英文名称:Disappearance At Clifton Hill
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | Look out. | 当心 |
[01:41] | We got a trout. | 钓到鳟鱼了 |
[01:47] | That’s for you, Abby. | 那是给你的 艾比 |
[01:49] | – What about me? – Next one. Alright. | -我呢 -下一条 好吗 |
[01:56] | Hi! | 嗨 |
[03:31] | Where you goin’, huh? | 你要去哪 |
[03:34] | – Fuck! – Damn kid. | -操 -死小孩 |
[03:39] | Is he out? | 他出去了吗 |
[03:42] | – Is the kid out? – What did you do? | -孩子出去了吗 -你做了什么 |
[03:43] | Go, go. I’ll open the trunk. | 走 走 我去开后备箱 |
[03:48] | Tie him up! | 把他绑起来 |
[03:49] | Not a fuckin’ bowtie, tie him tight! | 别他妈的绑蝴蝶结 绑紧点 |
[03:52] | He can’t feel it anyway. | 反正他也没知觉了 |
[03:53] | Shut up! | 闭嘴 |
[03:55] | – Grab him. – Wait. Got him, got him. | -抓住他 -等等 抓住了 抓住了 |
[04:01] | Got him. | 搞定了 |
[04:03] | Man! Ger, shit. | 该死 老兄 |
[04:17] | Come on! | 快点 |
[04:22] | – Take your sweet time there! – Will you be quiet? | -你再慢一点啊 -你能安静吗 |
[04:54] | Okay, let’s take a picture, um, just go stand with Abby. | 好了 我们拍张照 和艾比站在一快 |
[04:57] | Go, go, go, you go down and stand together really close. | 去 去 去 站过去靠紧一点 |
[05:00] | Keep smiling, look at me the whole time, okay? | 保持微笑 一直看着我 好吗 |
[05:05] | Keep smiling, okay? | 保持微笑 好吗 |
[05:08] | Abby? Abby! | 艾比 艾比 |
[05:10] | Honey, look at the camera! | 亲爱的 看镜头 |
[05:13] | Big smile, okay? Great, big smile. | 笑一笑 好吗 好极了 笑一笑 |
[06:10] | – What’s that? Wow! – My iron ring. | -那是什么 -我的工程师之戒 |
[06:10] | 耻辱之戒 是一枚仅仅授予北美顶尖几所大学工程系毕业生的戒指 | |
[06:13] | They give it to the engineers when we graduate. | 戒指在毕业时授予我们工程师 |
[06:13] | 加拿大魁北克大桥悲剧 垮塌桥梁的钢筋被重铸为一枚枚戒指 提醒每一位工程师的义务与职责 | |
[06:16] | The iron’s from the first Quebec Bridge | 钢材来自魁北克第一大桥 |
[06:17] | that collapsed and killed thirteen people. | 那次事故导致13人死亡 |
[06:20] | – That’s kind of morbid. – It’s symbolic. | -有点恐怖 -这是象征性的 |
[06:23] | I think they use stainless steel now. | 我想现在用的是不锈钢 |
[06:25] | Iron turns your fingers black. | 铁会让你的手指变黑 |
[06:26] | Good afternoon, folks. | 大家下午好 |
[06:28] | We’re about ten minutes from our destination | 我们离目的地大约有十分钟车程 |
[06:30] | and about ten seconds from your first glimpse of the Falls. | 离你第一次看到瀑布大概还有十秒钟 |
[06:34] | Look, there it is. There it is. | 看 在那 就在那 |
[06:37] | May I first give you my deepest condolences. | 首先请允许我向你表示最深切的哀悼 |
[06:40] | Your mother was a force | 你们的母亲是一股力量 |
[06:42] | but you guys would know that better than anybody. | 但你们应该比任何人都清楚这点 |
[06:46] | Now, where’s my glasses? | 我的眼镜呢 |
[06:52] | So, I just sign this, and it’s done? | 所以 我签了这个 就好了 |
[06:53] | No, no, no, I need you both to sign it. | 不 不 我需要你们俩都签字 |
[06:57] | She agreed to this? | 她同意了吗 |
[06:59] | Well, the building’s worthless, | 这栋楼一文不值 |
[07:00] | it’s less than worthless when you count the cost of tearing it down. | 要是算上拆掉它的成本更不值钱 |
[07:03] | But that is a fair price for the land. | 但对这块地来说是个公平的价格 |
[07:05] | The Charles Lake company? | 查尔斯湖公司 |
[07:06] | It wasn’t exactly a bidding war. | 这不是在竞价 |
[07:12] | The Rainbow was everything to her. | 彩虹旅馆对她来说就是一切 |
[07:14] | She wasn’t given much of a choice, was she? | 她别无选择 对吧 |
[07:23] | This looks good to me. | 我觉得这还不错 |
[07:27] | Laure? Laure! | 劳雷 劳雷 |
[07:30] | Come on, this is our legacy. | 拜托 这是我们的遗产 |
[07:32] | Abby, are you serious? | 艾比 你是认真的吗 |
[07:33] | The agreement says we have six weeks. | 协议上说我们有六个星期 |
[07:35] | – Come on, we have to try. – Try? | -拜托 我们得试试 -试 |
[07:37] | Try what? The — the Rainbow? | 试什么 彩虹吗 |
[07:39] | It’s what mom would want. | 那是妈妈想要的 |
[07:41] | Mom arranged the sale that you just walked out on. | 妈妈安排了你刚谈完的那笔买卖 |
[07:43] | The place is a dump, Abby, hookers wouldn’t even use it. | 那地方是个垃圾场 艾比 妓女都不会要 |
[07:46] | They’re gonna turn it into a fucking glow-in-the-dark | 他们会把它改成操蛋的夜光 |
[07:48] | mini-golf, or something. | 迷你高尔夫什么的 |
[07:49] | Good. | 很好 |
[07:51] | We grew up there! | 我们在那里长大 |
[07:52] | Yeah, one of us grew up. | 是啊 我们中有一个长大了 |
[08:05] | ♪ Another show is closing ♪ | ♪ 另一场演出即将结束 ♪ |
[08:10] | ♪ Out goes the lights ♪ | ♪ 熄灭灯光 ♪ |
[08:14] | ♪ Pack up the clothes and see me ♪ | ♪ 收拾好衣服来见我 ♪ |
[08:18] | ♪ While we travel to ♪ | ♪ 当我们旅行去 ♪ |
[08:21] | ♪ Another town ♪ | ♪ 另一个城镇 ♪ |
[08:27] | ♪ No time to look for romance ♪ | ♪ 当你是明星时 ♪ |
[08:31] | ♪ When you’re the star.. ♪ | ♪ 就没时间浪漫了 ♪ |
[10:25] | Jesus, this thing is not.. | 天哪 这东西不 |
[10:28] | Hey, man, I think the, uh, the jukebox is broken. | 老兄 我觉得 点唱机坏了 |
[10:31] | Sorry. | 抱歉 |
[10:32] | Uh, but, uh, the sign said that — | 但是 牌子上写着 |
[10:34] | Sign says it’s free, doesn’t say it works. | 牌子上写着免费 没写着有用 |
[10:37] | Well, shit. | 该死 |
[10:39] | Just so you know, the haunted houses aren’t actually haunted. | 你要知道 鬼屋其实并不闹鬼 |
[10:42] | And the fun houses aren’t actually fun. | 而游乐场其实也不好玩 |
[10:45] | Ha-ha. Nice one, I like that. | 不错 我喜欢 |
[10:47] | Just saving you money, dude | 省着钱吧 伙计 |
[10:55] | Passing through? | 路过吗 |
[10:59] | Here for a job. | 来找工作 |
[11:01] | So, I guess, uh, I guess, you’re a local? | 所以 我猜 你是本地人 |
[11:04] | I grew up here. | 我在这长大 |
[11:05] | That means you’re a local. | 也就是说你是本地人 |
[11:08] | I grew up here. | 我在这长大 |
[11:09] | You grew up here. | 你在这长大 |
[11:11] | Well, okay, well, Miss I-Grew-Up-Here | 好吧 好吧 我在这里长大的小姐 |
[11:13] | I thought that this whole place | 我以为这整个地方 |
[11:15] | was supposed to be like Vegas, and it’s not. | 应该像维加斯一样 但并不是 |
[11:18] | Well, it’s the low season. | 现在是淡季 |
[11:20] | They even turn down the Falls. | 他们甚至调小了瀑布 |
[11:22] | How do you turn Niagara Falls down? | 怎么把尼亚加拉瀑布调小的 |
[11:24] | It’s a series of locks, divert the water to the power plant. | 用一系列水闸 把水引到发电厂 |
[11:30] | I’m doing my Master’s on the hydro dam. | 我在水电站做硕士实习 |
[11:34] | Trying to get that iron ring. | 想弄到那个铁戒指 |
[11:37] | It’s an engineering thing. | 这是工程界的事 |
[11:39] | The metal’s from a — a bridge | 金属是从一座桥上运来的 |
[11:41] | that killed a bunch of people. | 那座桥害死了很多人 |
[11:44] | It’s morbid, but…symbolic. | 这有点恐怖 但有象征性 |
[11:49] | Is that true, seriously? | 真的吗 认真的吗 |
[11:51] | Hm, look it up. | 查一下 |
[11:59] | You know what I’d do? | 你知道我会怎么做吗 |
[12:01] | I’d dry the whole thing up. | 我会整个弄干 |
[12:04] | Like the Americans did back in the day. | 就像当年美国人一样 |
[12:08] | This is a nice town. | 这是个不错的小镇 |
[12:09] | But that thing drives people crazy. | 但那东西让人抓狂 |
[12:16] | It’s just a bunch of water falling over some rocks. | 只是一堆水从石头上落下 |
[12:26] | Do you want another one? | 你想再来一杯吗 |
[12:29] | Sure. | 当然 |
[12:42] | Well, it’s not exactly how it looks on the website. | 网站上可不是这样的 |
[12:51] | Wait. | 等等 |
[12:53] | Woo! I like that. | 我喜欢 |
[12:56] | – Yeah. – I like that. | -是啊 -我喜欢 |
[13:01] | Okay. | 可以 |
[13:33] | I’m a virgin. | 我是处女 |
[13:35] | What did you say? | 你说什么 |
[13:37] | Nothing. | 没有什么 |
[13:41] | Wait, wait, wait, wait, did you.. | 等等 等等 等等 你 |
[13:44] | just say you’re a virgin? | 刚说你是处女 |
[13:46] | No. | 不 |
[13:55] | You’re not a virgin, there’s, uh.. | 你不是处女 |
[13:59] | You just, uh.. | 你只是 |
[14:00] | You just picked up a stranger in a bar. | 你刚在酒吧接了个陌生人 |
[14:04] | So, uh, what’s up with that, huh? | 那是怎么回事 |
[14:08] | Hello? | 在听吗 |
[14:11] | Fuck, weird as fuck! | 妈的 真他妈奇怪 |
[14:47] | Uh, sorry, no vacancy. | 抱歉 没有空房 |
[14:51] | Are you Abby? | 你是艾比吗 |
[14:58] | Abby, Charlie. | 艾比 查理 |
[15:02] | I’m with CLC. | 我是查尔斯湖公司的 |
[15:03] | No, look, I’m not here to start any trouble. | 不 听着 我不是来惹麻烦的 |
[15:07] | We’re a family business, too, I understand | 我们也是家族企业 我明白 |
[15:09] | what you’re going through, we, uh.. | 你所经历的 我们 |
[15:12] | lost my father a few years back, it was, uh.. | 几年前我父亲去世了 |
[15:17] | Condolences. | 节哀顺便 |
[15:22] | I was actually surprised to hear from your mother when we did. | 当我们听到你妈妈的消息时我真的很惊讶 |
[15:25] | Takes a certain kind of moxie to run a place like this. | 经营这样的地方需要点勇气 |
[15:27] | What does it take to pilfer it from a vulnerable widow? | 偷窃一个脆弱的寡妇需要什么代价呢 |
[15:35] | I just want you to know if you do change your mind.. | 我只想知道你是否改变主意了 |
[15:39] | No hard feelings. | 没有恶意 |
[15:41] | Really. | 真的 |
