英文名称:Like a Boss
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | What? He was just at the bar without any security or anything? | 什么 他在酒吧竟然没有一点防范意识吗 |
[00:38] | Wait, I haven’t gotten to the best part. | 别急 我还没说到最精彩的地方 |
[00:39] | Next thing I know, we’re in his hotel room, | 我知道的下一件事 就是在他酒店房间里 |
[00:42] | and he’s lathering up my titties with that little bar of soap. | 他正在用一块小肥皂给我擦胸口 |
[00:44] | It’s crazy, | 简直是疯了 |
[00:45] | because I’m not even attracted to him. | 因为我甚至没有感受到他的魅力 |
[00:47] | He’s got no ass. You’re more of an ass girl. | 他不算什么 你比他更混蛋 |
[00:49] | Exactly. | 说得对 |
[00:50] | I like my men to have ass, indeed. Okay? | 我喜欢坏男人 绝对的 好吗 |
[00:54] | I don’t care if they can read. | 我不在乎他是不是文盲 |
[00:57] | But let me state, | 但我要声明一下 |
[00:58] | Barack Obama straight fucked the shit out of me. | 贝拉克·奥巴马要把我榨干了 |
[01:01] | What? | 什么 |
[01:01] | But I couldn’t even enjoy it. | 但我却怎么也不能享受它 |
[01:03] | I was feeling so bad for Michelle the whole time. | 因为我一直在为米歇尔而内疚 |
[01:05] | I told you not to read her book. | 我都跟你说了别读她的书 |
[01:07] | It’s ruined all my fantasies about him. | 这毁了我对他的全部幻想 |
[01:09] | I can block out his mom jeans, | 我能忽略他的老妈裤不看 |
[01:11] | but not Sasha and Malia. | 但怎么也不能忽略莎萨和玛利亚 |
[01:15] | What was his dick like this time? | 这次他的老二长什么样 |
[01:16] | It was dignified and confident. | 长得既庄严又自信 |
[01:18] | That dick was presidential. | 有一股子总统派头 |
[01:20] | You want to shower first? | 你想先洗澡吗 |
[01:21] | Your hair takes longer. | 你洗头花的时间长 |
[01:22] | I’m just gonna dry shampoo. | 我打算只用干洗喷雾 |
[01:24] | Why? It’s not even greasy yet. You’re good. | 为什么 你的头发又不油 看起来很好啊 |
[01:26] | Really? | 真的 |
[01:29] | Why is dream sex way better than real sex? | 为什么梦里做爱要比现实里舒服呢 |
[01:32] | Because they come when you want them to. | 因为它们在你想要的时候才会到来 |
[01:34] | Girl, that is so true! | 妹子 说得太对了 |
[01:36] | When I’m done, they’re done! Hello! | 爱做完了 它们也就结束了 真的 |
[01:39] | ♪ Oh, here it goes ♪ | ♪ 开始吧 ♪ |
[01:46] | ♪ I feel like fire ♪ | ♪ 这感觉像火 ♪ |
[01:50] | ♪ I feel like rain ♪ | ♪ 这感觉像雨 ♪ |
[01:54] | ♪ I can take you higher ♪ | ♪ 我能让你更上一层楼 ♪ |
[01:56] | 毕业季特惠: 将你的舞会妆容交给米娅和梅尔 | |
[01:57] | ♪ But you gotta earn it ♪ | ♪ 但你要自己争取 ♪ |
[02:01] | ♪ Whoo, I’m lit Don’t mess with it ♪ | ♪ 我已被点燃 别让我心烦 ♪ |
[02:03] | ♪ Whoo, stand back Let me do my shit ♪ | ♪ 离我远点 让我能够心安 ♪ |
[02:03] | 米娅和梅尔的美妆小贴士101 周二下午6点23号宿舍 | |
[02:04] | ♪ Whoo, I’m lit Don’t mess with it ♪ | ♪ 我已被点燃 别让我心烦 ♪ |
[02:08] | ♪ Hands to the sky ♪ | ♪ 伸手朝天 ♪ |
[02:11] | 车间美容院 本地女孩的 \h\h\h企业成功之路 | |
[02:12] | ♪ Show me that you’re mine ♪ | ♪ 告诉我你非我莫属 ♪ |
[02:16] | ♪ Hands to the sky ♪ | ♪ 伸手朝天 ♪ |
[02:20] | ♪ Show me that you’re mine ♪ | ♪ 告诉我你非我莫属 ♪ |
[02:23] | ♪ And baby, worship me ♪ | ♪ 宝贝 崇拜我吧 ♪ |
[02:28] | ♪ Worship me ♪ | ♪ 崇拜我 ♪ |
[02:31] | ♪ Patiently, quietly ♪ | ♪ 耐心地 安静地 ♪ |
[02:33] | ♪ Faithfully, worship me ♪ | ♪ 诚心实意地 崇拜我吧 ♪ |
[02:39] | Hey. | 早上好 |
[02:39] | How was your night, Syd? | 昨晚过得怎么样 西德 |
[02:41] | Yeah, how was that muffuletta? | 木佛塔好吃吗 |
[02:43] | Oh, well, I ended up eating the whole thing. | 我最后把整个都吃掉了 |
[02:46] | And then I realized I didn’t | 直到吃完才发现 |
[02:47] | take the paper out between the cheese slices. | 我没有把夹在芝士片里的纸拿出来 |
[02:50] | So I’m a little backed up. | 所以我现在有点胸闷 |
[02:53] | That’s okay. Good fiber. | 没事的 纤维可营养了 |
[02:54] | You’re probably gonna shit a novel. | 你说不定能拉屎时拉出一本书 |
[02:56] | Oh, God, I sure hope so. | 天哪 我也想这样 |
[02:59] | Wow, Syd. Let me step in for a minute. | 西德 我来帮你继续画吧 |
[03:01] | Can I tap you out? | 你能停下来让我吗 |
[03:02] | Guess what? We have the best makeup artist in the house. | 知道吗 这里最棒的化妆师来了 |
[03:05] | One of the owners. | 她是合伙人之一 |
[03:06] | Hey, B. | 小巴 |
[03:07] | Hey, girl, how you doing? | 嗨 亲爱的 最近怎么样 |
[03:09] | Did you finish up that last batch of plum lipsticks? | 最后一批李子色口红做好了吗 |
[03:12] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[03:14] | When did Mia mix that? It’s gorgeous. | 米娅什么时候把它调好的 真是太漂亮了 |
[03:16] | I know, right? She’s a genius. | 对 她就是一个天才 |
[03:18] | It’s infuriating. | 这真令人恼火 |
[03:20] | These aren’t done yet. | 这些还没做完 |
[03:22] | She didn’t finish the mascaras? | 她眉膏还没做好吗 |
[03:24] | I don’t like snitching on your non-sexual life partner. | 我可不想告发你精神伴侣 |
[03:27] | Yes, you do, Barret. | 说吧 巴瑞特 |
[03:29] | She ate some weed candy | 她上次吃了点大麻糖 |
[03:30] | and said she’d finish tomorrow. | 然后说一天后就会做完 |
[03:33] | Okay. I’ll clean it up in a bit. | 好吧 过一会儿我再来清理 |
[03:35] | So, where you headed to tonight? | 所以说 今晚你要去哪里呢 |
[03:36] | Uh, homecoming. | 参加返校日活动 |
[03:37] | Homecoming! Okay, | 返校日 好的 |
[03:38] | what color is your dress? | 你要穿什么颜色的裙子 |
[03:40] | White and gold. | 白金相间 |
[03:41] | White and gold… | 白金相间 |
[03:41] | All right, so now let’s finish those eyebrows off. | 好的 现在我来给你画眼影 |
[03:45] | They’re great brows, too. | 你的眉毛很好看 |
[03:46] | Never ever pluck them too much, okay? | 以后眉毛别刮太多 好吗 |
[03:49] | ‘Cause thick is where it’s at! | 因为它的美就在这浓厚上 |
[03:52] | So gorgeous. | 太美了 |
[03:53] | Thank you. | 谢谢 |
[03:54] | Homecoming, I hear? | 参加返校日 对吗 |
[03:55] | Yes. | 是的 |
[03:57] | Can I see? | 我能看看吗 |
[03:58] | First, I want you to say, | 首先 我希望你说一句 |
[03:59] | “I’m a badass bitch. Look at me and bow down.” | 我是个太妹 看着我 臣服于我 |
[04:02] | But don’t tell your mom. | 可别告诉你妈妈 |
[04:04] | I’m a senior. Give me a fucking break. | 我都大四了 饶了我吧 |
[04:06] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[04:07] | Okay. | 好的 |
[04:08] | I’m a badass bitch. Look at me and bow down. | 我是个太妹 看着我 诚服于我 |
[04:11] | Yes! Take a look. | 太棒了 看看吧 |
[04:14] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[04:16] | That’s me! | 这是我吗 |
[04:17] | And remember, no sex tonight, okay? | 记住 今晚不准做爱 好吗 |
[04:20] | Homecoming sex is the worst. | 在返校日做爱是最糟糕的 |
[04:21] | Because your date gets to dancing, they get all sweaty, | 因为这天你们要跳舞 男孩子们浑身冒汗 |
[04:24] | and that sweat gets trapped under their cummerbund, | 汗水在他们的腰带下汇聚 |
[04:26] | then that moves down to Funkytown, | 然后滑落到那”舞动之谷” |
[04:27] | and that’s how you get a yeast infection. | 之后你的宫颈就会感染 |
[04:29] | And you don’t want a yeast infection. | 你是不会想要宫颈感染的吧 |
[04:32] | Plus, you know, you’re only super tight for a limited time, | 还有 你性感火爆的时间有限 |
[04:35] | so you don’t want to waste it. | 你是不会想把它浪费掉的吧 |
[04:36] | Amen! | 我同意 |
[04:41] | Thanks so much for everything. | 非常感谢你们的帮助 |
[04:42] | – All right. – Bye, baby. | -不客气 -再见 亲爱的 |
[04:44] | You look gorgeous! | 你看起来很漂亮 |
[04:45] | Have fun tonight. Be safe! | 祝你有个美好的夜晚 注意安全 |
[04:47] | If you not safe, name it after me. | 如果发生了什么 就回来告诉我 |
[04:49] | What– You didn’t charge her the full amount. | 什么 你没有按原价收费吗 |
[04:51] | We gave her the cute nerd discount. | 我们给了她可爱的书呆子折扣 |
[04:53] | We’ve talked about this. | 我们都已经讨论过这事了 |
[04:54] | Guys, we’re barely keeping our heads above water. | 姐妹们 我们现在都快自身难保了 |
[04:57] | We’re doing fine. | 我们的工作进展很好啊 |
[04:58] | The One Night Stand kit is selling like crazy. | 一夜风露化妆包卖得特别火爆 |
[05:00] | Yeah. I can’t make them fast enough. | 对 我都要做不过来了 |
[05:01] | I know. Maybe that’s the problem. | 我知道 可能这就是问题所在 |
[05:04] | But if you can’t get it, | 但是得不到的东西 |
[05:06] | that’s what makes it cool. | 不是才最吸引人吗 |
[05:07] | Yeah. People love being denied. | 对 人们就是喜欢被反抗 |
[05:09] | Quality is what we do, right? | 我们重视的是质量 好吗 |
[05:11] | I mean, we don’t want to mess up our street cred. Right? | 我们总不能毁了我们的街头信誉吧 |
[05:15] | Right. Right. | 好吧 好吧 |
[05:17] | All right, well, we’re going to Kim’s baby shower. | 好了 我们该去参加金的准妈妈派对了 |
[05:19] | See you guys tomorrow. | 明天见哦 |
[05:22] | Actually, no. We’ll be back. | 不会的 我们一会儿就回来 |
[05:23] | We’ll see you this afternoon. | 下午我们就回来了 |
[05:25] | Okay! See you tomorrow! | 好的 明天见哦 |
[05:30] | ♪ Don’t get too attached ♪ | ♪ 不要陷得太深 ♪ |
[05:32] | ♪ I love ’em, leave ’em ♪ | ♪ 我爱上他们 离开他们 ♪ |
[05:34] | ♪ And I never call ’em back ♪ | ♪ 我从不唤回他们 ♪ |
[05:36] | ♪ I’m bout my paper, run it up I chase my bag ♪ | ♪ 我忙着工作 我想要买新包包 ♪ |
[05:45] | Kim’s house get even bigger? | 金的房子是不是更大了 |
[05:48] | She probably had one of those Japanese toilets installed | 她好像安装了一个日本马桶 |
[05:50] | that blow-dry your coochie. | 可以自动吹干你的屁屁 |
[05:55] | It must be nice having money. | 有钱的日子肯定很好 |
[05:59] | Hi! | 嗨 |
[05:59] | Hey! | 你们好 |
[06:06] | You guys are so sweet to always do our makeup. | 太谢谢你们了 一直帮我们化妆 |
[06:08] | We want you to look good, and you do. | 我们希望你看起来很美 你也确实很美 |
[06:10] | You look real good, pregnant girl! | 你真的很漂亮 怀孕少女 |
[06:12] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[06:13] | I actually feel amazing. | 其实我到现在还不敢相信 |
[06:15] | Just wait. | 等着吧 |
[06:17] | Little Ryder. | 小瑞德 |
[06:18] | He’s such a little cuddle bug, and so chubby! | 他就像一只可爱的小虫子 胖乎乎的 |
[06:21] | I know. | 对啊 |
[06:22] | His little fat folds catch all the food I eat. | 我吃的东西都在他脂肪小褶子里了 |
[06:24] | Same, girl. Same over here. | 都一样 妹子 在哪都一样 |
[06:26] | Hi. | 嗨 |
[06:27] | Hi. Perfect timing! | 嗨 来得正是时候 |
[06:29] | Where should I put it? | 我该把它放哪儿 |
[06:30] | Over here is great. Come on in. | 放这边就好了 过来吧 |
[06:32] | What did you guys do? | 你们准备了什么 |
[06:34] | This is a little something… to show your future. | 这是一个小礼物 显示了你的未来 |
[06:39] | What the–? | 什么 |
[06:40] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[06:43] | Is this vagina eating this poor baby doll’s head? | 这阴道在吃这个小可怜的脑袋吗 |
[06:46] | Is this chocolate sprinkles your pubes? | 这些巧克力屑代表你的阴毛吗 |
[06:48] | Oh, my God. This is so beautiful. | 我的天哪 这真是太好看了 |
[06:51] | You talking about this frosted replica of your vagina? | 你是说你的冰冻阴道复制品吗 |
[06:55] | That’s exactly what it looks like. | 它长得和我的一模一样 |
[06:57] | I got completely waxed, though. | 只不过我下面完全打蜡脱毛了 |
[06:59] | I want a clean work space for the doctor. | 我想给医生提供整洁的工作环境 |
[07:01] | That is so considerate! I made them find it. | 这考虑得太周到了 是我告诉她们的 |
[07:05] | I can’t believe you don’t want one of these. | 真不敢相信你们不想要一个 |
[07:07] | You talking about a pussy cake? | 一个阴道蛋糕吗 |
[07:08] | No, a baby! | 不 一个宝宝 |
[07:10] | You know our business is our baby. | 工作就是我们的孩子 |
[07:12] | Hell, yeah. | 说的对 |
[07:13] | I know, but I just get worried | 我知道 我就是担心 |
[07:15] | that you guys are gonna wait too long and miss out. | 你们磨了太长时间 到最后错失良机 |
[07:17] | We got time. | 我们还有时间 |
[07:18] | Yeah, Janet Jackson had a baby at 50. | 对 珍妮·杰克逊50岁才生了个宝宝 |
[07:20] | Exactly. And you can | 说得对 你们完全可以 |
[07:21] | have a successful career and a baby. | 同时拥有一份成功的工作和一个宝宝 |
[07:24] | I’m doing both. | 我就是这样 |
[07:25] | I’m losing my fucking mind! | 我他妈的快疯了 |
[07:28] | I had a dream last night that | 我昨晚做了个梦 |
[07:29] | Ryder was crawling around on the floor. | 梦见瑞德在地上到处爬 |
[07:31] | There were a bunch of mousetraps, | 那里有一堆的捕鼠器 |
[07:33] | and they kept taking pieces of him away from me | 把他一块一块从我身边夹走 |
[07:36] | until there was nothing left. | 直到什么都不剩了 |
[07:38] | Oh, you got to do it! | 你们一定要有个孩子 |
[07:41] | So how is the business going? | 最近生意怎么样啊 |
[07:43] | I mean, we don’t have shit tons of money, | 特别多的钱倒是没赚到 |
[07:45] | but we’re doing pretty great. | 但我们做得真的很不错 |
[07:47] | Oh, really? Seriously? | 真的吗 没开玩笑 |
[07:49] | – Okay. – So… you’re okay? | -很好 -所以 你们最近还不错 |
[07:50] | Online sales are very strong. | 产品在网上销售得十分火爆 |
[07:52] | And the store? Is business picking up there? | 实体店呢 那边的生意有起色吗 |
[07:55] | Well, homecoming season just started, | 返校季刚刚开始 |
[07:57] | so we’re getting those clients. | 这样我们就有了一些学生客户 |
[07:58] | You guys should come and check it out! | 你们都该过来好好看看 |
[08:00] | For sure. | 当然 |
[08:00] | – Oh, cute! – Thank you, Aunt Margot. | -太可爱了 -谢谢玛格特姨妈 |
[08:04] | Okay, what’s next, what’s next? | 好了 下一个 下一个是什么 |
[08:06] | This one is from Mel and Mia. | 这是梅尔和米娅送的礼物 |
[08:08] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[08:11] | “Baby’s First Makeup Kit.” | 宝贝的第一份化妆包 |
[08:14] | So cute. | 好可爱 |
[08:15] | A little baby lipstick. | 一支婴儿口红 |
[08:18] | Yeah, babies can use it. Makes ’em look smaller. | 对 婴儿适用 让他们显得更加娇小 |
[08:21] | I’m gonna steal that baby’s makeup. | 我要偷了这支婴儿口红 |
[08:22] | I know. | 我就知道 |
[08:24] | Oh, my goodness, this is so clever. | 我的天哪 这真聪明 |
[08:26] | Where’d you get this? | 你们是从哪里买的 |
[08:27] | We made it. | 我们自己做的 |
[08:28] | We have our own makeup company. | 我们有自己的化妆品公司 |
[08:29] | Good for you. | 你们真棒 |
[08:30] | My youngest daughter, | 我最小的女儿 |
[08:31] | she sold her alkaline water company | 她卖掉她的碱性水制造公司 |
[08:33] | for four million dollars. | 赚了四百万美元 |
[08:36] | Have you had a valuation of your company yet? | 你们给公司做了估值吗 |
[08:38] | No, not yet, Aunt Margot. | 没 还没呢 玛格特阿姨 |
[08:40] | Oh, well, don’t worry. It comes at a cost. | 别担心 这也是要代价的 |
[08:42] | She’s always been so driven. | 她一直都这样有紧迫感 |
[08:44] | You know, she just had her first baby last year. | 她去年刚刚生了第一个小孩 |
[08:48] | Well, congratulations, Grandma Margot. | 祝贺你啊 玛格特外婆 |
[08:53] | Thank you. | 谢谢 |
[08:56] | What a rude-ass woman! | 好一个粗鲁的女人 |
[08:58] | What does she do? | 她能做什么 |
[08:59] | She just gives her rich old husband hand jobs? | 用手给她有钱年老的丈夫做吗 |
[09:01] | I mean… | 真是的 |
[09:02] | I love when you get mad like this. | 我爱死你这副生气的样子了 |
