英文名称:I Dont Know How She Does It
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Kate Reddy? I’ve known her six years. | 凯特·雷迪? 我已经认识她六年了 |
[00:19] | Smartest girl I know. | 她是我见过最聪明的女孩 |
[00:21] | And a heart of gold, too. | 有颗善良的心 |
[00:23] | All us working mothers feel like we’re spinning 50 plates in they air at once, | 对我们这些上班的母亲来说 同时要忙好多事情 |
[00:26] | but Kate, you can give her ten more plates, | 但是凯特 再给她一些事情也没问题 |
[00:29] | all the size of manhole covers, and she just keeps going. | 她都能应付的过来 |
[00:31] | Big report due the next day at work, done. | 明早要交的重要报告 没问题 |
[00:34] | Sew some extra fairy wings on for Emily’s recital, she’s doing it. | 为女儿的表演做仙女翅膀 她也行 |
[00:37] | Last minute in-laws show up, | 就算公公婆婆临时来了 |
[00:38] | she can do it without mixing vodka and Xanax. | 她也不需要喝伏特加 吃安定药 |
[00:41] | It’s amazing. I’m telling you, she’s amazing. | 我告诉你 她真是太厉害了 |
[00:47] | For all of us moms, there comes a time when you almost don’t pull it off, | 对所有母亲来说 总有一段时间几乎忙不过来 |
[00:51] | and, um, for Kate, that was those three months last winter. | 对凯特来说 就是去年冬天的三个月 |
[00:56] | And all that trouble started with the bake sale. | 所有的麻烦都是从一个烤饼义卖开始的 |
[01:00] | Did she tell you about the bake sale? | 她对你说过烤饼义卖的事吗? |
[01:03] | Oh, my God, the kindergarten bake sale. | 天 幼儿园的烤饼义卖活动 |
[01:06] | I had just flown home to Boston from a business trip. | 我才从波士顿出差回来 |
[01:09] | But then I got the reminder from Emily’s school about the bake sale. | 就收到艾米丽学校的烤饼义卖活动通知 |
[01:15] | I promised Emily that I’d make something homemade | 我答应艾米丽要做自制烤饼 |
[01:18] | and I was prepared to stay up all night to do it. | 我准备用一夜来干完 |
[01:20] | But the deli was out of baking supplies. | 但是店里没有烤饼材料了 |
[01:26] | This pie was going to be homemade if it was the last thing I did. | 我无论如何也要做自制的馅饼 |
[01:32] | Why did I care? Well, first of all, | 我为什么这么在意? 首先 |
[01:35] | the other mothers are like a tiny army of mini Martha Stewarts. | 其他的母亲都手艺高超 |
[01:40] | Their contributions would look perfect. | 她们捐赠的会很完美 |
[01:42] | Their daughters would feel proud. | 他们的孩子会很有面子 |
[01:44] | I just wanted Em to feel the same way. | 我也希望艾米丽有这种感觉 |
[01:47] | I’m trying to prevent the newsflash, 20 years from now. | 我要避免20年后出现这样的新闻 |
[01:51] | Friends trace the start of Emily Reddy’s mental problems | 艾米丽·雷迪认为她的精神问题 |
[01:53] | to a school bake sale | 起始于学校的烤饼义卖活动 |
[01:55] | where her mother, a shadowy presence in her life, | 一直压抑她的妈妈 |
[01:58] | humiliated her in front of her classmates. | 在同学面前羞辱她 |
[02:03] | I was not gonna let Emily down. | 我决不会让艾米丽失望 |
[02:08] | Spread out, spread out, spread out… | 展开 展开 展开 |
[02:10] | Bigger, bigger, bigger… | 变大 变大 变大 |
[02:18] | You don’t understand. I still remember the looks I got | 你们不知道 我还记得1974年 |
[02:21] | in 1974, when my mother sent me to the school bake sale | 我妈送我去学校的烤饼义卖 |
[02:25] | with two cans of sliced peaches. | 只有两个桃罐头 |
[02:39] | You made a pie. | 你做了一个馅饼 |
[02:41] | – Hi! – Hi, welcome home. | – 嗨 – 嗨 欢迎回家 |
[02:43] | Thanks. I… I thought maybe the powdered sugar would help. | 谢谢 我觉得撒些糖粉或许有帮助 |
[02:48] | No. No, we’re way past help on this. | 不 没一点帮助 |
[02:51] | Come to bed. Listen, we got Chips Ahoy here. | 上床睡吧 我们有土豆片 |
[02:54] | We can throw these in her backpack. She’ll be good to go. | 让她带几包就可以了 |
[02:56] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[02:57] | Do you have any idea what those dietetically correct mothers | 如果我带着高糖浆和高盐分的饼干去学校 |
[03:00] | would do if I brought cookies with high fructose corn syrup and salt? | 你知道那些拼命减肥的母亲会怎么说吗 |
[03:04] | Oh, my God, that sounds really good. Can I have like a little…? | 天 看起来很好吃 能给我一些吗 |
[03:09] | – Mm! Yeah. – Hm? See? | – 好吃 – 你看 |
[03:11] | – You worry too much. – Well, you know, I just… | – 你担心的太多了 – 我只是… |
[03:15] | I just want Emily to feel proud of what she brings to the bake sale. | 我只是希望艾米丽带到学校的时候有面子 |
[03:18] | I don’t want her to feel different from the other kids because her mother | 不能因为妈妈经常出差 就感觉 |
[03:20] | has to travel for work, you know? I just… | 自己在别人面前低人一等 |
[03:23] | – I want her to know I tried. – All right, I take it back. | – 我想让她知道我尽力了 – 我收回我的话 |
[03:27] | Those are nice things to want for her. | 你这是很好的想法 |
[03:30] | – Hey, how was Phoenix? – Oh, it was fine. | – 这次去凤凰城还好吗 – 还可以 |
[03:33] | You know, airport, taxi, meeting, | 机场 出租车 开会 |
[03:37] | hotel, meeting, taxi, airport. | 旅馆 开会 出租车 机场 |
[03:42] | You must, be, uh… exhausted. | 你一定累坏了吧 |
[03:45] | Oh! Well… a little. | 呃 有一点 |
[03:53] | But not completely. | 也不是完全没力气 |
[03:58] | I’m not one of those wives who doesn’t | 我不是那种 |
[03:59] | wanna have sex with her husband. | 不想跟丈夫做爱的妻子 |
[04:01] | I still think he’s the cutest guy I know. | 我仍然认为他是最帅的男人 |
[04:04] | His adorable little frown lines, his seaweed-colored eyes, | 他可爱的眉间皱纹 他海藻颜色的眼睛 |
[04:08] | the way he smells after a shower. | 他洗澡之后的气味 |
[04:11] | There ‘s just one problem. | 但只有一个问题 |
[05:12] | A recent study showed that 64 percent of women with young children | 最近有研究指出 64%有小孩子的母亲 |
[05:16] | don’t sleep through the night. | 晚上总要醒来 |
[05:18] | Researchers were at a loss to explain why. | 研究没能解释其原因 |
[05:22] | They could have asked me. | 他们可以问我 |
[05:23] | At night, I, like women all around the world, do the list: | 到了晚上 我就像所有女人一样 列出清单: |
[05:28] | Emily’s birthday party theme. Pirates or pop stars? | 艾米丽的生日派对风格 海盗还是歌星 |
[05:31] | Things to buy: paper towels, toothpaste, pork chops. | 要买的东西:纸巾 牙膏 排骨 |
[05:34] | Buy a present for Jedda ‘s birthday party. | 杰达的生日礼物 |
[05:36] | Find out Jedda: boy or girl? | 要先知道他是男孩还是女孩 |
[05:38] | Call the guy about the thing. Make a playdate for Emily | 还有陪艾米丽玩 |
[05:40] | with that kid that doesn’t bite. | 找不咬人的小孩 |
[05:41] | Refill washer fluid in car. Wait a minute. | 加满汽车的清洗液 慢着 |
[05:43] | Shouldn’t that be on Richard’s list? | 这应该在理查德的清单上啊 |
[05:44] | Who am I kidding? Richard doesn’t have a list. | 别傻了 理查德没有清单 |
[05:46] | Wax something, anything. | 给一些东西打蜡 |
[05:48] | – Call Richard’s mother and say hi. | 打电话问候理查德的母亲 |
[05:50] | – Or just email hi. | 或者用电子邮件问候 |
[05:52] | – Wash Ben’s teddy bear. | 清洗本的玩具熊 |
[05:54] | Renew birth control pills. Twinkies… | 补充避孕药 面包 |
[05:56] | …Ambien while I’m at it. Finish year-end fiscal summary. | 安眠药 完成年终财务报告 |
[05:57] | Hamster. Oh, no, start year-end fiscal summary. | 不对 是开始年终财务报告 |
[06:00] | …new ways to say no. Kegels? | 新的拒绝方式 凯格尔健肌法? |
[06:03] | Bagels! | 百吉面包圈 |
[06:13] | When I come home after a trip, | 当我出差回家后 |
[06:15] | Ben doesn’t hold my absence against me. | 本不会怨恨我的离开 |
[06:17] | – Hey, baby. – He’s too little for grudges. | 他还不到怨恨的年龄 |
[06:20] | – Little buddy, hi! Boo! – Boo! | 小家伙 嗨 |
[06:24] | I love being a mother of a two-year-old boy. | 我喜欢做一个两岁儿子的母亲 |
[06:26] | It’s like being a movie star | 既是孩子眼中的明星 |
[06:28] | – in a world without critics. – Hi, Em. | – 又不会被孩子批评 – 嗨 艾米丽 |
[06:30] | Unfortunately, my daughter isn’t quite as forgiving. | 遗憾的是 我女儿没这么容易原谅我 |
[06:34] | If I’m gone for too long, she rewards me | 如果我出差时间太久 她就会 |
[06:36] | with a game of snubs and punishments. | 用冷落和惩罚来对待我 |
[06:38] | – I want Daddy to take me to school. | 我要爸爸送我去上学 |
[06:41] | – Paula gives me a bath. | 我要宝拉给我洗澡 |
[06:42] | – I don’t like hugs. | 我不喜欢拥抱 |
[06:51] | Any working mother who says she doesn’t bribe her kids | 任何一个职业妇女 如果自称不贿赂孩子 |
[06:54] | can add “liar” to her resume. | 肯定是撒谎 |
[06:57] | Who wants to watch cartoons?! | 谁想看卡通? |
[07:00] | I got your happy ending right here! | 我这就给你完美的结局 |
[07:04] | – You swine! | 你这小猪 |
[07:07] | – Good morning. | 早上好 |
[07:10] | Hey, we gotta call Beachwood Carpets and get an estimate on those stairs. | 我们要更换楼梯的地毯 |
[07:13] | Oh, you say the nicest things. | 你净捡好听的说 |
[07:16] | Something’s different about you. You’re… | 你今天不一样了 你… |
[07:18] | Not in a shirt with barf on it? | 没有穿着脏衬衫? |
[07:20] | Your big meeting, it’s today, right? | 你的重要会面就是今天吧 |
[07:21] | I’m getting the gig. Definitely. | 我肯定能够会成功的 |
[07:23] | Get a sitter. Tonight, we are celebrating! | 找人照看下孩子 今晚我们要庆祝一下 |
[07:25] | – Done. – I mean it. | – 找到了 – 我是认真的 |
[07:26] | Who cares if I’m up against huge firms | 其实我不稀罕 |
[07:28] | with portfolios filled with museum wings and hotel lobbies? | 不就是和大公司竞争 整天出入五星级宾馆吗 |
[07:31] | I have a fantastic bathroom in Back Bay | 我已经有了豪华浴室 |
[07:33] | and a mind-blowing basement renovation in New Hampshire. | 还有一处别墅的高档地下室正在装修 |
[07:37] | – Not to mention a shirt without barf. – Mm. I better get it. | – 更何况衬衫这么干净 – 我一定要得到 |
[07:40] | I picked the worst time to go on my own. It’s like the economy was waiting for me | 我摊上了最不景气的时候 即使能创业 |
[07:43] | to start my own business and then tank. | 也会被摧毁 |
[07:45] | – Richard. – No, Kate, I am bankrolling this firm | – 理查德 – 我说真的 这家公司 |
[07:47] | with change from our sock drawer. | 就靠我的钱养活 |
[07:49] | Well, that’s gonna change. It has to, because you’re too talented | 会改变的 因为你很有才 |
[07:52] | – for it not to. – I hope so. | – 不可能做不到 – 希望如此 |
[07:54] | The pay isn’t much, but in the long run, | 薪水不高 但长期来说 |
[07:56] | – it’ll be great for both of us. – You’re gonna get it. | – 对我们都有好处 – 你会得到的 |
[07:59] | – Am I gonna get it? – You are gonna get it. | – 我会得到吗 – 你会得到的 |
[08:00] | – I’m gonna get it! OK. | – 我会得到的 好了 |
[08:02] | – I gotta go. – No, no, wait, wait! | – 我该走了 – 等等 |
[08:03] | Can you just wait one second | 你可以稍微等一下吗 |
[08:05] | – while I take a really quick shower? – Where the hell is Paula? | – 我简单冲个澡 – 宝拉呢 |
[08:08] | She’s been late every day this week. Honestly, I’m gonna talk to her. | 她这周每天都迟到 我得跟她说说 |
[08:11] | Oh, no, Richard, please don’t talk to her! Please. | 理查德 不要跟她说 求你了 |
[08:12] | If we don’t keep her happy, she’ll leave. | 如果让她不高兴 她会辞职的 |
[08:15] | Would that be the worst thing in the world? | 她辞职很严重吗 |
[08:17] | Uh, frankly, at this point, it would be easier if you left. | 目前来说 还是你走更好一些 |
[08:21] | You know what I mean. | 你明白我的意思 |
[08:25] | – She’s here! She’s here. – Good morning. | – 她来了 她来了 – 早上好 |
[08:27] | – Men and women | 男人和女人 |
[08:29] | Look at childcare very differently. | 对保姆的看法差别很大 |
[08:31] | – The surf was beautiful today. – Richard sees an outflow of cash | – 今天的海浪真好 – 在理查德看来 |
[08:35] | we badly need at the moment, | 只是花钱随便请个人 |
[08:36] | and I see a person who knows which blankie Ben likes. | 在我看来 是请一个了解我们孩子的人 |
[08:43] | It’s a good job. I love the kids, and Kate is a great boss. | 这是很棒的工作 我喜欢两个孩子 凯特是个好老板 |
[08:47] | What does Kate do for a living? I have no idea. | 凯特做什么工作 我不知道 |
[08:50] | Works in a bank? Is she… is she like a teller? | 在银行上班吧 她是不是银行出纳? |
[08:54] | Come on, Mom, we’re gonna be late. | 妈妈快点 我们要迟到了 |
[08:56] | Hey, Paula, can you put this in a container for me? | 宝拉 你能找个容器把它放进去吗 |
[08:59] | Sure. | 好 |
[09:00] | – You… made a pie? – Yep. | – 你做了一个馅饼? – 对 |
[09:08] | OK, can I just say that I work for a high-powered investment firm, | 我在一家竞争激烈的投资公司上班 |
[09:12] | yet nothing scares me more | 最让我害怕的是 |
[09:14] | than being caught by my daughter’s kindergarten teacher | 被女儿的幼儿园老师 |
[09:17] | when we’re late for circle time. | 发现我们迟到了 |
[09:19] | Does Mama love you a little or a lot? | 妈妈爱你一点点还是很多? |
[09:21] | – A little. | 一点点 |
[09:22] | – A lot. – A lot! Oh! | – 很多 – 很多 |
[09:26] | Have a good day, OK? I love you. Goodbye. Go. | 去上课吧 妈妈爱你 再见 |
[09:28] | Go, go, go, go, go, go. | 去吧 去吧 |
[09:31] | Late again, Mrs. Reddy? | 又迟到了 雷迪太太 |
[09:35] | Yeah, sorry. | 是啊 对不起 |
[09:37] | We’ll do better tomorrow. | 明天一定准时 |
[09:39] | Perhaps. | 或许吧 |
[09:42] | – Good morning. – You baked a pie, really? | – 早上好 – 你烤了个馅饼? |
[09:45] | Are you trying to make me look bad? | 是不是故意让我难堪啊? |
[09:46] | It’s from the deli around the corner. | 我是在附近食品店买的 |
[09:49] | And you distressed it? Nice! | 然后故意弄糟一点? 这招不错 |
[09:51] | Did you have to throw away the package before the nanny saw it? | 是不是把包装偷偷扔掉 不敢让保姆看见? |
[09:54] | Well, duh. | 得了吧 |
[09:55] | This is my friend Allison. Oh, wait, you’ve already met her, right. | 这是我的朋友艾莉森 慢着 你们已经见过她了 |
[09:58] | She’s a single mom, and I can always | 她是单亲妈妈 |
[10:00] | count on Allison, especially for things like | 总是能让我依赖 尤其是这种事 |
[10:03] | making something much worse than I did for the bake sale. | 让我免于排名垫底的尴尬 |
[10:06] | That is unset Jell-O, folks. | 这是未凝固的果冻 |
[10:08] | Kate and I bonded immediately. | 凯特和我一见面就成为朋友 |
[10:10] | A working mother needs solidarity. | 上班的母亲要团结 |
[10:12] | And we know where we rank in likeability. | 我们都知道我们这样的人不讨人喜欢 |
[10:15] | Just below felon and just above shoplifter. | 顶多只是比小偷强一点点而已 |
