英文名称:this christmas srt
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | Ma’Dere? Morning, Joe. | 马蒂尔? 早上好 乔 |
[01:26] | You know, christmas is almost here. | 对了 快到圣诞节了 |
[01:30] | Here’s your clothes, all packed. Just put them in the garage. | 这是你的衣服 都叠好了 放车库里就行了 |
[01:34] | How long do you think we’re gonna keep this up? | 你觉得我们这样还可以维持多久? |
[01:36] | As long as the good Lord allows. | 上帝允许多久就多久吧 |
[01:39] | want me to get your bathroom stuff? I’ll get it. | 要我帮你拿洗漱的东西吗? 我自己来吧 |
[01:50] | All right, guys. Let’s go. Your dad’s gonna be here in a minute. | 行了 孩子们 我们走吧 你们老爸快来了 |
[01:54] | You said you were outside. I just had a few more things to do. | 你刚才说你在外面 我还有点事情要做 |
[01:58] | That’s not what you said. I need to turn off- | 你不是这么说的 我得关掉… |
[02:01] | But it’s okay. | 行了没事了 |
[02:03] | Let’s hit the freeway before traffic gets bad. | 在开始堵车之前赶快上高速 |
[02:05] | Let’s go. All right. Yes, Malcolm. | 走吧 好的 马尔科姆 |
[02:10] | All right, guys. Let’s rock and roll. | 行了 孩子们 我们出发吧 |
[03:35] | Tonight? | 今晚? |
[03:41] | Thank you. | 谢谢 |
[03:49] | T, let me get my drink, please, baby. You got it, Q. | T 把我的酒拿来 宝贝 好的 Q |
[03:52] | christmas in chicago is always slow, ain’t it? | 芝加哥的圣诞节总是来得比较慢是吧? |
[03:55] | oh, yeah, man, you know,everybody out shopping. | 哦 是的 要知道每个人都在外面大采购 |
[03:59] | Here you go. | 你的酒 |
[04:32] | come on, let’s go! | 快点 快跑! |
[04:40] | Damn! | 该死的! |
[04:44] | Fool. | 蠢货 |
[04:49] | Baby, what is that? | 宝宝 那是什么? |
[04:51] | This a early christmas present from Joe. It’s called a Nikon. | 那是乔提前送的圣诞礼物 叫做尼康 |
[04:54] | It’s the Rolls-Royce of cameras. | 是相机里的劳斯莱斯 |
[04:56] | Joe! Tell me you didn’t get this boy that camera. | 乔!告诉我你没送这孩子那个相机 |
[04:59] | Don’t start. we talked about that. | 别讨论这个 我们已经讨论过了 |
[05:01] | It’s christmas, baby. It’s too expensive. | 这是圣诞节呀 宝贝 这个太贵了 |
[05:03] | Let it go. | 算了吧 |
[05:05] | Let it go. | 算了吧 |
[05:06] | Matter of fact, snap this. | 事实上 拍一下这个 |
[05:09] | Here. | 这里 |
[05:11] | Merry christmas. Now… Guess he told you. | 圣诞快乐 现在 他已经告诉你了吧 |
[05:14] | Boy, take this grocery list and go to the store. | 孩子 带着这个购物单去买点东西 |
[05:16] | Before that lip gets you into trouble. | 在你那张嘴开始自找麻烦之前 |
[05:18] | This everything? You sure? Yeah. | 这是所有要买的东西? 你确定? 是的 |
[05:21] | I wrote it down. | 我都写下来了 |
[05:22] | Sometimes you forget stuff.I gotta come back. | 有时候你会落下几个 我还得再回来一趟 |
[05:25] | You forget stuff and have to go back. Hurry up. | 是你自己健忘 才会来回跑 快去 |
[05:28] | I have to change clothes. | 我得换衣服 |
[05:29] | Get ready to cook. | 准备做饭 |
[05:40] | Ma’Dere want me to go to the store.You want something? | 马蒂尔让我去买东西 你要买什么吗? |
[05:43] | No, I’m good. | 我不用了 |
[05:45] | I wanted to thank you too for the camera. | 我也想谢谢你送那个相机 |
[05:47] | You know, I love it. when I was your age… | 你知道吗 我很喜欢 像你这么大的时候 |
[05:50] | …I wanted a watch about as bad as you wanted that camera. | 我狂想要块手表 就像你想要那台相机一样 |
[05:53] | Nobody could afford it. | 但是没人买得起 |
[05:56] | You take some nice pictures with that thing. | 你用它拍点漂亮的照片 |
[05:59] | come here, boy. oh, man. | 过来孩子 哦 天哪 |
[06:01] | You gonna do all this lovey-dove stuff. | 你又要做这么煽情的事儿 |
[06:03] | I’m almost grown. Go on, get out of here. | 我都快长大了 去吧 快去吧 |
[06:06] | She gonna start cooking any minute. | 她随时准备下厨呢 |
[06:07] | Don’t hurt nobody on that bike. | 骑车别撞着人 |
[06:31] | Merry christmas, Lisa. | 圣诞快乐 丽莎 |
[06:32] | oh, baby, please. You’re gonna drive me crazy with that camera. | 哦 宝宝 你那台相机快把我搞疯了 |
[06:36] | come on, where your christmas spirit at? come on. | 嘿 你的圣诞精神哪儿去了 来点笑容 |
[06:40] | Ma, you told them 6:00, right? They know. | 妈妈 你跟他们说是六点对吧? 他们知道 |
[06:42] | They should be here. Stop. They been eating dinner at 6… | 他们该到了 别担心 打从他们会吃饭起 |
[06:45] | …ever since they could eat. They know. | 就一直是六点吃饭的 他们知道 |
[06:47] | Look. Baby, get out with that. | 看 宝宝 别再摆弄你的相机了 |
[06:49] | You’re making me nervous. Go. | 你搞得我紧张兮兮的 走开走开 |
[06:51] | come and taste some of this. | 来尝尝这个 |
[06:52] | I want your stamp of approval. okay. | 得要你觉得好才行 好的 |
[06:56] | Should have told them 4, then they’d be here on time. | 你应该让他们四点来 这样他们就会准时了 |
[06:58] | It’s frustrating being the only person in this family that understands a clock. | 做这个家里唯一有时间观念的人真是头疼 |
[07:03] | You know your brothers and sisters are always late. | 你知道你的兄弟姐妹们老是迟到的 |
[07:05] | That don’t make it right. | 就算这样他们也不该迟到 |
[07:07] | why don’t you come late, so that way you on time? | 你怎么不晚点来 这样你就准时了? |
[07:10] | You know what? See, you- Mama, get her. | 好小子 你给我… 妈妈 抓住她 |
[07:16] | This is like hitting the lottery. | 这就跟彩票中奖似的 |
[07:18] | Especially if we finance it ourselves. oh, yeah. Absolutely. | 尤其是我们自己投资 哦 那是肯定的 |
[07:22] | I’d be a millionaire before I’m 40. | 我四十岁之前就会成百万富翁了 |
[07:24] | I should be able to get a couple hundred thousand… | 我应该能凑个几十万… |
[07:27] | …while I’m in New York. | …在纽约这边 |
[07:28] | But you’re gonna have to match that, at least. | 但你至少出这么多钱才行 |
[07:31] | I’m pretty sure I can get a chunk of it here. | 我肯定能弄到一大笔 |
[07:33] | well, that would be a happy holiday. Yes, it would. | 哇 那这肯定是个开心的假日 嗯 没错 |
[07:36] | Now, that’s a car right there. come on, Joe. | 看 那边有辆车 过来 乔 |
[07:39] | I’ll call you when I get a chance. | 有机会我再给你回电话 |
[07:46] | Nice. Hey. | 不错的车 嗨 |
[07:48] | Nice. | 不错 |
[07:51] | Got that new-car smell and everything. | 我可闻到”新车”味儿了 |
[07:54] | Damn, you got your name on the car? can’t nobody steal it. | 该死 这辆车上有你的名字?那就没人偷得了了 |
[07:58] | Hey, Joe, you need to get some of these for your funeral home. | 嘿 乔 你得给你的殡仪馆搞这么一辆车 |
[08:02] | Hey, how much this set you back? | 嘿 你花了多少钱? |
[08:04] | My old man’s got a dealership in San Francisco… | 我们家老爷子在旧金山有特许经销权 |
[08:06] | …so I got a deal, but they run for about 60. | 所以给我打了折 不过他们要卖六万块钱 |
[08:09] | It’s a smart investment. | 很明智的投资 |
[08:11] | Kelli’s got herself a new car too. | 凯莉也买了辆新车 |
[08:13] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[08:15] | Guess she’s smart like you, Malcolm. Hey, girl. | 我猜她跟你一样聪明 马尔科姆 嗨 美女 |
[08:18] | Joe, how you doing? Good. | 乔 最近怎么样? 不错 |
[08:21] | Good to see you. You too. | 看见你真高兴 我也是 |
[08:24] | You look like your mama more and more every day. | 你长得越来越像妈妈了 |
[08:26] | Get over here and hug me, girl. | 过来这儿给我抱抱 孩子 |
[08:28] | And if you wasn’t my cousin- | 如果你不是我表妹的话 |
[08:30] | oh, yeah. You’re all talk. | 哦 对 你们都这么说 |
[08:32] | Maybe, but when you gonna put me in a commercial? | 可能吧 但你什么时候才能让我上广告? |
[08:36] | Malcolm. Kelli. | 马尔科姆 凯莉 |
[08:38] | Let’s get inside. Mama can’t wait to see you. | 我们进去吧 妈妈等不及要见你了 |
[08:41] | Get the rest of those bags. okay. | 拿上剩下的行李 没问题 |
[08:43] | what you got in these bags, girl? Lots of goodies. | 行李里都装了什么 小妞儿 很多好东西 |
[08:46] | Yeah? You bring anything for me? of course. | 是吗? 有给我带什么吗? 那当然 |
[08:49] | If I get any free time, I’m gonna call you later. | 有空的话我会打电话给你的 |
[08:51] | Lisa, you regifted me last year. I don’t like that. | 丽莎 你去年给了我两份礼物 我不喜欢这样 |
[08:54] | You know you wanted that frame, and that’s- | 你知道你想要那个相框 那个 |
[08:56] | All right? You think I didn’t notice. I noticed it. | 如何? 你以为我没注意 我注意到了 |
[08:59] | All right, baby. Bye. | 好吧 亲爱的 再见 |
[09:01] | You could’ve bought me something. | 你肯定没给我带礼物 |
[09:04] | Did you see the frame, Rosie? | 看见那个相框没 露丝? |
[09:05] | Merry christmas, everybody. Hey, merry christmas. | 大家圣诞快乐 嗨 圣诞快乐 |
[09:09] | Damn, Baby, look at you, getting taller by the minute. | 该死的 宝宝 看看你 一下就长大了 |
[09:13] | You guys better stop calling him Baby, because he’s almost a grown man. | 你们最好别叫他宝宝了 因为他就快成人了 |
[09:16] | He’s my youngest, no matter how tall or old he gets. | 他是我最小的孩子 不管他长多高长多大 |
[09:21] | He’ll always be my baby. | 他永远都是我的宝贝 |
[09:23] | Ain’t that right. She’s just a hater. | 那不行 她很记仇的 |
[09:25] | You just treat him special because he’s your favourite. | 你就是太喜欢他了才对他这么特别 |
[09:27] | My favourite is whoever I’m talking to at that second. | 我最喜欢的总是在跟我说话的那个 |
[09:30] | The one that needs Mother’s love the most. | 最需要妈妈关爱的那个 |
[09:32] | You should’ve called us. Malcolm would have picked you up. | 你应该打电话给我们 马尔科姆会去接你的 |
[09:35] | Maybe you’d have been on time. I got a car. | 或许你就不会迟到了 我有车 |
[09:38] | See our new Escalade outside? | 看见我们新买的埃斯科拉德没? |
[09:39] | You know, I rented a BMw convertible. Sexy. | 知道吗 我最近租了辆宝马敞篷车 性感 |
[09:43] | Hey, can I try that? Like that’s gonna happen. | 嗨 我能开开看吗? 门都没有 |
[09:45] | can’t blame a brother for trying. | 问问总可以吧 |
[09:47] | So I guess that means things are going well on the job? | 那么我猜你的工作都很顺利吧? |
[09:51] | I can’t complain. I just completed a perfume spot. | 没什么好抱怨的 我刚完成了一个香水广告 |
[09:54] | You need to let me come to New York so I can get my photography on. | 你得让我去纽约 这样我的相机才能派上用场 |
[09:57] | what you need to do is get a college degree, just like your big sister. | 你要做的是先拿到大学学位 像你大姐一样 |
[10:02] | So, Ma’Dere, is there anything else we need to do around here? | 马蒂尔 还有什么要我们做的吗? |
[10:05] | Y’all want me to make something? No. | 要我帮忙吗? 不要 |
[10:07] | what? I can cook. | 什么? 我会做饭的 |
[10:09] | Girl, you can’t make reservations. | 孩子 你除了预订其他什么都不会 |
[10:12] | She orders up a mean chinese. Ten-hut. | 她预定了一顿中餐 立正 |
[10:16] | Merry christmas, claude! | 圣诞快乐 克劳德 |
[10:17] | oh, my child. Hi, Mama. | 哦 我的孩子 嗨 妈妈 |
[10:19] | You look so good in your uniform. You look like a formal peanut. | 你穿制服真漂亮 你看起来像个正式小兵 |
[10:23] | claude’s got all them girls going berserk. | 克劳德让所有姑娘都疯狂了 |
[10:26] | They take one look at a fine specimen like myself… | 她们瞥一眼像我这么标志的美人 |
[10:29] | …and can we say ‘ Denzel’? | 我们能不能先叫他丹泽尔 |
[10:33] | Yeah, when are you gonna settle down? | 嗯 你打算什么时候安定下来? |
[10:36] | well, I know, whoever she is, just make sure she’s taking care of you… | 哦 我知道的是 不管是谁 要保证她能照顾你 |
[10:40] | … and she can cook like your big sis. | 还要跟你姐姐一样会做饭 |
[10:42] | Some of us were busy… | 我们有些人正忙着 |
[10:43] | …going to college while others chose to stay home and learn how to cook. | 考大学 而有的人却选择待在家里学做饭 |
[10:47] | And those who stayed home helped with the cleaners… | 待在家里的人帮忙经营洗衣店 |
[10:50] | …while the rest of us, who shall remain nameless… | 而剩下的那些本该平平庸庸的人 |
[10:52] | …jetted off to college the first chance they got. | 一得到机会就跑去上大学了 |
[10:55] | Are you two listening to yourself? | 看看你们俩在说什么 |
[10:57] | A stranger wouldn’t know you were sisters. | 不认识的根本就看不出你们是姐妹 |
[10:59] | She started it. I don’t care. I’m finishing it. | 她先说的 我不管 你们俩给我不要吵 |
[11:02] | Kelli, fix some Kool-Aid for the kids. | 凯莉 给孩子们冲点饮料 |
[11:04] | Are you sure you don’t want me to make something? | 你确定你不要我调点吗? |
[11:07] | No. Damn. | 不用 该死 |
[11:09] | Don’t hurt yourself. Kool-Aid, simple. | 小心别受伤 酷爱(饮料名)而已 太简单了 |
[11:11] | Play to your strengths. | 好好利用你的长处 |
[11:13] | Stop it. claude, let the men know… | 好了 克劳德 去告诉他们 |
[11:16] | …we’ll be eating as soon as Mel gets here. | 梅尔一回来我们就开饭 |
[11:18] | I’m gonna get out of this uniform. | 我去把制服脱掉 |
[11:19] | okay, so I just need- water, sugar. Help her out, please. | 好吧 我需要… 水和糖 快点去帮帮她 |
[11:23] | where’d you get those pants? | 你在哪儿买的这些裤子? |
[11:26] | I look good, huh? | 我看起来不错吧? |
[11:28] | Gentlemen. | 先生们 |
[11:30] | Ma’Dere said the food is ready. we’ll eat when Mel gets here. | 马蒂尔说饭做好了 梅尔一回来我们就吃饭 |
[11:34] | So, what’s up with you, Malcolm? | 那么马尔科姆 最近怎么样? |
[11:35] | Nothing much, man. | 没什么 兄弟 |
[11:37] | Good things. Good things. | 好事情 好事情 |
[11:38] | Except for the storm on its way. | 除了暴风雪就快来了 |
[11:40] | who said it don’t rain in california? | 谁说加州不下雨的? |
[11:42] | Rains, fires, mudslides. I think God don’t like california. | 下雨 火灾 泥石流 我觉得上帝不喜欢加州 |
[11:48] | Hey, everybody. Merry christmas. Hey! | 嗨 大家好 圣诞快乐 嗨 |
[11:51] | oh, my God. Look at my- Hey! | 哦 我的天哪 看看我的… 嗨 |
[11:54] | Hey, Fred. How you doing? Hey. Now we can eat. | 嗨 弗雷德 最近怎样? 嗨 终于能吃饭了 |
[11:58] | welcome home, Mel. | 欢迎回来 梅尔 |
[11:59] | Ma’Dere didn’t tell me you got leave. Hi. | 马蒂尔没跟我说你要回来 嗨 |
[12:02] | I couldn’t miss Mama’s cooking. | 我太想吃妈妈做的东西了 |
[12:03] | I missed you. where’s everybody? where’s Lisa? | 我想你 大家都在哪儿呢? 丽莎在哪儿? |
[12:06] | In the kitchen. Let me go say hi to her. | 在厨房 我去跟她打个招呼 |
[12:08] | You go do that. Get in there. | 你去吧 在那儿 |
[12:16] | You got a name, homes? | 你有名字吧 仁兄? |
[12:22] | Devean. | 德文 |
[12:25] | Brooks. | 布鲁克斯 |
[12:27] | well, you know, she did always like them articulate. | 哦 对 她总喜欢发音清楚的男人 |
[12:32] | I’m about to go change. I’ll show you your room. | 我要换个衣服 顺便带你去房间 |
[12:34] | come on, get your bags. It’s okay. | 快 拿上你的行李 没关系 |
[12:36] | Y’all are punks, man. | 你们都很酷 |
[12:41] | Devean Brooks. Brooks. | 德文?布鲁克斯 布鲁克斯 |
[12:45] | Can we join hands? | 把手拉起来 好吗? |
