我只是太笨了 |
[1:17:40] | Who is it, Daddy? | 爸爸 她是谁呀? |
[1:17:44] | -Daddy? -Yes. I am Daddy. | -爸爸? -对 我是个爸爸 |
[1:17:50] | Amanda, this is my daughter Sophie. | 阿曼达 这是我女儿苏菲 |
[1:17:53] | Soph, this is my friend Amanda. | 苏菲 这是阿曼达 |
[1:17:56] | -Hi. -How do you do? | -你好 -你好吗? |
[1:18:01] | -I’m fine, thank you. How are you? -very well, thank you. | -我很好 谢谢 你好吗? -非常好 |
[1:18:06] | -Do you want to come in? -Oh, no, I just… | -你要进来吗? -不了 我… |
[1:18:11] | Hi. Come here. | 过来 |
[1:18:13] | -Daddy, who is this? -This is Amanda. | -爸爸 她是谁? -她是阿曼达 |
[1:18:16] | And, Amanda, this is my youngest. Olivia. | 阿曼达 这是我小女儿奥莉薇 |
[1:18:26] | -Sophie and Olivia. -Dad. | -苏菲和奥莉薇 -爸爸 |
[1:18:31] | Sorry, yes. Of course, come in. Come in. | 抱歉 请进 进来吧 |
[1:18:38] | Okay. | 好吧 |
[1:18:46] | Daddy, can we still have hot chocolate, please? | 爸爸 我们要喝热巧克力 |
[1:18:49] | -Yes. -With baby marshmallows? | -好 -还要加小的棉花糖哦 |
[1:19:03] | Dad, take her coat. | 爸爸 帮她脱大衣 |
[1:19:06] | -Yes. May I, may I? -Oh, sure. Thanks. | -可以吗? -当然了 谢了 |
[1:19:10] | -Are you married? Tell me fast. -No. | -你结婚了吗? 快说 -没有 |
[1:19:17] | I know. I’m a tad overdressed. | 我穿得太盛重了 |
[1:19:20] | -You look like my Barbie. -Thanks. | -你好像我的芭比娃娃哦 -谢谢 |
[1:19:26] | -Is that for us? -Yes. | -那是给我们的吗? -对 |
[1:19:31] | Except for I’m sorry about the wine. | 不过你们不能喝酒 |
[1:19:41] | I apologize for not having mentioned this earlier. | 很抱歉之前没跟你说 |
[1:19:45] | You’re D-I-v-O-R-C-E-D? | 你离婚了? |
[1:19:49] | W-I-D-O-W-E-R. | 我是鳏夫 |
[1:19:53] | Two years ago. | 她两年前去世 |
[1:19:58] | Amanda, are you by any chance at all into hot chocolate? | 阿曼达 你喜欢喝热巧克力吗? |
[1:20:05] | As a matter of fact, I’m totally into it. | 老实说 我超爱喝的 |
[1:20:11] | -Here we go, Olivia. Olivia -Thank you. | -来吧 奥莉薇 -谢谢 |
[1:20:12] | blow on it. It’s hot. | 吹一吹 很烫哦 |
[1:20:17] | You too, Soph. | 你也一样 苏菲 |
[1:20:19] | -She has more marshmallows than me. -No, she doesn’t.You each have five. | -她的棉花糖比较多 -你们一样有五块 |
[1:20:23] | -You have five too. -Thank you. | -你也有五块 -谢谢你 |
[1:20:34] | What? Do I have something on my lip? | 我嘴唇有沾了什么吗? |
[1:20:37] | Just look! There. | 你看 那里 |
[1:20:44] | Going up! Blow on mine. | 起来 帮我吹凉 |
[1:20:48] | Thank you. Excellent timing. | 谢谢你哦 你真会捣蛋 |
[1:20:52] | Dad, do Mr. Napkin Head. | 爸爸 扮餐巾头先生 |
[1:20:56] | No. No, no, no. | 不要 |
[1:20:58] | Please? Do it! Do it. Do it. Please. | 拜托啦 快点嘛拜托你 |
[1:21:01] | -Do it, please. Beg you, please? -Please? Okay, I’ll do it quickly. | -好不好嘛? -好啦 我只扮一下下 |
[1:21:05] | -Oh, well, thank you for that. -You’re welcome. Now do it. | -谢谢你 -不客气 快点啦 |
[1:21:10] | -Amanda, can I borrow your napkin, please? -Yes. | -阿曼达 能借用一下你的餐巾吗 -好的 |
[1:21:16] | Your glasses. Pass me those when I need them. | 待会把眼镜拿给我 |
[1:21:18] | Amanda, you’re gonna love this. | 你一定会喜欢 |
[1:21:21] | It’s so funny. I mean, you’ll fall off your chair, it’s so funny. | 超好笑的 你会笑到从椅子上跌下来 |
[1:21:26] | Hello. | 大家好 |
[1:21:30] | Hello, my name is Mr. Napkin Head. | 我是餐巾头先生 |
[1:21:33] | Hello, children. Who’s this? She’s a stranger? | 小朋友们好 这位小姐是谁呀? |
[1:21:36] | -Amanda. -And why has she got a funny accent? | -阿曼达 -她为什么有奇怪的腔调? |
[1:21:39] | -Amanda. -Yeah, but where is she from? | -阿曼达 -她到底是从哪里来的呢? |
[1:21:43] | Now smoke! | 现在表演抽烟 |
[1:21:47] | Go on. | 快点啦 |
[1:21:53] | Smoking’s really bad for you. | 抽烟有害健康 |
[1:21:57] | Amanda, guess what. We have a tent in our playroom. | 阿曼达 我跟你说哦 我们的游戏室有帐篷 |
[1:22:01] | -Do you want to see it? -No, no, no. | -想看吗? -不 |
[1:22:03] | Amanda will not crawl into your tent. | 阿曼达不会爬进帐篷 |
[1:22:08] | You don’t like tents? | 你不喜欢帐篷吗? |
[1:22:20] | Okay, this is seriously cool. Come inside. | 这真的超赞的 进来吧 |
[1:22:29] | -Lie down. -Okay. | -躺下来 -好的 |
[1:22:30] | -Here, Amanda. You can use my pillow. -Thank you. | -阿曼达 用我的枕头 -谢谢你 |
[1:22:34] | -Lie down! -Can you please stop being so bossy? | -快躺下来 -别这么爱指挥 |
[1:22:37] | -Lie down, please, next to me. -Okay. | -躺到我的旁边 -好的 |
[1:22:44] | very nice. | 真是的 |
[1:22:48] | Excuse me. | 对不起 |
[1:22:53] | This is an exceptionally great tent. | 这个帐篷真的很棒 |
[1:22:57] | -It’s got something, hasn’t it? -It’s cozy. | -的确是很不错 -很舒服哦 |
[1:23:00] | Who cut out all these beautiful stars? | 漂亮的星星是谁做的? |
[1:23:06] | -We did. -The Three Musketeers! | -我们 -我们是三剑客 |
[1:23:19] | Amanda? | 阿曼达? |
[1:23:22] | -Yes? -You smell lovely. -Do I? | -恩? -你好香哦 -真的吗? |
[1:23:25] | Yes. I love perfume, but he won’t let me wear it. | 我超爱香水 可是爸爸不让我搽 |
[1:23:30] | Because you already smell so good. | 因为你已经很香了 |
[1:23:33] | -So do you, by the way. -Thanks. | -你也一样 -谢谢 |
[1:23:36] | -But I’m older, so I guess I’m allowed. -Exactly. | -我是大人 可以搽香水 -没错 |
[1:23:40] | -I like your eye shadow. -Thank you. | -我喜欢你的眼影 -谢谢你 |
[1:23:44] | -And your lipstick. -Thank you. It’s new. | -还有你的口红 -谢谢 这是新上市的 |
[1:23:48] | -What’s it called? -I think it’s called Berry Kiss. | -叫什么? -我记得好像叫浆果之吻 |
[1:23:54] | very Berry Kiss it is. | 那就是浆果之吻 |
[1:23:57] | Berry Kiss. | 浆果之吻 |
[1:24:01] | -Let’s see? It looks good on you. -Amanda? | -你搽了很好看 -阿曼达 |
[1:24:07] | You know, if you wanted to sleep over, that would be all right. | 你可以在这里过夜 |
