英文名称:Black 47
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:13] | Alright. Come on then. | 好了 过来集合 |
[02:58] | No excuse tonight. It was your accomplices. | 今晚别找借口了 把同谋供出来吧 |
[03:02] | I have no accomplices. | 我没有同谋 |
[03:06] | I found the guns. | 我找到那些枪了 |
[03:10] | If you don’t cooperate, they’ll charge you with treason. | 你要是拒不合作 他们会以叛国罪控告你 |
[03:17] | And I have no interest in seeing you punished unnecessarily. | 我可不想看你遭受不必要的惩罚 |
[03:22] | I sympathize with the Young Irelanders. | 我很同情你们这些爱尔兰年轻人 |
[03:25] | No, you don’t. | 不 你不同情 |
[03:27] | You’re a puppet of the crown. | 你不过是国王的走狗罢了 |
[03:30] | Yeah. | 嗯 |
[03:35] | A subject. | 一个国民 |
[03:38] | Loyal subject. | 忠诚的国民 |
[03:41] | So feck off back home to England then. | 那赶紧回你的英格兰老家啊 |
[03:45] | I prefer here, Mr. McCormack, | 我更喜欢这里 麦科马克先生 |
[03:48] | I find it challenging. | 这更有挑战性 |
[03:52] | There’s no place now that you get someone to tell the truth. | 这世道没什么人说真话了 |
[03:56] | Or does England not want you anymore? | 难道不是英格兰不想要你了吗 |
[04:09] | Accomplices? | 同谋 |
[04:41] | Well, inspector, has the prisoner been cooperative? | 探长 犯人愿意配合了吗 |
[04:47] | Not really. No. | 并没有 |
[04:56] | He’s dead. | 他死了 |
[05:18] | In the year of 1845 | 1845年 |
[05:20] | a terrible famine descended upon Ireland. | 一场可怕的大饥荒席卷了整个爱尔兰 |
[05:24] | Within a few short years | 短短几年内 |
[05:26] | one in four of our people would be gone forever. | 有四分之一的人口永远地离开了这里 |
[05:30] | Fled to England and North America. | 一部分人逃去了英格兰和北美 |
[05:33] | Or dead from starvation and fever. | 另一部分则死于饥饿和瘟疫 |
[05:38] | Irishmen who had enlisted to fight | 那时爱尔兰被英国占领 |
[05:40] | for the occupying British crown in its foreign wars | 一些爱尔兰人为英国殖民者在外打仗 |
[05:44] | returned home to find only death and destruction | 但他们回家的时候只看见 |
[05:48] | in every corner of the land. | 尸横遍野 满目疮痍 |
[06:02] | Seen by many as traitors to their own people | 被自己的同胞当做叛徒 |
[06:06] | they looked on helplessly | 他们目睹自己的国家 |
[06:09] | as their country continued to choke | 在大英帝国的统治下逐渐走向灭亡 |
[06:11] | under the rule of the British Empire. | 眼中充满了绝望 |
[07:30] | Beartla O’Naughton. | 巴特拉·奥诺顿 |
[07:34] | Martin O’Feeney. | 马丁·奥菲尼 |
[07:41] | Where’s my family? | 我的家人呢 |
[07:47] | I’m sorry, Martin | 抱歉 马丁 |
[07:49] | your mother died a year ago. | 你母亲一年前去世了 |
[07:52] | Sick with the fever. | 感染了瘟疫 |
[08:18] | Where’s my brother? | 我兄弟呢 |
[08:21] | Hanged. | 被吊死了 |
[08:25] | Stabbed the bailiff when they came to tumble the house. | 法警来拆房子的时候 他捅了一个法警 |
[08:38] | I couldn’t help them. | 我帮不了他们 |
[08:40] | I had nothing. | 我一无所有 |
[09:22] | Where are the Conlons? | 康伦家的人去哪了 |
[09:24] | Either dead or gone to Liverpool. The house was left empty. | 不是死了就是去利物浦了 房子也空了 |
[09:30] | It’s the only one they haven’t tumbled. | 这是唯一一座他们没拆的了 |
[09:32] | This is Roisin | 这是罗伊辛 |
[09:34] | Sorry love, only nettles today. | 对不起 宝贝 今天只有点野菜了 |
[09:39] | I have food. | 我有食物 |
[09:58] | We haven’t had a biscuit in years. | 我们好几年没吃过点心了 |
[10:15] | Do you remember your uncle Martin? | 你还记得你的马丁叔叔吗 |
[10:22] | Who went off with the english? | 跟英格兰人走的那个吗 |
[10:27] | Where did you get them? | 你从哪弄到的 |
[10:31] | What about your army? | 你的军队呢 |
[10:35] | He is his father’s son. | 的确是他老子的儿子 |
[10:45] | I’m going to America. | 我要去美国了 |
[11:16] | Will you come with me? | 你们要跟我去吗 |
[12:42] | What happened to the potatoes? | 土豆怎么了 |
[12:45] | The stalks wilted overnight. | 一夜之间枝干就枯萎了 |
[12:50] | The land turned black. | 土地变成了黑色 |
[12:54] | And the spuds went rotten in the ground. | 土豆烂在了地里 |
[13:00] | They’d just fall apart in your hand. | 眼睁睁看着它们烂在手里 |
[13:03] | And the stench | 在阴雨中 |
[13:06] | even in the rain. | 散发着臭气 |
[13:09] | One day everyone was looking forward to the harvest, | 本来每个人都在期待着丰收 |
[13:16] | and the day after that | 而之后 |
[13:19] | we had nothing. | 我们便一无所有 |
[13:42] | The only way you could eat was to take the soup | 想吃东西只能去接受施舍的粥 |
[13:46] | And you took it. | 你接受了 |
[13:49] | Everyone took it, | 每个人都接受了 |
[13:54] | except your mother. | 除了你的妈妈 |
[13:59] | Afraid she’d go to hell. | 她怕下地狱 |
[14:03] | Then they brought in the poor tax. | 之后他们开始收济贫税 |
[14:07] | So the landlords started evicting everyone. | 所以地主就开始驱逐所有人 |
[14:13] | Why didn’t you stand your ground? | 你们为什么不反抗 |
[14:16] | Bailiffs… | 执法官 |
[14:18] | constabulary, | 警察 |
[14:20] | soldriers sometimes | 有时还有士兵 |
[14:25] | We lived here through winter. | 我们在这里撑过了冬天 |
[14:46] | Do you like that hat? | 你喜欢这顶帽子吗 |
[14:51] | You can look after it for me. | 帮我保管吧 |
[14:57] | And then the fever came. | 然后瘟疫又来了 |
[15:17] | She talked about you a lot. | 她经常提起你 |
[15:24] | What about my brother? | 我的兄弟呢 |
[15:27] | He couldn’t forgive you. | 他无法原谅你 |