[10:21] | God, it’s so sad. | 天 真是悲哀 |
[10:22] | Women used to make the pies and fake the orgasms. | 以前的女人虽然假装性高潮 至少还会做馅饼 |
[10:24] | Now we fake the pies. | 而我们连馅饼也假装了 |
[10:25] | That’s a big improvement as far as I’m concerned. | 在我看来这是进步 |
[10:28] | Thank you. I was up all night. | 谢谢 我做了一整晚 |
[10:31] | Oh, shit! | 糟糕 |
[10:32] | There they are. | 她们来了 |
[10:33] | There they were. | 她们来了 |
[10:34] | The most terrifying creatures in captivity. | 世上最可怕的野兽 |
[10:37] | The Momsters. | 妈妈兽 |
[10:39] | On the right, Wendy Best, | 右边这位 温迪·贝斯特 |
[10:41] | room parent, field trip chaperone, | 家长联络人 学生出游时的监护人 |
[10:44] | parent association vice president, | 家长会副会长 |
[10:46] | also chief poobah in charge of terrifying working mothers | 最让工作的母亲害怕的是 |
[10:50] | with her domestic prowess. | 她高超的厨艺 |
[10:52] | And Janine LoPietro. | 这是珍妮 |
[10:55] | She does Pilates, yoga, | 她练习普拉提 瑜伽 |
[10:58] | spinning and krav maga. | 健身车和防身术 |
[11:00] | Fitter than a Navy SEAL, tougher, too. | 体格比海豹突击队都强 |
[11:03] | There you are, Kate. I haven’t seen you in ages. | 你来了 凯特 好久没看到你了 |
[11:06] | Honey, you look great. | 你真漂亮 |
[11:08] | Well, I am just so jealous of you girls. | 我真羡慕你俩 |
[11:11] | You get to wear high heels and look nice all day. | 可以整天穿高跟鞋 打扮的漂漂亮亮 |
[11:13] | We just frump around at the park. | 我们只能在公园里瞎转悠 |
[11:15] | Kate, I don’t know how you do it. | 凯特 我不知道你怎么能应付过来 |
[11:17] | Wendy and l, we always say that. Cookie? | 我和温迪经常这么说 吃饼干吗 |
[11:20] | – Oh… sure, thank you. Yummy. – Yeah. | 好 谢谢 好吃 |
[11:24] | – Allison, please. – No, thank you. | – 艾莉森也尝尝 – 不了 谢谢 |
[11:33] | – Bye. – OK. | – 再见 – 好 |
[11:34] | – Bye-bye. – Bye! | – 再见 – 再见 |
[11:36] | Bye. | 再见 |
[11:41] | – Brush your hair. – Did you see what she was wearing? | – 也不梳梳头 – 她那身衣服更难看 |
[11:43] | You know, for me, when I decided to have kids, | 当我决定要孩子的时候 |
[11:47] | I wanted to be the one to raise them. | 我希望能陪伴着孩子 |
[11:50] | But women make different choices in their lives. | 但是有的女人想法不一样 |
[11:53] | And, uh, I don’t judge. I try not to… judge. | 人和人不一样 我也不好评判他们 |
[11:58] | – Bye. I’ll talk to you later. – Bye. | – 再见 回头再聊 – 再见 |
[12:01] | – Oh, hello. | 哦 你好 |
[12:03] | – You should go home. | 你应该回家 |
[12:04] | Oh, oh! No, don’t go in the street! | 不行 不要到马路上 |
[12:07] | – Don’t go in the street! | 不要到马路上 |
[12:09] | So now, of course, I’m late. | 现在我铁定会迟到 |
[12:10] | And I am gonna have to race to the office | 为了赶在我老板克拉克之前到办公室 |
[12:13] | to get there before my boss, Clark. | 我必须一路狂跑 |
[12:15] | – Oh, hi, Clark. – Oh, good morning. | -嗨 克拉克 – 早上好 |
[12:17] | – How are you? Here, please. – I’m well. | – 你好吗 这边请 – 我很好 |
[12:19] | – Allow me. Ladies first. – Thank you. | – 我来开门 女士优先 – 谢谢 |
[12:21] | Say, are you running a little late this morning? I’ve just come from a meeting. | 你今天迟到了吗 我刚结束了一次会面 |
[12:27] | I have two choices here. | 我现在有两条路可走 |
[12:29] | The man’s excuse: bad traffic, downed power line, | 用男人的借口:堵车 线路故障 |
[12:32] | faulty carburetor. Or… | 化油器损坏 或者 |
[12:37] | – Mammogram. – Oh. | 我去做乳房X光检查了 |
[12:39] | Well, then, I think I’ll just take the stairs. | 那好 我走楼梯 |
[12:42] | Good cardio. | 对身体有好处 |
[12:49] | Hey, morning, Jill. | 嗨 早上好 吉尔 |
[13:03] | – Meeting. – Yeah, just a second. | – 要开会了 – 好 等我一下 |
[13:07] | Is that a Rice Krispie? | 那是大米粒吗 |
[13:11] | – Oh. – I hope. | -哦 – 但愿不是别的 |
[13:15] | Oh, it’s just dried pancake batter. | 只是烙饼糊 |
[13:17] | – Oh. Mm. Big relief. | 哦 吓我一跳 |
[13:20] | Momo is a brilliant junior research analyst. | 莫莫是一个优秀的研究员 |
[13:22] | She has the work ethic of a robot, and the warmth. | 既有机器人般的职业道德 又像机器人一样冰冷 |
[13:25] | But I don’t care because she devotes all that energy to her job. | 但我不介意 因为她在工作上投入了全部的精力 |
[13:29] | Kate Reddy? Well, she’s the best fund manager we have. | 凯特·雷迪 她是最优秀的财务经理 |
[13:31] | She’s great at her job, works really, really hard. | 工作出色 又特别努力 |
[13:35] | People think she’s weird, though. | 不过很多人觉得她很怪 |
[13:37] | She checks on her kids every day. | 每天都打电话问问孩子的情况 |
[13:40] | Even during lunch, when she should be working. | 甚至是午餐时间以及正在工作的时候 |
[13:43] | OK, can we go to the meeting now? | 我们可以去开会了吧 |
[13:45] | Well, I guess. We don’t have time to do anything about your roots. | 对 没时间忙你孩子的事 |
[13:50] | So I heard Clark has gotten some feedback from New York | 我听说关于我们的基金提案 |
[13:52] | – on our fund proposal. – Come on. | – 克拉克从总部带回了反馈 – 没用的 |
[13:54] | New York never lets us run with anything big. | 总部从不把重要任务交给我们 |
[13:57] | They treat the Boston office like a sad stepchild. | 我们波士顿分公司就像后娘养的 |
[14:00] | – Look, you’re always tired… – Morning. | – 你总是身体疲倦 – 早上好 |
[14:02] | -…and insufficiently groomed. – Welcome back. | – 也没好好打扮 – 欢迎回来 |
[14:04] | Once you smelled like paste all day. | 有一次你身上都是浆糊味 |
[14:06] | But you write the best reports on the floor. | 但是你的报告总是做得最好 |
[14:09] | I doubt they even read them. | 我怀疑他们未必看过 |
[14:10] | And I certainly doubt they picked one from here, | 而且也不大可能选择这里的人 |
[14:11] | but mark my words, if they did, it will be Bunce’s. | 就算选择的话 也肯定是班斯 |
[14:14] | Don’t ask me how, but that guy just keeps failing up. | 别问我为什么 但是那个人总是失败 |
[14:19] | Oh, speak of the devil. | 说曹操曹操就到 |
[14:21] | – Kate! | 凯特 |
[14:22] | There’s Chris Bunce. He’s our DOA: | 这是克里斯·班斯 分公司的DOA |
[14:25] | Designated Office Asshole. Bunce loves that I have kids. | 就是指定的公司混蛋 班斯很高兴我有孩子 |
[14:29] | Keeps me from getting an edge on the competition, | 这样他就有竞争优势了 |
[14:32] | the one men get when they take clients out for drinks and dinners | 男人可以带客户去喝酒 吃饭 |
[14:35] | and golf games. You know what I’m talking about. | 打高尔夫 总之他们有的是办法 |
[14:37] | The schmooze. | 去迎合客户 |
[14:39] | There you are. Everything OK this morning? | 你来了 今早还好吗 |
[14:41] | I was looking for you and I couldn’t find you. | 一早上我都没看到你 |
[14:43] | – Nothing with the kids, I hope. – Oh, I had a… | – 希望不是孩子出事了 – 我去做了… |
[14:45] | – Don’t ask. – Anyway, | – 别问了 – 刚才 |
[14:48] | I was just saying to Clark, Kate is amazing, isn’t she? | 我正和克拉克说呢 凯特真厉害 |
[14:51] | I mean, I don’t know how she does it. | 我的意思是不知道她怎么应付得过来的 |
[14:52] | – All those children… – I have two. | – 那么多孩子 – 只有两个 |
[14:54] | – It’s so impressive. – You have four. | – 太厉害了 – 你有四个孩子 |
[14:56] | Yeah, but two of mine are twins. | 对 不过是两对双胞胎 |
[15:01] | Bunce. | 班斯 |
[15:03] | How the hell is equality between the sexes supposed to work? | 工作上该如何做到男女平等? |
[15:06] | They can give you good jobs, maternity leave, | 他们会给你不错的工作 还有产假 |
[15:10] | but until you program a man to notice when you’re out of toilet paper, | 但除非男人能注意到女人的小事 |
[15:13] | the project is doomed. | 否则不可能会有平等 |
[15:16] | I resent when people say there’s a double standard. | 我讨厌别人说男女不平等 |
[15:18] | Men also have a lot to juggle. | 男人也有很多事要忙 |
[15:20] | Take our shoes. | 比如皮鞋 |
[15:22] | Do women’s shoes need to be shiny all the time? No. | 女人需要每天把鞋子擦亮吗 不 |
[15:25] | You never see a woman getting her shoes shined. | 永远看不到女人去擦鞋 |
[15:28] | Women’s shoes can be flat and dull. | 女人的鞋子可以单调乏味 |
[15:30] | Not men’s. That’s a double standard. | 男人不行 这就是男女不平等 |
[15:33] | Bunce had a great series of meetings this week | 班斯这周关于退休基金 |
[15:35] | with the institutional investors from Oakland about their retirement fund. | 和奥克兰的机构投资者们安排过几次很好的会面 |
[15:38] | Yes, meetings went great. Even got in a little culture while they were here. | 对 会面很棒 还让他们了解了本地文化 |
[15:42] | – Took them to a dance show. | 带他们看了舞蹈表演 |
[15:46] | Interpretive. Interpretive dance show. | 形意舞 形意舞蹈 |
[15:49] | Nice work, Bunce. Moving on to new business. | 干得好 班斯 我们来谈正事 |
[15:52] | Jack Abelhammer in our New York office has sparked to a proposal | 纽约总部的杰克·阿伯海默对我们的一份提案 |
[15:55] | from this office, and he’d like to meet the author. | 很感兴趣 想见见作者 |
[15:57] | Kick the tires, see if it’s an idea worth bringing to Harcourt. | 再了解一些情况 看看是否值得推荐给哈考特 |
[16:01] | Bunce, I know how long you’ve waited for this chance. | 班斯 我知道你一直在等待这一机会 |
[16:09] | Keep waiting. Congratulations, Kate. | 继续等待 祝贺你 凯特 |
[16:12] | You’ll be heading to New York tonight. You’ve got a 9am with Abelhammer. | 今晚就去纽约 明早九点和杰克·阿伯海默会面 |
[16:16] | Really? | 真的吗 |
[16:17] | Guess someone finally read one of your proposals. | 终于有人看了一次你的提案 |
[16:20] | Wow! | 哇 |
[16:21] | Congrats to the B team. | 恭喜二队 |
[16:24] | OK. | 好 |
[16:29] | If this works out, this could be a big step up. | 如果谈成了 这将是重大的一步 |
[16:32] | A lot of travel, a lot of one-on-one with Abelhammer. | 可以经常出差 和杰克单独相处 |
[16:35] | It’s gonna be great. Plus, gives your kids a chance | 而且 你的孩子们 |
[16:37] | to spend all that extra quality time they’ve been hoping for… | 就能有更多时间 |
[16:40] | …with your nanny. And your husband will be thrilled. | 和小保姆在一起了 你老公该多高兴啊 |
[16:43] | Congratulations. | 祝贺你 |
[16:48] | You know she’s married, right? | 你知道她结婚了吧 |
[16:49] | Well, in her marriage, she has to call her husband | 她每次加班 每次出差 |
[16:52] | every time she has to work late or go across the country | 或者不能去学校接孩子 |
[16:56] | or she can’t pick up her kids from school. | 都要给她丈夫汇报 |
[16:58] | It’s like she’s on parole. | 没一点自由 |
[16:59] | And that is why I’m not getting married | 所以我不想结婚 |
[17:01] | or having children. | 也不想要孩子 |
[17:02] | I did have a fish once. | 我以前养过一条鱼 |
[17:04] | But then he kept looking at me with these eyes, | 可它整天可怜巴巴看着我 |
[17:06] | Like, “Feed me.” | 像是在说”喂我” |
[17:08] | So I flushed him. | 所以我就把它扔了 |
[17:10] | His name was Derek. | 它叫德瑞克 |
[17:12] | Derek Chan. | 德瑞克·陈 |
[17:17] | Hey, let’s blow off work early, go to a bar, | 今天早点下班 我们去酒吧 |
[17:20] | pretend we’re single. And rested. | 假装是单身女子 放纵一次 |
[17:22] | Either one. Maybe both. | 只做其中一件 或者两件事都做 |
[17:26] | Just confirming our meeting tomorrow. | 只是确认一下我们明早的会面 |
[17:28] | 9am. Looking forward to meeting you. | 早上九点 很期待很你见面 |
[17:31] | Jack Abelhammer. | 杰克·阿伯海默 |
[17:36] | Would love to get blotto, sadly can’t. | 很想去大醉一场 但是不行 |
[17:38] | Have to go to New York and blow somebody. | 必须去纽约勾引一个男人 |
[17:46] | Dear Jack, looking forward to meeting you, too. | 亲爱的杰克 我也很期待很你见面 |
[17:49] | Kate Reddy. | 凯特·雷迪 |
[17:57] | Richard, this thing is a long shot, I promise you. | 理查德 这件事希望渺茫 |
[18:00] | I have to pitch to him, and he’d have to pick me over everyone else. | 我需要向他介绍 还要等他从一大堆人种选择我 |
[18:04] | And… the chances of those two things happening are very slim. | 这两件事都实现的可能性极其微小 |
[18:09] | Oh, well, if it comes down to your ability to pitch | 如果这事取决于你介绍的能力 |
[18:11] | and the quality of your idea, honey, of course you’re getting this. | 以及你的提案质量 肯定会选择你 |
[18:15] | Good luck at your meeting, honey. And please don’t worry about me. | 也祝你开会顺利 不用担心我 |
[18:17] | It’s such a short trip. No one will even notice I’m gone again. I promise. | 这是短期出差 短的甚至没人注意到我出差了 |
[18:22] | No! You just got back. | 不要 你刚出差回来 |
[18:25] | Honey, I know, but it’s just… It’s one night. | 宝贝 我知道 我只去一个晚上 |
[18:27] | And I will have this with me. You call me any time. | 手机就在我身上 你随时都可以给我打电话 |
[18:30] | Whatever, Mom. | 算了吧 |
[18:38] | At least you don’t hate me. | 至少你不恨我 |
[18:51] | Um… did… | 呃 |
[18:53] | Did you take Ben to get a hair cut? | 你带本去理发了? |
[18:55] | Yeah, his bangs were in his eyes, | 对 头发挡住眼睛了 |
[18:56] | so I took him to that place on the corner. | 就带他去了附近的理发店 |
[18:59] | Oh. | 噢 |
[19:01] | Oh… he looks… | 他看起来… |
[19:04] | I mean, it’s adorable. Thank you. I just… | 挺好看的 谢谢 只是… |
[19:07] | It was… That was his first hair cut. | 这是他第一次理发 |
[19:09] | – So… – Yeah, I wanted to call. | – 所以… – 我本想给你打电话的 |
[19:11] | I just didn’t want to disturb you at work. I didn’t wanna bother you. | 又不想打扰你工作 |
[19:13] | Oh, no! Paula, no, it’s… No, you’re never bothering me. | 宝拉 你从未打扰我 |
[19:18] | Nothing is more important to me than the kids. I’m always happy to hear about | 没有比孩子的事更重要的了 不管大事小事 |
[19:21] | – any little or big thing. Honestly. – Got it. | – 我都愿意听到 真的 – 知道了 |
[19:25] | Great, thanks. | 好 谢谢 |
[19:29] | – I love you. – Bye-bye, Mama. | – 我爱你 – 再见 妈妈 |
[19:31] | Bye-bye, bunny. | 再见 宝贝 |
[19:33] | – I love you. Paula, you’ll call me? – Yes. | – 宝拉有事就打给我 – 好 |
[19:35] | For anything? I don’t care the reason. | 任何事 不管什么事 |
[19:37] | – Bye. – Come on. | – 再见 |
[19:39] | Bye. Bye-bye. | 再见 再见 |
[19:43] | Bye-bye! | 再见 |
[19:50] | – The books say | 书上说 |
[19:52] | children get over separation anxiety by two years. | 孩子两年后 就不再有分离焦虑 |
[19:56] | – Good evening. | 晚上好 |
[19:58] | – That was weird. | 奇怪 |
[20:00] | No age limit is given for mothers. | 但对母亲来说 不管多长时间也做不到 |