[1:24:10] | We could push our beds together. | 我们可以把床拼起来 |
[1:24:16] | That’s so sweet of you to invite me, but maybe another time. | 谢谢你亲切的邀请 不过改天吧 |
[1:24:20] | -Would that be all right? -Yes. | -好不好? -好吧 |
[1:24:26] | Good girl. | 乖女儿 |
[1:24:31] | We never have grownups here that are girls. | 每次来的大人都不是女生 |
[1:24:35] | I know. I really like it. | 对啊 我真的喜欢这样 |
[1:24:39] | Me too. | 我也是 |
[1:25:01] | I can’t imagine anyone being a bigger hit with my children. | 没想到我的女儿这么喜欢你 |
[1:25:06] | They’re really great, Graham. | 她们真的很可爱 |
[1:25:08] | Sophie’s unfortunately taken on the role as my protector. | 苏菲觉得她要保护我 |
[1:25:11] | She’s brilliant, but I hate it when she worries about me. | 她老是替我担心 |
[1:25:14] | And Olivia’s gonna be a real ball-buster. | 还有奥莉薇 她跋扈又爱指挥 |
[1:25:19] | Which, I must admit, I kind of love about her. | 不过我很喜欢她这一点 |
[1:25:23] | I’m trying to figure out why you didn’t tell me about them. | 你为什么不告诉我? |
[1:25:27] | Because I just don’t usually tell women about them. | 我通常不告诉我认识的女人 |
[1:25:30] | But it’s just a little confusing | 我不懂 |
[1:25:32] | because you’re the one who wanted to go out to lunch to get to know one another. | 那天你希望我们多了解对方 |
[1:25:36] | When you put it that way, it sounds awful. | 你这么说让我觉得好内疚 |
[1:25:40] | I have no defense. Except that until I get to know someone really well | 我不说是因为 除非我真的了解对方 |
[1:25:45] | it’s easier for me to be a normal, single guy. | 假装是单身对我比较容易 |
[1:25:47] | Because it’s way too complicated to be who I really am. | 单亲爸爸的身份太复杂了 |
[1:25:52] | I’m a full-time dad. I’m a working parent. I’m a mother and a father. | 我是个全职父亲要工作 还必须身兼母职 |
[1:25:57] | I’m a guy who reads parenting books and cookbooks before I go to sleep. | 我睡前要看亲子书籍和食谱 |
[1:26:02] | I spend my weekends buying tutus. I’m learning to sew. | 周末买芭蕾舞裙 还在学缝纫 |
[1:26:05] | I’m Mr. Napkin Head! I’m on some kind of constant overload | 而且我是餐巾头先生 这一切都太累人了 |
[1:26:10] | and it helps to compartmentalize my life.Just till I figure this out. | 我必须把生活分成区块 直到我完全习惯为止 |
[1:26:17] | This past weekend, the children were with their grandparents. | 这周末孩子们在爷爷奶奶家 |
[1:26:20] | And when they’re gone, I get to be somebody | 她们不在家 |
[1:26:23] | who doesn’t have hot chocolate spilled on his jeans. | 我才能暂时卸下当爸爸的重担 |
[1:26:27] | I have no idea how to date and be this. | 我不知道该怎么约会同时又当爸爸 |
[1:26:31] | And I suppose there’s the possibility I’m afraid of what another person | 而且我担心如果我真的交了一个女朋友 |
[1:26:37] | might do to who we are and how we get from one day to the next. | 我们该怎么过日子 |
[1:26:49] | Yeah. I guess since I am leaving in a week, I. | 既然我一星期后就要离开 |
[1:26:53] | -I sort of get you not telling me. -Sort of. | -我能理解你为什么不告诉我 -算是吧 |
[1:26:57] | I thought it would be hard to introduce them to someone I may never see again. | 我不想让她们认识再也见不到的人 |
[1:27:08] | Right. | 是啊 |
[1:27:10] | Because I’m just someone you had sex with once and slept with twice. | 我只跟你嘿咻一次 睡过两次 |
[1:27:15] | I thought I was just someone you had sex with once and slept with twice. | 是你跟我嘿咻一次 睡过两次 |
[1:27:23] | Oh, man. I think we just went way past complicated. | 天啊 这比复杂还要复杂 |
[1:27:27] | Right. I’m a book editor from London. | 我是伦敦的出版社编辑 |
[1:27:28] | You’re a beautiful movie trailer-maker from L.A. | 你是洛杉矶的电影广告公司老板 |
[1:27:36] | We’re worlds apart. | 我们相隔两个世界 |
[1:27:39] | I have a cow in the back yard. | 我家后院有一头乳牛 |
[1:27:42] | -You have a cow? -Yeah. | -你养了一头乳牛? -对 |
[1:27:44] | I sew and I have a cow. | 我缝衣服 也养乳牛 |
[1:27:47] | How’s that for hard to relate to? | 你一定无法想像吧 |
[1:27:54] | Pretty up there. | 是无法想像 |
[1:27:57] | Exactly. | 这就对了 |
[1:28:12] | -Morning, Jesus. -Good morning. | -早安 赫苏 -早安 |
[1:28:14] | -Santa Anas? -Oh, yeah, long time now. | -圣塔安纳季风 -吹了好一阵子了 |
[1:28:16] | -Hi, Marta. -Hi, Iris. | -嗨 玛塔 -嗨 爱丽丝 |
[1:28:24] | Hi there. Hello! | 你好 |
[1:28:27] | Good morning. I counted. | 早安 我数过了 |
[1:28:30] | Nine movies are opening today. | 今天有九部电影上映 |
[1:28:33] | I remember when nine movies would open in a month. | 以前一个月才有九部电影 |
[1:28:36] | Now a picture has to make a killing the first weekend or they’re dead. | 现在的电影首周票房不好就完了 |
[1:28:42] | This is supposed to be conducive to great work? | 这样拍得出好电影吗? |
[1:28:45] | Arthur, have you always been this feisty? | 你一向都这么愤世嫉俗吗? |
[1:28:48] | Well, I may have slowed down a little, but yes. | 最近好很多 不过本性难移 |
[1:28:51] | You’ve gotta fight the fight, kid. | 你一定要坚持己见 |
[1:28:55] | Okay, your mail. Gas company, phone bill. | 这是你的信件 瓦斯费 电话费帐单 |
[1:29:00] | And a letter from the Writers Guild of America, West. | 还有一封美国编剧工会寄来的信 |
[1:29:06] | Are you watching the movies I recommended? | 你看了我推荐的电影吗? |
[1:29:08] | Yes! Love them. Irene Dunne is fantastic. | 看了 超喜欢的 艾伦·邓恩演得很棒 |
[1:29:13] | -Gumption. -Oh, my God, tons of it. | -聪明又有自信 -她超有自信的 |
[1:29:17] | Arthur, don’t you want to open that letter you just threw in the bin? | 你不拆那封信吗? |
[1:29:19] | No. They keep writing me about the same thing. | 不要 他们一直寄同样的信 |
[1:29:23] | -But it might be important. -It’s not. | -也许很重要 -不重要 |
[1:29:26] | They want to arrange some kind of tribute to me. | 他们要举行向我致敬的晚会 |
[1:29:29] | A night with me. I don’t know. It sounds God-awful. | 与我共度一晚 听起来很可怕 |
