英文名称:A Madea Family Funeral
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Oh, my God. | 天呐 |
[00:47] | Come on. | 快点 |
[00:53] | Hello. | 有人在吗 |
[00:57] | – Hey, sis! – You made it. | -小妹 -你赶回来了 |
[00:59] | Oh, yes, I did. | 是的 我回来了 |
[01:01] | – Hey. – Will, you look good. | -你好啊 -威尔 挺精神的嘛 |
[01:04] | Oh, I didn’t know you were helping! | 我不知道你会来帮忙 |
[01:06] | Yes, I wanted to. | 我当然想来啦 |
[01:08] | Renee has been right here, helping us with Mama and Daddy. | 蕾妮一直在这里 帮我们照顾爸妈 |
[01:11] | Oh, stop. | 快别说了 |
[01:12] | What’s up, what’s up? | 别来无恙啊 大家 |
[01:16] | Well, hey there, little brother. | 哟 这不是我的弟弟嘛 |
[01:18] | What’s up? | 咋啦 老姐 |
[01:19] | – You lookin’ happy. – All right, all right. | -你看起来满面春光啊 -打住打住 |
[01:22] | I am. I’m engaged. | 那可不 我订婚啦 |
[01:24] | – Oh, well, congrats! – Thank you. | -恭喜啦 老弟 -谢谢 |
[01:29] | Yeah, she clearly ain’t too fond of her. | 显然 她不太喜欢她 |
[01:31] | How’d you meet her? | 你怎么认识她的 |
[01:32] | She works with A.J. | 她和A.J.在一起工作 |
[01:33] | and he’s not too fond of her either. | 并且他也不太喜欢她 |
[01:35] | Hey, congrats, man. | 恭喜你 |
[01:37] | Thank you. | 谢谢 |
[01:39] | I’ll tell you about it later. | 我等会再跟你讲那件事 |
[01:41] | I’m sure you will. | 我敢肯定你会的 |
[01:43] | Wow, this looks great. | 这看上去太棒了 |
[01:45] | Renee brought the flowers. | 这些花是蕾妮带来的 |
[01:47] | Oh! Mama’s gonna love these. | 妈肯定会喜欢的 |
[01:48] | She will. | 那可不 |
[01:49] | Daddy, too. | 爸也会 |
[01:52] | Thank you so much for helping us, Renee. | 蕾妮 非常感谢你帮助我们 |
[01:53] | I would do anything for your mama and daddy. | 我愿意为你爸妈做任何事 |
[01:56] | – I love ’em so much. – I know. | -我非常爱他们 -我知道 |
[01:58] | You always have. | 你一直都是这样 |
[01:59] | So, are you picking up the cake? | 你要去提蛋糕吗 |
[02:02] | No. Uncle Heathrow said he got somebody to take care of it. | 不 希思罗叔叔说他找了人去提 |
[02:04] | What? No. No way. Oh, no. | 啥 不行 这绝对不行 |
[02:07] | – No. That’s not happening. – What’s wrong? | -不能让他去 -有啥问题 |
[02:09] | You know he’s half-crazy. | 你们懂的 他有点疯疯癫癫的 |
[02:11] | I heard that. | 谁说我坏话呢 |
[02:13] | Uncle Heathrow! Who’s picking up the cake? | 希思罗叔叔 谁去提蛋糕了 |
[02:16] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[02:17] | I wanted to do something, so I got it covered. | 我想做点什么 所以这事儿归我管了 |
[02:19] | Oh, okay. | 好的 |
[02:22] | We can’t let him get that cake. | 我们不能让他去提蛋糕 |
[02:25] | How about you pick up the crackers? | 你去取饼干怎么样 |
[02:28] | I’m bringing the cake. | 我要带蛋糕过来 |
[02:29] | Let him do it. | 让他去弄吧 |
[02:31] | It’s their anniversary. It’s too important. | 结婚纪念日 很重要的 |
[02:33] | Give him something to do. | 给他点事做吧 |
[02:34] | – The cake will be sexually explicit. – No! | -蛋糕肯定会很露骨色情的 -不会吧 |
[02:36] | You right, it will be sexually explicit. | 这都被你猜到啦 |
[02:38] | I want a old chick on a cat. | 一个成熟小妞骑在猫上 |
[02:39] | That’s it. | 行了 |
[02:41] | I’m calling Donovan. | 我要打电话给多诺万 |
[02:42] | Okay. We’ll just have a backup. | 好吧 再准备个蛋糕吧 |
[02:45] | Of course. | 没错 |
[02:47] | So, is this fiancee of yours coming to the anniversary party? | 周年聚会你未婚妻会来吗 |
[02:51] | Yes. | 会的 |
[02:52] | Good. We’ll get to meet her, then. | 很好 到时我们就能见到她了 |
[02:54] | That’s right. Thank you. | 没错 谢谢 |
[02:55] | And you, | 而你 |
[02:57] | don’t start with me, okay? | 别拿我开涮 好吗 |
[02:58] | I won’t. | 我不会 |
[02:59] | Uh-huh. Or her, either. | 对她也别这样 |
[03:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:04] | You know, she’s just always looking out for us. | 你知道的 她只是一直很关心我们 |
[03:06] | I know. | 我知道 |
[03:07] | Sometimes too much. | 有时有点关心过头了 |
[03:10] | Hey, somebody need to wash their ass. | 有人需要洗他们的屁股么 |
[03:13] | Did he just say that? | 他刚才说了些啥呀 |
[03:15] | Girl, you know him. | 你还不了解他么 |
[03:16] | He always says what’s on his mind. | 他总是不假思索地说出他的想法 |
[03:17] | I don’t know, he kinda funny. | 不好说 我觉得他挺有趣的 |
[03:19] | When you jacked-up like this, | 当你像这样硬了的时候 |
[03:20] | all you can do is laugh, and hump, | 你所能做的就是大笑 蹭蹭 |
[03:22] | and screw. | 然后开操 |
[03:23] | Hey, Uncle Heathrow. | 希思罗叔叔 |
[03:24] | Hey. How are you? | 你好吗 |
[03:26] | I’m good. | 我很好 |
[03:27] | Okay, great. Who are you? | 敢问这位美女是谁 |
[03:29] | I’m Sylvia, your granddaughter? | 我是西尔维娅 你的孙女啊 |
[03:31] | And that’s my husband, Will. | 那是我的老公 威尔 |
[03:36] | You just ruined a crippled man dream. | 你刚刚毁了一个残废男人的梦想 |
[03:40] | Is Madea and Joe here yet? | 玛蒂亚和乔到这儿了吗 |
[03:42] | You invited them? | 你邀请他们了吗 |
[03:43] | Hell, yes, I did. | 废话 当然了 |
[03:45] | This is supposed to be for family. | 这应该是家族内部的活动 |
[03:47] | They are family. You married into this. | 他们和我是一个家族的 你是嫁过来的 |
[03:49] | You are not family. | 你才不属于这个家族 |
[03:51] | – You are in-law. – Yeah, they should be here. | -你只是姻亲 -他们应该在这里的 |
[03:53] | You know how Daddy feels about them. | 你知道爸对他们的感情吧 |
[03:55] | Hey, they’re still family. And they’re funny. | 那也是家人啊 有趣的家人 |
[03:57] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[04:00] | Look, this is a special anniversary. | 听着 这是一个特别的周年纪念日 |
[04:02] | Oh, anniversary is crazy. Don’t ever get married. | 周年纪念日太疯狂了 永远不要结婚 |
[04:05] | That’s a waste of time. | 那是浪费时间 |
[04:07] | Well, uh, I’m getting married. | 我要结婚了 |
[04:09] | Oh, congratulations. What’s his name? | 恭喜你 他叫什么名字 |
[04:13] | I ain’t gay, Uncle Heathrow. | 我不是同性恋 希思罗叔叔 |
[04:15] | Then why are your pants so tight? | 那你的裤子为啥那么紧 |
[04:18] | That’s it. Get out. Out! | 够了 快出去吧 |
[04:21] | That’s it, son. | 说的没错 孩子 |
[04:22] | Get out. Of the closet. | 出去 出柜吧 |
[04:25] | Look, I have a beautiful fiancee, all right? | 我有一个很漂亮的未婚妻 好吧 |
[04:28] | And you will get a chance to meet her this weekend. | 这个周末你就会见到她 |
[04:31] | And I love her, just like you loved our grandmother. | 我爱她 就像你爱我们的祖母一样 |
[04:34] | I was so happy when she died. | 她去世时我很高兴 |
[04:36] | Losing my legs was easier than dealing with her every day. | 她相处比起来 没了两条腿都不是事 |
[04:40] | And she smelled like sanitation. | 她闻起来那味 你们可以想想马桶 |
[04:42] | Okay, stop that. | 好了 别再说了 |
[04:44] | Who are you calling? | 你给谁打电话 |
[04:46] | That better not be a drug dealer. | 最好不是毒贩 |
[04:48] | Hello. Yeah, I’m running low on my prescription. | 你好 我的快用完了 |
[04:50] | I mean it! | 别闹了 |
[04:53] | What are you saying? | 你在说什么 |
[04:55] | You better get your ass away from me before I mess you up. | 在我弄你前 你他妈最好离我远点 |
[05:01] | – Ah, God damn. – Who that? | -该死 -谁打的 |
[05:03] | Oh, Lord. It’s Heathrow. | 是希思罗 |
[05:05] | That’s our brother. Answer the phone. | 他是我们的兄弟 接电话 |
[05:07] | I don’t like talking to Heathrow on the phone. | 我不喜欢和希思罗打电话 |
[05:10] | That thing he talk with, | 他讲话用的那东西 |
[05:11] | – it’ll be vibrating my ears. – Okay. Mmm. | -会使得电话变成震动棒 -好吧 |
[05:14] | Make my ear about to have a orgasm. | 让我的耳朵都快高潮了 |
[05:16] | Well, give me the phone, let me answer it. | 把电话给我 让我接 |
[05:17] | No, no, no. | 不 不 不 |
[05:19] | We don’t wanna see or hear you have a orgasm. | 我们并不想看到或听到你高潮 |
[05:22] | Ain’t that the truth. Ain’t that the damn truth. | 这不是事实 这他妈不是事实 |
[05:25] | Not up in here. | 别在这儿 |
[05:25] | Still don’t hear her have no organism. | 还是不要听到她高潮了 |
[05:28] | Now, I don’t know about that, Bam, you might not… | 现在 我不知道 你可能不想 |
[05:31] | I might wanna see that. | 我或许想瞧瞧 |
[05:32] | Joe. | 乔 |
[05:34] | That’s Heathrow. Heathrow calling me again. | 是希思罗 他又打过来了 |
[05:36] | Joe, go on and get the phone. | 乔 快接电话 |
[05:38] | I’mma put it on speaker ’cause I don’t wanna… | 我要开免提 因为我不想 |
[05:40] | Hello? | 你好 |
[05:41] | Y’all on the way? | 你们出发了吗 |
[05:42] | See how that feel? | 瞧 懂我说的了么 |
[05:45] | That do tickle. | 确实很撩人啊 |
[05:46] | – Wait. – Don’t even feel right, do it? | -等下 -感觉都有点不好了吧 |
[05:48] | – Hello? – Oh, he can hear me. | -有人在吗 -他能听见我说话 |
[05:50] | That’s making my nipples hard. | 这让我的乳头变硬了 |
[05:52] | Oh, yeah, we over at Brian’s house, | 我们都在布莱恩家呢 |
[05:54] | waiting for him to get here so he can drive us over there. | 等他到了开车送我们过去 |
[05:56] | Why can’t you drive yourself? | 你为什么不能自己开车 |
[05:58] | I have some vibration going on. | 我现在感觉到震动了 |
[06:00] | You know I ain’t got no damn driver license. | 你知道我他妈的没有驾照 |
[06:02] | Ain’t none of us got no driver license. | 这的人都没有驾照 |
[06:04] | We can’t drive that far here. | 我们怎么开去你那 |
[06:05] | Well, I’m here. | 好吧 我在这里 |
[06:06] | Well, I know, Heathrow. You can’t go nowhere too far. | 我知道 希思罗 你不能走太远 |
[06:10] | If your battery dead, | 如果你的电池没电了 |
[06:11] | you can’t go nowhere. | 你哪儿也去不了 |
[06:12] | Okay, when you come, bring me some of that good-good. | 好吧 来的时候记得捎点 好东西 |
[06:15] | Heathrow, you done had that cancer from all that smoking. | 希思罗 你都因为吸烟而得癌症了 |
[06:17] | That’s how you got that hole in your throat. | 你喉咙里的洞就是这么来的 |
[06:19] | You ain’t supposed to be smoking nothing. | 你不应该再吸烟了 |