[09:04] | I wish you would do this in people’s faces. | 我希望你能当着他们的面生气 |
[09:06] | Why you don’t do that? | 为什么你不那样做呢 |
[09:07] | ‘Cause I got you for that. | 因为你我才忍下来的 |
[09:08] | This is true. I got your back. | 好吧 我支持你 |
[09:10] | She didn’t know what she was talking about. | 她根本不知道自己在说些什么 |
[09:13] | “My daughter with the uranium…” | 我女儿有个铀 |
[09:15] | – You mean alkaline. – Wasn’t it uranium? | -是碱 -不是铀吗 |
[09:17] | No, she said alkaline. Alkaline water. | 不 她说的是碱 碱性水 |
[09:19] | Trying to get people’s pH balance right. | 能使人们体内酸碱平衡 |
[09:22] | I can’t believe her. | 真是难以置信 |
[09:23] | Let’s keep it one hundred. Her daughter a ho. | 说实话 她女儿就是个贱货 |
[09:27] | Let’s just keep it one hundred. You know who she look like? | 我们有一说一 你知道她长得像谁吗 |
[09:30] | She look like a messed-up Betty White. | 她像毁容的贝蒂•怀特 |
[09:33] | You know who she really looked like? George Washington. | 你知道她真正像谁吗 乔治•华盛顿 |
[09:36] | Yes! Like she straight off the Quaker Oats box. | 对 像她直接从桂格燕麦盒里出来了 |
[09:42] | I just look at her, and I want to start boiling water. | 我只要看着她 就想发火 |
[09:49] | I got to open the window. | 我得把窗打开 |
[09:50] | It is kinda smoky. | 里面乌烟瘴气的 |
[09:52] | Man, I feel like eating some oatmeal right now! | 姐们儿 我现在想吃燕麦粉了 |
[09:55] | You feel me? Put some butter and brown sugar in it. | 明白吗 加一些黄油和红糖在里面 |
[09:59] | Yeah, I got the munchies. | 这样我就有零食啦 |
[10:02] | Is that your stomach? | 这个合你胃口吗 |
[10:04] | It’s Ryder. | 是瑞德 |
[10:06] | – What? – Somebody’s here. Hi! | -什么 -有人在这儿 你好 |
[10:10] | Mm. Let me put this out. | 让我把烟熄了 |
[10:11] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[10:12] | Okay. | 好的 |
[10:14] | Girl. | 妹子 |
[10:15] | – He was so quiet. – I know. | -他好安静啊 -是的 |
[10:17] | We didn’t even see him in there at all. | 我们甚至完全没有注意到他 |
[10:19] | – Girl, put that shit out. – Oh, sorry. | -妹子 把烟熄了 -对不起 |
[10:22] | – Damn, girl. – Oh, shit. | -妈的 -该死 |
[10:24] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[10:27] | That baby look like he smoking. | 这孩子看起来像在抽烟 |
[10:30] | – Wait, wait, wait. Hold up. Hold up. – No. | -等等 等等 等等 等一下 -不 |
[10:33] | Let me get this. Look at that. | 让我拍张照 你看看这 |
[10:35] | Look at it. | 你看看 |
[10:36] | That’s terrible. We’re terrible people. | 太可怕了 我们是坏人 |
[10:38] | We’re not terrible people. That baby sleeping good. | 我们不是坏人 宝宝睡得很好 |
[10:40] | He probably gonna be a philosopher when he grow up. | 他长大后也许会成为一个哲学家 |
[10:48] | You shouldn’t be sick of them. | 你不应该讨厌她们 |
[10:49] | Just watch Ryder. He sleeps– | 去看看瑞德吧 他睡得 |
[10:51] | Oh, shoot. Here they come. We got to hide. | 天哪 她们来了 我们得躲起来 |
[10:55] | You need to see a baby sleep to– | 看着宝宝沉睡会让你 |
[10:56] | Out the window, let’s go. | 去窗外 我们走 |
[10:59] | Come on. Come on, come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[11:04] | Shoot. | 天哪 |
[11:06] | Okay. | 好了 |
[11:07] | I love our friends, | 我爱我们的朋友 |
[11:07] | but I can’t handle the judgment today. | 但是我面对不了即将到来的批评 |
[11:10] | I think… I can do it. | 我觉得 我能做到 |
[11:11] | I can jump in the pool. Let’s go. | 我能跳进泳池的 走吧 |
[11:13] | – We can make it. – Hell, no! | -我们能做到的 -不 |
[11:14] | Come on. Let’s do it. Let’s do it. | 来吧 跳吧 跳吧 |
[11:16] | What is that… smell? Is that weed? Kim! | 这是什么味道 是烟味吗 金 |
[11:19] | Oh, no, somebody’s been smoking weed in here. | 不会吧 有人在这儿吸过烟 |
[11:22] | Who smokes weed in front of a baby? | 谁在一个宝宝跟前吸烟 |
[11:25] | – Kim! – What’s going on? | -金 -发生什么了 |
[11:27] | Is somebody out here? | 有人在外面吗 |
[11:31] | What in the literal fuck? | 你们到底他妈干了什么 |
[11:33] | Hi. | 嗨 |
[11:34] | Kim! Such a beautiful shower. | 金 你的淋浴池真漂亮 |
[11:37] | – What did you guys do? – Nothing! | -你们做了什么 -没做什么 |
[11:38] | I’m so sorry, but I don’t think he was inhaling. | 非常抱歉 但我觉得宝宝那时没有吸气 |
[11:42] | – What? – It was just a tiny little bit. | -什么 -只吸了那么一点点 |
[11:43] | He didn’t– My baby was dead for, like, a minute? | 他没有 我的小孩死了一分钟 对吧 |
[11:46] | No. Your baby is fine. | 不不 你的小孩很好 |
[11:48] | Not high, nothing. | 没有亢奋 什么也没有 |
[11:49] | You guys, why didn’t you invite me to smoke with you? | 姐妹们 为什么不找我和你们一起吸烟 |
[11:51] | You know what? | 你知道什么 |
[11:51] | We are not in college anymore, okay? | 我们早就不是大学生了 好吧 |
[11:53] | None of y’all bitches is better than us, okay? | 你们这些婊子不见得比我们好吧 |
[11:56] | All y’all got issues. | 你们都有麻烦事儿 |
[11:57] | You know what else we got? We have homes. | 你知道我们还有什么吗 我们有家庭 |
[12:00] | Because we have actual accountants. | 因为我们有真正的会计师 |
[12:01] | And not just using TurboTax. | 不仅用的是特波税务软件 |
[12:03] | The trial disk of TurboTax! | 还有它的试用盘 |
[12:05] | You should get at least the full version. | 你们少说也该用完整版啊 |
[12:07] | Mel, you are a mess. | 梅尔 你真是一团糟 |
[12:09] | You stay off of Mel. | 你别给我说梅尔 |
[12:10] | Y’all need to understand, okay, | 你们都搞清楚 好吧 |
[12:11] | this is my friend, | 这是我的朋友 |
[12:12] | and she is a good person. | 她是一个好人 |
[12:13] | If it wasn’t for her, we wouldn’t even have a storefront, | 如果没有她 我们甚至连店面都没有 |
[12:15] | ’cause she got the good credit. | 因为她的信誉良好 |
[12:17] | So don’t you talk shit about my friend! | 所以别在这里说我朋友的坏话 |
[12:19] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在搞笑吗 |
[12:20] | You clowns need to get your shit together! | 你们这些小丑应该好好管管自己 |
[12:23] | Well… bitch! | 贱货 |
[12:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:28] | Girl, I’m not messing up this good hair. | 妹子 我可不想把这靓发毁掉 |
[12:30] | Here you go, Auntie Margot! | 拿着 玛格特阿姨 |
[12:32] | We’re out of here. Come on, girl! | 我们走吧 快点 妹子 |
[12:42] | That’s not her real hair? | 那不是她的真头发 |
[12:43] | No, it’s a cultural thing. | 不是 这是一种文化 |
[12:47] | ♪ Flip it, smack it Smack it, ooh, yeah ♪ | ♪ 翻转 打它 打它 噢耶 ♪ |
[12:51] | Mia! | 米娅 |
[12:52] | ♪ You better Flip that flapjack Flip it ♪ | ♪ 你最好翻转那煎饼 翻转它 ♪ |
[12:54] | ♪ Flip it ♪ | ♪ 翻转 ♪ |
[12:55] | ♪ Smack it, smack it Flip it, smack it ♪ | ♪ 打它 打它 翻转它 打它 ♪ |
[12:58] | Okay, just… too loud. | 好了 声音太大了 |
[13:00] | Oh, my God, it’s so loud. Just 10% less. | 天哪 声音太大了 就轻10%行吧 |
[13:03] | It’s the other half of Peanut M&Ms. | 玛氏花生巧克力豆的另一半来了 |
[13:05] | What? | 什么 |
[13:06] | ‘Cause you’re M and M | 因为你们叫M和M |
[13:07] | and your friendship | 然后你们的友谊 |
[13:08] | is so awesome, it’s nuts! | 是如此的好 真是难以置信 |
[13:09] | No, Harry. | 别 哈里 |
[13:10] | That’s very sweet, but, no. | 我谢谢你了 但是 别这样 |
[13:12] | Sorry if my booty call kept you up last night. | 如果昨晚他的求欢电话打扰你了 抱歉 |
[13:15] | – No, I slept fine. – Oh, good. | -没有 我睡得很好 -那就好 |
[13:17] | I had to work off that extra vagina cake. | 我得消化掉肚子里剩下的阴道蛋糕 |
[13:21] | Right on top of Harry. | 坐在哈里的正上方 |
[13:23] | P.S. Harry’s not really hairy. | 另外 哈里并不是真的毛茸茸的 |
[13:26] | He’s smooth like a CPR dummy. | 他光滑得像用来做心肺复苏的假人 |
[13:27] | Not really my type, but– | 不算是我喜欢的型 但 |
[13:29] | You know, he can hear you, babe. | 他能听见你在说什么 宝贝 |
[13:31] | He’s right there. | 他就在那儿 |
[13:32] | Oh, no. Don’t worry about my feelings. | 不用担心我的感受 |
[13:34] | Mia and I are completely honest with each other. | 米娅和我对彼此完全坦诚相待 |
[13:36] | This is the healthiest relationship I’ve ever had. No contract. | 这是我有过的最良好的关系 没有束缚 |
[13:38] | I’m so happy for both of you. | 我真为你俩高兴 |
[13:42] | She just a little bit bitter | 她就是有点酸 |
[13:43] | because she didn’t grow up with open communication. | 因为她不是在坦诚沟通的环境下长大的 |
[13:46] | No, but I had your mom. And she was the best. | 对 但我有你妈妈 她是最棒的 |
[13:48] | She was the coolest, Mia’s mom. | 她是最酷的 米娅的妈妈 |
[13:50] | – What was she like? – Super-duper dope. | -她是什么样的人 -超级超级酷 |
[13:52] | Actually, she left us this house when she passed away. | 事实上 这房子就是她妈妈留给我们的 |
[13:54] | – Love you, Ma! – Love you, too, Ma. | -爱你妈妈 -我也爱你 妈妈 |
[13:56] | What does your mom do, Mel? | 你妈妈是做什么的 梅尔 |
[13:58] | Meth, mostly. | 主要做冰毒 |
[13:58] | Yeah, she’s a “cook.” | 对 她是一个”厨师” |
[14:01] | She’s been clean since 2000-never. | 从2000年开始她就金盘洗手了 |
[14:03] | Her sense of humor’s a little dark, but I love it. | 她有点黑色幽默 但我很喜欢 |
[14:05] | Can I get a pancake, bro? | 兄弟 能给我个薄煎饼吗 |
[14:10] | Okay, Mel. | 好吧 梅尔 |
[14:11] | Damn, looks like I ain’t the only one | 天啊 看来我并不是唯一一个 |
[14:13] | that got broke off with some dick last night. | 昨晚和男人厮混的人 |
[14:15] | Hi. | 嗨 |
[14:16] | Hey. | 你好啊 |
[14:18] | Actually, uh, you have to go because I’m going to church. | 你现在得离开了 因为我要去教堂了 |
[14:22] | Oh, okay. Uh, can I call you? | 好的 我能给你打电话吗 |
[14:26] | No. But thank you. | 不用了 还是谢谢你 |
[14:29] | Bye. | 再见 |
[14:35] | The door’s just there. | 门就在那儿 |
[14:36] | Okay. | 好的 |
[14:41] | Damn, you got some dumb dick last night. | 天哪 你昨晚找了个蠢蛋 |
[14:44] | – Please. – You guys are so cool. | -别这样 -你的男伴很酷 |
[14:45] | I love the idea | 我也想和你们一样 |
[14:46] | of being your age someday | 在这种年纪 |
[14:47] | and still living with my dudes. | 还能和我的兄弟们住一起 |
[14:50] | I don’t listen to nothing he says, girl. | 他说什么我一句都没听到 妹子 |
[14:52] | I just watch that velvety mouth move | 我只是看着他柔软的嘴唇一开一合 |
[14:54] | and think about it all in my nooks and crannies. | 然后在我的脑海深处好好回味 |
[14:59] | Our friends have homes, families, lives. | 我们的朋友都有房子 家庭和生活了 |
[15:03] | Is it weird that we’re still roommates? | 我俩还在合租是不是有点奇怪 |
[15:04] | Who cares if we still live together? | 谁管我们以后还住不住一起啊 |
[15:06] | We are two badass queens, | 我俩是恶毒的皇后 |
[15:08] | like those bitches who raised Wonder Woman. | 就像养育神奇女侠的那些婊子一样 |
[15:09] | We a tribe. | 我们就是一个部落 |
[15:10] | Yeah. Right. We are? | 对 说得对 是吗 |
[15:12] | Yes! | 是的 |
[15:13] | We shouldn’t feel guilty about putting our careers first. | 我们以事业为先 没必要为此内疚 |
[15:15] | We’re just acting like men. | 我们只不过是和男人一样罢了 |
[15:18] | We’ve worked our asses off, | 我们拼了老命工作 |
[15:19] | we’ve opened our own store. | 开了自己的商店 |
[15:20] | We’re winning. | 我们正在成功的路上 |
[15:22] | See, black girl, white girl, | 看 黑人女孩 白人女孩 |
[15:24] | to show we do both. | 两种人群都是我们的目标 |
[15:26] | Got it all together. | 一网打尽 |
[15:28] | Ah, there they are! | 她们来了 |
[15:30] | Hey, ladies. | 女士们好啊 |
[15:31] | The geniuses are back! | 天才们回来了 |
[15:35] | You’re acting weird. | 你看起来很奇怪 |
[15:37] | Oh, well, we were just showing Josh the new changes | 我们刚刚向乔希展示了一些 |
[15:40] | to the website on Wix. | 网站上的新变化 |
[15:41] | Since he’s… part of the industry. | 因为他是 我们中的一员 |
[15:44] | Sorry, we’re not hiring. | 不好意思 我们不招人 |
[15:45] | Are we all here now? Let’s do a roll call. | 全都到齐了是吗 我们确认一下 |
[15:47] | Mia? Mel? | 米娅 和梅尔 |
[15:50] | Great. | 很好 |
[15:50] | And Sydney. Featuring Barret. | 我是西德妮 这位是造型师巴瑞特 |
[15:53] | And who the hell are you? | 你又是谁 |
[15:55] | I’m here on behalf of Claire Luna. | 我是克莱尔·露娜的代表 |
[15:57] | Oviedo Beauty Claire Luna? | 那个奥维多美妆的克莱尔·露娜 |
[15:59] | Oviedo Enterprises International Claire Luna. | 奥维多国际有限公司的克莱尔·露娜 |
[16:02] | Of course. | 当然了 |
[16:02] | Claire’s been monitoring your online sales | 克莱尔一直在追踪你们的线上销售情况 |
[16:04] | for the last several months. | 在过去的几个月 |
[16:06] | And this… is clever. | 而这个设计 十分巧妙 |
[16:10] | Yes. One Night Stand, our single-use makeup kit | 是的 一夜风露 我们的一次性化妆包 |
[16:13] | you can just throw in your bag. | 你可以把它直接扔进包里 |
[16:14] | It’s our best seller. | 这是我们的黄金产品 |
[16:15] | Claire likes this. | 克莱尔很喜欢这个 |
[16:16] | And so she’d like to sit down with you | 所以她希望能和你们见一面 |
[16:17] | at her earliest convenience to | 安排得越快越好 |
[16:19] | discuss investing in your company. | 来讨论投资你们公司的事宜 |
[16:21] | What? Are you serious? | 什么 你是认真的吗 |
[16:25] | Obviously, Claire has excellent taste. | 毫无疑问 克莱尔眼光非常好 |
[16:28] | But we started this business | 但是我们开这家公司 |
[16:29] | so that we didn’t have to answer to anyone. | 就是为了不用看别人的眼色 |
[16:31] | Thank you for stopping by. | 谢谢你的光顾 |
[16:33] | And you are the cleanest man I’ve ever seen. | 顺便一提 你是我见过最爱干净的男人 |
[16:36] | – You should hit that, Barret. – Please. | -学学人家 巴瑞特 -拜托 |
[16:41] | She’s too much. | 她开玩笑呢 |
[16:42] | Give me a second, I’ll be right back. Don’t leave. | 给我几秒钟 我马上回来 在这等着 |
[16:50] | You really do smell fresh and clean. | 你闻起来确实干净又清新 |
[16:53] | You know, like a thermometer before it goes in your butt. | 你知道吗 就像一根还没进屁眼的体温计 |
[16:58] | You don’t even want to meet her? | 你甚至连见她一面都不想吗 |
[16:59] | No. We said we’d never sell out. | 不 我们说好了绝不会把公司卖出去的 |
[17:02] | I know every time I talk about financials, | 我每次一和你谈到财政问题 |
[17:04] | your eyes glaze over… | 你眼睛就到处乱瞟 |
[17:05] | Nope, I have chronic glazy eye. | 不 我只是慢性弱视 |
[17:07] | That’s from the weed. We know this. | 那是因为大麻 你知道的 |
[17:09] | Right, well, I haven’t figured out a way to tell you this: | 好吧 其实我还没想好怎么把这告诉你 |
[17:13] | We’ve never really recovered since we opened the store. | 自从我们开业以来 我们还没回本呢 |
[17:16] | Stop it. You’re being overly dramatic. | 别说了 你有点夸张了 |
[17:19] | Mia, if we keep going like this, we’re gonna | 米娅 我们再这样下去的话 |
[17:20] | have to close in six months. | 六个月之后我们就关门大吉了 |
[17:31] | What the hell? Y’all got birds in here? | 什么东西 你在这里养鸟了吗 |
[17:34] | Don’t mind the drones, | 别管那些无人机 |
[17:34] | they’re a gift from an admirer of Claire’s. | 只是克莱尔的爱慕者送的礼物罢了 |
[17:37] | I’m not supposed to tell anyone who it is. | 我是不会告诉任何人爱慕者是谁的 |
[17:39] | Jack Dorsey. Of Twitter. | 杰克·多尔西 推特公司的 |
[17:41] | Ooh. It’s still like you didn’t tell anyone, | 看起来你还真是没告诉过任何人 |
[17:43] | ’cause I don’t know who the hell that is. | 因为我根本就不知道这是谁 |