[15:36] | For taking the king’s shilling. | 因为我领受了国王的钱 |
[15:44] | We’ll see you back at house. | 我们回头房子见 |
[16:37] | This is the final order to vacate! | 最后一次警告 快出来 |
[16:41] | This dwelling will be rendered uninhabitable. | 这间房子马上就不适合住了 |
[16:48] | We are taking the roof off! | 我们要把它拆了 |
[16:54] | For your own safety, come out now! | 为了你们自己的安全 马上出来 |
[16:58] | Fitzgibbon’s with them. | 菲茨吉本跟他们在一块 |
[17:01] | We have to go out. | 我们必须要出去了 |
[17:04] | He’s after me, I’ll be arrested. | 他是来找我的 我会被逮捕的 |
[17:12] | Are you comin’ out? | 你们出不出来 |
[17:18] | Sergeant. | 中士 |
[17:24] | What’s your business here? | 你来这有事吗 |
[17:27] | Tell your men to get off the roof. | 叫你的人从房顶下来 |
[17:28] | I’ll pay whatever is owed. | 不管欠多少钱 我来付 |
[17:29] | Not a question of money. | 不是钱的事 |
[17:31] | The tenancy is illegal. | 他们的租约是违法的 |
[17:33] | They moved in from the side of the road. | 他们从路边直接搬进去住的 |
[17:36] | Move back, please. | 请后退 |
[17:42] | At least let them leave peacefully. | 至少让他们平安地出来 |
[17:46] | How does this concern you? | 这跟你有什么关系 |
[17:49] | Let me talk to them. | 让我跟他们谈谈 |
[17:51] | I won’t ask you again. | 我不会说第二遍 |
[17:53] | Stand down and let this men do their job. | 站着别动 让他们干完自己的活 |
[18:00] | Martin can talk to them. | 马丁能和他们谈谈 |
[18:04] | Tell them you’re going away. | 告诉他们你要走 |
[18:06] | Martin is a deserter. | 马丁是个逃兵 |
[18:08] | They will hang him if they find out. | 如果他们发现了 会绞死他的 |
[18:15] | Come out. | 出来 |
[18:16] | Will they let us out? | 他们会让我们出来吗 |
[18:24] | Stop, we’re coming out. | 住手 我们出来了 |
[18:40] | For God’s sake, it’s freezing out. | 看在老天的份上 要冻死了 |
[18:46] | Don’t you have a heart? | 你们都是冷血动物吗 |
[18:52] | Michael | 迈克尔 |
[18:57] | Take that young man into custody. | 把那个年轻人逮起来 |
[18:58] | You little thief. | 你个小贼 |
[19:01] | No! | 不 |
[19:03] | Michael! | 迈克尔 |
[19:27] | Michael! | 迈克尔 |
[19:31] | Get him out of here. | 把他带走 |
[20:00] | That’s his rifle. | 这是他的枪 |
[20:03] | Here’s his boots and his other stuff. | 他的靴子 还有其他物品 |
[20:15] | Breach of the peace. | 扰乱治安 |
[20:16] | Interfering constabulary business. | 干涉警察办案 |
[20:18] | Sergeant says find out who he is | 中士说要查出他是谁 |
[20:20] | and where he got the weapons. | 从哪弄来的武器 |
[20:28] | Name? | 姓名 |
[20:36] | Go on, say it. | 快点 快说 |
[20:38] | Well, he can speak English, alright. | 他会说英语 |
[20:54] | Army musket. Could be a deserter. | 陆军步枪 可能是个逃兵 |
[21:32] | Where’d you get this then? | 这是从哪弄来的 |
[21:42] | The prisoner’s lose! | 犯人逃跑了 |
[21:44] | Get back down here! | 快点下来 |
[21:47] | The prisoner.. | 犯人 |
[21:52] | What’s going on down there? | 下面发生什么了 |
[22:03] | Drop him! | 放开他 |
[22:07] | Put him down! | 把他放下 |
[22:29] | No, please. | 不要 求你了 |
[25:41] | Inspector Hannah. | 汉纳探长 |
[25:49] | What would you say to a stay of execution? | 有个缓刑的机会 要不要考虑一下 |
[26:11] | We’ve received reports of a deadly attack | 我们接到报案 在康内马拉的警局 |
[26:13] | on a Constabulary station in Connemara. | 发生了一起严重的袭警事件 |
[26:16] | On the estate of Lord Kilmichael. | 在基尔迈克尔阁下管辖的地方 |
[26:19] | We believe this man, originally from the area | 我们相信这名本地男子 |
[26:22] | may have been involved. | 牵涉其中 |
[26:25] | One of our Connaught rangers. | 是康诺特游骑兵的一员 |
[26:30] | Declared absent without leave in Calcutta three months ago | 三个月前在加尔各答打伤了 |
[26:33] | after breaking his commanding officer’s jaw. | 他的指挥官下巴之后 就不知去向了 |
[26:36] | I understand that you know him. | 我了解到你认识他 |
[26:38] | That you served together in Afghanistan. | 你们一起在阿富汗服过役 |
[26:43] | That he is an effective soldier. | 他是个战斗力很强的士兵 |
[26:46] | He is. | 的确 |
[26:53] | You’ll be released to accompany Captain Pope | 你会被释放 然后和波普上尉到巴利布莱克 |
[26:55] | to Ballybrack and to assist him in locating this Corporal Feeney. | 并协助他找到这个菲尼下士 |
[27:02] | I’m retired from military service. | 我已经退役了 |
[27:07] | Yeah, but you must agree that your particular expertise | 没错 但你必须承认你的专业技能 |
[27:10] | is better suited to this line of work. | 更适合处理这一类的工作 |
[27:12] | I do not agree. | 我不这么认为 |
[27:18] | Might I remind you, inspector | 提醒你一句 探长 |
[27:20] | that you’re no longer the decorated veteran | 你早已不是荣誉老兵 |
[27:22] | the hero of the rank and file. | 不是民众心中的英雄了 |
[27:25] | You’re an ineffective policeman. | 你是个失职的警察 |
[27:27] | An embarrassment to the Irish constabulary. | 是爱尔兰警察的耻辱 |
[27:30] | A hero who is about to be tried for the | 是一个即将因谋杀嫌疑人麦科马克 |
[27:33] | murder of the suspect McCormack | 而受审的英雄 |
[27:34] | for which you may be hanged. | 而且很可能因此被绞死 |
[27:38] | So think carefully. | 所以好好考虑考虑 |
[27:44] | Are you agreeable? | 想通了吗 |
[27:53] | Remove the inspector’s restraints. | 给探长把手铐卸了 |
[28:04] | Find this man. | 找到这个人 |
[28:06] | Yes, sir. Thank you, sir. | 是长官 多谢长官 |
[28:57] | Ah, it is yourself. | 是你啊 |