[06:21] | Well, we all gonna die from something. | 我们都会死于某件事 |
[06:23] | This fool crazy. He getting ready to die. | 这个蠢瓜疯了 他准备好进坟墓了 |
[06:25] | I’m looking at a few girls | 我现在正盯着几个女孩 |
[06:26] | planning to kill a few men, if you know what I mean. | 计划弄死几个男的 然后你懂的 |
[06:28] | You still on the phone with Uncle Joe? | 你还在和乔叔叔打电话吗 |
[06:30] | I’m talking to one of my hoes. | 我在和我的一个小骚货说话 |
[06:32] | All right, fine, I’ll see you when you get there. | 行了 待会见 |
[06:34] | Get off that phone! | 把电话挂了 |
[06:35] | I can’t stand his ass sometimes, you know. | 你知道吗 我有时真受不了他这头蠢驴 |
[06:38] | – He just always that… – Excuse me. | -他总是那样 -打扰一下 |
[06:40] | Oh, you here. All right, hang on… | 你还在呢 好吧 等下 |
[06:43] | I wasn’t talking about you. | 我不是在说你 |
[06:45] | I wasn’t talking about you at all. | 我真没有在说你哈 |
[06:46] | I’ll see you when you get here. | 来了再找你算账 |
[06:48] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[06:49] | Why you didn’t tell me to hang up the damn phone? | 你为什么没让我挂断那该死的电话 |
[06:51] | I thought you did. | 我以为你已经挂了 |
[06:52] | He’s sitting there, sitting there listening. | 他就坐那儿 坐那儿听着 |
[06:53] | Ain’t nothing wrong with his ears. | 他的耳朵可没什么毛病 |
[06:55] | – What’d he say? – I had the phone on speaker. | -他说什么了 -我开免提了 |
[06:57] | You didn’t hear? | 你没听见吗 |
[06:58] | He said, “Hurry up and get down here.” And he want to smoke. | 他说 快点过来 而且他想抽烟 |
[07:01] | How long they been married? | 他们结婚多久了 |
[07:02] | They tell me 40-something years they been married. | 他们告诉我他们结婚40多年了 |
[07:04] | Forty years. | 四十年 |
[07:05] | I can’t imagine waking up, looking at the same ass every day. | 我无法想象每天醒来都看着同一个屁股 |
[07:09] | You need to trade ass in every few years. | 你需要每隔几年就换一次屁股 |
[07:11] | Wouldn’t nobody be married to you for 40-something seconds. | 肯定不会有人愿意和你结婚超过40秒吧 |
[07:13] | Do you know what you smell like? | 你知道你闻起来像什么吗 |
[07:15] | Marriage is a beautiful thing. I love it. | 婚姻是美好的 我喜欢 |
[07:18] | I love it, I love it. | 我喜欢 我喜欢 |
[07:19] | Oh, she’s so damn dramatic. | 她太他妈夸张了 |
[07:21] | You know, I think I’d like to get married. | 你们知道吗 我觉得我很想结婚 |
[07:24] | Hattie, you killed your last three husbands. | 海蒂 你杀了你前面三任丈夫 |
[07:25] | What you wanna get married for again? | 你还想结婚做什么 |
[07:27] | Do you know that bastard had the audacity | 你知道那个混蛋竟厚颜无耻地 |
[07:29] | to come talking to me about some hoes? | 来和我聊他在外面的小骚货吗 |
[07:31] | Uh. We get it, we get it. | 我们明白了 |
[07:32] | – Right. – We get it. | -没错 -我们明白了 |
[07:33] | What? I ain’t do nothing but give him a little | 咋啦 我只是喂了他一点 |
[07:38] | painless anti-freeze. | 无痛防冻剂罢了 |
[07:40] | Yep, well, she anti-froze him. | 没错 她只是喂了他一点防冻剂 |
[07:42] | Anti-froze all his organs. | 然后防冻剂就渗入了他所有的器官 |
[07:44] | I’m so glad I’m single. | 我很高兴我单身 |
[07:46] | Ain’t seen old Heathrow in all this here time. | 话说有段时间没见过老希思罗了 |
[07:48] | Can’t wait to spend a little time with him. | 都等不及想和他叙叙旧了 |
[07:51] | You know, I heard his wife died. | 你们知道吗 我听说他的老婆死了 |
[07:53] | Well, she died, but something else died on the vine, too. | 她是死了 但他的那双腿也废了 |
[07:56] | Hold on, now. That man had the finest set of legs | 那就是说 现在他胯下仅有那 |
[07:59] | on this here side of heaven. | 令人神魂颠倒最细的腿喽 |
[08:01] | Well, he don’t have ’em either, Hattie. | 他实际上也并没有 海蒂 |
[08:03] | You wait a minute, Bam. | 打断你一下 巴姆 |
[08:05] | Old age ain’t never stopped nobody | 想要有那最性感的胯下之物 |
[08:07] | from having no sexiest legs. | 年龄并不是问题 |
[08:09] | Oh, but a doctor will. | 那取决于医生 |
[08:12] | That ain’t funny. | 这不好笑 |
[08:13] | Joe, that ain’t funny, | 乔 这不好笑 |
[08:14] | talking about what the doctor did. | 说说医生都做了什么 |
[08:15] | You say what? | 你说啥 |
[08:17] | Hattie, well, you know he… | 海蒂 你知道他 |
[08:18] | Nothing. Nothing. Don’t worry about it. | 没什么 别操心了 |
[08:20] | You go on, have your fantasy | 你继续讲 发挥你的想象 |
[08:21] | – about Heathrow. – Yeah. | -有关希思罗的 -大家好啊 |
[08:23] | – Hey, Brian! – Hey, Madea! | -布莱恩 -玛蒂亚 |
[08:25] | – Hey, Brian. – Don’t you look nice. | -布莱恩 -你看上去太美了 |
[08:27] | Don’t be sitting there, telling that damn lie. | 别他妈站在那儿说假话 |
[08:28] | Look at her, sitting there looking like a bag of flour. | 你看她 坐在那儿就像一袋面粉 |
[08:31] | Don’t listen to him. You look great. | 别听他的 你看起来棒极了 |
[08:33] | This is my good vintage dress. | 这是我漂亮的复古连衣裙 |
[08:35] | You don’t even know. | 你都不知道 |
[08:35] | I borrowed this from Aretha Franklin. | 我从艾瑞莎·弗兰克林那里借的 |
[08:37] | And Miss Hattie, Miss Bam, you two look nice, too. | 海蒂女士 巴姆女士 你们也很漂亮 |
[08:40] | Thank you, Brian. | 谢谢你 布莱恩 |
[08:41] | Oh. Oh… Dude. | 伙计 |
[08:43] | Why you sitting here lying to these old… | 你为什么要站在那儿对这些老家伙撒谎 |
[08:45] | Brian, you always seem to say the nicest things to me. | 布莱恩 你好像总是对我说最好听的话 |
[08:50] | I’m not flirting with you, | 我并不是在和你调情 |
[08:51] | I’m just saying you look nice. That’s it. | 我只是说你看起来不错 就这样 |
[08:53] | This is my fur. I bought it in 1976. | 这是我的皮草 我1976年买的 |
[08:56] | I wear it for special occasions. | 我只在特殊场合披上它 |
[08:58] | And I thought this would be a special occasion. | 我觉得这是一个特殊的场合 |
[09:01] | You mean faux, right? That’s not a real fur? | 你这是人造的吧 是么 |
[09:03] | Four what? | 四什么 |
[09:04] | Four dollars. | 四美元 |
[09:05] | – Four dollars for what? – That. | -啥四美元啊 -那个 |
[09:07] | That what he mean. Four dollars. | 他说的意思 四美元 |
[09:09] | Miss Bam, you wearing real fur? | 巴姆女士 你披的是真的皮草吗 |
[09:11] | F-U-R. “Fur.” | 皮皮虾的皮 草泥马的草 皮草 |
[09:14] | No, listen to me. | 你听我说 |
[09:15] | You know how many animals had to die for you to wear that? | 你知道要死多少动物才能让你穿上它吗 |
[09:18] | But, what the hell? | 这他妈关我什么事 |
[09:20] | I didn’t kill ’em. | 我又没有杀他们 |
[09:21] | What do I care about that? | 何必要关心这个呢 |
[09:23] | That’s really, really horrible. | 这真的太可怕了 |
[09:25] | Soon as I can afford to buy me a fur, | 我只要一但买得起皮草了 |
[09:27] | y’all gonna say, | 你们就全都会说 |
[09:28] | “You can’t take that. You can’t wear that.” | 你不能买 你不能穿 |
[09:30] | To hell with what y’all saying. | 让你们说的话都见鬼去吧 |
[09:32] | Well, look like the only part of the fur you could afford | 看起来你能买得起的皮草的部分 |
[09:34] | is the collar. | 只有围脖 |
[09:35] | You shouldn’t wear fur, okay? | 你不应该穿皮草的 好吗 |
[09:36] | Do you know what people would do? | 你知道人们会怎么做吗 |
[09:38] | You’ll be walking down the street, and they’ll take paint | 你要是走在街上 他们就会拿颜料 |
[09:40] | and throw it all over your fur. | 泼在你的皮草上 |
[09:41] | You let somebody put some paint on my fur. | 你让人在我的皮草上弄点颜料试试 |
[09:44] | Paint my rabbit. | 敢弄脏我的小兔子 |
[09:46] | I don’t know why that just turned me on. | 不知道为啥我有点性奋 |
[09:49] | But I sure would like to put some paint on your rabbit. | 我好想给你的小兔子上弄点白颜色 |
[09:52] | Oh, my God. | 我勒个去 |
[09:54] | You’re sick. | 你他妈好变态 |
[09:56] | I’ll make it hop. | 咱还会角色扮演 |
[09:57] | Okay! All right, we got the car all gassed up, all right? | 你们够了 车已加满了油哈 |
[10:00] | – So, let’s go. – Hey, boy. | -咱们走吧 -孩子 |
[10:02] | How the hell you gonna talk about them, | 你他妈的怎么只讲她们 |
[10:03] | how they look, and not say… | 她们看上去怎么样 而没讲 |
[10:04] | You don’t see me sitting here? | 你没看到我也坐在这儿吗 |
[10:05] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[10:07] | You look like you always look. | 你看上去就和往常一样 |
[10:09] | Boy, you’re a hater. | 没一句好话 |
[10:10] | I looks good. | 我看上去很好 |
[10:12] | Daddy, I smelled you | 爸爸 在我进房子以前 |
[10:13] | before I walked in the house. | 就闻到你的味道了 |
[10:14] | No, you didn’t smell me. | 不 你没闻到我的味道 |
[10:15] | I’mma tell you what you smell. | 我来告诉你你闻到了什么 |
[10:18] | That dude right there. | 那边的那个家伙 |
[10:20] | I smell like fresh berries and springtime | 我闻起来就像新鲜的浆果味以及 |
[10:25] | with a little sprinkle of cinnamon across the middle section. | 有肉桂香的春分时节 |
[10:28] | More like old ass and roasted nuts. | 我看更像是腊猪臀和烤坚果味 |
[10:32] | Okay, all right, all right. | 我被你们打败了 |
[10:35] | Brian, thank you for driving on over there. Thank you for driving. | 布莱恩 谢谢你能开车送我们去那 |
[10:37] | You know I can’t drive nowhere. | 你知道吗我哪儿都不能开车 |
[10:38] | My license ain’t right. | 我的驾照不行 |
[10:39] | I keep telling you, I can help you with that. | 我一直都告诉你说 我可以帮你 |
[10:41] | Yes, but you also told me I would have to go to court. | 没错 但你也告诉我说我必须上法庭 |
[10:43] | Yeah, Madea, you got tickets | 是的 玛蒂亚 你有罚单 |
[10:45] | and warrants and license and everything. | 传票 牌照 |
[10:47] | Bench warrants, all the stuff. | 法院拘票 该有的都有了 |
[10:48] | Yeah, you have to go to court. | 是的 你必须去法庭 |
[10:50] | I don’t go to court, okay? | 我不去法庭的好吧 |
[10:52] | I’m dragged to court. | 法庭强迫我去的 |
[10:53] | I don’t just go to court ’cause the judge said to go to court. | 怎么可能法官让我去法庭我就去呢 |
[10:56] | I’m a thug, hell. | 我是个恶棍啊 |
[10:58] | These new kids don’t know nothing about being no thug. | 这些年轻的小孩根本不知道什么是恶棍 |