[17:48] | We shouldn’t be here. | 我们不该来的 |
[17:49] | You want to just let our store close? | 你想让我们的店倒闭吗 |
[17:51] | Is it really that bad? | 情况真的这么糟了吗 |
[17:54] | You know what, don’t tell me. | 算了 还是别告诉我了 |
[17:56] | Okay, I won’t tell you. | 行吧 我不说 |
[18:00] | Okay, tell me. I can handle it. Come on. Bring it. | 算了 说吧 我能接受的 来吧 说吧 |
[18:04] | We’re $493,000 in debt. | 我们已经欠了493,000美元了 |
[18:07] | What the fuck? | 你他妈在说什么 |
[18:08] | I’m sorry. I know I’ve let us down. I’m sorry. | 抱歉 我知道这很让人沮丧 真的抱歉 |
[18:12] | It’s hard for me to tell you these things. | 和你说这些事也让我备受煎熬 |
[18:15] | Stop it. We’ll figure this out. | 别说了 我们可以搞定的 |
[18:18] | Together. Okay? | 我们一起 好吗 |
[18:24] | What are you doing? What did you do? | 你在干嘛呢 你干了什么 |
[18:27] | He attacked me first! Why are you taking his side? | 是它先攻击我的 你怎么站在它那边 |
[18:29] | We’re gonna get in trouble. | 我们摊上事了 |
[18:31] | Why did you do it? She’s looking at us! | 你都干了些啥 她在看着我们了 |
[18:33] | – Put that in your purse. – What? | -把这些收到你包里 -什么 |
[18:35] | Put it in your purse. You a white woman. | 收到你钱包里 你是个白人 |
[18:36] | OK? You will not go to jail. | 懂吗 你不会被抓的 |
[18:38] | Two different laws. Put it in. | 黑人和白人的法律不同 快收起来 |
[18:39] | You got that white privilege. You won’t get no jail time. | 你有白人的特权 你不会被抓的 |
[18:41] | Just leave it like that. | 就这么放着就好了 |
[18:44] | – Should I come back another time? – No, no, no | -我是不是该等会再来 -不不不 |
[18:46] | I was just having a little stretch. | 我只是想小小地拉伸一下 |
[18:48] | I’m so sorry,I have a tight calf. | 抱歉 我的小腿肌绷得有点紧 |
[18:50] | I ran a marathon this morning. | 我今天早上跑了个马拉松 |
[18:53] | Smooth. | 天衣无缝 |
[19:13] | Claire will be with you when she wants to be. | 克莱尔会在她想出现的时候出现的 |
[19:19] | Oh, my God, she has a Wegner Swivel Chair. | 我的天哪 她有一把韦格纳转椅 |
[19:22] | That’s a $10,000 chair. | 那张椅子一万美元呢 |
[19:24] | – That is so stupid. – $10,000. | -那太蠢了 -一万美元呢 |
[19:26] | It’s stupid! | 太蠢了 |
[19:28] | Hello, you fabulous women. | 你们好啊 漂亮的女士们 |
[19:31] | Mel Paige and Mia Carter. | 梅尔·佩奇 和米娅·卡特 |
[19:34] | Two-time | 两次获得 |
[19:35] | “Atlanta Small Businesswomen to Watch.” | 亚特兰大值得关注的女性小本商人奖 |
[19:38] | $21,000 in online sales last month. | 上个月线上营业额21,000美元 |
[19:42] | Best friends for 22 years! | 22年彼此最好的朋友 |
[19:46] | Impressive. | 太了不起了 |
[19:49] | I’m Clara Luna… | 我是克拉拉·卢娜 |
[19:51] | which means “Clear Brilliant Moon.” | 意思是 皎洁耀眼的明月 |
[19:54] | The literal translation is “Clear Moon.” | 直译是皎洁的月亮 |
[19:57] | The “Brilliant” is implied. | 耀眼被省略了 |
[19:59] | But you can just call me Claire. | 但是你们可以直接叫我克莱尔 |
[20:01] | It’s such an honor to meet you. | 见到你很荣幸 |
[20:03] | The honor is always all mine. | 也是我的荣幸 |
[20:05] | I am so proud I found you. | 我为找到你而自豪 |
[20:07] | You didn’t find anything. We’ve been here. | 你没有找到任何东西 我们一直就在那 |
[20:10] | Ooh, Mia! | 米娅 |
[20:12] | You’re spicy. | 你真火辣 |
[20:15] | I like it. | 我喜欢 |
[20:20] | Oh, I’m so sorry. | 真抱歉 |
[20:20] | My phone is… buzzing. I apologize. | 我手机在震动 真抱歉 |
[20:25] | That was… | 那是 |
[20:32] | It’s very loud. I’m sorry. | 声音太大了 不好意思 |
[20:38] | That’s weird. | 真奇怪 |
[20:40] | See, what happened was it was flying and it hit– | 听着 它刚刚飞起来袭击了 |
[20:48] | Was that hot? | 酷吗 |
[20:50] | – Sure. – Yes! | -当然 -当然了 |
[20:52] | Are you a golfer? | 你是高尔夫球手吗 |
[20:54] | Oh, no. It’s just something to fiddle with. | 不 它只是用来打发时间的东西 |
[20:55] | Some people do it with toothpicks, the kids with their boogers… | 就像有些人玩弄牙签 而小孩玩鼻屎一样 |
[20:59] | Some grown-ups with the boogers, too. | 有些人长大了还喜欢玩鼻屎 |
[21:02] | You two belong here. | 你们俩属于这里 |
[21:03] | I want to send women on the same incredible journey. | 我想让女人踏上和我一样精彩的旅程 |
[21:07] | Look, Claire, | 听着 克莱尔 |
[21:08] | our brand has value to us. | 我们的品牌于我们意义重大 |
[21:10] | We want women to realize that they’re already beautiful, | 我们希望女人能意识到她们本身就很美 |
[21:13] | not that they have to paint it on or cover it up. | 不是说非得化妆才好看 |
[21:16] | We want them to shine from the inside out. | 我们希望她们由内而外地散发光芒 |
[21:19] | Understand? | 明白吗 |
[21:21] | More than you think. | 不能更清楚了 |
[21:24] | You think I don’t understand where you’re coming from. | 你们以为我不知道你们来历 |
[21:26] | But I understand more than you understand I understand. | 但是我比你们以为的更了解你们 |
[21:29] | Mel, like you, I come from broke beginnings. | 梅尔 我和你一样 出身贫寒 |
[21:32] | And, Mia, like you, I have a passion for mixing color. | 还有米娅 和你一样 我热爱调色 |
[21:37] | We both started our own business all on our own. | 我们都是自力更生打拼事业 |
[21:41] | And I have a mole on my face, just like you do. | 而且我脸上也有颗痣 和你一样 |
[21:44] | I want you to feel the bliss | 我希望你们感受到这种幸福 |
[21:47] | of looking at your products displayed in a high-end store. | 看着你们的产品陈列在高档品店里 |
[21:51] | I want to see your reaction | 我想看看你们的反应如何 |
[21:53] | when you are looking at your bank account… | 当你们查看银行账户 |
[21:57] | and you realize you’re millionaires. | 发现自己坐拥百万时 |
[21:59] | Man, I would shit right in the middle of the Wells Fargo. | 真是那样 我就在富国银行中间拉屎 |
[22:04] | Okay. | 完全没问题 |
[22:06] | I wouldn’t do that. | 我不会这么做的 |
[22:08] | Well, get ready. | 做好准备吧 |
[22:09] | I’m going to pay for your debt completely | 我会帮你们把欠款全部还完 |
[22:12] | for 51% of your company. | 以此交换你们公司51%的股份 |
[22:14] | And I want to introduce the Mia & Mel line for Oviedo | 而且我还会在不久后的发布会上 |
[22:19] | at my upcoming launch party. | 推荐奥维多旗下的米娅和梅尔产品线 |
[22:21] | And if that goes well, | 如果进展顺利 |
[22:23] | I am going to invest an additional $1.7 million on you. | 我还会追加170万美元的投资 |
[22:30] | You’re literally saving our lives. I– | 你真的救了我们的命 我 |
[22:34] | Can I give you a hug, please? | 我能给你个拥抱吗 |
[22:35] | Nope, no hugs. We’re not taking that offer. | 不不 没有拥抱 我们不接受这个提议 |
[22:37] | She is gonna control our company. | 她想控制我们的公司 |
[22:40] | And that’s not what we’re about. | 我们不能容忍这事发生 |
[22:41] | Okay, if you could just excuse us for… uno momento. | 好吧 能不能就给我们 一分钟 |
[22:45] | – Please. Do you trust me? – I don’t trust this bitch. | -拜托 你相信我吗 -我不相信这个贱人 |
[22:48] | We don’t have the choice. | 我们没得选了 |
[22:50] | I know a lace front when I see it. | 我一眼就能认出蕾丝花边假发 |
[22:52] | That is not her hair. | 那不是她自己的头发 |
[22:53] | – Please, Mia, trust me. – No, no, no. | -求你了米娅 相信我吧 -不 不 不 |
[22:57] | We can’t do it! | 我们不能这么做 |
[23:02] | My best friend and I discussed it. | 我和我的挚友商量好了 |
[23:04] | The answer is… hell no. | 结果是 绝对不可能 |
[23:09] | Okay. | 好吧 |
[23:12] | I’m gonna do something I’ve never done, | 我要做一个前所未有的决定了 |
[23:15] | but I think you two are worth it. | 但我认为你们俩值得 |
[23:17] | I will take only 49%, and you maintain controlling interest. | 我只拿49% 而你们保留公司的控制股权 |
[23:22] | Happy? | 满意了吗 |
[23:24] | I still don’t like that. | 我还是不太满意 |
[23:25] | If you could please just give us a little time to | 你能不能给我们一点时间 |
[23:28] | think it over and talk about it? | 好好想想 商量一下 |
[23:29] | Okay. It’s a big decision. | 没问题 这确实是一个重大的决定 |
[23:33] | Don’t rush it. | 慢慢来 |
[23:35] | She’ll need an answer by tomorrow. | 明天之前要收到你们的答复 |
[23:44] | So… | 所以 |
[23:46] | I don’t want to talk about any more of this Claire Luna stuff. | 我不想再谈克莱尔·露娜的事了 |
[23:49] | Let’s not talk about it then. | 那就不谈了 |
[23:54] | Hold it, Baby Driver! Where the hell we going? | 慢点 小车神 我们要去哪 |
[23:56] | That was intense. We need a drink. | 刚刚太紧张了 我们得喝一杯 |
[24:01] | It’s karaoke night. | 今晚是高歌之夜 |
[24:18] | Why did you give them 51% stake in the company? | 你为什么给她们51%的公司股份 |
[24:20] | Strategy, Josh. | 这是策略 乔希 |
[24:22] | And I’m gonna get everything I want from those girls. | 我会从她俩那夺走我所想要的一切 |
[24:26] | ‘Cause no one stays besties once money comes in. | 因为利益面前没有朋友 |
[24:29] | Money changes everything. | 钱可以改变一切 |
[24:32] | And if it doesn’t… I will. | 如果钱失效了 那就我上 |
[24:35] | You’re a bitch. | 你真是个贱人 |
[24:36] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢夸奖 -不用谢 |
[24:39] | All right, two Peach Cîrocs for my two roadside peaches. | 好了 两朵路边野桃花的鲜桃伏特加 |
[24:43] | – Oh, thanks. – Cheers, guys. | -谢谢 -干杯 |
[24:44] | Cheers. | 干杯 |
[24:49] | Mia, it’s like we’ve sacrificed our whole lives | 米娅 感觉我们牺牲了一生 |
[24:52] | for a chance like this. | 就只为这么一个机会 |
[24:53] | So this is you not talking about Claire Luna. | 刚才是谁说不再谈克莱尔·露娜了 |
[24:55] | This is me talking about a once-in-a-lifetime opportunity. | 我是在谈一次千载难逢的机会 |
[24:58] | Our next two ladies. | 下面登场的两位女士 |
[25:00] | Please welcome Mia and Mel! | 欢迎米娅和梅尔 |
[25:05] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[25:06] | We haven’t done this one for a while. | 我们好久没唱过了 |
[25:07] | Girl! | 你真是的 |
[25:12] | Come on, Mia, sing! | 加油 米娅 唱一首 |
[25:14] | Come on, girl! | 来一首 |
[25:16] | ♪ Love lift us up Where we belong ♪ | ♪ 爱让我们登上属于我们的高处 ♪ |
[25:18] | Girl, I know what you’re trying to do. | 我知道你在打什么算盘 |
[25:21] | We have worked our asses off to get here! | 我们好不容易才走到今天 |
[25:23] | ♪ Where the eagles cry ♪ | ♪ 那雄鹰嚎叫之处 ♪ |
[25:25] | ♪ On a mountain high ♪ | ♪ 那高山之巅 ♪ |
[25:29] | What if we lose our freedom? | 我们要是失去自由了怎么办 |
[25:30] | ♪ Claire will lift us up Where we belong ♪ | ♪ 克莱尔会让我们登上属于我们的高处 ♪ |
[25:34] | Don’t stand there and karaoke me. | 别站在那对我唱歌 |
[25:36] | ♪ Far from the world we know ♪ | ♪ 那远离尘嚣之处 ♪ |
[25:39] | ♪ Where the clear winds blow ♪ | ♪ 那清风吹扬之处 ♪ |
[25:42] | You know you tripping, right? | 你知道你是在异想天开吧 |
[25:44] | We’ve dreamed of this since we were teenagers. | 我们从小就一直梦想着这一天 |
[25:46] | No, you’ve dreamed of this since we were teenagers. | 不 是你从小就梦想着这一天 |
[25:47] | I just wanted to be a boss. | 我只想自己当老板 |
[25:49] | You saved my life when you took me in. | 你让我入伙的时候帮了我 |
[25:51] | Now let me pay you back. | 现在就让我回报你吧 |
[25:55] | You know what? | 这样吧 |
[25:56] | Okay, fuck it. Let’s do it. | 行 不管了 听你的 |
[25:58] | Let’s do it. Long as you stop singing. Let’s blow the fuck up! | 听你的 只要你别再唱歌了 搞起来 |
[26:02] | – Whoo! Yeah! – Let’s blow this makeup up! | -太好了 -把美妆生意搞起来 |
[26:10] | Hello, ladies. | 欢迎两位女士 |
[26:11] | Do you know Greg and Ron from Get Some? | 你们认识化妆吧的格雷戈和罗恩吗 |
[26:13] | Greg and Ron, these are… | 格雷戈 罗恩 这两位是 |
[26:15] | Mia and Mel from Mia & Mel. No introduction needed. | 米娅和梅尔的米娅和梅尔 无需介绍 |
[26:18] | We follow you on Insta, | 我们在照片墙上关注了你们 |
[26:19] | – and you are such an inspa… …- ration. | -你们两位真是太励 -志了 |
[26:21] | And you are in cosmetics as well? | 你们也在美妆业工作吗 |
[26:24] | – Yeah. – Weird, right? Two straight dudes? | -对 -蛮怪的吧 两个直男 |
[26:26] | We thought you were gay immediately. | 我们刚开始还以为你俩是基佬呢 |
[26:28] | – Thank you, thank you. – Thank you so much. | -谢谢 谢谢 -多谢夸奖 |
[26:30] | You know, we feel the beauty industry | 我们认为美妆业需要 |
[26:31] | needed fresh eyes on women’s makeup. | 用全新的眼光来看待女性化妆品 |
[26:33] | – Shatter some myths. – Let’s just be real, right? | -打破一些误区 -真实一点 |
[26:36] | Who are women trying to make themselves look beautiful for? | 女人打扮得这么漂亮是给谁看的 |
[26:38] | – Themselves. – Each other. | -给自己看 -给别的女人看 |
[26:39] | Men. | 男人 |
[26:40] | It might not sound woke, | 听起来可能比较保守 |
[26:41] | but we’re just trying to be authentic. | 但我们也只是实话实说 |
[26:43] | Modern women admit… | 现代女性承认 |
[26:44] | they want sex, and they want to look hot. | 她们想要做爱 她们想更性感 |
[26:47] | That’s why our slogan is simple and to the point: | 所以我们的标语才显得言简意赅 |
[26:50] | – “Get some. Look hot.” – Look hot. | -化妆吧 要性感 -要性感 |
[26:54] | That is simple. | 够简单的 |
[26:55] | Thank you very much, guys. You know your way out. | 非常感谢两位 你们知道怎么出去 |
[26:57] | – Ladies. Claire, thanks. Love you. – Come on in, ladies. | -再会 克莱尔 谢了 爱你 -进来吧 |
[27:02] | Those guys are knuckleheads, but they are very ambitious. | 那就是俩傻蛋 但很有野心 |
[27:06] | I’m thinking of buying their company, too. We’ll see. | 我也在考虑收购他们的公司 再看吧 |
[27:09] | Okay, ladies, just one more provision. | 好了 女士们 先打个预防针 |
[27:12] | This is gonna be a really intense process. | 这个过程会很激烈 |
[27:14] | And, in my experience, | 以我的经验 |
[27:16] | business and friendship don’t always mix. | 工作和友情很容易发生冲突 |
[27:19] | I guess what I’m trying to say is | 我想说的是 |
[27:21] | if your partnership gets into any kind of trouble | 如果你们的合作关系在这个过程中 |
[27:23] | during this process… | 出现任何问题 |
[27:25] | if one of you quits the company, | 如果你们其中一人退出公司 |
[27:27] | I will take 51% controlling interest. | 我就要拿51%的控制股权 |
[27:31] | That’s never gonna happen. | 绝不可能发生这种事 |
[27:32] | We’ve been best friends since middle school, | 我们从中学开始就是死党了 |
[27:34] | and our friendship makes our business better. | 我们的友情对工作只有好处 |
[27:35] | Yep, we rock solid. | 没错 我们姐妹情深 |
[27:37] | So you don’t have to worry your pretty little head. | 所以你的漂亮小脑袋不用费心了 |
[27:39] | My head is not little. It’s just that my breasts are humongous. | 我的脑袋可不小 只是被大胸给衬小了 |
[27:45] | That’s just what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[27:55] | Omg! | 我的天呐 |
[28:14] | Congratulations. | 祝贺你们 |
[28:17] | Now we celebrate. | 现在该好好庆祝庆祝 |
[28:44] | Come on, Mia. | 动起来 米娅 |
[28:54] | Please stop. Okay. We celebrated. | 请停下来 行了 庆祝过了 |
[28:58] | The launch party is in six weeks. | 六周后举办发布会 |
[29:00] | I need you to come back with a presentation | 我要你们向我汇报 |
[29:02] | for what your company brand | 你们公司的品牌 |
[29:03] | will be under my banner… mañana. | 在我旗下该如何定位 明天 |