[29:01] | I’m glad to see they let you go. | 很高兴他们放了你 |
[29:10] | Will you have a drop? | 来点酒吗 |
[29:15] | You will. | 来点吧 |
[29:39] | To your poor mother. | 敬你可怜的母亲 |
[29:41] | God have mercy on her. | 上帝保佑她 |
[29:51] | She was a stubborn woman | 她真是个固执的女人 |
[29:53] | who’d rather starve than take the soup. | 宁愿饿死 也不肯接受施粥 |
[29:56] | What could I do about that? | 我有什么办法呢 |
[29:58] | “Just take it,” I said to her. | 我对她说”接受吧” |
[30:00] | “Say what they want you to say.” | “说他们想让你说的” |
[30:03] | But she wouldn’t. | 但她就是不肯 |
[30:15] | They’d torn the roof off the house. | 他们把房顶都拆了 |
[30:17] | I thought it better to put an animal in it | 我想空着也是空着 |
[30:19] | than to leave it idle. | 就养了些动物 |
[30:21] | You know, your mother was a cousin of mine | 你妈妈也是我的表亲 |
[30:23] | better to keep it in the family then let strangers get it. | 一家人占着总比被别人占去了强 |
[30:27] | Much better. | 强多了 |
[30:32] | The judge, who hanged my brother.. | 那个吊死我哥哥的法官 |
[30:36] | …what was his name? | 他叫什么名字 |
[30:38] | Bolton. | 波尔顿 |
[30:45] | I’d give anything to have them all back. | 只要能让他们回来 让我做什么都愿意 |
[30:49] | Your mother, my brother. | 你母亲 我兄弟 |
[30:54] | Michael. | 迈克尔 |
[30:56] | But I can’t. | 但是我没办法 |
[31:10] | Damp day. | 天太潮了 |
[31:12] | You should have kept your powder dry. | 你应该注意别让火药受潮 |
[31:52] | How far do you plan to travel, captain? | 上尉 你打算去多远的地方呢 |
[31:56] | As far as we need to. | 需要多远就多远 |
[32:02] | I’m compiling a report on the economics of famine in the west. | 我写了一篇有关西部饥荒的经济报道 |
[32:06] | Wexford Independent. | 韦克斯福德独立报 |
[32:09] | Here. | 给 |
[32:10] | Free copy. | 免费的 |
[32:14] | “Galatians” chapter six, verse seven. | 加拉太书 第六章 第七节 |
[32:19] | I beg your pardon. | 您说什么 |
[32:20] | “For whatsoever a man soweth that shall he also reap.” | “种瓜得瓜 种豆得豆 自食其果” |
[32:24] | Drunkenness and fecklessness is the economics of | 西部饥荒原因可以归结为两个词 |
[32:27] | famine in the west. | 酗酒和无能 |
[32:28] | And the continued crop failure. | 还有持续地庄稼歉收 |
[32:31] | Failures, sir, lies in the character of people. | 先生 那是因为那的人本就无能 |
[32:40] | Explain your total dependence upon | 不然你解释一下他们为什么 |
[32:42] | the easiest grown staple learned to mankind. | 完全依赖最容易种植的食物呢 |
[32:46] | Potato was the only way | 这点土地 只有种土豆 |
[32:48] | to feed so many over limited acreage. | 这么多人才能吃饱 |
[32:51] | Food for the contented slave not the hardy and the brave. | 不思进取的奴隶的食物不配和勇者一样 |
[33:48] | These will do fine. Thank you, lieutenant. | 很不错 多谢 中尉 |
[33:51] | Private, take Inspector Hannah to the stables. | 列兵 带汉纳探长去马厩 |
[33:54] | Give him whichever mount he chooses. | 他想骑哪一匹都可以 |
[33:58] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[34:00] | This way, inspector. | 这边走 探长 |
[34:05] | So, that’s the Hunter Hannah. | 所以 他就是亨特·汉纳 |
[34:09] | In the flesh. | 如假包换 |
[34:10] | Well, you need that kind of steel where you’re going. | 你要去的地方需要这样的硬汉 |
[34:15] | They say you’re after a ranger | 他们说你在抓一个 |
[34:17] | who’s taken up with the Ribbonmen. | 跟绿带会有联系的骑兵 |
[34:19] | I do not engage in idle gossip, lieutenant. | 中尉 我从不跟人闲聊 |
[34:23] | Nor should you. | 你也应该这样 |
[34:26] | Have the horses ready at dawn | 天亮前把马准备好 |
[34:27] | and your man in plain clothes. | 还有让你的人穿好便装 |
[34:29] | We don’t want to attract any unnecessary attention do we? | 我们不想引起不必要的注意 明白吗 |
[34:36] | Horik O’Se.. | 霍利克·奥塞 |
[34:39] | …you stand accused of stealing a sheep | 你被指控从基尔迈克尔大人的庄园里 |
[34:41] | from the estate of Lord Kilmichael. | 偷了一只羊 |
[34:44] | What say you? | 你有什么说的 |
[34:49] | English is the language of this court, Mr. O’Se. | 法庭上请说英语 奥塞先生 |
[34:52] | How do you plead? | 你怎么辩护 |
[34:55] | Silence. | 安静 |
[34:57] | Your Honor, the man was only trying to feed his children. | 法官大人 他只是想给自己孩子一口吃的 |
[35:00] | He doesn’t even speak English | 他根本不会说英语 |
[35:02] | and it is the legal obligation of the court to pay for a translator. | 而提供一名翻译是法院的义务 |
[35:06] | Where is the translator? | 翻译呢 |
[35:07] | Inability is one thing, | 不会说是一回事 |
[35:09] | this man’s obstinate refusal to speak a language he clearly | 这个人固执地拒绝一种他完全明白的语言 |
[35:12] | understand is another entirely. | 就是另一回事了 |
[35:14] | You leave me no option, Mr. O’Se. | 奥塞先生 你让我别无选择 |
[35:16] | I find you guilty as charged and I hereby sentence | 我判决你的罪名成立 |
[35:20] | you to six month hard labor followed by transportation.. | 并判你六个月的苦役 |
[35:26] | …to Port, to Port Arthur, Van Diemen’s Land seven years. | 随后流放到范迪门之地的亚瑟港七年 |
[35:26] | 亚瑟港位于澳大利亚塔斯马尼亚岛[旧称范迪门之地] 18世纪是大英帝国的监狱港 | |
[35:31] | Remove the prisoner. | 将犯人带下去 |
[35:58] | State your business. | 你有什么事 |
[36:07] | You hanged my brother? | 你吊死了我哥哥吗 |
[36:09] | I did nothing of the sort. | 我什么也没做 |
[36:11] | If I did pass sentence on this brother of yours | 如果我真的判了你兄弟的刑 |