[15:47] | Pleasure to meet you, Abby. | 很高兴见到你 艾比 |
[16:14] | – Thanks. – For what? | -谢谢 -为什么 |
[16:18] | – Dinner. – It was his idea. | -晚餐 -这是他的主意 |
[16:24] | So, Marcus, what do you do at the casino? | 所以 马库斯 你在赌场做什么 |
[16:28] | Well, nothing fancy like your sister. | 不会比你姐姐更高档的了 |
[16:32] | He’s our first line of defense. | 他是我们的第一道防线 |
[16:34] | Tell her what you look for. It’s very scientific. | 告诉她你在找什么 很科幻 |
[16:38] | Okay, well, there is a certain art to it. | 好吧 有一种艺术 |
[16:43] | Rapid blinking, um, placing objects | 快速眨眼 把物体放在 |
[16:46] | between themselves and the dealer | 他们和发牌人之间 |
[16:48] | uh, feet pointed towards an exit. | 脚指向出口 |
[16:50] | Well, verbally, it’s stuff like, um, formalized language. | 好吧 口头上 像是确定关系的语言 |
[16:54] | I mean, like, uh, I did not have sexual relations.. | 我是说 我没有性关系 |
[19:32] | Hi. Fishing lures. | 嗨 鱼饵 |
[19:35] | Just fishing lures today. | 今天只有鱼饵 |
[19:38] | But I have found other things, I can tell you. | 但我可以告诉你 我找到了其他的东西 |
[19:41] | Like what? | 比如什么 |
[19:42] | Oh, firearms, watches, wedding rings. | 武器 手表 结婚戒指 |
[19:46] | That one’s usually a grand gesture! | 那通常会是一个大动作 |
[19:50] | Everything that goes over the Falls ends up.. | 从瀑布那落下的最终会 |
[19:54] | flowing through this big basin here. | 流过这个大盆地 |
[19:57] | Sometimes I get lucky. | 有时候我很走运 |
[20:01] | Walter. Nice to meet you. | 沃尔特 很高兴认识你 |
[20:03] | – Nice to meet you. – Yeah. | -很高兴认识你 -是啊 |
[20:07] | Out of town? | 城外来的 |
[20:09] | – Vancouver. – Oh, that’s — that’s far away. | -温哥华 -好远啊 |
[20:11] | Well, you’ve — you’ve come to the right guy. | 你 你找对人了 |
[20:14] | Yeah, I — I’m — I’m sort of the town historian. | 是啊 我 我算是个城市历史学家 |
[20:17] | – You like podcasts? – Uh, sure. | -你喜欢播客吗 -当然 |
[20:20] | Yeah, it’s called “Over the Falls.” | 那叫 《瀑布之上》 |
[20:25] | Lot of history around these parts. | 这些地方有很多历史 |
[20:28] | An awful lot of history. | 太多的历史了 |
[20:31] | – I bet. – Yeah, well. | -我猜也是 -是啊 |
[20:35] | Uh, remember.. | 记得 |
[20:37] | rate and review the — the podcast. | 给播客打分评论 |
[20:41] | It — it helps our rankings. | 有助于我们的排名 |
[21:24] | Abby.. But, how’d you get up here? | 艾比 但是 你怎么上来的 |
[21:27] | I’m resourceful. | 我自有办法 |
[21:31] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[21:33] | Visiting you at work, because you’re my sister. | 来看你上班 你是我妹妹 |
[21:36] | You can’t be here. | 你不能到这来 |
[21:38] | So this is the eye in the sky. | 所以这就是天眼 |
[21:41] | I’m just a supervisor, stop stalling. | 我只是个主管 别看来看去了 |
[21:45] | Remember back when we were kids? | 还记得我们小时候吗 |
[21:48] | I don’t quite know how to answer that. | 我不知道怎么回答你 |
[21:50] | Remember I used to talk about the one-eyed boy? | 还记得我以前说过的独眼男孩吗 |
[21:53] | I remember you telling me about a lot of things. | 我记得你说过好多事情 |
[21:55] | He had one eye. | 他只有一只眼睛 |
[21:58] | Okay, I found a picture. | 好吧 我发现了一张照片 |
[22:01] | Before you say anything, just hear me out — | 你说之前 先听我说 |
[22:02] | I can’t do this right now, at my work. | 我不可以跟你聊 现在是工作时间 |
[22:06] | When then? | 那什么时候 |
[22:07] | Channel five. Come in, channel five. | 频道五 接入频道五 |
[22:11] | Yeah, surveillance, go ahead. | 监控中心收到 请说 |
[22:14] | They’re on separate channels, they can’t be consolidated. | 他们在不同的频道 这个不能合并 |
[22:23] | I have a break at five. | 我五点可以休息一会 |
[22:25] | If you want to visit your sister like a regular person, | 如果你想跟正常人一样和妹妹聊天 |
[22:29] | you can do it then.. …in the lobby. | 可以那个时候到大厅来找我 |
[22:41] | Hey, um, what are we doing here? | 嘿 我们在这做什么 |
[22:45] | Thanks for the lift, by the way. | 对了 谢谢你送我过来 |
[22:51] | Laure would kill me if I got you involved. | 如果让你掺和这事 劳雷会杀了我的 |
[22:57] | Look, Abby, um.. | 听着 艾比 |
[23:01] | …Laure has told me some…things. | 劳雷告诉我一些事情 |
[23:04] | Abby West! | 艾比 韦斯特 |
[23:15] | So, how can I help you, Miss West? | 有什么可以帮你 韦斯特小姐 |
[23:19] | I want to report a kidnapping. | 我要举报一起绑架案 |
[23:22] | – A kidnapping? – Yeah. | -绑架案 -是的 |
[23:24] | A boy near the Queenston docks. | 一个男孩在皇后镇码头附近被绑 |
[23:27] | Thanksgiving weekend, 1994. | 1994年感恩节周末 |
[23:31] | 1994? | 1994年 |
[23:31] | Yeah. | 是的 |
[23:33] | – You witnessed this? – Yeah. | -你亲眼看到了 -是的 |
[23:35] | – How old were you? – Seven. | -你那时候多大 -七岁 |
[23:38] | You were seven, hm. | 那时候你才七岁 |
[23:44] | I found a picture, | 是的 我发现一张照片 |
[23:46] | pretty surethose are the people that took him. | 很肯定是这些人绑走了他 |
[23:49] | – How old was the boy? – Older than me. Maybe 12, 13. | -那个男孩多大 -比我大些 12或者13岁 |
[23:54] | Why didn’t your parents report it? | 为什么不是你父母来举报 |
[23:55] | They didn’t see it, I was the only one around. | 他们没有看到 我是唯一一个目击证人 |
[23:58] | Why didn’t you tell them? | 你为什么不告诉他们 |
[24:00] | Well, I think I did. | 我觉得我应该说了 |
[24:01] | Well, I told my sister, but she called me a liar. | 好吧 我告诉我妹妹 但她说我是个骗子 |
[24:07] | Well, yeah, is that it? | 好吧 说完了吗 |
[24:12] | – Yeah. – Thank you for coming in. | -说完了 -谢谢你过来 |
[24:18] | That’s it? | 就这样吗 |
[24:20] | I’m sorry, you — | 不好意思 |
[24:22] | you have an eyewitness coming forward about a child abduction | 有一个儿童绑架案的目击证人过来找你 |
[24:24] | and you’re not even writing anything down. | 你却一个字都没有记录 |
[24:25] | Based on my experience, I — I don’t trust your friend. | 根据我的经验 我不信任你朋友 |
[24:28] | – She’s my sister-in-law. – You’re married? | -她是我妻姐 -你结婚了 |
[24:30] | She’s my wife’s sister! What is going on here? | 她是我老婆的姐姐 有什么问题吗 |
[24:34] | He’s new. | 他新来的 |
[24:37] | First week on the job, right? | 第一周在这工作 对吗 |
[24:40] | Fitting in? | 还适应吗 |
[24:43] | – So far. – Must be. | -目前还可以 -肯定还可以 |
[24:45] | Turning away a witness on a hunch? | 就凭直觉能将目击证人拒之门外 |
[24:53] | Hm, okay. Well, wait here. | 好吧 算了 等等 |
[25:02] | – You know him? – No. | -你认识他 -不 |
[25:17] | Hey. Hey! | 嘿 嘿 |
[25:19] | Abby! | 艾比 |
[25:21] | What? | 什么 |
[25:23] | This isn’t one of your fantastical stories, is it? | 这不是你瞎编的故事之一吧 |
[25:28] | Is that what Laure calls them? | 是劳雷这么说的吗 |
[25:34] | – So? – No. | -所以呢 -没有 |
[25:35] | No? | 没有吗 |
[25:37] | There are no open or closed cases of a missing boy | 正在调查和结案的男孩失踪案 |
[25:39] | that match your date or description. | 没有符合该日期和描述的 |
[25:41] | So remember to sign yourselves out when you leave. | 记得走的时候签个名 |
[25:48] | I just didn’t like the smugness, you know? | 我就是不喜欢这种装模作样的人 你知道吗 |
[25:51] | The attitude. | 这种态度 |
[25:53] | You absolutely did the right thing. | 你做的事肯定是对的 |
[25:55] | I mean, you just, you never know. | 我的意思是 你只是 你也不知道 |
[25:58] | Heck, maybe you — you saw something in the papers | 也许你 只是在报纸上看到什么 |
[26:00] | and you just combined it in your head.. | 然后记在了脑子里 |
[27:17] | The best and the bravest have always been drawn to Niagara Falls. | 最棒和最勇敢的人总是被尼亚加拉大瀑布吸引 |
[27:22] | Called perhaps by the chance to showcase | 可能是想借此机会在世界最大的舞台上 |
[27:24] | their extraordinary skills on the world’s largest stage. | 展示他们非凡的技能 |
[27:29] | Their names have become legend. | 他们的名字成为了传奇 |
[27:31] | But only one name | 但是只有一个名字能使 |
[27:33] | electrifies the millions who flock to the Falls every year. | 每年数百万来此的游客振奋 |
[27:36] | Only one name rings out above | 只有一个名字 |
[27:39] | the roar and thunder of the water. | 比瀑布的咆哮声和雷鸣声还要响亮 |
[27:42] | The Magnificent Moulins | 神奇穆兰 |
[27:53] | Well, for several years, we’ve been looking for an entry point | 数年以来 我们一直在找一个机会进驻 |
[27:56] | into the dinner theatre market. | 晚餐剧院的市场 |
[27:59] | Now that search is over. | 现在已经找到了 |
[28:00] | Our audiences will absolutely love — | 我们的观众一定会喜欢 |
[28:02] | Yeah, we — we — we’re truly, uh, indebted to Mr. Lake, yeah. | 是 我们真的很感激莱克先生 |
[28:07] | He inspired us to create our greatest trick yet. | 他的启发成就了我们最好的表演 |
[28:10] | It’s because of him. | 都是他的功劳 |
[28:12] | – It’s because of him. – Yeah, and.. | -全是他的功劳 -是的 |
[28:14] | But their greatest trick | 但是他们最棒的表演 |
[28:16] | wouldn’t be possible without the help of a very special assistant. | 没有特殊助手的帮忙无法完成 |
[28:20] | She is our — – | 她就是我们的 |
[28:22] | Tigers are family to us. | 老虎就是我们的家人 |
[28:23] | They’re like, um, collaborators. | 他们就像是 我们的合作伙伴 |
[28:28] | It’s really a great evolution of our magic. | 这是我们魔术的一个巨大的进步 |
[28:32] | Yeah. | 是的 |