[12:50] | Bless, o Lord, almighty God… | 愿我主 全能的主 |
[12:52] | …the whitfield family and home. May health, purity… | 保佑惠特菲尔德家族及家人的健康 纯洁 |
[12:56] | …goodness, meekness, and every virtue, Father… | 善良 温顺以及所有的美德 愿天父圣父 |
[12:59] | …reign on this christmas holiday. | 赐福于今年的圣诞假期 |
[13:02] | May all who visit here… | 愿所有访客 |
[13:04] | …be blessed with faithfulness to thy law and thankfulness to God… | 忠诚于教规 感谢上帝 |
[13:08] | …the Father, Son and the Holy Spirit. | 天主圣父 圣子耶稣 及圣灵 |
[13:11] | May this blessing remain on this family, Father… | 愿福祉长存于这个家族 |
[13:14] | …this home and all who dwell here, Father… | 这个家庭以及所有居住于此的人们 |
[13:17] | … through christ, our Lord. Amen. | 耶稣我主 阿门 |
[13:20] | okay. Dig in, everybody. Yes, sir. | 好了 大家开动吧 是长官 |
[13:25] | Pass that corn bread down here. | 把玉米饼拿过来 |
[13:27] | Macaroni and cheese. | 通心粉还有芝士 |
[13:29] | what-? Don’t put that on your plate. I got peas. | 什么?别把那个放你盘子里 我有豆子 |
[13:33] | No, that’s turkey. | 不 那是火鸡 |
[13:36] | Everybody’s good? | 都没事儿吧? |
[13:41] | okay, okay, everybody. | 好了 好了 都听好了 |
[13:42] | Let’s do the family business first. | 我们先搞定一下家族生意 |
[13:44] | Here are the shares of the profit from the cleaners. | 这个是洗衣店的盈利 |
[13:47] | okay? Each one of you has your own. There you are. | 行了吧? 每人一份 都拿好 |
[13:50] | Merry christmas. Thank you, Mama. | 圣诞快乐 谢谢妈妈 |
[13:53] | You know you didn’t have to do that. | 其实你没必要这么做 |
[13:55] | we didn’t expect anything. | 我们没指望这些 |
[13:57] | I do. Thank you, Mama. oh, you’re welcome, baby. | 我想要 谢谢妈妈 哦 没什么 亲爱的 |
[13:59] | can you warm this up? Sure. | 能把这个热一下吗? 好的 |
[14:01] | It came out of the oven. | 这个刚从烤箱里拿出来 |
[14:03] | He likes his food hot. | 他喜欢吃热乎的东西 |
[14:04] | I’ll put it in the microwave. | 我去放微波炉里热一下 |
[14:05] | That thing’s going off like a drug dealer. | 你跟谁聊得这么火热 不是毒贩子吧 |
[14:08] | well, if you must know, it’s my ladies. | 哦 如果你非要知道 是我的妞儿们 |
[14:10] | It’s christmastime, and they wanna spend time with a brother. | 现在是圣诞节 她们想跟兄弟一起过 |
[14:13] | I know Baby better not be bringing any babies in here. | 宝宝 你最好别再往这儿带孩子了 |
[14:16] | It’s time for me to have that special conversation. | 该我说经典台词了 |
[14:18] | Too late. Me and Joe already had it. | 太迟了 我跟乔已经说过了 |
[14:20] | Yeah, I learned more than I needed to. Trust me. | 哦 比我需要知道的多得多 相信我 |
[14:23] | I’m gonna take this in the other room. Excuse me. | 我把这个拿到其它房间去 借过一下 |
[14:26] | Thank you, baby. | 谢谢 亲爱的 |
[14:28] | You mind…? | 你介不介意…? |
[14:31] | Thank you. oh, you’re welcome. | 谢谢 哦 没事儿 |
[14:34] | when you’re finished… | 你切完之后 |
[14:35] | …pass the plate over here and I’ll chew it for him too. | 把盘子递过来 我替他咀嚼一下 |
[14:38] | Shut up, Kelli. So, Joe… | 闭嘴 凯莉 那么 乔 |
[14:41] | …what do you got planned for the holiday? | 你假期准备干嘛? |
[14:44] | well, after breakfast, Baby’s gonna take the family photo. | 吃完早饭 宝宝会拍个全家福 |
[14:47] | we’re gonna go buy the tree. | 我们要去买圣诞树 |
[14:48] | Then christmas morning we’re going to church. | 然后 圣诞那天早上我们去教堂 |
[14:50] | I didn’t know your father was a minister. | 我还不知道你老爸是牧师呢 |
[14:53] | No, he’s not. He’s a deacon. And he’s not my father. | 他不是 他是执事 还有 他不是我老爸 |
[14:56] | My bad. | 我的错 |
[14:57] | Yeah, our father moved on. | 嗯 我们老爸已经是过去时了 |
[15:01] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[15:03] | No, he didn’t die. He just moved on. | 没 他没死 只是继续他自己的生活了 |
[15:09] | So, Devean… | 那么 德文 |
[15:11] | …you and Mel go to the same school, huh? | 你跟梅尔在一个学校读书? |
[15:14] | She goes to Spelman. It’s an all-girls school. | 她在史伯明读书 那个是女校 |
[15:17] | I knew that. | 我知道 |
[15:18] | No, you didn’t. Yes, I did. I knew that. | 你不知道 是 我知道 我知道 |
[15:22] | I go to Morehouse. So… | 我在莫豪斯读书 那么 |
[15:23] | …how do you like attending an all-black college? | 你觉得去读黑人大学怎么样? |
[15:26] | Don’t start with that nonsense. I went to Princeton- | 不要胡说八道 我上过普林斯顿 |
[15:30] | I went to Harvard. what’s your point? | 我上过哈佛 你什么意思? |
[15:32] | can you let the man speak for himself? | 你就不能让他自己说话吗? |
[15:34] | Go on. I just wanna know what your experience is like… | 继续 我只是想知道你的经历而已 |
[15:37] | … attending an all-black college. Ignore him. | …去黑人学校 无视他 |
[15:40] | I wanna answer. Morehouse has certain foundational principles… | 我要回答 莫豪斯有一些基本规定 |
[15:43] | …by which its existence stands. | 基于生活方式的一些规定 |
[15:45] | It includes an appreciation for the ideas of justice, equality, democracy… | 包括赞赏 公平 平等 民主以及 |
[15:49] | …humane treatment of all people… | 人性地对待所有人 |
[15:50] | …development of spiritual self and community. | 还有人性的发展以及社会主义 |
[15:53] | Sounds like you got it from the mission statement. | 感觉像是你从条例上背下来的 |
[15:55] | I did. But that’s also why I go there. | 没错 但是 那也是我选择莫豪斯的原因 |
[15:58] | Not because it’s all-black… | 并不是因为它是黑人学校 |
[16:00] | …but because it embodies beliefs and traditions I value. | 而是因为它包容我所珍视的理念以及传统 |
[16:03] | The fact that all the students look just like me is a bonus. | 而所有学生都是黑人不过是个额外的惊喜 |
[16:07] | I like that, young man. well said. | 我欣赏你 年轻人 说得好 |
[16:10] | well, Mel, your boyfriend has a good head on his shoulders. | 哦 梅尔 你男朋友脑子不错 |
[16:13] | I hope some of his smarts rubs off on my little professional student. | 希望他的智慧能弥补我们家小”老学生”的不足 |
[16:20] | Stop, now. Mel’s smart. She’s just, you know, slow. | 打住 梅尔很聪明的 她只是学得比较慢 |
[16:24] | Getting her four-year degree in what? Seven years. | 花了多久才拿到四年学位证书? 七年 |
[16:28] | I’ve changed my major a few times. Nothing wrong with that. | 我转了几次专业 那没什么 |
[16:32] | First a doctor, then a journalist. Now what? | 先是医生 然后是记者 现在呢? |
[16:34] | Pre-law. Pre-law. | 法律预科 法律预科 |
[16:35] | Mel’s major is always determined by whomever she’s dating at the time. | 梅尔选什么专业要看她当时在和谁约会 |
[16:40] | Devean, what’s your major? | 德文 你的专业是什么? |
[16:49] | Pre-law. Damn. | 法律预科 该死的 |
[16:52] | come on. | 嘿 |
[16:53] | That is wrong on so many different levels. | 这真是太离谱了 |
[16:56] | That was so good, Ma’Dere. | 那太好了 马蒂尔 |
[16:58] | we have some sock-it-to-me cake. You want some? | 我们有’给我零食’蛋糕 要不要来点? |
[17:01] | As tempting as that sounds, Ma’Dere, I do have to make a couple more stops. | 听起来很诱人 马蒂尔 我还有几个地方要去 |
[17:06] | Let me see you out. Hold up. | 我送你 等一下 |
[17:08] | Bye, family. Bye. | 大家拜拜 拜拜 |
[17:10] | Bye, Fred. | 拜拜 弗雷德 |
[17:12] | That boy, he need to slow down. He does. | 那孩子得悠着点 的确 |
[17:14] | I know. How many kids he have now? | 我知道 他现在有几个孩子? |
[17:16] | Six? Seven. | 六个? 七个 |
[17:17] | Seven? Seven. | 七个? 七个 |
[17:23] | I’m gonna hurt him real bad when we find him. | 要是找到他 我得好好揍他一顿 |
[17:26] | Not till we get that 25 G’s he owes Luther. | 那得先拿到他欠卢瑟的两万五 |
[17:28] | or Luther will hurt you. | 不然卢瑟会先揍你 |
[17:31] | Don’t let your temper get you dead, man. | 别被怒火冲昏了头 兄弟 |
[17:33] | what happens if he can’t cover the bet? | 要是他还不上赌债呢? |
[17:35] | It’s on Luther, man. I wouldn’t wanna be Quentin whitfield, though. | 卢瑟说了算 我还不想变成昆特・惠特菲尔德 |
[18:00] | we about to run a Boston on you. Believe that if you want to. | 我们要狠狠地赢你 你就自欺欺人吧 |
[18:08] | I think now is a good time for us to discuss the dry-cleaner situation. | 我觉得我们该讨论一下洗衣店的情况了 |
[18:13] | we have a dry-cleaner situation? | 洗衣店有什么情况? |
[18:15] | Ma’Dere’s been running the cleaners for 20 years. | 马蒂尔已经经营这个洗衣店二十年了 |
[18:17] | what little money she makes goes to maintaining this house. | 她赚的钱都花在维修这个房子上了 |
[18:20] | whatever’s left over after that, she gives us in these yearly cheques… | 剩下的钱她每年分我们一张支票 |
[18:24] | …that amount to, what, lunch money? | 那些钱差不多够吃一顿午饭? |
[18:26] | You spending way too much money on lunch. | 你午饭花太多钱了吧 |
[18:29] | Look, we each own a percentage of the cleaners. | 听着 我们每个人都有洗衣店的股份 |
[18:32] | I think it’s a good idea if we sold it. | 我觉得把它卖了也不错 |
[18:34] | You trying to sell the cleaners? | 你想把洗衣店卖了? |
[18:36] | She wanna sell her portion, let her. Hey, I’ll buy it. | 她要卖她那份 就让她卖 嘿 那我买 |
[18:39] | You can’t sell a percentage. we have to sell all of it. | 我们不能只卖一部分 我们得全卖了 |
[18:43] | I guess you’re shit out of luck… | 那你真他妈不走运 |
[18:45] | …because we don’t have to do anything. | 因为我们才不会这么做 |
[18:48] | well, we haven’t been doing anything. | 我们什么都还没做 |
[18:50] | And I’m the one that’s keeping the books. | 一直是我在保存契约书 |
[18:53] | How is Ma’Dere gonna maintain this place if we sell? | 如果我们卖了 马蒂尔还怎么维持这房子 |
[18:55] | Mel, she doesn’t need a place this big. | 梅尔 她可不需要这么大块地方 |
[18:57] | You trying to sell the house too? | 你想把这个房子也卖了? |
[18:59] | well, especially since Baby is gonna be graduating soon. | 嗯 尤其是宝宝就快毕业了 |
[19:02] | I mean, he’s gonna wanna move out eventually. | 我是说 他最后肯定是想要搬出去的 |
[19:05] | Says who? I ain’t going nowhere. | 谁说的? 我哪儿都不去 |
[19:08] | Please. All these little girls chasing after you… | 算了吧 那么多小女生追着你 |
[19:10] | …you are gonna wanna get your own place. | 你会想搬出来的 |
[19:12] | All I know is everybody here but me came home for the holidays. | 我只知道 除了我 你们都得回来过圣诞节 |
[19:16] | You sell this house and you ain’t gonna have a home to come back to. | 你们卖了这房子就没家可回了 |
[19:20] | It’s that simple. I mean, do what y’all want. | 就这么简单 我是说 做你们想做的吧 |
[19:23] | I got a date. I’m gonna holler at y’all. | 我有约会 我回头再跟你们说吧 |
[19:25] | well, despite what Baby says, he is gonna wanna move out eventually. | 虽然宝宝这么说 他最终还是会想要搬出去的 |
[19:29] | This place is just too big for Joe and Ma’Dere. | 这地方对于乔和马蒂尔来说太大了 |
[19:31] | I mean, they can get a smaller place. Maybe a condo. | 我是说 他们可以住小一点的地方 比如说公寓 |
[19:34] | what makes you think Ma’Dere wants to live with Joe? | 你怎么会觉得马蒂尔想跟乔住在一起? |
[19:37] | Hello. He’s been living with her since you left for school. | 从你去上学之后 乔就一直跟马蒂尔住在一起 |
[19:41] | Joe’s been living here? where have you been? | 乔一直住这儿吗? 你连这都不知道? |
[19:44] | Think you the only one getting her freak on? | 你觉得你是唯一让她觉得心烦的吗? |
[19:47] | okay, stop. My God. That is too much information. | 好了 打住 我的天哪 说太多了 |
[19:50] | I can’t hear about Ma’Dere getting her freak on. | 我可不想听到马蒂尔心烦的事儿 |
[19:55] | I don’t wanna intrude in family business- | 我也不想损害家族的生意 |
[19:57] | Then don’t. | 那就不要 |
[19:59] | This was probably your idea, anyway. | 估计也是你出的馊主意 |
[20:01] | You know, Kelli… | 你知道的 凯莉 |
[20:03] | …I’m not gonna dignify that with a response. | 我甚至不会屈尊回应你的挑衅 |
[20:05] | You don’t have to. You put her up to this. | 没必要 是你指使她的 |
[20:07] | oh, come on. So you think… | 哦 算了吧 那你觉得 |
[20:09] | …I’m not smart enough to come up with this? | 我傻到想不出这种点子? |
[20:11] | No, you’re weak-willed and easily influenced. | 不 你的意志薄弱 而且容易被影响 |
[20:14] | So you’re saying my wife is stupid. | 你是说我的妻子很笨 |
[20:15] | I think she said ‘weak-willed. ‘ | 我想她说的是意志薄弱 |
[20:17] | I said, you sometimes allow other people to think for you. | 我说的是 有时候你喜欢让别人替你想事情 |
[20:21] | So now I can’t think for myself? You know what? | 现在我又不能独立思考了? 你知道吗? |
[20:23] | why don’t you concentrate on the paprika? | 你干嘛不注意下你的辣椒? |
[20:26] | Kelli, I know exactly where I wanna put the paprika. Kelli. | 凯莉 我知道该把辣椒放哪儿 凯莉 |
[20:30] | Everybody just bring it down a notch. It’s not that deep. | 都给我冷静下来 这事没这么麻烦 |
[20:34] | The thing to do is just to put in a family vote. | 比较公平的方式就是来次家庭表决 |
[20:36] | well, we can’t have a family vote without the whole family. | 有人不在 我们可不能进行表决 |
[20:39] | Quentin isn’t here, so there. | 昆特不在这儿 所以不行 |
[20:44] | Dessert, anyone? | 有人要甜点吗? |
[21:06] | Go ahead, now. | 来吧 跳吧 跳吧 |
[21:11] | Go, bougie. Go, bougie. Go, bougie. | 跳吧 跳吧 跳吧 |
[21:42] | That’s my baby right there! | 我的宝贝在这儿 |
[22:02] | come on, Devean. Let’s see what you got. | 来吧 德文 让我们看看你的绝活 |
[22:13] | come on, Mama. | 到你了 妈妈 |
[22:19] | He’s here. | 他在这儿 |
[22:35] | Quentin! oh, my goodness. | 昆特 哦 我的神哪 |
[22:40] | Hey, Mama. oh, baby. You’re home. | 嗨 妈妈 哦 宝贝 你回来了 |
[22:44] | oh, look at you. whitfield! | 哦 看看你 惠特菲尔德 |
[22:51] | So I’ve been doing a lot of travelling, | 我去了很多地方 |
[22:53] | you know, touring. I went to Japan. | 你知道 到处逛逛 我去了日本 |
[22:55] | I recorded an album out there. | 我还在那里录了张碟 |
[22:57] | It’s been four years. | 你已经四年没回来了 |
[22:58] | You haven’t changed a bit. You still look great. | 你一点都没变 你看起来好极了 |
[23:01] | Don’t blow his head up. Thank you, baby. | 别让他太得意 谢谢 亲爱的 |
[23:04] | You look good too. Thank you. | 你看起来也不错 谢谢 |
[23:06] | You didn’t bring no luggage, man? | 你怎么没带行李 伙计? |
[23:08] | No, no. I just, you know- | 没有 我只是 你知道的 |
[23:10] | I got another tour, so I sent my stuff ahead. | 又要去旅行了 我把行李先托运过去了 |
[23:13] | So you’re not gonna be staying past christmas? | 那你不过了圣诞再走了? |
[23:16] | Ma, I might make it back before New Year’s. | 妈妈 我可能新年之前会回来 |
[23:18] | I’m just not sure yet. | 只是还不确定 |
[23:21] | well, I guess I’ll go up and finish your room. | 好吧 我上去整理下你的房间 |