[1:29:33] | What are you talking about? That sounds brilliant! | 什么? 听起来很棒呀 |
[1:29:37] | Would you like to walk out on a stage,on a walker,looking 100 years old | 你会想扶着助行器走上舞台 老态龙钟的样子 |
[1:29:42] | and see 11 schnooks who showed up just to see you? | 而下面有十一个傻蛋在看你吗? |
[1:29:46] | They can forget it. I ain’t falling for this. | 想都别想 我才不会上这种当 |
[1:29:49] | So now, what’s up? | 你在干嘛? |
[1:29:53] | May I? | 我能拆开来吗? |
[1:30:00] | An Evening With Arthur Abbott. | 向亚瑟·艾毕致敬 |
[1:30:04] | Dear Mr. Abbott…several attempts to contact you regarding. | 亲爱的艾先生…曾多次与您联系 |
[1:30:07] | We have not yet received your response. | 尚未得到您的回音 |
[1:30:11] | This special night will be a tribute to your | 这是向您致敬的特别晚会 |
[1:30:13] | Lifetime screenwriting achievement and contribution to the profession. | 感谢您在编剧方面的终生成就 |
[1:30:18] | Congratulations on this much-deserved honor. | 并且恭喜您获得同行的肯定 |
[1:30:22] | Arthur, this is a big deal. You know, and they want to do this soon. | 这场晚会很隆重 他们想尽快举行 |
[1:30:27] | Listen, I reckon that with a little bit of exercise | 我觉得你只要做一些运动 |
[1:30:31] | you could walk out on your own. | 就能自己走上舞台 |
[1:30:32] | And,you know,maybe I could go with you.As,like,your date or something. | 也许我可以当你的女伴陪你出席 |
[1:30:38] | I would take you proudly, my darling, but I’m not going. | 那会是我的荣幸 不过我不去 |
[1:30:43] | Anyway, how would you propose to get me in shape? Seriously. | 你打算怎么让我自己走路? |
[1:30:49] | Easy. | 很简单 |
[1:30:51] | You’re doing really well. Nearly there. | 你做得很好 就快到了 |
[1:30:56] | Bravo! | 很好 |
[1:30:59] | Here we go, back the other way. | 接下来往回走 |
[1:31:07] | -You okay? -Yeah, I’m fine. | -你没事吧? -我没事 |
[1:31:09] | -You sure? -Yeah, I just slipped. | -你确定? -我只是滑了一下 |
[1:31:32] | -Hello? -So are you ever coming home? | -喂? -你还要回家不? |
[1:31:35] | -Oh, my God. Hi. -How’s it going? | -天啊 嗨 -你好吗? |
[1:31:37] | -Great. I met a really nice guy. -See? And you said you’d never. | -很好 我认识一个很棒的男人 -不是吧 |
[1:31:41] | -What’s he like? -He’s really cute. | -他长什么样? -很可爱 |
[1:31:43] | I feel great when I’m with him which is an entirely new experience. | 跟他在一起很开心 很新鲜 |
[1:31:46] | -And he’s about 90 years old. -Come on. | -而且他今年九十岁 -少来了 |
[1:31:49] | He’s my next-door neighbor. Or Amanda’s next-door neighbor. | 他是我的邻居 阿曼达的邻居 |
[1:31:52] | By the way, you should go meet her. | 你应该去见见她 |
[1:31:54] | -Yeah. I have, actually. -Oh, bugger. | -我见过她了 -有插播 |
[1:31:57] | Call waiting. Can you hold for a sec? Hold on. | 你等一下 |
[1:31:59] | -I really wanna talk to you. -Sure. | -我想跟你多聊聊 -没问题 |
[1:32:02] | -Hello. -Iris, hi, it’s Amanda. | -嗨 -我是阿曼达 |
[1:32:05] | -How are you? How’s it going? -Everything’s great. How are you? | -你好吗? -一切都很好 你呢? |
[1:32:09] | I’m loving it.Can you hold for a sec?My brother’s on the other line. | 我很开心请等一下 我哥在另一条线上 |
[1:32:12] | -Graham? -Yes. He said you met. | -格雷姆? -对 他说你们见过了 |
[1:32:15] | -Yes, we did meet. How is he? -Fine, I think. | -是啊 他好吗? -我猜很好吧 |
[1:32:18] | -Can you just hold on for a sec? -Sure. | 等一下 |
[1:32:20] | -Hi, sorry. That was Amanda. -How’d she sound? | -抱歉 那是阿曼达 -她听起来怎么样? |
[1:32:24] | -How is she doing? -She just asked me how you are. | -她好吗? -她才在问你好不好 |
[1:32:27] | -And what did you say? -I asked her to hold. | -你怎么说? -我叫她等一下 |
[1:32:29] | -Can I call you back? -I can hold while you speak to her. | -我待会再打回去给你 -我可以等 |
[1:32:32] | -Really? -Find out how she is. | -真的吗? -问她好不好 |
[1:32:36] | Okay. My brother wants to know how you are. | 我老哥问你好不好 |
[1:32:38] | Can you tell him I’m good and that I’m just walking Charlie in the village. | 告诉他我很好 现正在镇上溜狗 |
[1:32:42] | -What’s he been up to? Did he say? -I’m not sure. | -他在做什么? -我不知道 |
[1:32:45] | -Do you want me to ask him? -Sure. | -你要我问他吗? -好啊 |
[1:32:49] | Okay. Hold, please. | 好 等一下 |
[1:32:52] | I can’t believe that you have had sex with the woman staying in my house! | 真不敢相信你竟跟住在我家的女生乱搞 |
[1:32:57] | -He told you that? -Oh, my God! | -他跟你说了? -天啊 |
[1:32:59] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:33:01] | Oh,my God.I thought I was talking to Graham!Can you just hold,please? | 我以为你是格雷姆 等一下 |
[1:33:04] | I’m terribly sorry. | 真是对不起 |
[1:33:07] | I can’t believe you had sex with Amanda! | 你竟然和阿曼达上床了! |
[1:33:09] | The one thing she asked me was, ‘Are there any men in your town?’ | 她问我镇上有没有男人 |
[1:33:12] | I assured her that there were not. | 我向她保证绝对没有 |
[1:33:14] | Then you meet her and immediately get into her knickers! | 结果你竟和他上床了 |
[1:33:17] | Still me. | 还是我啦 |
[1:33:20] | Bollocks! I must have lost him. Amanda, I am so sorry. | 可恶 他一定断了线 阿曼达 真是对不起 |
[1:33:27] | -Can I call you back? -Sure. -Okay, bye. | -我能再打给你吗? -没问题 |
[1:33:33] | Yes, hello. | 喂 哪位? |
[1:33:37] | It’s Miles. Am I in trouble? | 麦尔斯 我闯祸了吗? |
[1:33:39] | Oh, Miles. Hi. | 麦尔斯 |
[1:33:42] | -What are you up to this Christmas Eve? -Not much. | -圣诞夜你要做什么? -没做什么 |
[1:33:45] | But in a little bit I’m gonna go to the video shop and get the next movie on Arthur’s list. | 我待会要去录影带店租电影 |
[1:33:49] | Do you want some company? | 想要人陪你去吗? |
[1:33:52] | Love some. | 很想 |
[1:33:56] | Hey, I got you the best drink in town, | 我替你买了超赞的饮料 |