[11:00] | I’m a real thug. I’m a O-G M-A-D-E-A. | 我是真的恶棍 黑 疯 婆 子 |
[11:03] | Your mama try and take me to court for 42 years, | 42年来你妈妈试着带我去法庭 |
[11:06] | I was like, “I ain’t going to no court.” | 我态度坚定 不去法庭 |
[11:07] | No child support. | 不给抚养费 |
[11:09] | Changed my address. | 改了我的地址 |
[11:10] | I was using your social security number. | 我一直用的是你的社保号 |
[11:12] | That’s why she couldn’t find me. | 所以她找不到我 |
[11:13] | Every time they tried to track and find out where I was, | 每次他们试着追踪并找我在哪时 |
[11:15] | went right back to your house. | 都会找去你家 |
[11:17] | I’m sorry I jacked up your credit. | 真抱歉我降低了你的征信 |
[11:20] | Can we go, please? | 劳驾各位 可以走了吗 |
[11:21] | Look here, young blood, how long this drive? | 小子 我们要开多久 |
[11:23] | About three hours. | 大约三个小时 |
[11:24] | I hope there’s a bathroom on the way | 我希望中途有厕所 |
[11:26] | ’cause I may have to tinkle. Just a little drop-drop. | 因为我可能要撒尿 就一点点 |
[11:29] | Just a drop-drop. Maybe two. | 就一次 或许两次 |
[11:31] | Just what I thought, kids. | 跟我想的一样 大小孩们 |
[11:32] | Okay, come on, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[11:34] | Come on, y’all. Let’s go. Get in the car. | 走吧 我们走吧 坐车去 |
[11:35] | – Let’s get on up here. – Come on. | -快起来 -走吧 |
[11:37] | Come on. Come on, y’all, come on. | 走吧 你们大家 动起来 |
[11:39] | – Here we come, Mabel. – Come on, Hattie. | -我们来了 梅布尔 -好 海蒂 |
[11:40] | We getting ready to go. Gotta go on the road. | 我们准备出发了 |
[11:41] | We’d better go to the bathroom first. | 我们最好先去下厕所 |
[11:43] | Aw, look at them. | 你瞧他们 |
[11:45] | They are so in love. | 爱意缠绵啊 |
[11:47] | Look, they’re still holding hands. | 是啊 这就是执子之手啊 |
[11:49] | Who? | 你们在说谁啊 |
[11:50] | Mama and Daddy. | 爸妈啊 |
[11:51] | What? Wait, they are not supposed to be here. | 什么情况 他们怎么过来了 |
[11:55] | Wait, what? Oh, that’s right. | 啥意思 哦 对啊 |
[11:56] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:00] | Hi. | 嗨 |
[12:01] | Mama, y’all are not supposed to be here. | 妈 你们不应该在这啊 |
[12:04] | And neither are you, Daddy. | 还有爸 你也是 |
[12:05] | I told her. | 我和她说了啊 |
[12:06] | Y’all gotta go. | 你们快走吧 |
[12:08] | Fine. | 好吧 |
[12:09] | I can do some work at the church. | 我可以去教堂帮忙 |
[12:11] | Yeah. And I can do some shopping. | 是啊 我可以去买点东西 |
[12:12] | You forgot you and Mama’s anniversary, didn’t you? | 你是不是忘了和妈的结婚纪念日了 |
[12:14] | – No, I did not. – Yes, you did. | -没有 我没忘 -不 你忘了 |
[12:16] | Oh. You better be glad that mall is still open. | 你最好庆幸那个商场还开着 |
[12:19] | Oh, come on. | 别这样嘛 |
[12:23] | And don’t come back till 7:00. | 对了 7点之前别回来哦 |
[12:24] | Be glad I didn’t put you on no schedule. | 我没给你安排点什么你就知足吧 |
[12:31] | – This is a long-ass way. – Oh, yeah. | -这可真几把远啊 -是啊 |
[12:33] | Yes, it is. | 确实 |
[12:35] | Could you please stop saying “long-ass way”? | 你能不能不要说 真几把远 |
[12:37] | Whenever you say “long-ass way,” | 每次你说 真几把远 |
[12:39] | it makes me have to go again. | 我就又想上厕所了 |
[12:41] | I wish to hell you wouldn’t have to stop one more time. | 我求你了别再停车了 |
[12:43] | I’ve been stopping every five minutes, | 每五分钟我就要停下来 |
[12:44] | talkin’ ’bout you have to go to the bathroom. | 因为你要上厕所 |
[12:46] | We’ve done stopped nine times. | 我们已经停了9次了 |
[12:47] | Brian, how far we done went? | 布莱恩 我们走了多远了 |
[12:49] | Nine miles. | 9英里 |
[12:51] | You stop to piss at every mile. | 你每走一英里就要停下来尿尿 |
[12:53] | Well, you know I can’t help it. | 你知道 我憋不住啊 |
[12:55] | Well, I suspect we better get you one of these here. | 好吧 我建议你最好穿上这个 |
[12:58] | Ugh. What is that? | 呃 这是啥呀 |
[13:00] | That girl done pull out a damn diaper. | 她拿了个他妈的尿不湿呀 |
[13:02] | And I wouldn’t have to go so much | 要不是布莱恩开的这么慢的话 |
[13:03] | if Brian wasn’t driving so slow. | 我也不会上那么多次厕所 |
[13:05] | Right, speed up here. | 好吧 快点开 |
[13:06] | I am doing the speed limit. | 我在限速开啊 |
[13:09] | It’s called obeying the law! | 这叫遵纪守法 |
[13:11] | He always drive the speed limit, old bitch ass. | 他天天限速开 老混蛋 |
[13:14] | Oh, I’ll get you to speed up. | 咱给你加加速 |
[13:19] | – Hey! – Joe! | -搞毛呢 -乔 |
[13:21] | – Damn! – Madea, don’t do that. | -我去 -玛蒂亚 别那么做 |
[13:22] | Speed up here. | 在这加速 |
[13:24] | That’s the po-po. Hey, throw all the stuff out the window. | 有条子 把所有东西都扔出窗外 |
[13:28] | Give it to me, Joe. Hell, I’m legal. | 把它给我 乔 我又没犯法 |
[13:30] | Okay, Betty, hold mine. | 好的 贝蒂 拿着我的 |
[13:32] | It’s just one blunt. Or 30. | 是仅有1根 还是30根哟 |
[13:33] | Please don’t tell me you have marijuana in this car. | 别告诉我你在我车上带了大麻 |
[13:36] | I’m legal. That’s why I got a prescription. | 我是合法持有 咱有处方 |
[13:38] | Hold on, let me fix my makeup. | 等等 让我补补妆 |
[13:40] | For what? | 补妆干嘛 |
[13:42] | I’mma flirt with him. | 和警察调情啊 |
[13:43] | You gonna flirt? Hell, | 你要勾引警察吗 |
[13:45] | you finna send all of us to jail. | 你是想把我们都送进监狱吧 |
[13:46] | What the hell is you doing? | 你他妈在干什么 |
[13:48] | – I’m pulling over. – No! | -我在停车 -不 |
[13:50] | Pulling over? What the hell you mean | 停啥车 你他妈啥意思 |
[13:51] | You pulling over for what? | 你停车要干嘛 |
[13:53] | – The police? – Are you insane? | -因为警察吗 -你疯了吗 |
[13:55] | If you see red lights, | 看见红灯了 |
[13:56] | that means stop, okay? | 才要停车好吧 |
[13:57] | If you see green light, that mean go. | 看见绿灯了 你就可以走了 |
[13:59] | If you see blue lights, | 要是看到蓝灯了 |
[14:01] | that means you better blow your engine | 一脚油门到底 |
[14:03] | trying to get the hell away from ’em. | 能他妈跑多远是多远 |
[14:04] | I am gonna show you something here, okay? | 我给你看下我要怎么做好么 |
[14:07] | Your ignorant ass about to get shot. | 你这蠢蛋要吃枪子了 |
[14:10] | Madea, this is the problem, okay? | 玛蒂亚 发现问题所在了么 |
[14:11] | This is why so many people are getting shot. | 这就是那么多人吃枪子的原因 |
[14:13] | Because they’re not obeying the law, they’re not complying. | 因为他们违反法律 还不服从命令 |
[14:16] | Every officer is not a bad officer, | 又不是每个警察都很坏 |
[14:18] | so we just pulled over. | 我们靠边停车就行了 |
[14:19] | Okay. All right, I’m gonna put that on your tombstone. | 好吧 我以后你的墓碑上写 |
[14:22] | “All officers are not bad officers, | 除了那位把我打死的警察 |
[14:24] | “except the one that shot my ass.” | 其他警察都很好 |
[14:26] | Will you guys please just stop it? | 求你们别说了行吗 |
[14:28] | Oh, we all about to die. | 我们都要死了 |
[14:30] | I never thought I’d die like this. | 我从来没想过我会这样死 |
[14:31] | I thought I’d die at the strip club. | 我以为我会死在脱衣舞夜总会里 |
[14:32] | You wanna stop? | 你想要我们停下来吗 |
[14:33] | Go, stop. Watch this. | 好吧 看好了 |
[14:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:35] | Do not throw anything out of this car. | 别往车外扔东西 |
[14:37] | Ain’t nobody throwing nothing out the window. | 没有人要往窗外扔东西 |
[14:39] | We putting our hands out the window cause we don’t wanna get shot. | 我们不想吃枪子所以把手伸到窗外 |
[14:42] | You know what? This is absolutely crazy. | 我勒个去 这简直就是疯了 |
[14:44] | I’m sure that’s why all these people got shot. | 我确定那些人就是因为这个被枪击的 |
[14:46] | You know what they were doing? They weren’t complying. | 知道为啥吗 他们不服从命令 |
[14:48] | Boy, you damn crazy. | 小子 你真他妈疯了 |
[14:49] | You ain’t seen all the people complying | 你难道没看见服从的那些人 |
[14:50] | and the damn officers still shot ’em? | 也一样被那些傻逼警察枪击了么 |
[14:52] | Man laying down on the street | 有个人躺在街上 |
[14:53] | trying to help a patient, | 想帮一个病人 |
[14:54] | and they shot him? | 结果警察还是把他打死了 |
[14:55] | All them people ain’t crazy. | 这些人并没有疯啊 |
[14:56] | I’m gonna show you and teach you | 我会给你做个示范的 |
[14:58] | that this is how you comply | 当一位警官朝你的车走来时 |
[15:00] | when an officer is walking up to the car. | 你该如何服从命令 |
[15:02] | All right, you’ll see. | 你瞧着吧 |
[15:03] | No, you will see. | 不 是你瞧着 |
[15:05] | Somebody get their phone out, so y’all can record ’em. | 有人带手机吗 可以把这都录下来 |
[15:07] | Hell, no. I ain’t finna reach for my phone. | 滚吧 我才不会去拿我的手机 |
[15:09] | He might think that I’m trying to reach for a gun or something. | 他以为我要拿枪或者其他的啥呢 |
[15:12] | Good! You reach for a gun, | 好啊 你要是拿个枪 |
[15:13] | they’ll shoot your ass, | 他们就他妈会毙了你 |
[15:14] | and put me out of my misery. | 然后我就解脱了 |
[15:15] | You mean put him out of his misery. | 你是说让他解脱了吧 |
[15:17] | No, I mean put me out of my misery | 不 我是说让我解脱了 |
[15:19] | ’cause if he dead, I won’t be miserable no more. | 因为他要是死了 我可不就解脱了么 |
[15:21] | I’ll have a nice little lump of insurance. | 我会有一份很好的保险 |
[15:23] | Driver, turn off your engine. | 前面的车 熄火 |
[15:25] | That’s new. They never said that to me before. | 真新鲜 他们可从没对我说过这个 |
[15:27] | Boy, you don’t know nothing about no police. | 看来你一点都不了解警察 |
[15:29] | You don’t know nothing about no police. | 你根本不了解警察 |
[15:30] | Driver, I repeat. Turn off your engine. | 我再说一遍 前面的车 熄火 |
[15:35] | Oh, he getting mad. He done said it twice. | 他要生气了 他都说两次了 |
[15:36] | They don’t like to talk twice, Brian. | 他们不喜欢说两次 布莱恩 |