[20:02] | He’ll never have his first hair cut again. Never. | 他永远不再有第一次理发了 |
[20:14] | They didn’t have purple tights in your size, Em, | 没有适合你的紫色紧身衣 艾米丽 |
[20:17] | but I’ll keep looking. I promise. OK? | 我会继续找找 好吗 |
[20:20] | OK, honey. | 好 宝贝 |
[20:22] | – Do you want a brush? | 你要梳子吗 |
[20:24] | What, I’m a little itchy. Is that a crime? | 就是有点痒而已 没什么 |
[20:26] | – Oh. Hello? | 喂 |
[20:28] | Today’s playdate’s in the park, right? | 见天要带孩子去公园玩 |
[20:29] | You just have to confirm that with Owen’s nanny? | 你和欧文的保姆确认下 |
[20:31] | Yeah, I have the number. Can you hold on? | 对 我有她的电话 你等一下 |
[20:33] | Just hold on, OK? | 等一下就好 |
[20:35] | No, I think I have the number. Can you hold on a second? | 我应该有号码 等我一下 |
[20:37] | I think I have the number. | 我应该有号码 |
[20:39] | OK. Hold on. Can you hold that for a second? | 等一下 帮我拿一下 |
[20:44] | Can you…? | 还有 |
[20:45] | Sorry. | 抱歉 |
[20:47] | Do you mind? | 帮帮忙 |
[20:49] | Hello, baby. Bye-bye. | 你好 宝贝 再见 |
[20:51] | – Why is this wet? – That doesn’t belong there. | – 怎么老是湿的 – 不该放在包里的 |
[20:55] | Sorry, it’s kind of precious. | 抱歉 这些都是宝贝 |
[20:58] | Something smells like raw meat. | 有一股生肉味 |
[21:00] | I wondered where that was. | 不知道哪来的味 |
[21:03] | A-ha! Yeah! Yep. | 找到了 好 |
[21:05] | Yep, yep, yep. Got it, got it. Got the number. | 对 找到了 找到号码了 |
[21:08] | Wait, are you… are you still there? | 你还在吗 |
[21:10] | Go ahead, say it. | 你直说吧 |
[21:12] | – Say what? – Oh, just get it out. | – 说什么 – 把想说的说出来吧 |
[21:15] | No, it’s just… | 没有 只是… |
[21:18] | I don’t know how you do it. | 不知道你怎么做到的 |
[21:19] | Well, you will, one day. | 你将来也会的 |
[21:21] | No, no, no. I am not having kids. | 不 不 不 我不会要孩子的 |
[21:24] | Really? Why not? | 真的? 为什么不 |
[21:26] | – Well, for one thing… – Can you just hold this for a second? | – 首先 – 能帮我拿一下吗 |
[21:28] | Momo, I promise you that being a mother | 莫莫 相信我 做妈妈 |
[21:32] | is one of the most rewarding | 是你一生最充实 |
[21:33] | and enriching experiences a person can have. | 最有价值的体验 |
[21:37] | It’s probably just my stress eczema flaring up again. | 应该是我的紧张性湿疹又发作了 |
[21:41] | – I’m sorry. | 抱歉 |
[21:44] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[21:47] | – He’ll be right with you. – Great, thanks. | – 他一会就见你 – 好的 谢谢 |
[21:48] | – Oh, sorry. My kids love that music. | 对不起 我孩子喜欢这个铃声 |
[21:52] | Hey, Allison, I’m just stepping into a meeting. | 嗨 艾莉森 我有个会面 |
[21:54] | – Can I call you back maybe? – Sure. | – 回头打给你行吗 – 行 |
[21:57] | But why did you send me an email | 那你为何发邮件给我 |
[21:58] | saying that you were looking forward to meeting me? | 说期待和我见面 |
[22:00] | – What? – Last night, when I asked you | – 什么 – 我昨晚问你 |
[22:02] | if you wanted to get a drink, I just reread your response | 想不想去酒吧 刚看到你的回复 |
[22:04] | – and it doesn’t make any sense. So… – No. | – 看了莫名其妙 – 不是的 |
[22:07] | No, no, no. I didn’t send you that email. I sent you a different one… | 不 不 不 那不是发给你的 发给你的是… |
[22:13] | Oh, my God! Wait! | 天哪 等等 |
[22:15] | I… I didn’t send you an email about a b job? | 你收到的回复不是”我要去纽约勾引一个男人” |
[22:19] | Uh, no, honey. I mean, not yesterday. | 没 至少昨天没有 |
[22:22] | – Oh, my God! – Kate Reddy? | – 天哪 – 凯特·雷迪 |
[22:26] | Jack Abelhammer. | 杰克·阿伯海默 |
[22:28] | Momo Hahn. It is an honor to meet you, sir. | 我是莫莫 很荣幸见到你 |
[22:32] | – Shall we? – Uh… yeah… Listen, | – 走吧 – 好 听我说 |
[22:34] | Jack, um… Jack, about the email that I sent yesterday, | 杰克 关于昨天给你的电子邮件 |
[22:39] | the, um… the, uh… activity mentioned, | 其中提到的事 |
[22:42] | – that’s not… I don’t… – Oh, yes, I saw that. | – 并不是… – 我看到了 |
[22:45] | Are you still planning to start the meeting with that action item? | 你还打算会面的时候先做那件事? |
[22:49] | Uh, sorry. There’s… There’s been some, uh… | 对不起 最近… |
[22:52] | Some budget cutbacks lately. So no. | 预算吃紧 还是算了吧 |
[22:55] | Oh, disappointing. | 我很失望 |
[22:56] | – Oh, sorry. | 抱歉 |
[22:57] | I’m gonna silence this thing. Yeah, here I am… | 我换成震动 我正在 |
[23:00] | – I’m silencing it. | 设置中 |
[23:01] | Sorry, again. Sorry. | 再次抱歉 抱歉 |
[23:11] | Everything OK? | 出什么事了 |
[23:14] | Yep! | 没 |
[23:19] | Oh, my God! | 天哪 |
[23:20] | We received a lot of proposals, | 我们收到很多提案 |
[23:22] | but I was most intrigued by your notion of an | 但我最感兴趣你提出的 |
[23:25] | individual investor retirement fund. | 个人投资者退休基金 |
[23:28] | In order to make that work, | 若要成功 |
[23:30] | you’d have to pick stocks with a big dividend yield. | 就要选择高红利的股票 |
[23:34] | Well, of course, but you know you also have to avoid the value traps. | 当然 但也要必须避免价值陷阱 |
[23:37] | I think you’ll see that I’ve targeted a few industries | 你会发现 我已经锁定了几家 |
[23:39] | where I really see the dividends multiplying. | 红利会攀升的公司 |
[23:41] | – Mm. Yeah. | 恩 对 |
[23:46] | I see. | 知道了 |
[23:52] | The rub is Harcourt hates the retirement business. | 问题是 哈考特不喜欢退休生意 |
[23:56] | So, what could we do to convince him… What’s a bouncy house? | 我们该如何说服他们? 弹跳屋是什么意思 |
[24:00] | – What? – You have it written on your hand. | – 什么 – 写在你手上的 |
[24:02] | I haven’t seen a girl write on her hand since I was ten-years-old. | 我十岁后就没见过女孩在手上写字了 |
[24:04] | – Oh! | 哦 |
[24:06] | A bouncy house is a blow-up-y kind of tent thing. | 弹跳屋就是充气的类似帐篷的东西 |
[24:09] | You know, the kids get in and they jump up and down. It’s a bouncy house. | 孩子们能在里面跳来跳去 就是弹跳屋 |
[24:14] | It’s… It’s my daughter’s birthday next week. | 我女儿下周生日 |
[24:19] | – How many children do you have? – Uh, six. | – 你有几个孩子 – 六个 |
[24:20] | – Two! – Two. Two. | – 两个 – 两个 两个 |
[24:22] | – She has two. – It feels like six. | 她有两个孩子 – 感觉像有六个 |
[24:30] | Look, the fund you’re proposing is very ambitious. | 你提议的基金很激进 |
[24:34] | I mean, Harcourt, he’ll wanna see that this is a real business. | 要让哈考特相信确实能带来利润才行 |
[24:37] | He only cares about profit ratios. | 他只在意利润率 |
[24:40] | This is ambitious. I know that. I know that. | 我知道很激进 |
[24:43] | But if it works, it works big. | 但如果成功 能带来很大利润 |
[24:47] | I mean, think about it. A retirement fund that makes it possible | 想想看 这种退休基金 |
[24:51] | for people to supplement their Social Security so they can actually retire. | 能够填补社会保障制度的不足 人们就能放心退休了 |
[24:55] | That would mean so much to people in this country who are scared to death | 对于很多对未来忧心忡忡的人 |
[25:00] | about their future. | 吸引力太大了 |
[25:01] | Look, I got into investing because I watched my father | 我进入投资业 是因为 |
[25:04] | gamble away every paycheck he ever got. | 我父亲把所有的钱都用来赌博 |
[25:07] | I wish he put that money into a fund like this. | 我真希望他能把钱投入这种基金 |
[25:10] | It would have left my mother with something, | 就不至于一点钱也没留给我妈妈 |
[25:13] | instead of what she had, which was two jobs, no savings | 害的她两份工作 却没攒到一分钱 |
[25:16] | and a very angry loan shark named Claude. | 还不得不求助于高利贷 |
[25:21] | What is the matter with you? | 你怎么这样 |
[25:23] | I think you flicked something in my mouth! | 把头皮屑都弄到我嘴里了 |
[25:25] | – I have lice! – You have…? | – 我有虱子 – 什么 |
[25:27] | Lice! Oh, my God! | 虱子 天哪 |
[25:29] | I couldn’t get out of there fast enough. | 我巴不得早点离开 |
[25:31] | I just kept picturing little tiny bugs | 我老是想着这些小虫子 |
[25:34] | repelling off my hair into his inbox. | 被我从头发上赶到他的信箱里 |
[25:37] | – Oh, my God. I’m going to vomit. | 天哪 我要吐了 |
[25:40] | Oh, no! | 哦 不 |
[25:42] | Hold on, Richard. Hold on, hold on. I’ll be right with you. | 理查德 等等 我这就接电话 |
[25:45] | Wait, don’t put the phone near your hair. | 不要把手机靠近耳朵 |
[25:48] | Hi, Richard. | 嗨 理查德 |
[25:49] | – What’s up? – I got it. | – 什么事 – 我成功了 |
[25:50] | No more basement renovations for me. | 我不需要再装修地下室了 |
[25:53] | Oh, my God! Oh, that’s the best news in the world! | 天哪 这是天大的好消息 |
[25:58] | Oh, honey! I’m so proud of you. | 亲爱的 我真为你骄傲 |
[26:00] | Well, come on home. We gotta celebrate. | 赶快回来吧 我们要好好庆祝下 |
[26:01] | I will, I’ll be home before you know it. Bye. | 马上就回去了 再见 |
[26:06] | Yay! Wow! | 耶 |
[26:10] | This could be a disaster. | 要有大麻烦了 |
[26:12] | Of course a lot of kids get lice. | 当然很多小孩都会有虱子 |
[26:17] | The dirty ones. | 脏孩子 |
[26:18] | The ones whose mothers don’t have time to wash their hair properly. | 因为妈妈没时间帮他们好好洗头 |
[26:22] | Kate. Or worse, have a 1 9-year-old wash ’em. Ugh! | 比如凯特 却让19岁的小保姆去洗 |
[26:25] | Come on, lots of kids get lice at school. It’s not a big deal. | 拜托 很多孩子都再学校传染上虱子 很正常啊 |
[26:29] | Yes, there were whispers that Kate had lice. | 是的 有传言说凯特长了虱子 |
[26:33] | And in the world of finance, we know that you don’t ignore the whispers. | 在金融业 不能无视传言 |
[26:36] | So I had my office fumigated, | 所以 我把办公室消毒了 |
[26:39] | and then I went to the kitchen and threw away Kate’s coffee mug, | 然后再去厨房 扔掉了凯特的咖啡杯 |
[26:42] | as well as anything in the refrigerator with Kate’s name on it. | 以及冰箱里任何凯特的东西 |
[26:44] | And moving forward, I will not get in an elevator or a taxi with Kate. | 还有 我不会再和凯特一起搭电梯或出租车了 |
[27:01] | – Sorry, I’m… – If you get this, you have to take it. | 既然得到机会 就要接受 |
[27:03] | – It’s huge. – How can l? | – 这是大好机会 – 怎么能接受 |
[27:05] | Richard’s really hoping I’m gonna work less now that he’s got this new project. | 理查德得到了新项目 很需要我少点工作时间 |
[27:08] | And I am barely… Ow! | 何况现在的情况 |
[27:10] | …barely… Sorry. I’m barely keeping up as it is. | 我就有点忙不过来了 |
[27:13] | Anyway, it’s never gonna happen. Abelhammer clearly thought I was insane. | 反正也不会通过的 杰克显然觉得我疯了 |
[27:16] | I sent him an email about a… | 我还给他发邮件说要勾引他 |
[27:19] | I had “bouncy house” written across my hand, | 手上还写着弹跳屋 |
[27:21] | and I was scratching like a dog. | 像狗一样抓痒 |
[27:23] | – Hello? | 喂 |
[27:25] | Oh, hi, Clark. | 嗨 克拉克 |
[27:27] | Oh, I’m… I’m… | 我… |
[27:29] | I’m at a… I’m at a breakfast. | 我… 我在吃早餐 |
[27:31] | Is everything…? | 有什么事 |
[27:34] | OK. | 好 |
[27:35] | Yep, I’ll be there. | 好 我会到的 |
[27:37] | OK. Ow! | 好 |
[27:39] | OK, bye-bye. Bye. | 好 再见 |
[27:42] | Abelhammer wants to talk to me. | 阿伯海默想和我谈谈 |
[27:46] | OK, the call is up. | 准备好了 |
[27:47] | You’re just waiting on Mr. Abelhammer. | 你等杰克先生来就行了 |
[27:49] | OK, great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[28:09] | Oh, for crying out loud. | 天哪 |
[28:12] | How the heck did that happen? | 怎么会发生这种事情 |
[28:15] | – Oh, God! | 天 |
[28:18] | – How long have you been there? – Long enough, but go ahead. | – 你来多长时间了 – 不短了 你继续吧 |
[28:21] | If there’s anything else you need to, uh… adjust. | 如果你还需要调整的话 |
[28:23] | No, no. I think I am… I’m fully adjusted, though. | 不用 我已经完全调整好了 |
[28:26] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[28:30] | Thanks for coming down here yesterday. | 谢谢你昨天前来 |
[28:32] | Of course. Of course, you know… | 不用客气 |
[28:33] | So I like the proposal. | 我喜欢你的提案 |
[28:36] | Got a lot of holes in it, but I think we can fix them | 有很多不足 但是我们可以填补 |
[28:38] | and maybe make some money here. | 或许会带来利润 |
[28:40] | However, we’d be on a tight deadline. | 但是我们时间紧迫 |
[28:42] | Harcourt’s looking at other possibilities | 哈考特也考虑别的选择 |
[28:44] | and wants to make a decision by the end of the year. | 他想在年底做个决定 |
[28:46] | This is a massive undertaking. | 这需要你付出很多 |
[28:49] | – Yeah. – This will mean a lot of travel, | 对 – 需要你经常出差 |
[28:51] | Long days, late nights, and I just wanna make sure | 常常加班 我要确定 |
[28:54] | it won’t be too much for you, considering what you’re up against | 你能否应付 考虑到你有六个孩子 |
[28:56] | with the six kids and the lice. | 还有虱子 |
[28:58] | Oh, my… Oh, my God! | 我的天啊 |
[29:01] | – How do you know…? – Your text message was showing. | – 你怎么知道 – 看到你的短信了 |
[29:04] | – I can read upside down. – Oh. | – 我倒着也能看懂 – 哦 |
[29:07] | So… what do you think, Kate? | 你怎么决定 凯特? |
[29:11] | Can you swing it? | 你能行吗 |
[29:14] | This could be the best thing | 这是我职业生涯中 |
[29:16] | that’s ever happened for my career. | 梦寐以求的机会 |
[29:18] | It’s just the worst time for it to happen. | 只是来的不是时候 |
[29:20] | Gives your kids a chance to spend all that extra quality time | 你的孩子就能有更多时间 |
[29:22] | they’ve been hoping for… with your nanny. | 和小保姆在一起了 |
[29:24] | You love your job more than almost anybody I know. | 你爱你的工作胜过任何人 |
[29:26] | A lot of travel, a lot of one-on-one with Abelhammer. | 经常出差 和杰克单独相处 |
[29:28] | I knew exactly what I needed to say. | 我知道应该说什么 |
[29:31] | Of course I can. | 当然没问题 |
[29:35] | Oh, can you hold that elevator?! | 能替我按住门吗 |
[29:37] | Can you…? Oh! Thank you! Can you scooch over a little? | 谢谢 请向里一点 |
[29:40] | Sorry, it’s my daughter’s sixth birthday tomorrow, | 对不起 明天是我女儿六岁生日 |
[29:42] | and I was just afraid the bakery and balloon place would close, | 怕明天再买来不及了 |
[29:46] | so I went at lunch. | 所以中午就去买了 |
[29:48] | Great. Can someone push lobby for me? | 好的 谁能帮我按一下一楼 |
[29:50] | Thank you. | 谢谢 |
