英文名称:Final
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | It’s time. | 到时间了 |
[01:04] | Ah. | 啊 |
[01:09] | Let’s get out of here. | 咱们出去 |
[01:23] | Oh, my God. It’s over. | 哦 上帝啊 一切都结束了 |
[01:25] | Hey, I don’t hear anything. | 喂 我什么都没听见 |
[01:27] | Where are the sirens? | 那警报声是哪发出来的? |
[01:37] | Collect Sean Michaels. | 把肖恩·麦克抓来 |
[01:51] | No! | 不要! |
[04:05] | Sean? | 肖恩? |
[04:24] | Where are you? | 你在哪儿? |
[05:01] | You left me hanging here. | 你让我一个人吊在这儿 |
[05:10] | Oh, my baby. | 哦 我的宝贝 |
[05:16] | Helen? | 海伦? |
[05:19] | Helen? | 海伦? |
[05:23] | You were sleepwalking again. | 你又在梦游了 |
[05:25] | Why didn’t you wake me up when we got here? | 到的时候 为什么不叫醒我? |
[05:26] | I wanted to let you rest. | 我想让你休息一会 |
[05:28] | But you said. | 但你说过的 |
[05:30] | The kids have been a big help. | 孩子们帮了很大忙 |
[05:31] | We’ve got most everything packed already. | 我们已经快打包完了 |
[05:55] | I’m gonna go check on the kids. | 我去看看孩子们 |
[06:09] | Pete, you want to… you want to take a break? | 彼得 想…想休息一会吗? |
[06:12] | I just want to get… just get it over with. | 我就是想…赶快把事情做完 |
[06:15] | Are we separating Grandpa’s stuff from Sean’s? | 要把爷爷和肖恩的东西分开吗? |
[06:17] | That would be nice. | 还是分开好 |
[06:20] | Can I get you something to drink? | 要点喝的吗? |
[06:23] | Not right now, Mom. Thanks, though. | 不用 妈妈 谢谢 |
[06:32] | You can, um, you can stay at home tonight | 要 呃 要是你不想开车回学校的话 |
[06:34] | if you don’t want to drive back to campus. | 今天晚上你可以住家里 |
[06:36] | That’s all right. | 没关系 |
[06:44] | Why don’t we just get rid of all this… | 为什么不把这些都扔… |
[06:48] | shit. | 靠 |
[07:31] | That’s how I want to remember him, | 我就是想用这种方式记住他 |
[07:33] | you know, before he moved into this house, and… | 你知道 在他搬进来之前 |
[07:39] | Katie, I think that you should know that the… | 卡蒂 我想你应该知道 |
[07:42] | the coroner and the police agreed | 验尸官和警察都认为 |
[07:44] | that it was self-inflicted, but I… | 是自杀 但是我… |
[07:47] | What’d you expect? | 你想干嘛? |
[07:48] | I mean, he was supposed to be fixing this house up. | 我的意思是说 他本应该把房子修好的 |
[07:51] | And there’s black paint everywhere, | 现在到处都是黑油漆 |
[07:52] | and the mirrors are broken, and the furniture is… | 镜子也破了 家具也… |
[07:54] | But there has to be a better explanation. | 但是有更好的解释 |
[07:56] | He was not suicidal. | 他不是自杀 |
[07:58] | Can we just change the subject? | 咱们能换个话题吗? |
[08:02] | Sorry. | 对不起 |
[08:04] | You haven’t talked to your friends | 这么长时间以来 |
[08:05] | in a really long time. | 你一直没和朋友们聊过天 |
[08:06] | When’s the last time you talked to Jeanette? | 你最后一次和珍妮特聊天是什么时候? |
[08:28] | She tried to relate by talking to me about her dead cat. | 她想和我聊她的那只死猫 |
[08:32] | You could try meeting new kids at school. | 你可以尝试在学校见见新同学 |
[08:34] | How about that? | 这个怎么样? |
[08:35] | You know, you could go to a club. | 嗯 你可以参加个俱乐部 |
[08:37] | You could do drama club. | 可以去戏剧社 |
[08:40] | Join the theater. | 加入到剧院里 |
[08:41] | You know, Sean loved the theater. | 你也知道的 肖恩很喜欢剧院 |
[08:57] | Fuck, Sean. | 该死的 肖恩 |
[09:04] | Pete? | 彼得? |
[09:35] | Are you okay? | 你还好吧? |
[09:38] | Uh, yeah. I’m… I’m fine. | 嗯 是 我…还好 |
[09:41] | Just… just a little sick to my stomach. | 就是…胃有点难受 |
[09:49] | Uh, Mom? | 啊 妈? |
[09:52] | Can I talk to you about something? | 我能和您谈谈吗? |
[09:58] | Let’s talk when you come out of the bathroom. | 等你从浴室出来再说吧 |
[10:04] | Never mind. | 好 |
[10:14] | We don’t have to sell the house. | 我们不用卖房子了 |
[10:16] | I mean, we’ve always managed before. | 我的意思是说 之前我们一直都应付得来 |
[10:18] | It would’ve fixed up real nice, | 一定会有好办法的 |
[10:20] | just the way Sean wanted it. | 就像肖恩想的那样 |
[10:46] | Tomorrow and tomorrow and tomorrow, | 明天 明天再一个明天 |
[10:49] | creeps in this petty pace from day to day | 一天接着一天地蹑步前进 |
[10:52] | to the last syllable of recorded time. | 直到最后一秒钟的时间 |
[10:55] | And all our yesterdays | 我们所有的昨天 |
[10:56] | have lighted fools their way to dusty death. | 不过替傻子们照亮了到死亡土壤中去的路 |
[10:59] | Out, out, brief candle. | 熄灭了吧 熄灭了吧 短促的烛光! |