[29:06] | Of course. No problemo. | 当然 没问题 |
[29:09] | We got this. Thank you. | 我们知道了 谢谢你 |
[29:12] | Well, well, well. Is this what those Claire Luna coins gets us? | 瞧瞧 这是用克莱尔·露娜的钱买的吗 |
[29:17] | You didn’t have to get us such fancy gifts, | 你们没必要送这么奢侈的礼物的 |
[29:19] | but I love it. | 但我爱死了 |
[29:20] | We wanted to. This is a big moment for all of us. | 我们想送 这时刻对我们所有人都很重要 |
[29:22] | Yeah, we wouldn’t be here without you guys. | 没有你们 我们也走不到今天 |
[29:24] | Gucci, Gucci, goo! | 古驰 古驰 |
[29:27] | Gorgeous. | 太美了 |
[29:29] | Okay. So, | 好 听我说 |
[29:31] | how are we gonna rebrand for Claire? | 我们要怎么根据克莱尔的要求重新定位 |
[29:33] | What is our story? | 我们的品牌故事是什么 |
[29:35] | I’m a divorced pet lover. Use mine. | 我是一个离异的宠物爱好者 用我的 |
[29:38] | Sydney. Love you. Love your story. | 西德妮 我爱你 爱你的故事 |
[29:41] | But I think we should just stick with our own story, | 但我觉得坚持我们原来的故事就好了 |
[29:44] | you know? Keep it real. | 知道吧 真实一点 |
[29:45] | We can’t go back to Claire and tell her | 我们不能就这么告诉克莱尔说 |
[29:47] | what we’ve come up with is we’re just… keeping it real. | 我们构思出来的是 真实一点 |
[29:50] | We need to try something new. Let’s zhuzh it up a bit. | 我们要新颖一些 大开脑咚 |
[29:52] | – Did you just say “zhuzh”? – We got to zhuzh it up! | -你刚才是说”脑咚”吗 -我们要大开脑咚 |
[29:55] | Zh-zh-zhuzh? | 脑咚咚咚 |
[29:56] | Don’t be so zhuzh-mental. | 别这么叮哩咙咚 |
[29:58] | Zhh! | 咚咚 |
[29:59] | Let’s focus up! | 专注点 |
[30:01] | Zhh. | 咚咚 |
[30:03] | Zh. | 咚 |
[30:05] | What is the intersection between what Claire wants | 克莱尔的需求和我们的产品 |
[30:08] | and what we do? | 有什么交叉点 |
[30:14] | Come on, girl. | 快开脑咚吧 |
[30:16] | We need you, Mia. | 我们需要你 米娅 |
[30:17] | You know you the idea woman. | 你知道你是点子最多的 |
[30:19] | Look, good ideas do not come to me if they are forced. | 好点子可不是被逼出来的 |
[30:23] | I have a process. | 我有个流程 |
[30:25] | Let’s go out. | 咱们出去吧 |
[30:27] | Please. Girl, what? | 得了吧 你认真的吗 |
[30:29] | Harry’s throwing a last-minute birthday party. | 哈里办了个临时生日派对 |
[30:31] | We could swing by there, have one drink, | 我们可以顺便过去喝一杯 |
[30:33] | and then I can give him his birthday present. | 然后我就可以把生日礼物给他 |
[30:35] | We’ve got a presentation tomorrow. | 我们明天要做个展示 |
[30:37] | This is like, seriously important homework. | 这项工作 真的非常重要 |
[30:40] | Look, there’ll be young girls there. | 听我说 那里有年轻的女孩 |
[30:42] | We could ask them some questions, | 我们可以问问她们 |
[30:43] | maybe come up with some ideas. | 也许能蹦出好点子来 |
[30:57] | How about day-to-night opalescent powder | 长效持妆乳白色粉底怎么样 |
[31:00] | called “Sparkly Face”? | 就叫”闪耀之面” |
[31:02] | How about I got to give Harry his birthday gift, | 我去把哈里的礼物给他怎么样 |
[31:05] | so you ask some of these other people around | 你去问问这里的人 |
[31:07] | what they do with their makeup. | 她们用什么化妆品 |
[31:08] | – I’ll be right back. – Mia, I can’t… | -我马上回来 -米娅 我不能 |
[31:10] | We don’t have time! | 我们没时间了 |
[31:12] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[31:18] | Come on, we got to make this fast, | 来吧 我们动作要快点 |
[31:19] | ’cause Mel and I got work to do. | 因为梅尔和我还有工作 |
[31:21] | You know, I’m so excited for you guys. | 我太为你们高兴了 |
[31:23] | I’ve been smiling all day. | 我都笑了一整天了 |
[31:24] | You always smile all day. Now, come on. | 你平常就要笑一整天 开干吧 |
[31:26] | – Alright, come on. – This is crazy, this is cra– | -开干 -太疯狂了 太疯 |
[31:28] | No conversation! | 不准说话 |
[31:29] | You young people always trying to narrate your whole damn life! | 你们这些年轻人总是要时不时评论几句 |
[31:33] | It’s like having sex with somebody on Instagram Live. | 就像我在和别人直播做爱一样 |
[31:50] | – Hey. – Hey! | -嘿 -嘿 |
[31:52] | You girls are so cute. | 你们太可爱了 |
[31:57] | Tell me about your makeup. | 跟我讲讲你的妆容吧 |
[31:58] | Actually don’t wear any. Just sunscreen and lip plump. | 我其实没化妆 只涂了防晒和丰唇膏 |
[32:01] | Get out! I think I see some shadow there. | 怎么会 我好像看到你有上修容 |
[32:05] | – Are you Melissa’s mom? – Fuck off! Are you? | -你是梅丽莎的妈妈吗 -靠 你是吗 |
[32:10] | What about you, Ginger? | 你呢 金洁 |
[32:11] | All my makeup is semi-permanent. | 我所有妆容都是半永久的 |
[32:13] | Ouch. Thanks for nothing! | 不走运 感谢你们一点忙都没帮上 |
[32:21] | I can’t believe you left me to go and look for that guy! | 我不敢相信你居然为了那个男的丢下我 |
[32:23] | I know. I’m the worst. He was so much shorter up close. | 我知道 我最坏了 他近看矮多了 |
[32:26] | He was short from far away. | 他远看也很矮 |
[32:28] | – Hey, girl. – Where have you been? | -嗨 -你去哪儿了 |
[32:30] | Sorry it took me so long, | 抱歉花了这么久 |
[32:31] | but I was destroying Harry for all future women. | 但我榨干哈里是为了所有未来的女性 |
[32:34] | Is that dip? | 那是蘸酱吗 |
[32:35] | No, it’s ranch dressing. | 不 这是牧场沙拉酱 |
[32:38] | – Bagel chips! – Hero! | -百吉饼碎 -我爱死你了 |
[32:39] | I am so glad I found you. | 我找到你真是太高兴了 |
[32:46] | It’s weird how scary the whole world can be. | 真是奇怪 这整个世界怎能如此可怕 |
[32:50] | And then your person shows up, | 可一旦你的挚友出现了 |
[32:52] | and you’re like, “I’m good.” | 你就会感觉 好像也没那么差 |
[32:57] | And how, like, our eyes are just wet | 为什么我们的眼睛 |
[33:00] | security cameras in our head… | 这脑子里收集数据的监控摄像头 |
[33:03] | gathering just data. | 会变得湿润 |
[33:10] | – I think I smoked too much. – Yeah. | -我觉得我烟抽太多了 -我也觉得 |
[33:14] | Thank God I’m not alone. I’m really glad you’re here. | 幸好我不是一个人 很高兴有你在我身边 |
[33:18] | Always. | 我会一直陪着你 |
[33:21] | You’re my ride or die. | 你可是我的生死之交 |
[33:23] | I’m always here for you. | 我会一直支持你 |
[33:25] | Like you for me. | 就像你一直支持我一样 |
[33:29] | Remember when my mom passed? | 还记得我妈妈去世的时候吗 |
[33:32] | I wouldn’t have made it through that funeral without you. | 要是没有你 我肯定挺不过葬礼 |
[33:35] | Everyone coming up to me, | 每个人都过来跟我说 |
[33:37] | “If there’s anything I can do for you…” | 如果有任何需要的话 |
[33:39] | And they’d walk away before they find out | 可是他们一旦发现我需要什么 |
[33:41] | if I needed anything. | 他们就全走开了 |
[33:43] | And then here you come, | 然后你过来了 |
[33:46] | with them four Filet-O-Fish sandwiches. | 带着四个麦香鱼三明治 |
[33:48] | With pickles. | 还有腌黄瓜 |
[33:50] | Them salty-ass french fries. | 那些咸得要死的炸薯条 |
[33:52] | And the chocolate shakes spiked with the Captain Morgan’s. | 还有掺着朗姆酒的巧克力奶昔 |
[33:59] | That was exactly what I needed. | 那正是我需要的 |
[34:03] | We so lucky we got each other. | 我们能拥有彼此真是太幸运了 |
[34:11] | We should get some french fries. | 我们应该吃点炸薯条 |
[34:16] | – I got it. – What? | -我知道了 -什么 |
[34:18] | I know what we can do. | 我知道我们能做什么了 |
[34:19] | And Claire Luna’s gonna love it. | 克莱尔·露娜肯定会喜欢的 |
[34:21] | But first, let’s get them french fries. | 但首先 我们去吃炸薯条吧 |
[34:24] | Hey. My name is Mia. What’s yours? | 嗨 我叫米娅 你们叫什么名字 |
[34:26] | – Ellie. – Jess. | -艾莉 -杰茜 |
[34:28] | Tell me, what do you guys love about each other? | 告诉我 你们分别喜欢对方哪里 |
[34:33] | This one? | 这个吗 |
[34:34] | Yeah. | 好 |
[34:35] | – Or no, this one. – Tap. Just make it go. | -或者 要这个 -过 就这样 |
[34:38] | Where did you meet? | 你们在哪里遇到对方的 |
[34:39] | It was actually a Halloween party. | 其实是在一个万圣节派对上 |
[34:40] | Oh, what were you dressed as? | 你们当时打扮成什么了 |
[34:42] | Destiny’s Child, but there was five of us. | 命运之子 但总共有五个人都扮了这个 |
[34:48] | We want our products to make you feel like | 我们希望这产品能让你感觉 |
[34:50] | you just found your person in the crowd. | 你在芸芸人群中找到了至交契友 |
[34:52] | Happy and safe. | 幸福 有安全感 |
[34:54] | No matter how much you see your flaws, | 不管你有多么讨厌你的缺陷 |
[34:56] | your person is always standing there, reminding you: | 你的朋友总是站你身边 提醒你 |
[34:58] | you are beautiful. | 你很美 |
[34:59] | We want to create a line that, | 我们想设计一条生产线 |
[35:01] | instead of hiding your flaws, | 里面的产品并不隐藏你的缺点 |
[35:02] | boosts your best parts. | 而是发扬你的优点 |
[35:04] | We call it “Proud.” | 我们将它命名为”骄傲” |
[35:18] | “Proud Mary”? | “骄傲玛丽” |
[35:19] | My grandma used to play it all the time. | 我的奶奶过去常常听这首歌 |
[35:21] | She said, “That’s the voice | 她说 这首歌代表了 |
[35:23] | of a woman that’s ready | 一个女人已经准备好 |
[35:24] | to turn up the great.” | 去展现她的美丽 |
[35:25] | We want it to be our anthem. | 我们想把它定为主旋律 |
[35:27] | Her eyebrows always look perfect. | 她的眉毛总是很完美 |
[35:30] | Look at ’em! | 你看看 |
[35:31] | I love her skin | 我喜欢她的皮肤 |
[35:32] | because it’s flawless. Like, | 因为好得没有一丝缺陷 |
[35:33] | my best friend has no flaws. | 就像她人本身 没有一丝缺陷 |
[35:35] | And she has dimples, they’re so cute. | 而且她还有酒窝 太可爱了 |
[35:37] | She has natural eyebrows, she doesn’t have to fill ’em in. | 她的眉毛天生就很好 完全不需要去画 |
[35:41] | How could you turn off “Proud Mary”before the fast part? | 你怎么能在高潮前就把《超级玛丽》关了 |
[35:44] | Who does that? | 谁会这么干啊 |
[35:44] | This is the opposite direction to | 你们所朝的方向 |
[35:47] | what you should be heading. | 和我所要求的背道而驰 |
[35:48] | This is all wrong! | 错得太离谱了 |
[35:50] | Too sentimental. Mushy. It’s cheesy. | 多愁善感 黏黏糊糊 还很俗气 |
[35:54] | Sappish. Cornish. | 又傻又呆 |
[35:56] | Not sexy at all. | 一点都不性感 |
[35:57] | Sorry, I think Mia was just thinking… | 抱歉 我觉得米娅只是觉得 |
[36:01] | I’m sorry… | 不好意思 |
[36:02] | We were just thinking that | 我们只是觉得 |
[36:04] | the best kind of relationships | 你最好的朋友 |
[36:06] | and the best kind of makeup make you feel beautiful. | 和最好的化妆品 一起使你心生美丽 |
[36:09] | Then stitch that on a pillow, honey, | 这句话适合缝到枕头上 亲爱的 |
[36:11] | and sell it on Etsy. | 然后挂到网店上面卖 |
[36:13] | I am asking you to push yourselves to the edge. | 我是要你们挑战自己的极限 |
[36:17] | I want you to be fierce! | 我要你们变得凶猛 |
[36:19] | How far are you willing to go? | 你们打算走多远 |
[36:21] | Far! We can go far. | 很远 我们能去到很远 |
[36:23] | I know we’re fierce. We’re totally fierce! | 我们很凶猛 我们相当的凶猛 |
[36:25] | Down to go places. | 获得成功 |
[36:26] | That’s why we’re friends. | 我们能做朋友正因为此 |
[36:27] | We’re gonna push you to the edge. | 我们会挑战你的极限 |
[36:29] | So afraid you gonna fall off. But you’re not. | 别担心掉下去 你不会的 |
[36:31] | – You’re not. – You’re gonna fall into beauty. | -你不会的 -你只会坠入美丽 |
[36:34] | – And be beautiful. – And you’re gonna push it! | -变得漂亮 -你得推一把自己 |
[36:36] | – And, like, fierce beauty. – Yeah. | -凶狠的美 -对 |
[36:40] | Are we selling animal cookies? | 我们是在卖动物曲奇吗 |
[36:42] | I need you to be fierce yourself | 我是要你们自己变得凶猛 |
[36:44] | so that you can inspire the ugly people | 猛烈地激励那些丑陋的人 |
[36:47] | to buy themselves into gorgeousness! | 去购买化妆品使自己变美丽 |
[36:50] | Listen to the word: | 听好这个词 |
[36:52] | Fierst. | 凶猛之至 |
[36:54] | Fierst. | 凶猛之至 |
[36:56] | What is it saying to you? | 你们听到了什么 |
[36:58] | I hear “fear” then “erst.” | 我听见了”恐惧”和”往昔” |
[37:02] | I hear that, too. | 我也听见了 |
[37:03] | Fierst. | 凶猛之至 |
[37:05] | Fierst. | 凶猛之至 |
[37:07] | Fierst. | 凶猛之至 |
[37:08] | Now whisper it. | 现在轻轻念出来 |
[37:10] | Feel it inside you. | 用你的心感受它 |
[37:11] | Fierst. Fierst. | 凶猛之至 凶猛之至 |
[37:18] | Jarring. Unexpected. Exhilarating. | 刺耳 猝不及防 令人兴奋 |
[37:23] | That’s fierst. | 这才是凶猛之至 |
[37:24] | Can you be fierst? | 你们能变得凶猛之至吗 |
[37:28] | Yes, we can certainly try. | 能 我们会努力的 |
[37:29] | Get the car and my purse! | 备车 还有我的包 |
[37:35] | Okay, girls, this is what you do well. | 好了 姑娘们 这些你们做得还不错 |
[37:37] | The rest of it… no. | 其余的 不行 |
[37:41] | But you’ve only chosen lipstick and foundation. | 但你只选了唇膏和粉底 |
[37:43] | Yeah, and you said you loved our One Night Stand. | 对 你说过你喜欢我们的一夜风露 |
[37:45] | That’s because it was a fabulous idea when it came out years ago. | 在几年前那倒是个绝妙的点子 |
[37:50] | Now it’s boring. You need to evolve. | 但现在过时了 你们需要创新 |
[37:52] | – That’s what I’ve been saying. – Exactly. She gets it. | -我之前一直这么说 -没错 她懂了 |
[37:55] | I need a new exciting idea. | 我需要一个全新的 刺激的点子 |
[38:01] | Now! | 现在 |
[38:02] | Anyone! Don’t just wait for Mia, Mel. | 大家一起 别只是靠着米娅 梅尔 |
[38:07] | How about a… | 可以试一试 |
[38:12] | custom-blended two-sided lipstick, and you can pick… | 定制混合双头口红 你可以选择 |
[38:15] | whichever shade fits your mood. | 任何适合你心情的颜色 |
[38:21] | Yes. | 好极了 |
[38:23] | That’s the kind of creative juice I’m looking for out of you. | 这就是我期待的创意点”汁” |
[38:26] | Great juices. You follow that. | 好点”汁” 追随它 |
[38:30] | Follow your juices, Mel. | 追随你的好点”汁” 梅尔 |
[38:32] | Yeah, Mel, follow your Jesus. | 是啊 梅尔 他妈跟着你的耶稣吧 |
[38:35] | Hey. | 别 |
[38:35] | Okay, just be respectful. | 好了 放尊重点 |
[38:36] | You be respectful. | 你才放尊重点 |
[38:37] | – I’m not arguing with you. – I’m not arguing with you, either. | -我不想和你吵架 -我也不想和你吵 |
[38:42] | Do you need to fight in private or shall I count to ten? | 你们是私下打一架还是听我数到十 |
[38:45] | Count to ten, because I got more shit to say. | 数到十 因为我还有一堆脏话要骂 |
[38:47] | She’s trying to help us evolve. | 她正在帮我们升级 |
[38:48] | What are we, Pokémons? | 那我们是什么 宝可梦吗 |
[38:50] | No. Hey. Hey. | 不是的 |
[38:52] | Relax. I’m not arguing with you. | 冷静 我不想和你吵 |
[38:53] | I’m just saying I don’t like that. | 我就是想说我不喜欢这样 |
[38:56] | Hello! | 喂 |
[38:58] | You know… | 我就是想说 |
[39:00] | fighting isn’t always bad. | 争吵并不总是坏的 |
[39:03] | I used to have sex with my husband– just amazing sex– | 我以前会和我老公做爱 感觉绝妙 |
[39:07] | after we fought. | 就在吵了一架之后 |
[39:09] | And then he started having amazing sex with himself. | 之后他又开始自撸 他感觉绝妙 |
[39:16] | And, well, | 后来 |
[39:18] | you know, then we stopped fighting and now we’re not married. | 我们再也不吵架了 而现在我们也离婚了 |
[39:34] | How many can you do in an hour? | 你一小时能做出多少 |
[39:36] | Around 75. | 大概75瓶 |
[39:38] | But I don’t. Because I’m not showy. | 但是我没有 因为我不想太过招摇 |
[39:41] | I can do 300,000, and I do. | 我能做300,000瓶 我也做了 |
[39:44] | But it’s so nice to see that | 但现在还能欣赏到 |
