英文名称:This Is It
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | 在他五十岁的时候 在阔别舞台十年之后 迈克尔·杰克逊开始悄悄排练 准备打造一场全新的演唱会体验 | |
[00:30] | 他唯一的观众只是一小群技术人员和伴舞 他们目睹了迈克尔创作这个本该上演的回归 | |
[00:34] | 这部电影是由2009年3月至6月间 捕捉到的排练镜头所组成 | |
[00:38] | 这些片段本该收入迈克尔的私人档案 作为这台演出的原始影像内容 | |
[00:44] | 再有八天 迈克尔就将和他的团队前往伦敦 在那边为前所未有的50场爆满演唱会开始带妆排练 | |
[00:50] | 在迈克尔·杰克逊遗产管理委员会的许可下 并多亏了少数几台摄像机捕捉到的神奇瞬间 | |
[00:56] | 才让这个迈克尔曾在准备着的激情献礼 能够得以被他的歌迷和全世界的观众所看到 | |
[01:18] | Where you from? | 你从哪里来? |
[01:20] | I’m from Holland, and this is like… | 我从荷兰来 这就像… |
[01:23] | 10 hours for me is, like, across the world. | 10个小时对我来说 就像 跨越了整个世界 |
[01:25] | I came here for this audition. | 我到这里来参加试演 |
[01:27] | I told all my boys at home… | 我告诉我家乡所有的哥们儿说 |
[01:28] | I’m coming to funk in front of Michael onstage. | 我要到这里来跳舞给迈克尔看 |
[01:30] | I’m just gonna dance for him. | 我就将要跳给他看了 |
[01:32] | I don’t care if I make it, I don’t care about nothing. | 我不在乎我是否能够选上 我完全不在乎 |
[01:34] | Thank you, Michael. I’m excited. | 谢谢你 迈克尔 我很兴奋 |
[01:36] | You’ve inspired everything in my life. My energy. | 你激励了我生活中一切 你是我的能量 |
[01:40] | You’re why I dance. | 你是我跳舞的理由 |
[01:41] | I can remember being a little girl… | 我记得我还是小女孩的时候 |
[01:43] | and watching “Thriller” on TV with my mom… | 就和妈妈在电视上看《颤栗》 |
[01:45] | and thinking that that was the coolest thing in the world. | 当时就觉得这是世界上最酷的事 |
[01:48] | I go to sleep and just wake up, and the first thing I do is not even eat. | 我睡醒后做的第一件事不是吃饭 |
[01:52] | I just start playing your music… | 而是开始播放你的音乐 |
[01:53] | and start just dancing and moonwalking on the rug. | 开始跳舞 在地毯上走太空步 |
[01:57] | I was like, “What I would give to be on stage with you.” | 我就在想 只要能和你同台表演 我在所不惜 |
[02:00] | And the fact that I get to do that is amazing, so… | 而事实上我马上就要和你同台了 太神奇了 所以… |
[02:05] | I’m from Australia… | 我来自澳大利亚… |
[02:11] | And I got word of your audition two days before it was about to happen… | 就在试演要开始的两天前 我才听到消息… |
[02:16] | and I was on the next flight over. | 于是我马上就坐下一个航班飞过来了 |
[02:19] | It begins. This is the beginning. I’m not even on stage yet. | 开始了 但这只是开始 我甚至都还没上台 |
[02:23] | Like, I can’t even imagine what’s gonna happen backstage that first show in London. | 我不能想象在伦敦首场演出后 后台会发生什么 |
[02:28] | I’m looking even farther ahead. | 我甚至还想得更远 |
[02:30] | I don’t even know what I wanna do after this ’cause this is Michael. | 在这之后 我都不知道我还能干什么 因为这是迈克尔 |
[02:33] | I wanted to dance, you know what I mean? | 我想跳舞 你明白我的意思吗 |
[02:35] | And that inspiration came from, you know, you. | 这个激励 你要知道 是来自于你 |
[02:38] | And you’ve inspired me and given me a reason to want to inspire others. | 你激励了我 也给了我理由去激励他人 |
[02:45] | Life is hard, right? | 生活很艰辛 对吧? |
[02:47] | Kinda been searching for something to shake me up a little bit… | 我一直在寻找能给我震撼的东西 |
[02:51] | and give me a kind of a meaning, to believe in something and… | 能给我的生活一点意义 让我去相信 |
[02:58] | this is it. | 就是这样 |
[03:00] | 哥伦比亚电影公司 | |
[03:16] | So we open the show, as you know, with all the lights down. | 我们开场的时候 所有灯光都关掉 |
[03:20] | We’re gonna create a spectacular opening with pyrotechnics. | 我们将用烟火创造一个壮观的开场 |
[03:24] | And we want some sizzles and some cracks and some pops. | 我们要一些闪光 一些爆破和爆炸效果 |
[03:27] | We have our video that is called Glimpses and Flashes. | 我们要放的录影叫《闪回和扫视》 |
[03:31] | And that’s where Light Man comes out on the gantry, | 这个时候 闪光人要现身在托台上 |
[03:34] | floating above the stage… | 漂浮到舞台上方 |
[03:36] | and he’ll just be dazzling in video information. | 他要在视频画面里闪光 |
[03:44] | And piece by piece by piece by piece… | 然后一点一点一点打开 |
[03:47] | MJ is revealed, until he jumps out… | 迈克尔·杰克逊显露出来了 接着他跳出来 |
[03:49] | and on Michael’s command we begin. | 然后迈克尔一声令下 我们就开始 |
[03:53] | Wanna Be Starting Something | 《想要挑动事端》 |
[04:08] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[04:10] | You got to be starting something | 你一定会挑动事端 |
[04:12] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[04:14] | starting something | 你一定会挑动事端 |
[04:16] | It’s too high to get over | 事态已变得进退两难 |
[04:19] | You’re stuck in the middle | 而你却被卡在中间 |
[04:21] | And the pain is thunder | 痛苦犹如雷鸣一般 |
[04:23] | It’s too high to get over, too low to get under | 事态已变得 进退两难 |
[04:27] | You’re stuck in the middle | 而你却被卡在中间 |
[04:29] | And the pain is thunder | 痛苦犹如雷鸣一般 |
[04:31] | You love to pretend that you’re good | 你喜欢装成好人 |
[04:33] | When you’re always up to no good | 但你根本不算 |
[04:37] | So your tongue became a razor | 你变得牙尖嘴利 |
[04:39] | Someone’s always trying to start my baby crying | 某人总想让我的宝贝哭泣 |
[04:44] | lyin’ | 撒谎 |
[04:45] | Now baby’s slowly dying | 孩子将要慢慢死去 |
[04:47] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[04:48] | You got to be starting something | 你一定会挑动事端 |
[04:50] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[04:52] | starting something | 你一定会挑动事端 |
[04:54] | It’s too high to get over | 事态已变得进退两难 |
[04:57] | You’re stuck in the middle | 而你却被卡在中间 |
[04:59] | And the pain is thunder | 痛苦犹如雷鸣一般 |
[05:01] | It’s too high to get over | 事态已变得进退两难 |
[05:05] | You’re stuck in the middle | 而你却被卡在中间 |
[05:09] | You’re a vegetable, you’re a vegetable | 你只是一碟小菜, 你只是一碟小菜 |
[05:12] | Still they hate you,you’re a vegetable | 他们一直都讨厌你 你只是一碟小菜 |
[05:16] | You’re just a buffer, you’re a vegetable | 你只是一个调剂 你只是一碟小菜 |
[05:20] | They eat off of you, you’re a vegetable? | 他们吃掉你 你只是一碟小菜 |
[05:54] | You know I’m gonna want that more, right? | 你知道我想要加强 对吧? |
[05:57] | It’s funkier. | 这样节奏更重 |
[05:59] | I’m not feeling that part enough. | 我感觉那部分还不够 |
[06:05] | As in running next to him. | 音乐要追着他跑 |
[06:07] | It’s not there. | 没到位 |
[06:08] | Okay, it should be. | 好的 应该可以的?? |
[06:09] | It should be. I know, it’s all for love. | 应该可以的 我知道 一切为了爱 |
[06:11] | It’s coming there. | 会到位的 |
[06:12] | We’ll get it there. | 我们会调好的 |
[06:13] | Speechless | 《无以言表》 |
[06:16] | Your love is magical | 你的爱如此神奇 |
[06:20] | That’s how I feel | 这就是我的感觉 |
[06:24] | But there are worlds and worlds of ways to explain | 但有很多很多种方式来解释 |
[06:31] | To tell you | 来告诉你 |
[06:34] | I love you | 我爱你 |
[06:38] | Jackson’s ETA is 15 minutes. | 杰克逊大约15分钟后抵达 |
[06:42] | Michael Jackson last performed live right here… | 迈克尔·杰克逊上次现场表演就是在这儿 |
[06:44] | in London at the 2006 World Music Awards. | 在伦敦 2006年世界音乐奖 |
[06:45] | Michael Jackson’s here. Go straight on stage. | 迈克尔·杰克逊到了 直接上台 |
[06:52] | This is it! | 就是这样 |
[06:54] | This is it! | 就是这样 |
[06:56] | This is it. | 就是这样 |
[07:03] | I love you. | 我爱你们 |
[07:06] | We love you. | 我们爱你 |
[07:11] | I’ll be performing the songs my fans wanna hear. | 我会表演我的歌迷想要听到的歌曲 |
[07:17] | This is really it. | 真的就是这样了 |
[07:18] | This is the final curtain call. | 这是最后的谢幕演出 |
[07:22] | Okay? | 好吗? |
[07:23] | And see you in July. | 七月见 |
[07:28] | Wanna Be Starting Something | 《想要挑动事端》 |
[07:34] | Can’t feed your baby | 如果你养不起你的孩子 |
[07:36] | Then don’t have a baby | 那么就不要生孩子 |
[07:37] | And don’t think maybe | 别去想什么也许 |
[07:39] | If you can’t feed your baby | 如果你养不起你的孩子 |
[07:42] | trying | 试着 |
[07:44] | crying | 哭泣 |
[07:46] | lying | 撒谎 |
[07:47] | Now baby’s slowly dying | 孩子将要慢慢死去 |
[07:50] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[07:51] | You got to be starting something | 你一定会挑动事端 |
[07:53] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[07:55] | You got to be starting something | 你一定会挑动事端 |
[07:56] | It’s too high to get over, too low to get under | 事态已变得 进退两难 |
[08:00] | You’re stuck in the middle | 而你却被卡在中间 |
[08:02] | And the pain is thunder | 痛苦犹如雷鸣一般 |
[08:04] | It’s too high to get over, too low to get under | 事态已变得 进退两难 |
[08:08] | You’re stuck in the middle | 而你却被卡在中间 |
[08:11] | Lift your head up high | 高高抬起你的头 |
[08:13] | And scream out to the world | 对着世界高呼 |
[08:15] | I know I am someone | 我知道我就是那个人 |
[08:17] | And let the truth unfurl | 让事实公开 |
[08:18] | No one can hurt you now | 现在没人能伤害你了 |
[08:20] | Because you know what’s true | 因为你知道什么才是真的 |
[08:22] | Yes, I believe in me | 是的 我相信我自己 |
[08:24] | So you believe in you | 那么你也要相信你自己 |
[08:26] | Help me sing it | 帮我一起唱 |
[08:56] | Help me sing it | 帮我一起唱 |
[09:04] | Help me sing it | 帮我一起唱 |
[09:30] | Help me sing it | 帮我一起唱 |
[09:35] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[09:37] | You got to be starting something | 你一定会挑动事端 |
[09:39] | You wanna be starting something | 你想要挑动事端 |
[09:41] | You got to be starting something | 你一定会挑动事端 |
[09:56] | Good, good. Great. | 很好 很好 |
[09:57] | Good to see all of you. | 很高兴见到你们大家 |
[09:58] | Thank you for being here. | 谢谢你们前来 |
[10:00] | The idea was to get the… | 我们的想法就是 |
[10:02] | big fish from all over the world | 把全世界最杰出的人 |
[10:03] | and put ’em in the same pond. | 召集到一起 |
[10:10] | The dancers in a Michael Jackson show… | 迈克尔·杰克逊演出里的伴舞 |
[10:12] | are an extension of Michael Jackson. | 就是迈克尔·杰克逊的延伸 |
[10:14] | They are an extension of the man. | 他们就是这个男人的延伸 |
[10:17] | Everything is bigger and more intense in his world. | 在他的世界里 一切都更大更激烈 |
[10:21] | First cut, thank you. | 第一次暂停 谢谢你们 |
[10:30] | Next group, ladies, brava. | 下一组 女士们 不错啊 |
[10:37] | Lean, gorgeous, hot. | 干练 漂亮 性感 |
[10:39] | Dancers that can rock it. | 这些舞者很棒 |
[10:40] | But if you don’t have that goo… | 但如果你没有一点魅力 |
[10:41] | that ooze coming out of you, | 不拿出点特色出来 |
[10:43] | you’re not gonna get the job. | 你就得不到这份工作 |
[11:02] | And the Michael Jackson principal dancers… | 迈克尔·杰克逊《就是这样》演唱会 |
[11:06] | for “This Is It” are… | 选出的主要伴舞是… |
[11:24] | Guys, those go over here. | 各位 我们到那边去 |
[11:27] | Hey, guys? Those go over here, actually. | 各位 那些实际上该放到这边 |
[11:31] | Truss moving. | 小心钢架 |
[11:36] | Quite the eventful day because… | 真是重要的一天 |
[11:37] | we got to be toasted. | 因为我们都得被弹出来 |
[11:40] | There’s elevator speed and toaster speed. | 有电梯的速度和弹射的速度 |
[11:45] | Part of this, guys, is anticipating the stop. | 其中一部分 各位 是要准备好停顿 |
[11:49] | Keep your shoulders square, keep your center… | 肩膀放平 保持重心 |
[11:51] | and just get, like, right down into a nice, good squat position like that… | 然后 好好地蹲下来 像这样 |
[11:55] | and you’re gonna come up and move on. | 然后你们弹上去 并开始表演… |
[11:56] | You feel that initial…? | 你感受到初始的推力了吗? |
[11:57] | Yeah, you do. | 是的 感受到了 |
[11:59] | Yeah, that’s the adrenaline, baby. | 是呀 真激动 宝贝儿 |
[12:06] | Jam | 《自由高歌》 |
[12:17] | Nation to nation all the world must get together | 全世界所有的国家必须团结起 |
[12:21] | Face the problems that we see | 来面对我们所看到的问题 |
[12:23] | Then maybe somehow we can work it out | 然后可能在某种程度上我们能解决这些问题 |
[12:25] | I asked my neighbor for a favor | 我请求我的邻居帮个忙 |
[12:28] | She said later. | 她却说要等会儿 |
[12:29] | What has come of all the people? | 所有的人都怎么了? |
[12:31] | Have we lost love of what it’s about? | 我们失去了爱的意义吗? |
[12:33] | I have to find my peace | 我不得不寻找我的安宁 |
[12:36] | Cuz no one seems to let me be | 因为似乎没有人想放过我 |
[12:37] | False prophets cry of doom | 虚假的预言家招摇末日 |
[12:39] | What are the possibilites? | 有多少可能性? |
[12:42] | I told my brother there’ll be problem | 我告诉过我的兄弟这样会出问题 |
[12:44] | Times and tears for fears. | 因为恐惧的时间和眼泪 |