[15:38] | Hey, you better leave that bitch running | 你最好让这该死的车启动 |
[15:39] | so we can get up out of here. | 这样我们就可以离开这里了 |
[15:40] | Daddy, I want y’all to stop, okay? Just stop it. | 爸 你们别说了 好吗 |
[15:43] | Take your foot off the brake. | 把你的脚从刹车上挪开 |
[15:45] | Brian, he telling you what to do. | 布莱恩 他告诉你怎么做了 |
[15:46] | Take your foot off the brake. | 别踩刹车了 |
[15:47] | Shh! | 嘘 |
[15:49] | Now put your foot on the gas, | 现在把你的脚挪到油门上 |
[15:50] | and let’s get the hell up out of here. | 让我们他妈的赶快离开这 |
[15:51] | Wait a minute. How he know your foot was on the brake? | 等等 他怎么知道你踩着刹车呢 |
[15:54] | Calm down. | 别激动 |
[15:55] | When your foot is on the brake, | 当你的脚踩着刹车时 |
[15:56] | the brake lights come on, on a car that works. | 刹车灯会亮着啊 |
[15:58] | Oh, the tail light connected to the brake. | 尾灯是连着刹车的呀 |
[16:00] | You see that? That’s how they get you. | 你看见没 他们就是这样抓到你的 |
[16:02] | That’s how they get you, right there. | 就是这样抓到你的哟 |
[16:04] | Brian, you gonna be a wimp all your life? | 布莱恩 你要当一辈子怂包吗 |
[16:06] | Just go for it. | 走啊 |
[16:07] | You know why Tupac got shot? | 你知道图帕克是为啥被枪击的吗 |
[16:09] | He stopped, at the red light. | 他在等红灯啊 |
[16:10] | You know why Biggie got shot? | 你知道比奇是为啥被枪击的吗 |
[16:11] | He stopped, at a red light. | 他也在红灯啊 |
[16:13] | So you need to go. Drive! | 所以 快他妈开车啊 |
[16:15] | It’s so much fun, your heart skips a beat. | 这太有意思了 你心跳都快了一拍 |
[16:17] | Don’t you wanna be a daredevil once? | 你就不想当次勇士吗 |
[16:19] | Why you gotta be such a square? | 你为啥非得这样规规矩矩的 |
[16:21] | Madea, all right. | 玛蒂亚 好吧 |
[16:22] | I’m not running from the police. | 我不会逃避警察的 |
[16:24] | We’re not doing that today. | 我们今天不会那样做 |
[16:25] | Oh, really? Really? | 是吗 真的吗 |
[16:27] | I’m gonna show you that there is nothing wrong | 我就要给你看看 |
[16:29] | with getting stopped by the police at all. | 被警察拦下来是不会出什么事的 |
[16:31] | Nothing. You’ll see. | 不会有事 你瞧着吧 |
[16:38] | That ain’t funny, Hattie. | 那可不好玩 海蒂 |
[16:41] | Get your hands in the window. | 把你们的手放在窗户上 |
[16:43] | Oh, Lord. | 天哪 |
[16:44] | Hello, officer. What seems to be the problem? | 你好 警官 有什么问题吗 |
[16:47] | Put your hands where I can see ’em. | 把你的手放在我能看见的地方 |
[16:49] | Oh, okay. They’re right here. | 没问题 瞧见没 |
[16:51] | No, don’t move! Do not move again. | 别动 别再动了 |
[16:53] | I told you, you had to put your hands out the window, didn’t I? | 我和你说了 你要把手伸出窗外去吧 |
[16:55] | I was just putting my hands on the wheel. | 我只是把我的手放在方向盘上 |
[16:57] | Oh, you wanna play this resistance game today. | 你今天想玩这种反抗游戏啊 |
[16:59] | No, I was… | 不 我在 |
[17:01] | He’s complying. That’s what he’s doing, officer. | 他在服从命令啊 警官 |
[17:03] | Freely complying. | 完全服从 |
[17:04] | Who told you to speak, huh? | 谁让你说话了 |
[17:06] | I’ll be the judge and jury on compliance today. | 今天我说了才算什么是服从命令 |
[17:09] | License and registration. | 请出示驾照和行车证 |
[17:11] | Don’t move! | 别动 |
[17:13] | I just said don’t move! | 我刚刚说了别动 |
[17:16] | Well, how am I supposed to get it? | 那我该怎么拿啊 |
[17:18] | Let me see your hands. | 让我看到你的手 |
[17:19] | They’re right here. | 他们就在这 |
[17:22] | Okay, you’re gonna listen to me. | 好 听我说 |
[17:24] | Listen very closely, so there’s no mistakes out here today. | 听仔细点 这样你就不会再犯错了 |
[17:28] | Left index finger. | 左手食指 |
[17:32] | Left index finger. Reach across your body | 左手食指 伸过你的身体 |
[17:35] | and open up the glove compartment | 然后打开那个杂物箱 |
[17:36] | with your left index finger, sir. | 用你的左手食指 先生 |
[17:38] | What the hell is he talking about, “Use your left…” | 他他妈的在说啥 用你的左手食指 |
[17:40] | I’m gonna use my middle finger in a minute. | 我真想等会对他竖中指 |
[17:42] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:44] | I don’t know… I don’t know how that’s possible. | 我不知道 我不知道这怎么可能 |
[17:46] | Left index finger, sir! | 先生 左手食指 |
[17:48] | When you touch the glove compartment, | 当你够到那个储物箱时 |
[17:49] | invert that into the peace sign | 把食指换成V字型手势 |
[17:50] | and grab the documents. | 然后把证件拿出来 |
[17:51] | How is that possible? | 那怎么可能呢 |
[17:53] | Don’t talk back to me! Quit doing it! | 不许回我话 闭嘴 |
[17:56] | Damn, I should have paid your insurance. | 该死 我应该给你买保险的 |
[17:58] | Wait, my wallet is… | 等等 我的钱包 |
[17:59] | Don’t! Don’t! | 别动 不许动 |
[18:01] | Hey. Hey, just cooperate. | 你就配合吧 |
[18:02] | He on that stuff. | 他要拿那东西了 |
[18:04] | Okay, okay, just stay calm. | 稍安勿躁嘛 |
[18:05] | I am calm! I’m very calm! | 谁躁了 我很淡定 |
[18:08] | You are not! I am! | 你才躁 我很淡定 |
[18:09] | If he calm, I don’t wanna see him upset. | 这也叫淡定的话 鬼知道他真生气啥样 |
[18:12] | You are hostile. | 你充满敌意 |
[18:13] | No, sir, I’m not. | 长官 我没有啊 |
[18:16] | Still doing this resistance thing with me, huh? | 你还在这不听话 是吧 |
[18:18] | No. Can I get it out of my jacket? | 没有啊 我能把它从外套里拿出来吗 |
[18:20] | Reach for your jacket. | 去摸你的外套 |
[18:24] | Don’t you be pulling nothing out of your jacket | 除了手机 别拿别的东西出来 |
[18:25] | unless it’s a phone, so you can record his ass. | 这样你就可以把这个傻逼录下来了 |
[18:27] | You put that camera on ’em, | 你要是拿相机对着他们 |
[18:28] | they start acting different. | 他们就会表现的不一样了 |
[18:29] | They different when they see you taping them on them phone. | 他们看见你拿手机记录就乖了 |
[18:32] | Well, get yours out and let’s go live. | 好啊 拿你的手机出来我们直播 |
[18:34] | Hell, no. I ain’t finna reach up in there. | 滚吧 我才不去拿呢 |
[18:36] | Hell, I done had too many bullet holes and stab wounds. | 我已经堵了太多枪眼挡太多刀了 |
[18:38] | I done got old, they don’t heal the same no more. | 我已经老了 不像以前那么牛逼了 |
[18:40] | I got diabetes. | 我还有糖尿病 |
[18:47] | You smuggling anything in here, huh? | 你在这走私什么东西呢吧 |
[18:49] | Just your license and registration, what you got in there? | 只要驾照和行车证 你给我这些干嘛 |
[18:52] | All of you sit right here, and don’t move. | 你们所有人给我坐在这别动 |
[18:57] | Well, I’m really perturbed. | 好吧 我现在是真的狂躁了 |
[18:59] | Ain’t that something? That white boy crazy. | 这回可闹大了 那白小子疯了 |
[19:01] | He’s schizophrenic, you know. | 他有精神分裂吧 |
[19:03] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[19:04] | I told you. Didn’t I tell you? | 看吧 我跟你说过了吧 |
[19:05] | What I tell you? | 我跟你说啥来着 |
[19:06] | He wasn’t supposed to do that. | 他不应该那样做 |
[19:07] | He seems so upset. | 他看起来一点都不高兴 |
[19:08] | He seems so outraged here, guys. | 他看起来超级生气 |
[19:10] | “He seems so upset. Wow.” | 他看起来很烦噢 |
[19:11] | This is really out of line. This is very wrong. | 这真的太过了 大错特错 |
[19:13] | This is not right. We didn’t do anything. | 这不对 我们什么都没做 |
[19:15] | He didn’t even tell us why he was stopping us. | 他甚至都没告诉我们为啥拦我们 |
[19:17] | They don’t never tell you, son. | 他们永远不会告诉你的 孩子 |
[19:18] | This that racist stuff that make me | 我真想把这些种族主义玩意 |
[19:20] | wanna go burn something down. | 烧的他妈的片甲不留 |
[19:22] | Make me wanna go protest. | 搞的我很想去抗议 |
[19:24] | We didn’t do anything. | 我们什么都没做 |
[19:25] | I don’t think I like this very much. This is just wrong of him. | 我不太喜欢这样 这是他的错 |
[19:29] | Mr. Simmons. | 西蒙斯先生 |
[19:31] | The reason I pulled you over back there | 我让你停在这里是因为 |
[19:33] | is ’cause you swerved | 你突然转向了 |
[19:34] | and we can never be too careful. | 我们从不放过一丝嫌疑之处 |
[19:36] | God bless you all. | 上帝保佑你们 |
[19:37] | Drive safe out there. | 安全驾驶 |
[19:39] | The hell? | 什么鬼 |
[19:41] | Wait a minute. I wanna… | 等一下 我想要 |
[19:42] | Hold the hell on, boy. You better let him go. | 快闭嘴吧 小子 你最好让他走 |
[19:44] | Don’t be trying to stop him now. | 别去追他了 |
[19:45] | It’s over, let’s go. | 结束了 我们走吧 |
[19:46] | We done got away. Let’s go. | 我们还真的没事了 走吧 |
[19:47] | ‘Cause if he had ran me, ha-ha, | 因为他要是来我这 哈哈 |
[19:49] | we was all going down. Let’s go. | 我们都得完蛋 我们走吧 |
[19:51] | Right. Now drive, hell. | 没错 快开车吧 |
[19:52] | Why was he so nice all of a sudden? | 他为什么突然这么友好了 |
[19:54] | I wanna talk to him. | 我想和他谈谈 |
[19:56] | Okay. Okay, great. | 好吧 你咋这牛呢 |
[19:57] | You get to the bottom of it. | 你要刨根问底啊 |
[19:58] | Can we go now, please? | 劳驾我们现在可以走了吗 |
[19:59] | Can we go? | 我们可以走吗 |
[19:59] | Wait a minute. They probably pulled your name up | 等一下 他们应该是去 |
[20:02] | in that computer back there | 电脑上查了下你的名字 |
[20:03] | and he saw what you do for a living. | 然后知道了你是干啥的了 |
[20:05] | Now he scared, now he running scared. | 现在他怕了 他怕死了 |
[20:07] | Running scared now, ain’t you? | 吓尿了没啊 |
[20:09] | This is injustice. | 这就是不公正 |
[20:10] | And where there is injustice, you have to fight. | 当有不公正时 你要去反抗 |
[20:12] | You go on and get to the bottom of it, | 你去刨根问底吧 |
[20:14] | Martin Luther the King. | 马丁·路德金 先生 |
[20:15] | Congressman John Lewis, he said, | 国会议员约翰·路易斯说过 |
[20:17] | where there’s injustice, you have to fight. | 每当有不公正时 你要去反抗 |
[20:19] | Get the hell on. Do what you have to do. Let’s go. | 见鬼去吧 做你该做的 开车 |