[29:22] | The leather jacket was a bad choice. | 皮夹克不适合我 |
[29:25] | You know, my grandad originally built | 我祖父最开始建这房子 |
[29:27] | this as a private residence. | 是要自己住的 |
[29:29] | Priggish, right? | 很自负 对吧 |
[29:30] | But it was also used as a convalescent hospital | 但是战后它也被用做 |
[29:33] | by the Air Force after the war. | 空军康复医院 |
[29:35] | I remember the school field trip. | 我还记得学校组织的实地考察 |
[29:37] | Well, that must have been after they got our historic status. | 肯定是在他们确认了我们的历史地位以后 |
[29:41] | But the future King Edward VIII sat in this very chair. | 爱德华八世还没上位时坐过这凳子 |
[29:46] | Cool. | 好酷 |
[29:48] | He was friends with Hitler, right? | 他是希特勒的朋友 对吗 |
[29:53] | I’m here about the Rainbow. | 我来这是为了彩虹旅馆 |
[29:57] | What were you gonna do with it? | 你打算怎么处理 |
[29:58] | Uh, I probably shouldn’t say, but, uh.. | 我不应该说的 但是 |
[30:03] | Glow-in-the-dark paintball maze. Killer, right? | 改造成黑夜之光彩弹球迷宫 开个玩笑 |
[30:07] | Killer. | 玩笑啊 |
[30:11] | Look, I — I know the folks down at City Hall. | 听着 我认识市政厅一些人 |
[30:15] | Maybe we could get a — a plaque put up. | 或许我们可以挂块牌子在上面注明 |
[30:17] | The former site of the historic Rainbow Inn. | 前身是彩虹旅馆 |
[30:20] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[30:23] | What about a job? | 那工作呢 |
[30:25] | A job? | 什么工作 |
[30:26] | You’re the biggest employer in town. | 你是镇上最大的老板 |
[30:29] | If I lose my motel | 如果我没有酒店了 |
[30:31] | I’m going to need something to do. | 我也需要有份差事 |
[30:34] | Okay, uh, what did you have in mind? | 好的 你想要什么呢 |
[30:38] | Well, I could get used to working in a place like this. | 好吧 我觉得我能习惯在这里工作 |
[30:44] | What does that mean? | 什么意思 |
[30:45] | Um, well, it means that we can discuss it. | 意思是我们可以商量 |
[30:49] | Great. | 那就好 |
[30:51] | But, right now, I have a date with my family, so.. | 但是 现在 我还要去见我的家人 所以 |
[30:54] | Is it in town? | 是去镇上吗 |
[30:56] | Why? | 为什么这么问 |
[31:08] | Remember them? | 记得他们吗 |
[31:11] | They used to have a show on the hill when I was a kid. | 我小时候 他们经常在山上演出 |
[31:14] | They used to be our crown jewel. | 他们曾经是我们的骄傲 |
[31:16] | – No! – Oh, yeah. | -没有吧 -是的 |
[31:18] | Well, it seems like they crossed over to the dark side. | 好吧 看起来他们好像没落了 |
[31:21] | Yeah, it was a major, major.. | 是的 曾经很重要 很重要 |
[31:26] | You’re probably too young. | 你可能还是太小了 |
[31:29] | Their son, they found him in the gorge. | 他们儿子 是在峡谷被发现的 |
[31:33] | – No shit! – Yeah, suicide. | -不可能 -是自杀 |
[31:37] | The Bells found him. | 是贝尔家族发现的他 |
[31:40] | At least what was left of him. | 至少他还有全尸 |
[31:43] | Are they sure it was a suicide? | 他们确定是自杀吗 |
[31:50] | You’ve got a curious streak, huh? | 你真的很好奇 |
[31:54] | Well, journalism school. | 是 我可是新闻学校毕业的 |
[31:56] | Oh, yeah. | 难怪 |
[31:57] | Well, from what I remember, the kid was, uh, troubled. | 好吧 我记得 这个孩子老是遇到麻烦 |
[32:05] | – And you knew him? – Yeah, I did. | -你认识他吗 -认识 |
[32:09] | Even took him under my wing, so.. | 甚至曾经保护过他 所以 |
[32:13] | So the Moulins just packed up.. | 所以穆兰夫妇就收拾家当 |
[32:17] | …took their show across the river? | 去河对面演出吗 |
[32:22] | Yeah, something like that. | 嗯 大概是这样 |
[32:30] | 贝尔斯 乐队 | |
[32:49] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[32:52] | You never came back. | 你从没回来过 |
[32:56] | Have you been staying here? | 你这些天一直待这吗 |
[32:58] | – No. – No? | -没 -没有吗 |
[33:09] | I remember the one-eyed boy. | 我记得那个独眼男孩 |
[33:11] | You do? | 你记得 |
[33:13] | I remember you telling me about some kidnapping, yeah. | 我记得你跟我说过一些绑架的事情 |
[33:19] | I also remember the fossil bones | 我还记得恐龙骨头 |
[33:21] | Enrique Iglesias, the prison letters. | 恩里克·伊格莱西亚斯 还有监狱的来信 |
[33:24] | You see where I’m going? | 你知道我在说什么吗 |
[33:29] | What? | 什么 |
[33:31] | Now you’re lying to the cops. | 现在你还对警察撒谎 |
[33:32] | I didn’t lie. | 我没有说谎 |
[33:33] | And you dragged my husband into this, are you crazy? | 还把我丈夫拖下水 你疯了吗 |
[33:35] | It was his idea. | 这是他的主意 |
[33:36] | Yeah, I’m sure he thought it was. | 是 我肯定他也觉得是他的主意 |
[33:38] | Laure! I’m not lying. | 劳雷 我没有撒谎 |
[33:43] | Just — just give me two minutes. | 只要 只要给我两分钟 |
[33:46] | Two minutes, after that if you still think it’s bullshit.. | 两分钟就行 如果之后你还觉得我在胡扯 |
[33:50] | …I’ll drop it. | 我就放弃 |
[33:55] | Okay, sit down. | 好了 坐下吧 |
[34:00] | Laure. | 劳雷 |
[34:06] | Hello. | 你好啊 |
[34:07] | What do you know about the Magnificent Moulins? | 你对神奇穆兰了解多少 |
[34:11] | I don’t know, | 我知道的不多 |
[34:13] | tigers and smoke machines and corny magic tricks. | 只有老虎 烟雾机 和老掉牙的魔术 |
[34:15] | Okay, this article, dated October 13th, 1994 | 好 这篇文章 是1994年10月13号的 |
[34:19] | states that Alex Moulin, the Duo’s only child | 上面宣布亚亚历克斯·穆兰 组合的独生子 |
[34:21] | was declared dead by suicide. | 是自杀身亡 |
[34:23] | He allegedly jumped into the gorge. | 据说他跳进了峡谷 |
[34:26] | However, they never recovered his body. | 然而 他们一直没发现他的尸体 |
[34:28] | So, how’d they know it was suicide? | 那他们怎么知道是自杀的 |
[34:32] | Probably the police didn’t release everything to the press. | 也许警察没有把所有消息透露给媒体 |
[34:36] | Okay, fine. | 好吧 |
[34:38] | Now remember this? | 还记得这个吗 |
[34:41] | That was the day before Thanksgiving, 1994. | 这是1994年感恩节前一天拍的 |
[34:45] | Four days before the article came out. | 文章出版的前四天拍的 |
[34:47] | It’s date-stamped, if you don’t believe me. | 如果你不相信我 这有时间标记 |
[34:49] | You said yourself you remember me telling you | 你说你记得我告诉过你 |
[34:51] | about a kidnapping that day. | 那天发生过绑架的事情 |
[34:54] | A boy, possibly like Alex. | 一个男孩 很可能是亚历克斯 |
[34:57] | Besides that picture, mum took dozens of photos that day. | 除了那张 妈妈那天还拍了几十张照片 |
[35:01] | This being one of them. | 这是其中一张 |
[35:05] | Now watch this. | 现在看这儿 |
[35:09] | I found this at the library. | 这是我在图书馆找到的 |
[35:11] | It’s a film about the Moulins | 这是亚历克斯死亡前两年 |
[35:13] | made two years before Alex’s death. | 拍的关于穆兰夫妇的纪录片 |
[35:16] | There. | 这里 |
[35:18] | Look at that woman with the black hair. | 看看那个黑色头发的女人 |
[35:22] | Now, look at this picture. | 再看看这张照片 |
[35:29] | Laure, tell me I’m lying. | 劳雷 你说我是不是在骗人 |
[35:36] | Shit. | 靠 |
[35:45] | Okay, I found something. | 我找到了些信息 |
[35:50] | “Collectively known as the Diving Bells. | “大家称之为贝尔潜游一族 |
[35:52] | The Bells were a local family of daredevils and rescuers. | 贝尔家族是当地的冒险及救援家庭 |
[35:56] | Pulled over two hundred bodies from the gorge | 在过去的半个世纪里 |
[35:58] | in the last half century.” | 从峡谷里拖出了两百多具尸体” |
[36:01] | “The best and the bravest.” | “最棒的以及最勇敢的” |
[36:05] | Looks like it was a multi-generational thing. | 这看起来像多代传承的事 |
[36:09] | One died in 1977, Thomas Bell | 1977年因为一个操作失误 |
[36:12] | a stunt gone wrong. | 家庭其中一员 托马斯·贝尔逝世 |
[36:14] | He left four children, | 他留下了4个孩子 |
[36:15] | most of them still in the family business | 他们大多数还在家族企业里 |
[36:17] | Catherine, Walter, Scott and Tony. | 凯瑟琳 沃尔特 斯科特和托尼 |
[36:20] | There’s a playground named after them uptown — | 郊区有个游乐场以他们命名 |
[36:23] | Wait, go back. | 等下 刚那句 |
[36:24] | The kids, what were their names? | 那些孩子 他们叫什么名字 |
[36:28] | “Catherine, Walter, Scott and Tony.” | “凯瑟琳 沃尔特 斯科特和托尼” |
[36:34] | Ndio, kwe and yineh to the “Over The Falls” podcast | 欢迎收听《瀑布之上》 |
[36:39] | recorded live from the hangar deck | 来自位于尼亚加拉大瀑布 |
[36:40] | of Niagara Falls | 航母甲板上的现场录音 |
[36:41] | only Flying Saucer. | 就在飞碟餐厅哦 |
[36:49] | I’m Walter Bell, | 我是沃尔特·贝尔 |
[36:50] | and, folks, as Lawrence Welk would say | 各位 就如劳伦斯·威尔克所说 |
[36:53] | “It’s wonderful, wonderful to be here.” | “能来到这里 我荣幸至极” |
[36:55] | We’ve got a triple A gem of a show for you today. | 我们今天为您准备了顶级的节目 |
[37:00] | Alien lifeform approaching. | 外星生命体正在接近 |
[37:01] | Greetings, earthlings. | 你们好 地球人 |
[37:03] | – For two? – Yeah. | -两位吗 -是的 |
[37:04] | Follow me. | 请跟我来 |
[37:11] | Back in a chronon. | 在一个普朗克之内回来 |
[37:11] | 科学术语 指能量频率振动的最短时间单位 | |
[37:18] | So, what now? | 接下来怎样 |
[37:19] | Maybe he’s in the back. | 他可能在里面办公室 |
[37:23] | Abby! | 艾比 |
[37:25] | What? | 干嘛 |
[37:28] | Ladies room is downstairs, honey, on the left. | 亲爱的 女厕在楼下 左边 |
[37:30] | – Thanks. – Something for you, hon? | -谢谢了 -要点些什么呢亲爱的 |
[38:04] | …although maybe find a halfway peaceful spot | 找个还算安静的落脚点 |