[11:02] | Life is but a walking shadow. | 人生不过是一个行走的影子 |
[11:07] | You know he’s going to get lead. | 你知道他会演主角的 |
[11:09] | I wouldn’t mind starring with him. | 我不介意和他一起演出 |
[11:11] | It is a tale told by an idiot, | 它是一个愚人所讲的故事 |
[11:13] | full of sound and fury, signifying nothing. | 充满着喧华和骚动 却一无所指 |
[11:21] | Scene. | 落幕 |
[11:26] | Whoo! | 哇哦! |
[11:35] | Kathryn? | 凯瑟琳? |
[11:44] | Kathryn Michaels? | 凯瑟琳·麦克? |
[12:00] | My name is Kate Michaels, | 我叫凯瑟琳·麦克 |
[12:02] | and I will be doing a piece that I wrote. | 我要演我写的一个片段 |
[12:05] | Is that all right? | 可以吗? |
[12:06] | Proceed. | 开始吧 |
[12:17] | Dear God, | 亲爱的上帝 |
[12:20] | I heard that you can see into people’s hearts, | 我听说你可以看清人心 |
[12:23] | and I wonder what you find, | 我想知道 你发现了什么 |
[12:25] | because everybody I know wears the same face. | 因为我认识的人 都带着同样的面具 |
[12:29] | They carve their thoughts into bite-size pieces | 他们把自己的思想肢解 |
[12:32] | and hack their emotions down to a manageable size | 也将情感分割 |
[12:36] | till their words are dulled to travel down their tongues. | 直到他们想说的话 可以自由脱口而出 |
[12:39] | I would ask you to shatter their grotesque masks | 我想让你粉碎他们那些可笑的面具 |
[12:43] | and let me see what’s within. | 让我看看里面是什么样的 |
[12:44] | But I fear finding nothing, | 但是我怕里面什么也没有 |
[12:48] | that my thoughts would choke them, | 我的思想会扼杀他们 |
[12:52] | and my feelings crush them, | 我的感觉会粉碎他们 |
[12:54] | and my words slice their tongues. | 我说的话会割掉他们的舌头 |
[12:57] | So you remain quiet, | 所以你还是保持沉默吧 |
[13:00] | and I’ll pretend that they’ re hiding. | 我也会假装他们都藏起来了 |
[13:04] | You remain quiet, | 你继续保持沉默吧 |
[13:05] | and I’ll pretend that you’ re there. | 我会假装你在那儿 |
[13:08] | Scene. | 落幕 |
[13:14] | Awesome. | 太棒了 |
[13:15] | Ooh, thank you so much. | 哦 真的是太感谢您了 |
[13:19] | Okay, bye. | 好 再见 |
[13:25] | Bless us, O Lord, for these Thy gifts | 保佑我们吧 主啊 |
[13:28] | which we are about to receive from your bounty | 保佑你通过耶稣基督 |
[13:30] | through Christ our Lord, amen. | 慷慨地赠与我们的礼物吧 阿门 |
[13:33] | Amen. | 阿门 |
[13:35] | So who was on the phone? | 和谁通电话? |
[13:36] | That was Miss Bliss. | 布里斯小姐 |
[13:38] | Who? | 谁? |
[13:39] | Miss Bliss, my theater teacher. | 布里斯小姐 我的戏剧老师 |
[13:40] | She said that all the other girls | 她说其他的女同学们 |
[13:42] | were more experienced. | 都比我有经验 |
[13:43] | I’ll get them. | 我知道 |
[13:45] | But she’s giving me the leading role. | 但是布里斯小姐让我演主角 |
[13:48] | Really? | 真的吗? |
[13:49] | Yeah. | 嗯 |
[13:50] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[13:52] | What for? | 演什么? |
[13:53] | The winter play, Dad. | 学校秋季戏剧会 爸爸 |
[14:01] | Well, I want to hear more, | 哦 我很想多知道一些 |
[14:02] | but I have something that we need to talk about. | 但是好像我们还有其他事要谈 |
[14:06] | I found something disturbing at Sean’s grave today. | 我今天在肖恩的墓地发现了些不太好的东西 |
[14:09] | What? | 什么? |
[14:18] | A dead raven nailed to the ground next to his headstone. | 一只死乌鸦钉在墓碑旁边的地上 |
[14:25] | And there was this… this woman. | 有…有个女人 |
[14:33] | What was she doing? | 她干什么了? |
[14:38] | I don’t know. | 不知道 |
[14:50] | Exactly. | 真的 |
[14:53] | Mom’s in denial about Sean’s suicide. | 妈妈拒绝接受肖恩自杀的事实 |
[14:55] | Sean was a mess before he died, | 肖恩死之前活的一团糟 |
[14:57] | completely paranoid and delusional. | 是个彻底的偏执狂和幻想狂 |
[15:00] | He wired pipe bombs in his closet. | 他在壁橱里放自制炸弹 |
[15:02] | Why? | 为什么? |
[15:03] | I think to protect his notebooks. | 我觉得是想要保护他的笔记本 |
[15:06] | Have you seen them? | 你见过他的笔记本吗? |
[15:37] | I don’t know. This is really… | 我不知道 这些真的… |
[15:40] | This is just… | 就是… |
[15:42] | This house is… | 这个房子… |
[15:44] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[15:48] | Look at this. What is this? | 看这个 这是什么? |
[15:57] | Bankruptcy, wedding ads, | 破产法 婚礼地址 |
[16:04] | tampon ads, used cars. | 卫生棉广告 二手车 |
[16:06] | Planned betrayal? | 计划背叛? |
[16:12] | ” Cover the reflections, any reflections. “ | “覆盖回声 所有的回声” |
[16:17] | ” He comes for us. | “他来找我们了 |
[16:19] | 10:28. 10:28.” 10:28. 10:28.” | |
[16:22] | What? | 什么? |