[20:21] | Andy Young, and Joseph Lowery, | 安德鲁·杨约 瑟夫·洛里 |
[20:23] | and everybody would not allow this. | 每个人都不会允许这件事情发生 |
[20:26] | You’ve named all them civil rights leaders. | 你把他们的民权领袖都说了一遍 |
[20:27] | Do you know what they have in common? | 你知道他们有什么共同点吗 |
[20:28] | All of ’em got their ass whipped trying to make change. | 他们都被逼迫着做出了改变 |
[20:31] | Is that supposed to be an excuse? | 这能成为一个借口吗 |
[20:33] | That’s not supposed to be an excuse. | 这不能做一个借口 |
[20:35] | Ooh, they ain’t blue. | 他们不是蓝眼睛的啊 |
[20:38] | He said, “Peace.” | 他说 和平 |
[20:38] | Well, he just left. I got his number. | 他竟然走了 我有他的电话 |
[20:41] | His name is Eddie. | 他的名字是艾迪 |
[20:41] | I’ll get to the bottom of this. | 我会查个水落石出的 |
[20:43] | You ain’t never gonna learn. | 你真的永远不会有长进 |
[20:44] | Who learned a lesson here today? | 是谁今天得到了个教训 |
[20:45] | Did I learn a lesson, or did you learn a lesson? | 是我还是你得到了教训 |
[20:47] | Come on, let’s go. | 好了 我们出发吧 |
[20:48] | Oh, Lord, I really, really got to go now, y’all. | 老天啊 我真的真的马上得去了 |
[20:51] | Bam, if you say you have to pee one more time, | 巴姆 如果你再说你要尿尿 |
[20:54] | I’m gonna rip out your fallopian tubes. | 我就把你的输卵管拆了 |
[20:55] | It’s just two drops, Brian. | 我就尿了两次 布莱恩 |
[20:57] | Come on, let’s drive. | 好了 开车吧 |
[21:02] | – Hey, baby. – Hi. | -亲爱滴 -嗨 |
[21:04] | – Where are you? – I’m on… | -你在哪 -我在 |
[21:06] | Hey, babe, guess who I ran into at the airport? | 亲爱的 猜猜我在机场碰见了谁 |
[21:08] | – Who? – A.J. He was on my flight. | -谁 -A.J. 我们同一个航班 |
[21:11] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对啊 |
[21:12] | Wow. Oh, well, I’ll have to tell Carol. | 哇 那我得告诉卡罗尔 |
[21:14] | Yeah, we’re going to go get a car together. | 我们等会一起打车来 |
[21:16] | Oh, no, no. Let me come pick you up. | 别 让我去接你吧 |
[21:17] | Babe, you stay. We’ll get one. | 亲爱的 你别来了 我们打车就行了 |
[21:20] | All right. | 好吧 |
[21:21] | All right, well, let me talk to my brother real quick. | 让我跟我兄弟讲两句 |
[21:22] | Okay, cool. Hold on. | 好的 等着 |
[21:23] | Yo, what up, bro? | 最近咋样 兄弟 |
[21:24] | Hey, you take care of my fiancee, man. | 挺好的 帮我照顾好我的未婚妻哈 |
[21:27] | You know I will. | 你知道我会的 |
[21:28] | All right. I’ll see you when you get here. | 好了 我们待会见 |
[21:31] | All right, will do. | 好 回见 |
[21:32] | Yeah, you gotta be here by 6:00. | 对了 记得在六点前到 |
[21:33] | We will. We will. | 好 知道了 |
[21:35] | – All right. – All right. | -那好 -恩 |
[21:36] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[21:42] | Better make sure you hung up that phone. | 最好确认你把电话挂了 |
[21:44] | I feel really, really bad about this. | 我真的觉得这样很不好 |
[21:47] | – I don’t. – It’s your brother. | -我不觉得 -他是你的兄弟 |
[21:50] | Look, I introduced you. | 听着 是我把你介绍给了他 |
[21:52] | So you know you didn’t want him. | 你之前并不想要他 |
[21:54] | Yeah, I just need… | 是啊 我只是要 |
[21:56] | You don’t need nothing but me. | 你只是需要我 |
[21:58] | – I really love him. – That’s cute. | -我真的爱他 -真搞笑 |
[22:02] | I mean, what you gonna do with him? | 我的意思是 你想和他做啥 |
[22:04] | You know his broke ass is boring. | 你跟他做爱又没意思 |
[22:06] | You need a man. | 你需要一个真正的男人 |
[22:08] | Like me. | 比如我 |
[22:10] | I’m just… | 我只是 |
[22:11] | Look, we don’t have much time. | 听着 我们没有太多的时间 |
[22:13] | Hell, look, we took a flight early | 我们为了约会 专门坐早一趟的 |
[22:15] | to be here, so we could hang out. | 飞机到这里 |
[22:16] | Yeah. | 对吧 |
[22:17] | Now, let’s just enjoy this, aight? | 所以我们就享受当下吧 |
[22:20] | – Okay? – Yeah, okay. | -行吗 -好吧 |
[22:22] | – Baby. – Yeah. | -宝贝 -怎么了 |
[22:24] | Come over. | 过来 |
[22:31] | All right, room’s almost ready. | 好了 房间差不多准备好了 |
[22:33] | Who the hell paying for it? That’s what I wanna know. | 我想知道 谁他妈会付钱 |
[22:35] | I am. I’m paying for it. | 我来付钱 |
[22:36] | Oh, you got it, Mr. Big Spender. Go ahead. | 噢 土豪先生 |
[22:38] | Oh, you a big spender? | 艾玛 原来你有钱啊 |
[22:39] | When I call your up asking for 20 dollars | 我之前给你打电话 问你要20美元 |
[22:41] | so I can get a little joint or something, | 去买点大麻烟还是啥的 |
[22:42] | you ain’t got no money for me. | 你一分钱都没给我 |
[22:44] | I don’t know why the hell we just can’t go | 我不知道他妈为啥我们不能 |
[22:45] | over there and stay at Vianne’s house. | 去薇安的家里 |
[22:46] | Do like all the other poor black people do | 像其他没钱的黑人一样 |
[22:48] | when they go out of town to visit somebody. | 出城去看望朋友 |
[22:49] | They stay with their cousin, their mama near ’em, | 他们的妈 远房亲戚 还有好多人 |
[22:51] | and everybody else is near ’em. | 都住一起 |
[22:52] | You know what happened last time | 你知道上次 |
[22:53] | we stayed at Vianne’s house. | 我们呆在薇安的家里时发生了啥 |
[22:55] | You know why the hell we can’t stay over there. | 你他妈知道为啥我们不能去那里 |
[22:56] | He don’t like us. | 他不喜欢我们 |
[22:57] | That’s not it at all. | 根本不是这个原因 |
[22:58] | Then what the hell is it, then, joker? | 所以他妈是为了啥 小丑王 |
[22:59] | You don’t remember you almost burned the woman’s house down? | 你不记得你差点把她的家给烧了吗 |
[23:02] | I refuse to accept the consequences, responsibilitation for that. | 发生那件事的责任又不在我 |
[23:06] | – That wasn’t my fault. – Yeah, okay. | -那不是我的错 -好吧 |
[23:08] | Hell, Heathrow was up in there smoking, | 希思罗才是在那抽烟的人 |
[23:10] | and you know he got that Jheri curl. | 他去整了个杰里卷发 |
[23:11] | I don’t know | 我不知道为什么 |
[23:11] | why the hell Michael Jackson taught everybody. | 他妈的迈克尔·杰克逊不告诉大家 |
[23:14] | If you got a Jheri curl, don’t put no fire near. | 如果你做了杰里卷发 周围不能有火 |
[23:16] | That dumb bastard sitting there smoking, smoking, smoking. | 那个白痴坐在那里不停地抽烟 |
[23:19] | Hair caught on fire. I said, | 然后他的头发就着了 我对他喊着 |
[23:20] | “Run, nigga, run!” | 黑鬼 快跑啊 |
[23:21] | How the hell you gonna tell our brother to run? | 你他妈告诉我他怎么跑 |
[23:23] | You know what happened to him. | 你不知道他坐着轮椅么 |
[23:24] | He was rolling, and rolling, rolling, | 他坐那个轮椅上 转啊 转啊 转 |
[23:26] | smoke coming out of the top of his head. | 烟从他的脑门上升起来了 |
[23:27] | He looked like a damn chimney on wheels. | 就像一个他妈的带轮子的烟囱 |
[23:31] | You know I love you, right? | 你知道我爱你的 对吧 |
[23:34] | I know. I love you, too. | 我知道 我也爱你 |
[23:36] | – Gia, hold on. – What? | – 吉娅 等下 -怎么了 |
[23:37] | No, come here… | 过来啊 |
[23:40] | – You hear that? – What? | -你听到了吗 -听到啥 |
[23:42] | What? | 听到什么 |
[23:44] | Bad! Bad, Daddy. | 坏坏的 爹爹 |
[23:46] | That? | 那个吗 |
[23:48] | Yeah, right next door. You hear that? | 对 隔壁屋 你听到了吗 |
[23:50] | They’re doing it. | 他们在做爱 |
[23:51] | Anthony! Anthony! | 安东尼 安东尼 |
[23:52] | Gia, wait. Wait, wait, wait. | 吉娅 等等 等一下 |
[23:54] | What? I don’t wanna hear that. | 搞毛啊 我可不想听这玩意 |
[23:56] | – I know, but I heard that… – Who your daddy? | -我知道 但我听过 -谁是你的爹爹 |
[23:57] | I know that voice. | 我知道那个声音 |
[23:59] | You know the voice? | 你知道那个声音吗 |
[24:00] | – Anthony! – What? Who… | – 安东尼 -怎么可能 那是 |
[24:03] | That’s my daddy. | 那是我爸啊 |
[24:05] | This here a nice hotel, yeah. | 这真的是个不错的酒店 |
[24:08] | It do remind me of the one I used to pimp out of. | 让我想起曾经拉过皮条的一个人 |
[24:10] | I had these hoes running in and out, right? | 我让这些妓女们四处去拉客 |
[24:13] | And I had this one, | 其中有一个女人 |
[24:14] | they used to call her a contagious. | 他们曾叫她 性病女 |
[24:16] | Don’t ask why. | 不要问为啥 |
[24:18] | But anyway, she was running in and out | 她也到处东奔西跑 |
[24:20] | and I was like, “Look here, | 我跟她说 |
[24:21] | “you better bring me this money, hoe, | 贱人 你最好给我多赚点钱 |
[24:23] | “’cause you got to go home and feed this boy. He hungry.” | 因为你要回家养活你娃 他饿了 |
[24:26] | Daddy, please, okay? Stop it. | 爸爸 好了吧 别说了 |
[24:28] | Sorry, I didn’t mean to talk about your mama. | 对不起 我不是故意说起你妈妈的 |
[24:30] | – Here you are. – Thank you very much. Okay. | -给您 -谢谢你 |
[24:31] | Sure. | 不客气 |
[24:32] | All right, come on. Let’s go get ready for the party. | 好了 准备参加聚会吧 |
[24:33] | Yeah, hurry up. I need to get my drink on and my smoke on. | 麻溜的 我要去嗨了 |
[24:36] | Okay. Come on. | 好吧 咱们走 |
[24:38] | – Your daddy? – Yeah, that’s my daddy. | -你爸爸吗 -就是我爸 |
[24:41] | – What’re you doing? – I’mma go wait for him | -你要干嘛 -我要去等着他 |
[24:42] | – to come out. – What? | -等他出来 -什么 |
[24:44] | – What’re you sayin’? Why? – What do you mean, “Why”? | -为什么 -什么为什么 |
[24:46] | He ain’t supposed to be in there with her. | 他不应该跟她在一起的 |
[24:47] | You ain’t supposed to be here with me! | 你也不应该跟我在一起的 |
[24:49] | That’s some bull, | 你这是胡扯 |
[24:50] | because you know you always get up with me. | 你知道你经常跟我上床的 |
[24:51] | A.J., are you really about to go over there? | A.J. 你真的要去那里吗 |
[24:52] | Yeah. | 对 |
[24:54] | If you go over there, I’m leaving. | 如果你要去那边 我现在就走了 |
[24:55] | – Well, go. I don’t care, go. – Go? | -走呗 无所谓 -你确定 |
[24:57] | – Go. There’s the door. Go. – A.J. | -走啊 门在那里 -A.J. |
[25:09] | Renee? | 蕾妮 |
[25:10] | A.J. A.J.? | |
[25:11] | – What the hell is going on? – Oh, my God. | -这他妈发生了啥 -我的天呐 |