[23:23] | I wasn’t expecting you to be home. | 我就没盼着你回来 |
[23:27] | Lisa, take care of him, now, till I get back. | 丽莎 好好照顾他 一直等到我回来 |
[23:29] | oh, my gosh. You have got to see Baby. | 哦 我的天哪 你得见见宝宝 |
[23:31] | He’s almost as tall as you. Get out of here. | 他都快跟你一样高了 你吹牛吧 |
[23:33] | He really is. He’s not short like you? | 真的 他不是跟你一样矮了? |
[23:36] | oh, be quiet. | 哦 别说了 |
[23:37] | You won’t believe the stuff Joe has planned. | 你不会相信乔的计划的 |
[23:40] | Joe? Yes. | 乔? 是的 |
[23:42] | we have a big breakfast in the morning. | 我们早上要吃一顿丰盛的早餐 |
[23:44] | And then the mens are gonna go get the christmas tree. | 然后男人们去弄圣诞树 |
[23:47] | on christmas morning, we’ll be going to church. | 圣诞节早上我们会去教堂 |
[23:49] | church? You know I don’t do church. come on, man. | 教堂? 你知道我不去教堂的 算了吧 |
[23:53] | So, what’s that mean, man? | 你这是什么意思? |
[23:55] | You don’t do church. | 说你不去教堂 |
[23:57] | church ain’t something you do. | 教堂不是你干的事儿 |
[23:59] | It’s a place you go to commune in God’s house. | 那是让你在上帝的房子里交流的地方 |
[24:02] | I don’t believe in God. | 我不信上帝 |
[24:03] | Not in the traditional sense. Not in the traditional sense? | 不是传统意义上的 不是传统意义上的? |
[24:06] | I mean, I’m a spiritual person, you know. | 我是说 我是个有信仰的人 你知道的 |
[24:09] | I believe in a higher source. But… | 我相信更强大的力量 但是… |
[24:12] | But you don’t believe in God. I don’t believe in your God, Joe. | 但是你不信上帝 我不信你的上帝 乔 |
[24:18] | okay. | 好吧 |
[24:23] | I’m gonna go let Ma’Dere know I’m leaving. | 我去跟马蒂尔说我要走了 |
[24:25] | I’ll see y’all. okay. | 大家再见了 好吧 |
[24:27] | All right. You do that. | 行 你去吧 |
[24:28] | Good night, Joe. Good night. Drive safe. | 晚安 乔 晚安 开车小心点 |
[24:33] | why you gotta be like that? whatever. whatever. | 为什么你要这么做? 算了吧 算了吧 |
[24:35] | ‘You do that, Joe. ‘ He ain’t my daddy. | 你那么做了 乔 他又不是我爸爸 |
[24:38] | How he come in? we having a meeting. | 为什么他要来? 我们是在开家庭聚会 |
[24:40] | come on, now. You know it’s Joe. I don’t care. | 行了吧 你知道这可是乔 我不管 |
[24:44] | Quentin is the problem. | 昆特才是关键 |
[24:46] | If Quentin says no, Ma’Dere’s not going for it. | 如果昆特不同意的话 马蒂尔肯定不会做的 |
[24:49] | The guy doesn’t even live here. | 他都不住这儿 |
[24:51] | Ever since Senior left, | 自从老爸离开以后 |
[24:52] | he’s got this weird hold on Ma’Dere. | 他就对马蒂尔有种奇怪的影响 |
[24:54] | okay, well, Lisa, you’re his sister, right? | 好吧 丽莎 你是姐姐 对吧? |
[24:57] | Talk some sense into the man. | 跟那个男人讲点道理 |
[24:59] | I’m telling you, Malcolm. we’ve been through this over and over again. I- | 我可告诉你 马尔科姆 我们已经说过很多遍了 |
[25:03] | I don’t know what it is, but it’s like… | 我不知道这是什么 但是它就像… |
[25:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:08] | Same damn reason Joe and Ma’Dere put on these charades… | 和乔跟马蒂尔每年这时候都得上演 |
[25:11] | …like Joe doesn’t live here. | 假装乔不住这儿的戏码一个道理 |
[25:13] | oh, come on. You telling me that Quentin doesn’t know? | 哦 算了吧 你说昆特不知道? |
[25:16] | No. Quentin doesn’t know. Trust me. He can’t stand Joe. | 是 昆特不知道 相信我 他受不了乔的 |
[25:19] | He’s been that way ever since he was a kid. | 他从小时候就是这样 |
[25:21] | Like he thinks one day Senior’s gonna come back. | 就像他以为有一天老昆特会在回来似的 |
[25:29] | Hey. Hey, Lisa. | 嗨 丽莎 |
[25:33] | Lisa? | 丽莎? |
[25:35] | what? | 干嘛? |
[25:40] | Never mind. | 没什么 |
[25:50] | You said your dad moved on. | 你说你老爸过自己的生活去了 |
[25:51] | what does that mean? | 是什么意思? |
[25:53] | A little after Baby was born… | 宝宝出生后不久 |
[25:55] | …Senior decided to go off and, as Ma’Dere puts it… | 老昆特决定离开了 马蒂尔说 |
[25:58] | …chase his dream of playing jazz. | 他去追寻他爵士乐的梦想了 |
[26:00] | He upped and left and moved to Europe. | 他成功了 然后移居去欧洲了 |
[26:02] | She wouldn’t let Quentin Jr. take up the saxophone. | 她不想让小昆特学萨克斯 |
[26:05] | She was afraid he’d leave too, but she couldn’t stop him. | 她害怕他也会离开 但是她拦不住他 |
[26:08] | And did he? what? | 他这么做了? 什么? |
[26:11] | up and leave her? | 成功了 然后离开她了? |
[26:12] | First time he’s been home in four years. | 四年里他第一次回家 |
[26:15] | A lot of phone calls and postcards, but he’s a wanderer too. | 很多电话还有明信片 但他不定居 |
[26:18] | Senior’s piano is in the garage. | 老昆特的钢琴在车库里 |
[26:20] | She thinks that music is the root of the evil that’s taken her men away. | 她觉得音乐是带走她男人的罪恶根源 |
[26:24] | Hell, the rest of us are afraid to even hum. | 要命的是 我们几个却连哼歌都不敢 |
[26:29] | Look at that smile, girl. | 看看你笑得 小姐 |
[26:31] | I love to see you happy. | 你开心我就开心 |
[26:33] | well, it’s because you are such a good man, Joe Black. | 哦 因为你是个好人 乔・布莱克 |
[26:37] | You’re a real good woman, Shirley Ann whitfield. | 你真是个好女人 雪莉・安・惠特菲尔德 |
[26:40] | And beautiful too. | 还很漂亮 |
[26:42] | okay. | 好了 |
[26:44] | Tomorrow morning? First thing. | 明天早晨? 第一件事 |
[26:47] | I’m gonna pick up a few things. | 我要来取点东西 |
[26:48] | I’m gonna take off, but I’ll be back. | 我先走了 但是我会回来的 |
[26:50] | okay. | 好的 |
[26:53] | Merry christmas, baby. | 圣诞快乐 亲爱的 |
[27:06] | Malcolm. | 马尔科姆 |
[27:10] | Malcolm. | 马尔科姆 |
[27:12] | Malcolm. | 马尔科姆 |
[27:19] | Hey, baby. | 嗨 亲爱的 |
[28:06] | I thought you had gone. | 我以为你走了呢 |
[28:10] | I was checking something for your mother. | 我在帮你妈检查些东西 |
[28:12] | oh, yeah? what’s that, Joe? | 哦? 是吗? 检查什么 乔? |
[28:20] | christmas lights, brother. | 圣诞节彩灯 兄弟 |
[28:23] | we might pick some up when we’re out tomorrow. | 我们明天可能要来拿点 |
[28:25] | okay. | 我知道了 |
[28:31] | You know what? what? | 你知道吗? 什么? |
[28:33] | I’m gonna tell you something as a courtesy to Ma’Dere. | 出于对马蒂尔的礼貌 我要告诉你一些事儿 |
[28:38] | Now, I’m only here a few days. | 我只在这儿待几天 |
[28:39] | You might wanna steer clear until I’m gone. | 我走之前你干嘛不消失几天 |
[28:43] | And I’m gonna say this as a courtesy to you. | 我说这是出于对你的礼貌 |
[28:46] | I’m here because your mother wants me here. | 我在这儿是因为你妈希望我在这儿 |
[28:48] | If you got a problem with that, you take it up with her. | 如果你有意见 你去跟她说 |
[28:51] | I’ll do that. | 我会的 |
[29:13] | If I was here, Senior… | 如果我在这儿的话 老昆特 |
[29:15] | …I’d look after your old piano, man. | 我肯定会好好照看你的钢琴的 兄弟 |
[29:18] | Yes, I would. | 是的 我会的 |
[31:20] | Hey, Kelli, girl. what you doing? | 嘿 凯莉 小姑娘 你在干什么呢? |
[31:23] | Just unpacking, Mama. | 在整理东西 妈妈 |
[31:27] | when you gonna settle down, child, like your sister? | 你什么时候才能跟你姐姐一样安定下来呢? |
[31:30] | where is this coming from? | 你怎么会有这个想法? |
[31:32] | I just love you. I want you to be happy. | 我爱你 我只是想你开心 |
[31:35] | well, I don’t have a problem settling down, Mama. | 哦 妈妈 我不介意安定下来 |
[31:38] | I have a problem settling for… | 问题是我没有那个… |
[31:40] | …less. | …精力 |
[31:42] | I’m just focused on my career right now. | 我现在把精力全部集中在事业上 |
[31:44] | Long as you remember your career is not gonna keep you warm at night. | 只要你记得 你的工作晚上不会帮你暖被窝 |
[31:50] | All right. Night-night. | 好了 晚安 |
[31:53] | Night. | 晚安 |
[31:56] | Need some batteries? | 要电池吗?(被妈妈发现了 嘿嘿) |
[31:59] | No, no. I’m not whispering. | 不用 我没在说小声说话 |
[32:02] | No. No, everybody’s cool. | 不用 大家都没事 |
[32:07] | Did you eat? | 你吃过了吗? |
[32:12] | okay, yeah, just meet me at the… | 行 在那边等我 |
[32:14] | There’s a club called the El Rey. It’s off wilshire. | 有个酒吧叫艾尔雷的 离威尔沙不远 |
[32:18] | Yeah. Just take a cab there. | 对 打个的过去就行了 |
[32:20] | I’ll meet you there in a little bit. | 我过会儿就过去见你 |
[32:23] | Yeah. okay. | 好的 行 |
[32:38] | Bad girl? come here. | 坏女孩? 过来 |
[32:40] | what are you doing? In your mother’s house? | 你在干什么? 在你妈家里? |
[33:12] | Yeah. You’re gonna get tore down. | 对 你就快被吃掉了 |
[33:16] | Hey. I thought you were asleep. No, I was in the garage. | 嘿 我以为你在睡觉 没 我在车库 |
[33:20] | I don’t have my sax, so I thought I’d play Senior’s piano. | 我没带萨克斯 所以我想弹一下老昆特的钢琴 |
[33:23] | That thing’s still out there? Yeah. | 那钢琴还在呀? 嗯 |
[33:26] | It needs to get tuned, but it still works. | 得调一下音 但是还能弹 |
[33:29] | what you doing up? I can never sleep in a strange place. | 你怎么还不睡? 在不熟悉的地方睡不着 |
[33:32] | This ain’t a strange place. It’s your home. Pass a napkin. | 这也不是陌生地方吧 这是你家 递张纸巾过来 |
[33:38] | You hear that? | 听到了吗? |
[33:43] | Hey, you know, Lisa wants to sell the dry cleaners. | 嘿 你知道的 丽莎想把干洗店卖了 |
[33:47] | Yeah. Really? | 嗯 真的? |
[33:49] | You agree with her? oh, I’m only hearing it now. | 你同意吗? 呃 我现在才知道这事儿 |
[33:53] | I don’t have an opinion on it. | 我对这没什么想法 |
[33:56] | well, that’s just like you. Nothing matters. whatever. | 像你的风格 对什么都不介意 什么都没关系 |
[34:00] | Right. Nothing matters because this is the first time… | 对 没什么特别的 因为这是第一次 |
[34:02] | …anybody asking me my opinion about it. | 有人询问我的意见 |
[34:05] | well, you’re never around long enough… | 你可从来没跟我们待那么久过 |
[34:07] | …for anybody to ask you anything. | 别人当然不能问你任何事 |
[34:11] | Do you hear that? what? | 你听到没? 什么? |
[34:13] | I don’t hear anything. what are you talking about? | 我什么都没听到 你在说什么? |
[34:15] | Don’t nobody sleep around here? | 没人要睡觉么? |
[34:17] | where you going? out. | 你在干嘛? 出去 |
[34:20] | oh, no. Don’t get stealthy on us. out where? | 哦 不 别跟我们偷偷摸摸的 去哪儿啊? |
[34:23] | I just thought I’d, you know, go check up on the old traps. | 我想 你知道 老一套嘛 |
[34:27] | oh, cool. I’m coming with. | 哦 不错 我也去 |
[34:29] | I’m good by myself, thanks. Hold up. I wanna go too. | 我自己就行了 谢谢 等一下 我也想去 |
[34:32] | oh, we should ask everybody. | 我们得问问大家 |
[34:34] | Yeah, it’s not a group thing. | 好吧 这又不是什么集体的事儿 |
[34:35] | well, you know, Quentin, if Lisa’s going, I’m out. | 呃 昆特 如果丽莎要走的话 我肯定不干 |
[34:38] | I’ve had enough of her. No discussion. | 我受够她了 别争了 |
[34:40] | There’s no reason to talk. | 没理由再继续讨论了 |
[34:41] | No Lisa, no Malcolm. | 不要丽莎 不要马尔科姆 |
[34:42] | we gotta ask Mel and what’s-his-name. | 我们得问问梅尔 还有那个小子 叫什么来着 |
[34:44] | How about no Q, no Kelli. It’s like Donny or Darryl. | 不要提昆特 凯莉 好象是东尼或达莉儿 |
[34:48] | Something with a D. It’s like Darryl or Donny. | D开头的 好像就是达莉儿或者东尼 |
[34:51] | Devean. | 是德文 |
[35:00] | we wanna go. | 我们也想去 |
[35:26] | Babe, go get that table right there. okay, okay. | 宝宝 去把那个桌子占了 好 好 |
[35:44] | I’ll quarterback this thing. what y’all wanna drink? | 我来发号施令 你们要喝什么? |
[35:46] | A beer. Two. | 一罐啤酒 两罐 |
[35:48] | I’m good. See if they got any hot wings. | 我不用了 看看有没有麻辣烤翅 |
[35:50] | okay. | 行 |
[35:54] | Am I tripping or is brother man checking me out? | 是我看错了 还是有人在视奸我? |
[35:57] | where? over there. | 哪儿? 那儿 |
[36:00] | He is peeping you out. Yo, I know that cat, man. | 他在偷瞄你 哟 我知道那哥们儿 |
[36:03] | we used to go to high school together. | 我们以前一起读高中的 |
[36:05] | Gerald. That’s who he is. | 杰拉德 就是他 |
[36:08] | that might be ture,but it’s not checking for you | 可能没错 但他又没给你抛媚眼 |
[36:11] | You’re from oceanside? Excuse me. | 你从沿海城市过来的? 打扰一下 |
[36:14] | oh, we’re talking here, cousin. But I’m with him. | 哦 我们聊天呢 兄弟 但是我跟他来的 |
[36:17] | oh, it’s like that. No pressure. No pressure, man. | 哦 是这样 别紧张 别紧张 兄弟 |
[36:19] | You do your thing. Yeah. Stay black. | 你做你的事儿 走开点 |
[36:23] | who are they? They were just keeping me company… | 他们是谁? 他们只是来陪我 |
[36:25] | … while I was waiting for you. oh, okay. okay. | 我等你的等得无聊了 哦 知道了 知道了 |
[36:29] | can I get four beers and some hot wings? | 我要四罐啤酒还有麻辣烤翅 |
[36:31] | we’re out of hot wings. | 麻辣烤翅卖完了 |
[36:33] | You’re jealous. | 你是在嫉妒 |
[36:34] | of them? Please. why? | 嫉妒他们? 拜托 为什么? |
[36:36] | Something’s wrong. You ordered four beers. | 不对劲 你要了四罐啤酒 |
[36:39] | That’s what took me so long. | 所以我才去了这么久 |
[36:41] | My sisters and brother decided to come, so I didn’t- | 我的兄弟姐妹们要来 所以我没有… |
[36:44] | where are they? Hang on. | 他们在哪儿? 等一下 |
[36:47] | You didn’t tell them. | 你没告诉他们 |
[36:48] | See, there’s these things with my sisters. | 事情是这样的 我的姐妹们 |
[36:51] | And then my brother Quentin just shows up. | 还有我的兄弟昆特 他们就这么出现了 |
[36:53] | That’s a no, right, claude? | 那就是没有告诉他们了 是吧 克劳德? |
[36:55] | I’m gonna tell them. I can’t do it right now. | 我会告诉他们的 只是现在不行 |
[37:01] | You’re ashamed of me. That isn’t true. | 你觉得我见不得人 不是这样的 |
[37:04] | I have to tell Ma’Dere first. In the morning. All right? | 我得先告诉马蒂尔 早上 行吧? |
[37:07] | In the morning? In the morning. | 早上? 早上 |
[37:09] | I’m gonna hang out with the family. I’ll meet you at the hotel. | 我得跟家里人呆一块儿 我们在旅馆见吧 |
[37:12] | You promise? You have my word. | 你保证? 我保证 |
[37:15] | Love you. I love you too. | 我爱你 我也爱你 |
[37:18] | Now, get out of here. | 好了 走吧 |
[37:32] | Y’all ready to get this show started? Make some noise. | 你们都准备好了吗? 给我点掌声 |
[37:38] | This is open-mike night. we do this every Sunday. | 今天晚上是K歌之夜 每星期天的规矩 |
[37:41] | Every Sunday we got live- oh, thank you. | 每个星期天我们都玩现场 哦 谢谢 |
[37:43] | – and do they thing. | 然后来点刺激的 |
[37:44] | Gerald, this is my family. My sister Mel. | 杰拉德 这是我的家人 我妹妹梅尔 |
[37:47] | Hi, nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[37:48] | Kelli right there. Nice to meet you. | 这是凯莉 很高兴见到你 |
[37:50] | Pleasure’s all mine. This first singer confessed… | 我也是 第一个歌手坦白说 |