[12:46] | But we must live each day like it’s the last. | 但是我们必须把每天都当作最后的机会 |
[12:48] | Go with it. Go with it. | 来吧 来吧 |
[12:50] | Jam | 自由高歌 |
[12:51] | It ain’t, it ain’t too much stuff | 没有太多 |
[12:53] | It ain’t too much | 没有太多 |
[12:56] | It ain’t too much | 没有太多东西 |
[12:57] | for me to jam | 可以限制我的歌唱 |
[12:59] | It ain’t, it ain’t too much stuff | 没有太多 |
[13:02] | It ain’t | 没有太多 |
[13:03] | Don’t you | 你不这样认为吗? |
[13:04] | It ain’t too much for me to | 没有太多东西可以限制住我 |
[13:06] | Jam | 自由高歌 |
[13:08] | It ain’t too much stuff. | 没有太多 |
[13:10] | It ain’t too much | 没有太多 |
[13:11] | It ain’t too much | 没有太多东西 |
[13:13] | for me to jam | 可以限制我的歌唱 |
[13:16] | It ain’t too much stuff | 没有太多 |
[13:18] | It ain’t | 没有太多 |
[13:19] | Don’t you | 你不这样认为吗 |
[13:20] | It ain’t too much for me to | 没有太多东西可以限制住我 |
[14:34] | It ain’t, it ain’t too much stuff | 没有太多 |
[14:36] | It ain’t | 没有太多 |
[14:37] | Don’t you | 你不这样认为吗 |
[14:38] | It ain’t too much | 没有太多 |
[14:40] | for me to jam | 可以限制我的歌唱 |
[14:42] | It ain’t too much | 没有太多 |
[14:44] | it ain’t too much. | 没有太多 |
[14:46] | It ain’t too much for me to… | 没有太多东西可以限制住我 |
[14:49] | Get on it | 快行动 |
[14:50] | Get on it | 快行动 |
[14:51] | Give it baby | 给予吧 宝贝 |
[14:53] | Give it to me | 交给我吧 |
[14:57] | Got to give it | 一定要奉献 |
[14:58] | You just want to give it | 你就是想要奉献 |
[15:07] | We’re at Culver Studios, shooting green screen. | 我们现在库尔弗摄影棚 拍摄绿幕 |
[15:10] | We’re gonna do “The Drill” into “Cadence”… | 我们要演习《操练》 然后是《步调》 |
[15:12] | into “They Don’t Really Care About Us.” | 然后进入到《他们不在乎我们》 |
[15:14] | And it’s gonna be really cool because they’re gonna multiply the guys. | 这会很酷的 因为他们要在屏幕上复制这些人 |
[15:17] | So our existing 11 guys are gonna become 1100 guys… | 所以我们现有的11个人 会变成1100人 |
[15:22] | and it’ll be really, really cool. | 这会真的真的很酷 |
[15:24] | So we’re kind of excited. | 所以我们有点兴奋了 |
[15:25] | And Michael’s coming today. | 迈克尔今天来了 |
[15:27] | – There’s the man. – The man is here. | -他在那 -他来了 |
[15:28] | There’s Michael. | 迈克尔来了 |
[15:32] | So that we can give you this, a million people. | 那么我们可以给你 100万人 |
[15:35] | Michael, do you like this, first of all? | 迈克尔 首先你喜欢这个吗? |
[15:36] | Yeah, that’s a cool move, a cool move. | 是的 动作很酷 动作很酷 |
[15:39] | But it spreads out too much to the end. | 但是在最后 空间扩得太宽了 |
[15:41] | So we can just stop it whenever you hit the space bar. | 你按一下空白键 我们就可以停下 |
[15:44] | You can go to infinity. | 你可以无限复制 |
[15:45] | Yeah. As though there’s no more than… | 那么你想不超过多少组呢? |
[15:50] | Or maybe just your nine dancers??? | 或者只要你的九个伴舞? |
[15:52] | – Ten. – Ten. | -10个 -10个 |
[15:52] | Ten. Great. | 10个 好的 |
[15:58] | What is that? | 是怎么样的? |
[16:02] | One more time. Six, seven, eight… | 再来一次 6 7 8… |
[17:03] | They Don’t Care About Us | 《他们不在乎我们》 |
[17:12] | Skin head | 人面兽心 |
[17:13] | Dead head | 行尸走肉 |
[17:14] | Everybody | 所有人 |
[17:15] | Gone bad | 变坏 |
[17:15] | Situation | 见风使舵 |
[17:16] | Speculation | 妄自猜测 |
[17:17] | Everybody | 所有人 |
[17:17] | Allegation | 提起诉讼 |
[17:18] | In the suite | 在庭上 |
[17:19] | On the news | 新闻里 |
[17:19] | Everybody | 所有人 |
[17:20] | dog food | 一文不值 |
[17:20] | Bang bang | 砰砰 |
[17:21] | Shock dead | 震惊到死 |
[17:22] | Everybody’s | 所有人 |
[17:22] | Gone mad | 都疯了 |
[17:23] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[17:24] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[17:28] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[17:30] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[17:36] | Tell me what has become of my rights | 告诉我 我拥有的权利怎么啦 |
[17:39] | Am I invisible ’cause you ignore me? | 你对我视而不见 我就不存在了吗? |
[17:41] | Your proclamation promised me free liberty, now. | 你的宣言曾向我承诺自由 |
[17:46] | I’m tired of bein’ the victim of shame | 我已厌倦成为耻辱的受害者 |
[17:49] | They’re throwin’ me in a class with a bad name | 他们把对我归类 肆意的毁谤 |
[17:52] | I can’t believe this is the land from which I came | 我无法相信这就是生养我的那片土地 |
[17:57] | Skin head | 人面兽心 |
[17:57] | Dead head | 行尸走肉 |
[17:58] | Everybody | 所有人 |
[17:59] | Gone bad | 变坏 |
[17:59] | Situation | 见风使舵 |
[18:00] | Speculation | 妄自猜测 |
[18:00] | Everybody | 所有人 |
[18:01] | Litigation | 诉讼 |
[18:02] | Beat me | 打击我 |
[18:02] | Bash me | 诽谤我 |
[18:03] | You can never | 你永远无法 |
[18:04] | Trash me | 击废我 |
[18:04] | Hit me | 袭击我 |
[18:05] | Kick me | 践踏我 |
[18:06] | You can never | 你永远无法 |
[18:06] | Get me | 打垮我 |
[18:07] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[18:08] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[18:12] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[18:13] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[18:42] | In what will go down in history… | (马丁·路德·金)这将写入历史… |
[18:45] | as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. | 这是我国历史上为了自由的最伟大集会 |
[18:51] | Every day creates your history | 每一天都在创造历史 |
[18:59] | Some things in life they just don’t wanna see | 生命中有些事是他们不想看到的 |
[19:03] | But if Martin Luther was living | 但如果马丁·路德·金活着的话 |
[19:05] | He wouldn’t let this be | 他绝不会允许它发生 |
[19:08] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[19:10] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[19:13] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[19:15] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[19:19] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[19:20] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[19:24] | All I wanna say is that | 我只是想说 |
[19:25] | They don’t really care about us | 他们真的不在乎我们 |
[19:44] | Hold for applause, hold for applause. | 保持原状 等候掌声 |
[19:46] | Slow umbrella fade out. | 灯光渐弱 |
[19:50] | Human Nature | 《人性》 |
[19:52] | Why, why | 为什么 为什么 |
[19:56] | Let’s just go for it. | 让我们就这样开始排练吧 |
[19:58] | Why, why | 为什么 为什么 |
[20:03] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[20:06] | Why, why | 为什么 为什么 |
[20:08] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[20:11] | If they say | 如果人们问 |
[20:12] | Why, why | 为什么 为什么 |
[20:14] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[20:17] | Why, why | 为什么 为什么 |
[20:19] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[20:21] | I like living this way | 我喜欢这样地生活 |
[20:24] | I like loving this way | 我喜欢这样去爱 |
[20:52] | You sound great. MJ, you sound great. | 你听上去不错 MJ 你听上去不错 |
[20:58] | Get me out | 让我出来 |
[21:01] | Something right there. | 这里来点什么 |
[21:02] | Into the night-time | 到夜色中去 |
[21:04] | Four walls won’t hold me tonight | 今晚的四壁关不住我 |
[21:10] | If this town | 倘若这个城市 |
[21:13] | Is just an apple | 就是一只苹果 |
[21:16] | Then let me take a bite | 那就让我来尝上一尝 |
[21:19] | If they say | 如果人们问 |
[21:20] | Why, why | 为什么 为什么 |
[21:22] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[21:25] | Why, why | 为什么 为什么 |
[21:27] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[21:29] | If they say | 如果人们问 |
[21:30] | Why, why | 为什么 为什么 |
[21:33] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[21:35] | Why, why | 为什么 为什么 |
[21:37] | Does he do me that way | 他这样对我 |
[21:40] | Reaching out | 伸出手去 |
[21:43] | Into the night-time | 到夜色中去 |
[21:46] | Electric eyes are every where | 到处都是放电的眼神 |
[21:50] | See that girl | 看那女孩 |
[21:53] | She knows I’m watching | 她知道我在看她 |
[21:55] | She likes the way I stare | 她喜欢我注视的目光 |
[21:59] | If they say | 如果人们问 |
[22:00] | Why, why | 为什么 为什么 |
[22:03] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[22:05] | Why, why | 为什么 为什么 |
[22:08] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[22:10] | If they say | 如果人们问 |
[22:11] | Why, why | 为什么 为什么 |
[22:13] | Tell ’em that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[22:16] | Why, why | 为什么 为什么 |
[22:18] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[22:20] | I like living this way | 我喜欢这样地生活 |
[22:23] | I like loving this way | 我喜欢这样去爱 |
[22:41] | Looking out | 向外望 |
[22:53] | Across the morning | 越过晨曦 |
[22:55] | The city’s heart begins to beat | 城市的心脏又开始跳动 |
[23:00] | See that girl | 看那女孩 |
[23:03] | She knows I’m watching | 她知道我在看她 |
[23:05] | She likes the way I stare | 她喜欢我注视的目光 |
[23:09] | If they say | 如果人们问 |
[23:10] | Why, why | 为什么 为什么 |
[23:13] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[23:15] | Why, why | 为什么 为什么 |
[23:18] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[23:19] | If they say | 如果人们问 |
[23:20] | Why, why | 为什么 为什么 |
[23:23] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[23:25] | Why, why | 为什么 为什么 |
[23:28] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[23:30] | If they say | 如果人们问 |
[23:30] | Why, why | 为什么 为什么 |
[23:33] | Tell them that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[23:35] | Why, why | 为什么 为什么 |
[23:38] | Does she do me that way | 他那样对我 |
[23:41] | Why, why, why | 为什么 为什么 为什么 |
[23:48] | Does he do me that way | 他那样对我 |
[23:50] | If they say | 如果人们问 |
[23:51] | Why, why, why, why | 为什么 为什么 为什么 为什么 |
[23:58] | I like living this way | 我喜欢这样地生活 |
[24:00] | I like lovin’ this way | 我喜欢这样去爱 |
[24:57] | 丽塔·海华斯(Rita Hayworth) 在这个片段里表演歌曲(Put the Blame on Mame) | |
[25:00] | Put the blame on Mame, boys | 小伙们 怪罪梅姆吧 |
[25:05] | Put the blame on Mame | 怪罪梅姆吧 |
[25:09] | Mame did a dance called the Hoochy-Coo | 梅姆跳了一支叫”Hoochy-Coo”的舞 |
[25:13] | That’s the thing that slew McGrew | 就是让麦克格雷转过头来的原因 |
[25:18] | Put the blame on Mame, boys | 小伙们 怪罪梅姆吧 |
[25:21] | We’re seconds away, Mike. | 马上就要拍了 迈克 |
[25:23] | Rolling. | 开拍 |
[25:25] | And, Gilda singing… | 吉尔达在唱 |
[25:27] | Put the blame on Mame | 怪 罪 梅 姆 吧 |
[25:37] | Bravo! | 很棒 |
[25:41] | 片段取自1950年的黑色电影《孤独地方》 In a Lonely Place 也译《兰闺艳血》 | |
[25:44] | 传奇影星格格丽亚·格雷厄姆(Gloria Grahame)和 亨弗莱·鲍嘉(Humphrey Bogart)在镜头里出现 | |
[25:49] | What’s he doing here? | 他在这里干嘛? |
[26:04] | And, cut. That was a good one. | 好 停 拍得不错 |
[26:07] | Let’s cut. | 我们停吧 |
[26:08] | Okay, Bruce. | 嘿 布鲁斯 |
[26:09] | Yes sir? | 是的 先生? |
[26:10] | Rehearsed, and Michael was great. | 排练过这段 迈克尔很棒 |
[26:11] | We can do this. Are we ready to shoot? | 我们能行 准备好拍了吗? |
[26:12] | Yep. | 当然 |
[26:13] | Okay, guys, let’s shoot this. | 好的 各位 让我们开拍 |
[26:14] | All right, here we go, ready. | 好的 开始吧 准备 |
[26:15] | We are rolling. | 我们要… 拍了 |
[26:17] | Action. | 开拍 |
[26:20] | MJ被嵌入镜头 1938年的电影: 《一世之雄》(Angels with Dirty Faces) 同样有亨弗莱·鲍嘉出演 | |
[26:24] | 另外一些镜头取自1946年经典黑色电影: 《夜长梦多》(The Big Sleep) 同样有亨弗莱·鲍嘉出演 | |
[26:28] | What do you want me to do? Count three like they do in the movies? | 你想要我做什么? 像电影里那样数到三? |
[26:47] | Guys, that’s the cue. | 各位 这是个暗号 |
[26:48] | I’m sorry, are we misunderstanding something here? | 不好意思 我们这里是不是有误解? |
[26:51] | No, we’re not misunderstanding. He’s sizzling. | 没有 我们没有误解 他正在等 |
[26:53] | We’re sizzling. | 我们正在等 |
[26:54] | I’m sizzling. He’s waiting for my point, it’s coming. | 我在等 他在等我的暗号 就要到位了 |
[26:57] | Michael, I was telling them to start when you turn toward the audience. | 迈克尔 我告诉过他们 当你转向观众时他们就要开始 |
[27:02] | Oh, no, I wanna turn first, face the audience, with nothing. | 不 我想先转过身 面对观众 什么都不要有 |
[27:08] | And then when he gets my cue, then we go. | 然后我给他暗号 然后我们才开始 |