[25:14] | – What’s happening? – I don’t know. | -咋了 -我不知道 |
[25:16] | Call the ambulance, A.J.! | A.J. 快叫救护车 |
[25:19] | Oh, there’s A.J. Hey, man. | A.J.在这里啊 |
[25:21] | – How you doing? – Oh, my… | -最近过的咋样 -天啊 |
[25:22] | What’re you doing here? | 你在这做什么呢 |
[25:23] | – Okay. – What’s going on? | -别慌 -发生了什么 |
[25:27] | – What it… – Wait. | -啥情况 -等等 |
[25:30] | What the hell? | 什么鬼啊 |
[25:31] | – Look at her. Hey. – What in the… | -你看她啊 -这他妈 |
[25:34] | Mabel, what happened to him? | 梅布尔 他怎么了 |
[25:37] | That rope got too tight. | 那个绳子绑的太紧了 |
[25:39] | You know, that happened to me one time, | 我之前也发生过这种情况 |
[25:41] | but I lived. | 但是我活下来了 |
[25:42] | Will you shut up, Hattie? | 海蒂 你能憋说话了吗 |
[25:43] | I wish to hell it would’ve choked you. Shut up! | 真希望那个绳子把你勒死了 闭嘴 |
[25:44] | I believe that’s Anthony. | 我觉得他是安东尼 |
[25:47] | That sure look like his face, but I can’t… | 看他的脸很确定 但是 |
[25:48] | I ain’t never seen the other part of him. | 我又从来没见过他其他部位 |
[25:50] | Talk about pitching a tent. | 比如说搭起的那个帐篷 |
[25:52] | What is this? | 你们在搞啥 |
[25:53] | Oh, that there right there | 噢 就是那里 |
[25:55] | that go right across his body so… | 那个刚好穿过他的身体的让他 |
[25:57] | – Hush your mouth! – What? | -闭上你的嘴吧 -怎么了 |
[25:59] | Hattie, stop tellin’ everybody | 海蒂 不要再告诉我们 |
[26:01] | in the whole damn world that you into this. | 你那丰富的性史了好么 |
[26:03] | Shut up! | 别说了 |
[26:04] | Hattie, we don’t need no tutorial | 海蒂 我们不需要 |
[26:06] | on S and M’s, okay? Hush! | 施虐和受虐的教学好吧 安静点 |
[26:08] | That’s that boy’s daddy. | 他是那娃的爸啊 |
[26:10] | So what? Hell, he gotta learn at some point! | 那又怎样 他总要知道点重点知识吧 |
[26:13] | Wait, he’s not breathing. He’s not breathing. He’s not breathing. | 等下 他停止呼吸了 他快死了 |
[26:16] | What is it? | 你要干嘛 |
[26:20] | I don’t know about that. | 我不知道 |
[26:22] | Look like one part of him is breathing pretty good… | 看起来他身体的有个部位呼吸的十分顺畅 |
[26:24] | Getting plenty of oxygen. | 正在获取大量的氧气 |
[26:26] | Joe, I want you to shut the hell up. | 乔 我要你赶紧闭上你的臭嘴 |
[26:28] | You’d be laying there just like he is. | 你应该像他一样躺在那里 |
[26:30] | Instead of trying to catch your breath. | 而不是在这喘着气 |
[26:31] | That’s it! Rep your set, fool! | 好吧 加油 挺过来啊 蠢货 |
[26:33] | Rep your set, fool! | 快醒过来啊 笨蛋 |
[26:34] | Rep your set! | 快醒过来 |
[26:37] | Hey, man, hey! Hey, rep your set. South side! | 老铁 快醒过来哟 |
[26:43] | That girl fine as hell over there. | 那个妞真的很不错 |
[26:44] | Shut up, fool! | 闭嘴啊 白痴 |
[26:45] | He needs mouth-to-mouth! | 他需要人工呼吸 |
[26:48] | Well, get to it. Make sure you bend over when you do it. | 你来吧 记得跪下趴着做哟 |
[26:50] | – I don’t think I can! – Joe! | -我不会啊 -乔 |
[26:52] | You ask me to blow no air in that nigga lung. | 你想让我来给那个黑鬼肺里吹气么 |
[26:54] | Y’all better get a plunger. | 给我整个皮搋子来 |
[26:55] | – Oh, get the hell outta the way! I’ll do it! – Mmm-hmm. | -快给老娘让开 我来 -别 别 |
[26:58] | – Hattie! – Hattie! | -海蒂 -海蒂 |
[27:00] | Hattie, that ain’t his damn face! | 海蒂 那他妈的不是他的脸啊 |
[27:02] | – Hattie! Hattie! – What? | -海蒂 -怎么了嘛 |
[27:05] | Hattie, that’s not his mouth! | 海蒂 那个不是他的嘴巴 |
[27:07] | I told y’all she ain’t got no tonsils. | 我跟你们说过她不需要把小内内脱了 |
[27:09] | Get your ass up and come on back over here! | 抬起你那翘臀 然后过来 |
[27:10] | – What? – Hattie! | -干什么啊 -海蒂 |
[27:15] | You a pro. | 你可真专业 |
[27:17] | Damn! | 他妈的 |
[27:19] | Is that a ball in his mouth? | 他嘴里的是个球吗 |
[27:21] | Yeah, I had one, and it got stuck right there. | 是的 我之前也是 它就卡在这 |
[27:26] | What happened to him? | 他到底发生了什么 |
[27:28] | I don’t know! He just stopped breathing. | 我真不知道 他突然停止呼吸了 |
[27:30] | Maybe there’s something wrong with his heart, his chest. | 可能是他的心脏或者胸部有问题了 |
[27:33] | No, baby. It wasn’t his heart or his chest. | 宝贝 我觉得不是他的心脏或者胸 |
[27:35] | I believe it was your heart and your chest | 而是你的心脏和胸部 |
[27:38] | that stopped his heart in his chest from beating. | 让他的心脏停止了跳动 |
[27:40] | What? | 啥 |
[27:42] | Joe, would you shut your mouth? | 乔 你能闭上你的嘴了不 |
[27:43] | I know you into the older persuasion. | 我知道你比较喜欢传统方式 |
[27:45] | I can tell ’cause you with his old ass… | 因为我发现你和他的屁股在 |
[27:48] | …but you think that’s something? | 但是 你却认为是别的原因 |
[27:51] | Renee, call the ambulance! | 蕾妮 快叫救护车 |
[28:08] | – Hey. – Hey, baby. | -嘿 -嘿 宝贝儿 |
[28:10] | What’s… What’s going on? You late. | 发生了啥 你迟到了 |
[28:11] | Yeah. | 是啊 |
[28:12] | Okay, so what happened? Flight delayed or something? | 所以 航班晚点了还是什么 |
[28:15] | No, no, no, traffic. | 不 不 堵车了 |
[28:17] | Where is A.J.? | A.J.在哪 |
[28:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:20] | I thought you two were taking a car together. | 我以为你们俩一起坐车过来了 |
[28:22] | No, we didn’t. | 没有 |
[28:23] | But you said you would. | 但你之前不是说一起来么 |
[28:25] | Well, I lost him. | 好吧 我也不知道他去哪了 |
[28:27] | He’s not answering his phone. | 他也不接电话 |
[28:30] | Have you seen him? | 你看见他了吗 |
[28:31] | Yeah, we got separated at the airport. | 看见了 我们在机场分开的 |
[28:34] | Oh, okay. | 好吧 |
[28:36] | I’m gonna call him again. | 我再给他打个电话 |
[28:37] | Okay. | 好 |
[28:44] | You okay? | 你还好吗 |
[28:45] | Yeah. | 还可以 |
[28:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:48] | Uh, is your mama here? | 你妈在这吗 |
[28:50] | No, not yet. | 还没来呢 |
[28:51] | I’ve been calling her and Daddy. | 我一直在给她和爸打电话 |
[28:53] | They were supposed to be here at 7:00. | 他们应该在7点到这的 |
[28:54] | I don’t know where they could be. | 我不知道他们能在哪 |
[28:55] | Did you get them? | 你看见他们了吗 |
[28:56] | No, and A.J. knows better. | 没有 你去问问A.J.吧 |
[28:58] | Beep-beep! | 滴滴 |
[28:59] | Uncle Heathrow! | 希思罗叔叔 |
[29:00] | Excuse me. | 借过 |
[29:03] | Beep-beep! | 滴滴 |
[29:06] | Oh, no. No, no, no. What is this? | 不 不 这是什么鬼 |
[29:08] | This is the cake I wanna give. | 这是我要送的蛋糕 |
[29:11] | You’re not giving this cake… | 你不能送这个蛋糕 |
[29:12] | Take your damn hands off the cake | 在我把你敲趴下并从你身上碾过去之前 |
[29:14] | before I knock you down and run over you. | 你最好把你那该死的手从这个蛋糕上拿开 |
[29:16] | Okay, wait. How about this? | 好吧 这样如何 |
[29:17] | How about I take the cake and go put it in the kitchen? | 我拿着这个蛋糕 然后放在厨房怎样 |
[29:20] | No, I want it here on this table. | 不要 我要放这桌子上 |
[29:22] | You are not putting that cake on the table! No, sir. | 你不能把蛋糕放在这个桌子上 |
[29:25] | Leave her alone! | 你放开她 |
[29:26] | Leave her alone! Don’t touch the woman on the cat. | 放开她 不要碰那只猫上的女人 |
[29:29] | – Give me! – Leave the woman on the cat. | -给我 -放开那位猫上的女人 |
[29:31] | – Give me! – Leave the woman on the cat. | -快给我 -我说了放手 |
[29:33] | I got it. | 我来吧 |
[29:34] | Thank you. | 谢谢 |
[29:36] | Come on now, Uncle Heathrow. | 希思罗叔叔 |
[29:37] | Touch this and see if you don’t get kicked in the nut. | 你碰她试试 看你的蛋蛋会不会被踢掉 |
[29:39] | You don’t have legs. | 你没有腿啊 |
[29:41] | Oh, I forgot about that. | 我忘了这码事了 |
[29:43] | But I got a cane, and I got a fist. | 但是我有一根拐杖 还有拳头 |
[29:46] | I want it on the table. | 我想把蛋糕在桌子上 |
[29:47] | With the kitty on the cat. | 小猫咪骑在大猫上 |
[29:49] | Put the kitty on the cat! | 小猫咪骑在大猫猫上 |
[29:51] | Where is everybody? | 大家都在哪啊 |
[29:52] | No one’s answering their phone and all these people are here. | 他们都不接电话 客人们都在这里了 |
[29:56] | Is my mama here? | 我妈妈在这吗 |
[29:57] | You’re late! | 你迟到了 |
[29:58] | Yeah. Where is she? | 她在哪 |
[30:00] | This is why we always fighting. | 知道我们为啥老吵架了吧 |
[30:01] | – Is my mama here? – No, she’s not. | -我妈在吗 -不在 |
[30:04] | Damn, man! | 我日 |
[30:05] | Why do you look like that? | 你这是什么反应 |
[30:08] | Why the hell are you so late, A.J.? | 你到底为什么来得这么晚 A.J. |
[30:11] | See, this is whatI’m talking about. | 这就是我想跟你说的问题 |
[30:12] | You are never on time. | 你永远不知道守时 |
[30:14] | Carol, wait, something’s wrong. | 卡罗尔 等一下 有点不对劲 |
[30:16] | What’s wrong? | 发生什么事了 |
[30:17] | No, wait, all these people are here | 等个屁 这在场的所有人都是 |
[30:20] | for your mother and your father’s anniversary | 为了你父母的结婚纪念日才来的 |
[30:22] | and you can’t even be on time. | 你却还是不能准时到 |
[30:25] | You are so irresponsible. | 你也太不负责了 |
[30:28] | Look, I need to talk to my mama. | 听着 我得跟我妈说点事 |
[30:31] | That’s it. | 就这样 |
[30:32] | What’s wrong? | 这什么情况 |
[30:33] | I don’t know. | 我也不知道 |
[30:35] | A.J., what is it? | A.J. 什么事啊 |
[30:38] | Surprise! | 惊喜 |
[30:40] | Mama! You okay? | 妈 你还好吗 |
[30:42] | I’m sorry. Your daddy never picked me up at the church | 抱歉 你爸又没来教堂接我 |
[30:44] | and he’s not answering his phone. | 而且他还不接我电话 |
[30:46] | I don’t know where he is. Is he here? | 他去哪儿了 在这吗 |
[30:48] | That’s not like Daddy at all. | 这不像我爸会干的事啊 |
[30:50] | Let me go try and call him. | 我打个电话试试 |
[30:52] | He’s in…He’s in the hospital. | 他在医院 |
[30:54] | What? Whathappened to him? | 什么 发生什么事了 |
[30:57] | He had a heart attack. | 他突发心脏病了 |
[30:59] | – What? – Oh, my God! | -什么 -我的天 |