[37:53] | …that this is his first time singing publicly. | 这是他第一次公开演唱 |
[37:55] | This is my sister’s boyfriend, De Von? | 这是我妹妹的男朋友 德文? |
[37:57] | Give it up for Michael whitfield. | 大家欢迎迈克尔・惠特菲尔德 |
[37:59] | Make some noise for Michael whitfield. whatever. | 给迈克尔・惠特菲尔德来点掌声 随便吧 |
[38:02] | It’s okay, baby. | 没事的 亲爱的 |
[38:03] | Did he just say Michael whitfield? | 他刚是不是说迈克尔・惠特菲尔德? |
[38:08] | oh, my God, it’s Baby. | 哦 我的天哪 是宝宝 |
[38:12] | This one of your peoples? My little brother. what’s he doing? | 这个是你们家人? 我弟弟 他在干嘛? |
[38:15] | Thanks, everybody. | 谢谢大家 |
[38:19] | I’m real nervous, but, I mean, I- | 我真的很紧张 但是我想说 我… |
[38:24] | I appreciate the opportunity for y’all let- | 我很感激这次机会 |
[38:26] | Letting me be out here. | 你们能够让我登台演唱 |
[38:28] | Just letting me be able to do my thing. | 让我可以做自己想做的事情 |
[38:35] | okay, we need to help him. Quentin, get him down. | 好吧 我们得帮帮他 昆特 把他弄下来 |
[38:37] | He’s struggling. Man. Yo. | 他在努力 哥们儿 哟 |
[39:05] | well, I’ll be damned. | 哇 唱得真他妈不错 |
[39:13] | Damn, Mel. | 该死的 梅尔 |
[39:15] | Your brother got pipes. can you believe this shit? | 你弟弟唱的真好 你相信吗? |
[39:18] | where in the hell did he learn to sing like that? | 他到底在哪儿学的这么唱歌? |
[39:21] | He’s singing. | 他在唱 |
[40:03] | Yo. | 哟 |
[40:10] | Sweet. | 不错 |
[40:22] | come on, baby, let’s go dance. All right, let’s do this. | 来吧 亲爱的 我们来跳舞 好吧 来吧 |
[40:28] | I love this song. Yeah. Yeah? You feeling it? | 我喜欢这歌耶 哦? 你对这歌有感觉? |
[40:32] | It’s sexy. | 很性感的歌 |
[40:37] | wanna dance? No, I’m chilling. | 想跳舞么? 不要 我在发抖 |
[40:40] | Not you, fool. | 不是你 笨蛋 |
[40:42] | Yeah, come on. I’d love to. | 来吧 来吧 我很想跳舞 |
[42:31] | You didn’t tell me Baby could sing. | 你没跟我说过宝宝会唱歌 |
[42:33] | Like we knew. Go ahead! | 好像我们知道似的 唱吧 |
[42:37] | where’d everybody go? Dance floor. | 其他人去哪儿? 舞池里呢 |
[42:39] | come on. Let’s go get some of these honeys. | 来吧 我们来开心一下 |
[42:41] | I’m good. I’m just chilling. You sure? | 我没事 我看看就好 你确定? |
[42:44] | All right. | 随你了 |
[43:56] | Yes! Love you! | 太棒了! 爱你! |
[44:02] | Y’all make some noise for Michael whitfield. | 大家都来给迈克尔・惠特菲尔德喝彩 |
[44:04] | Michael whitfield! what’s up? | 迈克尔・惠特菲尔德! 什么事? |
[44:06] | we just wanted to apologise, cousin. | 我们只是想道个歉 兄弟 |
[44:08] | we ain’t know that off-brand chick- | 我们不知道那个不入流的妞 |
[44:10] | off what? The white girl. | 不什么? 那个白人妞儿 |
[44:11] | we didn’t know she was with you. | 我们不知道她跟你一块儿的 |
[44:13] | oh, it’s cool. I ain’t mad at you, though. | 哦 没事 我没生你气 |
[44:16] | Like I said, it’s cool. white girls ain’t got junk in the trunk. | 我说过 没事了 白人妞本来就没啥姿色 |
[44:19] | But I hear they got some strong knees. | 但是我听说他们的膝盖都很耐跪 |
[44:24] | Got a lot to say, huh? | 有很多废话要说 是吧? |
[44:25] | come on. who’s on their knees now? | 别 现在是谁跪地求饶了? |
[44:27] | Say it again. Say it again. I’m sorry- | 你再说一次 再说一次 对不起 |
[44:30] | what are you doing? I’m sorry, man. | 你在干什么? 对不起 哥们儿 |
[44:32] | Get out of here. come on. we gotta go, let’s go, let’s go. | 出来 快点 我们得走了 快点 快点 |
[44:38] | Hey. watch out. watch out. what’s wrong with you? You crazy? | 嘿 小心点 小心点 怎么了你? 疯了? |
[44:42] | wait, where’s Kelli? | 等一下 凯莉在哪儿? |
[44:43] | with Gerald. oh, she’s good. | 跟杰拉德在一起 哦 她没事儿 |
[44:45] | come on, let’s get out of here. come on. | 快点 我们离开这儿 快点 |
[44:49] | So you pull out a gun on him because he pissed you off. | 你拿枪指着他 就因为他把你惹火了 |
[44:51] | You lost your mind? we are whitfields. | 你疯了? 我们是惠特菲尔德家族 |
[44:54] | we don’t behave that way. | 我们不做那样的事 |
[44:55] | Listen. You listen. what are you thinking? | 听着 你给我听着 你在想什么? |
[44:57] | I think you made your point. | 我想你已经说清楚了 |
[44:58] | I don’t think I have. He pissed me off. | 我觉得没有 他把我惹火了 |
[45:00] | Like you are now. Now, drop it. | 就跟你现在似的 行了 别说了 |
[45:03] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[45:07] | I’ll drop it. | 我不管了 |
[45:09] | You always had that crazy temper, man. | 你老是这么疯 哥们儿 |
[45:11] | You’d always just flip out. For what? | 你老是这么发疯 为了什么? |
[45:13] | I mean, we’re in a club. we got our sisters with us. | 我是说 我们在酒吧 我们跟姐妹们在一起 |
[45:20] | what happened in there tonight? | 今天晚上那儿发生什么事了? |
[45:21] | Baby, please leave it alone. we have moved on from there. | 宝宝 算了吧 让它过去吧 |
[45:24] | You don’t want claude to shoot you. we moved on, Q. | 你不想克劳德给你一枪吧 算了吧 昆特 |
[45:27] | Yeah, all right. All right. | 行 好吧 好吧 |
[45:30] | You got some explaining to do. | 你得解释一下 |
[45:32] | About what? ‘About what?’ | 解释什么? “解释什么?” |
[45:34] | How come none of us knew you can sing? | 为什么我们没有人知道你会唱歌? |
[45:36] | Because of him. Because of me? | 因为他 因为我? |
[45:38] | Before she hear you. | 在她听到你说之前 |
[45:40] | who? | 谁? |
[45:41] | what you think Ma’Dere’d say if she found out I wanna sing? | 你觉得如果马蒂尔发现我想唱歌 她会怎么说? |
[45:44] | Baby, come on. That doesn’t mean- | 宝宝 算了吧 那也不意味着 |
[45:46] | Baby, nothing. Y’all ain’t have to hear it, live with it. | 宝宝 没事儿 你们又不需要整天听她唠叨那些 |
[45:49] | She’s telling me how | 她跟我说 |
[45:50] | I’m the last whitfield man who hasn’t left her yet. | 我是唯一还没离开她的惠特菲尔德家族的人 |
[45:53] | She’s gonna find out. | 她早晚会发现的 |
[45:55] | But not until I’m ready to tell her, and certainly not now. | 但是我还没打算告诉她 绝对不是现在 |
[45:58] | Mama’s real happy for this christmas, with everyone home. | 这次圣诞大家都回家 妈妈真的很开心 |
[46:01] | And I don’t wanna ruin it. | 我不想毁了她的心情 |
[46:04] | You have to promise that you’re not gonna say nothing… | 你得发誓 你什么都不会说 |
[46:06] | … until I figure a way to say it myself. Got you. | 除非我自己想说了 知道了 |
[46:13] | And, Mel, tell Kelli not to say anything | 还有梅尔 告诉凯莉在马蒂尔面前 |
[46:14] | in front of Ma’Dere. | 什么都不要说 |
[46:16] | I got you. Man, this is too much drama for me. | 知道 哥们儿 今天晚上还是太戏剧性了 |
[46:19] | I say we all get some sleep, pick this up in the morning. | 我说 我们还是都去睡个觉 然后早上再说吧 |
[46:22] | All right? | 行吧? |
[46:26] | You know, Baby… | 你知道的 宝宝 |
[46:29] | …you can sing, man. | 你唱得很好 哥们儿 |
[46:31] | Good night. | 晚安 |
[46:33] | come on, D. Let’s go. | 德文 我们走吧 |
[46:46] | I was proud of you, man. | 我为你感到骄傲 哥们儿 |
[46:49] | I’m going to bed. | 我去睡觉了 |
[47:37] | I’ve never been more surprised in my life. | 我还从来没有这么惊喜过 |
[47:40] | Four years of ‘maybe this year,’ | 说了四年’可能是今年吧’ |
[47:41] | so this time I didn’t even ask him. | 所以这次我都没有问他 |
[47:43] | oh, he just walked through that door, and my heart almost stopped. | 他就这样走进那扇门 我的心差点就停跳 |
[47:47] | I swear, Rosie, sometimes | 我发誓 露丝 有时候 |
[47:49] | sometimes I thought I’d never see him again. | 有时候 我觉得永远都见不到他了 |
[47:51] | He’s so much like Senior. | 他太像老昆特了 |
[47:55] | Good morning, Kelli, girl. | 早上好 凯莉 我的孩子 |
[48:01] | ‘Good morning, Mama,’ would be nice. | ‘早上 好妈妈’会是个不错的回答 |
[48:04] | Yeah. Good morning, Mama. | 嗯 早上好 妈妈 |
[48:07] | Let everybody know breakfast is ready. | 去告诉大家早饭准备好了 |
[48:17] | He knows it’s fine. | 他知道没事的 |
[48:19] | No. | 不 |
[48:20] | No, I- we’re not gonna bend on that, all right? | 不我…我们没有有异议了吧? |
[48:23] | Please. Give me a break. Listen. | 求你了 让我歇一下 听着 |
[48:25] | It’s a non-issue, all right? | 没什么好争论的 懂了没? |
[48:27] | I’ll just fly out this afternoon… | 我这个下午飞过去 |
[48:29] | …take care of the paperwork, and then I’ll fly back. | 弄好那些合约 然后我会再飞回来的 |
[48:32] | of course the money’s there. Money’s been there the whole time. In escrow. | 钱当然在那儿 钱一直在 在契据带里 |
[48:36] | Look, I’ll talk to you about it this afternoon, all right? | 听着 今天下午再跟你说 明白没? |
[48:39] | Yeah. Sure. All right. | 嗯 知道了 |
[48:46] | can I help you? | 有什么我能效劳的? |
[48:47] | Yeah, I just came to tell you breakfast was ready. | 嗯 我是来告诉你们 早饭准备好了 |
[48:51] | well, as soon as Lisa gets out the shower… | 哦 丽莎一洗完澡 |
[48:53] | …we’ll be right down. | 我们就下去 |
[48:55] | Going somewhere? | 要去哪儿吗? |
[48:57] | As a matter of fact, I am. | 事实上 是的 |
[48:59] | Gotta fly back to San Francisco, sign some papers. | 得飞回旧金山签一些文件 |
[49:02] | You know, business. | 你知道的 生意上的事 |
[49:04] | Good for you. | 不错 |
[49:16] | one, two, three. | 一 二 三 |
[49:37] | So you really pulled a gun on him? | 你真的拿枪指着他了? |
[49:39] | Yo. Don’t tell Ma’Dere. You hear me? | 嘿 不要告诉马蒂尔 听到没? |
[49:41] | Man, I know. where’d you get the gun? | 知道了 哥们儿 你哪儿来的枪? |
[49:43] | It’s my service pistol. | 我的佩枪 |
[49:45] | You really was gonna shoot him? | 你真的打算朝他开枪? |
[49:47] | Hell, no. I was just trying to make a point. | 嘿 当然不是 我只是想吓唬吓唬他 |
[49:49] | You may think you’re grown now… | 你可能觉得你已经长大了 |
[49:51] | …but Ma’Dere find out, she gonna bitch-slap you… | 但要是马蒂尔发现的话 肯定会狠狠揍你一顿 |
[49:54] | …into the middle of next week. | 一直揍到下个星期 |
[49:55] | And you don’t wanna miss christmas, do you? | 你肯定不想错过圣诞节吧? |
[50:01] | Man, go and pick a tree. | 哥们儿 去找棵圣诞树 |
[50:04] | You guys decided yet? | 你们几个决定好没? |
[50:08] | Let’s take this one. That’s a good one. | 那棵吧 那个不错 |
[50:10] | That there’s an ugly-ass tree, Mr. Black. | 那棵丑得要死 布莱克先生 |
[50:13] | I’m cool with it if Joe cool with it. | 如果乔觉得不错的话 我没什么问题 |
[50:16] | Yeah, I’m with it. | 我也是 |
[50:17] | Yeah, we’ll get this one. Right. | 嗯 那我们就要这棵吧 行 |
[50:24] | Go on, take the photo. All right, let’s take this picture. | 来拍张照 好 我们来拍照 |
[50:27] | come on. come on. | 快点 快点 |
[50:29] | Say ‘trees. ‘ | 说’树’ |
[50:30] | Ready? Ready. | 准备好了? 好了 |
[50:34] | I don’t know what Baby is doing, but he’s killing the game. | 我不知道宝宝在干嘛 但是他是大赢家 |
[50:38] | Isn’t that, like, the third gift for him today? | 这好像是他今天收到的第三份礼物了吧 |
[50:40] | The fifth. Put it over there with the rest of them. | 第五个 把这个跟其它的放一块儿去 |
[50:44] | oh, that’s me. | 哦 是我的电话 |
[50:46] | oh, my God, it’s him. who? | 我上帝 是他 谁? |
[50:48] | Gerald, from last night. | 杰拉德 昨天晚上那个 |
[50:50] | You spent the night with him… | 你昨天晚上跟他一起 |
[50:51] | … and you’re not gonna answer? No. | 那你还不接电话? 不 |
[50:53] | No, you didn’t spend the night, or no, you’re not gonna answer? | 是说你昨晚没和他在一起 还是说你不接电话? |
[50:56] | Don’t get your bra all in a knot. we didn’t sleep together. | 不要老是一根筋 我们没上床 |
[51:01] | You don’t wanna waste a night of sleep with a man like that. | 你不会想花一个晚上跟那样的男人睡觉 |
[51:06] | was he good? You gave him some? | 他床上功夫怎么样? 你给他了? |
[51:08] | It was a shared experience, but if you wanna get technical… | 这事是双方的 但是严格来说… |
[51:13] | …he was the one doing most of the giving. | 他才是奉献的那个 |
[51:15] | It is the season to give. I hope you used protection. | 这是个奉献的季节 我希望你用套套了 |
[51:18] | I’m not stupid. come on, where is it written… | 我又不笨 算了吧 哪写着 |
[51:20] | …that a woman can’t meet a guy, get some and then be done with him? | 女人不能跟男人约会 尝点甜头 再把他甩了? |
[51:24] | They have a word for women like that. Smart. | 有种词用来形容这种女人的 聪明 |
[51:27] | Ho. what? | 哟 什么? |
[51:29] | I’m just trying to school you. You don’t wanna end up pregnant… | 我只是想教育你一下你不会想怀孕 |
[51:32] | …and then next thing you know you got two kids. | 然后生两个小孩儿 |
[51:41] | Did that just come out of my mouth? | 我刚刚居然那么说的了 |
[51:44] | Lisa, I’m ready. | 丽莎 我准备好了 |
[51:47] | what? | 什么? |
[51:52] | okay. Lisa, can we go? | 好了 丽莎 我们能走了吗? |
[51:55] | I’ll see you guys at dinner. | 晚饭再见了 |
[52:01] | what’s wrong with these two? Nothing. | 这两个人怎么了? 没什么 |
[52:03] | It’s fine. You got everything? Yeah. I’m all set. | 没事 东西都拿好了? 嗯 都准备好了 |
[52:16] | Hi. Excuse me. Hi. Merry christmas. | 嗨 打扰一下 嗨 圣诞快乐 |
[52:18] | Merry christmas. Do you have any messages for room 302? | 圣诞快乐 有什么留言给302房吗? |
[52:23] | No, ma’am. No messages. okay. Thanks. | 没有夫人 没有留言 好的 谢谢 |
[52:27] | I can’t believe Malcolm wants to sell the cleaners. | 我不敢相信马尔科姆想卖了洗衣房 |
[52:29] | I know. You gonna talk to Ma’Dere about it? | 我知道 你得跟马蒂尔说说 |
[52:31] | No. we’re gonna handle this amongst ourselves. | 不 我们得自己解决这事儿 |
[52:34] | And I’m counting on you for your support. | 我还得靠你支持呢 |
[52:36] | I got you. Kelli? | 我知道 凯莉? |
[52:38] | Yeah? Santa’s here. | 什么事? 圣诞老人来了 |
[52:41] | Santa? Santa? | 圣诞老人? 圣诞老人? |
[52:42] | And he asked for you. | 他要你过去 |
[52:48] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[52:50] | And what is your name, little girl? Tori. | 你叫什么 小姑娘? 桃丽 |
[52:52] | Tori. Really? And what is your name, young man? | 桃丽 真的吗? 你呢 年轻人? |
[52:55] | Keshon. Keshon. | 凯沙 凯沙 |
[53:00] | Did you write Santa a letter? | 你写信给圣诞老人了吗? |
[53:02] | Even Santa calls you that… | 圣诞老人也这么称呼你吧 |
[53:03] | …when you sleep with him on the first night. | 你昨天晚上和他翻云覆雨的时候 |
[53:06] | Have you been eating some christmas cake or anything like that? | 你有没有吃圣诞蛋糕或者别的什么? |
[53:13] | Don’t worry, I got something really good. Been good this year? | 别担心 我给你们点玩意 今年都很乖吧? |
[53:16] | Because I’m making a list and I’m checking it twice. | 因为我列了个单子 准备再查一遍 |
[53:18] | So he’s a friend of yours? He went to school with Quentin. | 他是你朋友? 他跟昆特一个高中的 |
[53:24] | well, you keep your eyes on those kids. | 你看着点这些孩子 |