[27:10] | The only thing is, | 唯一的问题的是 |
[27:11] | how will you see the video change from the marquee to the city? | 你怎么看得到背后屏幕上画面的切换? |
[27:16] | I gotta feel that. I’ll feel it, the screen behind me. | 我必须去感觉 我将去感觉我背后的屏幕 |
[27:19] | All right. Now this is all sizzle, sizzle, sizzle… | 好的 现在是扫射 扫射 扫射… |
[27:23] | it says “Smooth Criminal”… | 当《犯罪高手》显出来时 |
[27:25] | the audience is going wild… | 观众会疯狂 |
[27:27] | the camera now slowly starts to move over the marquee… | 镜头现在开始慢慢越过屏幕里的招牌 |
[27:30] | (Smooth Criminal) | 《犯罪高手》 |
[27:58] | As he came into the window | 他破窗而入 |
[28:00] | It was the sound of a crescendo | 弄出巨大声响 |
[28:02] | He came into her apartment | 他钻进她的房间 |
[28:04] | He left the bloodstains on the carpet | 在地毯上留下血迹 |
[28:06] | She ran underneath the table | 她在桌下乱窜 |
[28:08] | He could see she was unable | 他见其已无力反抗 |
[28:10] | So she ran into the bedroom | 她又逃向卧室 |
[28:12] | She was struck down | 却猛被打翻 |
[28:13] | It was her doom | 这是她的末日 |
[28:14] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:15] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:17] | Are you ok, Annie | 没事吧 安妮 |
[28:18] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:19] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:21] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[28:22] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧? |
[28:23] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:25] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[28:26] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:27] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:29] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[28:30] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:32] | Will you tell us that you’re ok | 能告诉我们你没事吗 |
[28:34] | There’s a sign in the window | 窗户上留有痕迹 |
[28:36] | That he struck you – a crescendo Annie | 他袭击你 当时一定有很大声响 |
[28:38] | He came into your apartment | 他钻进你的房间 |
[28:40] | He left the bloodstains on the carpet | 让你血染地毯 |
[28:42] | Then you ran into the bedroom | 你逃向卧房 |
[28:44] | You were struck down | 却被打倒 |
[28:45] | It was your doom | 这是你的末日 |
[28:46] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:47] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:48] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[28:50] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:51] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:53] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[28:54] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:55] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[28:56] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[28:58] | You’ve been hit by | 打倒你的凶手 |
[28:59] | You’ve been struck by | 袭击你的凶手 |
[29:00] | A smooth criminal | 是一个犯罪高手 |
[29:10] | So they came into the outway | 人们从紧急出口赶来 |
[29:11] | It was Sunday, what a black day | 多么可怕的周日 |
[29:13] | Mouth to mouth resuscitation | 口对口做人工呼吸 |
[29:15] | Sounding heartbeats | 听起来心跳 |
[29:16] | Intimidations | 太不正常 |
[29:17] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:19] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:20] | Are you ok, Annie | 没事吧 安妮 |
[29:21] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:23] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:24] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[29:25] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:27] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:28] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[29:29] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:31] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:32] | Are you ok, Annie | 你没事吧 安妮 |
[29:33] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:35] | Will you tell us that you’re ok | 能告诉我们你没事吗 |
[29:37] | There’s a sign in the window | 窗户上留有痕迹 |
[29:39] | That he struck you – a crescendo Annie | 他袭击你 当时一定有很大声响 |
[29:41] | He came into your apartment | 他钻进你的房间 |
[29:43] | He left the bloodstains on the carpet | 让你血染地毯 |
[29:45] | Then you ran into the bedroom | 你逃向卧房 |
[29:47] | You were struck down | 却被打倒 |
[29:48] | It was your doom | 这是你的末日 |
[29:49] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:50] | So, Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[29:52] | Are you ok, Annie | 没事吧 安妮 |
[29:53] | You’ve been hit by | 打倒你的凶手 |
[29:54] | You’ve been struck by | 袭击你的凶手 |
[29:56] | A smooth criminal | 是一个犯罪高手 |
[30:13] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[30:15] | Will you tell us that you’re ok | 能告诉我们你没事吗 |
[30:17] | There’s a sign in the window | 窗户上留有痕迹 |
[30:19] | That he struck you – a crescendo Annie | 他袭击你 当时一定有很大声响 |
[30:21] | He came into your apartment | 他钻进你的房间 |
[30:22] | He left the bloodstains on the carpet | 让你血染地毯 |
[30:25] | Then you ran into the bedroom | 你逃向卧房 |
[30:27] | You were struck down | 却被打倒 |
[30:28] | It was your doom, Annie | 这是你的末日 |
[30:29] | Annie are you ok | 安妮 你还好吧 |
[30:30] | Will you tell us that you’re ok | 能告诉我们你没事吗 |
[30:32] | There’s a sign in the window | 窗户上留有痕迹 |
[30:34] | That he struck you – a crescendo Annie | 他袭击你 当时一定有很大声响 |
[30:37] | He came into your apartment | 他钻进你的房间 |
[30:38] | He left the bloodstains on the carpet | 让你血染地毯 |
[30:41] | Then you ran into the bedroom | 你逃向卧房 |
[30:42] | You were struck down | 却被打倒 |
[30:43] | It was your doom, Annie | 这是你的末日 |
[31:32] | You’ve been hit by | 打倒你的凶手 |
[31:34] | You’ve been struck by | 袭击你的凶手 |
[31:35] | A smooth criminal | 是一个犯罪高手 |
[32:04] | Pretty good… Pretty good. | 非常好 非常好 |
[32:22] | You’re gonna put that in? | 你要把这个放进去吗 |
[32:26] | It’s really cool for me as a musical director… | 做音乐指导真是很酷的一件事 |
[32:29] | because I need the artist to be hands-on… | 因为我需要艺人能够投入 |
[32:31] | and MJ is always hands-on with… | 而MJ永远都会投入 |
[32:33] | everything that he does. | 到他要做的一切 |
[32:34] | He knows all of his records | 他熟悉他所有的唱片 |
[32:36] | he knows all of his tempos | 他熟悉他所有的节拍 |
[32:37] | he knows all of his keys of songs | 他熟悉他所有的歌曲的曲调 |
[32:40] | No, just a little drag, a little bit more behind the beat. | 不 有一点拖 慢了半拍 |
[32:44] | It’s not the right sound. | 音不对 |
[32:45] | Like you’re dragging yourself outta bed. | 就像你慢慢从床上爬起来一样 |
[32:55] | Don’t change so soon, though. | 别改得太快 |
[32:58] | Don’t wanna change over so soon yet. | 不要改得太快 |
[32:59] | See, you’re going… | 看 你要这样演奏… |
[33:16] | Don’t do that one, don’t do that one. | 不要那个音 不要那个音 |
[33:18] | Don’t do that one yet? | 不要那个音? |
[33:19] | No, no. | 不要 不要 |
[33:20] | It should be simpler. | 应该更简单一点 |
[33:38] | Yeah. We’ll get the sound, we’ll get the sound. | 对了 这个音就快对了 就快对了 |
[33:41] | We’ll get the sound but that’s not till tomorrow. | 我们会把这个音调好的 不过得到明天了 |
[33:43] | We gotta do a sound check tomorrow night. | 我们明天晚上必须试音 |
[33:45] | And don’t start unless you do a sound check. | 试了音后才能开始排练 |
[33:47] | I know, that’s why we doing it. | 我知道 这就是为什么我们要做这个事 |
[33:50] | We need you to do the sound check | 我们需要你来监督试音 |
[33:52] | ’cause can’t nobody hear what you need to hear. | 因为不是每个人都能听到你想听到的东西 |
[33:54] | Some people might not wanna have that bass… | 有些人也许不想要那个低音 |
[33:56] | I want it the way I wrote it. I mean… | 我想要歌曲像我谱写的那样演奏出来 我的意思是… |
[33:58] | Like the audience hears it. | 观众期望听到那样 |
[34:00] | So whatever the record’s doing, that’s how I want it to sound. | 所以唱片上这首歌怎么样 我就要它怎么样 |
[34:03] | Yeah, that’s what it’s gonna sound like. | 对了 这就是它该听上去的样子 |
[34:05] | But you gotta get closer to what you want. | 但你必须对你的要求说明得更详细一点 |
[34:08] | Then if you wanna hear a little more booty on something else | 如果你想在别的上面听到更性感一点的低音的话 |
[34:10] | You know what I mean? | 明白我的意思吗? |
[34:11] | Only you can say that. You know what I’m saying? | 只有你才能决定 你明白我说的话吗? |
[34:15] | A little more booty. | “更性感一点” |
[34:17] | That’s funny. | 真逗 |
[34:19] | But you knew what I meant, though, too. | 但你知道我说的意思 |
[34:22] | I know exactly what you meant. | 我完全明白 |
[34:23] | One more time from the top. | 从头再来一次 |
[34:45] | Try to get the same sound. | 我们会尽力演奏出和唱片上一样的音 |
[34:53] | Good sound on that. Good sound. | 音很好 音很好 |
[35:00] | No, no, no, not yet, Prince. No. | 不对 不对 普林斯 不对 |
[35:02] | You gotta let it simmer. | 你要留一点空档 |
[35:05] | It’s got a moment where it has to simmer. | 这首歌必须要有一个酝酿的时刻 |
[35:09] | You’re not letting it simmer. | 你没有在那停 |
[35:11] | Just bathe in the moonlight. | 就像沐浴在月光里一样 |
[35:12] | You have to let it simmer a bit, you know? | 你必须要让它酝酿一下 明白吗? |
[35:15] | – All right, Prince. – Yeah? | -普林斯 -怎样? |
[35:17] | We’re gonna add two bars after the… | 我们得在之后加两个小节 |
[35:19] | Or at least a bar. | 或者至少一个小节 |
[35:23] | Yeah. MJ, check it from the top again. | 迈克尔 从头到尾再来一遍 |
[35:25] | See what we got, simmer-wise. | 看看我们演奏得怎么样 尤其是需要酝酿的那块儿 |
[35:27] | One, two, three, four | 一 二 三 四 |
[35:32] | The Way You Make Me Feel | 《你给我的感觉》 |
[35:56] | Pretty baby with the high heels on | 穿高跟鞋的漂亮的女孩 |
[36:01] | You give me fever like I’ve never ever known | 从未有人如此撩动我的情怀 |
[36:07] | I feel your fever from miles around | 远远都能感受到你的魔力 |
[36:13] | I’ll pick you up in my car | 我要接你外出兜风 |
[36:15] | And we’ll paint the town | 我俩将让整个城镇焕发光彩 |
[36:19] | Just kiss me, baby | 亲亲我 宝贝 |
[36:21] | And tell me twice | 再多告诉我一遍 |
[36:24] | That you’re the one for me | 你是我的唯一爱人 |
[36:31] | The way you make me feel | 这就是你给我的感觉 |
[36:36] | You really turn me on | 你让我兴奋难耐 |
[36:41] | You knock me off of my feet | 你令我目眩神迷 |
[36:47] | My lonely days are gone | 寂寞的日子从此一去不返 |
[37:00] | I gotta cue that, I gotta cue that. | 我得给暗号 我得给暗号 |
[37:03] | That shouldn’t trigger on its own. | 不能自行开始的 |
[37:04] | That can’t trigger on its own. | 不能自行开始的 |
[37:08] | I gotta cue that. | 我得给暗号 |
[37:11] | So you gotta watch me for that growl, okay? | 你得盯着我大叫一声发信号 好吗? |
[37:35] | I never felt so in love before | 我从未如此深陷爱河 |
[37:39] | Just promise, baby | 答应我 宝贝 |
[37:41] | You’ll love me forever more | 你会永远永远爱我 |
[37:43] | I swear I’m keeping you satisfied | 我保证会让你幸福快乐 |
[37:48] | ‘Cause you’re the one for me | 因为你是我的唯一爱人 |
[37:50] | The way you make me feel | 这就是你给我的感觉 |
[37:54] | You really turn me on | 你让我兴奋难耐 |
[37:58] | You knock me off of my feet | 你令我目眩神迷 |
[38:04] | My lonely days are gone | 寂寞的日子从此一去不返 |
[38:08] | The way you make me feel | 这就是你给我的感觉 |
[38:13] | You really turn me on | 你让我兴奋难耐 |
[38:17] | You knock me off of my feet | 你令我目眩神迷 |
[38:21] | My lonely days are gone | 寂寞的日子从此一去不返 |
[38:59] | The way you make me feel | 这就是你给我的感觉 |
[39:03] | You really turn me on | 你让我兴奋难耐 |
[39:07] | You knock me off of my feet | 你令我目眩神迷 |
[39:11] | My lonely days are gone | 寂寞的日子从此一去不返 |
[39:14] | Come on give it to me hee-hee | 来吧 把爱给我吧 |
[39:18] | One more time. | 再来一次 |
[39:24] | That’s why we rehearse. | 这就是为什么我们得排练 |
[39:26] | It’s okay, it’s okay. Right here on this one. | 好了 好了 就在这结束 |
[39:33] | They wanted us to take those eight out so… | 他们要我们把那八个拍子拿掉 |
[39:35] | It’s okay, it’s okay, no. It was a little too soon. | 好了 好了 不行 有点快了 |