[39:47] | there are actual artisans that still work with their hands. | 真正的工匠做手工活 真是太好了 |
[39:51] | It’s so romantic. | 这太浪漫了 |
[39:54] | Thank you, Barry. | 谢谢你 巴瑞 |
[39:55] | Barret. | 巴瑞特 |
[40:05] | You have to fire him. | 你们得炒了他 |
[40:06] | What? | 什么 |
[40:07] | – We can’t do that. – We not gonna do that. | -我们不能这么做 -我们是不会这么做的 |
[40:09] | I’m gonna be mass producing your products now. | 我马上会批量生产你们的产品 |
[40:12] | Sadly, he’s obsolete. | 很遗憾 他被淘汰了 |
[40:14] | With all due respect, he built this business with us. | 恕我直言 他和我们一起创的业 |
[40:17] | Did you know that I had a partner when I started out? | 你知道我开始创业时也有个合伙人吗 |
[40:19] | Shay Whitmore. | 夏伊·惠特莫尔 |
[40:22] | We don’t say that name. | 我们不提那个名字的 |
[40:24] | That woman and I met in college. | 我们在大学时认识 |
[40:26] | They were freshmen roommates. | 她们是大一时的室友 |
[40:29] | – Whose story is it anyway? – It’s yours. | -这到底是谁的故事 -你的 |
[40:33] | We were best friends and in business for 12 years. | 我们曾经是最好的朋友 一起创业12年 |
[40:38] | And then I had to fire her. | 但最后 我还是得炒了她 |
[40:39] | Damn, that’s some coldhearted shit. | 操 冷血无情的玩意儿 |
[40:41] | If you want to be businesswomen, | 如果你们想当女商人 |
[40:43] | you’ll have to make many tough decisions. | 你们就得做出许多艰难的抉择 |
[40:46] | He’s got to go. | 他一定得走 |
[41:06] | I’m sorry. This is just really hard for me. | 我很抱歉 这对我来说太难了 |
[41:08] | It’s not easy for me, either. Let’s just not do it, then. | 这对我来说也不容易 那我们就别做了吧 |
[41:11] | No, you heard what Claire said, okay? | 不行 你听见克莱尔说了什么 对吧 |
[41:15] | It’s easier for you. | 这对你要简单些 |
[41:15] | That’s why you should do it. You’re meaner. | 所以你去做 你比我刻薄 |
[41:18] | You’re meaner on the inside! | 你内心可比我刻薄 |
[41:19] | It’s like you got a little Mr. Krabs living inside of you. | 你心里像是住了个小小的蟹老板 |
[41:24] | You’re right. You’re right. | 你说得对 你说得对 |
[41:26] | I’m secretly meaner. | 我是内心深处的刻薄 |
[41:30] | This arugula is good as hell. | 这芝麻菜太他妈好吃了 |
[41:32] | You know they call it “rocket” in Europe? | 你们知道它在欧洲叫”火箭生菜”吗 |
[41:35] | What the fuck is that? | 那他妈什么玩意儿 |
[41:38] | It’s arugula, honey. | 这是芝麻菜 宝贝 |
[41:39] | That sounds better, right? | 这听上去好多了 对吧 |
[41:40] | Mel, don’t you have something you want to say? | 梅尔 你没有什么想说的吗 |
[41:46] | Barret… | 巴瑞特 |
[41:50] | What? | 怎么了 |
[41:53] | Go ahead, spit it out. | 说啊 直说 |
[41:54] | Yeah, spit it out, Mel. | 是啊 说吧 梅尔 |
[41:57] | Barret… | 巴瑞特 |
[42:00] | I just… I wanted to… | 我就是 我想说 |
[42:02] | Barret, I’m gonna– I– What I wanted to say– | 巴瑞特 我想 我想说的是 |
[42:06] | That was… | 就是 |
[42:08] | I… | 我 |
[42:14] | I love your suit. | 你这套衣服很好看 |
[42:16] | Oh, thank you! | 谢谢 |
[42:17] | I do look good in a tartan plaid, right? | 我穿格子花呢真的好看 对吧 |
[42:25] | Barret… we love you. | 巴瑞特 我们是爱你的 |
[42:28] | You’re fired. | 你被开除了 |
[42:32] | What? | 什么 |
[42:34] | But… | 但是 |
[42:36] | Mel? | 梅尔 |
[42:37] | They’re outsourcing our production. We’re sorry. | 他们外包了我们的产品 很抱歉 |
[42:41] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天啊 我的天啊 |
[42:46] | You know what? | 你们知道吗 |
[42:48] | I knew this shit was gonna happen. Fuck the both of you! | 我就知道会发生这种事 操你俩的妈 |
[42:51] | Don’t hate me, hate Mel. It was her idea. | 别恨我 恨梅尔吧 这是她的主意 |
[42:53] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[42:54] | Yes, it was your idea. It was your idea. | 对 这是你的主意 是你的主意 |
[42:55] | Oh, okay. I knew this one was a pickled beast. | 好了 我早就知道她是个吸嗨了的野人 |
[42:58] | But you, Mel? | 但是你 梅尔 |
[42:59] | You want to fire me, and you make Mia do it? | 你想开除我 然后让米娅来当恶人 |
[43:02] | Shame on your house. | 为你全家感到羞辱 |
[43:04] | Wait! Firing you is not my idea. I promise. | 等等 不是我想开除你的 我发誓 |
[43:08] | We wouldn’t even be here | 我们根本不会到这种地步 |
[43:08] | had you not pushed me into | 如果你没有逼我 |
[43:10] | letting Claire do a grab job on our company. | 任凭克莱尔把我们公司夺走 |
[43:12] | She saved our company, which was about to go broke! | 她拯救了我们公司 我们本来都要破产了 |
[43:15] | Oh, yeah, and everything’s so fantastic now. | 是啊 所以现在一切都变得那么美好 |
[43:17] | No, nothing’s fantastic now. | 不是的 现在一切都很糟糕 |
[43:23] | Witness… my… tragic… moment! | 见证 我的 悲剧 时刻 |
[44:02] | Happy birthday, baby. | 生日快乐 宝贝 |
[44:04] | – Happy birthday to me! – Happy birthday. | -祝我生日快乐 -生日快乐 |
[44:08] | – Happy birthday, Jill. – Thank you! | -生日快乐 吉尔 -谢谢 |
[44:10] | I love you. | 我爱你 |
[44:11] | Thank you guys so much for doing this for my birthday. | 谢谢你们为我生日付出这么多 |
[44:14] | Oh, my God. Baby, anything. | 宝贝 在所不辞 |
[44:16] | Ladies, if there’s | 女士们 如果说 |
[44:16] | one thing I have learned | 我在做橘汁腌鱼时 |
[44:18] | in my ceviche journey, | 学到了什么的话 |
[44:20] | it’s that it’s all about the right amount of cilantro. | 那就是香菜一定要适量 |
[44:23] | Is it just me, | 是我的问题 |
[44:24] | or has working with Claire Luna | 还是和克莱尔·露娜一起工作 |
[44:25] | made y’all fancy? | 让你们变有趣了 |
[44:26] | ‘Cause I’m getting a fancy vibe. | 因为你们给了我一种奇特的感觉 |
[44:29] | She’s a very impressive person. She fucked Drake. | 她真的令人印象深刻 她上了德雷克 |
[44:31] | – Is that true? – Just stop, okay? | -是真的吗 -别说了 好吗 |
[44:34] | Because you are gonna make Mel jealous, | 你们会让梅尔嫉妒的 |
[44:36] | because she wants to fuck Claire Luna. | 因为她想上了克莱尔·露娜 |
[44:38] | Okay! | 好吧 |
[44:41] | Well, you sure showed us. | 你表现出来的确实如此 |
[44:43] | We are just so sorry that we ever doubted your choices. | 很抱歉我们曾经怀疑过你的选择 |
[44:47] | – So proud of you. – Thank you. | -真为你骄傲 -谢谢 |
[44:48] | I never did doubt it. | 我从来没怀疑过你 |
[44:50] | Yeah, it was mostly me. | 都是我怀疑的 |
[44:51] | I just have to say that | 我得说一下 |
[44:52] | I am looking around the room at these ceviches | 我看了一圈这屋子里的橘汁腌鱼 |
[44:55] | and they all look beautiful, | 它们做得都很漂亮 |
[44:56] | but Mel, yours looks best of all. | 但是梅尔 你做得是最好的 |
[44:58] | I appreciate that, Brook. Thank you. | 谢谢夸奖 布鲁克 谢谢 |
[45:00] | Look at that, the lady in charge complimenting Mel’s ceviche! | 看看 这位女士在夸梅尔的橘汁腌鱼 |
[45:04] | You gonna suck her dick, too? | 你也会吸她的老二吗 |
[45:07] | I’m not interested in sucking Brook’s dick. | 我没兴趣吸布鲁克的老二 |
[45:08] | I think you’re just jealous because Claire likes me more. | 我觉得你只是嫉妒 因为克莱尔更喜欢我 |
[45:12] | Why don’t we move it on to the chile rellenos, shall we? | 我们把注意力移到炸辣椒上 好吗 |
[45:15] | Step one, we want to add a little cheese. | 首先 我们需要加一点点奶酪 |
[45:18] | And step two, I actually don’t have a penis. | 其次 我真的没有老二 |
[45:20] | But if you did, we would suck it. | 但如果你有 我们会吸它的 |
[45:22] | Yeah, she’s over the legal limit. | 她尺度好大啊 |
[45:24] | Actually, I’m very happy for Mel. | 事实上 我为梅尔感到高兴 |
[45:27] | She finally found someone that likes her more than me. | 她终于找到了一个比我更喜欢她的人 |
[45:30] | – Ooh, boy. – Success has changed you. | -孩子 -追求成功改变了你们 |
[45:33] | It’s changed something, that’s for sure. | 它改变了一些东西 这是肯定的 |
[45:35] | I would express more shock, | 我本来应该表现得更震惊 |
[45:36] | but I’ve had so much Botox. | 但我打太多肉毒杆菌了 |
[45:38] | Okay, it might be time to kick it up a notch. | 好吧 也许是时候打断这段对话了 |
[45:41] | So, I happened to bring with me some ghost peppers. | 那么 我碰巧带了一些魔鬼椒 |
[45:43] | I will pass them around. | 我会把它们分下去 |
[45:44] | Ladies, I’m telling you, they are very spicy. | 女士们 我告诉你们 它们很辣 |
[45:47] | Just a little sliver goes a long way. | 放一点点就会特别辣 |
[45:48] | Wait, hold up. Maybe you want to call Claire | 等一下 也许你该给克莱尔打电话 |
[45:51] | and ask her permission to use a ghost pepper. | 让她允许你做菜放魔鬼椒 |
[45:53] | Claire? Hello? Are you on the line? | 克莱尔 你好 听得到吗 |
[45:56] | Just call me when you grow up, okay, Mi? | 你能成熟点吗 行吗 米娅 |
[45:58] | Oh, when I grow up? Oh, I’m grown. I’m real grown. | 成熟点 我很成熟 我真的很成熟 |
[46:01] | You the one that’s the crybaby. | 你才是一个爱哭鬼 |
[46:02] | You the one that cries all the time. | 一个一直在哭的人 |
[46:04] | Why don’t you call Claire and cry to Claire? | 你为什么不打电话给克莱尔 对着她哭 |
[46:06] | Go cry to Claire. | 去对着克莱尔哭 |
[46:07] | The fake crying is gonna make me lactate, but this is great. | 假哭会让我泌乳 但这是好事 |
[46:10] | “Mia won’t let me kiss your ass.” | 米娅不让我拍你马屁 |
[46:12] | I think they’re really mad at each other. | 我觉得她俩真的生对方的气了 |
[46:14] | Shouldn’t we do something? | 我们不该做点什么吗 |
[46:15] | No! I have not seen | 不 我从来没见过 |
[46:17] | adults be shitty to each other in a minute. | 成年人一分钟内就对彼此大发脾气的 |
[46:20] | This is better than watching that little bitch Caillou! | 这比看小贱人卡由精彩多了 |
[46:22] | Who the fuck is Caillou? | 卡由是谁 |
[46:23] | He’s this kid on Nickelodeon. Fucking idiot. | 他是尼克儿童频道的童星 蠢蛋 |
[46:25] | Why don’t we actually move it on into the living room | 我们为什么不去客厅呢 |
[46:29] | for some mezcal and some tequila? | 再来点龙舌兰酒 |
[46:31] | Yeah! | 好啊 |
[46:34] | Dick or no dick, I love that Brook! | 不管有没有老二 布鲁克都是我的最爱 |
[46:37] | It’s-It’s no dick. | 我真的没有老二 |
[46:38] | More booze! Maybe we’ll be swimming | 再来点酒 也许我们会在一个 |
[46:40] | in a baby pool full of flan. | 满是馅饼的婴儿泳池里游泳 |
[46:41] | – I would watch it. – That’s enough. | -我会看你游泳的 -够了 |
[46:43] | I can have as many as I want, | 我想要多少就可以有多少 |
[46:45] | ’cause I run this country. | 因为我管理着这个国家 |
[46:50] | – You can have– It’s birthday time. – Thank you. | -你喝吧 过生日嘛 -谢啦 |
[46:52] | You won’t remember this anyway. | 反正你也不会记得的 |
[46:55] | You cry to Claire. You cry to Claire. | 你才哭给克莱尔看 你才哭给克莱尔看 |
[47:02] | Chiles up your ass. | 它会让你的屁股着火的 |
[47:07] | Well, this is the first alcohol I’ve had since the baby was born, | 这是孩子出生后我喝的第一杯酒 |
[47:10] | and I got to tell you, it feels right! | 实话实说这感觉太好了 |
[47:14] | Well, bon appétit. | 味道真不错 |
[47:15] | Or as they say in español, buen provecho. | 或者用西班牙语说 味道真棒 |
[47:23] | I want to do more of this. | 我还想再做点这个 |
[47:24] | Have a birthday, you want to make changes. | 每过个生日 你就想要做出一些改变 |
[47:26] | Oprah says you don’t start living until you’re 40. | 奥普拉说你要到40岁才开始真正生活 |
[47:29] | – You okay? – Yeah, but a little spicy. | -你还好吗 -还好 就是有点辣 |
[47:31] | Oh, yeah. | 是啊 |
[47:33] | Well, Mexican food is spicy. | 墨西哥菜就是有点辣 |
[47:36] | Very hot. | 好辣啊 |
[47:38] | Nobody else’s lips are burning? | 没有人觉得嘴唇火辣辣的吗 |
[47:40] | No. | 没有啊 |
[47:41] | Just ease up on the… Have some water. | 你要放松点 再喝点水 |
[47:44] | Uh, chef? | 大厨 |
[47:46] | Do ghost peppers get hotter when you cook them? | 魔鬼椒熟了之后会变得更辣吗 |
[47:49] | No it shouldn’t, not if you just used a sliver. | 不应该啊 除非你放了一小块进去 |
[47:51] | “Sliver”? I want to see that movie. | 《小块》 我想看那个电影 |
[47:53] | I learned how to masturbate with that movie. | 我就是看那部电影学会自慰的 |
[47:56] | That’s not right. | 那不合适吧 |
[47:57] | Okay. | 好吧 |
[47:59] | – Yeah, just have some water, honey. – There you go. | -喝点水吧 宝贝 -这就对了 |
[48:01] | There go you. That’s better. | 这不就好了吗 好多了 |
[48:02] | That’s right. | 没错嘛 |
[48:07] | It’s getting hotter. It’s getting hotter. | 变得更辣了 更辣了 |
[48:09] | Oh, this is hot! | 噢 太辣了 |
[48:14] | Why is she eating like a dog? | 她为什么像只狗一样吃东西 |
[48:16] | Use a fork. You look disgusting. | 用叉子吃 你看起来好恶心 |
[48:19] | No, no, no, no. | 不不不 |
[48:22] | Okay. | 好吧 |
[48:23] | It burns so bad it hurts! It hurts! | 我快辣死了 要辣死了 |
[48:27] | Breathe through it. | 深呼吸 |
[48:29] | – Oh, my God. – Shit! | -哦天呐 -我去 |
[48:30] | – She’s choking! – I know Heimlich. | -她噎住了 -我知道怎么救她 |
[48:32] | I will save your life, Mia! | 我会救你的 米娅 |
[48:34] | You have to go higher. | 你得再抬高点 |
[48:35] | Keep it in the middle. | 保持在中部就行 |
[48:38] | If you die on my carpet… | 如果你死在我的地毯上 |
[48:41] | Don’t you die! I swear to God. | 别给老娘死 上帝保佑 |
[48:43] | It didn’t work. | 这招没用 |
[48:44] | Here’s some bread. It’ll soak it all up. | 吃点面包 把食物吸收进去 |
[48:47] | – Oh, that’s a lot of carbs! – It’s only 20 points. | -面包碳水很高 -只有20卡 |
[48:50] | Here you go, honey. Milk. | 给你 亲爱的 快喝牛奶 |
[48:52] | This is what I do with Ryder. Mama’s feeding you milk. | 我也是这么喂瑞德的 来 妈妈喂你奶 |
[48:54] | There it is. | 这就好了 |
[48:56] | There you go. | 这就对了嘛 |
[48:57] | It’s goat’s milk. It’s thick. | 这是羊奶 可能有点稠 |
[49:04] | This is the first motherfucking night… | 自从我有了瑞德 |
[49:10] | since I had Ryder that I washed my body. | 这真是最操蛋的一晚 我好不容易洗了澡 |
[49:13] | I did my hair, I put on some makeup to hang out with my girls… | 做了头发 还化了妆想和姐妹们出去玩 |
[49:18] | instead of staying home | 没有呆在家里 |
[49:19] | eating wet Cheerios stuck on my baby’s crevices | 吃粘在我孩子手指缝里和大腿上的 |
[49:22] | and his thick little thighs. | 湿乎乎的麦片 |
[49:24] | Fuck you, Mia! | 去你妈的 米娅 |
[49:26] | Fuck you! | 去你妈的 |
[49:41] | Ooh, I pray for the healing of this bootyhole. | 祈祷我的屁股蛋能痊愈 |
[49:44] | Please heal this bootyhole. This is bad! | 请治好它 这简直太糟糕了 |
[49:55] | I’m in here! | 有人在厕所呢 |
[49:56] | Yeah, that’s you. That’s your fault. | 是你 都是你的错 |
[49:58] | I am so sorry again about what happened last night. | 对昨晚的事 我真的再次表示抱歉 |
[50:01] | I lost my mind for a minute. I don’t want to fight with you. | 我当时失去了理智 但又不想和你吵架 |
[50:03] | I just want us to work together and make this deal happen. | 我只想和你一起努力 把这生意谈拢 |
[50:11] | Why the hell did you do that? | 你他妈为什么要这么做 |
[50:13] | Barret’s my best friend. | 巴瑞特是我最好的朋友 |
[50:15] | And he’s brilliant, and he’s tender, and you hurt him. | 他很聪明又很温柔 你却伤害了他 |
[50:18] | We didn’t have a choice. | 我们别无选择 |
[50:20] | It sucks for all of us. | 对我们所有人来说都很糟糕 |
[50:22] | No, but he was my person! | 但他是我的人 |
[50:24] | And I know he’s never gonna be my husband, and… | 我知道他永远不可能成为我的丈夫 |