[53:26] | You have to be careful nowadays. You never know. | 这年头得小心着点 人心隔肚皮啊 |
[53:28] | You be careful, okay? I mean, it’s nice and all, what he doing, but… | 你小心点 知道吗?我是说他很不错 但… |
[53:32] | Yeah. A Santa suit. Lord. | 嗯 圣诞老人装 神哪 |
[53:35] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[53:39] | See you, young man. | 回见 年轻人 |
[53:42] | come on over here and talk to Santa, little girl. | 过来这儿 跟圣诞老人说说话 小姑娘 |
[53:44] | okay. | 好的 |
[53:52] | So, pretty lady… | 那么 漂亮小姐 |
[53:53] | …what can Santa bring you for christmas? | 圣诞老人能送你些什么呢? |
[53:57] | well… How about peace on earth? | 呃… 世界和平怎么样? |
[54:00] | Hell, peace in my family would do the trick. | 算了吧 我家和平还差不多 |
[54:02] | Let me see what I can do. come on and sit on Santa’s lap. | 来看看我能做点什么 过来坐在圣诞老人腿上 |
[54:06] | And then what? Depends… | 那然后呢? 这个要看… |
[54:08] | …whether you’ve been naughty or nice. | 你是调皮还是听话了 |
[54:10] | well, you’re Santa. Aren’t you supposed to know? | 你是圣诞老人 这个你不是应该知道的吗? |
[54:12] | I know you were pretty naughty last night. | 我可知道你昨天晚上很调皮哦 |
[54:17] | But Santa can’t say it wasn’t nice. | 但是圣诞老人也不能说那样就不好 |
[54:22] | what are you doing here? All right, all right. | 你来干什么? 行了 行了 |
[54:25] | well, as you know, I’m a fireman. | 你知道的 我是消防员 |
[54:28] | we do this every year for the kids down at the mall. | 我们每年都在购物中心给孩子们扮圣诞老人 |
[54:30] | Since your mama’s house was on the way… | 既然你母亲家比较顺路… |
[54:32] | …I figured I’d just come on by and spread some holiday cheer. | 我想我就顺便来看看再带点假日气氛 |
[54:38] | And being that it’s christmas… | 既然是圣诞节 |
[54:41] | …I thought that Santa would bring you this. | 我觉得圣诞老公公会给你这个 |
[54:44] | oh, I forgot that I left that there. | 哦 我忘了我把它丢你那儿了 |
[54:48] | Thank you, Santa. | 谢谢 圣诞老公公 |
[54:50] | Now give Santa some sugar. My mother is in the next room. | 现在给圣诞老公公几颗糖 我妈在隔壁呢 |
[54:53] | She can give Santa some sugar too. where’s she at? | 她也能给圣诞老人糖的 她在哪儿? |
[54:55] | okay, that’s it. You gotta go. All right. well, listen. | 行了 就这样了 你得走了 好 听着 |
[54:58] | You gotta agree to have drinks with me tonight. | 你得答应今天晚上跟我喝一杯 |
[55:01] | okay. I will. All right? Nine o’clock. | 好 我会的 行吧? 九点 |
[55:04] | I promise. Sounds good. I’m gonna hold you to that. | 我发誓 听起来不错 我会等你的 |
[55:06] | All right? out you go. | 行了吧? 出去吧 |
[55:10] | All right. | 好吧 |
[55:12] | Now, you be good, for goodness’ sake. | 现在 看在上帝的份上 你乖乖的 |
[55:20] | oh, my God. You slept with Santa. | 哦 上帝 你跟圣诞老人睡过了 |
[55:24] | I did not know he was Santa at the time… | 我那个时候还不知道他是圣诞老人… |
[55:27] | …but technically, I guess I did. | 但严格来说 我的确跟他睡过了 |
[55:53] | I don’t see why this couldn’t wait until we got back. | 我就不明白 为什么不能等我们回去再说 |
[55:57] | Baby, for the hundredth time… | 亲爱的 我第一百次说 |
[56:00] | …I’ll be back in the morning. | 我早上就会回来的 |
[56:04] | But, Malcolm, it’s christmas Eve. | 但是马尔科姆 今天是圣诞前夕 |
[56:06] | Bill collectors don’t care. | 收账的可不管 |
[56:08] | The car we drive, the house we live in? | 我们开的车 住的房子? |
[56:11] | They don’t pay for themselves. | 他们又不会自己付账单 |
[56:14] | You wouldn’t understand that, being I’m the one that’s doing all the work. | 你不会明白的 我一个人干了所有的活儿 |
[56:19] | oh, and I don’t work? | 哦 那我不工作么? |
[56:20] | I guess I just stay at home and sit on my behind… | 那我猜 我就只是待在家里坐着 |
[56:23] | … and raise your kids. I’m sorry. | 抚养你的孩子 对不起 |
[56:25] | But I’m just under so much pressure these days, Lisa. | 但我这几天压力实在太大了 丽莎 |
[56:28] | I realise I’m not as sensitive as you need me to be, | 我知道 我可能没你需要的那么敏感 |
[56:30] | but we’re partners. | 但我们是搭档 |
[56:32] | okay? Now, I need you to get your family… | 行了吧? 我要你帮忙让你的家人 |
[56:36] | …to sell the dry-cleaning business… | 把洗衣店的生意卖了… |
[56:37] | …and then we’ll have the capital to get our life to the next level. | 然后我们就有资本过更好的生活了 |
[56:42] | Do you really mean that? we’re partners? | 你真这么觉得? 我们是搭档? |
[56:45] | Baby. Baby, come here. | 亲爱的 亲爱的 过来 |
[56:49] | Now, you know we’re soul mates. | 你知道我们是伴侣 |
[56:53] | All right? | 行了吧? |
[56:58] | Everything I do, I do for you and the kids. | 我做的每一件事都是为了你和孩子 |
[57:01] | All right? | 明白了? |
[57:03] | Drive carefully. Here are the keys. | 小心点开车 钥匙在这儿 |
[57:07] | oh, and make sure you put it in the carport, all right? | 确认你把它放车库里了 明白了? |
[57:10] | Just in case it rains. | 以防会下雨 |
[57:13] | I’ll call you! | 我再联系你 |
[57:15] | Yeah? | 什么? |
[57:17] | ‘ I love you’? | ‘我爱你’? |
[57:56] | Back up, back up, back up. okay. | 退后一点 退后 退后 好了 |
[58:01] | claude! | 克劳德 |
[58:02] | come help us. | 过来帮帮我们 |
[58:07] | Let a Marine get in here, show you how it’s done. | 找个海军过来 给你示范一下 |
[58:10] | Turn it. we’re going the wrong way. | 把它翻过来 我们走错了 |
[58:12] | Yeah, frontways is the best. | 尖头先进是最好的 |
[58:14] | There you go, in the back. | 好了 在后面 |
[58:16] | Ma’Dere, we have the tree! | 马蒂尔 我们有圣诞树了! |
[58:18] | cocktail, anyone? | 有人要鸡尾酒吗? |
[58:20] | This one’s from Bernice. Remember? | 这是伯妮丝寄来的 记得吗? |
[58:22] | I thought Bernice was dead. | 我还以为伯妮丝死了呢 |
[58:23] | oh, I’m telling her next time I see her. | 哦 下次见到她 我会告诉她的 |
[58:25] | oh, my God, | 上帝 |
[58:26] | Sam done put all 15 of his kids on the card. | 山姆把他15个孩子的照片都放明信片里了 |
[58:29] | Yes. His little boy grew up. | 是的 他的小男孩儿们都长大了 |
[58:31] | Look, look, look. Nice. | 看 看 看 真漂亮 |
[58:34] | Yeah, hey. oh, no. | 是啊 嘿 哦 不 |
[58:37] | w e had the family photo… | 我们拍了张全家福 |
[58:39] | …and pick ed up a christmas tree and decorated that. | 挑了棵圣诞树 然后把它装饰好 |
[58:41] | And my cousin Fred came by. | 我表兄弗雷德来过了 |
[58:44] | oh, okay. oh, honey, take these. | 哦 好了 亲爱的 拿着这些 |
[58:46] | wait a minute, I’ll be right back. | 等一下 我马上就回来 |
[58:48] | oh, my goodness. check that out. | 哦 上帝呀 看看那个 |
[58:52] | That’s you? | 那个是你? |
[58:54] | There’s a lot going on. Yeah, and… | 发生了很多事情 |
[59:05] | claude. | 克劳德 |
[59:06] | claude, you there? Yeah, yeah, I’m here. | 克劳德 你在那儿吗? 在 在 我在这儿 |
[59:11] | what’s wrong? oh, nothing. | 什么事儿? 没事儿 |
[59:14] | That’s not a nothing look. | 这可不是没事的表情 |
[59:17] | christmas card from Senior. | 老昆特寄来的圣诞贺卡 |
[59:20] | oh, where is he now? | 哦 他现在在哪儿? |
[59:22] | London. That’s a good place for him. | 伦敦 蛮适合他的地方 |
[59:25] | Rosie. | 露丝 |
[59:30] | You need to be honest with the kids. | 你得坦白跟孩子们说 |
[59:32] | Tell them about the divorce and move on. | 告诉他们离婚的事 然后忘了他 |
[59:34] | Now is not the time, Rosie. | 现在不是时候 露丝 |
[59:35] | I haven’t seen Quentin in four years. | 我已经四年没见到昆特了 |
[59:38] | I am not doing anything to upset him. | 我不会做任何事去刺激他的 |
[59:40] | It’s never a good time for you. | 对你来说都不是时候 |
[59:42] | Rosie, where are the grapes? | 露丝 葡萄在哪儿? |
[59:45] | In the freezer. | 在冰箱里 |
[59:47] | Good, the kids love those frozen grapes. | 不错 孩子们喜欢吃冰葡萄 |
[1:00:08] | Hey, Quen. what up? | 嘿 昆特 什么事? |
[1:00:09] | Look who I ran into. | 看看我遇到谁了 |
[1:00:11] | what’s up, Q? They were driving down the street… | 最近怎么样 昆特? 他们在街上开着车 |
[1:00:14] | …looking for directions, and they happened to stop me. | 找不到方向了 碰巧就遇到了我 |
[1:00:17] | That’s crazy, huh? | 很疯狂吧? |
[1:00:19] | You have no idea. | 你都不知道有多疯狂 |
[1:00:21] | You gotta love some california hospitality, right? | 你会爱死加州人的热情好客 对吧? |
[1:00:25] | well, I’ll let you boys talk. | 好了 你们聊吧 |
[1:00:27] | I’m gonna go get me something to eat. All right, now. | 我去找点东西吃 好吧 |
[1:00:37] | Look like that hurt. For sure, dog. | 看起来很疼啊 肯定的 哥们儿 |
[1:00:42] | So thought we wasn’t gonna find you, huh? | 你以为我们肯定找不到你 是吧? |
[1:00:45] | well, man, I- | 呃 兄弟 我… |
[1:00:47] | I mean, I left my PalmPilot in my sax case… | 我是说 我把掌上电脑放在装萨克斯盒子里了 |
[1:00:50] | …so any idiot would have found me. | …任何白痴都能找到我 |
[1:00:52] | But I just didn’t think that you would have found me, you know? | 但我没想到连你也能找到我 你知道吗? |
[1:01:06] | Forty dollars? | 40美元? |
[1:01:12] | Train ticket. | 火车票 |
[1:01:15] | Look like you ain’t going nowhere, my man. | 好像你没打算你去哪儿 哥们儿 |
[1:01:17] | Give me one good reason why I shouldn’t put a hot one in you. | 给我个理由让我不狠狠揍你一顿 |
[1:01:20] | well… | 呃… |
[1:01:23] | for one… | 首先… |
[1:01:25] | … you wouldn’t get your money. Now, that’s a good one. | 你拿不到钱 这个理由不错 |
[1:01:28] | And… | 还有 |
[1:01:30] | …for two… | 其次 |
[1:01:31] | …you got the police behind you right now. | 你身后有警察 |
[1:01:34] | All right. | 好吧 |
[1:01:50] | what did he do? | 他干什么了? |
[1:01:51] | Aggravated assault, disturbing the peace. | 恶意袭击 扰乱治安 |
[1:01:53] | Someone said he had a gun. A gun? | 有人说他有枪 枪? |
[1:01:56] | Don’t worry, they’re taking him for questioning. | 别担心 他们只是带他去问问情况 |
[1:01:58] | I was there. I’ll go to the station… | 我当时在那儿的 我去警察局看看 |
[1:02:00] | … and straighten it out, okay? All right. | 摆平这事儿 行吧? 行 |
[1:02:03] | we’re driving. I wanna go too. | 我们开车去 我也要去 |
[1:02:05] | can you put the kids to bed? okay. | 你能把孩子哄睡觉吗? 好 |
[1:02:07] | call us as soon as you hear something. | 一有消息就打电话给我们 |
[1:02:09] | All right. | 知道了 |
[1:02:11] | come on, Mama. | 进去吧 妈妈 |
[1:02:21] | He’s going to jail for nothing? They said he had a gun, Quen. | 难道他会无缘无故进监狱?他们说他有枪 昆特 |
[1:02:25] | well, he did. And that’s nothing? | 哦 他是有枪 那没关系吗? |
[1:02:27] | He got into a thing last night with a guy. He had his service revolver on him. | 他昨天跟一个人有些纠纷 刚好带着他的佩枪 |
[1:02:31] | why’d you let that happen? | 你怎么会让这种事儿发生的? |
[1:02:32] | I didn’t let anything happen. He a grown man. what? | 又不是我让它发生的 他已经是个成人了好不? |
[1:02:35] | God, that is so classic of you. ‘ It’s not my responsibility. ‘ | 上帝 还真像你说的话’这不是我的责任’ |
[1:02:38] | Responsibility? what? I heard you wanna sell the cleaners. | 责任? 什么呀? 我还听说你想卖掉洗衣店 |
[1:02:43] | we think it’ll be a good idea to sell it. | 我们觉得把它卖了是个不错的主意 |
[1:02:45] | who’s we? Malcolm and I. | 我们? 马尔科姆跟我 |
[1:02:47] | But not your family. The cleaners isn’t making any money. | 但不是你的家人 洗衣店没赚到什么钱 |
[1:02:50] | I don’t mean to get in your business- | 我不想干涉你的事 |
[1:02:51] | Isn’t that what people say… | 这话不都是人们在干涉 |
[1:02:52] | … before they get in your business? | 别人的事之前才会说吗? |
[1:02:54] | If there’s money, Quentin could use it. | 如果有钱 昆特会有用处 |
[1:03:01] | well, if we sell, we can all come out okay. | 如果我们卖了它 我们都会没事的 |
[1:03:03] | Including you. | 包括你 |
[1:03:06] | what about Ma’Dere? | 那马蒂尔呢? |
[1:03:08] | Joe and Ma’Dere keep the house. | 乔跟马蒂尔留着房子 |
[1:03:09] | we can put Ma’Dere’s profits in a trust. | 我们可以用马蒂尔赚的钱办个信托 |
[1:03:12] | They’ll be fine. Joe? | 他们会没事的 乔? |
[1:03:14] | what’s he got to do with the house? | 他要这房子干什么? |
[1:03:17] | Joe and Ma’Dere have been living together… | 乔和马蒂尔一直住在一起…. |
[1:03:20] | …since Mel went away to college. | 从梅尔去读大学就开始了 |
[1:03:21] | what? | 什么? |
[1:03:49] | Just sit down. Relax. | 坐下 别紧张 |
[1:03:51] | Been in situations like this before. | 我可见过不少这种情况 |
[1:03:53] | Guy with a gun, crowded club. | 一个人带着枪在乱哄哄的酒吧 |
[1:03:56] | Nobody remembers nothing. | 没人记得发生了什么 |
[1:03:58] | Hey, this dry-cleaner situation… | 嘿 卖掉这个洗衣店 |
[1:04:01] | …it’s gonna make a windfall of money, huh? | 会赚一大笔钱是吧? |
[1:04:07] | How long have you two known Quentin? | 你们俩认识昆特多久了? |
[1:04:10] | A while. And you’re musicians. | 刚认识不久 还有你是音乐家 |
[1:04:12] | No, we’re in… | 不是 我们… |
[1:04:14] | …money management. | 是管理财务的 |
[1:04:18] | Sis. | 姐姐 |
[1:04:19] | what’d they say? | 他们怎么说? |
[1:04:23] | The club manager’s gonna drop charges. | 酒吧经理撤回起诉了 |
[1:04:25] | Good, he can come home with us. Not exactly. | 太好了 那他能跟咱们回家了 并非如此 |
[1:04:27] | Then what, exactly? | 还有什么事? |
[1:04:29] | claude is AwoL. AwoL? | 克劳德擅离职守 擅离职守? |
[1:04:33] | They gonna let me talk to him now. okay? I got it. | 他们要我去跟他谈谈 明白没? 我来解决 |
[1:04:38] | So, what? while I’m sleeping… | 然后呢?昨晚我睡觉的时候 |
[1:04:40] | …everybody was out gallivanting last night? | 大家都在外面找乐子? |
[1:04:43] | Sit up when I’m talking to you! | 我跟你们说话的时候给我坐好! |
[1:04:46] | Get the kids ready for bed? They brushed their teeth. | 孩子们都准备睡觉了? 他们刷完牙了 |
[1:04:49] | Now they’re taking their baths. It’s almost dinner. we need to cook. | 现在在洗澡 就快吃晚饭了 我们得做饭 |
[1:04:52] | You already cooked for christmas. Yes, that’s for tomorrow. | 你不是已经做饭了么 那是为明天准备的 |
[1:04:56] | If you want to eat tonight, somebody’s gotta cook. | 你今天晚上想吃饭 就得有人做饭 |
[1:04:58] | And we gotta make cookies for the kids to leave Santa. | 还得给孩子做饼干 好让他们离圣诞老人远点 |
[1:05:01] | why? | 为什么? |
[1:05:02] | He’s already had Kelli’s cookies. | 他已经有凯莉的”饼干”了 |
[1:05:05] | Should we call a lawyer or something? | 我们是不是应该找个律师什么的? |
[1:05:07] | Don’t even worry about it. Ma’Dere- | 不用担心 马蒂尔 |
[1:05:09] | Quentin said he’s gonna take care of it. | 昆特说他来解决这事儿 |
[1:05:11] | I’ll call Joe and tell him. You go do that. | 我会打电话告诉乔的 你去吧 |
[1:05:14] | Kelli, cook dinner. | 凯莉 你来做晚饭 |