[38:07] | below the Falls | 在瀑布脚下某处 |
[38:09] | where you can spawn and die. | 成为生命开始又结束的地方 |
[38:11] | It’s a hard thing for any of us to imagine | 这是一个难以想象的艰难过程 |
[38:14] | but it’s what makes the salmon in this region | 但正因如此才让本地区的鲑鱼 |
[38:16] | so hard to catch and such a fine, rare treat to eat! | 成为了非常难得的美味佳肴 |
[38:20] | El Viejo Seafood on Lundy’s Lane has a half-price special | 位于伦迪路的爱尔维欧海鲜餐厅 |
[38:24] | on king and coho salmon every Tuesday. | 每周二推出半价帝王鲑和银三文鱼 |
[38:27] | And if you ask me, | 你要问我对此的评价 |
[38:29] | that’s a deal worth swimming upstream for. | 这可是值得逆流而上的大特惠 |
[38:32] | I’m Walter Bell, | 我是沃尔特·贝尔 |
[38:33] | this is “Over the Falls” | 这里是《瀑布之上》 |
[38:35] | and until next time, eskonyen. | 我们下期再见 |
[38:46] | Hey! Vancouver? | 你好 上次那个温哥华吗 |
[38:48] | Alex Moulin. | 亚历克斯·穆兰 |
[38:57] | Close the door. | 把门关上 |
[39:06] | – What are you? – I’m just someone who saw it. | -你是谁 -我只是个目击事情经过的人 |
[39:09] | What do you mean, saw it? Saw what? | 什么意思 目击什么了 |
[39:11] | Saw them take him. | 我目睹他们带走了亚历克斯 |
[39:12] | – Oh, you would’ve been — – I was seven! | -那个时候你才 -那时候我7岁 |
[39:14] | I was there when it happened, and I have proof. | 事情发生时候我就在现场 我有证据 |
[39:20] | – Vancouver – No, I’m, I’m a local. | -温哥华人 -不 我是本地人 |
[39:26] | The Rainbow Inn. | 知道彩虹旅馆吧 |
[39:30] | Go back and order something. | 回去餐厅点点东西 |
[39:32] | Eat, then walk two blocks East and | 用完餐以后往东走两条街 |
[39:35] | look for a blue Toyota. | 找一辆蓝色的丰田 |
[39:40] | And come alone. | 一个人过来 |
[39:56] | Abby, we need to talk about some things. | 艾比 我们得谈谈 |
[40:00] | Like what? | 谈什么 |
[40:07] | You don’t trust me. | 你不相信我 |
[40:09] | I trust you not to set my house on fire. | 我相信你不会烧了我的房子 |
[40:14] | I don’t always feel like you’re telling me the truth. | 可我总是觉得你不和我说真话 |
[40:17] | Alright, Laure, what can I do? You tell me? | 行吧 劳雷 你说我该怎么做 |
[40:21] | Alright. | 好 |
[40:22] | What happened in Toronto? | 在多伦多的时候究竟发生了什么 |
[40:25] | Mum wouldn’t tell me. | 妈妈一直不告诉我 |
[40:28] | Nothing happened. I — | 什么都没有 |
[40:30] | Abby, the truth. Please. | 艾比 请说实话 |
[40:44] | I was freelancing. | 我当时是个自由职业者 |
[40:47] | Doing pretty well, actually, | 事实上混得还挺不错 |
[40:49] | and I met a guy. | 然后我还遇到了个男的 |
[40:52] | A really nice guy. | 人挺不错的 |
[40:54] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[40:55] | Daniel. | 丹尼尔 |
[40:59] | Things got pretty serious, fast. | 我们都很认真 进展也非常快 |
[41:02] | And.. | 后来 |
[41:04] | …I started telling lies and then more lies. | 我就开始撒谎 越撒越多 |
[41:13] | It all just got away from me.. | 最后导致一切都离我而去 |
[41:16] | …as it always does. | 一直都是这样的结果 |
[41:18] | Everything turned to shit. | 所有事都变得很糟糕 |
[41:21] | So, I checked myself into a place | 所以我就把自己关在一个地方 |
[41:24] | for a couple of weeks | 关了几个星期 |
[41:26] | and…then mum had her heart attack. | 然后咱妈的心脏病就发作了 |
[41:37] | That’s it. | 没了 |
[41:40] | Thank you. | 谢谢 |
[41:44] | I know that wasn’t easy. | 我知道你不容易 |
[41:47] | Yeah, yeah. | 好吧好吧 |
[41:54] | Oof! I really gotta go. | 我真的得走了 |
[42:00] | I’ll see you? | 下次见吧 |
[42:10] | I saw those two people force Alex | 我看见这两个人强迫亚历克斯 |
[42:12] | into the trunk of their car, | 上了他们的车 |
[42:14] | right where we first met. | 就在我们第一次见的地方 |
[42:16] | – Do you know them? – No. | -你认识他们吗 -不 |
[42:22] | Open this. | 打开这个 |
[42:28] | A bloody cap. | 一个带血的帽子 |
[42:31] | One shoe. | 一个鞋子 |
[42:33] | That’s what I found. | 这些是我找到的 |
[42:35] | All I found. | 就只有这些 |
[42:38] | Does that say suicide to you? | 这看起来像自杀吗 |
[42:40] | How did you get this? | 你怎么得到这些文件的 |
[42:42] | Not every bluecoat was in Charles II’s pocket. | 查尔斯二世再怎么样也不能一手遮天 |
[42:45] | Charles Lake II? | 查尔斯·雷克二世吗 |
[42:46] | Didn’t you listen to the podcast? | 你都不听播客的吗 |
[42:51] | I mean.. | 我意思是 |
[42:53] | I’m sorry. I mean, Alex was just a kid. | 抱歉 我意思是亚历克斯还只是个孩子 |
[42:57] | What did he have to do with Charles Lake II? | 他和查尔斯·雷克二世能有什么联系呢 |
[42:59] | Nothing. | 没有 |
[42:59] | The same can’t be said for Charles III. | 这放查尔斯三世身上也一样说不通 |
[43:03] | Charlie? | 查理 |
[43:04] | He took a special interest in Alex. | 他对亚历克斯有特别的兴趣 |
[43:06] | You catch my drift? | 你知道我什么意思吗 |
[43:08] | No, don’t let that bon enfant routine fool you. | 你别被他那个好孩子的外表蒙骗了 |
[43:11] | Forgiving Charlie his trespasses | 原谅并掩盖查理的过失 |
[43:13] | was a regular cottage industry at CLC. | 对于查尔斯湖公司来说就是家常便饭 |
[43:16] | How do you know this? | 你怎么知道这些事的 |
[43:18] | Look up Donnie Mason. | 你查一下唐尼·梅森 |
[43:19] | Two years before Alex. | 就在亚历克斯事件的两年前 |
[43:22] | Like I said, it’s not the first time. | 如我所说 这种事不是第一次了 |
[43:26] | Probably won’t be the last. | 也可能不是最后一次 |
[43:27] | And the Moulins? | 还有穆兰夫妇 |
[43:29] | They must’ve known something was going on. | 他们肯定知道这事 |
[43:31] | Those two cockatiels? I don’t think so. | 那两只彩色鸡吗 我可不这么认为 |
[43:34] | Ask yourself, cui prodest? | 你自己想想 对谁有益[拉丁语] |
[43:38] | Who profits? | 谁受益呢 |
[43:39] | After losing Alex, the Moulins stopped performing. | 亚历克斯死后 穆兰夫妇就不再表演了 |
[43:42] | They got their pink slip. | 这相当于他们的解雇通知单 |
[43:44] | Meanwhile, CLC and their pervert prince | 与此同时 公司还有他们的变态王子 |
[43:47] | continued to rule the roost. | 继续称雄 |
[43:49] | I’ve always had the motive. | 我一直都清楚他们的动机 |
[43:51] | Now, here’s the means and the opportunity. | 而现在 你有手段和机会了 |
[43:54] | Track ’em down. | 彻查下去 |
[43:56] | You might be able to complete the picture. | 你有可能会调查出整个事情的原委 |
[44:00] | You keep it. | 这些你留着吧 |
[44:02] | Maybe you’ll have better luck than I did. | 可能你运气比我好呢 |
[44:07] | “沃尔特·贝尔坚信亚历克斯·穆兰没有自杀 而是被杀人灭口从而掩盖更大的阴谋” | |
[44:15] | Do you know what happens when a body hits the water | 你知道人从峡谷掉下直达 |
[44:18] | at the bottom of the gorge? | 谷底水面上会变成什么样 |
[44:19] | Think swallowing a live grenade. | 就像生吞一颗点燃的炸弹 |
[44:23] | It’s no longer a body you’re looking for | 而后你要找的不是尸体了 |
[44:25] | but pieces of a body. | 而是肉块碎末 |
[44:29] | So, what makes the | 那么 是什么让 |
[44:31] | Alex Moulin case so special? | 亚历克斯·穆兰这个案件这么特别呢 |
[44:34] | Well, here was a boy, just like Donnie Mason before him | 在此之前有个名为唐尼·梅森的男孩 |
[44:38] | who we’re told leaped into the mighty gorge | 也是从峡谷纵身一跃 |
[44:41] | and vanished forever. | 然后就永远消失了 |
[44:43] | Friends, I’ve fished corpses out of the Niagara | 朋友们 我在尼亚加拉中 |
[44:46] | for thirty years, so I can tell you | 捞尸体捞了30年 所以我有资格告诉你 |
[44:49] | there’s always a piece of something. | 这里面有点不为人知的猫腻 |
[44:52] | Take it from me.. | 记住我说的话 |
[44:54] | …this was no suicide. | 这绝对不是自杀 |
[44:59] | The savagery of the first Charles Lake | 查理·莱克的野蛮 |
[45:02] | is well-documented. | 都是有据可查的 |
[45:03] | And his son, Charles II | 而他的儿子 查尔斯二世 |
[45:05] | well, he learned from the best. | 完全传承了老子 |
[45:08] | But Charles III | 但到查尔斯三世时 |
[45:09] | had his eyes on something else entirely. | 他的目光却完全转移在了别的事情上 |
[45:12] | Something depraved, | 对他们这么野蛮的家族而言 |
[45:14] | even by his family’s standards. | 他做的事更为恶劣 |
[45:16] | As soon as he set his sights on Alex | 在他盯上亚历克斯时候 |
[45:19] | that boy was as good as gone. | 这个小男孩便消失无踪了 |
[45:27] | Alex Moulin | |
[45:27] | Donnie Mason | |
[45:46] | I’m here to sell. | 我决定卖给你了 |
[45:47] | You’re not going to ask for shares | 你该不会想要 |
[45:49] | or something now, are you? | 股份什么的吧 |
[45:50] | I’m not here to negotiate. | 我才不是过来谈判的 |
[45:53] | You know, this usually goes through the lawyers. | 知道吗 一般都是通过律师走这些程序 |
[45:55] | Well, I’m guessing they wrote it. | 律师已经帮我们把合同写好了 |
[45:57] | So, I don’t see why we need them. | 现在根本不需要他们了 |
[46:01] | Signed on every page. | 每页都签上你名字 |
[46:04] | Well, this is excellent. | 行 完美 |
[46:09] | Excellent. | 完美 |
[46:13] | This is impressive. | 这些照片挺不错 |
[46:15] | Yeah. A lot of great memories up there. | 对啊 墙上都是满满的回忆 |
[46:23] | “Bm” “Bm.” | |
[46:29] | My favorite…right here. | 这边这个是我最喜欢的 |
[46:34] | Rush. They performed for my 18th birthday. | 拉什乐队 他们在我18岁生日时演唱过 |
[46:39] | What about this one? | 那这个呢 |
[46:43] | This must have been before Alex disappeared. | 这是在亚历克斯消失之前拍的吧 |
[46:52] | That’s what this is? | 醉翁之意不在酒啊 |
[46:55] | I have a curious streak. | 我有求知欲 |
[47:01] | Little bit of advice. | 我给你点建议 |
[47:02] | I would stay away from | 你最好离这些 |