[39:37] | Yeah, I agree, Michael. | 我同意 迈克尔 |
[39:39] | I think let’s add them back. | 我觉得我们还是把它们加回去 |
[39:41] | Just leave it. | 留着吧 |
[39:43] | You don’t feel totally nourished by it, you know? | 感觉这部分没有完全被填满 明白吗? |
[39:46] | MJ, we’ll also have a fan there, right there in the center. | MJ, 我们还在那边有个风扇, 就在中间 |
[39:49] | Hold on, I’m trying to hear you. Say it again? | 等等, 我没听清, 再说一遍? |
[39:51] | There’ll be a fan, right there, off the stage for you. | 会有个风扇在那边 就在台下 |
[39:54] | Boom, right there. | 就在那儿 |
[39:56] | Okay, watching Michael. | 好 看着迈克尔 |
[41:06] | Once again, ladies and gentlemen | (黛安娜·罗丝)再一次向你们介绍 女士们 先生们 |
[41:08] | The world’s most fabulous group: | 全世界最棒的乐团 |
[41:10] | The Jackson 5. | 杰克逊五兄弟 |
[41:45] | Everybody clap your hands. Come on! | 大家都把手拍起来 来吧 |
[41:48] | I Want You Back | 《我要你回来》 |
[41:54] | When I had you to myself | 当我和你在一起的时候 |
[41:56] | I didn’t want you around | 我却不要你伴我身旁 |
[42:00] | (Those pretty faces always make you) stand out in a crowd | (那些可爱的面孔总是能让你)在人群中突显 |
[42:02] | But someone picked you from the bunch | 但是有人就把你从人海里看中 |
[42:07] | (Now it’s much too late for me) to take a second look | (现在对我来说)再看你一眼(已经太晚了) |
[42:14] | To show you that I love you | 让我告诉你我有多爱你 |
[42:17] | Let me now… | 请让我… |
[42:20] | was blind to let you go | 让你离去我真是盲目 |
[42:22] | Let you go, baby | 让你走 宝贝 |
[42:24] | But now since I’ve seen you | 但是自从我再次看见你后 |
[42:27] | I want you back | 我要你回来 |
[42:28] | Oh I do now | 哦 我现在愿意 |
[42:29] | I want you back | 我要你回来 |
[42:30] | Ooh ooh baby | 哦 哦 宝贝 |
[42:31] | I want you back | 我要你回来 |
[42:32] | Yeah yeah yeah yeah | 耶耶耶耶 |
[42:33] | I want you back | 我要你回来 |
[42:34] | Na na na na | 呐呐呐呐 |
[42:35] | I want you back | 我要你回来 |
[42:37] | You guys, I gotta tell you this. | 各位 我得告诉你们这个 |
[42:39] | When I’m trying to hear | 当我试图听的时候 |
[42:41] | And it feels like somebody’s fist is pushed into my ear… | 我感觉就像有人拿拳头打进我的耳朵里 |
[42:43] | it’s really very difficult. | 这真的很难受 |
[42:45] | I know you mean well, so, but it’s… | 我知道你们想法是好的 但是… |
[42:47] | I’m trying to adjust to the ear, the inner ears, okay? | 我试着调整一下耳机 让内耳适应 好吗? |
[42:51] | With the love, with the love. L-O-V-E. | 出于爱 出于爱 L-O-V-E |
[42:53] | Michael. | 迈克尔 |
[42:55] | This is not easy, though. | 这个可不容易 |
[42:56] | Michael, one more time. I couldn’t hear you, sir. | 迈克尔 再说一遍 我听不到你 先生 |
[42:59] | The inner ears are very difficult for me when you’re raised… | 当你提高音量 我听起来就很困难 |
[43:02] | to use just your real own, you know, aural… auditory ears. | 你知道 就难以用上自己真正的听觉了 |
[43:07] | Now it feels like somebody’s fist, just their fist, is shoved into your ear. | 这就像有人用拳头打进你的耳朵 |
[43:12] | I’m trying to hear and I can’t. | 我试着去听 但我听不到 |
[43:15] | So I’m adjusting to the situation. | 所以我正在调整状况 |
[43:18] | Right. Michael, is there anything they can give you now… | 好 迈克尔 有什么他们能给你做的吗? |
[43:21] | in your ears to make it better in terms of volume or mix? | 可以在你耳朵里帮助你更好地调整音量或混音? |
[43:27] | If we could just bring it down a little bit. | 我们能把音量调小一点儿吗? |
[43:29] | Bring it down a little bit, please. | 请调小一点 |
[43:32] | Anything else, Michael? You wanna hear more of anything? | 其它的呢 迈克尔?你还想听到其它什么吗? |
[43:35] | You wanna hear more voice, you wanna hear more…? | 你想听到更多的演唱声 还是想听到…? |
[43:37] | No. | 不用 |
[43:38] | Okay, Michael, after the next song | 好吧 迈克尔 下首歌结束的时候 |
[43:40] | If it hasn’t adjusted to your liking | 如果还是没有调整好 |
[43:41] | Will you please let us know? | 告诉我们好吗? |
[43:42] | For sure. | 当然 |
[43:43] | Thank you. | 谢谢 |
[43:44] | Would you like to pick it up from…? | 你想从哪里开始? |
[43:47] | “Stop! The Love You Save.” | “停 你保留的爱…”那里 |
[43:51] | The Love You Save | 《你保留的爱》 |
[44:01] | When we played tag in grade school | 我们在学校青梅竹马 |
[44:03] | You wanted to be It. | 你想与我形影不离 |
[44:04] | But chasing boys was just a fad | 但追求男孩只是时髦罢了 |
[44:06] | You crossed your heart you’d quit. | 你受伤了就离去 |
[44:08] | When we grew up you traded | 我们一起长大时曾说定 |
[44:10] | Your promise for my ring | 你一定会接受我的戒指 |
[44:12] | Now just like back to grade school | 现在就好像回到学校 |
[44:14] | You’re doing the same old thing! | 你又故伎重施 |
[44:16] | Stop! The love you save may be your own! | 停下 你保留的爱也许是你自己的 |
[44:18] | Darling, take it slow | 亲爱的 慢慢来 |
[44:20] | Or some day you’ll be all alone. | 不然终有一天你会孤单一人 |
[44:23] | You’d better stop the love you save may be your own! | 你最好停下保留给你自己的爱情 |
[44:26] | Darling, look both ways before you cross me | 亲爱的 在离开我之前要两方面都想一想 |
[44:29] | You’re headed for the danger zone. | 你正走向危险的边缘 |
[44:50] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[44:54] | I’ll Be There | 《我会在你身边》 |
[45:02] | You and I must make a pack | 你和我一定要在一起 |
[45:07] | We must bring salvation back | 我们必须将救赎带回来 |
[45:13] | Where there is love | 有爱的地方 |
[45:17] | I’ll be there | 就会有我 |
[45:23] | I’ll reach out my hand to you | 我会向你伸出我的手 |
[45:29] | I’ll have faith in all you do | 我信任你所做的一切 |
[45:35] | Just call my name | 只要呼唤我的名字 |
[45:39] | And I’ll be there | 我就会在你左右 |
[45:43] | And oh, I’ll be there to comfort you | 我会在你身旁安慰你 |
[45:50] | Build my world of dreams around you | 在你周围构筑梦想的世界 |
[45:53] | I’m so glad that I found you | 我很高兴找到了你 |
[45:57] | I’ll be there with a love that’s strong | 我会以坚定的爱陪在你左右 |
[46:01] | I’ll be your strength, I’ll keep holding on | 我会是你的力量 我会坚持下去 |
[46:08] | Holding on | 坚持下去 |
[46:13] | If you should ever find someone new | 如果你找到了另外的人 |
[46:19] | I know he’d better be good to you | 我知道他最好对你好一点 |
[46:25] | ‘Cos if he doesn’t | 而如果他没有 |
[46:29] | Then I’ll be there | 我便会在你身边等候 |
[46:33] | Look over my shoulder, honey | 望过我的肩膀 宝贝 |
[46:37] | I’ll be there | 我会常在你身边 |
[46:41] | Everybody! | 大家一起来 |
[46:42] | I’ll be there | 我会常在你身边 |
[46:48] | Just call my name | 只要呼唤我的名字 |
[46:51] | And I’ll be there | 我就在左右 |
[46:55] | Look over my shoulder, honey | 望过我的肩膀 宝贝 |
[46:58] | And I’ll be there | 我就在身边 |
[47:04] | And I’ll be there | 我就在左右 |
[47:21] | I’ll say, “Jackie, Jermaine, Marlon… | 我会说 “杰基 杰梅恩 马龙… |
[47:25] | Tito, Randy, I love you. | 提托 兰迪 我爱你们 |
[47:32] | Joseph and Katherine, God bless you. I love you.” | 约瑟夫和凯瑟琳 上帝保佑你们 我爱你们 |
[47:45] | Just trying to conserve my throat, please, so understand. | 只是想保留点嗓子 所以 请理解 |
[47:50] | And I will be… | 我就在… |
[48:14] | There | 那里 |
[48:27] | And, blackout. | 好 把灯关掉 |
[48:29] | We’ll make it cleaner at the back. | 这样在后面就看得更清楚了 |
[48:31] | So you wanna get rid of the bad… | 所以你要关掉那些多余的光 |
[48:33] | specials those profiles coming in. | 聚光灯可以照进来 |
[48:35] | There’s a lot going on. | 有很多东西需要准备 |
[48:36] | And the dancers, you know, we do maintenance with them, | 那些伴舞 你知道 我们要和他们做身体养护 |
[48:39] | You know, two to three times a week: | 你知道 一周两三次 |
[48:41] | We do Pilates and stretching and ballet | 我们做普拉提 伸展和芭蕾动作 |
[48:42] | And they have physical therapy. | 他们还要接受理疗 |
[48:44] | You know, just keeping everybody together. | 你知道 就是把大家聚在一起 |
[48:46] | I saw you, you were going like this, what is this? | 我看到你了 你在这样做 你这是在干什么啊? |
[48:49] | That’s Russian. This is Russian. | 那是俄罗斯的 那是俄罗斯的动作 |
[48:51] | So Baryshnikov does it like this… | 巴瑞辛尼科夫是这样练的 |
[48:52] | and you guys are doing like this. Same thing. | 你们要这样做 一样的道理 |
[48:57] | One more time. | 再来一次 |
[48:58] | I mean, but we’re straight up and down now, right? | 我的意思是 我们就直接这样抓下去 好吗? |
[49:01] | I don’t think it’s anything except hand moving. | 手部动作而已 |
[49:04] | You know, I think that’s smoother, you know what I mean? | 明白吗? 我觉得那样更流畅 明白我的意思吗? |
[49:06] | I mean, I have nothing to move. | 我的意思是 我可没什么可抓的 |
[49:10] | Dancers, music. | 伴舞 音乐 |
[49:13] | Shake Your Body | 《摇动你的身体》 |
[49:27] | Let’s dance, let’s shout | 让我们跳舞 让我们尖叫 |
[49:29] | Shake your body down to the ground | 摇动你的身体 |
[49:31] | Let’s dance, let’s shout | 让我们跳舞 让我们尖叫 |
[49:33] | Shake your body down to the ground | 摇动你的身体 |
[49:35] | Let’s dance, let’s shout | 让我们跳舞 让我们尖叫 |
[49:37] | Shake your body down to the ground | 摇动你的身体 |
[49:39] | Let’s dance, let’s shout | 让我们跳舞 让我们尖叫 |
[49:41] | Shake your body down to the ground | 摇动你的身体 |
[50:23] | All right, “I Just Can’t Stop Loving You.” Judith. | 好了 《我不能停止爱你》 朱迪斯 |
[50:27] | Let me know when you’re ready, Michael. | 你准备好了就告诉我 迈克尔 |
[50:31] | A mi amor eres tú. A mi amor eres tú | (西班牙语)喔 我的爱 是你 我的爱 是你 |
[50:34] | Cuando no estas | 当你不在了 |
[50:36] | No hay quien me dé lo que das tú | 就没有人能给我你所给我的一切 |
[50:41] | A mi amor eres tú | 喔 我的爱 是你 |
[50:44] | Do it for my people | 给我的西班牙老乡们唱吧 |
[50:45] | Haha, Do it for Ortega. | 哈哈 为奥特加唱 |
[50:49] | Ortega. | 奥特加 |
[50:50] | Here we go. | 我们开始吧 |
[50:54] | One, two, three. | 一 二 三 |
[50:58] | More echo in here? | 这里能有更多回声吗? |
[51:02] | I Just Can’t Stop Loving You | 《我不能停止爱你》 |
[51:06] | Each time the wind blows | 每次微风拂来 |
[51:09] | I hear your voice so | 我听见你的声音 |
[51:11] | I call your name | 我轻唤你的名字 |
[51:15] | Whispers at morning | 这是清晨的告白 |
[51:18] | Our love is dawning | 我们的爱正在到来 |
[51:20] | Heaven’s glad you came | 上天也高兴你的来临 |
[51:25] | You know how I feel | 你知道我的感觉 |
[51:27] | This thing can’t go wrong | 这绝不会错 |
[51:30] | I’m so proud to say I love you | 我要骄傲地说我爱你 |
[51:34] | Your love’s got me high | 你的爱让我飘飘欲仙 |
[51:37] | I long to get by | 我一直在期待 |
[51:39] | Well, my life ain’t worth living | 我的生命将没有意义 |
[51:42] | If I can’t be with you | 如果没有你陪伴在身旁 |
[51:45] | I hear your voice now | 我现在听见了你的声音 |
[51:47] | You are my choice now | 你就是我的选择 |
[51:50] | The love you bring | 你给我的爱 |
[51:54] | Heaven’s in my heart | 天堂在我心中 |
[51:56] | At your call I hear harps | 你的呼唤 有如竖琴奏鸣 |
[51:59] | And Angels sing | 天使歌唱 |
[52:04] | You know how I feel | 你知道我的感觉 |
[52:06] | This thing can’t go wrong | 这不会有错 |
[52:08] | I can’t live my life without you | 生活之中 无你不可 |
[52:13] | Your love’s got me high | 你的爱让我飘飘欲仙 |
[52:15] | I feel we belong | 我感觉我们属于对方 |
[52:18] | My life ain’t worth living | 我的生命将没有意义 |
[52:21] | If I can’t be with you | 如果没有你陪伴在身旁 |
[52:23] | I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[52:27] | I just can’t stop loving you | 止不住对你的爱恋 |
[52:32] | And if I stop | 如果我停下了 |
[52:34] | Then tell me just what will I do | 那么告诉我该何去何从 |
[52:40] | ‘Cause I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[52:46] | At night when the stars shine | 星光熠熠的夜晚 |
[52:49] | I pray in you I’ll find | 我祈愿着你 |
[52:52] | A love so true | 能带给我真爱 |
[52:56] | When morning awakes me | 晨光唤醒我时 |
[52:58] | Will you come and take me | 你要来接我到你的身边 |
[53:01] | I’ll wait for you | 我会等着你 |
[53:06] | You know how I feel | 你知道我的感觉 |
[53:08] | This thing can’t go wrong | 这不会有错 |
[53:10] | I’m so proud to say I love you | 我要骄傲地说我爱你 |
[53:14] | I do | 我爱你 |
[53:15] | This thing can’t go wrong | 这不会有错 |
[53:18] | This feeling’s so strong | 感觉是如此强烈 |
[53:20] | Well, my life ain’t worth living | 我的生命没有意义 |
[53:22] | If I can’t be with you | 如果没有你陪伴身旁 |
[53:25] | I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[53:30] | I just can’t stop loving you | 止不住对你的爱恋 |
[53:35] | And if I stop | 如果我停下了 |
[53:37] | Then tell me just what will I do | 那么告诉我该何去何从 |