[16:24] | ” Black paint… Worked. “ | “黑油漆…好用” |
[16:42] | You’ re going to stay? | 你要呆在这里吗? |
[16:45] | Do I need to stop at the store? | 要我从商店买点什么回来么? |
[16:47] | No, there’s things in the freezer. | 不用 冰箱里还有 |
[16:50] | Okay. | 好的 |
[16:52] | Drive careful. | 小心开车 |
[16:54] | I love ya. | 爱你 |
[16:57] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[22:39] | I heard somebody moving around. | 我听见有人走来走去 |
[22:40] | Oh, sorry. | 哦 对不起 |
[22:42] | What are you doing up? | 你干嘛呢? |
[22:44] | Are you all right? | 还好吧? |
[22:48] | I was sleepwalking again. | 我又梦游了 |
[23:01] | If you resist me, | 反抗我 |
[23:02] | you may find the church against you. | 就是反抗教会 |
[23:09] | They could hang you! | 他们会吊死你的! |
[23:11] | Sorry? | 您说什么? |
[23:13] | Your line. | 你的台词 |
[23:14] | “They could hang you for your infidelity. “ | “他们会因你没有信仰而将你吊死” |
[23:17] | I just thought that… | 我还以为 |
[23:18] | You’ re supposed to resist him. | 你应该推开他 |
[23:20] | Did you listen to his last line? | 听见他最后一句台词了么? |
[23:21] | I just was hoping that… actually, I’m… | 我希望 呃…实际上…我… |
[23:24] | I got… | 我… |
[23:25] | Maybe you should read the script. | 或许你应该看一下台词本 |
[23:30] | I can’t watch. | 我看不下去了 |
[23:34] | She only got the part because, you know, her brother… | 她只拿到了一部分 因为 你知道的 她哥哥 |
[24:00] | They don’t know what they’ re talking about. | 他们根本不知道自己在说什么 |
[24:02] | You didn’t get that part because of your brother. | 因为你哥哥的缘故 你根本没拿到那部分 |
[24:06] | Thanks. | 多谢 |
[24:08] | I just thought you should know. | 我就是觉得你应该知道 |
[24:10] | Why do you think I got the part? | 为什么你认为我拿到了那部分呢? |
[24:17] | Probably… | 可能是… |
[24:20] | because she left it up to me. | 因为她留给我了 |
[24:21] | Stop messing around. | 别兜圈子了 |
[24:22] | You don’t believe me? | 你不相信我? |
[24:24] | No, I’m not gullible. | 不信 我可不会轻易上当的 |
[24:25] | Well… | 嗯 |
[24:29] | I’m not a liar. | 我不是骗子 |
[25:27] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[25:28] | Don’t be. | 别这样 |
[25:40] | Where do you think she is? | 你认为她会在哪儿呢? |
[25:42] | I don’t know. | 不知道 |
[25:44] | Want to use my phone? | 想用我电话吗? |
[25:47] | Yeah. | 嗯 |
[25:54] | Shit. | 靠 |
[26:05] | Hello? | 喂? |
[26:17] | Kathryn? | 凯瑟琳? |
[26:53] | Hello? | 有人在吗? |
[27:29] | Mom? | 妈? |
[29:34] | Father? | 神父? |
[29:37] | Father? | 神父? |
[29:41] | Yes? | 恩? |
[29:43] | I didn’t know who else to talk to about this. | 我不知道还能跟谁说这个事儿 |
[29:51] | Denial is a natural form of coping. | 否认是一种天生的应对心理 |
[29:54] | The church believes that Satan meddles | 基督教认为撒旦是通过 |
[29:58] | through the acts of men, not through monsters. | 支配人来作恶的 并不是通过支配恶魔 |
[30:02] | It’s a waking nightmare. | 那简直就是活生生的噩梦 |
[30:04] | I actually saw a demon when that child took his life. | 我真的有在那个孩子死掉的时候看见一个恶魔 |
[30:16] | Helen. | 海伦 |
[30:19] | God will shepherd you through this. | 上帝会带领你走出这个噩梦的 |
[30:23] | Thank you. | 谢谢 |
[30:38] | To mourn this tragic loss. | 我们为托德的离去感到悲痛 |
[30:43] | Whenever the Lord calls one of his flock up to him, | 当上帝带走他的信徒时 |
[30:46] | it’s good to take a moment | 回想一下你们与其共处的欢乐时光 |
[30:48] | to reflect on the happy memories you had together. | 那将会是对逝者无上的尊敬 |
[30:53] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[30:55] | No one has to speak, | 无需言语 |
[30:58] | but now is the time to share your memories about Todd. | 只需回想一下你们脑海中与托德有关的回忆 |
[31:03] | It could be about his laugh, his smile, | 哪怕是他的笑颜 |
[31:07] | his baby blues. | 或是忧郁 |
[32:01] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[34:01] | Sean’s notebooks? | 肖恩的笔记本? |
[34:03] | The other side… | 另一面… |
[34:13] | Helen Michaels saw him collect your boy. | 海伦·麦克看到他带走那个男孩了 |
[34:19] | How unfortunate. | 真不走运 |
[34:45] | Obituaries. | 一些讣告 |
[35:17] | Hello? | 喂? |
[35:23] | Oh, I’m… I’m sorry I missed dinner, honey. | 噢 我…抱歉我错过了晚饭 亲爱的 |
[35:26] | I’ll be home pretty soon, okay? | 我很快就回来 好吧? |
[35:28] | I just wanted to tell you that | 我就是想告诉你 |
[35:30] | it was a good idea, | 那真的是个好主意 |
[35:31] | getting involved at school, I mean. | 我是说在学校交些朋友什么的 |