[47:04] | tinfoil hat-wearing crazies in this town. | 有被害妄想症的疯子远一点 |
[47:06] | You can do a lot better than that. | 干点其他正事吧 |
[47:08] | You’re avoiding the question. | 你在回避问题 |
[47:12] | Look, whatever you think you know.. | 听着 你觉得你好像知道些什么 |
[47:15] | …trust me, you don’t know anything. | 相信我 你什么都不知道 |
[47:33] | Bm Bm… | |
[47:52] | Abby! | 艾比 |
[47:57] | Shit! | 糟了 |
[48:02] | Come on out, Abby! | 给我出来 艾比 |
[48:03] | Shit! | 妈的 |
[48:29] | Jack the Ripper and Ted Bundy. | 开膛手杰克和泰德·邦迪 |
[48:29] | 两人均为美国史上著名连环杀手 泰德为《沉默的羔羊》人物原型 | |
[48:47] | Excuse me, please.. Excuse me. | 请让一下 让一下 |
[48:49] | Excuse me. No. Excuse me. | 不好意思 请让开 |
[48:50] | Excuse me, please. | 抱歉 拜托 |
[48:59] | Hey, you have to buy a ticket. | 等等 你还没买票 |
[49:03] | Okay, here. | 好吧 给你 |
[49:17] | Abby. | 艾比 |
[49:19] | Abby, Abby, Abby. | 艾比 艾比 艾比 |
[49:21] | Disappearing ink, really? | 隐形墨水 你在逗我吗 |
[49:24] | You know I own the gag shop where you bought it. | 你去的那家恶作剧商店是我的产业 |
[49:27] | So, in case you haven’t figured it out, I own this town. | 别说我没告诉你 整个镇子都是我的 |
[49:30] | And when I’m done with you, Walter and all his crazies | 等我搞定了你 沃尔特这个疯子 |
[49:33] | and your shitty little motel, | 和你的狗屁小旅馆 |
[49:35] | it’s gonna be hilarious. | 场面一定很好笑 |
[49:37] | So, if it’s games you want to play with me, we can play | 所以 如果你想玩 我就陪陪你 |
[49:41] | ’cause this is really, really easy for me. | 毕竟赢你只是小菜一碟 |
[49:53] | Okay, first of all, a ticket is twelve dollars, I paid twenty. | 首先 一张票十二美元 我给了二十 |
[49:57] | And second of all, I’m the new liaison at CLC. | 其次 我是查尔斯湖公司的新联络员 |
[50:04] | Soon to be. Ask Charlie. | 还没上任 不信你问查理 |
[50:07] | Mr. Lake’s the one who called in the complaint. | 就是莱克先生打电话投诉的 |
[50:09] | It’s just a workplace misunderstanding. | 这只是工作上的误会 |
[50:12] | I’ll talk to him. | 我会跟他解释的 |
[50:13] | What exactly does a liaison for CLC do, Miss West? | 查尔斯湖公司的联络员是什么 韦斯特小姐 |
[50:15] | What does any liaison do. Look it up. | 和其他联络员一样 自己查查吧 |
[50:19] | Listen, ma’am, just stay away from CLC properties. | 听着女士 乖乖远离查尔斯湖公司的财产 |
[50:22] | And I’d stay away from Mr. Lake altogether. | 最好离莱克先生也远点 |
[50:24] | He didn’t press charges this time | 虽然这次他不追究你的责任 |
[50:26] | but it’s probably safe to say you didn’t get the job. | 但你肯定没得到那份工作 |
[50:34] | Have a good night, Miss West. | 再见 韦斯特小姐 |
[50:49] | – Hey, Abby. – Hey. | -你好艾比 -你好 |
[50:55] | Graveyard shift? | 夜班吗 |
[50:57] | Yeah. | 是的 |
[51:00] | So.. | 所以 |
[51:04] | I knew it! | 我就知道 |
[51:10] | Bev Mole banned from the casino in 1996. | 贝弗·摩尔1996年被列入禁赌名单 |
[51:21] | That’s her. | 就是她 |
[51:24] | How did you know she’d be in our system? | 你怎么知道她在赌场系统里 |
[51:27] | A lucky guess. | 我猜的 |
[51:30] | A Bev Mole won the lottery in June 1995. | 有个叫贝弗·摩尔的人1995年6月中了彩票 |
[51:35] | Bought 200 tickets. | 她买了两百张 |
[51:38] | Who buys 200 tickets? | 除了赌鬼谁会买这么多 |
[51:41] | Also, read that. | 还有 看这个 |
[51:45] | “The good news couldn’t have come at a better time. | “这个好消息来得正是时候 |
[51:48] | “During a botched home invasion last October | “去年10月有人入室行窃 虽然没得逞 |
[51:51] | “Mole’s husband, Gerry, was violently assaulted | “摩尔的丈夫格里却被暴力袭击 |
[51:55] | paralyzing him from the waist down..” October? | 导致腰部以下瘫痪” 10月吗 |
[52:00] | Maybe it was a double-cross. | 入室行窃可能是假的 |
[52:03] | You guys having fun without me? | 你们背着我玩什么呢 |
[52:07] | Is this about that kidnapping? | 这是绑架案的线索吗 |
[52:31] | We’re sorry, your call cannot be completed as dialed. | 对不起 您所拨打的电话无法接通 |
[52:35] | Call your operator to help you. | 更多帮助请致电运营商 |
[52:40] | Operator. How can I help you? | 运营商接听 我能为您做什么 |
[52:42] | Uh, hi, I’ve been trying to reach my aunt | 你好 我想联系我的婶婶 |
[52:44] | but her number isn’t in service anymore. | 但她换电话号码了 |
[52:46] | Could you put me through to the new one? | 你能帮我接通她的新号码吗 |
[52:48] | Name and previous number? | 名字和旧号码是 |
[52:50] | Uh, Beverly Mole. | 贝弗莉·摩尔 |
[52:52] | 9-0-5-555-0-1-7-3 9-0-5-555-0-1-7-3. | |
[52:56] | Please hold. | 请稍等 |
[53:01] | Hello? | 喂 |
[53:04] | Uh…is this Beverly Mole? | 是贝弗莉·摩尔吗 |
[53:09] | Who’s asking? | 你是谁 |
[53:12] | Uh, hi, Miss Mole. | 你好摩尔小姐 |
[53:14] | I’m from Customer Care at the Niagara Falls Casino. | 我是尼亚加拉瀑布赌场的客服 |
[53:19] | – Okay. – Uh, yeah, yeah. | -好吧 -是的 是的 |
[53:22] | We noticed, uh, you haven’t played with us in a while. | 我们发现 你有段时间没来玩了 |
[53:25] | We wanted to try and lure you back. | 我们想吸引你回来 |
[53:30] | Uh, we noticed there was an improper ban on your account.. | 我们发现你的账户禁用异常 |
[53:34] | …and we’d like to give you a $100 credit and a room. | 我们愿意提供一百美元赌资和免费住宿 |
[53:37] | What do you think? | 你愿意来吗 |
[53:41] | What do I have to do? | 我要做些什么 |
[53:43] | Nothing at all, just let me know when you’d like to redeem it | 什么也不用 告诉我你哪天来就行 |
[53:47] | and I’ll process it. | 我来安排 |
[53:51] | Friday. | 周五 |
[53:53] | – This Friday? – Yeah. | -本周五吗 -是的 |
[53:57] | Of course. | 没问题 |
[53:59] | There’s a great little place we partner with. | 有家舒适的小旅馆和我们合作 |
[54:02] | ♪ Though you warned me not to drive ♪ | ♪ 尽管你警告过我 ♪ |
[54:07] | ♪ To see you again ♪ | ♪ 别再来你家见你 ♪ |
[54:10] | ♪ I’m back at your door please let me in ♪ | ♪ 我还是回来了 让我进去吧 ♪ |
[54:16] | ♪ I saw that little smile ♪ | ♪ 我看到你的微笑 ♪ |
[54:19] | ♪ Playing on your face ♪ | ♪ 在脸上雀跃 ♪ |
[54:23] | ♪ You knew I’d come running back to your side ♪ | ♪ 你早就知道我会回到你身边 ♪ |
[54:29] | ♪ But if you find it in your heart ♪ | ♪ 只要你心里 ♪ |
[54:32] | ♪ To love me still ♪ | ♪ 依然爱我 ♪ |
[54:35] | ♪ I’ll never be sorry ♪ | ♪ 我就不会遗憾 ♪ |
[54:38] | ♪ I forgot about my pride ♪ | ♪ 我忘了我的骄傲 ♪ |
[54:42] | ♪ I’m back just like I’ve never been away.. ♪ | ♪ 我回来了 就好像我不曾离开 ♪ |
[54:57] | I have a reservation. | 我有预定 |
[54:59] | – Can I have a name? – Bev Mole. | -请问名字是 -贝弗·摩尔 |
[55:02] | Welcome, Ms. Mole. | 欢迎你 摩尔小姐 |
[55:05] | Thanks for staying with us. | 谢谢入住本店 |
[55:11] | – Traveling far? – Ajax. | -开了很远车吗 -从阿贾克斯来的 |
[55:13] | Lovely. | 真好 |
[55:15] | I need to see your license. | 我要看看你的驾照 |
[55:42] | I have you staying with us for two nights | 你预定了两晚 |
[55:44] | compliments of the casino. | 赌场欢迎你 |
[55:48] | Can I help with your bags? | 需要帮你搬行李吗 |
[55:50] | No. | 不用 |
[56:00] | ♪ I’m back just like I’ve never been.. ♪ | ♪ 我回来了 就好像我不曾离开 ♪ |
[56:06] | ♪ I’m back and you gotta ♪ | ♪ 我回来了 你一定要 ♪ |
[56:09] | ♪ Let me stay ♪ | ♪ 让我留下 ♪ |
[56:13] | ♪ Though you warned me not to try ♪ | ♪ 尽管你警告过我 ♪ |
[56:16] | ♪ To see you again ♪ | ♪ 别再来你家见你 ♪ |
[56:19] | ♪ I’m back at your door please let me in ♪ | ♪ 我还是回来了 让我进去吧 ♪ |
[58:07] | Who are you? | 你是谁 |
[58:12] | Police. | 警察 |
[58:13] | What? | 什么 |
[58:14] | Police! | 警察 |
[58:19] | She locked it. Okay. | 她锁上了 好吧 |
[58:23] | I’ve got, gotta get you out of here. | 我一定要让你离开这 |
[58:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[58:28] | Oh, shit. Okay. | 操 好吧 |
[58:30] | Okay, first.. | 好吧 首先 |
[58:33] | …I need you to tell me about Alex Moulin. | 我要你告诉我亚历克斯·穆兰的事 |
[58:39] | Did Charles Lake send you? | 是查理·莱克让你做的吗 |
[58:44] | We took pictures. | 我们拍了照 |
[58:47] | Polaroids. | 拍立得照片 |
[58:48] | Of what? | 拍了什么 |
[58:52] | The scars. His scars. | 伤疤 他的伤疤 |
[58:54] | Scars you gave him? | 你们把他弄伤了吗 |
[58:57] | No. | 不 |
[58:59] | No, they don’t like children. | 不 他们不喜欢小孩 |
[59:02] | – Who don’t? – Tigers. | -是谁不喜欢 -老虎们 |
[59:06] | Who don’t? | 是谁 |
[59:09] | Tigers. | 老虎们 |
[59:22] | We only wanted the money. | 我们只想要钱 |
[59:25] | The Moulins needed to pay for what they did to him. | 穆兰夫妇得为虐待他付出代价 |
[59:31] | And after he died.. | 他死了之后 |
[59:36] | …I tried to tell the police.. | 我想告诉警察 |
[59:40] | …but my wife — | 但我妻子 |
[59:42] | – She stopped you? – Yeah, she stopped me. | -她阻止你了吗 -是的 她阻止了我 |
[59:52] | The, the boy.. | 那个 那个男孩 |
[59:56] | …he was f — fine when we left him. | 我们丢下他的时候他还很 很好 |
[59:59] | – Left him? – Yeah. | -丢下他吗 -是的 |
[1:00:00] | Left him where? | 在哪丢下他的 |
[1:00:02] | Ger! | 格尔 |
[1:00:05] | I can’t help you right now. | 现在我帮不了你 |
[1:00:07] | But I will. I promise. | 但我一定会的 我保证 |
[1:00:12] | We’re gettin’ out of here. | 我们要走了 |
[1:00:14] | Fuckin’ scam! | 操他妈的骗子 |
[1:00:17] | Ger! We’re leavin’! | 格尔 我们要走了 |