[1:05:15] | I’m going upstairs to rest. okay? | 我想上楼休息 行吧? |
[1:05:17] | when Quentin gets here, somebody come up and get me. | 等昆特回来 你们上来叫我一下 |
[1:05:20] | Because- | 因为… |
[1:05:24] | You ain’t telling me. I’m telling you. | 你不告诉我 那我来告诉你 |
[1:05:26] | I came home because christmas is tradition in our family. | 我回来是因为圣诞节我们家的传统 |
[1:05:29] | I promised her. She’d have understood. | 我答应过她的 她会理解的 |
[1:05:31] | No, you don’t know her. | 不 你不了解她 |
[1:05:32] | So you go AwoL so you don’t disappoint Ma’Dere? | 那你擅离职守就不会让马蒂尔失望了? |
[1:05:35] | Not Ma’Dere. Sandi. who the hell is Sandi? | 不是马蒂尔 是桑迪 谁是桑迪? |
[1:05:40] | Now, you got the two green peppers chopped up there. | 现在那边有两份剁碎的青椒 |
[1:05:43] | And you people think that I can’t cook. | 你们这些人还以为我不会做饭 |
[1:05:46] | watch out, now. That’s all right. | 小心点 没事 |
[1:05:48] | Spicy. | 好辣 |
[1:05:50] | okay. Two green peppers, chopped. | 好了 两份青椒剁好了 |
[1:05:55] | Got to broil the bacon. All right, we cooking now. | 再去把培根烤一下 知道了 我们在做了 |
[1:05:59] | You’re supposed to add the sausage now. | 现在该加香肠了 |
[1:06:01] | Adding the sausage. | 加上香肠 |
[1:06:04] | Enough sausage? Yes. | 香肠够了没? 够了 |
[1:06:05] | Now pour gravy over the onions. | 现在把肉汁浇在洋葱上 |
[1:06:09] | Slow, though. | 慢点浇 |
[1:06:10] | That is not how it looks in the picture. | 看起来不像这图上的 |
[1:06:13] | I am not eating that. All right. | 我不会吃那个的 好吧 好吧 |
[1:06:16] | Don’t burn yourself. watch out. | 别烫着你自己 小心点 |
[1:06:18] | Y’all know what you’re doing? | 你们知道自己在干什么吗? |
[1:06:20] | The drippings, it says here. | 这上面说汤要稀 |
[1:06:24] | Drippings, huh? Yeah. | 稀? 嗯 |
[1:06:29] | okay. Doesn’t look like Ma’Dere’s. | 好了 不像是马蒂尔做的 |
[1:06:31] | Supposed to cook like 10 minutes. | 好像要煮个10分钟吧 |
[1:06:34] | Try stirring it up. Like that? | 搅拌一下看 这样搅? |
[1:06:36] | That didn’t help either. | 这样也没用 |
[1:06:38] | It looks good, huh? | 看起来不错吧? |
[1:06:40] | Maybe you should bake it? | 或许你应该烤一下? |
[1:06:49] | Yup. oh, believe me, I’m devastated right now. | 嗯 哦 相信我 我现在糟透了 |
[1:06:52] | Is that Quentin calling about claude? | 是昆特打电话来说克劳德的事? |
[1:06:54] | No, it’s Malcolm. | 不 是马尔科姆 |
[1:06:56] | Tell Lisa that my flight’s been delayed because of the bad weather. | 告诉丽莎 我的航班因为天气被推迟了 |
[1:07:00] | Tell him his possession isn’t here, | 他的所有物(指丽莎)不在 |
[1:07:02] | he should call her back later. | 他应该一会儿再打给她 |
[1:07:04] | Tell Kelli I said, ‘ Have a very merry christmas. ‘ | 告诉凯莉 我祝她圣诞快乐 |
[1:07:06] | He said merry christmas. All right, dude. | 他说圣诞快乐 知道了 哥们儿 |
[1:07:11] | All right, man. Man, get off the phone. All right. | 好了 哥们 我得挂了 再见 |
[1:07:19] | You missed Malcolm’s call. | 你没接到马尔科姆的电话 |
[1:07:20] | what’d he say? He’s running late. | 他说什么了? 他说他会晚点 |
[1:07:22] | where’s claude? They dropped the charges. | 克劳德呢? 他们撤销起诉了 |
[1:07:24] | Then where is he? AwoL. | 那他在哪儿? 擅离职守 |
[1:07:26] | AwoL? Absent without leave. | 擅离职守? 未经允许就消失 |
[1:07:30] | They’re shipping him to Pendleton. | 他们正把他送回潘多顿 |
[1:07:32] | we need to call him a lawyer. | 我们得给他找个律师 |
[1:07:33] | No, it’s a military thing. | 不 这是军事上的事儿 |
[1:07:34] | Is he all right? Ma, he’s in jail. | 他没事吧? 他在监狱里 |
[1:07:37] | Are we gonna see him before they send him back? | 我们能在他们把他送回去之前再见见他吗? |
[1:07:39] | MP said they’ll call when they get there. | 宪兵说他们来了会打电话过来 |
[1:07:42] | They need him in uniform. Somebody gotta take his clothes to him. | 他们得让他穿上制服 得有人给他把衣服送去 |
[1:07:45] | It just doesn’t makes sense. | 没道理啊 |
[1:07:46] | claude’s never been in trouble before. | 克劳德以前从没出过这种事 |
[1:07:49] | Do I know you? | 我认识你吗? |
[1:07:50] | Ma’Dere, that’s Sandi whitfield, your daughter-in-law. | 马蒂尔 这是桑迪・惠特菲尔德 你的儿媳妇 |
[1:07:56] | Damn. | 该死的 |
[1:07:58] | Lisa, this is not funny. No, it’s not. | 丽莎 别开玩笑 这不好玩 是不好玩 |
[1:08:00] | But I’m gonna keep drinking until it is. | 不过我会一直喝到它好玩为止的 |
[1:08:02] | claude and I got married two weeks ago. | 克劳德和我两个星期之前结婚了 |
[1:08:05] | we wanted to surprise you. | 我们是想给你一个惊喜的 |
[1:08:06] | congratulations, we’re surprised. | 恭喜 我们很惊喜 |
[1:08:08] | Kelli, claude had her staying in a hotel. | 凯莉 克劳德让她待在旅馆了 |
[1:08:12] | A hotel? | 旅馆? |
[1:08:13] | He talks about you guys all the time. | 他一直在跟我说你们的事 |
[1:08:16] | You’re exactly like I imagined you. | 跟我想象中一模一样 |
[1:08:18] | can’t exactly say the same. | 她离我的想像可差远了 |
[1:08:19] | Hush. | 严肃点 |
[1:08:22] | welcome to the family, Sandi. | 欢迎来到这个家 桑迪 |
[1:08:24] | I’m claude’s mother, Ma’Dere. | 我是克劳德的母亲 马蒂尔 |
[1:08:27] | can we get you something to eat? No, thank you. | 要给你拿点吃的吗? 不用谢谢 |
[1:08:31] | They offer you food, you don’t accept, they get offended. | 他们给你吃的 你不接受 可就冒犯他们了 |
[1:08:33] | well, in that case, I’m starving. | 哦 如果是这样的话 那我很饿 |
[1:08:36] | A sense of humour. | 挺有幽默感的 |
[1:08:38] | Mel, help her get settled upstairs. | 梅尔 帮她去楼上安顿下来 |
[1:08:41] | Yeah, and I’ll get you that plate. | 好 我来帮你 |
[1:08:43] | come on. well, this is wonderful. | 来吧 哦 这太棒了 |
[1:08:47] | can I get you a glass of water? I’m fine. | 要帮你倒杯水吗? 不用 |
[1:08:49] | You don’t want some water? | 你不想喝水吗? |
[1:08:51] | Get a glass of whatever Miss Lisa is drinking. | 来一杯丽莎小姐喝的东西 |
[1:08:54] | And stop asking me crazy questions. | 不要再问我这些疯狂的问题了 |
[1:08:56] | And you two,Are either of you married to one of my children? | 还有你们俩 谁跟我的孩子结婚了吗? |
[1:08:59] | No, ma’am. No, ma’am. we’re friends of Quentin. | 不 夫人 我们是昆特的朋友 |
[1:09:01] | oh, well, thank God, merry christmas. I’m Mo. | 哦 感谢上帝 圣诞快乐 我是莫 |
[1:09:04] | I’m Dude. Duke. Yes, nice to meet both of you. | 我是杜克 杜克 见到你们俩很高兴 |
[1:09:08] | The pleasure’s all ours. Are you eating dinner with us? | 我们才是 要跟我们一起吃晚饭吗? |
[1:09:11] | No, no, no. They- cool. | 不 不 他们… 不错 |
[1:09:12] | we’re starving. They gotta go… | 我们饿死了 他们得走了 |
[1:09:14] | …before they lose their reservations. | 在他们错过预订的晚餐之前 |
[1:09:17] | Nonsense. You’re friends of Quentin, | 胡说八道 你们是昆特的朋友 |
[1:09:19] | you’re welcome to stay here. | 欢迎你们待在这儿 |
[1:09:21] | we have plenty of room. | 我们有很多房间 |
[1:09:22] | That’s very kind of you, ma’am. Thank you. | 您真是太好了 夫人 谢谢您 |
[1:09:25] | Make the two of these gentlemen a plate. | 给这两位先生安顿一下 |
[1:09:27] | Appreciate it, ma’am. Mama, you gonna eat too? | 很感激您 夫人 妈妈你也要吃饭了吗? |
[1:09:31] | I seem to have lost my appetite. First time I cook… | 我好像没什么胃口了 我第一次做饭… |
[1:09:34] | … you’re not gonna eat? It’s not the first time you’ve cooked. | 你就不吃? 这不是你第一次做饭 |
[1:09:37] | Probably why she lost her appetite. | 所以她才没胃口(早知道做得不好吃) |
[1:09:39] | I lost my appetite. | 我没胃口 |
[1:09:44] | How long did you guys think you were gonna be able to keep this a secret? | 你们以为你们能保守这秘密多久? |
[1:09:48] | It wasn’t a secret. It was a surprise. | 这不是秘密 是惊喜 |
[1:09:51] | Yeah, I think we kind of covered that. | 嗯 我觉得我们保守得挺好 |
[1:09:53] | why is claude AwoL? | 为什么克劳德擅离职守? |
[1:09:54] | Because his leave was denied. | 因为他申请休假被拒绝了 |
[1:09:57] | He didn’t inform his superiors that he was getting married. | 他没告诉他上司他结婚了 |
[1:10:01] | But claude wasn’t gonna change his mind. | 但是克劳德没打算改变注意 |
[1:10:06] | He told me that he knew he was gonna marry me… | 他告诉我 他知道他一定会跟我结婚 |
[1:10:08] | …from the first moment he laid eyes on me. | 自从他看到我的第一眼开始 |
[1:10:13] | He knew, just like that? | 他就这么知道? |
[1:10:14] | He said some things you can’t control. | 他说有些事情是你不能左右的 |
[1:10:16] | Like marriage? And children. | 就像婚姻一样? 还有孩子 |
[1:10:20] | You’re pregnant too? | 你也怀孕了? |
[1:10:23] | Did I just say that? Do your parents know? | 我说了吗? 你的父母知道吗? |
[1:10:27] | They’re not fans of claude. | 他们不喜欢克劳德 |
[1:10:30] | Because he’s- Black. | 因为他… 是黑人 |
[1:10:34] | okay, let me get this straight. | 好吧 我就直说了吧 |
[1:10:37] | You’re a newlywed, pregnant… | 你将结婚 还怀孕了 |
[1:10:39] | …your husband’s AwoL and in jail… | 你丈夫擅离职守还被关在监狱 |
[1:10:42] | …and your parents don’t like him because he’s black? | …你爸妈不喜欢他 因为他是黑人? |
[1:10:44] | Damn, girl. And all I want is a stiff drink. | 该死的 孩子 我只想喝个痛快 |
[1:10:48] | But I can’t because I’m pregnant. | 但是我不能喝 因为我怀孕了 |
[1:10:52] | Look, you with family now, it’s okay. | 看 你现在跟家人在一起了 没事了 |
[1:10:56] | It’s okay. | 没事了 |
[1:11:03] | I’ll drop this stuff off with claude and I’ll be back. | 我会跟克劳德把这件事解决 我会回来的 |
[1:11:05] | I’ll go with Joe and let claude know that his wife’s here. | 我跟乔一起去 让克劳德知道他妻子在这儿 |
[1:11:09] | Give him my love. | 告诉他我爱他 |
[1:11:11] | I know a first sergeant in the corps who owes me a favour or two. | 我认识部队里的一个警官 他欠我点人情 |
[1:11:14] | I’m gonna see if he can work it out for us to see claude… | 我看看他是不是能帮忙 让我们见见克劳德 |
[1:11:18] | …before they take him back, okay? | 在他们把他送回去之前 |
[1:11:27] | I know the Lord will make it happen. | 我知道上帝会帮忙的 |
[1:11:30] | I put my money on Joe first. | 我打赌乔比上帝管用 |
[1:11:31] | Baby. He’ll be all right, Ma. | 宝宝 他会没事的 妈妈 |
[1:11:41] | Mama, I think we need to talk. | 妈妈 我们得谈谈 |
[1:11:51] | I still can’t believe it. | 我还是不敢相信 |
[1:11:55] | what, AwoL or married? | 不能相信什么?擅离职守还是结婚? |
[1:11:57] | Both. | 两个都是 |
[1:11:59] | I know, he’s a decent kid. Raised right. | 我知道他是乖孩子 教育得也不错 |
[1:12:02] | I should know. I practically raised him myself. | 我早该知道 事实上 是我一个人养大的 |
[1:12:08] | why do you do that? what? | 你为什么这么做? 做什么? |
[1:12:11] | Make everything about you. | 什么事都跟你有关 |
[1:12:13] | Trust me, it’s not about me. | 相信我这跟我没关系 |
[1:12:16] | I’m the last person it’s about. | 我跟这件事最没关系了 |
[1:12:18] | Then why are you constantly reminding everyone what you do for them? | 那你干嘛老提你为大家做的事? |
[1:12:22] | Because when I look down the list of everybody I take care of… | 因为我看着我照顾的所有人的名单 |
[1:12:25] | …I’m not even on it. | 而我根本就不在上面 |
[1:12:28] | You chose to work at the dry cleaners. | 是你自己要在洗衣店工作的 |
[1:12:30] | You chose to get married, you chose to have kids. | 是你自己要结婚要生孩子的 |
[1:12:32] | Like you chose to raise claude. | 就像你自己选择要抚养克劳德一样 |
[1:12:34] | Now you want the rest of us to feel guilty? | 现在你想让我们其他人觉得内疚? |
[1:12:36] | Somebody had to stay here and help Ma’Dere when you left. | 你离开以后 得有人留在这儿帮马蒂尔 |
[1:12:39] | You think I wanted to stay here and work? | 你以为我想留在这儿工作? |
[1:12:41] | You took away my choice when you left. | 你走的时候就已经让我别无选择了 |
[1:12:44] | I’m selfish. I’ll own that. | 我很自私 我承认 |
[1:12:47] | But you deserve better, Lisa. | 但你值得拥有更好的生活 丽莎 |
[1:12:49] | what are you really trying to say? Because I’ve heard it all before. | 你到底想说什么? 因为我都已经听过了 |
[1:12:53] | what? I’m bossy, my kids are spoiled- | 什么? 我很专横 我的孩子都被宠坏了 |
[1:12:57] | I shouldn’t have married Malcolm- | 我不该跟马尔科姆结婚 |
[1:12:59] | He’s cheating on you, Lisa. | 他背着你偷情 丽莎 |
[1:13:09] | I know. | 我知道 |
[1:13:12] | You know? | 你知道? |
[1:13:13] | I didn’t have to go to college to know that, okay? | 我不用读大学也知道这个 好么? |
[1:13:19] | what do you want me to say? | 你想要我说什么? |
[1:13:20] | I got two kids, no degree- So? | 我有两个孩子 我没有学位 那又怎么样? |
[1:13:23] | So it doesn’t make me particularly hot on the dating circuit. | 所以我在约会这一方面并不抢手 |
[1:13:28] | Plus, I’m not trying to start all over. | 而且我并不打算重新开始 |
[1:13:30] | Sharing your husband with another woman makes you pretty pathetic. | 跟别的女人分享你的丈夫 让你变得很可悲 |
[1:13:33] | Pathetic? You know, you would say that. | 可悲? 你当然会这么说 |
[1:13:37] | Since you don’t have responsibilities and don’t care… | 既然你没有责任 不在乎… |
[1:13:39] | … about anybody but yourself. Yes, pathetic. | 任何人除了你自己 是的 真可悲 |
[1:13:43] | You know what? when it comes to this family… | 你知道吗? 每次一提到家里的事 |
[1:13:46] | …you’ll go 10 rounds just to satisfy some deep damn insecurity… | 你老是拐着弯子逃避说你没安全感 |
[1:13:49] | …because you didn’t go to college. To prove to everybody how smart you are. | 只因为你没读大学 来向大家证明你有多聪明 |
[1:13:54] | But when Malcolm says jump… | 但是马尔科姆一说什么 |
[1:13:56] | …your oprah alter ego runs for the nearest exit. | 你就跟听到命令似的服从 |
[1:13:58] | You let that fraction of a man run you | 你让那半男不女的男人左右你 |
[1:14:01] | because you’re scared to start over? | 就因为你怕重新开始? |
[1:14:02] | women do it every day, so stop marking time. | 女人每天都这么干 所以别再踌躇不前了 |
[1:14:05] | Drop by a magazine rack, deal with the issues in your marriage… | 在杂志架前面停一下 处理好你的婚姻问题 |
[1:14:09] | …and stop taking this shit out on the rest of us, sister. | 别再拿我们当出气筒了 姐姐 |
[1:14:14] | Get out of my face, Kelli. | 离我远点 凯莉 |
[1:14:17] | come here! | 来呀! |
[1:14:30] | Let go! Hey! | 我们来打呀! 嘿! |
[1:14:32] | Stop! Stop! Stop! what are you doing? | 停下 停下 停下! 你们在干什么? |
[1:14:36] | Get away from me, Mel! | 离我远点 梅尔! |
[1:14:37] | Forget you and the rest of this family. | 忘了你和你的家人 |
[1:14:39] | oh, my hair! what just happened? | 哦 我的头发! 发生什么事了? |
[1:14:43] | we just had a discussion. | 我们刚讨论了一下 |
[1:14:46] | So dumb! | 真蠢! |
[1:14:51] | Senior was a good man. | 老昆特是个好人 |
[1:14:53] | But he was a terrible husband and father. | 但他是个糟糕的丈夫和父亲 |