[36:14] | I simply assessed the evidence and interpreted the law. | 我也只是审度证据并付之于法律 |
[36:17] | The constabulary hanged him. | 而警察绞死了他 |
[36:19] | Indeed some might say that he hanged himself | 事实上 有些人也会说 |
[36:21] | the day he choose to commit his crime. | 他在选择犯罪的那天 就自取灭亡了 |
[36:28] | Some might. | 的确有人会这样说 |
[36:31] | I understand that may further bolster | 我知道 当你把你兄弟的死归咎于我时 |
[36:33] | your sense of injustice to blame me for your brother’s demise | 会愈发地感到不公平 |
[36:37] | But I do not cause the crops to fail | 但庄稼歉收不是我造成的 |
[36:40] | and I am not responsible for people breaking the law. | 我也不为人们触犯法律负责 |
[36:43] | I’m merely a servant of the court. | 我只是法律的维护者而已 |
[36:47] | I bid you good day. | 祝你日安 |
[37:00] | English is not the language of this court. | 英语不是这里法庭的官方语言 |
[37:03] | You stand accused of the murder of my brother Michael Feeney. | 你被控谋杀了我的兄弟迈克尔·菲尼 |
[37:09] | How do you plead? | 你怎么辩护 |
[37:26] | Good mornin’, sir. | 早上好 先生 |
[37:39] | What do you think you’re doing? | 你这是在干什么 |
[37:42] | Private Hobbs is coming with us | 列兵霍布斯和我们一起走 |
[37:44] | to serve as my orderly. | 做我的勤务兵 |
[37:49] | And to tend to the horses. | 以及照顾马匹 |
[37:53] | Time to earn that reprieve, inspector. | 能不能缓刑就看表现了 探长 |
[38:19] | Who do you think responsible, sergeant? | 你认为这是谁干的 中士 |
[38:23] | Same Ribbonmen who burned down the constabulary station | 那些烧毁警察局的绿带会成员 |
[38:26] | and killed six of my men. | 他们还杀害了我的六个人 |
[38:32] | A magistrate will be a typical target for these Ribbonmen. | 治安法官是这些绿带会成员的典型目标 |
[38:38] | What brings you here, gentlemen? | 先生们 你们来此有何贵干 |
[38:41] | We’re compiling a report. | 我们正在准备一份报告 |
[38:45] | May I enquire as the nature of this report? | 我能问一下这份报告的内容吗 |
[38:49] | You may not. | 不能 |
[42:31] | Was this Feeney? | 这是菲尼干的么 |
[42:37] | There was no robbery. | 没有抢劫 |
[42:43] | Private, get outside and keep watch. | 列兵 到外面守着 |
[43:01] | What does this mean? | 这说明什么 |
[43:20] | What was this man’s name? | 住这里面的人叫什么 |
[43:33] | What’s this man’s name? | 住这里面的人叫什么 |
[43:36] | They don’t have the English. | 他们不懂英语 |
[43:50] | Do you know what happened here? | 你知道这里发生了什么吗 |
[43:56] | Be quiet. | 安静 |
[44:00] | Well? | 说啊 |
[44:02] | Well? | 说什么 |
[44:23] | The body belongs to Beartla O’Naughton. | 尸体是巴特拉·奥诺顿 |
[44:28] | Rent collector for Lord Kilmichael. | 基尔迈克尔大人的收租人 |
[44:31] | Somebody came into his house and killed him. | 有人闯进他家并杀害了他 |
[44:35] | An unexpected end for the pig | 这只猪也意外跟着倒了霉 |
[44:38] | but he’ll be ate all the same. | 不过不管怎样它都会被吃掉 |
[44:46] | We’re looking for the Feeney house. | 我们在找菲尼的房子 |
[45:05] | There’s the rest of him? | 这是他身体的另一部分么 |
[45:08] | He took over this holding | 菲尼太太被赶出来后 |
[45:10] | when Mrs. Feeney was evicted. | 他霸占了这个地方 |
[45:15] | He learned that from the Ghilzai. | 他是从吉尔扎伊人那里学来的 |
[45:20] | Afghanistan. | 阿富汗人 |
[45:23] | I’ve not yet had the privilege of foreign service | 我还没获得去国外执勤的荣耀 |
[45:26] | Well that’s their punishment…for treachery. | 这是他们对背叛的惩罚 |
[45:33] | What happened to Mrs. Feeney? | 菲尼太太后来如何 |
[45:36] | Without food or shelter.. | 衣不蔽体 食不果腹 |
[45:39] | …she died. | 她死了 |
[45:59] | He’s headed west. | 他向西去了 |
[46:04] | I suppose we continue west. | 那我们继续往西走 |
[46:06] | You’ll need a translator. | 你需要一个翻译 |
[46:11] | How much? | 多少钱 |
[46:13] | How much have you? | 你有多少钱 |
[46:14] | You should inform the constabulary. | 你应该通知一下警察局 |
[46:18] | Our orders are clear, inspector | 给我们的命令很明确 探长 |
[46:19] | we will not involve local authorities. | 我们不会让地方当局介入 |
[46:21] | Well, that was before we confirmed his identity | 那是在我们确认他的身份之前 |
[46:24] | we tell the police we prevent him killing again. | 我们告诉警察是为了阻止他继续杀人 |
[46:26] | Confirming Feeney as the killer does not complete our work. | 确认菲尼是凶手并不算完成任务 |
[46:31] | As you well know. | 你很清楚这一点 |
[47:07] | The soup may fill you up, | 粥汤也许可以满足你们的温饱 |
[47:09] | but at what cost? | 但是要付出什么代价呢 |
[47:12] | Your soul will be chained up for eternity. | 你们的灵魂将永远受到束缚 |
[47:16] | Many people have been taken by the fever and the hunger. | 虽然许多人被瘟疫和饥饿夺走了性命 |
[47:22] | but they are with the God now. | 但他们现在已与上帝同在 |
[47:26] | Take the soup and you will go to hell | 接受施粥 你就会下地狱 |
[47:29] | and be damned forever. | 并且永远被诅咒 |
[47:43] | ♪ Rock of ages ♪ | ♪ 千年古石 ♪ |
[47:46] | ♪ Cleft for me ♪ | ♪ 为我而裂 ♪ |
[47:49] | ♪ Let me hide ♪ | ♪ 让我躲进 ♪ |
[47:51] | ♪ Myself in thee ♪ | ♪ 你的怀中 ♪ |
[47:57] | Time to welcome our new members | 现在欢迎我们的新成员 |
[47:58] | who we look forward to seeing | 我们希望每周日的礼拜 |
[48:00] | every Sunday at service in town. | 都能见到他 |
[48:04] | What is your name, my child? | 你叫什么名字 孩子 |
[48:07] | Tell him your name. | 告诉他你的名字 |
[48:09] | Seamus O’Suilleabhan. | 西穆斯·奥沙利文 |
[48:12] | James Sullivan. | 詹姆斯·沙利文 |