[53:42] | I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[53:46] | We can change all the world tomorrow | 明天我们能改变全世界 |
[53:52] | We can sing songs of yesterday | 我们能齐声吟唱旧日恋曲 |
[53:56] | I can say, ‘Hey, farewell to sorrow’ | 我可以说 ‘嘿 永别伤痛’ |
[54:01] | This is my life and I | 这就是我的生活 而我 |
[54:03] | Want to see you for always | 要与你相伴永远 |
[54:06] | I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[54:11] | I just can’t stop loving you | 止不住对你的爱恋 |
[54:15] | And if I stop | 如果我停下了 |
[54:18] | Then tell me just what will I do | 那么告诉我该何去何从 |
[54:23] | I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[54:28] | I just can’t stop loving you | 我不能停止爱你 |
[54:49] | And if I stop | 如果我停下了 |
[54:51] | – Then tell me just what will I do – Breakdown | – 那么告诉我该何去何从 – 停下 |
[54:58] | Because, Because | 因为 因为 |
[55:03] | I – just – can’t – stop. | 我 不 能 停 止 |
[55:07] | I – just – can’t – stop. | 我 不 能 停 止 |
[55:12] | I – can’t – stop – , no, baby. | 我 不 能 停 止… 宝贝 |
[55:15] | I – just – can’t – stop. | 我 不 能 停 止 |
[55:20] | I – can’t – stop – , no, baby. | 我 不 能 停 止… 不能 宝贝 |
[55:23] | I – just – can’t – stop. | 我 不 能 停 止 |
[55:28] | I – – just – can’t – stop – no. | 我 不 能 停 止… 不能 |
[55:31] | I – just – can’t – stop. | 我 不 能 停 止 |
[55:35] | I – just – can’t – stop – baby. | 我 不 能 停 止… 宝贝 |
[55:39] | I – – just – can’t – stop – no. | 我 不 能 停 止… 不能 |
[55:42] | I – can’t – stop – , no, baby. | 我 不 能 停 止… 不能 宝贝 |
[55:45] | I – – just – can’t – stop – no. | 我 不 能 停 止… 不能 |
[55:49] | I – can’t – stop. | 我 不 能 停 止 |
[55:52] | I – just – can’t – stop – loving. | 我 不 能 停 止… 爱 |
[55:57] | You | 你 |
[56:15] | Now, don’t make me sing out when I shouldn’t be singing out. | 我不该全力唱的时候 不要让我全力唱 |
[56:20] | I’m warming, I’m trying to warm up my voice for this moment. | 我在暖嗓子 努力为这一段准备我的声音 |
[56:24] | Why do you do this to me? I shouldn’t be singing right now. | 为什么要这样要求我? 我现在还不该唱 |
[56:30] | You better sing! | 你最好唱 |
[56:34] | I’m warming up to the moment. | 我一直在暖嗓子 |
[56:37] | But you just can’t help it, MJ. | 但你忍不住了 迈克尔 |
[56:39] | No, but, I shouldn’t. I really shouldn’t. | 是的 但是 我不应该这样 我真的不应该这样 |
[56:42] | Yeah, but you felt it. | 是啊 但是你感觉到了 |
[56:43] | But you can allow yourself that one time. | 是可以允许自己放纵一次 |
[56:45] | I can’t do that. | 我不能这样做了 |
[56:47] | But you’re fine to do it. I gotta save my voice. | 但是你可以这样做 我得保护我的嗓子 |
[56:50] | That ending was just like the smelliest ending of all the versions. | 这个结尾是目前所有版本里最棒的 |
[56:53] | Yeah, it’s just this. | 是的 就该这样 |
[56:57] | This is what it is. | 这才是它该有的样子 |
[57:07] | What day is it? What time is it? | 今天几号了? 现在几点了? |
[57:10] | We’re like, you know, we’re down to the wire. | 现在的状况是 彩排就要截止了 |
[57:11] | We’re like halfway through our film shoot… | 我们差不多拍了一半了 |
[57:13] | for all of our incredible new film content for “This Is It.” | 为”就是这样”演唱会做的精彩的新视频 |
[57:18] | Today, we are filming new segments for “Thriller” 3-D. | 今天 我们将要为《颤栗》拍摄3D新篇章 |
[57:37] | Do I still have on my 3-D glasses? | 我依然还带着3D眼镜吗? |
[57:38] | Yes, you do. | 是的 你带着 |
[57:39] | Oh, good. | 哦 好的 |
[57:40] | I think I look great in these glasses. | 我觉得我在那眼镜里一定不错 |
[57:43] | Do I look as old as I feel? | 我看上去像我感觉的那么老吗? |
[57:46] | Guys, please step away if you’re not in the shot. | 各位 如果你不需要拍摄这个镜头 请让开 |
[57:48] | Photographers, everybody. | 摄影师 所有无关人员 请让开 |
[57:50] | Clear the set now for the crew. | 把舞台让给拍摄人员 |
[57:52] | Rolling! | 准备开拍 |
[57:52] | Here we go. | 我们开始 |
[57:55] | Action. | 开拍 |
[57:59] | This guy should be getting out soon. | 这家伙很快就要出来了 |
[58:02] | You guys, be aware of the camera. | 各位 要注意镜头 |
[58:04] | Look up to it. | 抬头看这里 |
[58:05] | There’s gonna be a light on him, Michael. | 这里应该有灯光打在他身上 迈克尔 |
[58:06] | There’s no light on him now. | 他身上没有灯光 |
[58:07] | Well, give the information to him. | 哦 给他示意一下 |
[58:09] | Gravedigger, right into the camera. Put your… | 掘墓人 直接对着镜头 把你的… |
[58:11] | There it is. Right into it, | 对 就是这样 看着摄像机 |
[58:13] | right in there. That’s it, keep going. | 盯着镜头 非常好 继续 |
[58:15] | Right there. | 就是这样 |
[58:15] | That’s it. | 对啦 |
[58:16] | Right into the camera, reach your hands out in front of you, guys. | 看着镜头 把你们的手伸到前面 |
[58:19] | Yeah, yeah, yeah! | 对 对 对 |
[58:20] | That’s it, beautiful! | 就是这样 漂亮 |
[58:22] | Keep coming. Yeah, right into the lens. I’m in the center of the camera. | 继续向前 是的 对着镜头 我就在摄影机中间 |
[58:27] | There you go. | 这就对了 |
[58:28] | Now, go out. Go out. Good. | 现在 走出镜头 走出镜头 很好 |
[58:31] | And, cut. It’s brilliant. Thank you, everybody. | 停 太棒了 谢谢大家 |
[58:41] | We call these the dead brides and the dead grooms. | 我们管这些叫骷髅新娘和骷髅新郎 |
[58:44] | And there’ll be a parade of them, moving through the aisles, in “Thriller.” | 在《颤栗》演出中它们会在舞台的旁侧游动 |
[59:20] | Darkness falls across the land | 黑暗降临大地 |
[59:23] | The midnight hour is close at hand | 午夜近在眼前 |
[59:26] | Creatures crawl in search of blood | 嗜血的死灵 |
[59:30] | To terrorize y’alls neighborhood | 遍布在你的周圆 |
[59:33] | And whosoever shall be found | 无论被发现的是谁 |
[59:37] | Without the soul for getting down | 都不再有舞动的魂魄 |
[59:40] | Must stand and face the hounds of hell | 必须要面对来自地狱的猎犬 |
[59:44] | And rot inside a corpse’s shell | 尸壳下的腐肉 |
[59:49] | It’s close to midnight | 接近午夜时分 |
[59:52] | And something evil’s lurking in the dark | 魔鬼在暗处隐藏 |
[59:57] | Under the moonlight | 月光之下 |
[1:00:00] | You see a sight that almost stops your heart | 景象吓停你的心脏 |
[1:00:03] | You try to scream | 想要尖叫 |
[1:00:05] | But terror takes the sound before you make it | 恐怖让你声带失效 |
[1:00:11] | You start to freeze | 浑身冰凉 |
[1:00:14] | As horror looks you right between the eyes | 惊骇在眼中闪光 |
[1:00:17] | You’re paralyzed | 你完全瘫痪 |
[1:00:19] | ‘Cause this is thriller, thriller night | 因为这是颤栗 颤栗之夜 |
[1:00:23] | And no one’s gonna save you | 没人能救你于 |
[1:00:25] | From the beast about strike | 猛兽之口 |
[1:00:27] | You know it’s thriller, thriller night | 你知道这是颤栗 颤栗之夜 |
[1:00:31] | You’re fighting for your life | 要活命 就要拼搏 |
[1:00:33] | Inside a killer, thriller tonight | 在这个杀气森森的颤栗之夜 |
[1:00:44] | You hear the door slam | 你听见门猛地关上 |
[1:00:48] | And realize there’s nowhere left to run | 意识到已无处可逃 |
[1:00:52] | You feel the cold hand | 手脚冰凉 |
[1:00:56] | And wonder if you’ll ever see the sun | 不知能否得见明日朝阳 |
[1:00:59] | You close your eyes | 闭上眼睛 |
[1:01:01] | And hope that this is just imagination | 希望一切只是幻想 |
[1:01:07] | But all the while | 时时刻刻 |
[1:01:09] | You hear the creature creepin’ up behind | 你都听见鬼怪在偷偷来到身旁 |
[1:01:13] | You’re out of time | 你来不及逃窜 |
[1:01:15] | ‘Cause this is thriller, thriller night | 因为这是颤栗 颤栗之夜 |
[1:01:19] | Girl, I can thrill you more than any ghost would dare to try | 女孩 我能比任何鬼怪都更让你惊悚 |
[1:01:23] | Thriller, thriller night | 颤栗 颤栗之夜 |
[1:01:27] | So let me hold you tight | 所以让我紧紧将你拥抱 |
[1:01:29] | And share a killer, thriller… | 共享一个杀气 惊悚的… |
[1:02:25] | The demons squeal in sheer delight | 恶魔在全然的喜悦中尖叫 |
[1:02:29] | It’s you they spy, so plump, so right | 他们监视的就是你 那么充分 那么正确 |
[1:02:34] | For though the groove is hard to beat | 尽管节奏好到爆 |
[1:02:37] | Yet still you stand with frozen feet | 但你的脚僵住不敢跳 |
[1:02:40] | You try to run, you try to scream | 你想跑 你想叫 |
[1:02:44] | But no more sun you’ll ever see | 但你再也看不到太阳 |
[1:02:47] | For evil reaches from the crypt | 恶魔爬出墓穴来 |
[1:02:50] | To crush you in its icy grip | 冰冷的拳头要把你撕碎掉 |
[1:02:53] | ‘Cause this is thriller, thriller night | 因为这是颤栗 颤栗之夜 |
[1:02:57] | Girl, I can thrill you more than any ghost would dare to try | 女孩 我能比任何鬼怪都更让你惊悚 |
[1:03:02] | Thriller, thriller night | 颤栗 颤栗之夜 |
[1:03:05] | So let me hold you tight | 所以让我紧紧将你拥抱 |
[1:03:07] | And share a killer, thriller…Aaoww!! | 共享一个杀气 惊悚的…嗷 |
[1:04:27] | Make sure that there’s somebody waiting for Michael there… | 要确保有人在那里等着迈克尔 |
[1:04:30] | with a flashlight and everything. Great. | 用闪光灯或任何方式 不错 |
[1:04:46] | Now, you know, could we do that times ten? | 能比这强十倍吗? |
[1:04:51] | Absolutely! | 当然可以 |
[1:04:53] | Okay, so next is the fire screen. | 好 下面要进行烟火的彩排 |
[1:04:55] | We’re gonna show you some chase sequences. | 我们将会向你们展示一些烟火追逐的效果 |
[1:05:13] | Rock and roll! | 棒极了 |
[1:05:31] | Today was all about testing… | 今天主要测试… |
[1:05:33] | the chandelier and… | 演出用的高空吊灯 |
[1:05:34] | bed props for the show… | 和跳床道具 |
[1:05:36] | with our aerialists and pole-dancing experts. | 和我们的高空杂技演员和钢管舞专家一起 |
[1:05:40] | It’s all about kinda checking dimension: | 就是检测一下维度 |
[1:05:42] | Widths and pipe and how… | 宽度和钢管 以及… |
[1:05:43] | things work together. | 这些东西联动的效果 |
[1:05:44] | Building props with people on it… | 要创造这些能让人站在上面表演的道具 |
[1:05:47] | is a big responsibility and a lot of fun… | 是很大的责任 也很有趣 |
[1:05:49] | because we have to design things around the human body. | 因为我们必须根据人的身体来设计这些东西 |
[1:05:55] | This is the first time in the history that | 这是在我们跟迈克尔 |
[1:05:57] | we’ve worked with Michael for the past… | 合作的二十五年以来… |
[1:05:58] | 25 years that we are including lighted… | 首次在《比利·金》的表演 |
[1:06:01] | elements in his “Billie Jean” costume. | 服装中加入闪光的装饰元素 |
[1:06:04] | The cut of the stones, the refraction of the light, as we’re applying them… | 水晶的打磨 光的折射 当我们把这些弄到服装上时 |
[1:06:07] | you almost need sunglasses, just the reflection, if you’re trying to get them on. | 你需要戴太阳镜 才能承受住它们折射的光 |
[1:06:10] | We’re bringing things into his performance… | 我们要把这些东西加入到他的表演里 |
[1:06:12] | where they haven’t been developed at all. | 它们还没有被开发过 |
[1:06:14] | And it’s just being developed for Michael. | 这是特别为迈克尔开发的 |
[1:06:16] | So I’m working with scientists in the Netherlands… | 我与荷兰的科学家一起共事过 |
[1:06:18] | I’m working with people in California, | 在加利福尼亚州工作过 |
[1:06:20] | I’m working with Swarovski. | 在施华洛世奇公司工作过 |
[1:06:21] | You know, always trying to push the boundaries | 你知道的 我们一直都在努力突破界限 |
[1:06:23] | You know, because that’s what Michael’s about. | 你知道的 因为这就是迈克尔的意义 |
[1:06:27] | Now, is this working this evening? | 这玩意儿今晚能工作吗? |
[1:06:31] | Without running the number, I would just like it… | 不走场的话 我想差不多 |
[1:06:33] | if Michael would like to, just to give him a little ride | 如果迈克尔愿意的话 可以带他上去一趟 |
[1:06:36] | So that he feels his new cherry picker out. | 好让他熟悉一下新的升降机 |
[1:06:38] | From the top of “Beat It.” | 那我们从《避开》开始吧 |
[1:06:39] | You wanna do it with music already? | 你想在音乐伴奏下排练吗? |
[1:06:41] | Yeah. | 是的 |
[1:06:43] | Can I just give you a ride first? | 我能先把你升上去? |
[1:06:45] | Sure. If you want. | 当然 如果你想的话 |
[1:06:47] | Yeah. Just for safety. Thank you, sir. Thank you, Michael. | 只是想保证你的安全 谢谢你 先生 谢谢 迈克尔 |
[1:06:49] | Sure. Sure. | 当然 当然 |
[1:06:51] | Daredevil MJ. | 超胆侠MJ |
[1:06:52] | I trust in you. | 我信任你 |
[1:06:54] | Thank you. Just for safety. Thank you. | 谢谢 只为了确保安全 谢谢 |
[1:06:58] | Stand by, guys. | 伙计们 准备了 |
[1:07:02] | You’ve been there before. | 你以前曾经上去过 |
[1:07:06] | MJ, this is just at mid-height. | MJ 这只是一半的高度 |
[1:07:09] | It goes much higher than this. | 实际要比这要高很多 |
[1:07:12] | This is the low height. | 现在算是很低了 |
[1:07:14] | Why would you say that to me? You know wh… | 你为什么要跟我说这些呢? 你知道的… |