[1:33:58] | but I didn’t know if you liked a little dollop of whipped cream or a big one | 但不知你喜欢一点奶油还是很多 |
[1:34:02] | so I got both and you can have each one…Hello, big dollop! | 所以就两种都买 很多的给你 |
[1:34:05] | -Say, you look great, by the way. -Thanks. | -你的气色很好 -谢了 |
[1:34:07] | -Really great. -Thanks, I’m feeling good. | -真的很好 -我觉得很好 |
[1:34:09] | I’ve been working out with Arthur. | 我和亚瑟一起运动 |
[1:34:12] | -What? -No. I’m sure it’s an awesome workout. | -怎么了? -一定很棒 |
[1:34:16] | I’m sorry. I’m trying not to picture it. | 我只是试着不去想像你们一起运动的画面 |
[1:34:18] | Okay,well,the workout’s not that great,but the conver…Stop laughing! | 也不是很棒 但是…不要笑 |
[1:34:22] | -The conversation is truly fantastic. -No, that I totally believe. | -跟他聊天真的很开心 -那是一定的 |
[1:34:27] | Now let me ask you. Have you seen this? | 我问你 看过这一部吗? |
[1:34:30] | Chariots of Fire. Loved it. | “火战车” 很喜欢 |
[1:34:39] | Such a great score by vangelis.He took electronic scores to a new level. | 范吉利斯的配乐超赞 把电子配乐 |
[1:34:43] | It was groundbreaking. I’m gonna test you on this later. | 带到全新的境界 我待会要考考你 |
[1:34:46] | Okay. Driving Miss Daisy. Hans. very unexpected. | “温馨接送情” 汉斯季默绝对正点 |
[1:34:49] | Do you remember how great it was? Sassy! Love it. | 你还记得有多棒吗? |
[1:34:59] | -ls this a bad game? -No! | -这游戏很无聊吗? -不会呀 |
[1:35:01] | Keep going. | 继续 |
[1:35:03] | Sometimes I get self-conscious about my… | 有时候我会忍不住哼出来 |
[1:35:11] | Are you embarrassed By this game I’ve started to play? | 你觉得我如果哼出来会很丢脸吗? |
[1:35:17] | Okay. It’s not a library. I can go loud. | 这又不是图书馆 可以大声唱歌 |
[1:35:24] | Two notes and you’ve got a villain. | 两个音符就成为恶棍的代表 |
[1:35:27] | I don’t know what to say about it. Totally brill. | 毫无疑问 经典中的经典 |
[1:35:33] | I bet you didn’t know that was all written for the movie.It was a score. | 这些都是特别为了电影谱写的 |
[1:35:37] | I did know that one. | 我知道 |
[1:35:38] | Can’t go anywhere. | 走到哪儿都被认出来 |
[1:35:40] | Oh,my God.Okay,this one?You have to check this out some time. | 天啊 这一部 你一定要看”教会” |
[1:35:43] | The Mission. The score is genius. | 太棒了 此乐只该天上有! |
[1:35:47] | It just comes from a totally different place. It’s like. | 我不会形容… |
[1:35:50] | I can’t even. Just promise me you’ll rent it and listen to it. | 一定要租来看 |
[1:35:52] | -Renting. -Thank you. | -马上就租 -谢谢你 |
[1:35:54] | It changed my world. | 它改变了我的人生 |
[1:36:04] | What? | 怎么会? |
[1:36:10] | Maggie! | 玛姬! |
[1:36:27] | -Why do I always fall for the bad girl? -You didn’t know she was a bad girl. | -我怎么老是爱上坏女人? -你不知道她是坏女人 |
[1:36:32] | I knew she wasn’t good. | 我知道她不是好东西 |
[1:36:35] | Do you have anything a little bit stronger? | 你有更烈一点的饮料吗? |
[1:36:39] | Thank you. Let me rephrase this: | 谢谢你 我这么说好了 |
[1:36:45] | Why am I attracted to a person I know isn’t good? | 为什么我知道她是坏女人 却还是会爱她? |
[1:36:50] | I happen to know the answer to this. You’re hoping you’re wrong. | 我刚好知道答案 因为你祈求上苍是自己弄错了 |
[1:36:54] | She does something that tells you she’s no good, you ignore it. | 她对你坏 你故意忽视 |
[1:36:57] | Every time she comes through and surprises you, she wins you over | 她对你好 你就完全的死心塌地 |
[1:37:00] | and you lose that argument with yourself that she’s not for you. | 完全没想到 其实是她不适合你 |
[1:37:04] | Exactly. | 一点也没错 |
[1:37:06] | And on top of that, there’s the old standby: | 加上那句老话 |
[1:37:09] | I can’t believe a girl like that would be with a guy like me. | 她这种美女怎会喜欢我这种丑男 |
[1:37:13] | You know what she said to me tonight? | 你知道她说什么吗? |
[1:37:15] | She finished in Santa Fe after two days | 她在圣塔菲只拍两天戏 |
[1:37:17] | and has been staying with whatever-his-name-was. | 然后就回来陪他 |
[1:37:19] | Which means she’s been right here in town. | 她一直都在洛杉矶! |
[1:37:22] | When I spoke to her this morning on her cell and she said: | 我今天早上打给她 |
[1:37:24] | I’m looking out my window and it’s snowing. | 她说 外面在下雪耶 |
[1:37:27] | She was in Santa Monica. | 其实她人就在南加州 |
[1:37:30] | What did she do, go to Weather.com? | 她上气象网站查天气吗? |
[1:37:32] | That must have made them scream with laughter. | 他们一定都在笑我 |
[1:37:34] | And in the meantime, I sent her Christmas gift to Santa Fe yesterday. | 我还寄了圣诞礼物给她 |
[1:37:38] | I stood in line at FedEx to make sure she got it on time. | 在快递公司等好久 就为了确认礼物会准时到 |
[1:37:41] | Classic, right? | 很可悲吧? |
[1:37:46] | I don’t wanna ruin your Christmas Eve. You don’t have to listen to this. | 我不想影响你过节的心情 |
[1:37:49] | It’s okay. I like the company. | 没关系 我喜欢有人陪 |
[1:37:58] | So how about some food? Shall I make us a little Christmas fettuccine? | 来点吃的? 我做圣诞意大利面? |
[1:38:03] | Sure. | 好啊 |
[1:38:06] | I know it’s hard to believe people when they say,I know how you feel. | 我知道你不相信 我了解你的感受 |
[1:38:12] | But I actually know how you feel. | 不过我真的了解你的感受 |
[1:38:16] | You see I was… | 我曾经… |
[1:38:21] | seeing someone back in London. | 在伦敦跟一个人交往 |
[1:38:25] | We worked for the same newspaper. | 我们是报社的同事 |
[1:38:27] | And then I found out that he was also seeing this other girl, Sarah | 后来我发现 他背着我和发行部 |
[1:38:32] | from the Circulation Department on the 19th floor. | 叫莎拉的女生交往 |
[1:38:36] | It turned out that he wasn’t in love with me like I thought. | 他根本不像我想像的那样爱我 |