[29:52] | All in? | 都进来了吗 |
[29:56] | Everyone knows the right way | 谁都知道 |
[29:58] | to throw a birthday party. | 如何办生日派对 |
[30:00] | You call Ernesto at Playtime Events. | 给游乐公司打电话 |
[30:02] | He handles everything. The letter-pressed invitations, | 他们能打理一切 邀请函 |
[30:05] | the balloons, all perfect. | 气球 都安排的很妥当 |
[30:07] | And if you slip him an extra 50, | 如果你多给50块 |
[30:09] | he will even send your in-laws the wrong address | 他们还会告诉你公公婆婆错误的地址 |
[30:12] | so that they end up just driving around the city all day, | 让他们在城里瞎转悠 |
[30:14] | and then they show up right at the end of the party. | 在派对结束时才来 |
[30:17] | – Hi, honey. – Mom, Dad, hi, come on in. | -嗨 亲爱的 – 爸爸 妈妈 请进 |
[30:20] | – Oh! – Hi, Kate. | -噢 – 嗨 凯特 |
[30:21] | – How’s it going? – Hi! | – 你好 – 嗨 |
[30:23] | – Hi. Thank you for coming. – Our pleasure. | – 嗨 谢谢前来 – 我们的荣幸 |
[30:27] | Oh, that’s very sweet. Good to see you. | 太客气了 很高兴见到你们 |
[30:29] | – Good to see you. – That’s lovely. Thanks. | – 很高兴见到你们 – 真漂亮 谢谢 |
[30:31] | So, um, can l get you guys a drink? | 你们喝点什么 |
[30:33] | – Oh, no! | 哦 不 |
[30:40] | Or some candy? | 或者吃些糖果 |
[30:43] | – Do you have any soda for the kids? – No, no soda, Mom. | – 有汽水给孩子们喝吗 – 不能喝汽水 |
[30:45] | Too much sugar. | 糖分太多 |
[30:47] | Yeah, and dried fruit is out. It rots their teeth. | 对 干果也不能吃 会蛀牙的 |
[30:49] | Last year, the nursery school issued a fatwa on raisins. | 去年幼儿园还明令禁止葡萄干 |
[30:53] | – And yet you have a pinata. – Well, you know, that’s different. | – 可你们却有糖果彩罐 – 这不一样 |
[30:56] | That’s, um… That’s, uh… culturally enriching. | 这是增加文化内涵 |
[31:03] | Here’s some water, sweetie. | 给你水 宝贝 |
[31:04] | – Thanks, Grandma. – She thinks we’re ridiculous. | – 谢谢 外婆 – 她觉得我们很荒唐 |
[31:06] | ‘Cause we are, a little. | 我们确实有点 |
[31:08] | You OK? You seem a little off today. | 你怎么了 今天有点心不在焉的 |
[31:10] | Me? Yeah. I’m great, why? | 我没事 怎么了 |
[31:13] | – The, uh, savages have arrived. | 来了一群野蛮人 |
[31:17] | I’ll get the door. | 我去开门 |
[31:20] | Wait, Richard, Richard. We need to talk. | 理查德等等 我有件事要告诉你 |
[31:21] | – Now? | 现在? |
[31:24] | Uh, no, OK, later. | 等会吧 |
[31:26] | Of course, you’re right. Later. | 你说得对 等会吧 |
[31:28] | – What is it, Kate? – No, it’s just… You know what? | – 到底怎么了 凯特 – 没什么 |
[31:30] | It’s just a thing. Honestly, it’s no big deal. We’ll discuss it later. | 小事一桩 没什么 等会再说吧 |
[31:34] | – You sure? – Yeah, yeah, go. Open the door. | – 确定吗 – 对 去开门吧 |
[31:38] | I’m really sorry, but New York liked my idea for the retirement fund. | 我很抱歉 纽约总部喜欢我的退休基金提案 |
[31:41] | – They want me to develop it further. | 他们想我进一步研究 |
[31:43] | Which means that I will be really busy and traveling for the next two months. | 这意味着这两个月我会很忙 经常出差 |
[31:46] | Let me in! | 让我进去 |
[31:50] | Is that cake made with organic flour? | 这蛋糕是有机面粉做的吗 |
[31:52] | – Yep. – Thanks. | – 是的 – 谢谢 |
[31:53] | We got a diaper change! | 有人要换尿布 |
[31:54] | Clothing change. | 换衣服 |
[31:56] | Oh, they need to be boiled. | 衣服要煮一煮 |
[31:58] | Hey, we need to talk about that thing later. | 喂 那件事我们回头要谈一谈 |
[31:59] | Yep, can’t wait. | 好 很期待 |
[32:04] | Are you guys having fun? | 你们玩的开心吗 |
[32:06] | He really is incredible with them, isn’t he? | 他很会照顾孩子啊 |
[32:09] | – Yeah. – I know when our kids were little, | – 是啊 – 我孩子小时候 |
[32:11] | I don’t think Lew changed one diaper. | 老公没换过一次尿布 |
[32:15] | Men just didn’t do that kind of thing back then. | 以前男人才不做这种事 |
[32:17] | – Well, that’s because… – Yeah, we were terrible parents. | – 那是因为… – 我们是糟糕的父母 |
[32:20] | We didn’t know what tofu was. | 我们连豆腐是什么都不知道 |
[32:22] | Oh, but that was a simpler time. | 以前没这么复杂 |
[32:24] | And everybody knew their place, what they had to do. | 每个人分工明确 |
[32:26] | Lew made the money, I changed the diapers, | 老公挣钱 我换尿布 |
[32:29] | if we couldn’t pay the bills, that was Lew’s fault. | 如果家里缺钱 那是他的错 |
[32:32] | The kids were crying, that was me. | 如果孩子哭了 就是我的错 |
[32:35] | But boy, you all… | 但是你们两个 |
[32:37] | If something goes wrong, it’s everybody’s fault. | 一旦出了问题 两人都有错 |
[32:41] | I don’t think that does anyone any good. | 我觉得这样不好 |
[32:43] | Well, I think it’s… I think it’s just a more complicated… | 我觉得这很复杂 |
[32:47] | Well, it’s as complicated as you make it, dear. | 那是你们把它复杂化了 |
[32:50] | You know, I was wondering, | 我在想 |
[32:52] | if you had stayed home with Ben, | 如果你整天在家陪着本 |
[32:54] | would he be talking now? | 他现在应该会说话了吧 |
[32:56] | He’s almost two and not one real word. | 他快两岁了 一句话也不会说 |
[33:01] | Doesn’t that bother you? | 你不担心吗 |
[33:06] | And the worst part is she’s right, you know? I mean, about Ben not talking. | 更恼人的是 她说的是对的 本不会说话 |
[33:09] | By this age, Emily was reciting the first chapter of Canterbury Tales | 艾米丽这么大的时候 都能背诵大段诗篇了 |
[33:13] | in Middle English, and all Ben does is grunt. | 还是古英语 而本只会嘟哝 |
[33:16] | Kate, that’s fine. We gotta talk about the fact… | 凯特 这没事 我们要谈谈… |
[33:18] | Richard, Richard, I know. I know it’s lousy timing for both of us. | 理查德 我知道太不凑巧了 |
[33:22] | To get a big project at work at the same time, I know that. | 两人同时得到重大的企划案 |
[33:25] | But we can make it work. I know we can. | 但是我们能做到的 |
[33:27] | And I’m gonna do my very best to make sure that | 我会尽全力保证 |
[33:30] | nothing falls through the cracks. | 不会出任何差错 |
[33:33] | Look, Richard, | 理查德 |
[33:35] | you have been working so hard to get a big break at work. Me, too. | 为了这个机会 你一直努力工作 我也一样 |
[33:39] | It’s a great problem. We can do this. | 这是个大麻烦 我们能行的 |
[33:43] | – We just have to do a little juggling. – I know. | – 只要多忙一忙 – 我知道 |
[33:45] | – But if we’re… – I promise I will make everything work. | – 可是… – 我保证会办妥一切 |
[33:47] | – Don’t worry. – OK, but I’m just telling you… | – 别担心 – 好 我只是说… |
[33:49] | I said don’t worry! | 我说了别担心 |
[33:52] | You kind of yelled it, which isn’t as comforting, actually. | 你都急躁了 让我怎么放心 |
[34:08] | What’s this? What are you doing? | 你这是干什么 |
[34:12] | We’re about to make a giant mess out of our lives | 我们面临这么严重的问题 |
[34:14] | and you’re gonna use sex to try and pretend everything’s better? | 你却想用做爱来贿赂我 |
[34:17] | Is that the plan? | 你是这样计划的吗 |
[34:18] | – Yes. – I like it. | – 是的 – 我喜欢 |
[34:24] | I mean, I really like it. | 我非常喜欢 |
[34:28] | Quite frankly, using sex to make up for the flaws in your relationship | 用做爱来掩盖感情裂痕 |
[34:31] | is as low as you can go. | 实在是太惨了 |
[34:34] | But sometimes you have to do it. | 但有时你不得不如此 |
[34:36] | I actually do it all the time. | 其实我经常这样 |
[34:38] | One hundred percent success rate. | 成功率100% |
[34:41] | Richard was right to be worried. It was gonna be very challenging. | 理查德的担心是对的 这以一切非常有挑战性 |
[34:45] | Thank God I had Momo to help me with the workload. | 感谢老天 我有莫莫的帮助 |
[34:48] | Kind, supportive, friendly… she was none of those things. | 亲切 支持 友善 都和她不沾边 |
[34:51] | But she worked her ass off. | 但她工作拼命 |
[34:55] | My job was to spend two or three days a week | 我的工作是每周两三天 |
[34:58] | in New York with Jack. | 去纽约和杰克在一起 |
[34:59] | He was impressive, he was insightful, | 他很有水平 见解独到 |
[35:01] | he was smart, he was a lot of things. | 精明 有很多优点 |
[35:04] | And none of them were Chris Bunce. | 和班斯完全不同 |
[35:06] | I think we should include an insurance wrapper on the fund | 我觉得还应该为低薪退休者的基金 |
[35:09] | – for the low-income retirees. – Exactly. | – 增加一项保险 – 没错 |
[35:16] | – Jack, I just wanna say… | 杰克 我想说… |
[35:18] | – If you’re gonna thank me again, | 如果你又要跟我说谢谢的话 |
[35:20] | – please don’t. – No. | – 拜托不要 – 不是的 |
[35:24] | I wasn’t going to. | 我没想谢你 |
[35:27] | I wouldn’t thank someone for giving me a big break, | 我不想感谢某个人给我这么好的机会 |
[35:30] | I mean, possibly the biggest break of my career. | 可能是职业生涯最好的一次机会 |
[35:33] | I mean, what kind of person would that make me? | 那样我就太掉价了 |
[35:35] | Fine. Precisely. | 好的 正是 |
[35:44] | But thank you. | 但也谢谢你 |
[35:58] | This is the one we’d better get done. | 这个我们一定要完成 |
[35:59] | Yep, all right. All right, I gotta hit the ladies. | 好 我去洗手间 |
[36:14] | I’m sorry I won’t be there to kiss you good night, but I’ll see you tomorrow. | 对不起没能亲吻你道晚安 但我明天会回家的 |
[36:18] | OK? | 好吗 |
[36:20] | OK. | 好 |
[36:22] | I love you | 我爱你 |
[36:24] | A bushel and a peck | 一石和一斗 |
[36:26] | A bushel and a peck and a hug around the neck | 一石和一斗 搂着你的脖子 |
[36:29] | A hug around the neck | 搂着你的脖子 |
[36:31] | And a barrel and a heap | 一桶和一堆 |
[36:33] | A barrel and a heap and I’m talking in my sleep | 一桶和一堆 我在说梦话 |
[36:36] | About you | 说的是你 |
[36:48] | For the high-yield set, I thought we could do a time series | 对于高收益组合 我觉得可以做个 |
[36:51] | showing the higher yield on the MSCl index… | 显示资本指数高收益率的时间序列 |
[36:54] | – Bup, bup, bup! No more work. – Sorry. | – 停 不谈公事 – 抱歉 |
[36:57] | And can I have my martini back? | 我能拿回我的酒杯吗 |
[36:59] | You keep on moving it away from the edge of the table. | 你一直把它从桌边拿开 |
[37:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:04] | Sorry, it’s horrible. I’m surprised I’m not cutting your steak for you. | 对不起 若在平时 我就会把你的牛排切开了 |
[37:07] | – It’s force of habit, I guess. | 老习惯 |
[37:10] | – That’s OK. – Do you… do you have kids? | – 没关系 – 你有孩子吗 |
[37:15] | No. | 没有 |
[37:18] | Um… I did, um… | 我以前 |
[37:22] | I was married, once. | 我结过一次婚 |
[37:25] | She was a great girl. Very special. | 她是个好姑娘 很特别 |
[37:28] | And then… | 然后 |
[37:31] | …two years into the marriage, she got sick and… | 结婚两年后 她生病了 |
[37:36] | Even though she put up an incredible fight… | 虽然和病魔顽强抗争… |
[37:43] | – I’m very sorry. – It’s OK. | – 对不起 – 没关系 |
[37:47] | I’m OK. You know, | 我现在很好 |
[37:49] | something like that happens in your life, | 人生中这样的事 |
[37:52] | and it changes the way, well, you… see everything. | 能让人改变看待一切的方式 |
[37:57] | So, since then, I try to keep things as simple as possible. | 从那以后 我就尽量活的简单 |
[38:01] | I love my job, I love my work. | 我爱我的工作 |
[38:03] | It has its ups and downs, but at least it doesn’t break your heart. | 虽然有喜有忧 但不至于让人心碎 |
[38:07] | So, what about you? You like what you do? | 你呢 喜欢你的工作吗 |
[38:10] | – I love my job. – Mm-hm. | 我爱我的工作 |
[38:12] | They market doesn’t know what sex I am, | 市场不知道我的性别 |
[38:14] | it only knows whether I’m right or wrong. | 只知道我是不是正确 |
[38:17] | – I like the fairness of that. – Mm-hm. | 我喜欢这种公平感 |
[38:19] | Although, sometimes I wish I didn’t love my job so much | 虽然有时候我也希望不要这么爱工作 |
[38:23] | – because then… – Then you could be home with your kids. | – 那样就能… – 那样就能在家陪孩子 |
[38:26] | You’re allowed to miss your children. | 你有权利想念孩子 |
[38:28] | Here’s the thing. I have two beautiful kids. | 是这样的 我有两个漂亮的孩子 |
[38:33] | And I love them. | 我爱他们 |
[38:35] | But life changes. There’s no question about that. | 但是生活改变了 这点毫无疑问 |
[38:38] | There’s no spur of the moment activities, | 没有了心血来潮的活动 |
[38:40] | you’re not meeting people for dinner at the last minute, | 不会临时决定去见一个人 |
[38:42] | or seeing a movie whenever you want. | 或是想看电影就看电影 |
[38:45] | Or, you know, going bowling. | 或者去打保龄球 |
[38:47] | – Bowling? – Yeah. | – 打保龄球? -对 |
[38:49] | My sister and l used to bowl all the time. | 我和妹妹曾经常打保龄球 |
[38:51] | But now we’re both mothers and… | 但是后来我们做了妈妈 就… |
[38:53] | So, you know, where is the time? | 没时间了 |
[38:55] | Bowling. | 保龄球 |
[39:00] | I’m sorry. I shouldn’t have told you all that about my children. | 对不起 不应该告诉你孩子的事 |
[39:03] | – Not professional. – Uh-huh. | 不符合工作准则 |
[39:05] | I’ll tell you what. From now on, | 这样吧 从现在起 |
[39:07] | don’t think of me as Kate the working mom. | 别把我当做上班族妈妈 |
[39:09] | Think of me as Bill, | 把我当做比尔 |
[39:12] | your trusted financial analyst. | 你信任的金融分析师 |
[39:14] | Well, the fact is studies show women make better investors. | 但研究表明 女人是更好的投资者 |
[39:18] | – Hm! – But if you want, | 但如果你愿意 |
[39:19] | I’ll just forget you’re a woman. | 我可以忘记你是女人 |
[39:21] | OK, oh… | 好 |
[39:24] | Here you go. All right. | 来了 好 |
[39:26] | Thanks. I mean, not thanks. | 谢谢 不 不谢 |
[39:30] | Well… | 那么 |
[39:32] | – Good night, Jack. – Good night, Bill. | – 晚安 杰克 – 晚安 比尔 |
[39:47] | Oh! Bye-bye! Bye-bye. | 再见 再见 |
[39:50] | Bye-bye. | 再见 |
[39:56] | From that moment on, life got busier and busier. | 从那一刻起 生活变得越来越忙碌 |
[40:00] | And the funny thing is it really looked like I was making everything work. | 有意思的是 我似乎真的都能照顾过来 |
[40:06] | I read once that the key to juggling | 我在书上看到 要把事情忙过来 |
[40:07] | is not catching, but throwing. | 关键在于扔掉不必要的 |
[40:10] | So I just kept throwing, | 于是我一直的扔 |
[40:13] | and throwing, and throwing. | 扔 扔 |
[40:15] | It doesn’t smell. | 没有异味 |
[40:17] | It’s got no stains. | 也没污渍 |