[48:16] | James Sullivan, | 詹姆斯·沙利文 |
[48:16] | do you renounce the Roman Catholic Church? | 你是否弃信罗马天主教会 |
[48:23] | Do you wish to have your soul cleansed? | 你希望净化你的灵魂吗 |
[48:31] | Have you made Jesus Christ Lord of your life? | 你是否让耶稣基督成为你生命的主 |
[49:01] | We do not eat until service is concluded. | 礼拜结束 我们才能吃饭 |
[49:12] | We nourish the soul before we satisfy the flesh. | 我们先滋养灵魂 再满足肉体 |
[49:21] | We’ve been listening to this shite for hours, | 我们已经听这些破玩意好几个时辰了 |
[49:25] | don’t ruin it for the rest of us. | 为了我们 别捣乱 |
[49:31] | You’re interfering with God’s work. | 你打扰了侍奉上帝的功课 |
[49:34] | It is not yet time to eat. | 现在还不是吃饭的时候 |
[49:41] | You leave it any longer, they’ll all be dead. | 你再拖下去他们就都饿死了 |
[49:45] | God’s work comes first. | 侍奉上帝是最重要的 |
[50:03] | No, Papists. | 不 你们这些天主教徒 |
[50:36] | Here. | 给你 |
[50:56] | Is it true what they said? | 他们说的是真的吗 |
[50:59] | About your prisoner? | 关于你的囚犯的事 |
[51:04] | I killed him, yeah. | 是我杀了他 |
[51:15] | You were just doin’ your job. | 你只是在工作 |
[51:20] | Catch this man | 抓住这个人 |
[51:22] | keep your pension.. | 保住你的饭碗 |
[51:25] | Fuckin’ deserters. | 该死的逃兵 |
[51:30] | Cowards. | 懦夫 |
[51:35] | No, it’s not always cowardice that makes men run. | 不 并不总是因为怯懦才逃跑 |
[51:41] | You know, they get tired.. | 他们太累了 |
[51:45] | …angry. | 而且一肚子怨恨 |
[51:47] | All they need is a home. | 他们唯一想要的就是回家 |
[51:56] | Sometimes you can talk to ’em.. | 有时你可以劝说他们 |
[51:59] | …bring ’em back. | 让他们 |
[52:07] | One of them even saved my life. | 其中一个甚至救了我的命 |
[52:12] | He pulled me out of an ambush. | 他把我从埋伏中救了出来 |
[52:14] | Just outside of Kabul. | 就在喀布尔郊外 |
[52:15] | I thought I was finished. | 我以为我完蛋了 |
[52:20] | He was the best soldier I ever met. | 他是我见过的最优秀的士兵 |
[52:36] | He never fought for the queen though | 虽然他从未为女王而战 |
[52:38] | just for his mates. | 只是为了他的同胞而战 |
[52:40] | Fucking Irish. | 该死的爱尔兰人 |
[52:53] | ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ | ♪ 可怜的小吉米·墨菲躺在哪里 ♪ |
[52:56] | ♪ On the green sweet mossy bank ♪ | ♪ 铺满绿油油青苔的河岸上 ♪ |
[52:59] | ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[53:01] | ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[53:03] | ♪ Rank a diddle dido ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[53:05] | ♪ Falero falo ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[53:09] | ♪ Rank a diddle dido ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[53:11] | ♪ Falero falo ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[53:13] | ♪ Young Jimmy Murphy ♪ | ♪ 小吉米·墨菲 ♪ |
[53:15] | ♪ Was hanged not for sheep stealin’ ♪ | ♪ 不是因为偷羊而被绞死 ♪ |
[53:20] | ♪ But for courtin’ a pretty maiden ♪ | ♪ 而是因为向一位美丽的姑娘献殷勤 ♪ |
[53:22] | ♪ And her name was Kate Whelan ♪ | ♪ 姑娘名叫凯特·惠兰 ♪ |
[53:27] | ♪ Aah for courtin’ a pretty maiden ♪ | ♪ 向一位美丽的姑娘献殷勤 ♪ |
[53:30] | ♪ And her name was Kate Whelan ♪ | ♪ 姑娘名叫凯特·惠兰 ♪ |
[53:53] | There’s a lot of tracks. | 这到处是脚印 |
[53:56] | He could’ve gone either way. | 他走哪个方向都有可能 |
[54:01] | Probably best to hold our course. | 或许咱们保持方向不变 最稳妥 |
[54:09] | Two hours ride up that road | 沿那条路骑马两个小时 |
[54:11] | is the house of a Mr. Cronin. | 就是克罗宁先生家 |
[54:16] | Cronin evicted Feeney’s mother. | 克罗宁赶走了菲尼的母亲 |
[54:18] | And a few days ago, did the same thing | 前些天 他又赶走了 |
[54:20] | to the brother’s wife and children. | 他兄弟的妻儿 |
[54:23] | He’s Lord Kilmichael’s land agent. | 他是基尔迈克尔大人的土地管理人 |
[54:27] | Cronin? | 克罗宁吗 |
[54:33] | Fine. | 好吧 |
[54:37] | This way, gentlemen. | 先生们 这边 |
[54:40] | ♪ We are far from the last route ♪ | ♪ 我们离最终的路还远 ♪ |
[54:42] | ♪ From the east to Downpatrick ♪ | ♪ 从东到唐帕特里克 ♪ |
[54:46] | ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ | ♪ 可怜的小吉米·墨菲躺在哪里 ♪ |
[54:49] | ♪ On the green sweet mossy banks ♪ | ♪ 铺满绿油油青苔的河岸上 ♪ |
[54:52] | ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[54:54] | ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[54:56] | ♪ Rank a diddle dido ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[54:58] | ♪ Falero falow ♪ | ♪ 啦啦啦 ♪ |
[55:05] | Where are the men? | 人都去哪儿了 |
[55:06] | They went to the stables. I’ll fetch them. | 他们去了马厩 我喊他们过来 |
[55:09] | No, I’ll get them. | 不 我去 |
[55:27] | What’s the hold-up? | 怎么这么慢 |
[55:36] | Who are you? | 你是谁 |
[55:41] | What do you want? | 你想干什么 |
[55:49] | What? The harvest? | 什么 你想抢粮么 |
[55:52] | I’m only an agent. | 我只是个代理人而已 |
[55:58] | For Lord Kilmichael. | 我为基尔迈克尔大人工作 |
[56:01] | It’s his land. | 这是他的土地 |
[56:06] | It’s his grain. | 粮食也都是他的 |
[56:11] | I have money. | 我有钱 |
[56:23] | Can I help ye, gentlemen? | 有什么事么 先生们 |
[56:26] | We’re looking for Mr. Cronin. | 我们在找克罗宁先生 |
[56:29] | The master’s not here, sir. | 主人不在 先生 |
[56:30] | He left for town only a few moments ago. | 他刚刚离开往镇上去了 |