[50:27] | thanks to my therapist, | 多亏了我的治疗师 |
[50:28] | I’m learning to accept that. | 我才能学会接受这个事实 |
[50:30] | Would you like a hug? | 你想要抱抱吗 |
[50:32] | No! I don’t want a hug. | 不 我才不想要抱抱 |
[50:35] | What are you doing? | 你要干啥去 |
[50:37] | What is wrong with you? Yes, of course I would like a hug. | 你犯什么病了吗 我当然需要你抱抱 |
[50:39] | I don’t know why you wouldn’t know that. | 我不知道你怎么会不懂我的意思 |
[50:41] | Surprise! | 惊喜 |
[50:44] | It’s the angry carrot. What can I get you? | 事儿逼又来了 你需要帮忙吗 |
[50:46] | Nothing? Good. | 不需要 那太好了 |
[50:47] | Okay, girls, show me the presentation on | 好了 姑娘们 给我看看你们的展示 |
[50:50] | the two-sided lipstick idea you came up with. | 双头口红准备的怎么样了 |
[50:52] | Well, everything has gotten a little sidetracked | 整件事都有点跑偏了 |
[50:55] | because of what happened with Barret. | 因为巴瑞特的事 |
[50:57] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[50:59] | He’s not even here anymore, | 他甚至都不在这了 |
[51:00] | and he’s still slowing down production! | 竟然还能拖慢产品的生产进度 |
[51:03] | Come on. Show me what you got. | 拜托 给我看看你们的成果 |
[51:05] | So, here we have two normal lipsticks. | 好的 这里有两只普通的口红 |
[51:08] | And the idea is, if we just join them together… | 想法就是 如果把他们接在一起 |
[51:11] | You just stick them together like that. | 就像这样把他们粘在一起 |
[51:15] | Real hard, like they’re, | 紧紧连在一起 就像这样 |
[51:17] | you know, two dogs mating. | 你懂的 就像两条狗在交配一样 |
[51:23] | My Oviedo customers do not want to think of the penis of a dog | 奥维多的顾客可不愿意用狗的小鸡鸡 |
[51:27] | rubbing on their lips because it’s disgusting. | 去涂抹她们的嘴唇 因为那太恶心了 |
[51:30] | Yes, disgusting. | 是的 太恶心了 |
[51:31] | Two dogs copulating? That’s what you came up with? | 两条狗在交配 这就是你想出来的点子 |
[51:34] | We’re so off-track. That’s not what I meant. | 我们有点跑偏了 这其实不是我的本意 |
[51:36] | This is appalling. | 这太可怕了 |
[51:38] | And it’s your fault. | 而且这是你的错 |
[51:39] | You cannot let the other one get in the middle of the creative. | 你不该让另一个人中途参与设计 |
[51:43] | That one does the accounting. | 那个人应该只负责会计 |
[51:46] | You know her limitations. | 你知道她没那么大能耐 |
[51:48] | You failed her! | 你用错了人 |
[51:49] | – Uh, you blaming me for the dog-sex lipstick? – Yeah. | -什么 狗屌口红的事你在怪我吗 -是的 |
[51:53] | I don’t know what you want, | 我不知道你想要什么 |
[51:54] | but this is not how you’re gonna get it. | 但是埋怨我也不能让你如愿以偿 |
[51:56] | I’m sorry. I loved dogs when I was little. | 对不起 我从小就喜欢狗 |
[51:58] | I mean, not their dicks, but… | 我是说 不是喜欢它们的小鸡鸡 但是 |
[52:06] | I bet that little bag is made out of his foreskin. | 我打赌那个包是用他的包皮做的 |
[52:11] | I think we really disappointed her. | 我觉得我们真的让她失望了 |
[52:13] | Take a Lyft! | 自己打车回去 |
[52:19] | Hey. So Claire’s decided to bring a different company | 克莱尔决定不带你们去参加发布会了 |
[52:23] | to the launch party instead of you. | 她换另外一家公司了 |
[52:24] | Whoa, whoa, what? | 你说什么 |
[52:25] | What bitch is taking our spot? | 哪个贱人抢了我们的位子 |
[52:27] | It’s actually two men. Straight guys. | 其实是俩男的 直男 |
[52:28] | You know them. Get Some? | 你们认识 化妆吧组合 |
[52:30] | She bought their company. | 她买下了他们的公司 |
[52:31] | – Oh, no. – Those Maroon 5-looking dudes? | -不是吧 -那两个长得像魔力红的哥们 |
[52:34] | Okay. You guys, they’ve actually got a proven track record. | 好了 听着 事实上他们的业绩很好 |
[52:37] | They created the online-dating app PostD8. | 他们开发了一款交友软件 约会后 |
[52:39] | What’s PostD8? | 什么是约会后 |
[52:40] | It is a totally gross and chauvinistic app, | 是个恶心到不行的大男子主义软件 |
[52:42] | where guys can go on and tell women they’ve previously dated | 在里面 男的能告诉约会过的女性 |
[52:45] | what was wrong with them to “help them out.” | 她们身上有什么缺陷 从而帮助她们 |
[52:48] | Yeah, I’m on it. | 对 我也在用 |
[52:50] | My landlord said that my teeth are too sharp. | 我房东说我的牙齿太尖利了 |
[52:52] | Why would Claire even want to be associated with those pigs? | 克莱尔为什么想跟这帮人扯上关系 |
[52:55] | She didn’t, okay? That is why Claire is so upset with you. | 她也不想好吗 这就是她生你们气的地方 |
[52:59] | She is a feminist! | 她可是个女权主义者 |
[53:01] | And now, because of you guys, she has to go with two dudes. | 而现在 就因为你们 她得和那两货合作 |
[53:04] | -That makes zero sense. – Yeah. | -这说不通啊 -是呀 |
[53:05] | Okay, I’ll explain. Good news, your debt is paid. | 好吧 我来解释 好消息是你们的债清了 |
[53:08] | Bad news, Claire’s never helping you again. | 坏消息是 克莱尔再也不会帮你们了 |
[53:10] | And, per your contract, you now have to give Claire | 还有 根据合同 你们现在每赚一块钱 |
[53:11] | 49 cents of every dollar for the rest of your lives. | 就要给她四毛九 从此往后 |
[53:16] | So, yeah, keep moisturizing, | 所以咯 要美美的哦 |
[53:17] | ’cause you’re gonna need those looks. | 不然我怕你们一会儿就会垮掉 |
[53:21] | ♪ If your upper lip is hairy ♪ | ♪ 如果你的上唇毛茸茸 ♪ |
[53:24] | Are these the guys? | 就是这俩吗 |
[53:25] | ♪ You can fix it With a blast of Poppin’ Cherry! ♪ | ♪ 涂嘟嘟樱桃唇膏可以修复它 ♪ |
[53:30] | The lyrics are beyond offensive, but… | 歌词简直不能更讨厌了 但是吧 |
[53:34] | the melody is beautiful! | 旋律还挺好听的 |
[53:36] | Get some Get Some, and you’ll get some. | 化妆吧 化妆吧 你会很美 |
[53:38] | What happened to her whole thing of | 她不是想成为女性导师 |
[53:39] | mentoring women to recreate her sweet rise? | 然后更上一层楼吗 |
[53:43] | I don’t know, but she ain’t getting away with this shit. | 我不知道 但这事儿我跟她没完 |
[53:47] | We’re getting out of this deal. She’s done messing with us! | 这交易我们不做了 她不能再耍我们了 |
[53:49] | I really thought she was gonna take care of us. I believed her. | 我还真心觉得她想帮我们 我信任过她 |
[53:54] | And she’s such a lying… | 她就是个满嘴跑火车的 |
[53:58] | snake! | 蛇蝎女 |
[54:00] | Really? | 就这样 |
[54:01] | – That’s all you could come up with? – What is she? | -憋了半天才这两个词儿 -她算什么 |
[54:02] | What would you call her? | 你会怎么说 |
[54:04] | I would say that she’s a yeasty-ass, pussy-ass, | 我会说她肤浅 没种 |
[54:07] | tomfoolery-lookin’ motherfucking… | 一脸蠢样 杀千刀的 |
[54:09] | I don’t even know what tomfoolery is, | 我都不知道蠢字怎么写 |
[54:10] | but it seem like something that fits her. | 但我就觉得这词儿适合她 |
[54:12] | She got blue waffles. You know what blue waffles is? | 她还有蓝逼症 你知道蓝逼症是什么吗 |
[54:15] | That’s when your coochie looks like it’s from The Walking Dead. | 你的屄就像《行尸走肉》里那些人一样 |
[54:19] | ‘Cause she ain’t shit! | 因为她什么都不是 |
[54:26] | Claire’s in a meeting right now. | 克莱尔现在正在开会 |
[54:28] | My Payless BOGOs are about to be in a meeting with your ass… | 我买一赠一的鞋子也想和你的屁股开开会 |
[54:31] | right now. | 就现在 |
[54:39] | It’s Claire. | 是克莱尔 |
[54:40] | What? | 什么 |
[54:42] | -Let us up there. – Right now. | -让我们上去 -马上 |
[54:44] | No. Maybe next time somebody gives you an opportunity, | 想得美 下次有人给你们机会的时候 |
[54:47] | you’ll step up your pussies instead of wasting it. | 你们也许该死命迎合 而不是错失良机 |
[54:51] | Ta-ta! | 再见了您嘞 |
[55:00] | Come on, girl. Go, go, go. | 上啊妹子 快 快 快 |
[55:01] | Marcus, get them. | 马库斯 抓住他们 |
[55:03] | We coming for you, Claire! | 我们来找你咯 克莱尔 |
[55:05] | Come back here! | 给我回来 |
[55:06] | Stand down, sir. Thank you, sir. Stand down. | 走开 先生 谢谢哦 走开 |
[55:09] | Let’s not make this hard, ladies. | 别让我来硬的 姑娘们 |
[55:10] | Thank you very much, sir! Goodbye! | 万分感谢 先走一步 再会 |
[55:16] | What the fuck? | 什么东西 |
[55:17] | Go, go, go, go. | 走啊 快走 |
[55:19] | Stop right there! | 给我立马站住 |
[55:20] | We’re coming to meet with Claire. Everything’s fine! | 我们就是去跟克莱尔见个面 没什么大事 |
[55:26] | I think he could be dead! | 我觉得他大概死了 |
[55:27] | He’s good. I saw his legs moving. | 他没事 我看到他腿还在动 |
[55:30] | Oh, my God. Okay. | 我的天啊 行吧 |
[55:32] | – Shit! Shit, shit, shit. – Back, back, back. | -操 操 操 -往回走 往回走 |
[55:34] | Oh! Come on. Shit! | 别啊 妈的 |
[55:39] | – There’s been a misunderstanding. – We’re here to see Claire. | -这是个误会 -我们是来见克莱尔的 |
[55:41] | We’re here to do services on Claire Luna. | 我们是来和克莱尔·露娜谈生意的 |
[55:44] | Yes! Yes, see, we are gonna bleach her butthole. | 就是这样 我们来给她洗白屁眼 |
[55:48] | And it’s really big. | 她屁眼可大了 |
[55:50] | – That’s why there’s two of us. – Exactly. | -所以要两个人 -就是这样 |
[55:51] | – You need to come with us. – You get away from me! | -你得跟我们走 -你走开 |
[55:54] | – Ma’am? – You want some, too? | -女士 -你也想要尝尝暴击对吧 |
[55:58] | – Son of a bitch! – That was right in the nipple. | -你个贱人 -正中我奶头啊 |
[56:00] | Get Claire Luna down here right now | 让克莱尔·露娜马上下来 |
[56:01] | or I’m gonna jump. | 不然我就跳下去 |
[56:02] | Pronto. What? | 立马跳 你说啥 |
[56:04] | Yep, I am gonna jump. | 没错 我会跳的 |
[56:07] | – This is for real. Yes, we will. – This isn’t funny. No, no, no | -我们来真的 -这可不是闹着玩的 别啊 |
[56:11] | We’re gonna paint this whole downstairs | 我们会用鲜血 牙齿 头发 |
[56:13] | with blood, teeth and hair. | 染红楼下所有地方 |
[56:15] | – Nope. Mia – Let’s do it. | -不要啊 米娅 -开干吧 |
[56:16] | We are not bluffing. | 我们不是说说而已 |
[56:19] | Get Claire Luna right now! | 让克莱尔·露娜立刻下来 |
[56:22] | Oh, shit! | 哎呦我去 |
[56:24] | Oh, my God, Mia! | 我的天啊 米娅 |
[56:36] | Grab! Help me! | 抓住我 救命啊 |
[56:38] | This is not what I wanted to happen, Mel. | 我没想这样的 梅尔 |
[56:40] | Don’t you fucking drop me! | 你他妈千万别放手 |
[56:41] | Trust me, I got you! | 相信我 我抓住你的 |
[56:46] | – We got you. – Don’t you drop me! | -我们抓紧你了 -千万别放手 |
[56:48] | I’m never gonna let you go. I have you. | 我绝不会放手 我抓住你了 |
[56:56] | I fucking hate drones! | 我真他么恨死无人机了 |
[56:57] | Ah, shit! | 妈蛋啊 |
[56:59] | Grab the flag! | 抓紧旗子 |
[57:01] | Come on, let’s go. | 加油 我们上来了 |
[57:02] | I didn’t kill your cousin. It was suicide! | 我没杀你的表亲啊 他是自杀 |
[57:06] | Help me, guys! | 同志们 一起用力拉啊 |
[57:09] | Oh, I’m so glad I been planking. | 还好我有练平板撑 |
[57:12] | Come on. | 上来吧 |
[57:14] | Ooh. How you know this my favorite position? | 哇哦 你怎么知道这是我最喜欢的体位 |
[57:16] | That’s my favorite right there. | 太对我胃口了 |
[57:18] | Oh, my God. | 我的老天呐 |
[57:20] | What you doing here? We’re waiting for Claire. | 你来干嘛 我们等的是克莱尔 |
[57:22] | I’m a tiny, tiny, tiny, tiny… | 我有一点点 一点点 |
[57:26] | bit impressed. | 一点点佩服你 |
[57:32] | That’s quite a scene you made in my house. | 你们闹的可真够大的 |
[57:34] | – And I’m not sorry at all. – Neither am I. | -我完全不觉得抱歉 -我也是 |
[57:40] | Actually, that’s a lie. I am. | 其实呢 我说谎了 我感到抱歉 |
[57:42] | Very sorry and embarrassed. | 非常抱歉而且很尴尬 |
[57:44] | – I apologize for the both of us. – Don’t apologize for me. | -我代表我们两个道歉 -别替我道歉 |
[57:47] | Okay, I won’t. But I apologize for me. | 行吧 那就算了 不过我得道歉 |
[57:50] | Can you please just give us another chance? | 拜托您能再给我们一次机会吗 |
[57:52] | I don’t want another chance. | 我可不要 |
[57:53] | I don’t want to be in her world at all. | 我可不想出现在她的世界里 |
[57:55] | And here’s what’s about to happen, okay? | 然后接下来你要做的就是 |
[57:57] | You’re giving us our company back! | 把公司还给我们 |
[58:00] | No problem. | 没问题啊 |
[58:03] | You just pay me back the half a million | 你们只要还我五十万 |
[58:05] | that I paid for your debt. | 这是我替你们付的债 |
[58:07] | Plus interest. Plus $4,000 for the drone you destroyed. | 连本带利 外加四千块被你砸烂的无人机 |
[58:11] | You destroyed it. | 明明是你砸的 |
[58:13] | Fine. | 行吧 |
[58:13] | For the drone you were going to steal and you made me destroy. | 那就算是你想偷 你让我砸烂的无人机 |
[58:17] | Let’s just call it 600K, shall we? | 就算六十万 可以吧 |
[58:25] | You can add this to my tab. | 那你把这也算在我账上吧 |
[58:34] | Was that “fierst” enough for you? | 这够”凶猛之至”了吧 |
[58:47] | I know the real reason why you keep messing with us. | 我知道你为什么这么想弄垮我们 |
[58:51] | You can’t stand to see two best friends living their best life | 因为你无法容忍两个挚友一起享受人生 |
[58:54] | and running a business together. | 一起奋斗事业 |
[58:57] | It’s the only thing you ever failed at in life. | 那是你人生中唯一的败笔 |
[59:03] | Do you think she’s right? | 你觉得她说得对吗 |
[59:06] | No. No. No. | 不对 不对 |
[59:09] | You’re successful, you’re independent. | 你很成功 也很独立 |
[59:12] | Who wouldn’t want to be you? | 谁不想成为你 |
[59:15] | What do you think, Mia? | 你怎么想 米娅 |
[59:18] | She telling you what you want to hear. | 她只是顺着你的心思说 |
[59:21] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[59:22] | And that’s smart. | 这么做很明智 |
[59:25] | She knows where the power is. | 她明白谁手握大权 |
[59:29] | I’m going to gift you one last chance. | 我准备最后再赏赐你们一次机会 |
[59:32] | I host an event every month for insiders. | 我每个月给圈内人主办一次活动 |
[59:35] | It’s called, “Beauty and Bubbles.” | 叫作丽人泡泡 |
[59:36] | You ladies are gonna do a live tutorial there. | 姑娘们 你们要做个现场展示 |
[59:40] | And if it’s well received, then you’re back on track | 如果反响不错 你们就有戏 |
[59:43] | and I will present you at my launch party. | 我会在发布会上让你们亮相 |
[59:46] | If you mess it up, then you’re out. | 如果搞砸了 你们就出局 |
[59:49] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[59:52] | No way. | 老娘才不干 |
[1:00:03] | It’s like she says no to things just to piss me off. | 她事事拒绝好像就是为了气我 |
[1:00:07] | I feel I have to walk on eggshells when I’m around her, | 我在她身边得小心翼翼 |
[1:00:09] | or she’ll freak out. | 不然她就要发飙 |
[1:00:11] | You remind me of myself. | 你让我想起了自己 |
[1:00:13] | When I was whiny and weak and lame. | 曾经哀怨 软弱 差劲的我 |
[1:00:16] | Remember my former partner? | 记得我的前合伙人吗 |
[1:00:18] | – Shay Whitmore? – Shh. We don’t have to say the name. | – 夏伊·惠特莫尔 -我们不必说出来 |
[1:00:20] | That woman disagreed with every single thing I did. | 那女人没有一件事赞同我的 |
[1:00:23] | Eventually, | 最终呢 |
[1:00:24] | I stopped telling her things. | 我也不告诉她任何事了 |
[1:00:26] | I was keeping things from her. | 我都瞒着她 |
[1:00:27] | Same! But I don’t want to do that with Mia anymore. | 一模一样 不过我不想再瞒着米娅了 |
[1:00:30] | Then you have to stand up to her like I did with Shay. | 那你就得奋起反抗 就像我反抗夏伊一样 |
[1:00:33] | Nothing will change in your company… | 公司不可能有任何改变 |