[1:38:41] | What I’m trying to say is | 我想说的是 |
[1:38:45] | I understand feeling as small and as insignificant as humanly possible. | 我了解那种渺小又微不足道的感受 |
[1:38:51] | How it can actually ache in places that you didn’t know you had inside you. | 就算遍体鳞伤也要故作坚强 |
[1:38:57] | It doesn’t matter how many new haircuts you get | 不管换了几个新发型 |
[1:39:00] | or gyms you join or how many glasses of chardonnay you drink with girlfriends. | 或是去健身或是和姊妹淘喝白酒 |
[1:39:05] | You still go to bed every night going over every detail | 日日夜夜都仍在回想着每个细节 |
[1:39:09] | and wonder what you did wrong or how you could have misunderstood. | 纳闷自己到底哪里错了 哪里误解了 |
[1:39:16] | And how in the hell,for that brief moment you could think that you were that happy? | 最后自问怎么会把短暂的欢愉错当成永久的快乐 |
[1:39:20] | And sometimes you can even convince yourself | 有时候会说服自己 |
[1:39:24] | that he’ll see the light and show up at your door. | 他会想清楚回来的 |
[1:39:28] | And after all that however long ‘all that’ may be | 经历过这一切后 |
[1:39:35] | you’ll go somewhere new. | 人还是会重新开始 |
[1:39:37] | And you’ll meet people who make you feel worthwhile again. | 再遇到值得付出的人 |
[1:39:42] | And little pieces of your soul will finally come back. | 然后一点一点地重拾自信 |
[1:39:47] | And all that fuzzy stuff | 而那些模糊的回忆 |
[1:39:51] | those years of your life that you wasted | 那么多年浪费掉的人生 |
[1:39:58] | that will eventually begin to fade. | 终究会开始消逝 |
[1:40:03] | Well, fuck. | 哇塞 |
[1:40:05] | You need this more than I do. | 你比我更需要喝酒 |
[1:40:10] | That’s what you’re doing here? You’re getting over somebody? | 你来这里是为了忘掉旧情人? |
[1:40:13] | Yeah. | 没错 |
[1:40:15] | This is me in good shape. | 我现在还算状况不错了 |
[1:40:17] | Is this the guy who sent you pages from his novel? | 那几页稿子就是他寄来的? |
[1:40:20] | Yeah. He needs me. | 对 他需要我 |
[1:40:24] | -So he stays in touch? -All the time. | -他一直跟你保持联络? -从没停过 |
[1:40:29] | That makes it impossible to forget,which is great for him,sucks for you. | 所以你才忘不了他 对他来说很好 对你来说很糟 |
[1:40:33] | You see how great your life is compared to mine? | 你的人生跟我比起来好多了 |
[1:40:37] | Okay, let’s go. I’m making you some fettuccine. | 来吧 我做意大利面给你吃 |
[1:40:41] | It is Christmas Eve, and we are going to sit out on that patio | 这是圣诞夜 我们要坐在外面 |
[1:40:44] | gonna make ourselves a little fire, pop some bubbly | 堆起营火 开瓶香槟 |
[1:40:47] | and we are gonna celebrate being young and being alive. | 庆祝年轻! 庆祝生命! |
[1:40:52] | You with me, Simpkins? | 你要加入吗? |
[1:40:59] | -You really are an incredibly decent man. -I know. | -你真是个大好人 -我知道 |
[1:41:04] | That’s always been my problem. | 那就是我的问题 |
[1:42:40] | Okay, here it is. Arthur’s theme. | 好了 这是亚瑟的主题音乐 |
[1:42:44] | I think this is really good. | 我觉得挺不错的 |
[1:42:45] | I’m serious. I’m making him a CD of this tune. | 真的 我要做成CD送给他 |
[1:42:49] | Every time he hears it,it should give him the confidence to walk right out there. | 他一听到就会有自信向前走 |
[1:42:54] | Here we go. | 开始了 |
[1:42:59] | Did I steal this? | 这算抄袭吗? |
[1:43:01] | -John Williams. -I didn’t write it, that’s why. | -约翰·威廉斯的作品 -不是我写的 |
[1:43:05] | Okay, this is it for real. | 这次是来真的 |
[1:43:06] | -Here we go. -Yep. | 我要弹了 |
[1:43:09] | A little Arthur and the knights. | 亚瑟之夜的主题曲 |
[1:43:16] | Right? It’s cheeky. | 浪漫率性 |
[1:43:19] | It sounds like him. | 听起来就像他 |
[1:43:26] | I also wrote one that sounds like you. | 我也为你写了一首曲子 |
[1:43:30] | You did? | 真的吗? |
[1:43:33] | Iris, if you were a melody. | 如果你是一段旋律 |
[1:43:42] | I used only the good notes. | 我只会用最动听的音符 |
[1:43:58] | Iris lives next door | 爱丽丝住在亚瑟隔壁 |
[1:44:02] | To Art.hur He’s a doodle-ee-doo -And also a doodle-ee-doo -Scroodle-ee-doo | 他是个嘟嘟哩嘟嘟 |
[1:44:10] | A scroodle-ee-doo? I didn’t know that. | 这样对吗? 我不知道 |
[1:44:14] | -And froodle-ee-doo -And froodle-ee-doo. We both said ‘froodle-ee.’ | 我们都说”嘟嘟哩嘟” |
[1:44:16] | I’m impressed. You are a prodigy. A ‘doodle’ prodigy. Swoodle-ee-doo | 不错嘛 你是即兴歌后 |
[1:44:37] | So you’re totally great. | 你真是太棒了 |
[1:44:42] | Yeah. This is a bitch. | 是啊 不过这样下去不行 |
[1:44:48] | Well, you must come to London all the time for work, right? | 你一定常来伦敦出差 对吧? |
[1:44:51] | London? Never. | 伦敦? 从来没有 |
[1:44:56] | New York? | 纽约呢? |
[1:44:59] | Not really, but that’s easier. Do you go there often? | 也没有 你常去吗? |
[1:45:02] | Rarely. | 并没有 |
[1:45:04] | Long-distance relationships can work. | 远距离恋爱行得通 |
[1:45:07] | Really?I can’t make one work when I live in the same house with someone. | 连在同一个屋檐下我都搞不定 |
[1:45:11] | So this could be a good solution for you. | 所以这样也许对你最好 |
[1:45:16] | Oh, man. | 天啊 |
[1:45:21] | Okay. | 好吧 |
[1:45:23] | Let’s say we just make this happen.We commit to flying back and forth as much as we can. | 姑且说我们尽量搭飞机去看对方 |
[1:45:28] | Yes! It’s doable, definitely. | 行得通 一定行 |
[1:45:30] | And then let’s say in six months we hit a wall. | 然后半年后遇到瓶颈 |
[1:45:34] | Like, I can’t constantly be away from work | 我因为工作走不开 |
[1:45:36] | or the girls can’t deal with you leaving so often. | 你因为有女儿 不能老是不在 |
[1:45:39] | And we start to feel the tension. | 压力愈来愈大 |
[1:45:41] | We know this isn’t gonna work | 我们知道行不通 问题无法解决 |
[1:45:43] | so we start fighting because we don’t know what else to do. | 于是开始吵架 |