[56:34] | We didn’t pass him on the road. | 我们在路上没有碰到他 |
[56:54] | Get out of here! Get out of here! | 快离开这里 快离开 |
[56:56] | Just take the horse. | 把马挪走 |
[59:03] | Fire! | 开枪 |
[59:05] | For God’s sake, man, shoot him! | 拜托 快开枪 |
[59:20] | You bloody idiot! | 你这蠢货 |
[59:22] | You had him! | 你明明已经抓住他了 |
[59:28] | Damm it! | 该死 |
[1:00:08] | No. | 不用 |
[1:00:13] | We will continue to the police station in Carrick | 我们继续走 去卡里克的警察局 |
[1:00:16] | and send a dispatch rider to warn Lord Kilmichael | 同时派一名骑警去通知基尔迈克尔大人 |
[1:00:18] | that his life’s in imminent danger. | 警告他 他的生命危在旦夕 |
[1:00:21] | Orders or not, I cannot allow the murder | 不管有没有命令 我都不能让 |
[1:00:23] | of a nobleman for lack of a warning. | 一个贵族在毫不知情的情况下惨遭杀害 |
[1:00:25] | Send one of Cronin’s servants to Carrick | 派一个克罗宁的仆人去卡里克就行了 |
[1:00:27] | we’ll stay on Feeney’s trial. | 我们继续追踪菲尼 |
[1:00:29] | – Where does Kilmichael live? – London. | -基尔迈克尔住哪里 -伦敦 |
[1:00:33] | But when he is here, the estate house. | 但他来这里时 会住在庄园 |
[1:00:35] | About days ride from here. | 从这里骑马要好几天 |
[1:00:37] | Let’s go straight to Kilmichael’s. | 我们直接去基尔迈克尔的庄园 |
[1:00:39] | You’re in no fit state, Mr. Hannah. | 你身体状况欠佳 汉纳先生 |
[1:00:42] | I’ll be the judge of that. | 我的身体我自己清楚 |
[1:00:51] | Mr. Quinlivin. | 昆利文先生 |
[1:00:54] | I wonder if it might be terrible inconvenience to you | 不知是否方便 |
[1:00:56] | if we borrowed one of Mr. Cronin’s horses. | 借一匹克罗宁先生的马 |
[1:00:58] | I’m afraid that would be quite impossible, captain. | 恐怕不行 上尉 |
[1:01:00] | Well, you see, you see… | 是这样的 |
[1:01:01] | I doubt that Mr. Cronin’s family | 我不认为克罗宁先生的家人 |
[1:01:03] | would condone of my supporting the men | 会允许我帮助那些 |
[1:01:05] | who failed to warn them | 没有提前警告他们 |
[1:01:07] | that their husband and father | 而让他们的丈夫和父亲 |
[1:01:09] | was the target of a madman. | 遭受到疯子的袭击的人 |
[1:01:11] | Good day to you. | 日安 |
[1:02:49] | They sent you to get rid of me? | 他们派你来除掉我 |
[1:02:55] | Yeah. | 是的 |
[1:03:01] | They can’t afford to have one of their own | 他们无法接受 |
[1:03:03] | someone they called a hero turn against them. | 一个被他们称为英雄的人背叛他们 |
[1:03:07] | They never called me a hero. | 他们从来不称我为英雄 |
[1:03:11] | Only you. | 只有你 |
[1:03:13] | I was just your faithful Mick. | 我只是你眼中忠诚的爱尔兰佬 |
[1:03:21] | I was sorry they chose to see it that way. | 我很遗憾他们不这么认为 |
[1:03:28] | We did things for them | 我们为他们做了很多 |
[1:03:31] | that cannot be forgiven. | 不可饶恕的事 |
[1:03:35] | And for what, when I come home to this? | 当我回到家的时候又如何呢 |
[1:03:43] | If I kill a man, they call it murder. | 如果我杀了人 他们称之为谋杀 |
[1:03:47] | If they do it, they call it war. | 如果他们这样做 则被称为战争 |
[1:03:51] | Providence.. | 被称为神谕 |
[1:03:54] | …justice. | 被称为正义 |
[1:04:02] | Where will my family get their justice.. | 我的家人到哪里去讨回他们的公道 |
[1:04:07] | …if not from me? | 除了由我来做 |
[1:04:18] | Go home, English. | 回家吧 英国人 |
[1:04:20] | You’ve got no business here. | 这里没你什么事 |
[1:04:27] | I won’t be leaving here without you. | 我不会留下你自己走的 |
[1:04:32] | Then you won’t leave at all. | 那你只能永远都别走了 |
[1:05:30] | What is all this? | 这是怎么回事 |
[1:05:32] | Kilmichael’s put 50 guineas on Feeney’s head. | 基尔迈克尔用50基尼悬赏菲尼的人头 |
[1:05:35] | Is every half-wit in Ireland here? | 爱尔兰的笨蛋都在这里了吗 |
[1:05:37] | No, sir. Your mother went home yesterday. | 不 先生 您母亲昨天回家了 |
[1:05:41] | Home to London. | 回伦敦了 |
[1:06:21] | Your Lordship, Captain Pope of the 68th regiment. | 大人 这位是六十八团的波普上尉 |
[1:06:28] | Your Lordship, I’m Captain Pope. I was sent here… | 大人 我是波普上尉 我奉命前来 |
[1:06:33] | His Lordship knows full well who you are, captain. | 大人知道你是谁 上尉 |
[1:06:36] | What he does not know is | 他不知道的是 |
[1:06:37] | whether this report | 你正在斟酌用词的这份情报 |
[1:06:38] | you’ve been compiling will detail how you endangered | 会否详述你之前隐瞒重要信息的行为 |
[1:06:40] | his life withholding vital information as you did. | 是如何置他于危险境地的 |
[1:06:44] | Sir, you are in grave danger. | 先生 您正处于危险之中 |
[1:06:49] | We’ve managed this estate for 200 years. | 我们已经掌管这片土地两百年了 |
[1:06:51] | Do you think this is the first time our lives have been threatened? | 你觉得这是我们的生命第一次遭到威胁吗 |
[1:06:54] | This is different. | 这次不一样 |
[1:06:57] | I have no intention of allowing some turncoat renegade ranger | 我可不想让一个游骑兵叛徒 |
[1:07:01] | to dictate my itinerary. | 决定我的行程 |
[1:07:02] | I have a dozen men to protect Lord Kilmichael. | 我手下有一个班士兵保护基尔迈克尔大人 |
[1:07:04] | Poorly trained police are no match for this soldier. | 未经训练的警察可比不过这个士兵 |
[1:07:08] | Another two dozen local militia. | 再加上两个班的民兵 |
[1:07:10] | And who do they fight for? | 他们为谁而战 |
[1:07:14] | They fight for the bounty I’ve put on this ranger’s head. | 为了这个游骑兵脑袋的赏金而战 |
[1:07:18] | We’ll proceed as planned. | 我们会照计划行事 |
[1:07:21] | I’ll accompany the grain to town | 我会随粮食一起去城里 |