[1:07:17] | See, why did you say that to him? | 看见没? 你为什么要跟他说这些呢? |
[1:07:20] | He’s teasing me. That’s why. | 他在刺激我 这就是原因 |
[1:07:22] | He know I wants to go higher. | 他知道我想要再升高一些 |
[1:07:25] | God bless you, Kenny. | 上帝保佑你 肯尼 |
[1:07:28] | Yeah, yeah. Are the fans working on this? | 好的 好的 这升降机底部的风扇可以正常工作么? |
[1:07:32] | It’s great. | 非常好 |
[1:07:33] | Michael, please hold on. | 迈克尔 扶好了 |
[1:07:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:36] | It’s very nice. | 非常好 |
[1:07:38] | Yeah? Is it smooth? | 是吗? 平稳不? |
[1:07:40] | Yeah | 平稳 |
[1:07:41] | Great. This is monumental, Michael’s back on the cherry picker. | 很好 很有纪念意义 迈克尔再度登上了升降机 |
[1:07:47] | Thank you. | 感谢你们 |
[1:07:48] | We love you, Michael | 我们爱你 迈克尔 |
[1:07:49] | Love you too. | 我也爱你们 |
[1:08:04] | Beat It | 《避开》 |
[1:08:18] | They told him | 他们告诉他 |
[1:08:19] | Don’t you ever come around here | 你胆敢再来? |
[1:08:21] | Don’t wanna see your face | 不想再见你 |
[1:08:23] | You better disappear | 你最好消失 |
[1:08:24] | The fire’s in their eyes | 怒火在他们眼中升腾 |
[1:08:26] | And their words are really clear | 话语也说得格外明白 |
[1:08:28] | So beat it, just beat it | 那么就避开吧 避开 |
[1:08:32] | You better run | 你最好快跑 |
[1:08:33] | You better do what you can | 最好尽你所能 |
[1:08:35] | Don’t wanna see no blood | 不想看到流血 |
[1:08:36] | Don’t be a macho man | 不要去逞能 |
[1:08:38] | You wanna be tough | 你要容忍 |
[1:08:40] | Better do what you can | 最好尽你所能 |
[1:08:42] | So beat it, but you wanna be bad | 那么就避开吧 但你却偏要逞强 |
[1:08:45] | Just beat it, beat it, beat it, beat it | 就避开吧 避开 避开 避开 避开 |
[1:08:49] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:08:52] | Showin’ how funky strong is your fight | 所以都来发狠耍狂 |
[1:08:56] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:08:59] | Just beat it, beat it | 就避开吧 避开 |
[1:09:01] | Beat it, beat it | 避开吧 避开 |
[1:09:02] | Just beat it, beat it | 就避开吧 避开 |
[1:09:05] | Beat it, beat it | 避开吧 避开 |
[1:10:02] | Beat it, beat it, beat it, beat it | 避开 避开 避开 避开 |
[1:10:05] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:10:09] | Showin’ how funky strong is your fight | 所以都来发狠耍狂 |
[1:10:12] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:10:16] | Just beat it, beat it | 就避开吧 避开 |
[1:10:18] | Beat it, beat it | 避开吧 避开 |
[1:10:19] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:10:23] | Showin’ how funky strong is your fight | 所以都来发狠耍狂 |
[1:10:26] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:11:08] | Beat it, beat it | 避开 避开 |
[1:11:10] | Beat it, beat it | 避开 避开 |
[1:11:11] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:11:15] | Showin’ how funky strong is your fight | 表现你多发狠耍狂 |
[1:11:18] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:11:22] | Just beat it, beat it | 就避开吧 避开 |
[1:11:24] | Beat it, beat it | 避开吧 避开 |
[1:11:26] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:11:29] | Showin’ how funky strong is your fight | 表现你多发狠耍狂 |
[1:11:32] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:11:36] | Just beat it, beat it | 就避开吧 避开 |
[1:11:40] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:11:43] | Showin’ how funky strong is your fight | 表现你多发狠耍狂 |
[1:11:46] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:11:50] | Just beat it, beat it | 就避开吧 避开 |
[1:11:53] | No one wants to be defeated | 没人想要被打败 |
[1:11:57] | Showin’ how funky strong is your fight | 表现你多发狠耍狂 |
[1:12:00] | It doesn’t matter who’s wrong or right | 其实对错并不重要 |
[1:12:45] | Okay, that’s where you want it? We can come up… | 这是你想要停下来的地方吗? 我们可以这么做 |
[1:12:47] | What we’re doing is… | 我们要做的是… |
[1:12:50] | We’re doing it for the height. | 我们要制造高潮 |
[1:12:52] | I’m gonna take off the jacket… | 我会脱掉外套 |
[1:12:54] | and kick it, and beat it, and beat it… | 踢开 然后唱”beat it beat it” |
[1:12:56] | and we’re gonna burn it. | 然后我们把它烧掉 |
[1:12:58] | The jacket’s gonna be too hot. | 这个外套将会火热 |
[1:12:59] | It’s gonna be on fire. | 它会着火 |
[1:13:01] | I just wanted to know when that last one was. | 我只想知道最后一段是在什么时候 |
[1:13:02] | That’s the one, I was pointing to it. | 是这个 我刚才有动作提示的 |
[1:13:07] | I was pointing that to you. | 我刚才用手指了一下 |
[1:13:11] | I got you. | 我明白了 |
[1:13:12] | You don’t have to do it again. | 你不必再重来了 |
[1:13:15] | We can. Do it again. | 我们可以 再来一次 |
[1:13:16] | Here it is right here, just do me the last one. | 就从这里开始 再给我表演一下最后那段 |
[1:13:18] | Come on the one before it. | 从结尾之前的那段开始 |
[1:13:20] | Let’s go on to C. One before. | 乐队准备 从C部分开始 结束的前一段 |
[1:14:10] | And let it burn, and the lights out! | 让它燃烧 关掉灯光 |
[1:14:13] | Lights out. | 关掉灯光 |
[1:14:14] | Lights out! Let it burn! | 关掉灯光 让它燃烧 |
[1:14:17] | We’re on a ten-minute break. | 大家休息10分钟 |
[1:14:20] | I’m just so happy. This is a dream come true. | 我就是那么的高兴 这简直是梦想成真 |
[1:14:23] | When MJ comes in the room… | 当MJ走进这个房间 |
[1:14:24] | you know, to rehearse with us… | 和我们一起排练时 |
[1:14:26] | He’s just, his presence is just amazing. | 他的气场简直是太惊人了 |
[1:14:29] | It’s pretty, pretty cool. Really, really cool. | 特别 特别酷 真的 真的很酷 |
[1:14:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:37] | Michael is the epitome… | 迈克尔是典范 |
[1:14:39] | of one of the great entertainers of our time. | 是我们这个时代最伟大的表演艺术家之一 |
[1:14:43] | Performing with Michael has just been a thrill. | 能和迈克尔一起表演 就已经让人激动不已 |
[1:14:46] | You know, I’ve been like a Michael Jackson | 从迈克尔·杰克逊8岁起 |
[1:14:49] | fan since he was 8 years old. | 我就是他的歌迷了 |
[1:14:50] | It’s like a lifelong dream for me to actually work with Michael. | 我这辈子最大的愿望就是能够与迈克尔一起工作 |
[1:14:53] | I’ve worked with a lot of | 我曾经与很多杰出的 |
[1:14:54] | great, great artists… | 艺术家合作过 |
[1:14:56] | but, you know, I consider this, | 但是 你要知道 在我看来 |
[1:14:57] | like, really a pinnacle. | 这次才是真正的巅峰 |
[1:14:59] | Michael’s a perfectionist. And you… | 迈克尔是个完美主义者 |
[1:15:01] | don’t really find that in pop musicians. | 这在流行音乐家中极其少见 |
[1:15:03] | You can’t fool Michael. | 你骗不了迈克尔 |
[1:15:04] | You have to come in knowing the record. | 你必须熟悉他的唱片 |
[1:15:06] | And then, hopefully, finding a middle ground… | 然后找到一个切入点 |
[1:15:09] | to embellish it, to make it even better. | 进一步完善 做得更好 |
[1:15:11] | He’s just an icon of performance. | 他就是表演的巨擘 |
[1:15:14] | His talent runs so deep in creativity. | 才华横溢并富有创造力 |
[1:15:16] | And he draws from a deeper emotion than | 他可以从比任何人都更 |
[1:15:18] | anybody else I’ve ever seen or worked with. | 深沉的情感中汲取灵感 |
[1:15:21] | Right here, right here, right here. | 就是这里 就是这里 就是这里 |
[1:15:23] | Okay, no second verse. Sorry. Okay, sorry, sorry. | 我们跳过第二段 不好意思 不好意思 |
[1:15:27] | That was a mistake, there is no second verse. | 那是个错误 没有第二段 |
[1:15:29] | Sorry about that, you guys. | 抱歉 各位 |
[1:15:31] | First verse… | 唱完第一段 |
[1:15:32] | then right to the bridge, okay? | 然后直接到过渡段 |
[1:15:35] | Let’s do it one more time. | 我们再来一次 |
[1:15:36] | One more time. | 再来一次 |
[1:15:39] | This is why we have rehearsal. | 这就是为什么我们要排练的原因 |
[1:15:50] | Black Or White | 《是黑是白》 |
[1:16:04] | I took my baby on a Saturday bang | 我带着宝贝去度周末 |
[1:16:08] | Boy is that girl with you | “小伙子 这是你的姑娘?” |
[1:16:10] | Yes we’re one and the same | “是的 我们心心相印 合二为一” |
[1:16:11] | Now I believe in miracles | 现在我相信奇迹 |
[1:16:14] | And a miracle has happened tonight | 而今夜 奇迹已经显现 |
[1:16:19] | But, if you’re thinkin’ about my baby | 但如果你在意我的姑娘 |
[1:16:22] | It don’t matter if you’re black or white | 你是黑是白都没有关系 |
[1:16:37] | So we’ll run this way. | 我们将从这边跑过来 |
[1:16:40] | I am tired of this devil | 我厌倦了这个邪魔 |
[1:16:42] | I am tired of this stuff | 我厌倦了这种事情 |
[1:16:44] | I am tired of this business | 我厌倦了这个买卖 |
[1:16:46] | Sew when the going gets rough | 只到亡羊才去补牢 |
[1:16:48] | I ain’t scared of your brother | 我不怕你的兄弟 |
[1:16:50] | I ain’t scared of no sheets | 我不怕小报绯闻 |
[1:16:52] | I ain’t scare of nobody | 我不怕任何人 |
[1:16:54] | Girl when the goin’ gets mean | 宝贝 当一切都变坏 |
[1:16:59] | Protection, for gangs, clubs and nations | 保护伞 给匪帮 俱乐部和国家 |
[1:17:01] | Causing grief in human relations | 人际关系不断遭到创伤 |
[1:17:03] | It’s a turf war on a global scale | 这是世界级的争夺战 |
[1:17:05] | I’d rather hear both sides of the tale | 我倒宁可兼听双方的故事 |
[1:17:07] | See, it’s not about races | 明白吗 这无关于种族 |
[1:17:08] | Just places, faces | 只关于地点和面孔 |
[1:17:09] | Where your blood comes from is where your space is | 要知道你的血缘决定你的位置 |
[1:17:12] | I’ve seen the bright get duller | 我看见光明正在黯淡 |
[1:17:13] | I’m not going to spend my life being a color | 我这辈子不想被肤色所累 |
[1:17:15] | Don’t tell me you agree with me | 不要说你同意我的言论 |
[1:17:17] | When i saw you kicking dirt in my eye | 当你还在我的面前恶意中伤 |
[1:17:22] | But, if you’re thinkin’ about my baby | 但如果你在意我的宝贝 |
[1:17:25] | It don’t matter if you’re black or white | 你是黑是白都没有关系 |
[1:17:30] | I said if you’re thinkin’ of being my baby | 如果你想成为我的宝贝 你是黑是白都没有关系 |
[1:17:33] | It don’t matter if you’re black or white | 你是黑是白都没有关系 |
[1:17:39] | I said if you’re thinkin’ of being my brother | 我说如果你想成为我的兄弟 |
[1:17:41] | It don’t matter if you’re black or white | 你是黑是白都没有关系 |
[1:18:32] | When they stop, you have to just keep … | 当他们停下来的时候 你还要继续独奏 |
[1:18:34] | Just hit your highest note. Wow… | 弹出你的最高的音 哇… |
[1:18:37] | It’s time for you to shine. | 这是你闪耀的时刻 |
[1:18:42] | And hit a high, long one. | 弹个高的 长的音 |
[1:18:46] | I mean, way up there. | 我的意思是 高高在上 |
[1:18:49] | It’s your time to shine. | 这是你闪耀的时刻 |
[1:18:51] | We’ll be right there with you. | 到时我们会跟你站在一起 |
[1:18:57] | Weeee… | 唯咦… |
[1:19:05] | It’s remarkable. | 太了不起了 |
[1:19:07] | There’s some genius stuff going on over here, man. | 这里有很多天才的想法 |
[1:19:11] | He is the king. | 他就是这行的王者 |
[1:19:12] | And he’s a good guy too. He’s real humble. | 也是个好人 他真的很谦逊 |
[1:19:16] | You know. And he knows his music. | 你要知道 他熟悉他的音乐 |
[1:19:18] | What more can you ask for? | 你还能要求什么呢? |
[1:19:19] | ‘Cause I’m searching for that flavor too. | 因为这是我一直在寻找的风格 |
[1:20:41] | Look at that. I think it’s beautiful. | 看这个 我觉得很漂亮 |
[1:20:46] | Show him the second one. | 给他看第二个 |
[1:20:47] | It’ll come rolling out at us, right? | 它会向我们铺开 对吗? |
[1:20:51] | And all golden. Look at this one. | 全部金光闪闪了 看这个 |
[1:20:53] | I love her. I love the light. | 我喜欢她 我喜欢这道光 |
[1:20:55] | God, and the lighting’s great. | 上帝啊 这光的效果太棒了 |
[1:21:06] | I respect the secrets and magic of nature. | 我敬仰大自然的神秘和神奇 |
[1:21:09] | That’s why it makes me so angry when I see these things… | 这也是为什么我看到现在发生的一切 |
[1:21:12] | that are happening, you know… | 而感到愤怒的原因 |
[1:21:14] | that every second, I hear, | 我听说 每一秒钟都有 |
[1:21:15] | the size of a football field is torn down in the Amazon. | 一块足球场大小的亚马逊热带雨林被摧毁 |
[1:21:19] | I mean, that kind of stuff really bothers me. | 我的意思是 这种事情真的让我烦扰 |
[1:21:21] | That’s why I write these kinds of songs, you know. | 这也是为什么我会创作这类歌曲的原因 |
[1:21:24] | It gives some sense of awareness and awakening and hope to people. | 它可以让人们有所觉察和觉醒 并给他们希望 |
[1:21:28] | I love the planet. | 我爱这个星球 |
[1:21:31] | I love trees. I have this thing for trees and the colors and changing of leaves. | 我喜欢树 我喜欢树木和它们的颜色 以及树叶的变化 |
[1:21:36] | I love it. And I respect those kind of things. | 我喜欢 我也尊重这一切 |