[1:14:56] | But did you love him? | 但是你爱他吗? |
[1:14:58] | At one point, more than life itself. | 某种意义上讲 更胜于生命 |
[1:15:03] | Yeah, but he still left, didn’t he? | 是 但他还是离开了 是吗? |
[1:15:05] | Quentin, he left for the same reason you left. | 昆特他离开的原因 跟你离开的原因一样 |
[1:15:07] | Senior had a calling with his music. | 老昆特受到了音乐的召唤 |
[1:15:10] | It broke my heart… | 它伤了我的心 |
[1:15:14] | …but it would have killed him if he’d stayed. | 但如果他留下来的话 那会折磨死他的 |
[1:15:17] | See, some men aren’t fit to be married. | 你看 有些男人就是不适合结婚 |
[1:15:20] | They’re just too selfish. | 他们太自私了 |
[1:15:25] | Now, Joe, he came much later, and he has helped me. | 现在乔他后来出现了 是他帮助了我 |
[1:15:30] | He has respected me in ways that you cannot even imagine. | 他用一种你所不能想象的方式尊重我 |
[1:15:34] | I got better things to do with my imagination than think about Joe. | 比起考虑乔的事 我的想象有更好的用途 |
[1:15:37] | Quen, I brought you into this world, and I will take you out… | 昆特 我是你老妈 我会让你滚出去 |
[1:15:41] | …if you ever use that tone against Joe again. | 如果你再用那样的语气说乔 |
[1:15:43] | Now, you understand? It ain’t gonna happen again. | 现在你明白了没? 我不会那样说他了 |
[1:15:46] | By the time you wake up in the morning, I’ll be gone. | 你明早醒来的时候我就已经离开了 |
[1:15:52] | ‘when you wake up in the morning, I’ll be gone. ‘ | “你明早醒来的时候我就已经离开了” |
[1:15:55] | You are truly your father’s son. | 真是有其父必有其子 |
[1:15:58] | You know what? | 你知道吗? |
[1:16:00] | Baby was right about you. | 你还真被宝宝说中了 |
[1:16:02] | It’s kind of sad, Mama. what are you talking about? | 真是可悲 妈妈 你在说什么? |
[1:16:04] | Your hatred for Senior, your resentment for me. | 你恨老昆特 你也恨我 |
[1:16:07] | It makes it impossible for that boy to be honest. | 想让那孩子说实话是不可能了 |
[1:16:10] | Honest? Honest about what? | 说实话? 什么实话? |
[1:16:12] | That’s something you’re gonna have to talk to him about. | 你得自己跟他谈谈这事儿 |
[1:16:16] | I’m just sorry that I was such a disappointment to you. | 我很抱歉我让你失望了 |
[1:16:21] | You know? | 你知道? |
[1:16:25] | Merry christmas, Mama. | 圣诞快乐 妈妈 |
[1:16:31] | what does ‘discussion’ mean? | 什么叫讨论? |
[1:16:33] | we got in an argument, one thing led to another, we started acting real stupid. | 我们吵了起来 吵着吵着 我们就打起来了 |
[1:16:37] | where’s your new sister-in-law? | 你的新弟媳呢? |
[1:16:39] | She’s asleep. It’s early. | 她在睡觉 现在还早 |
[1:16:42] | You sleep a lot when you’re pregnant. | 怀孕的人总是睡得很多 |
[1:16:45] | She’s pregnant? Six weeks. | 她怀孕了? 六个星期 |
[1:16:51] | Jesus. | 上帝 |
[1:16:53] | That’s why claude married her. | 所以克劳德跟她结婚了 |
[1:16:55] | Nope. | 不是 |
[1:16:57] | claude doesn’t even know about the baby yet. | 克劳德根本还不知道她怀孕了 |
[1:17:01] | Poor thing, she must be so scared. | 可怜的孩子她肯定吓坏了 |
[1:17:06] | okay, look, let’s get out of these wet clothes. | 好了 我们还是把湿衣服换掉吧 |
[1:18:40] | Hey, man, look what I found. | 嘿 哥们儿 看我找到什么了 |
[1:18:41] | Some sock-it-to-me cake, man. | 几块’给我零食’蛋糕 |
[1:18:43] | wack. | 怪人 |
[1:18:44] | Appreciate you, man. It’s all good, man. | 谢谢你 兄弟 没事 哥们儿 |
[1:18:47] | Y’all comfortable, man? | 你们都很舒服是吧? |
[1:18:50] | Look, man, you talk to your moms yet? | 嘿 哥们儿 你跟你妈说了没? |
[1:18:52] | Man, you’ll get your money. | 兄弟 你会拿到你的钱的 |
[1:18:54] | You think you could hook me up with Lisa, man? | 你觉得你能帮我跟丽莎搭上? |
[1:18:57] | Man, she may have low standards, but she ain’t stupid. | 哥们儿 她可能标准不太高 但她可不笨 |
[1:19:00] | Hey, man, her husband ain’t here. | 嘿 哥们儿 她丈夫不在 |
[1:19:03] | And if she don’t holler, I definitely won’t scream. | 如果她不叫的话我肯定也不会 |
[1:19:06] | You don’t get to disrespect my family. understand? | 别不尊重我的家人 听懂没? |
[1:19:08] | I’ll tell you right now. You said, he heard. | 我现在就告诉你 你说了 他听得到 |
[1:19:11] | Now, you owe us 25 G’s, man. we want it. | 你欠我们两万五千块 你得还给我们 |
[1:19:14] | Tomorrow’s christmas, the banks are closed. | 明天是圣诞 银行都关门了 |
[1:19:16] | The day after that, you’ll get your money. | 后天你就能拿到钱了 |
[1:19:19] | Looks like we spend christmas here with you and your sisters. | 看起来 我们得跟你和你的姐妹们过圣诞了 |
[1:19:22] | Hey, what’s going on, y’all? | 嘿 什么事儿 你们几个? |
[1:19:26] | Nothing, man. It’s good. | 没事 哥们儿 没事 |
[1:19:29] | I haven’t had the opportunity to formally meet you gentlemen. | 我还没机会正式见一下你们几位呢 |
[1:19:32] | oh, that’s Mo and Dude. | 哦 这是莫和杜克 |
[1:19:35] | How you doing, sir? I’m Mo. Good to meet you. | 您好先生我是莫 见到您很高兴 |
[1:19:39] | I’m Dude. Nice to meet you. | 我是杜克 见到您很高兴 |
[1:19:41] | Mo and Dude. | 莫和杜克 |
[1:19:43] | Ma’Dere’s asleep, you know, so… | 马蒂尔在睡觉 你知道的 所以… |
[1:19:45] | Yeah, you go on up, man. | 嗯 你上去吧 哥们儿 |
[1:19:47] | I’m gonna come say good night to you guys in a minute. | 我一会儿就去跟你们道晚安 |
[1:19:50] | You gonna come upstairs and say good night to Joe and Mama? | 你要上楼跟乔和妈妈说声晚安? |
[1:19:53] | Yeah. | 是 |
[1:19:55] | In your mother’s room? | 去你妈妈的房间? |
[1:19:57] | Yeah, that’s what I said. | 对呀 我说过了 |
[1:19:59] | okay. | 好 |
[1:20:02] | well, then, let’s shut it down. we all get some sleep. | 好了 我们把灯关了 都睡觉吧 |
[1:20:05] | You know, we got a big day ahead of us tomorrow. | 明天还有个大日子等着我们呢 |
[1:20:08] | All right, man, good night. Good night. I’ll see you tomorrow. | 好了 哥们儿 晚安 晚安 明天见 |
[1:20:12] | Good night, Joe. | 晚安 乔 |
[1:20:32] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[1:20:35] | I’m sorry. I know we were supposed to get together. | 对不起 我知道我们应该聚一聚的 |
[1:20:38] | Time slipped away from me, and- | 时间就这么过去了 |
[1:20:40] | No, no, no, it’s all good. | 不 不 不 没事的 |
[1:20:43] | You all right? | 你没事吧? |
[1:20:44] | You know, you just wouldn’t believe the kind of day I had today. | 你不会相信我今天是怎么过的 |
[1:20:47] | with my family and… | 跟我的家人一起 |
[1:20:50] | It’s just not a good time right now. | 现在不是个好时机 |
[1:20:53] | No, I understand. | 嗯 我能理解 |
[1:20:58] | okay. Good night, Gerald. | 好了 晚安 杰拉德 |
[1:21:01] | clark High School. | 克拉克高中 |
[1:21:05] | Say what? | 你说什么? |
[1:21:07] | 1993. | 1993年 |
[1:21:11] | I remember this skinny ninth-grader. | 我记得这个瘦瘦的九年级生 |
[1:21:14] | with bony legs and pigtails and braces. | 纤细的腿 辫子还有手镯 |
[1:21:19] | She dropped all of her books on the first day of school. | 上学第一天她就把所有书都掉地上了 |
[1:21:22] | Now, I went down and helped her pick them up. | 然后我就帮她把书都捡起来 |
[1:21:25] | But she was so late for class… | 但是她上课迟到了太久 |
[1:21:28] | …that she never even looked up at me. | 根本顾不上看我一眼 |
[1:21:32] | And then I see you in the club… | 然后我在酒吧看见你了 |
[1:21:35] | with your family… | 跟你的家人一起 |
[1:21:38] | …and I thought, ‘wow, there she is. ‘ | 然后我就想”哇 那就是她” |
[1:24:46] | welcome to the stage! | 欢迎来到舞台! |
[1:24:48] | Superstar! Hey, what’s up, man? | 超级明星! 嘿 怎么了 哥们儿? |
[1:24:51] | Yeah, just wrapping these last christmas presents. | 在包最后一批圣诞礼物 |
[1:24:53] | Yeah. | 哦 |
[1:24:55] | Merry christmas, big bro. | 圣诞快乐 哥们儿 |
[1:24:58] | Yeah! | 耶 |
[1:24:59] | wonder what it is. | 这里面是什么 |
[1:25:03] | Thanks, bro. | 谢谢 兄弟 |
[1:25:07] | I wanna tell you, man, I’m… | 我想告诉你 哥们儿 我… |
[1:25:10] | I’m sorry, man. | 抱歉 兄弟 |
[1:25:11] | For what? | 什么抱歉? |
[1:25:12] | Just the way I chose to live my life. | 只是我选择了我生活的方式 |
[1:25:17] | choices I made. Just makes you feel like, you know… | 那些我做的决定让你觉得 |
[1:25:20] | …you gotta stay and look after Mama. | 你得留下来照顾妈妈 |
[1:25:22] | I gotta find the right way and the time to tell her. | 我得找个时间好好告诉她 |
[1:25:24] | Right time to tell me what? | 找时间告诉我什么? |
[1:25:27] | Shit. | 该死 |
[1:25:28] | what is it, Baby, that you can’t exactly tell me? | 什么事你不能告诉我 宝宝? |
[1:25:32] | You know, Mama… | 你知道 妈妈 |
[1:25:35] | …this is not my conversation, so… | 我不该参与 所以… |
[1:25:37] | well, I’m gonna let y’all talk. | 我还是让你们聊吧 |
[1:25:41] | Good night. | 晚安 |
[1:25:45] | I’ve been meaning to tell you, it’s just that… | 我本来想告诉你的只是… |
[1:25:48] | …it hasn’t seemed to be the right time. | 时机不对 |
[1:25:51] | Ever. | 一直不对 |
[1:25:53] | But I guess now that you know, I’m kind of relieved. | 但是现在我猜你知道了 我也解脱了 |
[1:25:56] | Know what? That I wanna sing, Ma. | 知道什么? 知道我想唱歌 妈妈 |
[1:25:59] | And I can really sing too. Like, I got Senior’s ear for music. | 而且我真的能唱 就像我遗传了老昆特的音感 |
[1:26:02] | I can- oh, God! No. | 我可以… 哦 上帝!不 |
[1:26:05] | See, that’s what I’m talking about! | 看到了吧 早知道你会这样 |
[1:26:06] | It’s not about you, Quentin or Senior. | 这跟你 昆特或老昆特都无关 |
[1:26:09] | It’s about me, Mama, me. I do not want to hear this. | 是我自己的事 妈妈 我不想听这个 |
[1:26:12] | You might not, but you’re damn sure gonna listen! | 你可能不想听 但是你他妈非听不可! |
[1:26:14] | I’m damn sure gonna listen? | 我他妈非听不可? |
[1:26:16] | Ma, I love you with all my heart, and you know I do. | 妈妈 我全心全意地爱你 你知道的 |
[1:26:19] | But I’m gonna sing, and sing for me. | 但是我想唱歌 为我自己唱歌 |
[1:26:22] | I can’t be ashamed of wanting to pursue my dream… | 我不能不敢去追寻我自己的梦想 |
[1:26:24] | …just because Quentin and Senior left. | 就因为昆特和老昆特都离开了 |
[1:26:26] | They didn’t leave because of you, Ma. | 他们不是因为你才离开的 妈妈 |
[1:26:28] | They left for them. | 他们是因为自己 |
[1:26:30] | And I can’t live my life in fear of just disappointing you. | 我不能一直害怕让你失望而这么活着 |
[1:26:33] | In the end I’ll hate myself, resent you like you resent Senior. | 最后我会恨我自己 恨你 就像你恨老昆特一样 |
[1:26:36] | You watch your mouth. But it’s true, Ma! | 注意你的言辞 但我说的都是事实 妈妈! |
[1:26:39] | You watch how you talk to me. And I feel sorry for Joe. | 注意你对我的说话方式 我为乔感到遗憾 |
[1:26:42] | Because he really loves you. | 因为他真的爱你 |
[1:26:44] | But I can’t one day look back and feel sorry for me. | 但我不能某天突然回首 为自己感到遗憾 |
[1:26:47] | I just can’t. Fine. | 我就是不能 好吧 |
[1:26:48] | And you! | 还有你! |
[1:26:50] | Somehow I think that you haven’t married Joe because of us. | 我觉得某种程度上你没跟乔结婚是因为我们 |
[1:26:56] | But the sad truth is you haven’t married him | 但可悲的是 你没跟他结婚 |
[1:26:58] | because of you, Ma. | 是因为你自己 妈妈 |
[1:27:09] | Good night, Mo. | 晚安 莫 |
[1:27:15] | Good night, Dude. | 晚安 杜克 |
[1:27:18] | You know, I was just thinking. | 你知道吗 我刚在想 |
[1:27:21] | It was cool the way Quentin agreed to let us stay here. | 昆特挺不错的 让我们留在这儿 |
[1:27:26] | That was really, really nice of him, man. | 他真的挺不错的 哥们儿 |
[1:27:28] | He’s a sweet guy. | 他是个不错的人 |
[1:27:31] | why do you suppose he did that? | 你觉得他为什么会让我们留在这儿? |
[1:27:39] | Damn. | 该死的 |
[1:27:42] | Ticket. wallet. | 车票 钱包 |
[1:27:45] | Son of a bitch! | 这个婊子养的! |
[1:28:00] | Ladies and gentlemen, this is the final boarding call for number 27… | 女士们 先生们 最后一次27号车… |
[1:29:16] | You must think we’re stupid. | 你肯定觉得我们很笨 |
[1:29:17] | Honestly? Yeah, I do. | 说实话? 是的 |
[1:29:21] | Yeah, we gonna show you who’s stupid. | 哦 那就让你瞧瞧到底是谁笨 |
[1:29:23] | Get his ass up. Get up. | 让他起来 起来 |
[1:29:26] | Get off of me! | 离我远点! |
[1:29:28] | Get off me, man! | 离我远点 哥们儿! |
[1:29:32] | Get him, get him. | 抓住他 抓住他 |
[1:29:40] | That’s enough. He learned his lesson. | 够了 他应该得到教训了 |
[1:29:41] | Leave him alone. Back up. He owes us money! | 放开他 退后 他欠我们钱! |
[1:29:44] | He owes you money. Twenty-five grand, right? | 他欠你钱两万五千块 是吧? |
[1:29:52] | That’s 10 right there. | 这里有一万 |
[1:29:53] | Take the money and we’ll just call it even. | 把这钱拿走 我们就扯平了 |
[1:29:55] | You must be joking, old man. | 你开玩笑吧 老头 |
[1:29:59] | Now, you take this, or I start shooting. | 现在你拿着这个 要不然我要开枪了 |
[1:30:03] | That’ll ruin everybody’s christmas. | 这会毁了所有人的圣诞的 |
[1:30:07] | or I call the police. They’ll be real happy to know… | 或者叫警察好了 他们会很高兴知道 |
[1:30:10] | …both of y’all have warrants. | 你们俩都被通缉了 |
[1:30:13] | You ain’t tough guys, man. You bookies. | 你们可不是猛男 兄弟 赌棍而已 |
[1:30:16] | Now, take this. | 现在 拿着这个 |
[1:30:18] | You stay alive, you stay out of jail. | 你可以活着 还不用进监狱 |
[1:30:20] | My gift to y’all. | 我送给你们所有人的礼物 |
[1:30:29] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:30:34] | can we have our gun back? | 我们能要回我们的枪吗? |
[1:30:36] | Not in this lifetime. | 这辈子都别想了 |
[1:30:53] | How’d you know they had warrants, man? | 你怎么知道他们俩被通缉的? |
[1:30:55] | Their kind always has warrants. | 他们这种人一直都是被通缉的对象 |
[1:30:59] | How’d you know what was going on? | 你怎么知道发生什么事儿? |
[1:31:01] | Same way I knew about Darryl and Benny waiting to beat you up… | 就跟我知道达莉儿跟本尼要揍你一样 |
[1:31:03] | …after school in the sixth grade. | 六年级某天放学的时候 |
[1:31:08] | Darryl and Benny? | 达莉儿和本尼? |
[1:31:10] | Darryl and Benny. Yeah, you could stop them. | 达莉儿和本尼 对 你能阻止他们 |
[1:31:12] | But you couldn’t stop Mo and Dude, huh? | 但是你拦不住莫和杜克 对不对? |
[1:31:14] | Is that your way of giving me a spanking? | 你就这样拍我马屁的? |
[1:31:16] | Quentin, let me tell you something. | 昆特 我来告诉你 |
[1:31:19] | what you really have left at the end of the day… | 你人生都到尽头的时候,剩下的 |
[1:31:21] | …is family, and we your family, boy. | 只有家人 我们就是你的家人 孩子 |
[1:31:30] | That’s my train. | 我的火车来了 |
[1:31:33] | I gotta get out of here. | 我得离开这儿了 |
[1:31:38] | Quentin. | 昆特 |