[1:00:22] | Fuck! | 操 |
[1:00:26] | Sorry, sweetness. | 对不起亲爱的 |
[1:00:28] | I know we just got here. | 我知道我们刚刚才来 |
[1:00:30] | The casino tried to entrap me. | 赌场想诱骗我 |
[1:00:32] | Motherfuckers. | 狗娘养的 |
[1:00:34] | Fuck! | 操 |
[1:00:38] | Aw, geez! | 天啊 |
[1:00:40] | We’re leaving this fuckin’ town. | 我们要离开这个该死的镇子 |
[1:00:42] | What a shit hole this is. | 这里真他妈操蛋 |
[1:00:43] | Fuck! Come on. | 操 走啊 |
[1:00:47] | Come on, you fucker! | 走啊 操你妈 |
[1:00:49] | Come on! | 快走 |
[1:01:08] | In the desert I saw a creature | 在沙漠里我看到了一个生物 |
[1:01:13] | naked, bestial. | 赤身裸体 充满兽性 |
[1:01:15] | Who, squatting on the ground, held her heart in her hands | 她蹲在地上 手里握着她的心脏 |
[1:01:21] | and ate of it! | 然后吃掉了它 |
[1:01:24] | I said, “Is it good, friend?” | 我问 “好吃吗 朋友” |
[1:01:27] | “It is bitter, bitter,” he answered. | “它很苦 很苦”他说 |
[1:01:30] | “But I like it because it is bitter, bitter. | “但我喜欢它 因为它很苦 很苦 |
[1:01:34] | And because it is my heart.” | 更因为它是我的心脏” |
[1:01:46] | Abby! | 艾比 |
[1:01:51] | Abby! | 艾比 |
[1:01:58] | Abby, what’s going on, kiddo? | 艾比 发生了什么 孩子 |
[1:01:59] | I got a call from the CLC lawyers. | 我接到了查尔斯湖公司律师的电话 |
[1:02:02] | They’re taking the motel, Abby. | 他们要接手旅馆了 艾比 |
[1:02:05] | It doesn’t matter whether you signed it in crayon, lipstick | 不管你是用蜡笔 口红 |
[1:02:08] | or invisible ink, it’s binding! | 还是隐形墨水签字的 合同都会生效 |
[1:02:14] | I’ve already talked to your sister. | 我已经和你妹妹谈过了 |
[1:02:15] | She sounded relieved, to be honest with you. | 老实说 她听起来如释重负 |
[1:02:22] | Just take the money, kid. | 你就收下那笔钱吧 孩子 |
[1:02:25] | Get your life sorted. | 改善下生活 |
[1:02:29] | Did mom really want to sell this place? | 妈妈真的想卖掉这里吗 |
[1:02:31] | – Abby.. – Just tell me. | -艾比 -告诉我吧 |
[1:02:37] | She’s dead. Just tell me. | 她已经死了 告诉我吧 |
[1:02:39] | I can tell you that once the decision was made | 我只能说 这件事定下来的时候 |
[1:02:42] | she was at peace with it. | 她很平静 |
[1:02:44] | That much I can tell you. | 我只能说这么多 |
[1:03:21] | Isn’t she beautiful? | 她真美 |
[1:03:29] | The Moulins were forcing Alex to be in their act. | 穆兰夫妇强迫亚历克斯参与演出 |
[1:03:32] | With the tigers. | 和老虎一起 |
[1:03:34] | But there was a terrible accident | 但发生了可怕的意外 |
[1:03:35] | so they locked him up and they hid him away. | 所以他们囚禁他 把他藏起来 |
[1:03:38] | But Bev Mole, the animal trainer | 但驯兽师贝弗·摩尔 |
[1:03:39] | she was the only outsider who knew. | 她是唯一知道这件事的外人 |
[1:03:43] | Does that name mean anything to you? | 你知道这个人吗 |
[1:03:45] | Nope. | 不知道 |
[1:03:46] | Well, Bev decides to take pictures of a scarred-up Alex | 好吧 贝弗决定拍下浑身是伤的亚历克斯 |
[1:03:49] | and uses them to blackmail the Moulins. | 并用照片勒索穆兰夫妇 |
[1:03:52] | Everything goes according to plan | 一切都按计划进行 |
[1:03:54] | until Alex somehow breaks free and runs away. | 直到亚历克斯挣脱控制逃跑出来 |
[1:03:57] | So, Bev’s complicit in all this | 所以说 这一切贝弗都参与其中 |
[1:03:59] | and she’s forced to track him down | 她被迫去寻找他的下落 |
[1:04:01] | and take him back to the Moulins | 并把他带回交给穆兰夫妇 |
[1:04:02] | but then he’s never heard from again. | 但之后就再没他的消息了 |
[1:04:06] | – Bye, Walter. – Goodnight, darlin’. | -再见 沃尔特 -亲爱的 晚安 |
[1:04:11] | Alien life-form approaching. | 外星生物接近 |
[1:04:13] | So, what are you implying? | 你想说什么 |
[1:04:16] | The Moulins killed their own kid. | 是穆兰夫妇杀了他们的孩子 |
[1:04:19] | The abuse, the tiger attack, the blackmail — | 虐待 老虎袭击 还有勒索 |
[1:04:21] | Yeah, yeah, yeah. | 没错 没错 没错 |
[1:04:23] | Cui prodest, right? | 谁才是受益人 |
[1:04:25] | Bev Mole and the Moulins are bound. | 贝弗·摩尔和穆兰夫妇是一条绳上的蚂蚱 |
[1:04:27] | It’s been a cold war ever since. | 而之后他们就闹僵了 |
[1:04:30] | I thought you were a smart kid. | 我以为你是个聪明的姑娘 |
[1:04:32] | I thought your eyes were open. | 我以为你能看得明白 |
[1:04:35] | “Complete the picture.” That’s what this is. | “拼出真相” 就是这样啊 |
[1:04:38] | It isn’t some dubious campaign against the Lake family. | 这并不是场针对莱克家族的阴谋 |
[1:04:42] | You think you know these people. | 你以为你了解这些人 |
[1:04:46] | I’ve seen you driving by my motel. | 我看见你开车经过我家的汽车旅店 |
[1:04:50] | Snooping around. | 四处窥探 |
[1:04:53] | You’re paranoid. | 你很偏执 |
[1:04:55] | Don’t you mean CLC’s motel? | 你说的是查尔斯湖公司集团的旅店吧 |
[1:04:58] | Or maybe you just forgot to mention your pending land deal. | 还是说你忘了马上要签的土地转让协议 |
[1:05:03] | Goodbye. | 再见 |
[1:05:29] | Fuck! | 我靠 |
[1:05:32] | Fuck. | 靠 |
[1:05:49] | ♪ Once ♪ | ♪ 曾经 ♪ |
[1:05:52] | ♪ Once it was mine ♪ | ♪ 我曾经拥有 ♪ |
[1:05:55] | ♪ If love’s a tear ♪ | ♪ 如果爱是泪滴 ♪ |
[1:05:57] | 人被老虎 咬死 | |
[1:05:57] | 老虎袭击 为何会发生 | |
[1:05:57] | 图解 老虎袭击 | |
[1:06:00] | ♪ I want to cry ♪ | ♪ 那么我愿哭泣 ♪ |
[1:06:04] | ♪ If it has wings ♪ | ♪ 如果爱有翅膀 ♪ |
[1:06:08] | ♪ I wanna fly ♪ | ♪ 那么我想飞翔 ♪ |
[1:06:12] | ♪ I know I’d never ♪ | ♪ 我知道我永远不会 ♪ |
[1:06:16] | ♪ Never let go ♪ | ♪ 永远不会放弃 ♪ |
[1:06:20] | ♪ Once ♪ | ♪ 曾经 ♪ |
[1:06:23] | ♪ Once it was mine ♪ | ♪ 我曾经拥有 ♪ |
[1:06:27] | ♪ It was a sip of wine ♪ | ♪ 爱如一啜美酒 ♪ |
[1:06:31] | ♪ I want to taste it ♪ | ♪ 我愿细细品味 ♪ |
[1:06:35] | ♪ This heart and these lips of mine ♪ | ♪ 这颗心 这双唇 ♪ |
[1:06:39] | ♪ Don’t want to be wasted ♪ | ♪ 不应白白辜负 ♪ |
[1:06:43] | ♪ If love’s a game ♪ | ♪ 如果爱是场游戏 ♪ |
[1:06:47] | ♪ I wanna play ♪ | ♪ 我愿在其中嬉戏 ♪ |
[1:06:51] | ♪ If there’s a price ♪ | ♪ 如果爱有代价 ♪ |
[1:06:55] | ♪ I want to pay ♪ | ♪ 我愿不惜一切 ♪ |
[1:06:59] | ♪ Let me at least.. ♪ | ♪ 至少让我 ♪ |
[1:07:01] | – Where you going today? – Just to town. | -你今天要去哪里 -就进趟城 |
[1:07:04] | Seeing a show. | 看个演出 |
[1:07:06] | 格里森 劳雷 | |
[1:07:09] | Enjoy the show. | 玩得开心 |
[1:07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:12] | ♪ Once it was mine ♪ | ♪ 我曾经拥有 ♪ |
[1:07:16] | ♪ Once it was mine ♪ | ♪ 我曾经拥有 ♪ |
[1:07:18] | ♪ Once it was mine ♪ | ♪ 我曾经拥有 ♪ |
[1:07:23] | Ladies and gentlemen! | 女士们先生们 |
[1:07:25] | Please take your seats. The show is about to begin. | 请尽快就坐 演出即将开始 |
[1:07:41] | Ladies and gentlemen! | 女士们先生们 |
[1:07:43] | The Cayuga Casino is proud to present | 卡尤加赌场很荣幸为您献上 |
[1:07:46] | the two-time world champions of magic. | 两届魔术世界冠军的表演 |
[1:07:49] | The marvelous, miraculous, magical | 最令人惊叹 最不可思议 最神乎其技的 |
[1:07:52] | Magnificent Moulins! | 神奇穆兰 |
[1:08:07] | Bonsoir! | 晚上好 |
[1:08:11] | Good evening! | 晚上好 |
[1:08:13] | Thank you! Thank you and welcome to my show! | 谢谢大家 欢迎你们来看我的表演 |
[1:08:17] | What? | 什么 |
[1:08:19] | Your show? | 你的表演 |
[1:08:21] | Well, whose show is it? | 到底是谁的表演 |
[1:08:40] | What is this? | 怎么了 |
[1:08:42] | What is going on? | 出什么事了 |
[1:08:48] | I think it is time to teach this animal a lesson! | 我想该给这蠢货一个教训了 |
[1:08:53] | What do you think? | 你们认为呢 |
[1:09:01] | Bye! | 再见吧 |
[1:09:06] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:09:12] | The amazing Heka! | 神奇的赫卡 |
[1:09:15] | Isn’t she beautiful? | 她是不是好美 |
[1:09:17] | She loves your applause. | 她想要点掌声 |
[1:09:24] | We adopted her when she was six months old. | 她六个月大的时候我们收养了她 |
[1:09:28] | Her mother died, she was left all alone. | 她妈妈死了 只留下她自己 |
[1:09:31] | Abandoned. Hungry. | 无依无靠 饥饿难耐 |
[1:09:34] | But she’s a fighter! | 但她是个斗士 |
[1:09:37] | Isn’t that true, Heka? | 是不是呀 赫卡 |
[1:09:39] | What, Heka? | 赫卡 你说什么 |
[1:09:43] | Did I hear that? | 我听到了吗 |
[1:09:45] | You miss Mr. Moulin? | 你想念穆兰先生吗 |
[1:09:52] | She wants me to bring him back. | 她想让我把他弄回来 |
[1:09:58] | Do I have to? | 我必须这么做吗 |
[1:10:00] | Okay. | 好吧 |
[1:10:02] | Mr. Moulin. Where are you? | 穆兰先生 你去哪儿了 |
[1:10:15] | Here I am! | 我在这儿 |
[1:10:22] | Thank you! | 谢谢 |
[1:10:23] | Thank you, Heka! | 谢谢你 赫卡 |
[1:10:27] | And thank you, my love! | 也谢谢你 我亲爱的 |
[1:10:39] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:10:46] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:11:04] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:11:06] | Picture? | 照片 |
[1:11:11] | Goodnight. | 晚安 |
[1:11:15] | You guys… | 你们真是 |
[1:11:17] | You’re way too kind. | 你过奖了 |
[1:11:19] | Who should I make it out, too? | 我要写给谁 |
[1:11:21] | Just make it out to Alex. | 写给亚历克斯就好 |
[1:11:28] | I’ll be at the diner across the street. | 我在街对面的餐厅等你们 |
[1:11:36] | ♪ Won’t you break my heart ♪ | ♪ 你不会伤我的心吗 ♪ |