[1:07:23] | and from there, take the train to Dublin. | 在那里乘火车去都柏林 |
[1:07:24] | You may join me if you wish. | 你想去的话可以和我一起 |
[1:07:34] | Excuse me. | 借过 |
[1:07:39] | Sorry. Sorry. Excuse me. | 抱歉 借过一下 |
[1:07:42] | Sorry. I’m sorry. Sorry. | 抱歉 很抱歉 |
[1:07:46] | What’s goin’ on, mate? | 怎么了 老兄 |
[1:07:48] | Just scavengers, they go after the wagons. | 捡破烂的人 他们跟在马车后面 |
[1:07:52] | Hopin’ for a bit of grain. | 想捡点粮食 |
[1:07:53] | Oh, where are they taking the grain? | 他们要把粮食运到哪去 |
[1:07:55] | People are starving here. | 这里的人们在忍饥挨饿 |
[1:07:56] | Boat to England. | 用船运到英格兰去 |
[1:08:16] | I think we are headed back to town, Mr. Conneely. | 我们准备回城了 康尼利先生 |
[1:08:19] | Thanks for your help. | 感谢你的帮助 |
[1:08:20] | The captain will pay you what you’re owed. | 上尉会如数支付你的报酬的 |
[1:08:22] | If it is all the same to yourself, Your Honor. | 您也一样 阁下 |
[1:08:25] | I’d rather see it out. | 我更想看到结果 |
[1:08:27] | Why settle for a sovereign | 当你能拿到五十基尼的时候 |
[1:08:28] | when there’s a share of 50 guineas to be had. | 为什么一英镑就让你心满意足了呢 |
[1:08:30] | I beg your pardon, captain, but after all this trouble | 不好意思 上尉 但经历了这么多之后 |
[1:08:33] | I’d like to witness this tale’s conclusion first-hand | 我想亲眼见证故事的结局 |
[1:08:38] | that it might be accurately retold in the future. | 那样 以后的人们就会如实地讲述这个故事 |
[1:08:48] | You better come quick! | 快过来 |
[1:08:53] | Drop your weapon! Open the gates. | 放下武器 打开大门 |
[1:08:57] | I’m not gonna tell you again. | 我不会再说第二遍 |
[1:08:58] | Drop your weapon, or you will be shot. | 放下武器 不然我就开枪了 |
[1:09:01] | Hobson, what the hell are you doing? | 霍布森 你在搞什么鬼 |
[1:09:03] | I can’t have it, sir. | 我不能坐视不管 长官 |
[1:09:05] | Look at all those people, look. | 看看那些人们 看啊 |
[1:09:07] | They’re fuckin’ starvin’. | 他们在忍饥挨饿 |
[1:09:08] | Put down your gun! | 放下枪 |
[1:09:10] | This is your last warning. | 这是最后的警告 |
[1:09:11] | Everyone’s dyin’ of hunger | 人们正在活活饿死 |
[1:09:13] | and they’re porting food on a boat. | 而他们把食物往船上搬 |
[1:09:15] | Open the gates now. | 现在打开大门 |
[1:09:17] | Private, lower your weapon. | 列兵 放下你的武器 |
[1:09:20] | Not till we feed these people. | 在喂饱这些人之前我是不会放下的 |
[1:09:22] | Court martial me, sir. | 把我送上军事法庭吧 长官 |
[1:09:23] | Do whatever you want with me | 您可以随意处置我 |
[1:09:25] | but not till those people are fed. | 只要人们不再挨饿 |
[1:09:27] | Please, son, put down the gun. | 拜托 孩子 放下枪吧 |
[1:09:29] | And I don’t give a damn what you think about either, Mr. Hannah. | 我不在乎您怎么想的 汉纳先生 |
[1:09:31] | This is pointless, it won’t change anything. | 这么做没意义 改变不了什么 |
[1:09:33] | It will. I can help these people. | 可以的 我能帮助这些人 |
[1:09:57] | Sorry about your man, sergeant. | 抱歉对您的人下手了 中士 |
[1:10:02] | I was talking to him! | 我在和他说话 |
[1:10:05] | The boy lost his mind. | 这孩子疯了 |
[1:10:07] | You couldn’t keep him in check | 您管不住他 |
[1:10:09] | so Sergeant Fitzgibbon did. | 所以菲茨吉本中士替您管了 |
[1:10:13] | He was a danger to us all. | 他对我们所有人都很危险 |
[1:10:16] | He shot an unarmed constable. | 他打死了一名手无寸铁的警察 |
[1:10:21] | I only followed His Lordship’s orders. | 我只听从大人的命令 |
[1:10:26] | That seems accurate. | 听上去没什么问题 |
[1:12:02] | Well, then, captain, any sign of our assassin? | 所以 上尉 我们有刺客的行踪吗 |
[1:12:08] | If not, does this mean I wonder | 如果没有 这是不是就说明 |
[1:12:10] | that you’ve lost your man and that your mission is a failure? | 你失去了手下 任务也失败了 |
[1:12:19] | When I inherited this estate from my father | 我从父亲那里继承这片土地时 |
[1:12:22] | it was practically bankrupt. | 这里几乎已经荒废了 |
[1:12:25] | To clear the land was the only solution. | 清理土地是唯一的解决办法 |
[1:12:29] | Consolidate the holdings, graze not grow, | 集中所有财产 种植改成放牧 |
[1:12:32] | reduce this ridiculous tax | 减少我必须付给每个住户的 |
[1:12:35] | that I must pay per occupant. | 荒谬的税金 |
[1:12:37] | I don’t need them, I don’t want them, why should I pay for them? | 我不需要也不想要他们 为什么还要付钱 |
[1:12:43] | This potato business is simplified matters considerably. | 土豆的事已经相当简单了 |
[1:12:53] | There are those who look forward to the day | 还有些人盼望有一天 |
[1:12:55] | when a Celtic Irishman is as rare in Ireland | 爱尔兰的凯尔特人 |
[1:12:59] | as a Red Indian in Manhattan. | 就像曼哈顿的红色印第安人那么稀少 |
[1:13:05] | I take no pleasure on it. | 我不喜欢这事儿 |
[1:13:12] | Would you stop worrying, man? | 你能别担心了吗 老兄 |
[1:13:14] | There’s hardly a soldier alive who could get close enough | 没有哪个活着的士兵能靠近这里 |
[1:13:17] | to get a shot through this gap. | 透过缝隙一枪击中 |
[1:13:20] | Security is assured. | 我们很安全 |
[1:14:05] | The farmer goes into the bath and he sees the old squire | 农夫去洗澡 然后看到那老地主 |
[1:14:09] | straddling his eldest daughter. | 骑在他大女儿的身上 |
[1:14:11] | Well, he’s furious and he lets out a shout, | 他怒火中烧 大喊道 |
[1:14:14] | “For God sake, Mary! | “老天啊 玛丽 |
[1:14:16] | Arch your back like a good gal | 像个好姑娘一样弓着背 |