[40:19] | My God! I have something to wear! | 我的天 终于有衣服穿了 |
[40:37] | I have never seen Kate work so hard, | 我从没看过凯特如此拼命工作 |
[40:39] | but she’s always been there for Ben and Emily. | 又能同时照顾艾米丽和本 |
[40:41] | I mean, she spreads some serious love on those kids. | 给孩子很多爱 |
[40:55] | I drop my kids off for school at 7:15, | 我早上7:15送孩子上学 |
[41:00] | so I’m here about, what, 7:45? Eight-ish? | 然后我到这里差不多7:45吧 |
[41:03] | – That’s about right. – Yeah. | 差不多 |
[41:05] | And then I leave around… two? | 然后大概下午两点离开 |
[41:15] | I know you want to, but you can’t quit the newspaper business. | 我知道你想 但你不能放弃报业 |
[41:17] | Why not? | 为什么 |
[41:19] | I know you, Hildy, I know what winning would mean. | 我知道成功对你的重要性 |
[41:20] | – What would it mean? – It would kill you. | – 是吗 – 会杀了你 |
[41:22] | – You can’t sell me that. – Who says I can’t? | – 这我不信 – 不信也得信 |
[41:24] | – You’re a newspaperman! – That’s why I’m quitting. | – 你是个新闻记者 – 所以我要辞职 |
[41:27] | I want to go someplace where I can be a woman. | 我要去个能做女人的地方 |
[41:28] | – Suddenly, | 突然 |
[41:31] | it was as if our lives were on fast forward. | 觉得我们的生活按了快进键 |
[41:33] | I just had to keep my eye on everything, all at the same time. | 我必须同时注意一堆事情 |
[41:37] | – Look out! Coming through! | 小心 |
[41:38] | See, the other basic rule of juggling | 杂耍的一跳基本规则是 |
[41:40] | – is that what goes up… | 扔上去的球 |
[41:45] | …must come down. | 总会掉下来 |
[41:49] | Hello, baby. | 你好 宝贝 |
[41:51] | – Watch out for dog doo, honey. – Bye-bye. | – 小心狗屎 – 再见 |
[41:54] | At the same time, Jack and I had this insane deadline looming, | 同时 杰克和我的时间很紧迫 |
[41:58] | so our emails went from daily to hourly. | 我们的邮件从每天一封发展到每小时一封 |
[42:01] | But I promise you, I was careful to maintain | 但我保证 会小心保持 |
[42:04] | the proper, professional distance at all times. | 适当的距离 不说出格的话 |
[42:07] | “Dear Jack, here ‘s the final version of the PowerPoint. | “亲爱的杰克 这是最终修正版 |
[42:11] | Should you have any desire… “ | 你还想搞别的吗” |
[42:21] | “Dear Jack, I will be putting the finishing touches to bed. “ | “亲爱的杰克 我会上床想想咱俩的事” |
[42:25] | Oh… | 哦 |
[42:27] | “You know I would bend over backwards… “ | “我会用出吃奶的…” |
[42:34] | “I’ll see you soon. Kate. “ | “再见 凯特” |
[42:48] | Hey, why are you still up? | 嗨 你怎么还没睡 |
[42:51] | – Working. | 还在工作 |
[42:53] | Enough, we’re good. Go to bed. | 行了 放心 去睡吧 |
[42:56] | Ah, too much to do. Bed’s a waste of time. | 还有很多要做 睡觉太浪费时间了 |
[42:59] | Not always, I hope. | 希望有时不是 |
[43:01] | – Hm! – Good night, Kate. | 晚安 凯特 |
[43:03] | XO, Jack. | 抱一抱 杰克 |
[43:06] | Good night. XO… | 晚安 抱一抱 |
[43:13] | Good night, Kate. | 晚安 凯特 |
[43:17] | No. If you’re gonna sign “XO,” | 不行 如果说抱一抱 |
[43:20] | you might as well sign, “Please enter me.” | 不如直接说”咱俩上床吧” |
[43:26] | – OK, Ben. Say one… – Hi. | – 本 说”一” – 嗨 |
[43:28] | Hi, Daddy. Two, three. | 嗨 爸爸 二 三 |
[43:31] | Hey, you remember that Paula’s gotta leave today at five. | 你记得宝拉今天下午5点就走吧 |
[43:33] | – So can you… – Oh, no, I got that meeting at 4:00. | – 你能不能… -我4点还要开会 |
[43:36] | – Oh, shit. – Then I got the dinner afterwards. | 之后还有个应酬 |
[43:37] | – Yeah, I forgot. – So you think maybe you can… | – 对 我忘了 – 你能不能… |
[43:40] | Yeah, that’s not a problem. I’ll do that. | 没问题 |
[43:42] | – I love you, gotta go. – Oh. I love you, too. Bye. | – 我爱你 我该走了 – 我也爱你 再见 |
[43:44] | – Where in the hell is Paula? – Oh, I don’t know. Don’t… | – 宝拉怎么还没来 – 不知道 |
[43:47] | I’ll take, um, I’ll take Ben to Allison’s nanny, | 我会送本去找艾莉森的保姆 |
[43:50] | and then I’ll take Emily to school, OK? | 然后送艾米丽去学校 |
[43:51] | – Oh, good. – Bye, Daddy. | – 好的 – 再见 爸爸 |
[43:52] | – Bye. – Bye! | – 再见 – 再见 |
[43:54] | Em, honey? Can you come get your lunch box? | 艾米丽 来拿你的午餐 |
[43:59] | Great series of meetings this week. | 这一周的会议都很棒 |
[44:03] | All right, then. | 好了 |
[44:05] | Let’s go make some money. | 我们去赚钱吧 |
[44:06] | – Bunce, you wanna go get a steak? | 班斯 你要去吃牛排吗 |
[44:09] | You know I do. It’d be an honor if you let me buy. | 我愿意 如果让我请客我会很荣幸的 |
[44:11] | What’d you think about that game last night? | 你觉得昨晚的球赛如何 |
[44:13] | – I’m gonna be in late tomorrow. | 我明天要晚点来 |
[44:15] | – Doctor’s appointment. – Oh, OK. | – 要去看医生 – 哦 好 |
[44:20] | Because I’m pregnant. | 因为我怀孕了 |
[44:22] | – You’re what?! – I know, I know. | – 你说什么? – 我知道不应该 |
[44:25] | Some kind of systems failure on the birth control. | 一些避孕措施没做好 |
[44:29] | Don’t worry, I’m dealing with it. | 放心吧 我会解决的 |
[44:30] | I’m not having kids, remember? | 我是不会生孩子的 记得吗 |
[44:32] | Wait, wait, wait! Wait, wait. | 等等 |
[44:36] | I know you look at me and you see a mess, | 莫莫 我知道你觉得我没个人样 |
[44:40] | a hurry, a giant un-tweezed eyebrow, I am walking birth control. | 连眉毛都不修 简直就是计划生育的活广告 |
[44:45] | I get it. | 这我知道 |
[44:47] | But it’s not all that. | 但并不完全这样 |
[44:48] | There is so much joy. | 也充满着喜悦 |
[44:52] | And if, for some reason, you wanted to go through | 如果有可能 你想经历 |
[44:56] | the madness of having a baby, I could help you. | 养育孩子的酸甜苦辣 我可以帮你 |
[44:59] | I’ve been doing it for a while. I could teach you some useful tricks | 我有几年经验 能教你一些小窍门 |
[45:03] | to help you manage both work and home | 帮你同时应付好工作和家庭 |
[45:05] | so that neither side gets… Oh, my God! What time is it?! | 不会影响任何一方面 天哪 现在几点了 |
[45:10] | Oh, shit! | 靠 |
[45:12] | Shit! Shit, shit. | 靠 靠 |
[45:15] | Oh, shit! Shit, shit, shit! | 靠 靠 靠 |
[45:21] | Shit. | 靠 |
[45:22] | Hey, Richard, it’s me. | 理查德 是我 |
[45:23] | I am so, so, so sorry, honey. | 我非常非常抱歉 |
[45:26] | I know you have a dinner, and I am on my way | 我知道 你有应酬 我正赶回去 |
[45:28] | and then you can go. I am on the stairs. | 然后你再走 我在楼梯上 |
[45:31] | I’m approaching a revolving door. | 快到旋转门了 |
[45:33] | I am in the revolving door. | 我进了旋转门了 |
[45:34] | A woman just keeps the puzzle of family life in her head. | 女人能把家庭的大小事都装在脑子里 |
[45:38] | She just does. | 有这个本事 |
[45:39] | The inside of a working woman’s head is like… | 而上班族妈妈的脑子里 |
[45:42] | …the control tower at O’Hare Airport. | 就像机场的指挥中心 |
[45:44] | – Richard, honey! | 理查德 亲爱的 |
[45:46] | I’m here! I’m home! | 我回来了 |
[45:50] | – Mommy, Mommy! – Hi, honey. Where’s Daddy? | – 妈咪 妈咪 – 亲爱的 爸爸呢 |
[45:52] | – He had to go to dinner. – He’s at dinner? | – 他去赴宴了 – 去赴宴了? |
[45:54] | Then who are you here with? | 那谁照顾你们 |
[46:02] | I’m sorry, I didn’t know what to do. | 对不起 我没别的办法 |
[46:04] | – Yeah, I know that, but… – So I called Wendy what’s-her-name, | – 这我知道 可… – 于是我就给温迪打了电话 |
[46:07] | and I asked if her babysitter could come over after work. | 问问她的保姆下班后能不能来 |
[46:10] | You called Wendy “l do everything perfectly best”? | 她正愁没机会数落我呢 |
[46:13] | And then you left my kids with somebody that I don’t know? | 而且保姆还是我不认识的人 |
[46:16] | Kate, you weren’t here. I left them with a sitter. | 凯特 你当时不在 我至少找了个保姆 |
[46:19] | – Yes, who doesn’t know them. – It was OK! | – 对 可她不认识他吗 – 没事的 |
[46:22] | Sometimes OK has to be good enough. I mean, the kids are fine. | 没事就行啊 孩子们都挺好的 |
[46:25] | So, in this case, I would say the old lady was the perfect babysitter. | 因此我觉得这老太太是很好的保姆 |
[46:28] | Getting a backup sitter is on my list. | 找一个备用保姆在我的清单上 |
[46:30] | Oh, Jesus, with these lists. Really? | 你的清单 得了吧 |
[46:33] | I mean, do Pilates, bake lasagna, | 练普拉提 烤面条 |
[46:35] | you might as well put down dock the space station. | 你干脆把上太空也写上吧 |
[46:38] | Well, that’s not very nice. You know, I get a lot done from those lists. | 你别看不起 这清单帮我干成很多事 |
[46:41] | I know, I’m sorry, honey. Let’s just… Let’s go to bed. OK? | 我知道 对不起 我们去睡觉吧 |
[46:44] | Wait, Richard, wait. I have to go to Cleveland tomorrow. | 等等 理查德 我明天要去克利夫兰 |
[46:48] | It’s just for one night. | 就一晚上 |
[46:50] | Jack and I have to meet these potential brokers, | 我和杰克要去见可能的经纪人 |
[46:52] | you know, to just get a sense of how much they’re willing to commit | 了解下他们愿意投资多少钱 |
[46:55] | before we put this in front of Harcourt, and… | 然后才能把方案交给哈考特 |
[47:03] | Come on. Let’s go to bed. | 来吧 上床吧 |
[47:08] | I’m still… I’m still in here. | 我还在这里呢 |
[47:12] | Look, you have to travel in this job. We’re road warriors. | 这份工作需要经常出差 我们整天在路上 |
[47:14] | And if you are tethered to anything, | 如果被家庭束缚的话 |
[47:18] | uh, then you are a bird that cannot fly. | 就像是不会飞的鸟 |
[47:21] | And no one goes to a pet store and says, | 没有人会去宠物店 |
[47:25] | “l would like a bird that cannot fly.” | 买一只不会飞的鸟 |
[47:38] | …volatility… | 不稳定性 |
[47:42] | We’re talking about bringing a closed-in… | 我们要引入封闭的… |
[47:50] | Thank you. | 谢谢 |
[47:51] | They’ll be some persuading Harcourt to commit. | 我想他们被说服了 |
[47:53] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[47:56] | How big was the potato that this came from? | 这么大的土豆是从哪里来的呢 |
[48:00] | This is the sort of thing that cracks my family up. | 这种事能让我的家人开怀大笑 |
[48:08] | Sorry. | 对不起 |
[48:11] | So the brokers, you feel good about them? | 那些经纪人 你觉得还行吗 |
[48:13] | They love it. You know… | 他们喜欢 |
[48:15] | Should we go visit some of the famous sights of Cleveland? | 要不要参观克利夫兰的著名景点 |
[48:19] | – What were they again? | 有什么景点 |
[48:21] | You wanna know the joke of business travel? | 你知道出差的有趣之处是什么吗 |
[48:23] | My mother always says, “Oh, it must be so exciting | 我妈经常说:”能看看不同的城市 |
[48:26] | to see all those different cities,” but we mostly just see | 你一定很开心吧” 但我们基本上 |
[48:29] | the insides of hotels and airports. | 只能看到旅馆和机场 |
[48:31] | Mm-hm. Not tonight. | 今晚不一样 |
[48:40] | – You bowl? – Do I look like I bowl? | – 你会打保龄球 – 我看起来像吗 |
[48:43] | You guys are all set, except it’s gonna be like a half hour for a lane | 一个球道只能有半个小时 |
[48:46] | because it’s R&B night. | 因为今晚是蓝调之夜 |
[48:48] | Unless you wanna play with one of the groups. | 除非你们愿意参加他们的比赛 |
[48:53] | They can get a little competitive. | 他们好胜心很强的 |
[49:08] | You’re little, but you can throw! Whoo! | 个子不高 打得不错啊 |
[49:12] | Just watch and learn. | 跟哥学着点 |
[49:22] | Lumber Liquidators is going down! | 你们队伍死定了 |
[49:24] | Timber! | 全中 |
[49:26] | Abelhammer, you’re next! | 阿伯海默 轮到你了 |
[49:28] | Show them what you can do, New York! | 让他们看看你的本事 纽约人 |
[49:33] | It’s pretty simple. You just balance, and then you… | 很简单 你只要保持平衡 |
[49:36] | …aim right down the center. | 瞄着中间仍过去 |
[49:37] | I’m just gonna throw it and hope for the best, OK? | 扔到哪算哪儿吧 |
[49:39] | – Whoo! | 哇 |
[49:41] | – OK, I got it! | 拿到了 |
[49:43] | – I got it! – They get a little slippery. | – 拿到了 – 有点滑 |
[49:45] | – OK. | 好了 |
[49:59] | Max’s Automotives is going down! | 你们队才死定了 |
[50:01] | – I see what you mean! Bowling’s fun! | 怪不得你喜欢 保龄球真好玩 |
[50:04] | – Hey, time to refuel. – Cheers, everyone. | – 该加油了 – 大家干杯 |
[50:08] | Well done. | 好样的 |
[50:11] | – Yeah! | 耶 |
[50:13] | – Oh… Very nice. | 真可爱 |
[50:15] | Doesn’t she look like me? | 看起来像我吧 |
[50:17] | Oh! | 噢 |
[50:23] | If you win this for us, we’ll forgive you for being a banker. | 如果你帮我们赢了 我们就原谅你是银行家 |
[50:35] | – Yeah! | 耶 |
[50:40] | – There we go, great! – Get in here. Thank you. | – 漂亮 – 谢谢 |
[50:42] | Thank you. | 谢谢 |
[50:45] | Yes! | 耶 |
[50:48] | Yeah. | 耶 |
[50:50] | Whoo! | 哇哦 |
[50:59] | I can’t believe you’re a closet bowler. | 没想到你还是个保龄球高手 |
[51:03] | Well, when I went to college, | 我上大学时 |
[51:05] | all my buddies bowled. | 几个哥们都打保龄球 |
[51:08] | It was, uh… It was fun. | 挺开心的 |
[51:12] | But not as much fun as tonight. | 不过没有今晚开心 |
[51:15] | Yeah. | 是啊 |
[51:20] | – And then? – Then l, uh, went to my hotel room, | – 然后呢 – 然后我们回到宾馆房间 |
[51:25] | ate all the Swedish Fish, and fell asleep. | 吃光了点心 然后睡了 |
[51:28] | But then he showed up at your door and said, “Kate, I can’t live without you. | 然后他来敲门 对你说:”凯特 没有你我活不下去 |
[51:31] | – Run away with me.” – No. | – 跟我私奔吧” – 没有 |
[51:33] | – No, it was not like that. – Really? | – 没有这样 – 真的吗 |
[51:36] | Did you tell Richard that you went out with Jack? | 你告诉理查德和杰克约会的事了吗 |
[51:38] | No, because we didn’t go out. We went bowling. | 没有 因为我们不是约会 是打保龄球 |
[51:41] | And this is absurd. | 你别胡说了 |
[51:43] | Jack and I are just… | 我和杰克只是… |
[51:45] | -…friendly. – No, you’re right. | – 表示友好 – 你说的对 |
[51:48] | I know how straight, single guys | 生理正常的单身男人 |
[51:50] | hate to hit on attractive coworkers on business trips. | 都不会勾引美女 |
[51:53] | He’s not creepy like that. | 他不是那种人 |
[51:55] | How does he sign his emails? | 他在信尾都写什么 |
[51:57] | – What? – Jack. | – 什么 – 是杰克 |
[52:00] | “Best”? “Yours”? | 还是好友 你的 |
[52:02] | – “Thinking of you”? – I don’t know. | – 想你? – 我哪知道 |
[52:05] | Is it “XO”? It’s “XO,” isn’t it? | 是抱一抱吧 |
[52:08] | Will you stop cross-examining me? | 别问我了 |
[52:09] | This isn’t one of your depositions. | 这不是你该问的 |