[31:00] | Why the hell didn’t he say that when he walked in? | 他为什么刚进门的时候不说呢 |
[31:02] | Where is he? | 他现在在哪 |
[31:03] | St. Andrews. | 圣安德鲁 |
[31:05] | He’s stable, but he’s in intensive care. | 他情况已经稳定了 但还在重症监护 |
[31:07] | We might not be able to see him till tomorrow morning. | 明早之前我们可能还不能探望他 |
[31:09] | Mama, go with us. Come on. | 妈 我们走 |
[31:10] | Don’t worry. I’m coming. | 别担心 我马上就来 |
[31:12] | Hold on, hold the car for me. | 等等我 先别开车 |
[31:13] | Get the van, the special one. I’m coming. | 你们先去面包车上 我就来了 |
[31:18] | Hold on. | 等等啊 |
[31:23] | Damn! Damn! | 我日 我日 |
[31:26] | I dropped the damn kitty cake. | 我把那该死的凯蒂猫蛋糕摔地上了 |
[31:32] | They ain’t have to do me like that. | 他们怎么能这样丢下我 |
[31:44] | I don’t like being in no hospital. | 我不喜欢来医院 |
[31:46] | Come in for one thing, | 你总是来的时候得的是一种病 |
[31:47] | and then something else goes wrong. | 走的时候就变成其他问题了 |
[31:49] | I went up in there because I had a headache. | 我以前来这儿是因为我头疼 |
[31:51] | You know, when I came out, they were trying to cut my foot off. | 但我来了以后 他们打算给我截肢 |
[31:53] | I said, “Hell, no, | 我说 绝对不行 |
[31:54] | “y’all ain’t finna cut my foot off for a headache!” | 你们不能因为我头痛就砍我的脚啊 |
[31:56] | Joe, shut up. Just shut the hell up. | 乔 闭嘴 你可安静会儿吧 |
[31:58] | I wonder what they doing to him back there. | 我很好奇这次医生会怎么对他 |
[32:00] | Well, they probably trying to take that ball out of his mouth. | 他们可能会努力把他嘴里的球取出来 |
[32:04] | – What? – Well, they’re gonna need | -什么 -他们可能 |
[32:05] | to get some lube on it or something, | 需要润滑剂之类的东西才可以 |
[32:06] | ’cause it was down there pretty deep. | 因为那个球真的卡的好深 |
[32:08] | Mabel, how a woman get a ball | 梅布尔 一个女人怎么才能 |
[32:10] | that deep down a man’s throat? | 把男人喉咙那么深处的球拿出来呢 |
[32:12] | Joe, say one thing, Joe, and I’mma slap your ass pissy! | 乔 你再说 我就要过去胖揍你了 |
[32:15] | Somebody slappin’ you pissy, that don’t sound good at all. | 被人胖揍听起来可不好受 |
[32:18] | And on you, it ain’t gonna be good, | 如果揍的是你的话 我下手会更重一点 |
[32:19] | ’cause you know piss sting | 为了让你知道惹我生气没有好下场 |
[32:20] | when you have it on too long. It stings. | 如果我的气一直不消 你会很痛的 |
[32:22] | Here, pissy, pissy, pissy. | 又来了 生气 生气 生气 |
[32:24] | Bam, “Little Pissy,” that what we call her. | 巴姆 小气鬼 我们就是这么叫她的 |
[32:27] | That was her stage name back in the day. | 这是她以前的花名 |
[32:29] | “Ladies and gentlemen, please welcome | 女士们先生们 让我们欢迎 |
[32:30] | “to the stage, Little Pissy.” | 小气鬼上台 |
[32:32] | Hey, nigga, how long we gotta be up in this hospital? | 嘿 小黑 我们还要在医院待多久 |
[32:34] | We can’t leave until we find out he’s okay, okay? | 在我们确定他没事前不能走 明白吗 |
[32:37] | I’m sure Vianne and the family are on their way down here. | 薇安和她的家人现在也应该在来的路上了 |
[32:39] | What the hell we waiting to see if he okay for? | 我们为什么要等着确保他没事 |
[32:41] | I don’t give a damn. | 关我屁事 |
[32:42] | I don’t give a damn if he okay. I don’t like him. | 我他妈不在意他有没有事 我不喜欢他 |
[32:45] | You know, a heart attack sure can put a damper | 突发心脏病啊 肯定让这个纪念日派对 |
[32:48] | on an anniversary party. | 变得特别扫兴 |
[32:50] | You think? | 你觉得呢 |
[32:52] | Yeah, sure can, ‘specially if you dead. | 那可不 要是死了就更扫兴了 |
[32:54] | That’s right. Death can do that to you. | 说得对 死神就是会做这种事情 |
[32:56] | Death will take you out of here. | 冷不丁就把你从人间带走 |
[32:59] | That’s right. Death make you dead. | 阎王要你三更死 绝不留你到五更 |
[33:02] | You think that’s something, honey? | 这都不重要 亲爱的 |
[33:03] | I sure in hell hope she don’t find out | 我只祈祷在地狱里她不要发现 |
[33:05] | how he died and what he was doing, I sure do. | 他是怎么死的 我肯定会这样祈祷 |
[33:07] | Well, she ain’t gotta do anythin’, | 不过她也用不着下地狱那么麻烦 |
[33:08] | we can go and tell her that now. | 我们可以现在就去告诉她 |
[33:10] | Hattie, you ain’t finna say nothing. | 海蒂 你什么都不许说 |
[33:11] | Well, why not? | 为什么 |
[33:12] | That ain’t none of your business, what that man doing in the hotel | 那个男的在酒店和那个女孩干的事情 |
[33:14] | with that girl! | 都与你无关 |
[33:15] | – Well, ain’t that your family? – Yes. | -那是不是你的家人 -是啊 |
[33:17] | Then that make it our business, then. | 那很显然就不是与我无关了 |
[33:19] | My family, not yours. | 我家人 又不是你的 |
[33:21] | Mabel, who you think you talkin’ to? | 梅布尔 好好想想你在跟谁说话 |
[33:23] | What is you talkin’ about over there, Auntie M.? | 你什么意思 M.姑妈 |
[33:25] | You know you can’t wait to tell her what happened | 你明明已经等不及想告诉她 |
[33:28] | and what you saw in that hotel. | 你在酒店的所见所闻 |
[33:30] | Nobody’s saying anything, Miss Bam. Nobody. | 没人会说出去的 巴姆女士 没有人 |
[33:33] | I ain’t finna tell her nothing! Let me tell you something. | 反正我什么都不会跟她说 还有你听着 |
[33:35] | Folk get mad at you when you tell ’em something about their husband. | 女人听到自己丈夫的任何事情都会抓狂 |
[33:38] | I’m not gonna tell Vianne nothin’. | 我什么都不会跟薇安讲的 |
[33:39] | I’mma sit here with my mouth shut. | 我就坐在这里 把嘴闭好 |
[33:41] | Good, ’cause let me tell you something… | 好的 我告诉你 |
[33:43] | Hold on… Hold on a minute. Hold on a minute. | 等等 等一下下 |
[33:45] | Where was you hoes back in the day | 我以前有秘密需要保守的时候 |
[33:47] | when I needed somebody to hold my secrets | 你们这群女人在干嘛 |
[33:49] | when I was running all them hoes and had all that weed | 当我吸着大麻 海洛因 |
[33:52] | and dope and everything, and the heroin? | 和妞们翻云覆雨的时候 |
[33:53] | What happened to the bro code? | 你们的兄弟情谊哪去了 |
[33:55] | Why you keep saying that? We are not men, Joe. | 你为啥又提了呢 我们又不是兄弟 |
[33:58] | You know, in the animal kingdom, | 你知道 在动物世界里 |
[34:00] | some species, they have both sexes. | 一些物种是双性的 |
[34:04] | Keep it up, I’m gonna raise this dress up | 你再说下去我就要掀起裙子 |
[34:06] | and show you how much of a dude I am. | 给你看看我的巨根了 |
[34:08] | You know what? | 我跟你说 |
[34:08] | I just can’t wait for you to be maggot food. | 我真是等不及想看到你变成蛆虫的食物 |
[34:10] | I just want maggots all over you, | 到时候蛆会爬满你身上 |
[34:12] | just eating you alive. | 把你生吃活剥 |
[34:13] | – Dang, Ma! – What? | -哎呀 玛 -怎么了 |
[34:15] | That’s what I want him to be, some damn maggot food. | 我真的好希望他变成蛆虫的食物 |
[34:18] | There she is. Come on, Vianne. | 她这人就这样 薇安来了 |
[34:22] | Hey, Vianne. How you doing, baby? | 嘿 薇安 你好吗 宝贝 |
[34:25] | Any word? | 有消息吗 |
[34:26] | Not nothing yet. | 没有 |
[34:27] | – Hey, A.J. – Hey. | -嘿 A.J. -嗨 |
[34:29] | – How you doing? – Fine. | -你好吗 -还行 |
[34:31] | Baby, you got on too much damn cologne. | 亲爱的 你好像喷太多香水了 |
[34:33] | That’s funky. | 有点熏人 |
[34:34] | And it’s too sweet, Mabel. | 你讲出来真好 梅布尔 |
[34:36] | I can smell it all the way over here. | 我这里都觉得熏 |
[34:37] | Yes, it’s too strong. Don’t wear that no more. | 对啊 味道真的好浓 |
[34:39] | Don’t wear that no more. | 以后别喷这么多了 |
[34:40] | I don’t have on cologne. | 我根本就没喷香水啊 |
[34:42] | The hell you preach? | 谁信你的鬼话 |
[34:44] | Go with her, player. | 好好听她的话 孩子 |
[34:45] | She might be trying to save your life. | 那可能会救你的命 |
[34:47] | Will you stop it? It’s a sad occasion. | 能别扯这些了吗 明明气氛很沉重的 |
[34:49] | It’s sad for you. | 对你来说沉重 |
[34:50] | I don’t like your daddy, so it ain’t sad for me. | 但是我不喜欢你爸 我无所谓 |
[34:53] | I’m just trying to help you out. | 我只是想帮你开心一点 |
[34:54] | Whatever. What is going on, and where’s the doctor? | 行吧 到底发生了什么 医生在哪里 |
[34:57] | – Calm down. – No, that’s my daddy. | -冷静点 -那是我爸 |
[34:58] | I know that. | 我知道呀 |
[34:59] | And he’s been like a father to me. | 他就像我的亲爸 |
[35:01] | He been like a father to a lot of women. | 他对很多女人都像爸爸 |
[35:03] | Will y’all get the doctor, please? | 你们能去找找医生吗 |
[35:05] | Come on, A.J. | 走吧 A.J. |
[35:07] | The nurse said she’ll be right back. | 那个护士说她马上回来 |
[35:09] | Oh, okay. | 好吧 |
[35:10] | She look good in that green dress. | 她穿这条绿裙子很漂亮 |
[35:12] | Oh, yeah. You all right, Vianne, baby? | 你没事吧 薇安 亲爱的 |
[35:14] | Yes, I just wanna know what happened. | 嗯 我就是想知道到底发生了什么 |
[35:15] | Well, see, what here happened was, | 我跟你说 是这样的 |
[35:17] | he got this here ball stuck in his throat… | 他把球卡在喉咙里了 |
[35:21] | Hey! Hey! Hallelujah! | 打住打住 我的天哪 |
[35:24] | Hattie, you better shut your damn mouth. | 海蒂 我劝你管好自己的嘴 |
[35:27] | And it was lodged back there, in the… | 然后那个球就出不来了 |
[35:30] | – Hush. – Damn, Ma! | -嘘 -我擦 玛 |
[35:32] | I’m sorry. | 真不好意思 |
[35:34] | You ain’t had to hit me like that. Keep your damn hands to yourself! | 你不该打我的 管好你他妈的手 |
[35:37] | Hattie. Shh. | 海蒂 嘘 |
[35:39] | Don’t be shushing me! | 你不许嘘我 |
[35:40] | Will y’all stop it, please? You are worse than fourth graders! | 能打住了吗 你们简直比小学生还幼稚 |
[35:43] | This is a serious situation. Stop it. | 这是一个严肃的场合 就此打住 |
[35:45] | I don’t know who the hell you think you’re talkin’ to. | 你以为你在跟谁说话啊 |
[35:46] | I ain’t no damn… Your mama a fourth grader! | 居然说你妈是小学生 |
[35:48] | Will somebody tell me what’s going on? | 有人能告诉我是怎么回事吗 |
[35:50] | From what we understand, | 据我们所知 |
[35:51] | he had a heart attack. That’s all we know. | 他心脏病突发了 就这样 |