[1:21:47] | Earth Song | 《地球之歌》 |
[1:22:30] | What about sunrise | 日出呢? |
[1:22:34] | What about rain | 甘雨呢? |
[1:22:36] | What about all the things that you said we were to gain? | 你说的那些我们将要拥有的一切呢? |
[1:22:43] | What about flowering fields | 百花争艳的大地呢? |
[1:22:47] | Is there a time | 还有时间吗? |
[1:22:50] | What about all the things that you said was yours and mine? | 你说的那些属于你我的一切呢? |
[1:22:56] | Did you ever stop to notice | 你可曾停下脚步注意到 |
[1:23:00] | All the blood we’ve shed before | 我们过去的流过的鲜血? |
[1:23:03] | Did you ever stop to notice | 你是否曾停下脚步注意到 |
[1:23:06] | The crying Earth, the weeping shores? | 痛哭的大地 垂泪的海岸? |
[1:23:39] | What have we done to the world | 我们对这个世界做过些什么? |
[1:23:42] | Look what we’ve done | 看看我们做了些什么? |
[1:23:45] | What about all the peace | 所有的和平呢? |
[1:23:48] | That you pledge your only son… | 那可是你向你唯一的孩子许下的诺言 |
[1:23:52] | What about flowering fields | 百花争艳的大地呢? |
[1:23:56] | Is there a time | 还有时间吗? |
[1:23:59] | What about all the dreams that you said was yours and mine? | 你承诺的那些本是属于你我的梦想呢? |
[1:24:05] | Did you ever stop to notice | 你可曾停下脚步注意到 |
[1:24:08] | All the children dead from war | 所有在战火中罹难的孩童? |
[1:24:12] | Did you ever stop to notice | 你是否曾停下脚步注意到 |
[1:24:15] | The crying Earth, the weeping shores? | 痛哭的大地 垂泪的海岸? |
[1:24:46] | I used to dream | 我曾经有过梦想 |
[1:24:49] | I used to glance beyond the stars | 我曾经星辰遥望 |
[1:24:53] | Now I don’t know where we are | 但如今我已不知身在何方 |
[1:24:56] | Although I know (we’ve drifted far) | 尽管我只知道(我们已漂远) |
[1:25:55] | What about yesterday? | 过往的岁月呢? |
[1:25:59] | What about our lives | 我们的生命呢? |
[1:26:02] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:26:05] | What about our sign? | 我们的预兆呢? |
[1:26:09] | What about anything? | 所有的一切呢? |
[1:26:12] | How about their needs? | 他们的需求呢? |
[1:26:15] | What about destiny? | 命运会怎样呢? |
[1:26:19] | What about the dead? | 死去的人们呢? |
[1:26:22] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:26:26] | I didn’t even see | 我甚至都没见过 |
[1:26:29] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:26:33] | What about our needs? | 我们的需求呢? |
[1:26:36] | What about anything? | 所有的一切呢? |
[1:26:40] | I give them sign | 我给他们征兆 |
[1:26:43] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:26:46] | What about them? | 他们呢? |
[1:26:50] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:26:53] | What about the man? | 人类会怎样? |
[1:26:57] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:27:00] | I didn’t even see | 我什么都没看到 |
[1:27:03] | What about all the kids? | 所有的孩子们呢? |
[1:27:07] | What about the dream? | 梦想呢? |
[1:27:10] | What about everything? | 所有的一切呢? |
[1:27:14] | What about the dead? | 所有死去的人呢? |
[1:28:06] | The value would be greater… | 效果可以再强烈一些 |
[1:28:08] | you let it rumble… | 让它轰隆作响 |
[1:28:10] | let it stay open… | 让它张牙舞爪 |
[1:28:12] | let it close in silence. | 让它安静地停住 |
[1:28:17] | And when that door opens, you start that piano. | 当门打开时 你开始弹钢琴 |
[1:28:26] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[1:28:27] | I really feel that nature is trying so hard… | 我真的感到大自然在那么努力地… |
[1:28:31] | to compensate for man’s mismanagement of the planet. | 偿还人类对这个星球所造成的破坏 |
[1:28:35] | Because the planet is sick. Like a fever. | 因为这颗星球已经病了 就像在发烧 |
[1:28:39] | If we don’t fix it now, it’s at the point of no return. | 如果我们现在不解决这些问题 一切将无可挽回 |
[1:28:42] | This is our last chance to fix this problem that we have… | 这是我们最后的机会去解决这个问题 |
[1:28:46] | where it’s like a runaway train… | 我们就像一列失控的火车 |
[1:28:48] | and the time has come. This is it. | 现在 这个时刻到了 就是这样 |
[1:28:51] | I love you. | 我爱你们 |
[1:28:53] | That’ll be the ending of this under the words. | 最后将在这样的旁白中结束 |
[1:28:59] | People are always saying, they think: | 人们总是在说 他们认为: |
[1:29:02] | “They’ll take care of it. The government’ll deal… “ | “他们会去关注的 政府会去解决的” |
[1:29:03] | “Don’t worry. They’ll…” | “别担心 他们会…” |
[1:29:04] | “They” who? | “他们”是谁? |
[1:29:06] | It starts with us. It’s us. | 是我们 要从我们自己开始 |
[1:29:08] | Or else it’ll never be done. | 否则 一切都是空谈 |
[1:29:15] | Guys, can I have the lighting crew? | 各位 灯光师能过来一下吗? |
[1:29:17] | Travis? | 特拉维斯? |
[1:29:20] | First of all, Michael will be coming on from offstage… | 首先 迈克尔会从台下走上来 |
[1:29:23] | and he’s got, like, an attaché case. | 提着一个手提箱 |
[1:29:25] | And right here, Michael, you call it here. | 然后 在这里 迈克尔 你可以在这做暗示 |
[1:29:29] | So now it comes here. So it’s a light that is moving on his command. | 然后灯光打过来 灯光要跟着他的命令走 |
[1:29:33] | Absolutely. | 完全明白 |
[1:29:34] | Right? Then when he moves forward, he’s in that light.. | 好吧? 接下来 他向前走 走进那束光里 |
[1:29:37] | He’s in that light. | 他就在那束光里 |
[1:29:39] | But I wanna be able to step into the pool once I’m fully dressed. | 我只要一穿戴好 就要能走进那束光里 |
[1:29:41] | So after he does this … | 所以当他做这个动作的时候… |
[1:29:44] | Why don’t you go like this, Michael? | 迈克尔 你为什么不示范下? |
[1:29:46] | After you go like this and you send that down… | 在你这样做以后 光会暗下来 |
[1:29:48] | a gesture and a pool of light comes on. | 打个手势 一束光就会打过来 |
[1:29:51] | Now a pool of light comes on down here… | 光应该打在这里 |
[1:29:53] | wherever his light is… | 无论他的光在哪儿 |
[1:29:55] | and the pool of light comes on and now he’ll walk into it, center stage. | 当那束光打出来的时候 他会走进光里 站在中心舞台 |
[1:30:04] | And now he’ll start. | 现在他要开始了 |
[1:30:09] | Billie Jean | 《比利·金》 |
[1:30:34] | She was more like a beauty queen from a movie scene | 她就像银幕上的绝代佳人 |
[1:30:39] | I said don’t mind | 我说好吧 |
[1:30:40] | But what do you mean I am the one | 但你是什么意思说我是那个 |
[1:30:44] | Who will dance on the floor in the round | 与你共舞的人? |
[1:30:49] | She said I am the one | 她却只说我是那个 |
[1:30:52] | Who will dance on the floor in the round | 伴她共舞的人 |
[1:30:59] | She told me her name was Billie Jean | 她说她叫比利·金 |
[1:31:02] | As she caused a scene | 美丽得令人侧目 |
[1:31:03] | Then every head turned with eyes | 每个人都转过头来投去炽热的眼光 |
[1:31:06] | That dreamed of being the one | 都梦想自己能成为 |
[1:31:09] | Who will dance on the floor in the round | 与之共舞的那个人 |
[1:31:15] | People always told me | 人们总是告诫我 |
[1:31:17] | Be careful of what you do | 小心你的所为 |
[1:31:19] | And don’t go around | 不要到处 |
[1:31:21] | Breaking young girls’ hearts | 去伤害年轻女孩们的心 |
[1:31:23] | And mother always told me | 妈妈总是告诫我 |
[1:31:26] | Be careful of who you love | 小心你的所爱 |
[1:31:28] | And be careful of what you do | 小心你的所为 |
[1:31:32] | Billie Jean is not my lover | 比利·金不是我的爱人 |
[1:31:37] | She’s just a girl | 她只是一个女孩 |
[1:31:38] | Who claims that I am the one | 宣称我就是那个人 |
[1:31:42] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:31:47] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:31:50] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:32:01] | She knew what was going on all of the time | 她一直知道正在发生什么 |
[1:32:07] | ‘Cause we danced on the floor in the round | 只因我们曾经一起共舞 |
[1:32:12] | So take my strong advice | 好好接受我的劝告 |
[1:32:15] | Just remember to always think twice | 永远记得三思而行 |
[1:32:20] | Do think twice | 定要三思而行 |
[1:32:22] | She told my baby we dance ’till three | 她告诉我的恋人说我与她舞至夜半 |
[1:32:25] | As she looked at me | 她看着我 |
[1:32:26] | Then showed a photo | 还出示了一张照片 |
[1:32:28] | My baby cries | 我的女孩哭了 |
[1:32:29] | His eyes were like mine | 照片上那人的眼睛很像我 |
[1:32:32] | ‘Cause we danced on the floor in the round | 因为我们曾经在一起共舞 |
[1:32:38] | People always told me | 人们总是告诫我 |
[1:32:40] | Be careful of what you do | 小心你的所为 |
[1:32:42] | And don’t go around | 不要到处 |
[1:32:43] | Breaking young girls’ hearts | 去伤害年轻女孩们的心 |
[1:32:46] | She came and stood right by me | 她来到我的跟前 |
[1:32:48] | Then the smell of sweet perfume | 满身甜美的香气 |
[1:32:50] | This happened much too soon | 一切发生得太突然 |
[1:32:55] | Billie Jean is not my lover | 比利·金不是我的爱人 |
[1:32:59] | She’s just a girl | 她却坚称我 |
[1:33:01] | Who claims that I am the one | 脱不了干系 |
[1:33:05] | But the kid is not my son | 可我真不是孩子的父亲 |
[1:33:08] | She says I am the one | 她说我脱不了干系 |
[1:33:09] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:33:12] | Billie Jean is not my lover | 比利·金不是我的爱人 |
[1:33:16] | She’s just a girl | 她只是一个女孩 |
[1:33:17] | Who claims that I am the one | 宣称我就是那个人 |
[1:33:21] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:33:26] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:33:29] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:33:51] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:34:03] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:34:07] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:34:14] | Billie Jean is not my lover | 比利·金不是我的爱人 |
[1:34:18] | She’s just a girl | 她只是一个女孩 |
[1:34:19] | Who claims that I am the one | 宣称我就是那个人 |
[1:34:23] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:34:28] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:34:32] | But the kid is not my son | 但我真不是那孩子的父亲 |
[1:34:37] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:34:41] | She says the kid is my son | 她说我是孩子的父亲 |
[1:34:43] | Breaking my heart now | 真让我伤心 |
[1:34:45] | She says I am the one | 她说我就是那个人 |
[1:34:47] | Billie Jean is not my lover | 比利·金不是我的爱人 |
[1:36:19] | Billie Jean is not my lover | 比利·金不是我的爱人 |
[1:36:25] | I know. | 我知道 |
[1:36:27] | At least we get a feel of it. | 至少我们有(演唱会流程的)感觉了 |
[1:36:30] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[1:36:42] | Church. | 圣殿 |
[1:36:45] | The church of rock and roll. | 摇滚的圣殿 |
[1:36:49] | I’m a fan. | 我是追随者 |
[1:36:50] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[1:36:52] | Get some water. | 喝点水 |
[1:36:54] | Water, water… | 水 水 |
[1:36:58] | I just wanna say as Michael’s creative partner in this venture… | 我想说 作为迈克尔这次演出的创作伙伴 |
[1:37:02] | this has been one of the most extraordinary experiences of my creative life. | 这已经成为我创作生涯里最非凡的经历之一 |
[1:37:06] | I am so proud and so thrilled and so excited… | 我非常骄傲非常激动也非常兴奋 |
[1:37:09] | and I just wanna thank everybody for their extraordinary work. | 我只想感谢这里所有人的卓越工作 |
[1:37:12] | And I’m gonna just give this to Michael now. | 现在我要把话筒交给迈克尔 |
[1:37:16] | Everybody’s doing a great job. | 我觉得每个人都干得很棒 |
[1:37:18] | Let’s continue and believe and have faith. | 让我们保持状态 有信心 有信念 |
[1:37:22] | Give me your all, your endurance, your patience, and your understanding. | 我需要你们拿出所有的耐力 耐心和理解 |
[1:37:28] | But it’s an adventure, it’s a great adventure. | 这是一次冒险 这是一次大冒险 |
[1:37:32] | It’s nothing to be nervous about. | 没有什么好紧张的 |
[1:37:34] | They just want wonderful experiences, they want escapism. | 观众想要一次美好的体验 他们要逃避现实 |
[1:37:38] | We wanna take them places that they’ve never been before. | 我们要带他们去他们从未去过的地方 |
[1:37:40] | We wanna show them talent like they’ve never seen before. | 我们要让他们看到他们从未见过的才艺 |
[1:37:43] | So give your all. | 所以要尽全力 |
[1:37:45] | And I love you all. And we’re a family. | 我爱你们所有人 我们是一家人 |
[1:37:47] | Just know that. We’re a family. | 只需要知道这一点 我们是一家人 |
[1:37:48] | That’s right. | 说得好 |
[1:37:49] | Amen. | 阿门 |
[1:37:50] | We’re putting love back into the world… | 我们要把爱带回给这个世界 |
[1:37:52] | to remind the world that love is important. | 提醒世界 爱很重要 |