[52:11] | – Oh, my God, you’re blushing. – I am not. | – 噢 天啦 你脸红了 – 才没有 |
[52:13] | Kate, promise me… promise me | 凯特 向我保证 |
[52:17] | that you won’t do anything disgusting or immoral… | 不要做出下流 出格的事 |
[52:20] | -…without telling me everything. | 却不告诉我 |
[52:22] | OK, it’s microwave fresh. | 刚从微波炉里出来的 |
[52:26] | Mm… Come on! It’s gonna get cold. | 快来 趁热吃 |
[52:27] | – OK, hold on. – Hey, how was your trip? | – 马上好 – 这次出差怎么样 |
[52:31] | – What? – You went to Cleveland. | -什么 -你去了克利夫兰 |
[52:35] | Oh! Uh, it was fine. Fine. | 哦 挺好的 |
[52:37] | Anyway, um, good news is | 好消息是 |
[52:39] | the project is in good shape. | 方案做的很顺利 |
[52:42] | – Jack’s happy. – Jack’s happy. | – 杰克很高兴 -杰克很高兴 |
[52:44] | Jack likes the tech sector. Jack’s allergic to tree nuts. | 杰克喜欢高科技板块 杰克对树坚果过敏 |
[52:50] | You know, I Googled him. Sit down. | 我上网搜了下他 你坐 |
[52:53] | He’s a hideous-looking fellow. My gosh. | 他长得太丑了 |
[52:55] | Just… must be a nightmare hanging out with that guy. | 和他一起肯定很痛苦吧 |
[52:58] | – Is he? I hadn’t noticed. – Oh, you hadn’t noticed? | -他很丑吗 我还没注意到 – 还没注意到? |
[53:01] | – Is he… is he not hideous? – No… | – 他不丑? – 不丑 |
[53:04] | – So he’s happy. | 他很高兴 |
[53:08] | Which means that we can go to your parents’ for Thanksgiving. | 这意味着 我们能去你父母家过感恩节了 |
[53:13] | And then we can get the Christmas tree on Friday like we’ve been talking about. | 然后周五可以去买圣诞树 |
[53:16] | And then I was thinking that maybe… | 然后 我想 或许 |
[53:20] | -…we could get a sitter. – Yeah. | 找个人照看孩子 – 是啊 |
[53:22] | Yeah. Yeah, we can get a sitter, | 对 找个人照看孩子 |
[53:24] | and then maybe we go to the movies, you know? | 然后我们去看场电影 |
[53:27] | – Yeah. That’d be fun. – Yeah. | 听起来不错 – 是啊 |
[53:29] | It’s gonna be a great, perfect, fun trip. | 将是一次完美的开心旅行 |
[53:33] | OK, OK. I like it. | 好的 我喜欢 |
[53:38] | I woke up in the middle of the night and I realized we should adjust the charts | 我昨晚醒来 想到应该修正图表 |
[53:41] | so that dividends are grouped by asset class. | 让红利按照资产类来分组 |
[53:44] | Great. We can go over this tomorrow. | 好的 我们明天来做这件事 |
[53:45] | No, you can just email it to me. It’s OK. | 你发邮件给我就行了 |
[53:48] | I’m out of the office till Monday. | 我休假到星期一 |
[53:50] | You are? But there is so much that you said… | 真的吗 你不是说很多事要… |
[53:52] | It’s Thanksgiving. It’s fine. We are OK. | 这是感恩节 放心 没事的 |
[53:55] | – Are you sure? – Yes. Yes. | 你确定吗 – 是的 |
[53:58] | And I really wanna spend time with my family. | 我也很想陪陪家人 |
[54:02] | – One more thing. – Yeah? | – 还一件事 – 什么 |
[54:06] | I’m having the baby. | 我决定把孩子生下来 |
[54:10] | I’m sorry, what? | 抱歉 什么 |
[54:12] | I’m only disclosing that because, as my superior, | 之所以告诉你 只是因为你是我的上司 |
[54:14] | – I believe that you… – Oh, my God, Momo! | – 我信任你 – 天啊 莫莫 |
[54:16] | Momo, forget about all that. | 莫莫 别管那些了 |
[54:22] | I’m uncomfortable now. | 我现在觉得不舒服 |
[54:23] | I’m just so happy for you. | 我真为你高兴 |
[54:27] | I’m still uncomfortable. | 我还是觉得不舒服 |
[54:30] | There’s no way anyone can explain it to you | 别人无法说出那种感觉 |
[54:33] | before you have a baby, and once you do, | 等你有了孩子就能体会到 |
[54:35] | you’ll wonder why no one ever told you how it felt. | 你会奇怪为什么没人告诉你这种感觉 |
[54:38] | Please stop holding me. | 别再抓着我了 |
[54:41] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[54:43] | Same to you. | 你也是 |
[54:46] | Being pregnant doesn’t feel awesome. | 怀孕的感觉并不好 |
[54:49] | It feels like a mistake. | 总感觉不该生下来 |
[54:51] | But lots of people have babies as mistakes. | 不过很多孩子都是计划外的 |
[54:55] | Maybe… maybe my baby will turn into Justin Bieber. | 也许我的孩子会成为下一个贾斯汀·比伯 |
[54:58] | He started as a mistake. | 他也是计划外的 |
[54:59] | Now he’s a billionaire. | 但现在是个亿万富翁 |
[55:02] | – Good night. – Good night, Kate. | – 晚安 – 晚安 凯特 |
[55:05] | There you are. Heard you’re taking off what? | 你在这里 听说你要休假 |
[55:07] | Five days? I love that carpe diem thing you have going on. | 五天吧 很欣赏你及时行乐的态度 |
[55:11] | But, just so you know, I’ll be in town. | 我就在本市 |
[55:13] | Wife cooks dinner for about 20 people. | 老婆要为20个人做饭 |
[55:15] | Makes three turkeys. | 烤了三只火鸡 |
[55:17] | So if you need me to cover for you, | 如果需要我替你出差 |
[55:20] | – I’ll be right here. | 找我就行 |
[55:22] | Three turkeys? Wow. | 三只火鸡? 哇 |
[55:24] | That’s… that’s amazing. | 真厉害 |
[55:26] | You know, why not give Abelhammer my cell in case he needs anything. | 你把我的电话告诉杰克吧 万一他有事可以找我 |
[55:29] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[55:34] | This is what you need to know about Bunce. | 这就是班斯 |
[55:35] | He’s one of those guys who loves to come in at the end | 他很喜欢在别人经过努力工作后 |
[55:39] | and take the credit after someone else has done all the hard work. | 来抢夺胜利果实 |
[55:42] | If I slip up even a little, he is so ready to pounce. | 只要我出一点点差错 他立刻就给予打击 |
[55:49] | I make a great turkey, too, by the way. | 我也很会做火鸡 |
[55:52] | It’s delicious. | 很好吃 |
[55:54] | Everyone says my breast is very juicy. | 大家都说很新鲜 |
[55:58] | – Ah! – Oh, my God. | – 啊 – 我的天 |
[56:02] | You like the mule in Treasure of the Sierra Madre. | 你就像”碧血金沙”中的骡子 |
[56:04] | OK, I got the changing pad and the portable high chair, | 我拿了防水垫 便携式高脚椅 |
[56:07] | the porta-crib, bibs, | 意大利小床 围嘴 |
[56:09] | Thomas the Tank Engine cereal bowls. | 托马斯火车头 麦片粥碗 |
[56:13] | There’s no reason to pack. | 没必要大包小包的 |
[56:15] | Everyone knows that you buy two of everything, | 谁都知道要买两套 |
[56:16] | you keep one set at the country house. Boom. Done. | 一套放在乡下别墅 就解决了 |
[56:19] | I swear to God, Louis XlV traveled lighter than we do. | 我发誓 路易十四出门也带不了这么东西 |
[56:23] | – You ready to have fun? | 准备开心度假了吗 |
[56:26] | Well, I like the spirit. | 我喜欢这种劲头 |
[56:30] | Just don’t tell your mother about my new project or that I’m on deadline, OK? | 不要告诉你妈我的方案和期限 好吗 |
[56:33] | What do you wanna do? You wanna lie to her? | 你想对她说谎 |
[56:35] | Hm… Let’s see. Yes. | 我想想 是的 |
[56:38] | Oh, OK. All right. | 好的 |
[56:40] | – Here. Ah! – That’s not gonna wanna stay. | – 来 – 这个不想进去 |
[56:43] | – One, two, three… – Whoo! | 一 二 三 |
[56:46] | Don’t worry about that. | 终于搬完了 |
[56:49] | – That’s ours, right? – Oh, no. | – 那是我们的婴儿车吧 – 哦 不 |
[56:51] | – Who knows the lyrics? | 谁会唱 |
[56:54] | – You do, Daddy. – Come on. I love this part. | – 你会 爸爸 – 来 我喜欢这一段 |
[56:58] | Bears heavy on my mind Take it, Kate. | 沉重的压在我身上 接着唱 凯特 |
[57:02] | OK. Then I look at you | 好 然后我看着你 |
[57:04] | Emily, come on! | 艾米丽 唱啊 |
[57:06] | And the world’s all right with me | 一切烦恼不在 |
[57:10] | That’s right. Take it, Kate. | 好的 继续 凯特 |
[57:12] | Just one look at you | 只要看你一样 |
[57:14] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[57:15] | And I know it’s gonna be | 我就知道会怎样 |
[57:19] | – Here we go! – One, two… | – 准备 – 一 二 |
[57:21] | – A lovely day – Oh! | 美好的一天 |
[57:26] | Look at this. We’re on a trip. | 看啊 我们在旅行 |
[57:29] | We’re all in one place. Right? | 全家人都在一起 对吧 |
[57:32] | You’re right. You’re right, this is great. | 你说的对 这太棒了 |
[57:35] | – It’s nice. – Really. | – 这真好 – 真的 |
[57:40] | – You’re buzzing. – Oh. | 你的手机 |
[57:42] | – Sorry. – No, it’s all right. | – 对不起 – 没关系 |
[57:45] | I’m gonna silence this thing. | 我来让它安静 |
[57:49] | And it’s… quiet. | 现在安静了 |
[57:52] | – And I’m not gonna work. – Sounds good. OK. | – 我不工作 – 好的 |
[57:54] | I’m… | 我… |
[57:55] | I am not working. | 我不工作 |
[57:57] | See? | 你看 |
[57:58] | – Don’t need it. – Are you sure? | – 不需要它 – 你确定吗 |
[58:01] | – Yes! – It’s OK. | – 是的 – 没关系 |
[58:02] | If you need to take the call, it’s fine. | 接个电话也不要紧 |
[58:03] | – I don’t need it. – OK. | – 我不需要 – 好 |
[58:10] | – Oh! | 噢 |
[58:12] | That’s a mistake! Big mistake! Who wants some? | 敢惹我 你们死定了 |
[58:14] | – Come over here! – Ah! | 过来 |
[58:17] | – Get him, get him! – Ah! | 抓住他 |
[58:32] | – Those look great. – Thank you. | 看起来很不错 – 谢谢 |
[58:37] | Thanks for doing this. | 谢谢你做得一切 |
[58:39] | Those smell delicious, Kate. | 这些闻起来很香 凯特 |
[58:45] | – So a bunch of snowmen are standing… – Oh, no! | – 一群雪人站在… – 哦 不 |
[58:49] | A bunch of snowmen are standing in front of the barbershop, | 一群雪人站在理发店前 |
[58:51] | – and one of them says… – Who smells carrots. | – 其中一个说 – 他闻到了胡萝卜 |
[58:53] | – Uh… Oh, come on! – Same one as last year. | – 拜托 – 和去年一样 |
[58:57] | – Thank you. – You ruined my joke! | – 谢谢 – 你毁了我的笑话 |
[58:59] | – You ruined my joke! -…30 years ago… | – 你毁了我的笑话 – 三十年前 |
[59:02] | – That’s my joke! | 这是我的笑话 |
[59:03] | – I don’t get it. – Because of their nose. | – 我没听懂 – 因为它们的鼻子 |
[59:06] | – ‘Cause their nose is a carrot. – You know the pond is frozen. | – 它们的鼻子是胡萝卜做的 – 池塘结冰了 |
[59:10] | So if anybody wants to go skating tomorrow… | 如果明天有人想滑冰 |
[59:12] | Well, I promised Em that we were gonna build a snowman tomorrow, right? | 我答应艾米丽明天堆雪人 |
[59:14] | – Yeah. – We can do it at the pond. | – 对 – 可以在池塘堆雪人 |
[59:17] | Oh, that was great, Mom. What did you do this year? | 真好吃 妈妈 你做的是什么 |
[59:20] | I ran out of canned pumpkin, so I had to… | 家里没有罐头南瓜了 于是… |
[59:23] | – You used cream? | 你用了奶油? |
[59:25] | Yeah. I used light cream, | 对 用了低脂奶油 |
[59:26] | – but heavy cream’s better. – You OK? | – 不过高脂奶油更好 – 你怎么了 |
[59:29] | – Yeah, she’s here. – Yeah. | 对 她在 |
[59:31] | Kate, it’s for you. It’s someone named Nono. | 凯特 找你的 叫莫莫 |
[59:33] | Oh, no, Momo. I’m gonna take it in the other room. | 我到另一个房间接电话 |
[59:35] | Momo, what does that mean? | 莫莫 什么意思 |
[59:41] | – Are you OK? – What is the matter with you? | – 什么事 – 你到底怎么了 |
[59:43] | – I left you 100 messages. – OK. | – 我给你留言无数次了 |
[59:44] | – Jack is trying to reach you. – OK, I’ll check my phone. | – 杰克在找你 – 我看看我的手机 |
[59:47] | Remember Barry Brentwood? | 记得巴里·布兰德吗 |
[59:48] | – He was arrested. – Mm. | 他被逮捕了 |
[59:50] | – What? – He’s going to prison. | -什么 – 他要进监狱了 |
[59:51] | – Really? – Barry Brentwood? | – 真的吗 – 巴里·布兰德? |
[59:53] | – Barry Brentwood. – What did he do? | – 巴里·布兰德 他犯了什么罪 |
[59:55] | Oh, my God. He got into something | 他跟毒贩扯上关系 |
[59:57] | with a drug dealer, and they hired him to kill somebody… | 他们雇佣他杀人 |
[1:00:01] | Oh, no. | 不会吧 |
[1:00:04] | Who did he kill? | 他杀了谁 |
[1:00:05] | I don’t know! I don’t know. Somebody… | 不知道 某个人… |
[1:00:07] | Hi, Jack, sorry I missed your calls. My cell reception is… | 嗨 杰克 抱歉没接到你电话 信号不好 |
[1:00:11] | Um, anyway, what’s up? | 什么事 |
[1:00:14] | Sorry, Kate. Harcourt’s schedule changed. | 很抱歉 凯特 哈考特的日程改了 |
[1:00:16] | – He can only hear the pitch tomorrow. – Oh, shit. | – 他只有明天有空 – 糟糕 |
[1:00:19] | Well, um, when did that happen? | 什么时候改的 |
[1:00:20] | If you can’t make it, maybe Bunce can take over. | 如果你来不了 班斯能帮你 |
[1:00:24] | So Harcourt has to go to Hong Kong the day after tomorrow for a week. | 后天哈考特要去香港一周 |
[1:00:28] | There’s some emergency with the Asian brokerage house. | 亚洲经纪行出了点急事 |
[1:00:31] | Which means that tomorrow morning is our only shot | 也就是明早是我们唯一的机会 |
[1:00:35] | to get this thing in front of him. | 把这个方案交给他 |
[1:00:37] | But Jack said Bunce would do it. | 但杰克说班斯可以帮你 |
[1:00:39] | – Let him go. – Come on, Richard. | – 让他处理吧 – 理查德 |
[1:00:42] | I can’t let Bunce take this. You know how hard I’ve been working on it. | 不能交给班斯 你知道我为此付出很多 |
[1:00:45] | But I can’t control how and where we pitch it. | 但我决定不了什么时候交上去 |
[1:00:49] | It’s not my fault. I have… I have planned everything so this exact thing | 这不是我的错 我都计划好了 |
[1:00:54] | would not happen. | 本不该发生的 |
[1:00:57] | But we were supposed to make a snowman. | 可我们要堆雪人的 |
[1:01:00] | Sweetie, I know. Listen. | 宝贝我知道 |
[1:01:03] | The very next time there’s snow, | 下次下雪的时候 |
[1:01:06] | we’re gonna make a snowman. I promise. OK? | 我保证会陪你堆雪人 好吗 |
[1:01:09] | You already promised. | 你就知道保证 |
[1:01:16] | Hey. Bye-bye, bunny. | 再见 宝贝 |
[1:01:19] | – Bye-bye, Mama. – Oh, my God! | – 再见 妈妈 – 天哪 |
[1:01:22] | – You spoke! | 你说话了 |
[1:01:26] | Ben! | 本 |
[1:01:29] | You said, “Bye-bye, Mama.” | 你说了”再见 妈妈” |
[1:01:31] | – He spoke! – “Bye-bye, Mama.” | – 他说话了 – “再见 妈妈” |
[1:01:33] | Well, it’ll come in handy. | 这话能用得上 |
[1:01:37] | – Richard, I’m… – You gotta go, Kate. | – 理查德 我… – 你该走了 凯特 |
[1:01:41] | And we’ll talk about it when you get back, OK? | 等你回来再谈好吗 |
[1:01:51] | Bye. | 再见 |
[1:02:00] | Oh, we all heard about Thanksgiving. | 感恩节的事我们都听说了 |
[1:02:05] | Leaving right after dinner? Seriously? Who does that? | 吃饭的时候离开? 怎么有这种人 |
[1:02:09] | No, I prefer to be with my family. | 我宁愿陪着家人 |
[1:02:11] | You know, clean up while my husband and his friends watch football | 让老公和他的朋友看球 我清洗餐具 |
[1:02:14] | and I chase after the kids because they’ve had eight slices of pecan pie. | 追着孩子跑 因为他们吃了八个胡桃馅饼 |