[1:14:18] | and keep the gentleman’s balls out of the muck.” | 别把这位先生的蛋蛋弄脏了” |
[1:14:35] | Everything’s in, My Lord. | 一切都安置好了 大人 |
[1:14:36] | We’ll lock up the exits, and I’ll see you in the morning. | 我们会锁上出口 明早见 |
[1:14:38] | Thank you, sergeant. | 谢谢你 中士 |
[1:14:43] | You know, Conneely… | 你知道的 康尼利 |
[1:14:47] | …I love this country. | 我爱这个国家 |
[1:14:49] | What’s left of it? | 这国家还剩什么呢 |
[1:14:52] | The scenery. | 风景 |
[1:14:55] | You peasants are all the same, no appreciation of beauty. | 你们这些农夫都一样 不懂得欣赏美景 |
[1:15:01] | Beauty would be held in much higher regard, sir | 如果美景能吃的话 先生 |
[1:15:04] | if it could be eaten. | 它的地位可就高多了 |
[1:15:07] | Well said. | 说得好 |
[1:15:10] | I say one more, shall we? | 再喝一杯吧 怎么样 |
[1:15:12] | That we shall, sir. | 当然了 先生 |
[1:15:17] | Speaking of beauty, | 说到美景[美人] |
[1:15:19] | this one could almost be English. | 这位很可能是英格兰人 |
[1:15:22] | Uh.. Hair! | 她的头发 |
[1:15:23] | Her skin, fine bosom, certainly head and shoulders | 她的皮肤 美丽的胸部 比这里的 |
[1:15:28] | above any of the miserable hags on the estate. | 丑陋女人们强太多了 |
[1:15:37] | Take the prettiest English maiden… | 把最漂亮的英格兰少女带走 |
[1:15:42] | …put her for one season in an Irish cabin.. | 把她安置在爱尔兰船舱里 就一个季度 |
[1:15:45] | Yes? | 怎么 |
[1:15:47] | Feed her water and potato, dress her in rags | 给她喝水吃土豆就行 让她披着破布 |
[1:15:51] | and make her wade through bogs | 让她在沼泽里跋涉 |
[1:15:53] | and sleep with the family pig. | 和家养的猪睡在一起 |
[1:15:56] | Take from her any hope | 夺走她任何关于 |
[1:15:59] | that the future will be different | 未来会有所改变的希望 |
[1:16:01] | and when she crawls out of her hovel | 当她爬出她的破烂隔间 |
[1:16:05] | stretching out her scrawny hand for a penny… | 伸出枯瘦的手讨要零钱时 |
[1:16:10] | …how much will she look like | 她看上去还会像 |
[1:16:12] | that pretty English maiden? | 那个漂亮的英格兰少女吗 |
[1:16:35] | One might be inclined to speculate | 有人可能觉得 |
[1:16:38] | that you’ve lost your passion for this mission, inspector. | 您对这任务已经没什么热情了 探长 |
[1:16:48] | I still have a few ideas about how to apprehend Feeney… | 我还有逮捕菲尼的主意 |
[1:16:53] | …but I need to know you’re with me. | 但我得知道您和我是一边的 |
[1:17:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:17:08] | Time to turn in. | 该休息了 |
[1:18:37] | I got you, you bastard. | 你中计了 王八蛋 |
[1:18:53] | Well done, Hannah. | 干得好 汉纳 |
[1:18:59] | Let him have it. | 收拾他 |
[1:19:05] | Shoot him, inspector. | 崩了他 探长 |
[1:19:23] | Aah! Get your hands off of me! | 放开我 |
[1:19:40] | Shoot the bastard! | 崩了这个王八蛋 |
[1:19:47] | Shite. | 该死 |
[1:19:59] | Do you intend to try to teach me some sort of lesson? | 你是想给我上一课吗 |
[1:20:06] | Or to torture me? | 还是想折磨我 |
[1:20:13] | I assure you I’ll give you no satisfaction. | 我保证 绝不会让你得逞 |
[1:20:20] | I know. | 我知道 |
[1:20:23] | I won’t beg. | 我不会求饶 |
[1:20:28] | I have something else planned for you. | 我给你准备了点别的玩意儿 |
[1:20:32] | What do you say? | 你说什么 |
[1:20:37] | I don’t understand that aboriginal nonsense. | 我听不懂土著人的屁话 |
[1:20:39] | Speak English, man! | 说英语吧 老兄 |
[1:20:44] | I won’t speak it. | 我绝不会说 |
[1:20:47] | Speak English! | 说英语 |
[1:20:51] | Nor ever. | 永远不会了 |
[1:21:14] | I’ll rip your goddamn throat off. | 我要割开你的喉咙 |
[1:21:18] | Who is he working with? | 他和谁是一伙的 |
[1:21:33] | Don’t bother threatening him, sergeant. | 没必要威胁他 中士 |
[1:21:39] | Mr. Hannah doesn’t have anything left to lose. | 汉纳先生没什么好失去的了 |
[1:21:43] | Now that he’s committed a treasonous act. | 鉴于他已犯了叛国罪 |
[1:21:51] | How long have you been working together? | 你们合作多久了 |
[1:21:56] | Since the beginning? | 打一开始吗 |
[1:22:11] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[1:22:18] | Shall I get the whip? | 要我拿鞭子来吗 |
[1:22:26] | He won’t talk. | 他不会开口的 |
[1:22:43] | He’s out there somewhere, and we have to find him quickly. | 他正在外逃窜 我们得快点找到他 |
[1:22:45] | Each of you, take four men from outside the gates. | 你们每个人 带上外面的四个人 |
[1:22:47] | Search the area. | 搜查这片区域 |
[1:22:49] | Run! | 跑起来 |
[1:24:02] | Make ready! | 举枪 |
[1:24:06] | Present! | 瞄准 |
[1:24:21] | Take cover! | 找掩护 |
[1:24:33] | Sergeant! | 中士 |
[1:24:35] | Who’s firing on you? | 谁在朝你们开火 |
[1:24:37] | The man on the roof in the west, sir! | 西边屋顶上那个人 长官 |
[1:24:39] | You men, with me. | 你们跟着我 |
[1:24:43] | It’s Feeney. | 是菲尼 |
[1:24:45] | It’s Feeney! | 是菲尼 |
[1:24:50] | Open fire! | 开火 |
[1:25:08] | Who gets the 50 guineas? | 谁得到了五十基尼 |
[1:25:10] | Hold those men back! | 拦住他们 |
[1:25:38] | Close those gates. Close the gate! | 关门 关上门 |
[1:25:39] | Reload your weapons. | 重新装填子弹 |
[1:25:41] | Where is Mr. Hannah? Secure the prisoner. | 汉纳先生在哪 看好囚犯 |
[1:27:04] | He’s here! | 他在这里 |
[1:30:59] | They’ll come for you now. | 现在 他们要来抓你了 |
[1:31:06] | Yeah. | 是啊 |
[1:31:13] | Don’t fight them. | 别跟他们打了 |
[1:31:21] | Go to America. | 去美国吧 |