[1:00:36] | until you change. | 除非你改变了 |
[1:00:39] | You feel me? | 你懂我的意思吗 |
[1:00:53] | Fuck, fuck, fuck. | 操 完蛋了 完蛋了 |
[1:00:57] | I need to talk to you. We’re going to Beauty and Bubbles, | 我要和你谈谈 我们要去参加丽人泡泡 |
[1:00:59] | and I’m not taking no for an answer. | 只能答应不准拒绝 |
[1:01:01] | – I’m not going. – No, you are going, okay? | -我不去 -不行 你要去 好吗 |
[1:01:04] | I’m not asking you, I’m telling you. | 我没问你 我是告知你 |
[1:01:08] | Really? | 你真心的 |
[1:01:20] | You can clean that up. | 你自己收拾干净 |
[1:01:22] | You been doing cocaine and didn’t ask me if I wanted some? | 你是不是自己嗑药了 还没带上我 |
[1:01:25] | That was a lifetime promise. | 那个承诺可是要遵守一生的 |
[1:01:29] | Please. | 算我求你 |
[1:01:30] | You know that I won’t be able to live with myself | 你知道我的 如果不试一试 |
[1:01:32] | if I don’t at least try. | 我不会死心的 |
[1:01:41] | Okay, I’ll go. | 好吧 我去就是了 |
[1:01:44] | For you. | 为了你 |
[1:01:49] | Hello, you fabulous women! | 你们好 明艳动人的女士 |
[1:01:53] | Welcome to my ongoing series, Beauty and Bubbles. | 欢迎来到这个系列活动 丽人泡泡 |
[1:01:57] | Tonight we are going to | 今晚我们将邀请 |
[1:01:59] | pit two emerging cosmetic duos | 两对新兴的化妆组合 |
[1:02:01] | against each other, | 来进行比赛 |
[1:02:03] | and you get to decide which one will join my Oviedo empire. | 而由你们决定 谁能加入我的奥维多帝国 |
[1:02:09] | From Mia & Mel, please welcome Mia and Mel. | 一组来自米娅和梅尔 有请米娅和梅尔 |
[1:02:16] | What is this, Claire? | 这是什么 克莱尔 |
[1:02:17] | And from Get Some Cosmetics, | 另一组来自化妆吧 |
[1:02:19] | please welcome Greg and Ron. | 有请格雷戈和罗恩 |
[1:02:21] | You guys look gorgeous. Get Some! Claire Bear! | 你们真是美极了 化妆吧 小甜心 |
[1:02:24] | Our gorgeous guinea pigs | 我们美丽的化妆对象 |
[1:02:26] | are Layla and Lola Farrell. | 是蕾拉和萝拉·法雷尔 |
[1:02:32] | Twins? | 双胞胎 |
[1:02:33] | Yeah. | 是 |
[1:02:34] | Okay, Greg and Ron, | 好啦 格雷戈和罗恩 |
[1:02:36] | show us what you’ve got. | 让大家看看你们的本事 |
[1:02:37] | Let’s do this. Get Some! Have a seat, milady. | 开始吧 化妆吧 请坐 女士 |
[1:02:40] | You know, we are gonna turn this face from “meh”… | 我们将要让你从长相平平 |
[1:02:43] | to “meh-gnificent.” | 变成亭亭动人 |
[1:02:45] | Mia? Mel? Come on, girls! | 米娅 梅尔 去吧 姑娘们 |
[1:02:50] | Lot of blemishes. | 好多瑕疵 |
[1:02:51] | A lot going on here. | 这有很多 |
[1:02:53] | I think we’ll do a max glam. | 我们要让她魅力最大化 |
[1:02:55] | – How are you today? – Good. | -今天过得怎么样 -还不错 |
[1:02:56] | Good. Your skin looks amazing! What do you do to keep it up? | 很好 你皮肤很棒 你是怎么保养的 |
[1:03:01] | – I drink a lot of water. – That is the key. | -多喝水 -这确实很重要 |
[1:03:04] | When they get pissed off, it’s over. | 当她们被轰走了 这就可以结束了 |
[1:03:06] | Put some lips on you, and it’ll be great. | 涂点口红 就会变得很好 |
[1:03:08] | Smile for me. | 笑一个 |
[1:03:09] | Okay, don’t smile. Just do the pout. | 好啦 别笑了 撅着嘴就好了 |
[1:03:11] | We don’t fix teeth here. | 我们不是整牙的 |
[1:03:12] | What do you love about makeup? | 你喜欢化妆的什么方面 |
[1:03:14] | I love how fun it is. | 我喜欢它的有趣 |
[1:03:15] | And you’re like, “Oh, my God, I’m hot.” | 你可以变得 天哪 我好性感 |
[1:03:18] | Who do you think is gonna crack first, Mel or Mia? | 你认为谁会先崩溃 梅尔还是米娅 |
[1:03:22] | Your lashes are thickish and longish. | 你的睫毛又粗又长 |
[1:03:23] | You just need to shine a light on them with a bit of… | 只需要来一点点睫毛膏 让它们更加 |
[1:03:26] | …mascara. | 耀眼 |
[1:03:27] | There you go. Beautiful. | 就是这样 很美 |
[1:03:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:30] | No, I was talking about his technique. | 不 我说的是他的技术 |
[1:03:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:03:41] | It’s beautiful. | 很美 |
[1:03:42] | Right? | 对吧 |
[1:03:46] | Now let’s see how everyone did. | 现在我们来看看他们的成果 |
[1:03:48] | Mia and Mel, walk us through Layla’s look. | 米娅和梅尔 转过来让大家看看蕾拉 |
[1:03:51] | Yes. | 好的 |
[1:03:53] | At Mia & Mel, we’re not about painting it on. | 在米娅和梅尔 我们不会浓妆艳抹 |
[1:03:56] | We don’t like that. | 我们不喜欢那样 |
[1:03:57] | We like to see it shine through. Look at you! | 我们喜欢让她表现出自己 看看你 |
[1:04:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:01] | Now, fellas, show us your look. | 现在 小伙子们 让大家看看你俩的 |
[1:04:05] | Voilà. | 看吧 |
[1:04:08] | Lola is a very cute girl, | 萝拉是个很可爱的女孩 |
[1:04:09] | but we knew she could be a stone-cold fox. | 但她也可以成为一只冷漠的狐狸 |
[1:04:12] | So we started with an all-over matte foundation | 所以我们先用全哑光粉底 |
[1:04:15] | to cover up her flaws. | 来遮盖她的瑕疵 |
[1:04:16] | Then, of course, we finished it with our signature Get Some… | 当然 最后用了我们化妆吧的招牌产品 |
[1:04:20] | …Poppin’ Cherry Lipstick. | 嘟嘟樱桃唇膏 |
[1:04:22] | Lola, Layla, please come closer. | 萝拉 蕾拉 都靠近一点 |
[1:04:28] | It’s funny. | 真是有趣 |
[1:04:29] | It’s almost like a before and after, right? | 像是化妆前和化妆后 对吧 |
[1:04:37] | Actually, we’re not finished yet. Sit down. | 事实上 我们还没结束 坐下 |
[1:04:39] | What? We did what we wanted. Leave it alone. | 什么 我们已经化好了啊 别再化了 |
[1:04:41] | We’re not done. | 我们还没化完 |
[1:04:42] | We just have a little more work to do on our twin. | 我们还要给她再化上一点 |
[1:04:44] | Just give me a second. | 再给我几分钟 |
[1:04:45] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:04:46] | What is wrong with you? | 你是不是有什么毛病啊 |
[1:04:47] | I’m fixing this. | 我给她做点修改 |
[1:04:49] | You can’t keep trying to please someone | 你不能总是去取悦那些 |
[1:04:51] | who keeps screwing you over and over. | 一遍又一遍骗了你的人 |
[1:04:53] | She’s not your mother. | 她又不是你妈妈 |
[1:04:56] | Mel, you are so right about her. | 梅尔 你说得很对 |
[1:04:59] | She really is ruthless when she doesn’t get what she wants. | 当她不能如愿以偿时 真的很冷酷 |
[1:05:03] | I see what you mean | 我明白你说的了 |
[1:05:04] | by always having to walk on eggshells around her. | 你在她身边常常得小心翼翼 |
[1:05:10] | So that’s what you’re doing? | 所以你还干了这种事 |
[1:05:11] | You’re sitting around | 闲着没事做 |
[1:05:12] | talking shit about me with Claire behind my back? | 跟克莱尔乱嚼我的舌根 |
[1:05:16] | No, I just don’t know how to deal with you sometimes! | 不 我只是有时候应付不了你 |
[1:05:20] | Well, you could’ve figured that out a long time ago | 其实很久之前你就应该知道 |
[1:05:22] | by just trusting me. | 你只需要信任我 |
[1:05:23] | You don’t have to deal with me no more. I quit. | 你再也不需要应付我了 我退出 |
[1:05:45] | You just gave her control of our company! | 你是在给她机会控制我们公司 |
[1:05:48] | Hasn’t been our company for a long time, Mel. | 这早就不是我们的公司了 梅尔 |
[1:05:50] | That is not true! | 你在胡说 |
[1:05:51] | The only reason you ever wanted us to succeed | 你想让我们成功只是因为 |
[1:05:54] | is ’cause you’re obsessed | 你一心扑在 |
[1:05:55] | with what everybody thinks about you. | 别人对你的看法上 |
[1:05:56] | You don’t care what anyone thinks. | 你从不考虑别人的看法 |
[1:05:58] | You just do whatever you want to do. You’re so selfish! | 你只做你自己想做的 你很自私 |
[1:06:00] | I’m selfish? | 我自私 |
[1:06:01] | Yeah! | 对 |
[1:06:02] | I’ve been taking care of you | 我一直照顾你的想法 |
[1:06:03] | since the first day I walked into your broke-ass home. | 从我第一天走进你那该死的破家起 |
[1:06:05] | So I’m just a charity case? Huh? | 所以我就只是做慈善了 对吗 |
[1:06:07] | I wish you’d told me that | 你怎么不早点和我说这些 |
[1:06:08] | so I didn’t waste my life | 这样我就不用浪费时间 |
[1:06:09] | trying to get you to do things you’re too scared to do! | 想方设法让你挑战自己 超越自己了 |
[1:06:11] | This ain’t about you supporting me. | 这和你支不支持我没有关系 |
[1:06:13] | It’s about you trying to prove that you’re not a nobody! | 你只是一心想证明自己不是碌碌无为 |
[1:06:17] | I’d rather be a nobody than a bully. | 我宁愿当一个平凡人 也不会当恶霸 |
[1:06:20] | I’m done with you weighing me down. | 我受够你的压迫了 |
[1:06:23] | This last 20 years has been a waste. | 过去的20年就是当是白费了 |
[1:06:55] | You guys were right. | 你们是对的 |
[1:06:57] | We never should’ve started the company to begin with. | 从一开始我们就不该开公司的 |
[1:06:59] | Oh, my God, the only reason that we were so bitchy about it | 天哪 我们这群贱人说这样的坏话 |
[1:07:02] | is because we were so jealous of you. | 完全只是因为嫉妒你们 |
[1:07:04] | It’s true. So much of my diary is designated | 对啊 我的日记本里写满了 |
[1:07:07] | to feeling left out and jealous of you and Mel’s friendship. | 被抛弃的感觉 对你和梅尔友谊的嫉妒 |
[1:07:10] | You got to hang out every day with your best friend. | 你每天和你最好的朋友出去玩 |
[1:07:13] | We get to hang out with our families, | 而我们和我们的家人出去玩 |
[1:07:15] | which is great, but sometimes… | 这也不错 但有时候 |
[1:07:17] | I mean we can hang out with our families | 我们也喜欢和家人出去玩 |
[1:07:18] | which is awesome, believe me, but | 这也很棒 相信我 但是 |
[1:07:21] | sometimes you just want to be with your friends. | 有时候你就是想和朋友呆在一起 |
[1:07:23] | You two are gonna work it out. | 一切都会好起来的 |
[1:07:25] | You’re like sisters. | 你们就像姐妹 |
[1:07:27] | It’s beautiful. | 这很美 |
[1:07:28] | Yeah, Kim’s right. | 对 金说得对 |
[1:07:29] | I mean, I don’t know anything about sisters as I’m an only child, | 我小的时候压根不知道什么是姐妹 |
[1:07:33] | but it is beautiful, and you will work it out. | 但这很美好 一切都会好起来的 |
[1:07:37] | Thanks, ladies. | 谢谢 女士们 |
[1:07:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:07:51] | Zillowing. | 找房子 |
[1:07:53] | I have to find more affordable housing, | 我得多找些便宜的房子 |
[1:07:55] | as I am currently unemployed. | 因为我现在没有工作 |
[1:08:07] | It’s a knockoff. | 这是冒牌货 |
[1:08:09] | Clearly. | 显而易见 |
[1:08:10] | I’m sorry, Barret. | 我很抱歉 巴瑞特 |
[1:08:13] | We never should’ve fired you. | 我们不该解雇你的 |
[1:08:15] | You know, I’m not mad that you fired me. | 我不是因为你解雇我而生气 |
[1:08:18] | I know that Claire gave you no choice. | 我知道那是克莱尔让你别无选择 |
[1:08:20] | What I don’t understand is why you never called me afterwards. | 我不理解的是 为什么之后你从来不找我 |
[1:08:23] | This is the first time we’re speaking. | 这还是我们第一次讲话 |
[1:08:25] | And I suspect it’s only because you don’t have Mel right now. | 而我怀疑这只是因为 你现在没有梅尔了 |
[1:08:28] | I can’t do this. | 对不起我错了 |
[1:08:29] | Sit your ass down! | 给我坐下 |
[1:08:33] | I ain’t done with you yet. | 我还没说完 |
[1:08:37] | Do you understand what Mel does for you? | 你明白梅尔为你做的一切吗 |
[1:08:40] | She doesn’t do– | 她没有 |
[1:08:41] | You have no idea. | 你根本不知道 |
[1:08:42] | Every day, she comes into the store, she sets it up perfectly, | 每天 她来到店里 把商店整理得很完美 |
[1:08:46] | so you can come in and be a whirling dervish of creativity. | 确保你一进来就可以埋头创作 |
[1:08:50] | And when it’s all over… | 一切都结束之后 |
[1:08:52] | she cleans up after you | 她又会给你收拾干净 |
[1:08:53] | so you can come back in the next day and do it all over again. | 这样你第二天可以继续这样工作 |
[1:08:56] | And I suspect it’s the same at home. | 我怀疑在家里她也为你做牛做马 |
[1:08:59] | I mean, she does put toothpaste on my toothbrush. | 她确实会把牙膏挤到我的牙刷上 |
[1:09:03] | Almost every day. | 几乎每天 |
[1:09:09] | Hey, Syd. | 嗨 西德 |
[1:09:11] | How are you? That’s a pretty dress. Where’s it from? | 你怎么样 这裙子很好看 哪里买的 |
[1:09:15] | Oh. Yeah, | 是的 |
[1:09:16] | I found it on a chain-link fence out in front of the school. | 我是在学校前的铁丝网上发现它的 |
[1:09:20] | Yeah. | 好吧 |
[1:09:22] | It’s been pretty dull without you. Both of you. | 没了你这儿真的很无聊 你们俩 |
[1:09:26] | Syd… | 西德 |
[1:09:29] | Mia and I aren’t gonna work together anymore. | 米娅和我再也不会一块工作了 |
[1:09:33] | Can I tell you something? | 我能告诉你些事情吗 |
[1:09:35] | I just know that you’re so scared that | 我只知道你很真的害怕 |
[1:09:37] | you can’t tell her anything. | 不能把所有事都告诉她 |
[1:09:39] | So you can’t work anything out. | 这样也让你一无所成 |
[1:09:41] | That’s how this whole mess started. | 糟乱就是这样开始的 |
[1:09:44] | Fuck. | 靠 |
[1:09:46] | Come on. You guys got to come back to work. | 好啦 你俩该回到一起工作 |
[1:09:49] | You do. I mean, did you see this? | 真的 你看过这了吗 |
[1:09:51] | I found this on the Get Some website. | 我在化妆吧网站上看到的 |
[1:09:53] | Claire Luna is introducing a new product | 克莱尔·露娜即将要介绍一个新产品 |
[1:09:56] | at her launch party. | 在她的发布会上 |
[1:09:57] | What? | 什么 |
[1:09:59] | She ripped us off. That’s One Night Stand! | 她骗了我们 这是一夜风露 |
[1:10:03] | You’re gonna let someone just take your best seller? | 你就这样让别人抢走你的黄金产品吗 |
[1:10:06] | And your best friend? | 还有你最好的朋友 |
[1:10:17] | I was just about to call you! | 我刚要给你打电话 |
[1:10:18] | Where are you? I need to tell you something. | 你在哪 我要告诉你些事情 |
[1:10:20] | I’m just at the store. Where are you? | 我刚刚在店里 你呢 |
[1:10:21] | I’m headed towards the store. I’ll find you. | 我正要去店里 我来找你 |
[1:10:23] | I have to tell you something. | 我得告诉你些事情 |
[1:10:25] | I can’t believe I brought that tiny… | 不敢相信我竟然把那小 |
[1:10:27] | What I have to tell you is way more important. | 我要告诉你的事情更重要 |
[1:10:29] | No, it’s not more important than what I have to tell you. | 不 这没有我要说的重要 |
[1:10:31] | I need to apologize. | 我向你道歉 |
[1:10:32] | I was so blind to everything you do. You were right. | 我没看到你做的一切 你是对的 |
[1:10:35] | I was scared. I was unfair to you, and… | 我当时很害怕 我对你不公平 还有 |
[1:10:45] | I’m so sorry I ever took you for granted. | 我很抱歉 我理所当然地享受你做的一切 |
[1:10:47] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:10:49] | No, you were right. | 不 你是对的 |
[1:10:50] | I need to change, and I’m gonna do better. | 我需要改变 我会做得更好的 |
[1:10:53] | I just don’t ever want to disappoint you. | 我只是不想让你失望 |
[1:10:56] | You’re my family. You’re my home. | 你是我的家人 你就是我的家 |
[1:11:01] | I don’t know what I would do without you. | 没了你我什么事都做不了 |
[1:11:03] | Girl, I didn’t brush my teeth for three weeks! | 妹子 我已经三个星期没刷牙了 |
[1:11:08] | I’m so sorry I ever believed anything she ever said. | 很抱歉我相信了她说的所有话 |
[1:11:11] | I’m sorry I blew our chance. | 很抱歉我断送了我们的机会 |
[1:11:13] | We never had a chance! You were right. | 我们从都没有机会 你是对的 |