[1:11:41] | ♪ One more time ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[1:11:46] | ♪ Won’t you kiss my lips ♪ | ♪ 你不愿吻我的唇吗 ♪ |
[1:11:51] | ♪ One more time ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[1:11:56] | ♪ I’ll be back when I know ♪ | ♪ 当我知道将得到什么 ♪ |
[1:12:01] | ♪ What I’ll find.. ♪ | ♪ 我就会回来♪ |
[1:12:12] | ♪ One more time.. ♪ | ♪ 再一次 ♪ |
[1:12:13] | I don’t think you can smoke here. | 这里禁止吸烟 |
[1:12:16] | Coffee, Mrs. Moulin? | 穆兰太太 来点咖啡吗 |
[1:12:18] | No. | 不要 |
[1:12:23] | Touching story about the tiger. | 老虎那故事还挺感人的嘛 |
[1:12:26] | I even saw some tears. | 你都快要哭了 |
[1:12:28] | Imagine the reaction if you told them | 想象一下 如果你讲的是你过世的儿子 |
[1:12:30] | about your dead son. | 他们会是什么反应 |
[1:12:31] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我就在那儿 ♪ |
[1:12:36] | How’d you do it? | 你们怎么弄的 |
[1:12:40] | It’s been 25 years. | 25年了 |
[1:12:43] | We’ve learned to adjust. | 我们已经学会了适应 |
[1:12:44] | I mean, the tiger trick. | 我指的是老虎那把戏 |
[1:12:45] | It’s really spectacular. | 真的很壮观 |
[1:12:47] | Look, what exactly do you want? | 你到底想要什么 |
[1:12:50] | She wants money, imbecile. | 她想要钱 笨蛋 |
[1:12:57] | She sent you? | 她派你来的吗 |
[1:13:00] | Tell her she won’t get another grubby dime from us. | 告诉她我们不会再给她一毛钱 |
[1:13:04] | We’ve got Chernobyl of dirt on her compared to that. | 相反 我们会想办法弄死她 |
[1:13:08] | – Can I get anybody something? – No, fuck off! | -需要帮您来点什么吗 -不要 滚开 |
[1:13:11] | That woman stole from us. | 那女人偷我们的东西 |
[1:13:13] | Blackmailed us, she almost ruined our careers! | 勒索我们 差点毁了我们的事业 |
[1:13:16] | Not to mention, kidnapped your son. | 更别说绑架了你们儿子 |
[1:13:23] | She didn’t send you? | 不是她派你来的吗 |
[1:13:27] | ♪ You’ll need a friend ♪ | ♪ 你需要一个朋友 ♪ |
[1:13:29] | ♪ But there won’t be.. ♪ | ♪ 但是不会有 ♪ |
[1:13:32] | Keep it. | 留着吧 |
[1:13:34] | I have the originals. | 我有原件 |
[1:13:36] | Well, how much? | 多少钱 |
[1:13:38] | I don’t want money. | 我不想要钱 |
[1:13:41] | I want the truth. | 我想知道真相 |
[1:13:46] | Truth. | 真相 |
[1:13:51] | You’re pretty smart, huh? | 你还挺聪明的 是吧 |
[1:13:54] | But what you’re doing here is fucking dopey. | 可你的所作所为真是蠢到家了 |
[1:13:58] | But I’ll admit, you do it with a certain exuberance. | 但我得承认 你做得满腔热血 |
[1:14:02] | You’re stalling. | 别扯远 |
[1:14:06] | – The truth. – The truth. | -真相 -真相 |
[1:14:14] | The truth. | 真相 |
[1:14:15] | The truth is.. | 真相是 |
[1:14:19] | …we don’t know. | 我们也不知道 |
[1:14:22] | We paid her the money. | 我们付了钱给她 |
[1:14:24] | The deal was she would take him back to the farm. | 约定是她带他回农场 |
[1:14:26] | But he never got there. | 但他从未出现 |
[1:14:29] | We went to the police. They told us he committed suicide. | 我们报了警 警方说他是自杀的 |
[1:14:33] | They didn’t want to listen to us! | 他们都不听我们的话 |
[1:14:36] | Now, that chicken hawk Charles Lake.. | 现在 查理·莱克那只小鹰 |
[1:14:39] | …was trying to send us a message. | 试图告诉我们一个消息 |
[1:14:41] | The police and that bitch Beverly.. | 警察和贝弗莉那个贱人 |
[1:14:45] | …they were all on the payroll. | 都在勒索名单上 |
[1:14:47] | – What message? – He took my boy. | -什么消息 -他带走了我的孩子 |
[1:14:51] | Mon bebe. | 我的宝贝 |
[1:14:54] | Mon petit garcon. | 我的儿子 |
[1:15:13] | The truth. | 真相 |
[1:15:20] | He was there.. | 他就在那儿 |
[1:15:22] | …tied up in his little cage. | 被绑在他的小笼子里 |
[1:15:27] | Half-conscious. | 神志不清 |
[1:15:30] | And we saw an opportunity. | 后来我们发现个好机会 |
[1:15:34] | We tried to teach Alex, tried to include him. | 我们试着教亚历克斯 试着让他参加表演 |
[1:15:40] | But he was spoiled, soft. | 但是他被宠坏了 软弱无能 |
[1:15:44] | Tigers bow to strength. | 老虎屈服于强大 |
[1:15:47] | Fear only makes them salivate. | 而恐惧只会让他们对猎物垂涎三尺 |
[1:15:51] | It was really his fault more than the tiger’s. | 这是他的错 而不是老虎的错 |
[1:15:57] | It could have sent him over the cliff. | 可能他就是因此跌落悬崖 |
[1:16:00] | The body breaks up on the rocks. | 摔在岩石上粉身碎骨 |
[1:16:03] | The sad child does what sad children do. | 倒霉孩子就该有倒霉下场 |
[1:16:12] | I’ll have some coffee please, now. Thank you. | 请给我来点咖啡 谢谢 |
[1:16:19] | Feels good to get that off our chest, doesn’t it, boy? | 说出来感觉还不错 是吧 |
[1:16:22] | Yeah. | 没错 |
[1:16:30] | There you have it, the truth.. | 就是这样 真相 |
[1:16:33] | …and a lie. | 和一个谎言 |
[1:16:35] | You have to decide which is which. | 哪个是哪个 你来辨别吧 |
[1:16:38] | More homework, I’m afraid. | 恐怕又有一番功课要做了 |
[1:16:44] | Don’t be embarrassed, honey. | 亲爱的 不要不好意思 |
[1:16:47] | Don’t. | 不要 |
[1:16:53] | It’s smoke and mirrors, by the way, the trick. | 顺便说一嘴 把戏的门道是 烟和镜子 |
[1:17:17] | We drop a mirror between Heka and the audience. | 我们在赫卡和观众之间放了一面镜子 |
[1:17:22] | A little redirection | 一点偏转 |
[1:17:24] | a little light. | 一点光 |
[1:17:37] | Go ahead.. | 去吧 |
[1:17:39] | …tell someone. See if they believe you. | 去告诉别人吧 看有人信你吗 |
[1:17:43] | Now scram. | 现在 滚开 |
[1:17:47] | Scram! | 滚 |
[1:18:03] | Slow down. | 慢点 |
[1:18:05] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[1:18:15] | How long were you in the States? | 你在美国逗留了过久 |
[1:18:17] | Just a day. | 就一天 |
[1:18:43] | Abby, this is, uh, strictly voluntary. | 艾比 这个谈话纯属自愿 |
[1:18:47] | Your sister has graciously agreed | 你妹妹这次宽宏大量地 |
[1:18:49] | to take you in for the time being. | 决定不追究你 |
[1:18:52] | However, I think you owe her an explanation | 但是我觉得你得跟她解释一下 |
[1:18:54] | as to what you were doing with her passport. | 你拿她的护照干什么 |
[1:18:58] | It’s okay, Abby. | 没事的 艾比 |
[1:19:00] | My sister has these, uh, cycles. | 我的姐姐会周期性地干一些古怪的事 |
[1:19:04] | Laure, do you know what your sister was doing | 劳雷 你知道你姐姐在回家前 |
[1:19:07] | before she came back home? | 都干了什么吗 |
[1:19:08] | She mentioned something about | 她提到过跟一个男朋友 |
[1:19:11] | bumming around Toronto with a, a boyfriend | 在多伦多逍遥了一阵子 |
[1:19:15] | and fucking that all up, or.. | 但是最后他们搞砸分手了 |
[1:19:22] | What is this? | 这是什么 |
[1:19:24] | That is Abby’s last cycle. | 这是艾比上一个”古怪周期” |
[1:19:29] | She was in Phoenix, Arizona, | 在过去的十八个月里 |
[1:19:31] | the last eighteen months | 她一直在亚利桑那州凤凰城 |
[1:19:32] | claiming that she had retrograde amnesia. | 对外声称自己有逆行性健忘症 |
[1:19:37] | Do you know what that is? | 你知道那是什么病吗 |
[1:19:40] | It’s when you hit your head and lose all memory | 就是在你头部受创后失去 |
[1:19:41] | of anything that happened before the injury. | 所有受伤前的记忆 |
[1:19:45] | She convinced people she didn’t know who she was. | 她让当地人相信她真的忘了自己的身份 |
[1:19:48] | Her name, her family, anything. | 名字 家庭 所有事 |
[1:19:51] | People thought that she’d escaped | 人们都以为她 |
[1:19:52] | some human trafficking ring. | 从人贩子手里逃了出来 |
[1:19:55] | And then a local caseworker made Abby his pet cause | 一个当地的社工还特别关注她 |
[1:20:00] | trying to get the state to issue her an ID. | 并试图让政府给她一个身份证明 |
[1:20:02] | It was a bit of a story down there. | 这在那里还引起了点轰动 |
[1:20:05] | The press dubbed her “Jane of the Desert.” | 媒体称她为”沙漠里的简” |
[1:20:10] | And then once she got exposed | 但是当她的谎言败露后 |
[1:20:11] | it got pretty messy, as you can imagine. | 你可以想象的各种麻烦都来了 |
[1:20:13] | Lawyers, psychiatrists, meds. The deportation. | 打官司 看心理医生 吃药 被遣返 |
[1:20:16] | She was banned from ever going back into the United States. | 她被永久禁止进入美国 |
[1:20:18] | And it was your mom who came to her rescue. | 是你的母亲救了他 |
[1:20:23] | Mom? | 母亲 |
[1:20:25] | – She — she paid for all this? -Yes. | -这些都是她花钱摆平的 -是的 |
[1:20:27] | With a loan against the sale of the motel. | 她用旅馆作抵押借了一笔钱 |
[1:20:33] | Why didn’t she tell me? | 为什么她不跟我说 |
[1:20:34] | Because she was afraid it was going to | 因为她怕这件事会让 |
[1:20:36] | tear the two of you apart, permanently. | 你们彻底决裂 |
[1:20:38] | This had a real cost on your mom. | 你母亲为此付出了巨大的代价 |
[1:20:50] | Abby.. | 艾比 |
[1:20:53] | You are my sister | 你是我的姐姐 |
[1:20:54] | and I love you, despite everything. | 无论如何我都会爱你的 |
[1:20:57] | Just, just look me in the eye | 请你看着我的眼睛 |
[1:21:00] | and tell me you did this. | 告诉我你干了这些事 |
[1:21:02] | That’s all. | 我只有这一个请求 |
[1:21:09] | I got them, Laure. | 我找到他们了 劳雷 |
[1:21:14] | They told me. | 他们告诉我了 |
[1:21:16] | Who? | 谁 |
[1:21:18] | Who told you what? | 他们告诉了你什么 |
[1:21:21] | The Moulins. | 穆兰夫妇 |
[1:21:22] | No, Abby, we are not, we are not doing this. | 艾比 别现在提起这茬儿 |
[1:21:26] | So you don’t believe any of this now? | 难道你现在不相信这事儿了 |