[35:33] | Tell her I booked my flight. | 告诉她我已经订好机票了 |
[35:36] | Dad got his business tickets. | 爸爸已经订好了出差的机票 |
[35:38] | Oh, good, okay. | 噢 好的 我知道了 |
[35:40] | Um, can we talk about this when I get home? | 额 等我回家再聊好吗? |
[35:43] | Yeah. | 好的 |
[35:44] | I love you. | 我爱你 |
[35:45] | You too. | 我也爱你 |
[35:46] | I’ll be home soon. | 我马上就回来 |
[35:48] | Well, have a good… have a good night. | 恩 路上…路上小心 |
[35:50] | Bye. | 拜 |
[35:57] | Sorry I have to miss your opening night. | 我不得不错过你的首场演出了 对不起 |
[35:59] | It’s not that. | 不是因为这个 |
[36:32] | ” Cover the mirrors. Not enough. “ | “盖住镜子 还不够” |
[36:37] | “10:28” “10:28.” | |
[36:46] | ” Reflections. Any reflections. “ | “反射物 任何反射物” |
[36:53] | ” Black paint. “ | “黑漆” |
[37:02] | “Worked. Cover everything. | “有用 盖住所有反射物 |
[37:05] | The Collector comes for us. “ | 夜魔即将到来 |
[37:11] | ” Must protect. ” Must protect… | “必须保护” 必须保护… |
[37:16] | Must protect who? | 必须保护谁? |
[37:25] | Oh, my God. | 噢 天呐 |
[37:30] | He was covering the reflections to keep him out. | 他为了不让他进来 盖住了所有的反射物 |
[37:34] | Oh, shit. | 糟了 |
[38:10] | Cover the mirrors. Cover the mirrors. | 盖住镜子 盖住镜子 |
[38:12] | Oh. | 噢 |
[38:16] | Black paint. | 黑漆 |
[40:25] | Pacific Daylight Time will be 10:28 and 30 seconds. | 太平洋夏令时 十点二十八分三十秒 |
[40:30] | Beep! | 滴! |
[40:59] | Helen, what is… | 海伦 这是怎么… |
[41:00] | Get out of my way! | 别挡路! |
[41:02] | What the hell is going on here? | 到底发生了什么事? |
[41:07] | Mom! | 妈! |
[41:34] | Call 911. | 打911报警 |
[41:36] | Call 911! | 快去! |
[41:40] | I got him. | 我成功了 |
[41:42] | I got him. I got him. | 我成功了 我成功了 |
[41:47] | I stopped him from coming in. | 我拦住他了 |
[42:11] | Charlie? | 查理? |
[42:13] | Hey, I’m here. | 嘿 我在这 |
[42:15] | Peter came down to see you, | 彼得来看过你了 |
[42:17] | left you some flowers. | 还带了些花儿来 |
[42:20] | How are you feeling? | 感觉怎么样? |
[42:21] | Where’s Kathryn? | 凯瑟琳在哪? |
[42:23] | She’s at play rehearsal. | 她在话剧排练厅呢 |
[42:25] | We have been so worried. | 我们很担心你 |
[42:26] | At play rehearsal? | 在话剧排练厅? |
[42:27] | Yeah, we have been so worried about you. | 对 我们都很担心你 |
[42:29] | No, Charlie, we got to get her out of there. | 不 查理 我们得带她离开那 |
[42:31] | No, no, no. – No. Mrs. Bliss. | 不 不 不 – 不 布里斯夫人 |
[42:32] | You’ve got to lie down. | 你得躺下 |
[42:33] | Mrs. Bliss, she’s a part of it. | 布里斯夫人 她是策划人之一 |
[42:34] | No, no. You have got to lie down. | 不 不 你得躺下 |
[42:37] | No. | 不 |
[42:38] | Look, we have got to talk about | 听着 我们得谈谈 |
[42:39] | what you think you saw in the mirror. | 有关你在镜中看到的东西 |
[42:42] | What I saw in the mirror? | 我在镜子里看到的? |
[42:43] | Yes. | 对 |
[42:44] | You didn’t see it? | 你没看到? |
[42:45] | See what? | 看到什么? |
[42:47] | You didn’t see him? It was… | 你没看到他?那是个… |
[42:48] | See who? | 看到谁? |
[42:49] | The Collector. | 夜魔 |
[42:50] | What? – Charlie. | 什么 – 查理 |
[42:52] | Look, I’ll go get Kate if you just lie back. | 听着 如果你躺下我就去接卡蒂 |
[42:54] | No, no. Let me go. Let me go. | 不 不 放开我 放开我 |
[42:55] | Helen, what? | 海伦 什么? |
[42:56] | We got to go. | 我们得马上走 |
[42:57] | Helen! | 海伦! |
[43:06] | Helen? We’ re over here. | 海伦? 车停在那边 |
[43:23] | Drive faster, drive faster, drive faster. | 开快点 开快点 开快点 |
[43:27] | Helen, get a grip, will you, please? | 海伦 抓牢了 拜托你 行不行? |
[43:29] | We’ re here, all right? | 我们已经到了 看到了吧? |
[43:31] | What? | 什么? |
[43:38] | Oh, for Christ’s sake. | 噢 看在上帝的份上 |
[43:42] | Don’t; you’ll pull out your stitches! | 别这样 手上的缝线会崩开的 |
[43:47] | Oh, no! | 噢 不! |
[44:08] | Confess! | 承认吧! |
[44:09] | This is madness! | 这太疯狂了! |
[44:10] | Won’t any of you listen to me? | 拜托你们听我说好吗? |
[44:11] | You leave us no choice. | 我们别无选择 |
[44:14] | Perfect. Marvelous. | 完美 太好了 |
[44:22] | No! | 不! |
[44:24] | Can we get some help? | 谁来帮帮我? |
[44:25] | Let me go! Let me go! | 放开我!放开我! |
[44:28] | Let me go! | 放开我! |
[44:36] | No, no, no! | 不 不 不! |
[44:38] | You’ re… | 你们… |
[44:41] | Charlie! Charlie! | 查理! 查理! |
[44:45] | Charlie? Charlie! | 查理? 查理! |
[44:48] | Are you okay? | 你还好吧? |