[1:45:46] | And then, after a long, tearful…at your end… | 然后讲很久的电话 你开始哭 |
[1:45:50] | phone call, we just… | 最后我们互相道别 |
[1:45:52] | We say goodbye. That’ll be it, for real. | 到此为止 |
[1:45:54] | It’s not like we’ll ever bump into each other. | 以后谁也不会遇到谁 |
[1:45:56] | And then what’s left? | 然后剩下什么? |
[1:45:57] | Two miserable people feeling totally mashed up and hurt. | 一对因为分手痛不欲生的恋人 |
[1:46:09] | -Or… -Thank you. | -或是… -谢谢 |
[1:46:16] | Or maybe we should just realize that what we’ve had these past few weeks has been perfect. | 我们领悟到曾经拥有的完美 |
[1:46:23] | And maybe it won’t get any better than this. | 以后不可能变得更好 |
[1:46:25] | Maybe we’re trying to figure this thing out because it makes us feel good to feel this. | 就是因为完美的感觉而想继续下去 |
[1:46:30] | Maybe the fact that I’m leaving in 8 hours | 也许八小时后就要离开的事实 |
[1:46:32] | makes this far more exciting than it might actually be. | 让这一切感觉更刺激 |
[1:46:37] | Maybe. | 也许吧 |
[1:46:39] | You are, seriously, the most depressing girl l’ve ever met. | 你是我见过最悲观的女生 |
[1:46:43] | I know. | 我知道 |
[1:46:47] | I have another scenario for you. | 还有另一种可能很好 |
[1:46:51] | -Good. -I’m in love with you. | -说吧 -我爱上你了 |
[1:46:58] | I apologize for the blunt delivery. | 很抱歉说得这么直接 |
[1:47:01] | But as problematical as this | 即使实际的问题很难解决 |
[1:47:05] | fact may be, I am in love. With you. | 我还是爱上你了 |
[1:47:10] | I’m not feeling this because you’re leaving. | 不是因为你即将要离开 |
[1:47:13] | And not because it feels good to feel this way. | 也不是因为在你离开之前 |
[1:47:15] | Which, by the way, it does…Or did, before you went off like that. | 这一切感觉特别美好 |
[1:47:19] | I can’t figure out the mathematics of this. I just know I love you. | 我也说不出个所以然来 我只知道我爱你 |
[1:47:24] | Can’t believe how many times I’m saying it. | 我不敢相信我一直这么说 |
[1:47:27] | And I never thought I’d feel this way again, | 从不奢望能再有这样的感觉 |
[1:47:29] | so that’s pretty phenomenal. | 这太美妙了! |
[1:47:31] | And I realize I come with a package deal: | 我知道我有两个拖油瓶 |
[1:47:35] | Three for the price of one. | 买一送二 |
[1:47:38] | And my package, perhaps in the light of day, isn’t all that wonderful | 仔细想想也许不是这么划算 |
[1:47:42] | but I finally know what I want, and that, in itself, is a miracle. | 但是我终于知道我要什么 这就是一个奇迹 |
[1:47:49] | And what I want…is you. | 我要的…就是你 |
[1:48:03] | I wasn’t expecting I love you. | 我没想到你会说 我爱你 |
[1:48:13] | Can you not look at me like that? | 别这么看我 |
[1:48:16] | I’m trying to find the right thing to say. | 我在想该怎么说才对 |
[1:48:22] | I think if the obvious response doesn’t immediately come to you, | 我想你的反应已经说明了一切 |
[1:48:27] | we can just… | 不需要更多的解释了… |
[1:48:32] | We should just talk about something else. | 我们应该谈谈别的 |
[1:48:36] | Like, possibly, what a complete ass I am. | 比如说我有多么一厢情愿 |
[1:48:40] | I do recall you promising me you wouldn’t fall in love with me. | 我记得你答应你不会爱上我 |
[1:48:45] | Must pay better attention. | 我不该忘记的 |
[1:48:47] | I’ve never met a guy who talks as much as me. | 我没见过比我更多话的男人 |
[1:48:51] | But could you just for now be quiet? Please? | 你能不能安静一下? 拜托? |
[1:49:13] | How many of his movies are on that list of his? | 他到底要你看多少电影呀? |
[1:49:15] | About 15. I love it. | 还有十五部吧 我很喜欢 |
[1:49:17] | I don’t know how I’ve never seen The Lady Eve before. | 我怎么会没看过”淑女夏娃” |
[1:49:20] | Barbara Stanwyck is dazzling. | 芭芭拉·史坦威艳光四射 |
[1:49:22] | -And she’s so sure of herself. -And sexy. | -她充满了自信 -而且很性感 |
[1:49:24] | Really sexy! | 超性感的 |
[1:49:26] | You know, every movie he’s told me to see has this powerhouse woman in it. | 他要我看的电影都有女强人 |
[1:49:30] | wonder if he’s trying to tell you something with that. | 也许他想告诉你什么 |
[1:49:32] | Okay. Sorry about that. Boob graze. | 不好意思 我碰到你的胸部 |
[1:49:37] | That was accidental. Accidental boob graze. | 我不是故意的 无心之过 |
[1:49:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:49:46] | -Changing subject. -Okay. | -换个话题吧 -好 |
[1:49:48] | Arthur has requested that you write some lyrics for his theme song. | 亚瑟要你替他的主题曲写歌词 |
[1:49:54] | -What’s the matter? Who is it? -It’s Maggie. | -怎么了? 是谁? -玛姬 |
[1:50:06] | I’m doing okay. | 我很好 |
[1:50:10] | Actually, Maggie, I’m a bit tied up at the moment. | 其实我现在有点事 |
[1:50:15] | I don’t know. What time could you be there? | 你几点能到? |
[1:50:20] | All right, I’ll be there. | 好 我会去 |
[1:50:22] | Oh, no, no. Like, a half-hour. | 不 半小时 |
[1:50:25] | Maybe a little longer. | 也许更久 |
[1:50:28] | Okay, bye. | 好 拜了 |
[1:50:34] | She misses me. | 她想我 |
[1:50:36] | You see? She came to her senses. | 瞧 她想通了 |
[1:50:44] | We should get the bill. | 我们买单吧 |
[1:50:46] | No! No, no, take your time. I can wait till you’re finished. | 不 我可以等到你吃完再走 |
[1:50:49] | -I’m finished. -No. You didn’t get to your spicy tuna yet. | -我吃饱了 -你的鲔鱼寿司还没吃 |
[1:50:52] | I’m fine, really. | 没关系 |
[1:50:55] | You can go. I can get this one. | 你先走吧 这次我请客 |
[1:50:58] | I’ll see you later at the Writers Guild. I mean, if you can still make it. | 你赶得到的话在编剧工会见吧 |
[1:51:02] | I gotta get all the way to Silver Lake, but I’m gonna try to be there. | 我得赶到银湖 我会尽量赶回来 |
[1:51:06] | Anyway, I’m bringing the music. | 带着音乐回来 |
[1:51:08] | I mean, I really wanna be there but I don’t know how long this is gonna take. | 我真的很想去 不过不知道这要多久 |