[1:02:18] | Then I make 11 sandwiches of leftovers for everybody for the next day. | 再用剩菜做十一个三明治 留到明天吃 |
[1:02:22] | Listen to my mother-in-law yammer on for the 15th time | 听我婆婆第十五次埋怨我 |
[1:02:26] | that my stuffing was too dry. | 馅太干了 |
[1:02:28] | Like I’ve never heard that one before. | 听着烦死了 |
[1:02:32] | I just… | 我… |
[1:02:36] | It’s family, and I love it. I love it. | 这就是家庭生活 我爱它 |
[1:02:41] | I’m feeling much better, thanks. | 我已经好多了 谢谢 |
[1:02:42] | – Let’s focus on the proposal. – OK. | – 专心研究方案吧 – 好 |
[1:02:44] | I was thinking we could start with an overview | 我们可以先比较下 |
[1:02:46] | of dividend payers versus non-payers. | 红利支付者和非支付者 |
[1:02:50] | – Whoa! Careful! | 喂 小心 |
[1:02:53] | Or you could… throw up again a few more times. | 或者 你再吐几次 |
[1:03:00] | – Momo, you OK? – Yeah, I’m fine. | – 莫莫 你还好吗 – 我没事 |
[1:03:02] | This does not feel like a miracle. | 怀孕的感觉一点也不好 |
[1:03:05] | Oh! Don’t worry, morning sickness only lasts about, um, | 别担心 早孕反应只持续… |
[1:03:09] | nine months. | 九个月 |
[1:03:12] | Ooh, oh, yeah. I’ve been there. | 是啊 我也经历过 |
[1:03:18] | – You OK? – Don’t I look OK? Let’s walk. | – 你还好吗 – 还用问吗 走吧 |
[1:03:22] | Oh, Momo! Momo, Momo! Momo! | 哦 莫莫 莫莫 |
[1:03:27] | Oh, my God! | 天 |
[1:03:30] | It’s official. I’m disgusting. | 这是公共场合 我好恶心 |
[1:03:34] | How did this happen? Don’t answer that. | 怎么沾上的? 别回答我 |
[1:03:37] | I didn’t get any sleep last night. | 我昨天晚上没睡好 |
[1:03:39] | I think this baby’s on a treadmill. | 我觉得孩子在玩跑步机 |
[1:03:41] | – Thank you. | 谢谢 |
[1:03:44] | – Hey. Hey, good morning. – Good morning. | -早上好 – 早上好 |
[1:03:47] | Thank you for your lovely note and the room is beautiful. | 谢谢你的贴心便条 房间也很漂亮 |
[1:03:49] | You know what? You knocked yourself out getting this thing right. | 你为了这件事付出了很多 |
[1:03:53] | You deserve a nice room | 理应有个好房间 |
[1:03:54] | and if this thing has any chance at all with Harcourt, it’s gonna be because | 如果哈考特能接受的话 是因为 |
[1:03:57] | – of the way you pitch it. – He’s ready for you. | – 你讲解的好 – 他可以见你们了 |
[1:04:00] | Let’s go. | 走吧 |
[1:04:02] | Remember, we’re a great team, Bill. | 我们是好搭档 比尔 |
[1:04:08] | Good morning. | 早上好 |
[1:04:09] | We’re here today | 我们今天 |
[1:04:11] | to talk about possibility. | 讨论的是可能性 |
[1:04:13] | The possibility of a new financial product | 一个新金融商品 |
[1:04:16] | that could restore some of the faith we’ve lost with our customer. | 使客户对我们重塑信心的可能性 |
[1:04:20] | We wanna show them that we understand, that we wanna make money | 我们要让他们了解 我们想赚钱 |
[1:04:24] | for them as well as for us. | 也想让他们赚钱 |
[1:04:26] | So I would like to start off with a few charts | 先从这些图表开始 |
[1:04:29] | showing you the dividend base strategy we’ve devised. | 介绍我们设计的红利基础策略 |
[1:04:38] | – Momo! | 莫莫 |
[1:04:42] | – Which will show you… – The PowerPoint presentation | – 你们可以看到… – 方案介绍 |
[1:04:45] | was going really well. | 非常顺利 |
[1:04:47] | No one could tell Momo and I had been up all night rehearsing. | 没人看出来莫莫和我排练了一个晚上 |
[1:04:51] | Until… | 知道… |
[1:04:56] | OK, 300 presentations last year, and I never messed up once. | 去年三百多次介绍 我没有搞砸一次 |
[1:05:00] | It’s not my fault. The pregnancy did something to my brain. | 不是我的错 怀孕影响我思考 |
[1:05:03] | I don’t get it, OK? The baby is nowhere near your brain. | 真不明白 婴儿离大脑这么远 |
[1:05:06] | What else can it do to your brain? | 他对大脑还有什么伤害 |
[1:05:15] | I’m sorry. I’m so sorry. I was so nervous. | 对不起 我太紧张了 |
[1:05:17] | – I forgot the whole… – Are you kidding? That was a home run. | – 我忘了… – 瞎说什么啊 讲的太好了 |
[1:05:19] | I didn’t have to say a word. He loved it. I could tell. | 根本不用我补充 他很满意 我能看出来 |
[1:05:22] | – Really? – Really! You lunatic! | – 真的吗 – 真的 你讲的太好了 |
[1:05:24] | God, I love… | 天 我爱… |
[1:05:27] | I love the way you ran that. It was brilliant. | 我爱你介绍的方式 太棒了 |
[1:05:28] | – Absolutely brilliant. There he is. – Thank you. | – 觉得很棒 他来了 – 谢谢 |
[1:05:30] | – Let me close this. – OK, OK. | – 我来把这事定下 – 好 |
[1:05:32] | OK. | 好 |
[1:05:35] | You OK? | 你还好吗 |
[1:05:43] | Kate, I hope I didn’t blow this for us. | 凯特 我希望没被我搞砸 |
[1:05:45] | No, it’s fine. Don’t worry about it. | 没事的 放心吧 |
[1:05:58] | Just like I thought. He thinks you’re terrific. | 跟我想得一样 他觉得很棒 |
[1:06:00] | Wants to know what we’ve been doing hiding you in Boston. | 责怪我们一直把你埋没了 |
[1:06:03] | – Really? – Yep. He’s going to take me to lunch. | – 真的吗 – 他要带我去午餐 |
[1:06:04] | He’s got a lot of questions. But they sound like the right questions. | 他有很多问题 不过感觉是好问题 |
[1:06:07] | The ones that mean he’s serious. | 说明他会认真考虑的问题 |
[1:06:10] | So should l…? | 所以我应该… |
[1:06:12] | Should I go back? To Boston? | 我应该回波士顿? |
[1:06:14] | Yeah, I guess. Uh, I’ll call you if I hear anything. | 是啊 如果有问题再联系你 |
[1:06:17] | – OK? – OK. | – 好吗 – 好 |
[1:06:19] | You know the first thing he said to me? | 知道他的第一句话是什么吗 |
[1:06:21] | – Where did I get this idea? – Oh… | – 我从哪得到的这个点子 -噢 |
[1:06:29] | I hope he told him he got the idea from you. | 我希望他会说从你这里得到的点子 |
[1:06:32] | Well, I mean, you know, we really, he and I really developed it together. | 是我们一起研究出来的 |
[1:06:35] | It’s changed a lot since the version that I started with. | 比最初的方案改动了很多 |
[1:06:38] | It’s not right. You should be at the lunch. | 这样不对 你应该一起去午餐的 |
[1:06:41] | – Harcourt should know you. – He will. He will. | – 哈考特必须认识你 – 他会的 |
[1:06:43] | I mean, he does. I’m the one that really pitched it in the meeting, not Jack. | 他已经认识了 是我做的介绍 不是杰克 |
[1:06:48] | Yeah. But now Jack is going to lunch with Harcourt, | 但是现在杰克要和他去午餐 |
[1:06:50] | and you can just bet by dessert, this whole thing will be Jack’s idea. | 等吃过饭 这个方案就变成杰克的点子了 |
[1:06:54] | These guys don’t get to the top by giving credit to the junior team. | 这帮人爬上高位 都是靠我们的成果 |
[1:07:00] | What am I doing? | 我这是干什么 |
[1:07:03] | You gotta come with me. | 你必须一起来 |
[1:07:05] | You’re where I got this idea. | 这是你的点子 |
[1:07:07] | It’s yours. | 是你的 |
[1:07:08] | We’re a team. | 我们是搭档 |
[1:07:10] | And teams stick together. | 搭档是不能分开的 |
[1:07:13] | Right, Momo? | 对吗 莫莫 |
[1:07:15] | So it’s the 18th frame, | 当时是第十八局 |
[1:07:17] | or maybe the 28th frame, I can’t remember. | 或是二十八局 我不记得了 |
[1:07:20] | – Eighteenth. – Eighteenth frame. | – 第十八局 – 第十八局 |
[1:07:22] | And, um, you know, a lot of tension in the bowling alley. | 保龄球场上气氛很紧张 |
[1:07:25] | In fact, I think everybody was completely silent. | 大家全都静下来了 |
[1:07:28] | – And this gentleman… – Except you. | – 这位绅士 – 除了你 |
[1:07:29] | – This elegant, | – 这位风度翩翩的 |
[1:07:33] | wherever you’re from, gets up… | 不知哪来的 站起来 |
[1:07:37] | Gets up and he says, “Max’s Automotive is going down!” | 站起来说:”你们队才死定了” |
[1:07:41] | – Just like that. – Just like that! | – 就是这样 – 就是这样 |
[1:07:42] | – I came out of my shell. | 一点不顾风度 |
[1:07:45] | I think with a Bronx accent, right? | 还带有布朗克斯口音 是不是 |
[1:07:48] | – He fit right in. | 他学的很像 |
[1:07:51] | It was a pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[1:07:53] | – Likewise. – Jack will tell you | – 我也是 – 杰克会告诉你 |
[1:07:54] | that I like to say no, and I had my doubts coming in, | 我平时都是否决 而且我还有一些疑问 |
[1:07:57] | but you made a very compelling case. | 但是你的方案很有说服力 |
[1:07:59] | – I am intrigued. – Oh, my God. Well, thank you. | – 我很感兴趣 – 天哪 谢谢 |
[1:08:02] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:08:04] | You’re right, she does like to say thank you. | 你说的没错 她很爱说谢谢 |
[1:08:06] | I’ll be in touch. | 我会跟你联系的 |
[1:08:13] | That was miraculous. | 真是奇迹 |
[1:08:17] | He never says anything positive. | 他从未说过肯定的话 |
[1:08:19] | My God, you think he’ll go for it? | 你觉得他会同意吗 |
[1:08:20] | Oh, yeah. Oh, yeah. I think we got a good shot at this. | 是的 我觉得希望很大 |
[1:08:22] | – Absolutely. – Oh, my God! | – 绝对的 – 天啊 |
[1:08:24] | I can’t believe it went so well! | 真不敢相信这么顺利 |
[1:08:26] | – Think you’re gonna make your plane? – Uh, I don’t know. | – 你还能赶上飞机吗 – 不知道 |
[1:08:28] | – I have to see what time it is. – OK. | 我先看看几点了 |
[1:08:31] | Wow, will you look at that? This thing finally quit. | 看 手机终于罢工了 |
[1:08:34] | – Battery died? – Yeah, I didn’t charge it. | – 没电了? – 对 我没充电 |
[1:08:36] | OK, OK, hold on. Use mine. | 等等 用我的 |
[1:08:38] | That’s odd, look at this. | 奇怪 看 |
[1:08:40] | I got a bunch of missed calls. | 很多未接来电 |
[1:08:42] | All from you. | 都是你的 |
[1:08:46] | Richard, honey, I’m on my way. | 理查德 亲爱的 我在路上了 |
[1:08:47] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶到的 |
[1:08:55] | But keep a close eye on him. | 多注意下他 |
[1:08:57] | If he experiences any dizziness or nausea tonight, | 如果他今晚头晕或者恶心 |
[1:09:00] | – call us immediately. – Thank you so much. | – 马上联系我们 – 非常感谢 |
[1:09:03] | – Emily? – Hi, bunny. | – 艾米丽 -嗨 宝贝 |
[1:09:06] | – Hi, sweetie. – Mommy. | – 嗨 宝贝 – 妈妈 |
[1:09:08] | Oh, hi, baby. What happened? | 嗨 宝贝 怎么回事 |
[1:09:11] | Well, he tripped on that place in the carpet and fell down the stairs. | 他在地毯上绊倒了 摔下了楼梯 |
[1:09:16] | Oh! Sweetie… | 哦 宝贝 |
[1:09:29] | A man announces he’s going to leave the office to be with a child, | 若一个男人说 他为了照顾孩子还请假 |
[1:09:32] | and he is hailed as a selfless, doting, paternal role model. | 会被歌颂为无私奉献的模范父亲 |
[1:09:38] | A woman announces that she’s going to leave the office to be with a child | 若一个女人说她请假去照顾 |
[1:09:41] | on its sick bed, and she is damned | 生病的孩子 就会被指责为 |
[1:09:44] | as disorganized, irresponsible, | 没有条理 没有责任感 |
[1:09:46] | and showing insufficient commitment. | 没有做母亲的能力 |
[1:10:02] | I know, it was on the list, right? | 没在你的清单上吗 |
[1:10:03] | No. No, forget the list, Richard. You live here. | 别管清单了 理查德 你也住在这里 |
[1:10:06] | Haven’t you tripped on that thing a million times? | 你就没被绊过吗 |
[1:10:08] | At least I was here when it happened. And I tried to call you. | 至少我当时在 也给你打电话了 |
[1:10:10] | And text you. You didn’t pick up your phone for hours. | 发短信 你几个小时都没接电话 |
[1:10:12] | I told you, I forgot to charge my phone. | 我说了忘了充电了 |
[1:10:15] | So I was reduced to breaking into your address book on your computer | 我不得不去你的电脑找你的通讯录 |
[1:10:17] | to get the number to your boyfriend. That was a great feeling. | 找到了你男朋友的电话 感觉真是不错 |
[1:10:21] | – Oh, come on! – Then he didn’t answer either. | – 别这么说 – 他也不接电话 |
[1:10:23] | Jack forget to charge his battery, too? Doesn’t sound like him. | 杰克也忘记充电了? 不像是他的风格 |
[1:10:26] | No, we were meeting Harcourt. You knew that. | 我们在和哈考特会面 你是知道的 |
[1:10:29] | It’s not like we were naked on a beach in Aruba sipping Mai Tais. | 我们又不是裸体躺在阿鲁巴沙滩上喝着鸡尾酒 |
[1:10:34] | Well, that’s a weirdly vivid denial. | 看来也差不多了 |
[1:10:35] | You’re right. I failed. I messed up. | 你说的没错 我们搞砸了 |
[1:10:38] | I wasn’t here when Ben needed me. | 本需要我的时候 我却不在 |
[1:10:41] | What difference does it make? Even when you’re here, you’re not here, Kate. | 有区别吗 即使你人在这里 心也不在这里 |
[1:10:44] | We never sit down. | 我们从不坐着聊天 |
[1:10:46] | We never relax, we don’t laugh or goof off. | 从不放松 从没有大小和消遣 |
[1:10:49] | I don’t want to discuss how often we’re not having sex. | 至于性生活的频率 我就更不想提了 |
[1:10:54] | Well, you know what? I honestly… | 老实说 |
[1:10:55] | Honestly, I don’t understand | 老实说 我真不知道 |
[1:10:57] | – what you want from me. – You don’t know what I want? | – 你想要我怎么做 – 你不知道? |
[1:10:59] | I want just a few minutes where we’re not in a panic. | 我只是希望有几分钟别那么紧张 |
[1:11:01] | Where we talk about something other than logistics. | 聊聊生活中得事 |
[1:11:04] | Where you pretend to laugh at my old jokes that you’ve heard before. | 说些笑话 |
[1:11:08] | Where we have five minutes, just five, | 每天只要五分钟 |
[1:11:11] | of calm, quiet conversation. | 轻松 安静的交流 |
[1:11:15] | Just five minutes of being together. | 只要五分钟在一起就行 |
[1:11:18] | That’s all. | 仅此而已 |
[1:11:28] | My list. | 我的清单 |
[1:11:29] | Number one: get my life together. | 第一:打理好生活 |
[1:11:33] | Number two: stop making lists. | 第二:别再做清单了 |
[1:11:40] | – Where’s Daddy? – He had to go to work early. | – 爸爸呢 – 他今天要提前上班 |
[1:11:46] | Hey, Em, you know that I didn’t want to leave Thanksgiving, OK? | 艾米丽 你知道感恩节那天我其实不想走 |
[1:11:50] | – I wanted to stay… – Yes, you missed it. | – 我想留下 -对 你错过了 |
[1:11:52] | Just like you missed Jamaica Day. | 就像你错过牙买加节 |
[1:11:54] | And Evie’s birthday party. | 还有埃维的生日派对 |
[1:11:55] | Because you have to talk on the phone | 因为你必须接电话 |
[1:11:58] | and take an airplane to New York. I tell everyone that. | 坐飞机去纽约 我对别人都是这么说的 |
[1:12:01] | And maybe someday we can make a snowman together. | 也许将来我们能一起堆雪人 |
[1:12:04] | – But probably not. – No. | – 但是应该不会 – 不 |
[1:12:07] | No, we will, Em. I promise. OK? | 我们会的 我保证 |
[1:12:10] | The very next time it snows. | 下次下雪就会 |
[1:12:14] | I love you. | 我爱你 |