[44:49] | Mom? | 妈? |
[44:58] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[44:59] | You’ re okay. | 你没事吧 |
[45:01] | Yeah, it’s just the dry run. | 是啊 这只是试演而已 |
[45:03] | The show opens tomorrow night. | 明天晚上才正式上演 |
[45:11] | I am so sorry. | 实在是抱歉 |
[45:14] | She just hasn’t been herself recently. | 她最近有些不正常 |
[45:19] | I’ll keep you both in my prayers. | 我会把你们两个都放进我的祷告里的 |
[45:27] | Katie? | 卡蒂? |
[45:30] | Katie? | 卡蒂? |
[45:32] | Ow, fuck. | 噢 靠 |
[45:35] | Katie? | 卡蒂? |
[45:37] | You’ve got a lot of stuff in there. | 你屋子里有些东西 |
[45:39] | I got to take it down. | 我得把它们清理掉 |
[45:40] | Come on. Open the door. | 快点 开开门 |
[45:42] | Katie? Katie? | 卡蒂? 卡蒂? |
[45:45] | Damn it, Katie. Come on, let me… | 该死的 卡蒂 快点 让我… |
[45:48] | Let me in. | 让我进去 |
[45:52] | You got to let me in. | 你得让我进去 |
[45:53] | Katie? | 卡蒂? |
[45:56] | Oh, God, Charlie. | 噢 天呐 查理 |
[46:39] | Silverware? | 餐具呢? |
[46:40] | I’ll get it. | 我去拿 |
[46:45] | Kathryn. | 凯瑟琳 |
[46:47] | You’ re not allowed to be in that play. | 你不能去参加那个话剧 |
[46:48] | What? | 什么? |
[46:50] | You’ re not allowed to be in the show. | 你不能去演那个话剧 |
[46:52] | It opens in 24 hours. | 演出在二十四小时内就要开始了 |
[46:54] | What are they supposed to do without me? | 我不去的话他们要怎么办? |
[46:55] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[46:56] | Yes, it does. | 不 关系大了 |
[46:57] | It’s one thing for you to ruin my day, | 你毁掉我的生活是一码事 |
[46:59] | but you can’t screw up the entire show for everyone. | 但是你不能把大家的剧给毁了 |
[47:01] | I’m trying to protect you. | 我是在保护你 |
[47:02] | From what? | 保护我什么? |
[47:04] | Can we please just finish our meal in peace? | 能不能先老实把饭给吃了? |
[47:08] | I have to be at the airport in an hour. | 我一个小时内得到机场 |
[47:11] | How can you let her do this to me? | 你怎么能由着她这么对我? |
[47:19] | Tell her she’s being unreasonable. | 告诉她她已经失去了理智 |
[47:21] | Tell her she’s wrong. | 告诉她她错了 |
[47:22] | Kathryn. | 凯瑟琳 |
[47:23] | Dad, do you really think | 爸 你真的认为 |
[47:24] | that my theater teacher would try to hurt me? | 话剧老师要试图伤害我吗? |
[47:26] | It doesn’t matter what I think. | 我怎么想没有关系 |
[47:28] | It’s just a high school play. | 这只不过是一个高校话剧而已 |
[47:29] | This is not just about the play. | 这不仅仅是跟话剧有关的事情 |
[47:36] | Goddamn, tell her! | 该死的 告诉她啊! |
[47:37] | Watch your language. | 注意你的用词! |
[47:43] | Tell her she’s completely crazy. | 告诉她她已经完全疯了! |
[48:02] | Do you know what time it is? | 你知道现在几点吗? |
[48:04] | It’s 7:36, Charlie. | 7:36 查理 |
[48:06] | It’s 7:36. | 现在7:36了 |
[48:07] | 10:28. He’s coming at 10:28. | 10:28 他10:28就来了 |
[48:10] | We don’t have time! | 我们没有时间了! |
[48:12] | We don’t have time. | 我们没有时间了 |
[48:14] | You haven’t touched your dinner. | 你都没有吃饭 |
[48:23] | The Three Musketeers ends with a hanging. | 三个火枪手以绞刑结局 |
[48:25] | Othello strangles Desdemona. | 奥赛罗绞死了苔丝狄蒙娜 |
[48:28] | Judas Iscariot hangs himself | 加略人犹大在<万世巨星> |
[48:31] | at the end of Jesus Christ Superstar. | 的结尾上吊自杀(万世巨星:一部歌剧 讲述耶稣离开世界前七天的故事) |
[48:33] | What do you want me to say? | 你想要我说什么? |
[48:35] | It’s terrible living like this. | 这种生活太恐怖了 |
[48:38] | I’m late. | 我要赶不上飞机了 |
[48:39] | No, no, Charlie. Charlie, don’t go. | 不 不 查理 查理 别走 |
[48:41] | Please, please, please, please, don’t go. | 拜托你 求你了 求你了 求你了 别走 |
[48:50] | If I nail this, | 如果我搞定这次的工作 |
[48:51] | we can move out of here. | 我们就能搬家离开这儿了 |
[48:53] | Okay? | 好吗? |
[48:58] | Can you hold on until I get back? | 你能坚持到我回来吗? |
[49:09] | Yes. | 能 |
[49:10] | I love it when you laugh. | 我喜欢你笑起来的样子 |
[49:12] | It’s beautiful. | 很美 |
[49:15] | I love you. | 我爱你 |
[49:18] | I love you. | 我爱你 |
[49:56] | Oh, Christ. | 噢 天呐 |
[49:57] | “And do not fear those | “不要惧怕那些 |
[49:59] | who can kill the body but cannot kill the soul; | 能夺走你的躯体却夺不走你的灵魂的东西 |
[50:02] | rather, | 更确切地说 |
[50:03] | fear him who can destroy | 要畏惧那些在地狱里 |
[50:04] | both soul and body in Hell.” | 既能夺走躯体又能夺走灵魂的东西” |
[50:07] | 10:28 10:28. | |
[50:27] | 10:28. He’s coming at 10:28. | 10:28 他10:28就来了 |
[50:29] | We don’t have time! | 我们没有时间了! |