[1:51:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:51:14] | It’s all good. Don’t worry. | 没关系 别担心 |
[1:51:20] | -Good luck. -Thank you. | -好运 -谢了 |
[1:52:17] | Oh, Jasper! I’m just reading your pages. | 杰斯柏 我正在看你的稿子 |
[1:52:21] | No, I hadn’t forgotten. I’ve just been busy, that’s all. | 我没忘记 只是有点忙 |
[1:52:26] | That’s not true. I was gonna call you when I’d read… | 也不是这样啦 我本来要打给你的 |
[1:52:30] | What kind of surprise? | 什么样的惊喜? |
[1:52:31] | No, I don’t see a box or anything. | 我没看到盒子 |
[1:52:33] | Yes, I’m sure. | 我很确定 |
[1:52:35] | Hold on, let me just check the kitchen. | 我到厨房找找看 |
[1:52:41] | No, not in there. | 也没有 |
[1:52:43] | Well, I’ll go and check the gate. | 我到门口看看 |
[1:52:46] | Yes. Well, when did you send it? | 你几时寄来的? |
[1:52:52] | I found your Christmas present. | 我找到你的圣诞礼物 |
[1:53:04] | -This place suits you. -Yeah, right. | -这地方很适合你 -才怪 |
[1:53:08] | No, really. | 是真的 |
[1:53:15] | So you are eventually gonna look at me, aren’t you? | 你会抬头看我吧? |
[1:53:29] | I came here because I had to see you. | 我非来见你不可 |
[1:53:32] | Had to. | 没办法 |
[1:53:35] | Oh, Jasper, I really don’t understand this. | 杰斯柏 我真的不明白 |
[1:53:39] | I mean. I was right there for three years! | 这三年来我一直在你身边 |
[1:53:43] | Remember? Square peg, round hole? | 你却说我们就像方与圆 完全不适合 |
[1:53:46] | That’s what you said. | 这是你说的! |
[1:53:49] | That we weren’t really right for each other.We were a square peg and a round hole. | 我们是方与圆 |
[1:53:52] | I don’t remember that. I just know I hated when you were gone. | 我不记得了 我只知道我不想你走 |
[1:53:55] | And also, I have never checked my e-mails more. | 我一直在检查我的电子信箱 |
[1:53:58] | It was driving me crazy that I wasn’t hearing from you. | 没收到你的信让我抓狂 |
[1:54:02] | I don’t want to lose you, babe. | 我不想失去你 |
[1:54:07] | Lose me? | 失去我? |
[1:54:11] | This is too confusing. | 这太令人困惑了! |
[1:54:17] | Come here. | 过来 |
[1:54:21] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[1:54:22] | Miles, haven’t you ever screwed up? I made a mistake. | 你没有搞砸过吗? 我犯了错 |
[1:54:28] | I was stupid and impulsive. | 我太傻了 太冲动了 |
[1:54:31] | He wasn’t what I thought. | 他跟我想的不一样 |
[1:54:32] | I just started thinking about you | 我开始想你 |
[1:54:34] | and wishing and hoping that you would just forgive me. | 希望你能原谅我 |
[1:54:38] | Will you, Miles? Will you forgive me? | 你能吗? 你能原谅我吗? |
[1:54:57] | You know what I was thinking? | 知道我在想什么? |
[1:54:59] | When you get back to London maybe we could sneak off somewhere together. | 等你回家后 我们可以偷溜去旅行 |
[1:55:04] | Maybe venice. You and me in venice could be good. | 也许去威尼斯就我们! 去威尼斯! |
[1:55:09] | Do you mean that? I mean. | 你是说真的吗? |
[1:55:12] | Are you free to do that? | 你可以这么做吗? |
[1:55:16] | Darling,I’ve just traveled halfway across the world to see you,haven’t I? | 亲爱的 我飞了半个地球跑来看你! |
[1:55:27] | Yeah, that doesn’t exactly answer my question, so. | 可是你还没回答我的问题 |
[1:55:30] | Are you not with Sarah anymore? | 你跟莎拉分手了吗? |
[1:55:34] | I mean is that what you’ve come here to tell me? | 你是来告诉我这件事吗? |
[1:55:39] | I wish you could just accept knowing how confused I am about all this. | 我真希望你能了解我有多困惑 |
[1:55:45] | Okay, let me translate that. | 没问题! 让我翻译给你听 |
[1:55:47] | So you are still engaged to be married. | 你们还是要准备结婚? |
[1:55:53] | -Yes, but, I mean… -Oh, my God. | -没错 可是… -我的天啊 |
[1:55:59] | Okay, this was a really…close call. | 这真的是…好险 |
[1:56:03] | You know, I never thought I’d say this, literally never | 我从来没想到我会这么说 |
[1:56:06] | but I think you were absolutely right about us. | 你说得对 |
[1:56:09] | very square peg, very round hole! | 方和圆不适合在一起 |
[1:56:11] | -You cannot mean that. -The great thing is I actually do. | -你不是认真的 -我是认真的! |
[1:56:15] | And I’m about three years late in telling you this | 虽然晚了三年 |
[1:56:18] | but nevertheless I need to say it. | 不过我一定要说 |
[1:56:21] | Jasper…Wait. I need the lights on. | 杰斯柏…等等 我要开灯看清楚 |
[1:56:28] | Jasper | 杰斯柏 |
[1:56:32] | you have never treated me right. | 你从未真心的对我! |
[1:56:35] | Ever. | 从未! 嘘! |
[1:56:37] | You broke my heart. | 你伤透了我的心 |
[1:56:40] | And you acted like somehow it was my fault my misunderstanding, | 然后装得一副好像都是我的错! 我的误解! |
[1:56:44] | and I was too in love with you to ever be mad at you, | 我爱你爱到失去理智 |
[1:56:47] | so I just punished myself! For years! | 这几年我一直在惩罚自己 |
[1:56:50] | But you waltzing in here on my lovely Christmas holiday | 现在你又若无其事地跑来 |
[1:56:54] | and telling me that you don’t want to lose me | 说你不想失去我 |
[1:56:56] | whilst you’re about to get married | 其实你根本就快结婚 |
[1:56:59] | somehow newly entitles me to say | 这一点就足够让我说… |
[1:57:04] | it’s over. | 我们结束了 |
[1:57:05] | This…This twisted, toxic thing between us… | 我们的这段畸形变态的关系… |
[1:57:11] | is finally finished! | 终于结束了! |
[1:57:13] | I’m miraculously done being in love with you! | 我也奇迹似地不再爱你了 |
[1:57:18] | I’ve got a life to start living. | 我要开始过自己的生活 |
[1:57:22] | -And you’re not going to be in it. -Darling. | -这个生活中没有你 -亲爱的… |
[1:57:25] | Now I’ve got somewhere really important to be | 我要去参加一场重要的典礼 |
[1:57:28] | and you have got to get the hell out. | 请你马上滚出去 |
[1:57:30] | Now! | 出去! |