[1:11:15] | She gave One Night Stand to the Get Some guys. | 她把一夜风露给了化妆吧那俩家伙 |
[1:11:18] | Nobody steals our ideas | 没人能偷走我们的点子 |
[1:11:19] | and gets away with it. | 我们会让他付出代价 |
[1:11:22] | You know what? We’re gonna break this bitch’s back. | 你知道吗 我们要反将这贱人一军 |
[1:11:30] | ♪ Jumped up like a lion Tangles in my hair ♪ | ♪ 像只雄狮跳起 头发狂乱 ♪ |
[1:11:32] | ♪ Call me what you want I don’t care ♪ | ♪ 随你如何喊叫 我不关心 ♪ |
[1:11:34] | ♪ I’m on fire In my underwear ♪ | ♪ 我的心在燃烧 ♪ |
[1:11:36] | ♪ Doing what I want Like a millionaire ♪ | ♪ 像个亿万富翁 做我想做的 ♪ |
[1:11:39] | ♪ I turn it up another notch ♪ | ♪ 我要再上一层楼 ♪ |
[1:11:40] | ♪ I rock it loud And make it hot ♪ | ♪ 我尽情摇摆 骚动起来 ♪ |
[1:11:42] | ♪ I spike the punch I make it pop ♪ | ♪ 我酒中加料 全场活跃 ♪ |
[1:11:45] | ♪ Don’t stop ♪ | ♪ 不要停下 ♪ |
[1:11:47] | ♪ Living my best life Living my best life ♪ | ♪ 活得精彩 活出自我 ♪ |
[1:11:50] | ♪ Do what I feel like ♪ | ♪ 做我想做的 ♪ |
[1:11:52] | ♪ Living my best life… ♪ | ♪ 做最好的自己 ♪ |
[1:11:56] | Thank you for seeing me. | 谢谢您能抽出时间见我 |
[1:11:58] | Yes, Mia Paige, how can I help you? | 好的 米娅·佩奇 您需要什么帮助吗 |
[1:12:02] | I have an offer for you. | 我有一个提议 |
[1:12:03] | A sweet-ass offer that you won’t want to refuse. | 一个贴心到爆的提议 您是不会拒绝的 |
[1:12:06] | ♪ Don’t stop Living my best life ♪ | ♪ 不要放弃活出自己 ♪ |
[1:12:09] | ♪ Living my best life ♪ | ♪ 活得精彩 ♪ |
[1:12:11] | ♪ Do what I feel like… ♪ | ♪ 做我自己 ♪ |
[1:12:14] | Let’s move! | 走啦 |
[1:12:14] | ♪ Living my best life Staying up all night ♪ | ♪ 活出最好的自己 熬一整夜♪ |
[1:12:20] | ♪ Do what I feel like ♪ | ♪ 做我所想 ♪ |
[1:12:21] | ♪ Living my best life ♪ | ♪ 活出最好的自己 ♪ |
[1:12:23] | ♪ I turn it up another notch ♪ | ♪ 我要再上一层楼 ♪ |
[1:12:28] | Look at this crowd, baby! | 看看有这么多人 乖乖诶 |
[1:12:29] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:12:30] | ♪ Pop, pop Don’t stop ♪ | ♪ 活跃 跳动 不要停下 ♪ |
[1:12:32] | ♪ Living my best life ♪ | ♪ 活出最好的自己 ♪ |
[1:12:33] | Ladies and gentlemen, the queen of cosmetic chic, | 女士们 先生们 有请美妆时尚女王 |
[1:12:36] | Claire Luna! | 克莱尔·露娜 |
[1:12:40] | Hello, you fabulous women! | 晚上好 你们真是明艳动人 |
[1:12:45] | I just adore this event | 我就是喜欢这种活动 |
[1:12:47] | because this is when I get to introduce my debutantes | 因为我将在这儿介绍新人 |
[1:12:50] | to the cosmetics world. | 给整个化妆界 |
[1:12:53] | Yeah. | 当然 |
[1:12:54] | These two are geniuses. | 这两位是天才 |
[1:12:56] | And together we have an incredible new product to launch | 我们将一起发布一款极美的新品 |
[1:13:01] | that you ladies will lose your minds over. | 你们一定会为它神魂颠倒 |
[1:13:04] | Are you ready to lose your minds? | 你们准备好疯狂了吗 |
[1:13:09] | Ladies and gentlemen– | 女士们 先生们 |
[1:13:11] | Ladies and gentlemen, please welcome to the stage, | 女士们 先生们 请将舞台交给 |
[1:13:15] | Mia and Mel! | 米娅和梅尔 |
[1:13:17] | – Yes, ladies, ladies. – Ladies. | -好的 小姐姐们 小可爱们 -美女们 |
[1:13:21] | Thank you. We couldn’t be more thrilled to be here | 谢谢你们 我们能来到这真的太激动了 |
[1:13:26] | and have the support | 同时我们很高兴 |
[1:13:27] | of this strong woman right here. | 有这样一位女强人支持着我们 |
[1:13:30] | Thank you, Claire, for supporting all women. | 谢谢你 克莱尔 感谢你支持所有女性 |
[1:13:32] | Thank you, Claire! | 谢谢你 克莱尔 |
[1:13:34] | This is like hugging a little Mexican Barbie doll. | 就像抱着一个小墨西哥芭比娃娃 |
[1:13:37] | Like a bunch of celery. | 像抱着一捆芹菜 |
[1:13:38] | Are those Spanx? | 是穿了束身衣吗 |
[1:13:44] | It is because of you, Claire, that we can stand here | 正是因为你 克莱尔 我们才能站在这里 |
[1:13:46] | and have the chance to share with you all | 才能有机会向大家分享 |
[1:13:49] | what we believe is the core of beauty: | 什么是美丽的精髓 |
[1:13:52] | Each other. | 是彼此 |
[1:13:57] | Friendship isn’t just about the high points. | 友谊不仅在于生活中耀眼的时刻 |
[1:13:59] | It’s about the low points, too. And everything in between. | 还有昏暗之时 还有两者之间的一切 |
[1:14:03] | You really think you’re gonna get away with this shit? | 你们真的觉得你们能逃脱这堆烂摊子吗 |
[1:14:07] | Um, do they judge me | 他们会鄙视我吗 |
[1:14:10] | when I get too drunk at baby showers? | 就因为我在准妈妈派对上喝得大醉 |
[1:14:11] | A hundred percent. | 百分百鄙视 |
[1:14:13] | But at the end of the day, | 但是在一天结束之际 |
[1:14:16] | look at this skin, look at this smile, | 看看这副面孔 看看这张微笑 |
[1:14:18] | look at these hearts. You know? | 看看这赤诚之心 你们明白吗 |
[1:14:20] | – I love you guys so much. – I love you guys, too. | -我太爱你们了 -我也爱你们 |
[1:14:26] | Go do something! | 去做些什么呀 |
[1:14:28] | Like what? They’re already on the stage. | 做什么 他们已经在台上了 |
[1:14:29] | So? Go get– | 所以呢 去把 |
[1:14:30] | Hey! Hey! Let them finish. | 别打扰她们 |
[1:14:32] | Get rid of it. | 把话筒还我 |
[1:14:33] | Can I have that back? | 你能把话筒还我吗 |
[1:14:34] | Oh, come on! | 得了吧 |
[1:14:35] | I’ve got butt plugs way bigger than you. | 我的肛门玩具都比你大 |
[1:14:38] | Fine, I’ll stop– | 好吧 那我来 |
[1:14:39] | Yours are made of stone. Ow. | 你那儿是用石头做的吧 |
[1:14:42] | You pumpkin-spiced turd! | 你个骚蠢狗东西 |
[1:14:45] | I’m gonna pull all this shit off! | 我要把你给撂倒在地 |
[1:14:47] | Josh, Josh, Josh, you’re fired! | 乔希 乔希 乔希 你被开除了 |
[1:14:49] | What? | 什么 |
[1:14:52] | You can’t depend on no man to bring you happiness. | 你不能指望男人给你幸福 |
[1:14:56] | That’s my cue. | 我的上台信号 |
[1:14:57] | You’re right, and I really needed to hear that. | 你是对的 这确实是我的金玉良言 |
[1:14:59] | The happiness is on the inside. We taught you that, right? | 幸福是内在的 我们教过你 对吗 |
[1:15:01] | It sounds like such a cliché, | 这听起来像是陈词滥调 |
[1:15:02] | – but it really is true. – It’s the truth! | -但是这是事实 -是真的 |
[1:15:05] | I mean, you’re just such an incredible friend. | 你真是一位棒极了的朋友 |
[1:15:07] | And if I get hit by a bus | 就算我从这走出去 |
[1:15:08] | on the way out of here, | 会被一辆公交车撞倒 |
[1:15:09] | I just want you to know that | 我也要让你们知道 |
[1:15:11] | he really was my best friend. | 他真的是我最好的朋友 |
[1:15:22] | Ladies, we have a new product | 女士们 这儿有一款新产品 |
[1:15:24] | for all you besties out there | 献给所有人的至交好友 |
[1:15:25] | who’ve been brave enough to ride out the rough patches | 她们足够勇敢 经受住了人生逆境 |
[1:15:28] | and get stronger on the other end. | 同时也变得更加坚强 |
[1:15:31] | This is “Ride or Die”, y’all! | 这款”生死之交” 献给你们 |
[1:15:35] | A custom beauty kit that allows you and your best friend | 这是一款美妆包 让你和你最好的朋友 |
[1:15:38] | to pretty it up while you break it down. | 在你们支撑不住的时候 为你们加油打气 |
[1:15:41] | Where my besties at, huh? | 我的至交们在哪里呀 |
[1:15:43] | We’re the ones who stuck it out through all that shit! | 我们在困境面前仍旧咬牙坚持 |
[1:15:46] | Y’all know what I’m talking about. | 你们明白我在说什么 |
[1:15:48] | “Ride or Die.” | “生死之交” |
[1:15:49] | Check it out, ladies. See? Look at that. | 试一试 女士们 看 看看这个 |
[1:15:51] | They’re a hit. | 他们火了 |
[1:15:53] | Does this mean I’m still fired? | 这意味着我还是被开除了吗 |
[1:15:55] | Hell, yes. | 对 |
[1:15:57] | Well, good luck trying to find your purse without me! | 没了我 希望你以后还能找到包包 |
[1:16:02] | I left it where it usually is. | 我把它放在经常放的地方了 |
[1:16:11] | Okay, I forgive you. | 好吧 我原谅你们了 |
[1:16:13] | This is gonna be great for Oviedo! | 这对奥维多来说是一大幸事 |
[1:16:15] | Oh, this is not for your company. | 这并不属于你的公司 |
[1:16:17] | Baby, I own you. | 宝贝 你们是我的 |
[1:16:19] | Actually, you don’t own us. | 事实上 我们不是你的 |
[1:16:20] | You own Mia & Mel, the company. | 米娅和梅尔才是你的 那家公司 |
[1:16:22] | You know, you were right. | 你说得对 |
[1:16:23] | One Night Stand is old news now. | 一夜风露是老黄历了 |
[1:16:26] | So we’ve started a new company, | 所以我们开了家新公司 |
[1:16:27] | with a new partner, | 重新找了位合伙人 |
[1:16:28] | and we’re calling it Proud. | 我们的公司命名为骄傲 |
[1:16:31] | You’re starting from scratch? | 你们是要从零开始吗 |
[1:16:33] | What are you gonna do, go door-to-door | 你们要怎么做 一家家敲门 |
[1:16:35] | and try to sell it with your Girl Scout cookies? | 把它和女童子军饼干一起卖吗 |
[1:16:39] | Not exactly. | 不全是这样 |
[1:16:41] | Shay? | 夏伊 |
[1:16:43] | Hello, Claire. | 你好啊 克莱尔 |
[1:16:46] | Oh, I see what’s going on here. | 我明白是怎么一回事了 |
[1:16:50] | You’re trying to steal my girls to get back at me. | 你想偷走我的人来报复我 |
[1:16:53] | No, I don’t need to steal your girls, | 不 我没必要偷你的人 |
[1:16:54] | because you pushed them out. | 因为你把她们排挤出去了 |
[1:16:56] | Just like you pushed me out. | 就像你把我排挤出去一样 |
[1:16:57] | Oh, my God, I’ve had enough of that drama. | 天哪 我受够了这种狗血剧情 |
[1:16:59] | Go talk to my lawyer. Shoo! | 去和我的律师说吧 |
[1:17:01] | Oh, Claire. You’re still the same. | 克莱尔 你还是老样子 |
[1:17:03] | We were a great team. | 我们曾经是很好的团队 |
[1:17:05] | But you always had to be right at all costs. | 但你为了成功总是不惜一切代价 |
[1:17:08] | And you haven’t changed. | 你一点都没变 |
[1:17:09] | Even your face looks like it hasn’t smiled in 30 years. | 甚至你的脸 看起来都30年没笑过了 |
[1:17:13] | Is that supposed to be an insult? | 你是在侮辱我吗 |
[1:17:15] | Well, yeah, to your soul. | 是啊 对你的灵魂 |
[1:17:17] | Physically you look great. | 肉体上你看起来不错 |
[1:17:21] | Obviously, I overestimated you two. | 显然 是我高看你们了 |
[1:17:24] | You are nothing | 你们什么都不是 |
[1:17:25] | but a baby and a bully. | 就是一个小孩和一个恶霸 |
[1:17:27] | You know what? No, okay? | 你什么都不知道 好吗 |
[1:17:30] | We’re smart, and we’re strong, | 我们聪明 我们坚强 |
[1:17:32] | and we’re best friends, | 我们是最好的朋友 |
[1:17:33] | and we love and respect each other. | 我们爱护敬佩着对方 |
[1:17:34] | And you know what you are, Claire Luna? | 你知道你是什么吗 克莱尔·露娜 |
[1:17:36] | You’re a lying, manipulative, | 你是个信口雌黄 颐指气使 |
[1:17:38] | conniving, backstabbing, | 诡计多端 暗箭伤人 |
[1:17:40] | bucktoothed, Jessica Rabbit-looking motherfucker! | 青面獠牙 长得像兔子杰西卡混蛋 |
[1:17:43] | Ooh, that is good. | 骂得不错 |
[1:17:45] | You surprised me with the whole teeth thing, | 你关于牙齿的形容真是让我惊叹 |
[1:17:46] | ’cause they are looking crazy. But keep going. | 因为感觉它们很疯狂 但请继续 |
[1:17:49] | And you know what else you have? You have Blue Waffles. | 你知道你还有什么吗 你有蓝逼症 |
[1:17:51] | She has Blue Waffles! This bitch here! | 她有蓝逼症 这个贱人 |
[1:17:55] | – No, I don’t! – She does. | -不 我没有 -她有 |
[1:17:56] | – No! – And you are not fierst! | -没有 -而且你一点都不凶猛 |
[1:17:58] | And now it’s our time to celebrate. Come on. | 现在轮到我们庆祝了 来吧 |
[1:18:02] | Now, who feels like feeling good? | 现在 谁要和我们一起嗨起来 |
[1:18:05] | – What do you think you’re doing? – Feeling good… | -你们在干什么 -嗨起来 |
[1:18:10] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[1:18:15] | ♪ Left a good job In the city ♪ | ♪ 辞去城市中的好工作 ♪ |
[1:18:18] | ♪ Working for the man Every night and day ♪ | ♪ 为那些人没日没夜的工作 ♪ |
[1:18:21] | ♪ And I never lost One minute of sleeping ♪ | ♪ 我从未有一刻失眠 ♪ |
[1:18:24] | ♪ Worrying ’bout ♪ | ♪ 去担心 ♪ |
[1:18:24] | ♪ the way Things might have been ♪ | ♪ 命运的安排 ♪ |
[1:18:26] | ♪ Big wheels keep on turning ♪ | ♪ 岁月之轮不断旋转 ♪ |
[1:18:29] | ♪ Proud Mary keep on burning ♪ | ♪ 骄傲的玛丽不断忙碌 ♪ |
[1:18:32] | ♪ And we’re rollin’, rollin’ ♪ | ♪ 我们的生活周而复始 ♪ |
[1:18:35] | ♪ Rollin’ on the river ♪ | ♪ 时间之河源源不断 ♪ |
[1:18:37] | They’re amazing! | 他们真是令人惊叹 |
[1:18:39] | Great. You get to watch me take their name | 好啊 你就看着我顶替她们 |
[1:18:42] | and make one billion dollars with it, | 赚上十个亿 |
[1:18:45] | and you’ll get nothing. | 而你什么也得不到 |
[1:18:46] | I don’t need anything. | 我什么也不需要 |
[1:18:47] | And technically, | 而且事实上 |
[1:18:49] | they still own 49% of Mia & Mel. | 她们还有米娅和梅尔公司49%的股份 |
[1:18:52] | So you’ll have to pay them $490 million. | 所以你得给她们49000万 |
[1:18:59] | Fuck! | 妈的 |
[1:19:01] | ♪ We’re rollin’, rollin’ ♪ | ♪ 我们的生活周而复始 ♪ |
[1:19:03] | ♪ Rollin’ on the river ♪ | ♪ 时间之河源源不断 ♪ |
[1:19:13] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[1:19:22] | ♪ Rollin’ ♪ | ♪ 周而复始 ♪ |
[1:19:26] | ♪ Rolling, Rollin’ ♪ | ♪ 循环往复 ♪ |
[1:19:28] | ♪ Rollin’ on the river… ♪ | ♪ 在时间之河中不断重复 ♪ |
[1:19:32] | Ladies, I just got word from distribution | 女士们 营销商刚刚告诉我 |
[1:19:34] | that Proud will be sold internationally | 骄傲即将进入国际市场 |
[1:19:37] | by the end of the year! | 就在今年年末 |
[1:19:39] | That’s amazing! | 太棒了 |
[1:19:41] | Okay, okay, now let’s see | 好了 好了 现在来看看 |
[1:19:42] | if you bitches been practicing. | 你们这些小婊子有没有好好练习 |
[1:19:44] | All right, Barret… how do you say “Proud” in French? | 好的 巴瑞特 法语中的”骄傲”怎么说 |
[1:19:48] | Fiére. | 自豪 |
[1:19:49] | – Spanish? – Orgullosa. | -西班牙语呢 -自豪 |
[1:19:50] | – гордый Uh… That’s Russian. | -自豪 那是俄语 |
[1:19:53] | Spaghetti. | 意大利面 |
[1:19:55] | Italian. | 意大利语 |
[1:20:00] | Girl, we gonna have to get you microchipped. | 妹子 我们得给你装知识芯片了 |
[1:20:02] | Toodles! | 回见了 |
[1:20:04] | Thank you, ladies. That’s it for today. | 谢谢 姐妹们 今天的会议结束了 |
[1:20:06] | Great, thank you. | 好的 谢谢 |
[1:20:12] | Do not. | 不要 |
[1:20:13] | What? | 为什么 |
[1:20:14] | Come on. Then just say it. | 来呀 就说出来嘛 |
[1:20:17] | Are you gonna do this every week for the next 20 years? | 以后20年 你不会每周都要这样吧 |
[1:20:19] | Twenty? We’re stopping this after only 20 years? | 二十年 20年后公司就关了吗 |
[1:20:23] | Say it. Just say it. Just say it. | 说呀 说出来 说出来嘛 |
[1:20:25] | Okay, fine. I’ll say it if this is gonna make you stop. | 好吧 我说了后你就别再念叨了 |
[1:20:30] | – We did it. – What? | -我们做到了 -什么 |
[1:20:32] | – We did it. – What? Louder, I cann’t hear. | -我们做到了 -什么 大点声 我听不见 |
[1:20:34] | – We did it! – Yes? | – 我们做到了 -是吗 |
[1:20:34] | – We did it! – What did we do? | -我们做到啦 -我们做到了什么 |
[1:20:36] | We blew up! We poppin’! We blew up! | 我们超越自我 我们火了 我们引爆全场 |
[1:20:39] | – Yeah, we did it? – Yes! | -是吗 我们做到了吗 -是的 |
[1:20:44] | ♪ Do you wanna be mine? ♪ | ♪ 你是否能属于我 ♪ |
[1:20:53] | ♪ Do you wanna be mine? ♪ | ♪ 你是否能属于我 ♪ |
[1:21:08] | ♪ Do you wanna be mine? ♪ | ♪ 你是否能属于我 ♪ |