[50:30] | We don’t have time. | 我们没有时间了 |
[50:31] | God damn it, Charlie, do something. | 该死的 查理 做点什么 |
[50:33] | Mrs. Bliss, she’s a part of it. | 布里斯夫人 她是策划人之一 |
[50:35] | I’ll keep you both in my prayers. | 我会把你们两个都放进我的祷告里的 |
[50:51] | Go! | 走啊! |
[50:52] | Light’s green! | 绿灯了! |
[51:08] | Yeah? | 干嘛? |
[51:10] | What time does the show end tomorrow night? | 明天晚上话剧几点结束? |
[51:12] | Around 10:30. | 十点半左右 |
[51:16] | Oh, my God. | 噢 天呐 |
[51:18] | Kathryn. | 凯瑟琳 |
[51:19] | Please, just let me prove this to you | 拜托 晚上那个东西来临的时候 |
[51:21] | when it comes tonight. | 我证明给你看 |
[51:22] | Mom, I’m really… I don’t… | 妈妈 我真的…不想… |
[51:24] | Please, Kathryn. | 求你了 凯瑟琳 |
[51:25] | If nothing happens, will you drop this? | 如果什么都没发生 你可以放弃吗? |
[52:24] | Come on, hurry. | 过来 快点 |
[52:46] | I’m going to go get a jacket. | 我想去穿件夹克 |
[52:47] | Wait. | 等等 |
[53:02] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[53:57] | He’s coming. | 他就要来了 |
[54:02] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[54:17] | In exchange for our lovers, | 想得到我们的恋人 |
[54:19] | destroy our enemies. | 先毁灭我们的敌人 |
[54:34] | Kill Charlie Michaels. | 杀死查理·麦克 |
[56:49] | I still can’t let you perform tomorrow night. | 明天晚上我还是不能让你表演 |
[56:51] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这样对待我? |
[56:53] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[56:55] | That does not make it okay. | 这不是理由 |
[56:56] | Katie, if anything happens to you… | 卡蒂 如果你出了事… |
[56:59] | Nothing’s going to happen to me, Mom, okay? | 妈妈 我不会有事的 行了吧? |
[57:01] | Everything will be okay, if you just let it. | 只要你不插手 就什么事都没有 |
[57:03] | But they’ re still after us. | 但他们还跟着我们呢 |
[57:05] | Who? Who gives a fuck about our family? | 谁? 谁会关心咱们家? |
[57:08] | Why are you so adamant about this? | 你为什么这么固执? |
[57:10] | Do you know something? | 你是不是知道什么? |
[57:14] | Have you listened to yourself? | 你知道自己在说什么吗? |
[57:16] | Do you think with the entire audience watching, | 你认为有那么多人看着 |
[57:18] | she would still kill me? | 她还会杀我吗? |
[57:20] | She wouldn’t have to. | 不用她自己动手 |
[57:22] | Mom, there’s nothing there, | 妈妈 什么都不会发生 |
[57:23] | and there never was. | 本来也就什么事都没有 |
[57:28] | Holy fuck! | 妈的! |
[57:45] | – Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[57:51] | Is everything okay with your mom? | 你妈妈没事吧? |
[57:55] | It’s just one of those days. | 到生理期了吧 |
[58:05] | Well, listen, we… | 听着 我们… |
[58:06] | there’s a cast party going on. | 在开演职人员派对 |
[58:08] | I want you to come. | 我希望你能来 |
[58:10] | It’d do you good. | 对你有好处 |
[58:14] | – Um… – Please? | -呃… -来吧? |
[58:17] | Yeah? | 好吗? |
[58:19] | Do I have time to change? | 我还来得及换衣服吗? |
[58:22] | Absolutely. | 当然 |
[58:24] | Okay. | 好吧 |
[58:27] | Can I come in or… | 我能进来等吗… |
[58:29] | I’m really sorry about the house. | 不好意思 房子有点乱 |
[58:31] | Okay. | 没关系 |
[58:38] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[59:08] | Mom? | 妈妈? |
[59:11] | You got to listen to me, Pete. | 认真听我说 彼得 |
[59:12] | You have to, okay? | 你得仔细听 好吗? |
[59:13] | Nobody else will. | 除了你没人会愿意听 |
[59:15] | Just calm down. | 冷静一下 |
[59:18] | 10:28. | 十点二十八分 |
[59:20] | The Collector comes at 10:28. | 夜魔会在十点二十八分降临 |
[59:22] | Sean figured it all out, | 肖恩发现了这一切 |
[59:23] | wrote it all down in his notebooks. | 全记在了他的笔记本里 |
[59:26] | It was all shorthand, though. | 虽然用的是速记法 |
[59:28] | People were killed. | 已经有人死了 |
[59:30] | Some were murdered… I mean, hung like Sean. | 有些是被谋杀的 就像肖恩被吊死一样 |
[59:33] | I don’t have it all figured out. | 我还没完全明白 |
[59:34] | But Sean had a girlfriend. Angela. | 不过肖恩有个女朋友 叫安吉拉 |
[59:40] | Pete | 彼得. |
[59:42] | Sean had a girlfriend he hid from us. | 肖恩有个女朋友 他一直瞒着咱们 |
[59:45] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[59:50] | How come you’ re not saying anything? | 你怎么不说话? |
[59:55] | You don’t want to know the rest. | 你不会想知道其余的事的 |
[59:58] | What? | 你说什么? |
[59:59] | Don’t. | 别问了 |
[1:00:00] | You knew? | 你早就知道? |