[1:12:39] | At work, when you act like one of the boys, | 职场上 如果你像个男人 |
[1:12:42] | they call you abrasive and difficult. | 别人就说你冷漠 难以相处 |
[1:12:44] | So you act like a woman, | 如果像个女人 |
[1:12:46] | and they say you’re emotional and difficult. | 又会说你情绪多变 难以相处 |
[1:12:48] | So difficult is really just the word for anything that isn’t a man. | 所以 只要你是女人 就是难相处的 |
[1:13:00] | I wanted to let you know | 我想告诉你 |
[1:13:03] | I’m hearing some merger rumors out of Atlanta on that PharmaCom stock. | 我听说亚特兰大医药公司股票要合并 |
[1:13:06] | Yeah, I heard that. | 对 我听说了 |
[1:13:08] | Gotta get somebody down there tonight. | 今晚要有人去调查下 |
[1:13:12] | No, yeah, OK. | 好的 |
[1:13:19] | – Hello? | 喂 |
[1:13:23] | Well… | 呃 |
[1:13:24] | You’re… you’re where? | 你说你在哪儿? |
[1:13:34] | This is a very nice surprise. | 真是意外的惊喜 |
[1:13:36] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[1:13:38] | Well, it’s just not fair | 老是让你去纽约 |
[1:13:40] | that you have to keep coming to New York all the time. | 这不公平 |
[1:13:43] | – Oh. – We’ll have to do something about that. | 我们要对此做点什么 |
[1:13:45] | – Especially now. – Why now? | – 尤其是现在 – 为什么是现在 |
[1:13:49] | The fund’s gonna need a name. | 这基金需要取个名字 |
[1:13:52] | Wait… We did it? | 等等 我们成功了? |
[1:13:53] | Harcourt’s only funding a pilot program, | 哈考特目前只将其作为实验项目 |
[1:13:55] | but he rarely does this unless he’s absolutely… | 他只在有绝对把握的时候才这么做 |
[1:13:58] | – Yes, we did it! – Oh! We did it! | – 是的 我们成功了 -我们成功了 |
[1:14:01] | Kate, l… I just wanna say… | 凯特 我想说 |
[1:14:03] | – Wow! – Uh, I also came up here | -哇 – 我来这里 |
[1:14:06] | to say… | 也为了说 |
[1:14:08] | You and l… | 你和我 |
[1:14:10] | …we’re a team, a really great team. | 是搭档 很好的搭档 |
[1:14:14] | And, uh, I’ve been thinking lately. | 我最近想 |
[1:14:17] | Kate, none of this is me. | 凯特 这不像平时的我 |
[1:14:20] | Checking my emails every ten seconds | 十秒钟就查看下邮箱 |
[1:14:23] | to see if there’s something from you. | 看看有没有你的邮件 |
[1:14:25] | Wanting to tell you all the funny little things I hear and see during the day. | 听到 看到有趣的事就想告诉你 |
[1:14:29] | I know, given our… your circumstances, this is crazy, | 我知道鉴于你的情况 我这么做很傻 |
[1:14:33] | but I had to tell you, because… | 但是我必须告诉你 因为 |
[1:14:39] | …if there’s any part of you that feels the same… | 如果你和我有同样的感觉 |
[1:14:44] | I told you my story, keep it simple. | 我说过我的经历 尽量活的简单 |
[1:14:48] | However, you make complicated look appealing. | 但你复杂的生活却这么有吸引力 |
[1:14:51] | And l, for the first time in a long time, feel ready to… | 我多年来第一次 希望能… |
[1:14:55] | I… Jack, I am so happy you feel that way. | 我… 杰克 你这么感觉我很高兴 |
[1:14:59] | And now you’re gonna find someone who will mean as much to you | 你一定会找到一个真心喜欢的人 |
[1:15:04] | as Richard does to me. | 就像我找到理查德一样 |
[1:15:09] | I have made a terrible mess of things, | 虽然我搞砸了很多事 |
[1:15:11] | and I hope I still have a place with him, | 但我仍然希望和他在一起 |
[1:15:15] | because that’s where I belong. And it’s… | 因为那是我属于的地方 |
[1:15:20] | It’s snowing. | 下雪了 |
[1:15:22] | Yeah. | 对 |
[1:15:24] | Oh, my God! I have to go! | 天啊 我得走了 |
[1:15:26] | I’m sorry, l… I’ll call you later. There’s something… | 对不起 我回头再联系你 |
[1:15:29] | There’s something that I have to do. | 有件事我一定要去做 |
[1:15:36] | Thank you. Thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[1:15:51] | I need to talk to him now. | 我有急事找他 |
[1:15:53] | He’s in a meeting, dear, and I don’t… | 他正在开会 |
[1:15:55] | …gentlemen, l… | 各位… |
[1:15:59] | Hey, how are you? Hey, Mitch, Jon. | 嗨 你们好 嗨 米奇 约翰 |
[1:16:01] | Yeah. Um, Clark? | 呃 克拉克 |
[1:16:04] | Uh, I just wanted to let you know that I’m gonna go to Atlanta on Monday. | 我想跟你说 我下周一去亚特兰大 |
[1:16:09] | – So… take care, then. – No. | – 好了 再见 – 不 |
[1:16:12] | No, you’re going this weekend. | 你这个周末去 |
[1:16:14] | Client’s expecting you. | 客户在等你 |
[1:16:17] | Can we talk about this in private? | 我们能单独谈谈吗 |
[1:16:18] | We can talk about it on Monday, | 可以下周一再谈 |
[1:16:20] | when you come back from your Atlanta trip this weekend. | 等你从亚特兰大回来之后 |
[1:16:25] | – OK. So, my view on… – Yeah. | – 好了 我的观点是 – 但是 |
[1:16:28] | See, the problem is that… | 问题是 |
[1:16:33] | …I’m… | 我… |
[1:16:35] | …unavailable. | 没空 |
[1:16:36] | Because? | 原因 |
[1:16:39] | Because… | 因为… |
[1:16:41] | …I have to make a snowman. | 我必须堆个雪人 |
[1:16:46] | Reasons it’s OK if I don’t work | 就算失去工作 |
[1:16:49] | at Edwin Morgan Forster anymore: | 也没关系的理由: |
[1:16:52] | Number one: | 第一 |
[1:16:53] | Because I have two lives, | 工作和生活 |
[1:16:55] | and I don’t have time to enjoy either one of them. | 我不能把时间只用于其中之一 |
[1:16:57] | – Merry Christmas! – It’s snowing. | – 圣诞快乐 – 下雪了 |
[1:16:59] | Mommy’s coming home early, right? | 妈妈会早点回来的 对吗 |
[1:17:01] | No, honey. She’s… | 不 宝贝 |
[1:17:02] | – She’s gotta work. We’ll see her later. – No, she is. | – 她在上班 暂时回不来 – 不 她会回来的 |
[1:17:06] | – Taxi! Taxi! | 出租车 出租车 |
[1:17:08] | Number two: | 第二: |
[1:17:09] | Because trying to be a man is a waste of a woman. | 女人不必以男人的工作标准要求自己 |
[1:17:12] | She’s coming. | 她会来的 |
[1:17:13] | She said the next time it snows, | 她说 等下次下雪 |
[1:17:15] | we’ll make a snowman together. | 我们会一起堆个雪人 |
[1:17:17] | She’ll be there. She promised. Twice. | 她会来的 她保证了两次 |
[1:17:20] | Number three: | 第三: |
[1:17:22] | Because my kids will be grown up in a flash, and I will have missed it. | 孩子们很快会长大 会有很多我错过的成长时刻 |
[1:17:26] | Honey, Mommy loves you very much. But she’s gotta work, OK? | 宝贝 妈妈非常爱你们 但是她得工作 |
[1:17:30] | Really? You sure? | 真的吗 你确定? |
[1:17:44] | You wanna go play? | 想去玩吗 |
[1:17:45] | Come on, Ben. | 来 本 |
[1:17:47] | Number four: | 第四: |
[1:17:48] | Because somehow, some way, | 因为总要做些改变 |
[1:17:51] | someday, things have to change. | 不管什么时间 以什么方式 |
[1:17:56] | Richard, l… | 理查德 我… |
[1:17:59] | I know things have to be different. | 我知道必须要改变 |
[1:18:02] | I know if I didn’t have this job, things would be better in so many ways. | 如果我不工作 我们在很多方面就轻松多了 |
[1:18:07] | But… me without that job isn’t me. | 但是没有了工作也就失去了自我 |
[1:18:12] | And me without you and Ben and Emily | 如果失去了你 本 艾米丽 |
[1:18:15] | is… it’s nothing. | 就等于失去了一切 |
[1:18:20] | So… I went in to see Clark today. | 所以 我今天对克拉克说 |
[1:18:24] | Look, I’ve given everything I have to this job. | 我为这份工作付出了一切 |
[1:18:28] | And I love it. I do. | 我也很喜欢这工作 |
[1:18:30] | But I can’t dump my family at a moment’s notice anymore. | 但我不能再因为工作上的事 匆忙离开家人 |
[1:18:34] | I won’t do it. If what I have to give is not enough for you… | 我不会再这样 如果我在工作上的付出你觉得还不够 |
[1:18:41] | …then fire me. | 那就解雇我吧 |
[1:18:44] | But I won’t quit. | 但是我不会辞职 |
[1:18:46] | I will not… | 我不会 |
[1:18:49] | I cannot give up. | 也不能放弃 |
[1:18:55] | Then get out. | 那就出去吧 |
[1:19:01] | You can go on Monday. | 你可以下周一再去 |
[1:19:04] | Now… Leave, | 现在 走吧 |
[1:19:08] | before I reconsider. | 趁我还没后悔 |
[1:19:10] | – Really? – Leave. | – 真的吗 – 走吧 |
[1:19:13] | Thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[1:19:17] | – Bunce. | 班斯 |
[1:19:19] | Wipe that smirk off your face. | 别整这个表情 |
[1:19:21] | You land a major fund with Jack Abelhammer, | 你如果能和杰克搞定一个大基金 |
[1:19:23] | we’ll talk about relaxing your schedule, too. | 也会让你轻松一下 |
[1:19:30] | So from now on, if somebody’s gonna be disappointed, | 从今以后 如果家里的事和工作有矛盾 |
[1:19:33] | it’s gonna be Clark or Jack or Bunce. | 我都会放弃工作上的事 |
[1:19:37] | And if that’s not OK with my bosses, then I will get a new job. | 如果老板不同意 我就换个工作 |
[1:19:41] | You know, there will always be another deal to be made. | 一次生意不成 还有下一次 |
[1:19:44] | But there will only be one first haircut. | 但第一次理发却只有一次 |
[1:19:46] | – OK. – Also, from now on… | – 好了 – 另外 从今以后 |
[1:19:49] | – Yeah. -…I will carry that store-bought pie | 从商店买的馅饼 |
[1:19:52] | and I will wave it around bravely. Uh… that’s right! | 我也不会觉得丢人 没错 |
[1:19:55] | I bought that freaking pie! Yep! | 那个古怪的馅饼是我买的 |
[1:19:58] | – What’s wrong with her? – Richard, Richard, look. | – 她是怎么了 – 理查德 |
[1:20:01] | I know I drive you crazy. | 我知道让你生气 |
[1:20:03] | But I love you… | 但是 我爱你 |
[1:20:07] | …an amazing amount. | 爱的要命 |
[1:20:09] | And I am so sorry about everything. | 我对以前的一切感到抱歉 |
[1:20:14] | – Are you done? – Yes. | – 说完了 – 是的 |
[1:20:18] | ‘Cause I have something to say, too. | 我也有话要跟你说 |
[1:20:21] | Something to… read, actually. | 其实要念给你听 |
[1:20:26] | A list? | 清单 |
[1:20:29] | Uh… yeah. | 是啊 |
[1:20:33] | “Change the carpet on the stairs.” | 换楼梯的地毯 |
[1:20:36] | I did that. Oh, I got a leotard for Emily’s ballet recital. | 这件事办完了 为艾米丽的芭蕾表演买紧身衣 |
[1:20:41] | Ben’s speech therapy starts Thursday. | 周四开始 本的”语言障碍矫正” |
[1:20:45] | It’s all set. | 都安排好了 |
[1:20:47] | – I got an Ab Roller. | 我买了个健身器 |
[1:20:49] | I’ll never use it. But maybe just looking at it will tone me up. | 我不会用的 不过只是看看它 也许就有效果 |
[1:20:55] | “Me and Kate.” | “我和凯特” |
[1:20:57] | Yeah. | 对 |
[1:20:59] | That’s number one. | 这是最首要的事 |
[1:21:01] | Oh, Richard. | 理查德 |
[1:21:05] | It’ll still be a mess, you know. | 但还会忙得不可开交 |
[1:21:07] | I mean, that’s the only thing I’m sure of. It will still be a mess. | 这是我唯一肯定的 还会忙得不可开交 |
[1:21:11] | Yeah, it will. It’ll be our mess. Right? | 但我们也要去忙 对吗 |
[1:21:19] | – Where are they? – I don’t know. Let’s go find them. | – 他们在哪 – 不知道 我们找找吧 |
[1:21:23] | – Where are they? Oh! | 他们在哪? |
[1:21:26] | Hey! Hi! | 嗨 |
[1:21:29] | Let’s make a snowman! | 我们来堆雪人 |
[1:21:31] | In these circumstances, | 这样的结果 |
[1:21:32] | an ending that wrapped things up neatly | 要让每个人都满意 |
[1:21:34] | might be out of the question. | 恐怕是不可能的 |
[1:21:37] | Kate got her own fund. | 凯特搞出了一个基金 |
[1:21:38] | And we’re all very happy for her. | 我们都替她高兴 |
[1:21:43] | I think, of everyone, I’m the least very happy for her. | 可能所有人中 我高兴是最少的 |
[1:21:49] | But I’m still very happy for her. | 但我仍然替她高兴 |
[1:21:56] | – Oh, Momo, he is so beautiful. – Yeah. | – 莫莫 他真漂亮 -是啊 |
[1:22:00] | It’s all so… | 这种感觉 |
[1:22:02] | …hard to compute. | 很难说清 |
[1:22:05] | The second they gave him to me, it was just like… | 医生把孩子给我的时候 感觉真是… |
[1:22:09] | …just like… | 就像… |
[1:22:11] | Why didn’t you tell me any of this? | 为什么以前没告诉我 |
[1:22:14] | – It’s rude not to share. | 这是很不对的 |
[1:22:17] | It’s not funny. | 你还笑 |
[1:22:19] | You know, we expand into global funds, | 如果扩展为全球基金 |
[1:22:22] | we could get our percentages up two or three percent. | 利润率能提高2%到3% |
[1:22:24] | God, you would sound so much more compelling saying that | 如果你嘴边没沾上奶油 |
[1:22:26] | if you didn’t have mustard on the side of your face. | 这话就很有说服力 |
[1:22:29] | Ah… | 呃 |
[1:22:30] | – Here? Thank you. – Uh-huh. | – 这里? 谢谢 -嗯 |
[1:22:32] | Are you 100 percent sure you don’t wanna run off to Aruba with me? | 你百分百确定不和我私奔去阿鲁巴岛吗 |
[1:22:35] | – Yeah, 200 percent. – Oh… | – 百分之两百的确定 |
[1:22:36] | But my friend Allison loves Aruba. | 但是我朋友艾莉森很喜欢阿鲁巴岛 |
[1:22:38] | She’s smart, she’s beautiful, she’s available. | 她聪明 美丽 而且单身 |
[1:22:41] | You would love her. | 你会喜欢她的 |
[1:22:43] | Hey, how’s it going getting that meeting with Victor Chau? | 对了 和维克特·周的会面安排的怎么样了 |
[1:22:45] | He’ll be in New York on Saturday. He said he can meet in the morning. | 他说周六在纽约 他说可以上午会面 |
[1:22:49] | Oh, I can’t, I’ve got another appointment on Saturday. | 不行 我周六还有别的事 |
[1:22:52] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:23:02] | – Mommy? – Yeah? | – 妈妈 – 什么 |
[1:23:04] | – Can I have that? – Steps back, eyes the ball… | – 能给我那个吗 – 都退后 看我们打球 |
[1:23:06] | Boom! I got back from Berlin on Tuesday. | 我周二从柏林回来 |
[1:23:09] | Kate had to go straight to San Francisco. | 凯特必须去旧金山 |
[1:23:13] | I’m actually going to New York next week. | 下周我还要去纽约 |
[1:23:14] | Man, that sounds like a hectic schedule. | 看起来很忙啊 |
[1:23:16] | It is. | 是的 |
[1:23:17] | Listen, um, I can’t remember, | 我忘了 |
[1:23:19] | what does… what does Kate do again? | 凯特是做什么工作? |
[1:23:21] | Something complicated with money, right? | 一种很复杂的和钱打交道的工作? |
[1:23:25] | Oh, no, no. It’s, uh, pretty simple, actually. | 不 不 不 其实很简单 |
[1:23:27] | She’s, uh… | 她是个… |
[1:23:35] | She’s a juggler. | 她是个多面手 |
[1:23:56] | – You’ve got an e-card. | 你有一封电子贺卡 |
[1:23:59] | Oh! | 噢 |
[1:24:02] | Greetings from Jack and Allison in Aruba. | 杰克和艾莉森在阿鲁巴岛问候你 |
[1:24:05] | Dear Kate, she’s a great girl. | 亲爱的凯特 她是个好女人 |
[1:24:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:10] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[1:24:15] | – Maybe he’s Irish, | 也许他是苏格兰人 |
[1:24:17] | maybe he’s Scottish, but whatever is going on | 总之他的苏格兰裙子 |
[1:24:19] | underneath that kilt, | 下面的东西 |
[1:24:21] | Let me just say they don’t call him Abelhammer for nothing. | 绝对是个大家伙 |