[1:57:32] | -What exactly has got into you? -I don’t know. | -你是怎么了? -我不知道 |
[1:57:36] | But I think what I’ve got is something slightly resembling…gumption. | 不过我想我得到了…自信 |
[1:58:06] | Iris, you’re a knockout. | 爱丽丝 你美呆了 |
[1:58:11] | Thank you. And may I say, so are you. | 谢谢你 你也帅呆了 |
[1:58:14] | Did I do my tie okay? I haven’t worn one in 15 years. | 我的领带怎样? 我有十五年没穿西装了 |
[1:58:21] | It’s perfect. | 很完美 |
[1:58:22] | I like this Hugo Boss. He cuts a nice suit. | 我喜欢Hugo Boss 西装做得真好 |
[1:58:27] | I’ve got something for you. | 我有东西要送你 |
[1:58:37] | Forgive me. The last time I had a date, this is what we did. | 请原谅我 我上次约会就是戴这个的 |
[1:58:42] | It’s beautiful. | 好美哦 |
[1:58:45] | If it’s corny,or if it’s going to ruin your outfit you don’t have to wear it. | 如果太平淡或是跟你的礼服不搭就不用戴 |
[1:58:52] | I like corny. | 我喜欢平淡 |
[1:58:55] | I’m looking for corny in my life. | 我向往平淡的生活 |
[1:58:58] | -That’s a nice line. -It’s all those movies! | -这句话说得很好 -都是因为看了那些电影 |
[1:59:01] | Okay, let’s do it. | 我们走吧 |
[1:59:04] | Let’s get this embarrassment over with. | 赶快把这丢脸的事办完吧 |
[1:59:16] | -Mr. Abbott? -Yes, sir. | -艾先生? -是的 |
[1:59:19] | We’re all ready for you. | 我们正在等着您 |
[1:59:34] | Ladies and gentlemen, Mr. Arthur Abbott! | 各位先生女士 有请亚瑟艾毕先生 |
[2:00:10] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[2:00:16] | I’ll take you up, Mr. Abbott. | 让我带你上台 |
[2:00:20] | Go on, go for it. | 上去吧 |
[2:00:39] | I’ll do it. | 我自己来 |
[2:00:52] | The man is a rock star. | 这家伙像个摇滚巨星 |
[2:01:00] | Sorry I’m late.The Maggie thing took a little time, | 抱歉 甩掉玛姬花了点时间 |
[2:01:02] | but it is over. Finished, kaput. | 不过我们彻底分手了 |
[2:01:07] | You look beautiful. | 你美呆了 |
[2:01:09] | Thank you. | 谢谢大家 |
[2:01:12] | Thank you, thank you. | 再次感谢大家 |
[2:01:14] | I’m…I’m absolutely overwhelmed | 我自己也吓了一大跳 |
[2:01:20] | that I could climb those stairs. | 我竟然能走上阶梯 |
[2:01:25] | I came to Hollywood over 60 years ago | 我六十多年前来到好莱坞 |
[2:01:28] | and immediately fell in love with motion pictures. | 立刻就爱上电影 |
[2:01:32] | And it’s a love affair that’s lasted a lifetime. | 这是一辈子的恋爱 |
[2:01:36] | When I first arrived in Tinseltown | 当我来到这个织梦的花花世界 |
[2:01:39] | there were no cineplexes or multiplexes. | 那时候还没有多厅的影城 |
[2:01:43] | No such thing as a Blockbuster or DvD. | 也没有卖座巨片或是DVD |
[2:01:47] | I was here before conglomerates owned the studios. | 跨国集团没有买下电影片厂 |
[2:01:51] | Before pictures had special effects teams. | 拍电影也不需要特效小组 |
[2:01:55] | And definitely before box office results were reported | 当时的电影票房更不像现在 |
[2:01:59] | Like baseball scores on the nightly news. | 好像报导球赛一样那么紧张 |
[2:02:03] | He is so fantastic. | 他棒呆了 |
[2:02:06] | -Iris? -Yes? | -爱丽丝? -恩? |
[2:02:09] | What are you doing New Year’s Eve? | 你除夕要做什么? |
[2:02:13] | I’ll be back in England by New Year’s Eve. | 我会回到英国 |
[2:02:19] | You know, I’ve never been to England. I’ve never been to Europe. | 我没去过英国 或是欧洲 |
[2:02:23] | No? | 是吗? |
[2:02:25] | If I come over there, will you go out with me on New Year’s Eve? | 我去的话你肯和我共度除夕吗? |
[2:02:33] | Love to. | 当然了 |
[2:02:55] | We’re not gonna make a bigger deal out of this than it already is. | 我们不要把事情看得太严重 |
[2:02:58] | No, we’re not. | 不会的 |
[2:03:00] | It’s not like we’re never going to speak or e-mail or… | 我们可以通电话或发邮件 |
[2:03:03] | -No set rules. -None. | -没有任何约束 -没错 |
[2:03:07] | So now I’m just gonna kiss you for the millionth time | 我要亲你第一百万次 |
[2:03:10] | and say, Be seeing you. | 然后说 再见 |
[2:03:28] | Be seeing you. | 再见 |
[2:03:35] | Take care of yourself. | 保重 |
[2:04:39] | Did you have a good holiday, miss? | 假期过得愉快吗? |
[2:04:44] | Yeah. Great. | 愉快 非常愉快 |
[2:04:48] | Maybe the best ever. | 也许是最棒的一次假期 |
[2:05:44] | Amanda Woods…welcome back. | 阿曼达·伍兹…欢迎回来! |
[2:05:50] | Turn around! | 转回去 |
[2:05:53] | Turn around and go back, please! | 马上掉头回去 |
[2:05:55] | -Did you forget something? -Yes! Yes. | -你忘了什么吗? -对 对 |
[2:06:09] | Can you go any faster? | 你能不能开快点? |
[2:06:11] | This lane’s tricky. It’s gonna take a bit. | 这条小路比较难开 |
[2:06:13] | It’s okay, just stop. | 停车 |
[2:06:21] | Madam? Madam! | 小姐? |
[2:07:22] | Graham? Graham. | 格雷姆? |
[2:07:37] | You know I was just thinking… | 你知道 我在想… |
[2:07:42] | why would I ever leave before New Year’s Eve? | 没过完除夕怎么能离开呢? |
[2:07:45] | That makes no sense at all. | 完全没有道理 |
[2:07:48] | I mean, you didn’t exactly ask me out | 你虽然没有约我 |
[2:07:52] | but you did say you loved me | 不过你有说你爱我 |
[2:07:55] | so I’m thinking l’ve got a date. If you’ll have me. | 我在想那就算是约会 如果你有空的话 |
[2:08:02] | I have the girls New Year’s Eve. | 我要跟我女儿过除夕 |
[2:08:07] | Sounds perfect. | 听起来很棒 |
[2:08:31] | I’m coming to get you! | 我要抓你了 |
[2:08:32] | You look just like an angel on the top of the Christmas tree. | 你就像圣诞树上的天使一样 |
[2:08:35] | You got so big. Give us a kiss. | 你长得好大 来亲一下 |
[2:08:37] | Come and tell me all about your Christmas presents. | 告诉我你收到什么圣诞礼物 |
[2:08:40] | Go sit with Miles. | 去找麦尔斯 |
[2:08:52] | Sweetie. | 小甜心 |
[2:09:30] | -I challenge ye. -Me? | -我向你挑战 -我? |
[2:09:53] | The love train is leaving the station. | 大伙儿 大家一起来跳舞吧 |
[2:10:10] | -Happy New Year! -Happy New Year! | -大家新年快乐 -大家新年快乐 |