[1:00:01] | Just don’t. | 别问了 |
[1:00:03] | Why didn’t you say anything to us? | 你为什么从没说过? |
[1:00:05] | Why didn’t you tell us? | 你为什么不告诉我们? |
[1:00:06] | Because I didn’t say anything, | 我什么都没说 |
[1:00:07] | I protected this whole fucking family. | 是因为我在保护这个该死的家 |
[1:00:10] | I held this family together. | 让它不至于散掉 |
[1:00:11] | You don’t understand, Mom. | 妈妈 你不会明白发生了什么的 |
[1:00:14] | Then help me to understand. | 那就让我明白 |
[1:00:16] | Angela was part of this cult, | 安吉拉也参与了这场邪教崇拜 |
[1:00:18] | and your favorite blew them all up. | 而你最宠爱的儿子闯了祸 |
[1:00:22] | He killed them, | 他杀了他们 |
[1:00:24] | and then he killed himself | 然后又自杀了 |
[1:00:25] | because he couldn’t live with the guilt. | 因为他良心上过不去 |
[1:00:29] | I can take you there. | 我可以带你去那儿 |
[1:00:30] | I can show you where it happened. | 去事情发生的地方 |
[1:00:34] | No, come on! | 快来! |
[1:00:36] | This way! | 这边! |
[1:00:37] | What the hell? | 这是什么? |
[1:01:07] | # Of what it means to be alive # | #生活的意义# |
[1:01:11] | # Suddenly doesn’t mean that much # | #突然失去了意义# |
[1:01:15] | Relax, just go with it. | 放松 跟着音乐走 |
[1:01:22] | # We came to fuck up everything # | #我们要毁掉这一切# |
[1:01:30] | # Wishing # | #希望# |
[1:01:33] | # It won’t bring me back # | #这样我就不用再回去# |
[1:02:37] | No. | 不要 |
[1:03:27] | Dehenia Ni’enen Dehenia Ni’enen. | |
[1:03:49] | This was their house. | 这就是他们的房子 |
[1:03:56] | He was madly in love with her. | 他疯狂地爱着她 |
[1:03:58] | He was in a whole other reality. | 爱情使他脱离了现实 |
[1:04:00] | She was always depressed and miserable, | 她总是沮丧而痛苦 |
[1:04:03] | and she got involved with this demonic cult following… | 后来又参与了这种邪恶的异教崇拜仪式… |
[1:04:07] | West Memphis Three… | 这个仪式是模仿孟菲斯凶杀案而来的(1993年三名青少年在西孟菲斯市残杀了三名八岁儿童动机为完成宗教仪式) |
[1:04:08] | and she brought them to this fucking house. | 她带着他们来到这座房子 |
[1:04:16] | What if he didn’t cause the fire? | 如果引起火灾的不是他呢? |
[1:04:17] | What if Sean didn’t cause the fire? | 如果不是肖恩放的火呢? |
[1:04:23] | He made a shitload of these | 他造了一大堆像这样的炸药 |
[1:04:24] | in some abandoned factory outside of the cemetery. | 就在公墓外面废弃的工厂里 |
[1:04:27] | What if we find the explosives? | 如果咱们能找到那些炸药呢? |
[1:04:28] | What if we go to the factory | 如果咱们去了工厂 |
[1:04:29] | and find the explosives? | 发现他没用过那些炸药呢? |
[1:04:31] | Just stop, just… I know this is hard. | 别说了…我知道这很难 |
[1:04:33] | I know it’s easier to believe in some heroic fantasy | 我知道幻想他是英雄 |
[1:04:36] | than to face this. | 比面对现实容易 |
[1:04:37] | No! | 不是的! |
[1:04:38] | If that’s where you’ re going to be, | 如果你一定要去工厂找炸药 |
[1:04:40] | you’re going to be there alone. | 你就自己去吧 |
[1:04:46] | Kate’s play opens tonight. | 卡蒂今晚就要表演了 |
[1:04:50] | You should come. | 你得来看 |
[1:04:51] | I’ll save you a seat. | 我会给你留座 |
[1:04:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:04:59] | Sorry. | 对不起 |
[1:08:20] | You look nervous. | 你看上去很紧张 |
[1:08:23] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:08:25] | You’ re going to do great out there. | 你在台上会表现的很出色的 |
[1:08:27] | Let me help you. | 我来帮你 |
[1:09:16] | Angela. | 安吉拉 |
[1:09:17] | I’m waiting for Sean. | 我在等肖恩 |
[1:09:19] | You’ re waiting for Sean? | 等肖恩? |
[1:09:21] | When the Collector comes. | 等夜魔来的时候 |
[1:09:23] | What happened to the explosives? | 炸药出了什么事? |
[1:09:25] | How can I find them? | 我怎么才能找到它们? |
[1:09:28] | Just answer me! | 回答我! |
[1:09:31] | I tried to set it right, told him everything. | 我想要改过 我告诉了他一切 |
[1:09:35] | We tried to destroy the following, | 我们想要炸死邪教追随者 |
[1:09:37] | but the detonators failed. | 但是引爆装置出了问题 |
[1:09:38] | Please, you have to help me. | 求你了 你得帮我 |
[1:09:40] | Can I still light the fuse? | 导火线还能点燃吗? |
[1:09:41] | It’s too short. | 导火线太短了 |
[1:09:43] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:09:48] | Tell me how to get to them. | 告诉我怎么才能找到炸药 |
[1:09:58] | If you resist me, | 如果你抗拒我 |
[1:09:59] | you may find the church against you. | 整个教会都会与你为敌 |
[1:10:11] | Come on! | 快点! |
[1:10:52] | Yeah? | 喂? |
[1:10:53] | Peter! | 彼得! |