[1:31:51] | Morning, everybody. Daddy! Merry christmas! | 大家早上好 爸爸! 圣诞快乐! |
[1:31:54] | How’s my little bumblebee? Little knucklehead. | 我的小黄蜂怎么样了? 小傻瓜 |
[1:31:57] | Merry christmas! | 圣诞快乐! |
[1:32:00] | So we got company, Baby? claude’s wife. | 我们有客人了 宝宝? 克劳德的妻子 |
[1:32:02] | claude’s what? His wife. | 克劳德的什么? 他妻子 |
[1:32:04] | You know, like: | 你知道像… |
[1:32:07] | Malcolm, right? Lisa’s husband? Yeah. | 马尔科姆 是吧?丽莎的丈夫? 是 |
[1:32:10] | I recognise you from the pictures. | 我从照片里认出你来了 |
[1:32:12] | Right. | 嗯 |
[1:32:16] | claude’s wife. | 克劳德的妻子 |
[1:32:19] | claude’s wife! | 克劳德的妻子! |
[1:32:26] | So… | 那么… |
[1:32:28] | This is it, huh? | 就这样了是吧? |
[1:32:30] | Yeah, I guess it is. | 嗯 我猜是吧 |
[1:32:32] | I go back to New York tomorrow. | 我明天回纽约 |
[1:32:35] | well, how often do you get back home? | 你多久回家一次? |
[1:32:37] | I generally don’t have time to leave the city. | 我基本上没时间离开纽约 |
[1:32:40] | You know. usually just for christmas- | 你知道的 一般都只是圣诞节 |
[1:33:19] | Gerald! | 杰拉德! |
[1:33:21] | Yeah? | 嗯? |
[1:33:24] | You ever been to New York? | 你去过纽约吗? |
[1:33:26] | No, but I’ve always wanted to go. | 没有 但是我一直想去的 |
[1:33:28] | well, if I send you a plane ticket, will you come? | 哦 那如果我寄给你一张机票 你来不来? |
[1:33:31] | I think I can buy my own plane ticket. All I needed was an invitation. | 我想我可以自己买机票 我只需要你的邀请 |
[1:33:35] | well, you just got one. | 哦 那么我邀请你 |
[1:33:40] | Hey, Kelli! | 嘿 凯莉! |
[1:33:42] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:33:44] | Merry christmas, Gerald. | 圣诞快乐 杰拉德 |
[1:33:55] | Santa’s coming to town. | 圣诞老人来了 |
[1:34:04] | Looks like I was missed, huh? | 感觉好像我错过了么? |
[1:34:06] | And you’re gonna find out just how much. | 你会发现你错过了多少的 |
[1:34:08] | Soon as you get out of those clothes. | 换下这身衣服就会发现了 |
[1:34:11] | That’s what I’m talking about. | 我就是在说这个 |
[1:34:12] | why don’t you go wash that flight off first? | 你干嘛不先去冲个澡? |
[1:34:15] | Good idea. | 好主意 |
[1:34:16] | I’ll take a shower real quick. Real quick. | 我很快就洗好 快点 |
[1:34:20] | Baby, you been working out? Yeah. | 亲爱的 你在健身吗? 嗯 |
[1:34:23] | That thing’s paying off. | 真是颇有成效 |
[1:34:25] | Looking good! | 看起来不错! |
[1:34:27] | Just getting ready for you, baby! | 只是为你准备好了 亲爱的! |
[1:34:29] | That’s what I like to hear. | 这个我爱听 |
[1:34:31] | You know I been missing you. | 我一直都很想你 |
[1:34:33] | And I’ve missed you too. | 我也很想你 |
[1:34:34] | oh, baby. | 哦 亲爱的 |
[1:34:36] | when I get out this shower, you know you gonna get it. | 等我洗完了 我们会大干一场的 |
[1:34:39] | So are you. That’s right. | 你也是 没错 |
[1:34:42] | Hey, did you talk to Quentin about the dry cleaners yet? | 你跟昆特说了洗衣店的事没? |
[1:34:46] | Everything is gonna be just fine, if that’s what you mean. | 一切都很顺利 如果你是那意思的话 |
[1:34:50] | That’s what I like to hear, baby. That’s what I like to hear. | 我爱听这个 亲爱的 我爱听这个 |
[1:34:57] | Ma? You got any baby oil? | 妈妈?你有润肤露吗? |
[1:35:00] | New bottle right in the cabinet. | 梳妆台右边有瓶新的 |
[1:35:04] | Good, because I’m gonna need the whole bottle. | 太好了 我大概要用一瓶 |
[1:35:06] | wha-? | 什么? |
[1:35:10] | Man. | 天 |
[1:35:12] | It’s about to be on and popping up in here. | 我就快欲火焚身了 |
[1:35:17] | How was your trip, Malcolm? | 旅行怎么样 马尔科姆? |
[1:35:19] | oh, baby! It was great. | 哦 亲爱的 棒极了 |
[1:35:21] | I got a lot of work done. | 我把很多工作都做完了 |
[1:35:22] | Yeah, I bet you did. | 嗯 我相信你做完了 |
[1:35:24] | where’s the car? I didn’t see it when we pulled up. | 车在哪儿?我们停车的时候我没看见 |
[1:35:27] | The L.A. River. what? | 洛杉矶河 什么? |
[1:35:30] | The L.A. River. | 洛杉矶河 |
[1:35:32] | what is this woman talking about? | 这个女人在说什么? |
[1:35:35] | what are you-? | 你在…? |
[1:35:37] | what’s wrong with you? You’re what’s wrong, Malcolm. | 你怎么了你? 问问你自己吧 马尔科姆 |
[1:35:41] | Baby- why don’t you step out the shower… | 宝贝 你干嘛不走出淋浴间 |
[1:35:43] | … so we can talk about it? It’s always something with you. | 我们可以好好谈谈? 总是跟你有关 |
[1:35:46] | Yeah, it’s always something with me. | 没错 总是跟我有关 |
[1:35:50] | Now, you tell me- | 现在你告诉我 |
[1:35:54] | what’s wrong with you, woman? Shit! Have you lost your mind? | 你到底怎么回事 女人? 他妈的! 你疯了吗? |
[1:35:57] | Yeah, I lost my mind, but I found it when you was in New York… | 对 我是疯了 但是你在纽约的时候 发现的… |
[1:36:01] | …playing House with that ho! | 你跟那个女人鬼混 |
[1:36:06] | If I get up off this floor- | 如果我站起来… |
[1:36:07] | come on, let me see you get up. | 来呀 让我看看你怎么站起来 |
[1:36:10] | Shit! Listen, I can explain about New York, okay? | 他妈的!纽约的事我可以解释 行吗? |
[1:36:14] | No, you don’t need to explain. Just get your shit… | 不 你不用解释 收拾好你的东西 |
[1:36:17] | …and get out of my mama’s house! | 滚出我妈妈的房子! |
[1:36:21] | Shit! God! | 该死的!上帝! |
[1:36:27] | oh, shit. | 哦 该死的 |
[1:36:32] | Quentin left? | 昆特走了? |
[1:36:34] | Yep. | 是的 |
[1:36:36] | Some things never change. | 有些事情永远不会改变 |
[1:36:41] | I know you had high hopes of him staying, Ma’Dere. | 我知道你很希望他留下来 马蒂尔 |
[1:36:45] | Sometimes you gotta let them do what they gonna do. | 但是有些时候 你得让他们做自己想做的事 |
[1:36:50] | They say if you wanna hear the Lord laugh… | 他们说 如果你想听到上帝笑 |
[1:36:52] | …just tell him what you’ve got planned. | 那就告诉他你所有的计划 |
[1:36:56] | well, I better finish dressing for church. | 哦 我还是先穿好准备去教堂吧 |
[1:37:00] | The Lord has a lot on his plate this morning. | 主今天早晨很空 |
[1:37:28] | I heard Malcolm left. | 我听到马尔科姆离开了 |
[1:37:31] | Yep. | 是的 |
[1:37:36] | You know, Quentin left too. | 你知道昆特也离开了 |
[1:37:38] | I’d have been surprised if he stayed. | 要是他留下来我才奇怪呢 |
[1:37:40] | Seems like whitfield men just can’t stick around very long. | 好像惠特菲尔德家的人就是不能待太久 |
[1:37:44] | which means we can’t sell the dry cleaners- | 也就是说我们不能把洗衣店卖了 |
[1:37:46] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[1:37:49] | You were right. | 你是对的 |
[1:37:54] | Is there any chance this is not a joke? | 有没有可能你在开玩笑? |
[1:37:56] | No. | 没有 |
[1:37:57] | Malcolm, the dry cleaners, everything, you were right. | 马尔科姆 洗衣店 所有的一切你都是对的 |
[1:38:03] | I’m filing for a divorce. | 我在申请离婚 |
[1:38:07] | Good for you, Lisa. | 这样不错 丽莎 |
[1:38:09] | Yeah, it is good for me. | 嗯 对我来说不错 |
[1:38:16] | So I just got one question for you. | 我还有一个问题要问你 |
[1:38:19] | what now? | 什么? |
[1:38:21] | Baby oil? | 润肤露? |
[1:38:23] | The whole damn bottle. | 那一整瓶 |
[1:38:27] | All over the floor, girl. | 都倒在地上了 孩子 |
[1:38:29] | He was sliding. oh, that’s great! | 他滑倒了 哦 那太好了! |
[1:38:34] | oh, God. | 哦上帝 |
[1:38:39] | Thanks, Kelli. | 谢谢你 凯莉 |
[1:38:42] | It’s gonna be all right. | 都会过去的 |
[1:38:44] | I know. It is. | 我知道 会过去的 |
[1:42:08] | I wanna thank everyone again for coming out… | 我想再次感谢大家齐聚一堂 |
[1:42:10] | …on this fine christmas morning. | 在这么美好的圣诞早晨 |
[1:42:12] | To praise God and all his good works. | 赞美上帝和他的功绩 |
[1:42:15] | Amen. Amen. | 阿门 阿门 |
[1:42:17] | Before we close this morning’s services… | 在我们结束今天早晨的礼拜之前 |
[1:42:19] | …Deacon Black would like to say a few words. | 布莱克执事想要说几句 |
[1:42:26] | Merry christmas, everybody. Merry christmas. | 圣诞快乐 各位 圣诞快乐 |
[1:42:29] | I’m glad y’all could make it. | 我很开心大家都能来 |
[1:42:31] | And, Reverend caldwell, I appreciate… | 还有考德威尔牧师 我很感激 |
[1:42:32] | …you allowing me a few moments to share with you all… | 你允许我分享 |
[1:42:36] | …a very special surprise on this very special morning. | 这个特别的早晨的特别惊喜 |
[1:42:39] | Brothers and sisters, ladies and gentlemen… | 兄弟姐妹们 先生们 女士们 |
[1:42:41] | …please join me in welcoming Mr. Michael whitfield. | 请跟我一起欢迎迈克尔・惠特菲尔德先生 |
[1:42:46] | Baby, you come up here and you sing for us. | 宝宝 你过来这儿 给我们唱歌 |
[1:42:50] | come on up here, Baby, sing for us. | 过来这儿 为我们唱首歌 |
[1:42:54] | And you all know his mother, | 你们都认识他的母亲 |
[1:42:56] | Mrs. Shirley Ann whitfield. | 雪莉・安・惠特菲尔德女士 |
[1:42:57] | This is a very special christmas gift to her. | 对她来说这是个很特别的圣诞礼物 |
[1:43:00] | come on up here, Baby, and sing for us. | 过来这儿 宝宝 为我们唱歌 |
[1:43:11] | You know you my man, right? Take your time. | 你知道非你莫属 对吧? 慢慢来 |
[1:44:24] | Let’s go. | 我们继续 |
[1:45:20] | what? | 干嘛? |
[1:46:35] | No, no. I would like a piece. | 不 不 我想来一块 |
[1:46:37] | Give me some of that hot ham. That’s the hot ham there. | 给我一点辣火腿 那边的辣火腿 |
[1:46:42] | Joe, you got everything you need? | 乔 东西都拿到了吗? |
[1:46:43] | Somebody needs some macaroni and cheese. | 有人要通心粉和芝士 |
[1:46:46] | Pass the rice. | 把饭递过来 |
[1:46:47] | Try the collared greens, Sandi. I made them. | 尝尝看青菜卷 桑迪 我做的 |
[1:46:50] | You might not wanna do that. | 你大概不会想吃的 |
[1:46:52] | She only been in the family a second and you already trying to kill her. | 她才加入这个家庭几天 你就想谋杀她 |
[1:46:59] | what was that? | 那是谁? |
[1:47:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:47:05] | oh, my God. Quentin. come on in. Don’t just stand there. | 哦 上帝 昆特 快进来 别傻站在那儿 |
[1:47:09] | come on, get something to eat. | 进来吃点东西 |
[1:47:13] | All right. All right, now. Y’all, look at this. | 好了 好了 你们都看着这个 |
[1:47:19] | Here, you can sit right there. No, man, I want you to sit right here. | 你可以坐那儿 不用了 我希望你坐这儿 |
[1:47:23] | come on, man. | 嘿 兄弟 |
[1:47:29] | what up, soldier? | 怎么样 士兵? |
[1:47:33] | Ain’t that nice. | 这不是很好么 |
[1:47:37] | oh, this moment calls for a toast. | 现在得来一个祝酒词 |
[1:47:42] | To my family. | 敬我的家人 |
[1:47:45] | I am just so proud of all of you… | 我太为你们所有人自豪了 |
[1:47:49] | …and each christmas brings something different. | 每一个圣诞都不一样 |
[1:47:53] | This christmas, Lisa… | 今年圣诞 丽莎 |
[1:47:56] | …I lost a son-in-law. Hallelujah. | 我失去了一个女婿 谢谢上帝 |
[1:48:00] | But I gained a wonderful daughter-in-law… | 但是我得到了一个可爱的儿媳妇 |
[1:48:03] | …and my oldest son is home. | 我的大儿子又回来了 |
[1:48:07] | And as each one of you go into your individual lives… | 在你们大家都回归自己的生活的时候 |
[1:48:12] | …I want you to take this with you: | 我想要你们记住 |
[1:48:15] | The whitfields are a family… | 惠特菲尔德家族是一家人 |
[1:48:18] | …we will always be a family… | 我们永远都是一家人 |
[1:48:22] | …and no one and nothing can change that. | 任何人 任何事都不能改变这个事实 |
[1:48:26] | You know what? I wanna add something. Hold on. | 呃 我想再说点 等一下 |
[1:48:30] | I’m gonna get myself a drink. Somebody fix me a plate, please. | 我要给自己来一杯 哪个人给我个杯子 |
[1:48:36] | I gotta make a toast to Joe Black. | 我要敬这杯酒给乔・布莱克 |
[1:48:40] | And the rest of my family. I love y’all. | 还有其他的家人 我爱你们 |
[1:48:43] | Love you too. | 我们也爱你 |
[1:48:49] | You know… | 你知道 |
[1:48:51] | …since everybody’s making toasts. | 既然大家都在敬酒… |
[1:48:53] | come on in, kids. come here. come here. | 进来 孩子们 过来过来 |
[1:48:55] | I just wanna say that I hope that every future whitfield christmas… | 我想说 我希望未来的每一次惠特菲尔德圣诞 |
[1:48:59] | is as wonderful… | 都一样精彩 |
[1:49:02] | … as this christmas. This christmas. | 都跟今年的圣诞一样精彩 今天的圣诞 |
[1:49:13] | one. Two. Three. | 一 二 三 |
[1:49:15] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:49:19] | Delroy. | 戴尔瑞 |
[1:49:21] | Go, Delroy. Go, Delroy. | 跳吧 戴尔瑞 跳吧 |
[1:49:31] | I’m trying, baby. | 我在努力 亲爱的 |
[1:49:32] | All right. Dig this. | 好了 试试这个 |
[1:49:47] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:49:51] | Go, Loretta. Go, Loretta. | 上 洛丽塔 上 洛丽塔 |
[1:49:58] | I can’t dance. The hell you can’t. | 我不会跳舞 不会才怪 |
[1:50:01] | Happy christmas, Mama. | 圣诞快乐 妈妈 |
[1:50:03] | I love you. | 我爱你 |
[1:50:05] | what’s up, chris? | 怎么了 克里斯? |
[1:50:08] | oh, that’s Lauren’s high-school picture. | 那是劳伦的高中照片 |
[1:50:33] | You are crazy. | 你真是疯了 |
[1:50:38] | Turn around. | 转过来 |
[1:50:40] | Look at the camera. | 看着照相机 |
[1:50:41] | Just do it. | 跳跳 |
[1:50:55] | oh, DeBarge. | 哦 德邦 |
[1:51:01] | Go, Laz. | 上 拉斯 |
[1:51:04] | what’s up, Mekhi? what you got, now? | 嘿梅吉 看看你怎么跳 |
[1:51:06] | Robot. Break it down. | 机器人 把它搞坏掉 |
[1:51:10] | Go, go, go. | 上 上 上 |
[1:51:17] | Hey, guys. Hey, guys. | 嘿 哥们 嘿 哥们 |
[1:51:26] | come on, girl. Bring it in. | 来吧 小姐们 跳吧 跳吧 |
[1:51:28] | come on. | 嘿 |
[1:51:29] | Break it down, girl. | 来点带劲的 小妞 |
[1:51:31] | Break it down, girl. | 带劲点 |
[1:51:39] | who a sexy mama? You a sexy mama. | 谁是性感老妈? 你是性感老妈 |
[1:51:41] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:51:51] | Yeah. PG-13. PG-13. | 耶 少儿不宜 少儿不宜 |
[1:52:09] | Go, Sharon. Go, Sharon. | 上 莎伦 上 莎伦 |
[1:52:36] | Go, Ronnie. Go, Ronnie. | 上 罗尼 上 罗尼 |
[1:52:42] | oh, taking off your jacket. | 哦 把你的夹克脱了 |
[1:52:45] | okay. Keep it sexy. Keep it sexy. | 好的 好性感 好性感 |
[1:53:00] | Don’t trip. | 别耍花样 |
[1:53:06] | Go, Lupe. Go, Lupe. | 上 罗普 上 罗普 |
[1:53:12] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:53:15] | oh, boy. | 哦 上帝 |
[1:53:36] | what you know about that? what? | 你知道些什么? 什么? |
[1:54:11] | Hey, Mama, I love you, baby. | 嘿 妈妈 我爱你 宝贝 |
[1:54:18] | come on. They look hot. | 快来 快来 他们很火辣 |
[1:54:51] | work it out, girl. come on. | 再来 小妞 再来 |
[1:55:15] | Let me get some! | 到我们了! |