[1:21:28] | Just — just tell me you’ll get help | 向我保证你会去就医 |
[1:21:30] | I will be there the whole way. | 我会全程陪伴你 |
[1:21:31] | They laid it all out for me. | 他们告诉了我一切 |
[1:21:33] | They — they told me how they killed him and why. | 亚历克斯是怎么死的和为什么要杀他 |
[1:21:35] | It’s means, motive, opportunity! | 手法 动机 利益 |
[1:21:38] | – Stop it! Stop it! – The Moulins! | -停停停 -穆兰夫妇 |
[1:21:39] | You have to bring them in for questioning! | 你一定要传唤并审问他们 |
[1:21:41] | The Moulins? I thought Alex was — was whacked | 穆兰夫妇 我还以为亚历克斯是被 |
[1:21:43] | by some evil consortium — | 某个邪恶组织杀害的 |
[1:21:44] | Laure, I — I got the whole story, Laure! | 劳雷 我知道整个过程 劳雷 |
[1:21:46] | I’m sure it’s very interesting. | 这消息听起来很有意思 |
[1:21:49] | But it — it just doesn’t add up. | 但是它一点也经不起推敲 |
[1:21:51] | Abby, why can’t you just admit what you did in Phoenix? | 艾比 为什么你不承认你在凤凰城干了什么 |
[1:21:54] | Because I’m not.. | 因为我没有 |
[1:22:00] | Because I was protecting myself. | 因为我在保护自己 |
[1:22:09] | I’m not a liar. | 我不是个骗子 |
[1:22:15] | Laure.. | 劳雷 |
[1:22:21] | I’m not. | 我真的不是 |
[1:23:24] | Well, it seems to me that under the circumstances | 在我看来在这种情况下 |
[1:23:26] | that you have a perfect right. | 你有权这么做 |
[1:23:28] | You do? | 真的吗 |
[1:23:30] | Well, I wouldn’t want to do it without a witness. | 我需要一个证人 |
[1:23:33] | – Well, that’s me. – It is? | -我可以作证 -是吗 |
[1:23:34] | Well, that’s all I wanted to know. | 那正好 |
[1:23:36] | Try and look in that thing.. | 请试着往里面看 |
[1:24:54] | 尼亚加拉警察局 证人笔录 沃尔特·贝尔 | |
[1:24:57] | 不要听这个疯子的 他是个怪人 别把他说的当真 | |
[1:25:02] | 驾照 姓名:贝佛利·安妮·摩尔 地址:安省阿贾克斯镇橡树街33号L1S0B6 | |
[1:26:32] | Alright. Bye, babe. | 好的 拜拜 亲爱的 |
[1:26:34] | See ya. | 拜拜 |
[1:27:49] | Calm down. Calm down. | 冷静 冷静 |
[1:27:51] | It’s okay. Don’t panic, please. | 没事的 请别慌 |
[1:27:52] | I just want to talk to you. | 我只是想跟你说说话 |
[1:27:54] | Okay. | 好吧 |
[1:27:55] | And I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[1:27:57] | Look at these. | 看一下这些 |
[1:27:59] | Look.. I need you to look at these, please. | 真的 求你看一看这些照片 |
[1:28:01] | You remember that day? | 你记得那一天吗 |
[1:28:04] | -This is me. – I don’t — | -这是我 -我不 |
[1:28:05] | Look. Look, please! | 求你看一下 |
[1:28:16] | You see? | 你看 |
[1:28:18] | You remember this day? | 你记得这一天吗 |
[1:28:36] | You want to make it right again? | 你想要弥补你的过错吗 |
[1:28:40] | I do. I just.. | 我想 但是 |
[1:28:43] | Yeah. | 我知道 |
[1:28:44] | I can get you out of here. | 我可以帮你离开这里 |
[1:28:48] | But I need you to do something for me. | 但是我需要你帮我干件事 |
[1:28:50] | Yeah. | 好 |
[1:28:52] | You understand? | 你懂吗 |
[1:28:56] | Ndio, kwe and yineh to the “Over the Falls” podcast. | 欢迎大家收听《瀑布之上》播客 |
[1:29:01] | Recorded live from the hangar deck of Niagara’s | 录播于尼亚加拉唯一的 |
[1:29:04] | only Flying Saucer. | 飞碟餐厅 |
[1:29:05] | I’m Walter Bell. And, folks, | 我是沃尔特·贝尔 |
[1:29:08] | as Lawrence Welk would say | 正如劳伦斯·威尔克所说的那样 |
[1:29:09] | “It’s wonderful, wonderful to be here.” | “能来到这里 我荣幸至极” |
[1:29:15] | Get the fuck out of my house! | 他妈的从我的房子滚出去 |
[1:29:24] | We have a very special episode for you today. | 我们今天的话题很特殊 |
[1:29:27] | Our long-time listeners will surely know why. | 我们的老听众肯定会知道原因 |
[1:29:33] | For over 20 years, I’ve been telling the police | 我20年来一直在告诉警方 |
[1:29:36] | that Charles Lake II had Alex Moulin murdered | 查尔斯·雷克二世为了保护他儿子 |
[1:29:39] | all to protect his son | 查尔斯湖公司现在的老板查尔斯三世 |
[1:29:41] | current CLC boss Charles III. | 让人杀了亚历克斯·穆兰 |
[1:29:46] | And his elicit taste for young, vulnerable boys. | 他想要保护的还有他儿子的恋童癖 |
[1:29:52] | We fought a long and bloody battle to bring retribution | 我们为了给这个犯罪家族带来应有的惩罚 |
[1:29:55] | to this criminal clan. | 进行了漫长而血腥的斗争 |
[1:29:56] | So, today, I’m proud to say we are on the cusp of victory. | 今天我可以很骄傲地宣布我们获得了胜利 |
[1:30:02] | This sleepy neighborhood in the suburban town of Ajax | 在离多伦多市 |
[1:30:05] | forty-five minutes outside of Toronto | 45分钟车程的阿贾克斯镇上 |
[1:30:07] | was shaken by the sounds of a police raid | 警方对我身后的这座房屋的突袭 |
[1:30:09] | as officers charged into this bungalow behind me. | 惊动了这个熟睡的街区 |
[1:30:13] | Inside, 58-year-old retiree, Beverly Mole | 58岁已退休的贝弗莉·摩尔被警方逮捕 |
[1:30:16] | was arrested for the forcible confinement | 她涉嫌非法监禁并 |
[1:30:18] | and suspected torture of her physically-disabled husband. | 折磨她身患残疾的丈夫 |
[1:30:20] | 重大新闻 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h丈夫被妻子灌药并关押数十年 | |
[1:30:22] | However, when police talked to the victim | 但当警方询问这位 |
[1:30:24] | fifty-one-year-old Gerry Mole | 51岁的受害人格里·摩尔的时候 |
[1:30:26] | he dropped a bombshell no one saw coming. | 他透露了一个出人意料的惊人消息 |
[1:30:29] | According to Gerry, his wife was the hired gun | 据格里所说 他的妻子在二十五年前 |
[1:30:32] | for a ghastly crime that took place almost 25 years ago. | 受已故尼亚加拉大瀑布大亨 |
[1:30:35] | A crime she committed on behalf of the now-deceased | 查尔斯·雷克二世的雇佣和指使 |
[1:30:39] | Niagara Falls tycoon Charles Lake II. | 犯下了一起惊人罪案 |
[1:30:40] | 重大新闻 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h已故尼亚加拉大瀑布大亨查尔斯·雷克二世 | |
[1:30:42] | A crime that, until now | 这起案件直到今天 |
[1:30:44] | wasn’t even a crime at all. | 才浮出水面 |
[1:30:47] | Who could have fathomed such a fate for young Alex? | 谁能想到年轻的亚历克斯会遭此不幸 |
[1:30:50] | Tortured by his parents, defiled by a deviant | 被他的父母折磨 被一个怪人猥亵 |
[1:30:54] | then fed to a den of tigers like some ritual slaughter. | 然后像举行仪式一样被喂给了一笼子老虎 |
[1:30:58] | Truly, this was a masterpiece of degeneracy. | 这真的是败类中的极品 |
[1:31:01] | We did not know about the abuse. | 我们对他被虐待并不知情 |
[1:31:02] | We certainly did not know about his murder. | 更不知道他被谋杀 |
[1:31:05] | We intend to fight this gross, malicious slander. | 我们会与这个恶意诽谤斗到底 |
[1:31:13] | Someone who was willing to comment was this man | 有一个人名叫沃尔特·贝尔的人愿意 |
[1:31:16] | Walter Bell | 就此事发表评论 |
[1:31:17] | who many in the region would recognize as a member of | 他作为水下救援队”贝尔潜游一族” |
[1:31:20] | the local daredevil and water rescue team, The Diving Bells. | 的一员在当地以胆大而闻名 |
[1:31:24] | Walter was a part of the original search-party | 沃尔特是最初搜索队的一员 |
[1:31:26] | that scoured the Niagara River for any evidence | 他负责在尼亚加拉河里搜索打捞 |
[1:31:29] | of Alex Moulin’s remains. | 亚历克斯·穆兰的遗体 |
[1:31:31] | According to Walter, something seemed off immediately. | 据沃尔特所说 事情看起来并不太对劲 |
[1:31:36] | Of course, Alex wasn’t the first. | 亚历克斯当然不是第一个受害人 |
[1:31:38] | We’ve only started to scratch the surface on the story | 我们看到的只是冰山一角 |
[1:31:41] | believe me. | 相信我 |
[1:31:42] | Uh, I also have a podcast. | 我有一个播客 |
[1:31:44] | It’s called “Over the Falls.” | 叫《瀑布之上》 |
[1:31:48] | As we await the outcome of this re-opened investigation | 当我们等待调查重启结果的时候 |
[1:31:52] | I remind my listeners of our long fight for justice | 听众们要牢记我们为了正义同任人唯亲 |
[1:31:56] | against nepotism, beguiling iniquity and bloodshed. | 笑里藏刀和暴力杀戮进行的长期斗争 |
[1:32:00] | To everyone that stuck with us | 致所有收听播客的人 |
[1:32:02] | thus always to tyrants. | 恶人会自食恶果 |
[1:32:34] | Can I help you? | 有什么可以帮你的吗 |
[1:32:37] | Yeah. | 有 |
[1:32:42] | You have a room? | 还有房间吗 |
[1:32:46] | How many nights? | 住几晚 |
[1:32:48] | Uh, don’t know yet. | 还不知道 |
[1:32:56] | I have a room. I just need your driver’s license | 有空房 我需要你的驾照 |
[1:32:59] | and credit card. | 和信用卡 |
[1:33:00] | Yeah. Um, I only have cash. | 我只有现金 |
[1:33:04] | Okay. | 好的 |
[1:33:06] | Do you have any ID? | 那你有没有身份证件 |
[1:33:09] | 加拿大英属哥伦比亚省 姓名 亚力克·穆林恩 | |
[1:33:23] | – How much? – A hundred-dollar deposit. | -多少钱 -一百块钱押金 |
[1:33:31] | Vancouver. | 温哥华 |
[1:33:33] | Yeah. | 是 |
[1:33:35] | It’s a long way from home. | 离家够远的 |
[1:33:41] | First time in Niagara Falls? | 第一次来尼亚加拉大瀑布吗 |
[1:33:48] | First time in a long time. | 很久以来的第一次 |
[1:33:51] | What brings you back? | 是什么让你回来的 |
[1:34:01] | Do we know each other? | 我们认识吗 |
[1:34:05] | No. | 不 |
[1:34:18] | You know.. | 你知道吗 |
[1:34:22] | …he’s not lying. | 他没在说谎 |
[1:34:28] | He never hurt that kid? | 他从来没有伤害那个孩子吗 |
[1:34:31] | No. | 没有 |
[1:34:32] | Saved his life. | 他救了他一命 |
[1:34:41] | That mine? | 那是我的吗 |
[1:34:44] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:34:50] | Thanks, Abby. | 谢谢你 艾比 |