[1:10:55] | No, Pete, shut up. Listen to me. | 不 彼得 别说话 听我说 |
[1:10:57] | I can’t be two places at once, and I… | 我不能同时去两个地方 我… |
[1:11:01] | I went to the factory again. | 我又去了工厂 |
[1:11:03] | They’ re going to kill Kate. | 他们要杀了卡蒂 |
[1:11:05] | You have to get her out of there. | 你得带她离开那儿 |
[1:11:06] | Did you find the trunk? | 你找到箱子(炸药)了吗? |
[1:11:07] | No, but there’s not a lot of time left. | 没有 但还有很多时间 |
[1:11:10] | They’ re gonna… they’ re gonna hang Kate. | 他们要…他们要绞死卡蒂 |
[1:11:12] | Peter, no! No, God. | 彼得 不! 不 上帝 |
[1:12:18] | Holy Mary, mother of God, | 圣母玛利亚 |
[1:12:19] | pray for us sinners | 为我们这些罪人祈祷 |
[1:12:20] | now and at the hour of our death, amen. | 在此刻以及我们死亡之时祈祷 阿门 |
[1:13:04] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:13:07] | We will have a brief intermission | 我们短暂休息一下 |
[1:13:09] | before the last act. | 稍后上演最后一幕 |
[1:13:10] | So please enjoy refreshments in the lobby. | 请前往大厅享用茶点 |
[1:13:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:21] | Dehenia Ni’enen Dehenia Ni’enen. | |
[1:15:32] | Need any help? | 需要帮忙吗? |
[1:15:37] | What the fuck happened last night? | 昨晚他妈的发生了什么? |
[1:15:40] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:15:42] | I don’t even remember leaving my house. | 我甚至都不记得离开过家 |
[1:15:44] | We never left the house. | 咱们确实没离开过你家 |
[1:15:46] | Stop fucking around. | 别胡闹 |
[1:15:47] | We went up to your bedroom, undressed. | 咱们上楼去了你的卧室 脱光了衣服 |
[1:15:52] | I don’t believe you. | 我才不信呢 |
[1:15:55] | I’m not a liar. | 我从不撒谎 |
[1:15:56] | You’ re not a liar? | 你从不撒谎? |
[1:15:59] | Does God ever answer your prayers? | 上帝有回应过你的祷告吗? |
[1:16:02] | No. | 没有 |
[1:16:03] | What if he did? | 如果他回应过呢? |
[1:16:05] | And all he asked for in exchange | 如果他想要的回报 |
[1:16:07] | was to murder your lovers? | 是你恋人的性命呢? |
[1:16:16] | Mom was right. | 妈妈说的对 |
[1:16:19] | Peter? | 彼得? |
[1:16:20] | Run. | 跑 |
[1:16:21] | Run! | 跑! |
[1:16:39] | You gonna protect her with that? | 你要用一把小刀来保护她吗? |
[1:16:44] | At least your brother died with some dignity. | 至少你的哥哥死的还有点尊严 |
[1:17:13] | Dehenia Ni’enen Dehenia Ni’enen. | |
[1:17:23] | Dehenia Ni’enen Dehenia Ni’enen. | |
[1:17:35] | Dehenia Ni’enen Dehenia Ni’enen. | |
[1:17:42] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:17:45] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:17:47] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:17:49] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:17:51] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:17:53] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:17:59] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:01] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:04] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:05] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:07] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:08] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:12] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:18:58] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:19:07] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:19:10] | Dehenia Ni’enen! Dehenia Ni’enen! | |
[1:19:47] | In exchange for our lovers, | 想得到我们的恋人 |
[1:19:49] | destroy our enemies. | 先摧毁我们的敌人 |
[1:19:52] | Collect Kathryn Michaels. | 索取凯瑟琳·麦克的性命 |
[1:19:58] | De profundis, et verbum caro factum es. | 你来自深渊 你的话就是我们的圣经 |
[1:21:26] | Oh, fuck. | 妈的 |
[1:21:49] | Set him free. | 放他自由 |
[1:21:51] | I know the price. | 我知道代价 |
[1:26:14] | Amen. | 阿门 |
[1:26:58] | Hey, Bliss, you better start praying. | 嘿 布里斯 你最好开始祈祷 |
[1:28:11] | No. | 不 |
[1:29:21] | I didn’t get the part because of my brother. | 我不是因为哥哥才得到这个角色的 |
[1:29:24] | Kate. | 卡蒂 |
[1:29:26] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[1:29:29] | She left it up to you. | 她让你决定 |
[1:29:31] | Ah, come on, you don’t believe that, do you? | 拜托 你不相信 不是吗? |
[1:29:33] | You’ re not that gullible. | 你不是那么好骗的 |
[1:29:36] | I just thought you should know. | 我以为你知道呢 |