[1:37:56] | Love is important. To love each other. | 爱是重要的 要彼此相爱 |
[1:37:58] | We’re all one. That’s the message. | 我们是一体的 这就是我们要传递的信息 |
[1:38:00] | And take care of the planet. | 关爱这个星球 |
[1:38:01] | We have four years to get it right | 我们还有四年的时间来补救 |
[1:38:03] | Or else it’s irreversible, the damage we’ve done. | 否则我们造成的破坏将无法挽回 |
[1:38:06] | So we have an important message to give. | 所以 我们有一个重要信息要传递 |
[1:38:09] | Okay? It’s important. | 好吗? 这点很重要 |
[1:38:11] | But I thank you for your cooperation so far. | 我要谢谢你们迄今为止的合作 |
[1:38:13] | Thank you. Big thank you. | 谢谢 非常感谢 |
[1:38:17] | Blessings! Blessings to all. | 祝福你们 祝福你们大家 |
[1:38:20] | Michael Jackson! | 迈克尔·杰克逊 |
[1:38:31] | Have a beautiful Sunday. | 好好过周末 |
[1:38:32] | Be safe. Stay healthy. | 注意安全 保持健康 |
[1:38:43] | On three! On three, “Michael.'” | 大家一起数三下 然后喊”迈克尔” |
[1:38:46] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:38:48] | Michael! | 迈克尔 |
[1:38:53] | What I’d like to do right now is | 现在我想做的是 |
[1:38:55] | We’ll just run, for a sound check, “Man in the Mirror.” | 我们来试一下音 《镜中人》 |
[1:38:57] | And then we’ll talk about the ending. | 然后 我们来讨论一下结尾 |
[1:39:00] | MJ Air. | MJ航班 |
[1:39:03] | Your favorite part. | 你最喜欢的部分 |
[1:39:04] | Right? | 对吧? |
[1:39:07] | They’d love that. | 观众们会喜欢的 |
[1:39:09] | You have to do it like MJ. | 你们要像迈克尔·杰克逊那样做 |
[1:39:10] | No, no, no | 别 别 别 |
[1:39:11] | You know you love that part. | 你喜欢那部分 |
[1:39:13] | You did this the best, You did it the best | 你做得最好了 |
[1:39:15] | I love when you do this and that… | 我喜欢当你做这个和那个的时候… |
[1:39:16] | No, no | 不 不 |
[1:39:17] | That’s how the stewardesses do it | 空中小姐们就是这么做的 |
[1:39:18] | I love when they do that. | 我喜欢她们这么做 |
[1:39:20] | I love it. | 我喜欢 |
[1:39:21] | When I was in third grade, the first song… | 当我上三年级的时候 |
[1:39:23] | that I sang in school… | 我在学校里唱的第一首歌 |
[1:39:24] | was “Man in the Mirror.” | 就是《镜中人》 |
[1:39:26] | So it’s kinda cool, like, | 所以 真的蛮酷的 |
[1:39:27] | going from that to this, | 从那时走到现在 |
[1:39:29] | singing it onstage with Michael, you know. | 我将和迈克尔同台演出 |
[1:39:31] | So it’s just an amazing experience to be onstage with him. | 能与他同台 就是一次难以置信的经历 |
[1:39:34] | He’s such an amazing artist. | 他是一位如此令人惊叹的艺术家 |
[1:39:35] | Man In The Mirror | 《镜中人》 |
[1:39:37] | And no message could have been any clearer | 没有比这更清楚的信息了 |
[1:39:39] | If you wanna make the world a better place | 如果你想要改善这个世界 |
[1:39:41] | Take a look at yourself, and then make a change | 那么 先审视自己 然后做出改变 |
[1:39:44] | I’m starting with the man in the mirror | 我要从镜中人开始做起 |
[1:39:49] | I’m asking him to change his ways | 我要求他改变他所走的路 |
[1:39:54] | And no message could have been any clearer | 没有比这更清楚的信息了 |
[1:39:58] | If you wanna make the world a better place | 如果你想要改善这个世界 |
[1:40:01] | Take a look at yourself, and then make a…change | 那么 先审视自己 然后做出改变 |
[1:40:04] | I’m starting with the man in the mirror | 我要从镜中人开始做起 |
[1:40:08] | I’m asking him to change his ways | 我要求他改变他所走的路 |
[1:40:13] | And no message could have been any clearer | 没有比这更清楚的信息了 |
[1:40:17] | If you wanna make the world a better place | 如果你想要改善这个世界 |
[1:40:20] | Take a look at yourself, and then make a change | 那么 先审视自己 然后做出改变 |
[1:40:22] | You gotta get it right, while you got the time | 在你还有时间的时候 去把事情做对 |
[1:40:24] | ‘Cause when you close your heart | 因为当你关闭你的心灵时 |
[1:40:26] | You can’t close your… your mind! | 你无法关闭你的… 你的心智 |
[1:40:28] | – That man, that man. – With that man in the mirror. | -那个人 那个人 -从那个镜中人开始 |
[1:40:32] | That man… | 那个人… |
[1:40:33] | – I’m asking him to change his ways. – that man, that man | -我要他改变自己的路 -那个人 那个人 |
[1:40:37] | Better change | 最好改变 |
[1:40:37] | – You know, you know, you know. – And no message could have been any clearer | -你知道 你明白 你懂得 -没有比这更清楚的信息了 |
[1:40:41] | If you wanna make the world a better place | 如果你想要改善这个世界 |
[1:40:44] | Take a look at yourself, and then make a change | 那么 先审视自己 然后做出改变 |
[1:40:55] | Gonna feel real good yeah! | 将要感觉多么美好 |
[1:41:02] | Oh no, no no . . . | 噢不不不 |
[1:41:06] | I’m gonna make a change | 我会作出改变 |
[1:41:09] | It’s gonna feel real good! | 感觉会很好 |
[1:41:11] | Come on! | 来吧 |
[1:41:14] | Just lift yourself, you know | 激励自我 你知道 |
[1:41:17] | You’ve got to stop it. | 你必须停下来 |
[1:41:19] | Yourself! | 你自己 |
[1:41:24] | I’ve got to make that change | 改变自己 |
[1:41:25] | Today! | 就在今天 |
[1:41:28] | You’ve got to move! | 你必须行动起来 |
[1:41:30] | you know it! | 你知道 |
[1:41:31] | you know it! | 你明白 |
[1:41:33] | You’ve got to stand up! stand up! stand up! | 站起来 站起来 站起来 |
[1:41:38] | Stand up and lift yourself, now! | 站起来 提升自己到新高度 就是现在 |
[1:41:43] | You know it! | 你知道 |
[1:41:45] | You know it! | 你明白 |
[1:41:46] | You know it! | 你懂得 |
[1:42:05] | Make that change… | 做出改变… |
[1:42:19] | Make that change… | 做出改变… |
[1:42:45] | 导演 肯尼·奥特加 | |
[1:42:54] | This is it, here I stand | 就是这样 我站在这里 |
[1:42:59] | I’m the light of the world, I feel grand | 我是世界之光 感觉崇高 |
[1:43:04] | Got this love I can feel | 得到这份爱 我能感觉到 |
[1:43:09] | And I know yes for sure it is real | 我知道 是的 这当然是真的 |
[1:43:14] | And it feels as though I’ve seen | 感觉就好象我见过 |
[1:43:17] | your face a thousand times | 你的面容千百次 |
[1:43:20] | And you said you really know me too yourself | 你自己也说你真的知道我 |
[1:43:24] | And I know that you have got addicted with your eyes | 我知道你为你的双眸着迷 |
[1:43:29] | But you say you gonna live it for yourself. | 但你说你要为你自己生活 |
[1:43:35] | I never heard a single word about you | 我从来没有听过关于你的一个字 |
[1:43:40] | Falling in love wasn’t my plan | 坠入爱河也不是我的计划 |
[1:43:46] | I never thought that I would be your lover | 我从来没有想过会成为你的爱人 |
[1:43:50] | C’mon baby, just understand | 来吧宝贝 只需要理解 |
[1:43:54] | This is it, I can say, | 就是这样 我可以说 |
[1:43:59] | I’m the light of the world, run away | 我是世界之光 奔跑远去 |
[1:44:04] | We can feel, this is real | 我们可以感觉 这是真的 |
[1:44:09] | Every time I’m in love that I feel | 每一次我都能感觉到我沐浴爱河 |
[1:44:14] | And I feel as though I’ve known you… | 我感觉我仿佛 |
[1:44:16] | since a thousand years | 千年之前就认识了你 |
[1:44:19] | And you tell me that you’ve seen my face before. | 你告诉我你曾见过我的面庞 |
[1:44:24] | And you said to me you don’t want me hanging round | 你对我说你不想要我在周围徘徊 |
[1:44:29] | Many times, wanna do it here before | 很多次 以前想在此实现 |
[1:44:35] | I never heard a single word about you | 我从来没有听过关于你的一个字 |
[1:44:40] | Falling in love wasn’t my plan | 坠入爱河也不是我的计划 |
[1:44:44] | I never thought that I would be your lover | 我从来没有想过会成为你的爱人 |
[1:44:49] | C’mon baby, just understand | 来吧宝贝 只需要理解 |
[1:44:53] | This is it, I can feel | 就是这样 我可以感觉 |
[1:44:58] | I’m the light of the world, this is real | 我是世界之光 这是真的 |
[1:45:03] | Feel my song, we can say | 感觉我的歌 我们可以说 |
[1:45:08] | And I tell you I feel that way | 我告诉你我有那样的感觉 |
[1:45:13] | And I feel as though I’ve known you for a thousand years | 我感觉我仿佛已经与你相识一千年 |
[1:45:18] | And you said you want some of this yourself | 你说你自己也想要一些这样的感觉 |
[1:45:23] | And you said won’t you go with me, on a while | 你说你怎么不和我找段时间一起走 |
[1:45:28] | And I know that it’s really cool myself | 我自己知道这真的很酷 |
[1:45:34] | I never heard a single word about you | 我从来没有听过关于你的一个字 |
[1:45:39] | Falling in love wasn’t my plan | 坠入爱河也不是我的计划 |
[1:45:43] | I never thought that I would be your lover | 我从来没有想过会成为你的爱人 |
[1:45:49] | C’mon baby, just understand | 来吧宝贝 只需要理解 |
[1:45:54] | I never heard a single word about you | 我从来没有听过关于你的一个字 |
[1:45:59] | Falling in love wasn’t my plan | 坠入爱河也不是我的计划 |
[1:46:03] | I never thought that I would be your lover | 我从来没有想过会成为你的爱人 |
[1:46:08] | C’mon baby, just understand | 来吧宝贝 只需要理解 |
[1:46:13] | I never heard a single word about you | 我从来没有听过关于你的一个字 |
[1:46:18] | Falling in love wasn’t my plan | 坠入爱河也不是我的计划 |
[1:46:23] | I never thought that I would be your lover | 我从来没有想过会成为你的爱人 |
[1:46:28] | C’mon baby, just understand | 来吧宝贝 只需要理解 |
[1:46:30] | Heal The World | 《治愈世界》 |
[1:46:34] | There’s a place in your heart | 在你心里有片土地 |
[1:46:37] | And i know that it is love | 我知道那就是爱 |
[1:46:40] | And this place could be much | 这片土地可比明天 |
[1:46:43] | Brighter than tomorrow | 更放光彩 |
[1:46:46] | And if you really try | 如果你真去尝试 |
[1:46:49] | You’ll find there’s no need to cry | 你将发现无须哭泣 |
[1:46:52] | In this place you’ll feel | 在那里你会感觉 |
[1:46:54] | There’s no hurt or sorrow | 没有悲痛与伤害 |
[1:46:58] | There are ways to get there | 通往那里的路很多 |
[1:47:01] | If you care enough for the living | 只要你对生命足够关怀 |
[1:47:04] | Make a little space | 留一个小小的空间 |
[1:47:07] | Make a better place … | 创造一个更好的世界 |
[1:47:09] | Heal the world | 治愈这个世界 |
[1:47:12] | Make it a better place | 创造一个更好的世界 |
[1:47:16] | For you and for me | 为你为我 |
[1:47:18] | And the entire human race | 为了全体人类 |
[1:47:22] | There are people dying | 有人濒临死亡 |
[1:47:25] | If you care enough for the living | 如果你对生命足够关怀 |
[1:47:28] | Make it a better place | 创造一个更美好的世界 |
[1:47:29] | For you and for me | 为你为我 |
[1:47:33] | Heal the world | 治愈这个世界 |
[1:47:36] | Make it a better place | 创造一个更好的世界 |
[1:47:40] | For you and for me | 为你为我 |
[1:47:42] | And the entire human race | 为了全体人类 |
[1:47:45] | There are people dying | 有人濒临死亡 |
[1:47:48] | If you care enough for the living | 如果你对生命足够关怀 |
[1:47:51] | Make it a better place | 创造一个更美好的世界 |
[1:47:53] | For you and for me | 为你为我 |
[1:47:56] | You and for me | 为你为我 |
[1:47:58] | Heal the world we’re living | 治愈我们生活的这个世界 |
[1:48:00] | Save it for our children | 为我们的孩子们保护它 |
[1:48:09] | Heal the world we’re living | 治愈我们生活的这个世界 |
[1:48:12] | Save it for our children | 为我们的孩子们保护它 |
[1:48:31] | Human Nature | 《人性》 |
[1:48:34] | If this town | 倘若这个城市 |
[1:48:37] | Is just an apple | 就是一只苹果 |
[1:48:40] | Then let me take a bite | 那就让我来尝上一尝 |
[1:48:43] | If they say | 如果人们问 |
[1:48:44] | Why, why | 为什么? 为什么? |
[1:48:46] | Tell ’em that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[1:48:49] | Why, why | 为什么 为什么 |
[1:48:51] | Does he do me that way | 他那样对我? |
[1:48:54] | If they say | 如果人们问 |
[1:48:54] | Why, why | 为什么? 为什么? |
[1:48:57] | Tell ’em that is human nature | 告诉他们这就是人性 |
[1:48:59] | Why, why | 为什么 为什么 |
[1:49:02] | Does she do me that way | 她那样对我? |
[1:49:05] | Why, why, why | 为什么? 为什么? 为什么 |
[1:49:12] | Does he do me that way | 他那样对我? |
[1:49:14] | If they say | 如果人们问 |
[1:49:15] | Why, why, why, why | 为什么? 为什么? 为什么? 为什么? |
[1:49:22] | I like living this way | 我喜欢这样地生活 |
[1:49:24] | I like lovin’ this way | 我喜欢这样去爱 |
[1:49:40] | Looking out… | 向外望去… |
[1:49:42] | Surprise! | 惊喜出现 |
[1:49:42] | Should be a break there. | 这里应该有个暂停 |
[1:49:44] | Yeah, we gotta work that out. | 是的 我们得敲定 |
[1:49:45] | Have it right there, okay? | 就在那里暂停 好吗? |
[1:49:48] | Let me bathe in my own time when I come back in. | 我酝酿一下 再重新开始唱 |
[1:49:51] | Yeah, you got it. | 好 就这样 |
[1:49:52] | I’m gonna button my shirt or my jacket or whatever it is. | 我想扣好我的衣服或外套 诸如此类 |
[1:49:57] | I’m gonna look around a little bit, play with them. | 我会在台上到处走走 与观众交流交流 |
[1:50:02] | Snap my fingers maybe, then bam! | 打几个响指 然后”砰” |