[35:52] | Yeah, I know that. A.J. said that back at the house. | 我知道 A.J. 我们在家说过了 |
[35:54] | – Yeah. – But is he all right? | -嗯 -我想知道他现在还好吗 |
[35:56] | I was with him, he was fine. | 我俩在一起的时候他还好好的 |
[35:58] | I just left him. | 这才刚分开没多久啊 |
[35:59] | Yeah, baby, that’s ’cause you left him in a restful state. | 对 正好给了他放飞自我的机会 |
[36:02] | Sometimes, when people have a heart attack, | 有时候啊 人会犯心脏病 |
[36:05] | they doin’ somethin’ strenuous. | 是因为他们在干很费力的事情 |
[36:08] | Daddy. | 爸 |
[36:09] | – What was he doing? – He was fu… | -那他是在干什么啊 -他在干 |
[36:15] | You lucky you didn’t swallow them bastards, | 没吞下去算你幸运 |
[36:16] | have them go in and chewing up your esophagus | 不然假牙肯定一路下去嚼烂你的食管 |
[36:18] | going down to your stomach. | 一直嚼到胃 |
[36:19] | I paid a lot of money for these damn teeth. | 这假牙很贵的 |
[36:22] | Keep it up, I’mma give you a asstric bypass. | 省省吧 下次我让它们从另一个口出来 |
[36:25] | I wanna tell you this. | 我告诉你 |
[36:27] | Brian really did try to help him | 布莱恩很努力救他来着 |
[36:29] | when he gave him mouth-to-mouth resuscitation. | 还给他做了人工呼吸 |
[36:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:34] | I’m tellin’ ya, I saw my nephew | 我跟你说 我只看到我外甥 |
[36:36] | kissing on that man, on his lips, | 跟那个男的来了组深吻 |
[36:37] | I said, “Lord, have mercy, blow him air in his lungs.” | 主啊 大发慈悲 让他喘口气吧 |
[36:40] | He went in farther than any man | 他比任何男人都像个父亲 |
[36:42] | should ever go with another man. | 不应该跟别的男人做这种事情 |
[36:45] | Unless you’re into that kinda thing. | 除非你爱上了那种快感 |
[36:47] | Where was he? | 他之前在哪儿啊 |
[36:48] | At the ho… | 在酒 |
[36:50] | Shut up! | 闭嘴 |
[36:51] | Damn it, Ma! I’m gonna fuck you up! | 我日 玛 我要弄死你 |
[36:54] | Shut up! | 你闭嘴 |
[36:55] | Well, where was he? | 所以他是在哪儿呢 |
[36:56] | He was… | 他在 |
[36:58] | Well, he was at a… | 他在一个 |
[37:02] | You got one more time to hit me. | 你要是再打我一次 |
[37:04] | I promise, you got one more time to hit me. I’m gonna pull… | 我发誓 你要是再打我一次 我就要 |
[37:06] | Joe. Hattie. | 乔 海蒂 |
[37:10] | Oh, I’m sorry. | 好吧 容我插一句 |
[37:12] | Are we all still acting like we wasn’t at the hotel? | 我们还要装作没有在那个酒店是吧 |
[37:16] | Ma? | 玛 |
[37:17] | Wait. What hotel? | 你们在说什么酒店 |
[37:20] | Now you askin’ the right question. | 终于问到点上了 |
[37:21] | Bam. Bam, hush. | 巴姆 巴姆 嘘 |
[37:23] | there’s the doctor. | 医生来了 |
[37:25] | Listen. Hey, doc. | 听着 嘿 医生 |
[37:26] | Can you please come back in a little while? | 你能等会儿再来吗 |
[37:28] | They’re asking us questions | 他们在问我们问题 |
[37:30] | and we wanna answer them before you start talking. | 我们想在你说话前先回答他们 |
[37:32] | Keep going now. Next question, please. | 来继续 下一个问题 |
[37:34] | No. I wanna know what’s going on with my father-in-law. | 不 我想知道我老丈人现在怎么样了 |
[37:37] | What is going on? | 他怎么样了 |
[37:39] | You were so close. | 你们差点就知道了 |
[37:41] | Shut your mouth! | 管住你的嘴 |
[37:42] | Sitting over there looking like Raj and Dee’s mama. | 坐在那里当好罗杰和迪伊的妈妈 |
[37:45] | – Are you the Thompson family? – Yes. | -你们是汤普森的家人吗 -对 |
[37:47] | – Is he all right? – And you are? | -他怎么样了 -您是他的 |
[37:49] | His wife. | 他妻子 |
[37:51] | I’m sorry, he didn’t make it. | 我很遗憾 他没撑过来 |
[37:53] | – What? – I’m sorry. | -什么 -很抱歉 |
[37:56] | – No. – I’m sorry. | -不是吧 -很抱歉 |
[38:00] | Did she just walk off like that? What kind of hospital is this? | 她就这样走了 这是哪门子的医院 |
[38:04] | Y’all have insurance or somethin’, the way she just left? | 她就这么走了你们都看到了吧 |
[38:08] | – Bam. – Mabel. | -巴姆 -梅布尔 |
[38:09] | Why the hell are you crying? | 你哭个什么劲啊 |
[38:10] | I just cry when I see everybody else crying. | 我看到别人哭我就想哭 |
[38:14] | Oh, Lord! He dead. | 天哪 他死了 |
[38:17] | – Joe. – Yeah? | -乔 -怎么 |
[38:19] | You sad, too? | 你也难过啊 |
[38:20] | Yeah, I’m real sad. | 对 我好伤心啊 |
[38:25] | He owed me some money. | 他还欠我钱呢 |
[38:26] | Will you shut the hell up? | 能闭嘴吗 |
[38:28] | Can’t you see this is a sad occasion? | 看不出气氛很沉重吗 |
[38:30] | Look at these people crying. | 看看这些人哭成什么样了 |
[38:31] | And you sitting there saying something stupid | 你还在那里说这些废话 |
[38:32] | like that ignorant ass. | 跟个冷漠的混蛋一样 |
[38:34] | Look here, Nate Dogg. | 我跟你说 奈特·道格 |
[38:35] | If I’m not in his will, | 如果他遗嘱里没我 |
[38:37] | I’m telling you right now, that funeral’s finna be messed up. | 那我一定会把他的葬礼闹翻天 |
[38:44] | Can you smoke weed in a hospital? | 医院里能吸大麻吗 |
[38:47] | I’m gonna hit you next. | 我一会儿就来揍你 |
[38:51] | You all right, Uncle Heathrow? | 你还好吗 希思罗叔叔 |
[38:52] | I know y’all were close. | 我们就差一点 |
[38:53] | Yes, we were close. | 对 就差一点 |
[38:55] | Did y’all get his personal things? | 你们前因后果都清楚了吗 |
[38:57] | Nah, not yet. | 还不知道 |
[38:58] | You get his driver’s license? | 你拿到他的驾照了吗 |
[39:01] | Why? | 拿驾照干嘛 |
[39:02] | Well, I wanna know if he’s a organ donor. | 我想知道他死后会不会捐赠器官 |
[39:04] | No, I need a kidney. | 我好需要一个肾 |
[39:06] | I’m sure he had good organs left in that body somewhere, | 他身体里肯定还有健康的器官 |
[39:09] | except for his heart. Don’t really want that. | 除了他的心脏 这个我肯定不会要的 |
[39:11] | Will you stop it? | 你能别说了吗 |
[39:12] | Miss Vianne’s getting ready to come in here. | 薇安女士在来的路上了 |
[39:14] | Hey, maybe you can have the bottom of his legs. | 嘿 也许你能用用他的腿 |
[39:17] | Or his liver. | 或者他的肝脏 |
[39:18] | Or maybe you can get a lung, just cover up the… | 或者他的肺 就覆盖在 |
[39:25] | Hey, Vianne, how are you? | 嗨 薇安 你好吗 |
[39:27] | I’m so sorry, baby. I’m so sorry. | 发生这一切我很遗憾 |
[39:29] | Mom, are you all right? | 妈 你没事吧 |
[39:31] | I’m okay. | 我挺好的 |
[39:32] | Try not to get that Jheri curl juice on your hand | 你手上还有烫卷发的发胶 |
[39:34] | that’s on my shoulder. | 不要碰我的肩膀 |
[39:37] | Sorry about your sheets. | 我好同情你的床单 |
[39:39] | And your couch. | 和你的沙发 |
[39:41] | And your husband. | 还有你的丈夫 |
[39:43] | Mama, we’ll go with you. | 妈 我跟你一起走 |
[39:45] | No. I just need some time. | 不用了 我想自己待会儿 |
[39:48] | Okay. | 好吧 |
[39:49] | Hang on in there. The Bible said, Two Timothy, | 等等 圣经说了 当两个提摩太 |
[39:52] | that the wages of the employed | 去布道时 如果心存杂念 |
[39:55] | shall be unemployed when they go to work. | 那他们就会失去神的眷顾 |
[39:57] | Amen. | 阿门 |
[40:00] | You know what they say about lonely women, don’t you? | 你知道他们是怎么形容寂寞的女人的吧 |
[40:04] | They give it up. | 无法形容 |
[40:06] | You okay, baby? | 你还好吗 亲爱的 |
[40:07] | Yeah, I’m fine. I was just a little… | 我挺好的 就是有点 |
[40:10] | Yeah. | 还行 |
[40:12] | Oh, you talking to her. | 哦 不是在跟我说话呀 |
[40:13] | Don’t be whispering up in this ear, | 那就别对着这边说 |
[40:14] | talking about, “You okay, baby?” | 宝贝儿 你还好吗 |
[40:16] | I’ll be gettin’ ready to give you some. | 我都已经准备好回答你的话了 |
[40:18] | I’m so sorry about your daddy. | 对你爸的事儿我表示很难过 |
[40:22] | Thank you, honey. | 谢谢你 亲爱的 |
[40:23] | You okay, A.J.? | 你还好吗 A.J. |
[40:26] | That’s a stupid question. | 这是个愚蠢的问题 |
[40:28] | He just call her dumb? | 他刚刚在说她是蠢货么 |
[40:31] | I was just trying to see if you were okay. | 我只是想确定一下你的状态 |
[40:35] | Wasn’t trying to… | 不是在 |
[40:38] | My daddy died. | 我爸死了 |
[40:40] | What you think? | 你觉得呢 |
[40:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:43] | Why the hell you being so mean to that girl? | 你到底为啥对人家小姑娘这么刻薄啊 |
[40:45] | I don’t know why you’re being so mean to her. | 我想不清楚你为啥要对她这么刻薄 |
[40:47] | I’m gonna shut my mouth, | 我真是想闭嘴 |
[40:48] | ’cause I been punchin’ him in his damn face. | 直接冲上去一拳打在他该死的脸上了 |
[40:50] | Y’all better tell his ignorant ass something | 那你最好先跟这个蠢货讲讲道理 |
[40:51] | ’cause I don’t like that. | 因为我不喜欢暴力 |
[40:52] | A.J., now is not the time, okay? | A.J. 这会儿先别耍性子 好吗 |
[40:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:56] | Now, y’all know we gotta be here to help Mama through this. | 你们知道咱现在的任务是帮妈挺过去吧 |
[40:59] | That’s right. Listen, we’ll be here to help do anything we can. | 没错 听着 我们定会在这尽力帮忙 |
[41:02] | Thank you, Brian. | 谢谢你 布莱恩 |
[41:03] | Sure, sure. | 没事 没事 |
[41:04] | Anything y’all need. | 不管你们需要什么 |
[41:05] | We right here any time, day or night. | 不论何时 白天还是晚上 我们都在 |
[41:08] | We right here. But if you need something right now, | 我们就在这 但是如果你现在要 |
[41:10] | you gonna have to wait till the morning ’cause we getting ready to go. | 那你还是得等到明早 因为我们要走了 |
[41:12] | In the morning. That’s right. | 等到早上 有道理 |
[41:13] | Hell, yeah, we ain’t finna be here tonight. | 该死 对吼 咱不能在这过夜 |
[41:15] | I’m tired. I gotta go lay it down. | 我累了 我需要躺下休息 |
[41:17] | Player have to rest. | 玩家需要休息 |
[41:20] | – Brian? – Yeah? | -布莱恩 -嗯 |
[41:22] | Thanks for trying. | 谢谢你试着给他做了人工呼吸 |
[41:26] | I wish I could’ve did more. Sorry. | 我希望我可以做更多 真的抱歉 |
[41:29] | It’s okay. | 没事儿 |
[41:30] | And, baby, let me tell you something. He tried. | 亲爱的 我跟你说 他确实尽力了 |
[41:32] | Brian looked down at Daddy. He was a hero. | 布莱恩其实瞧不起你爸 他是英雄 |
[41:35] | He just went and tried to help that man | 他走进去 试图帮那个 |
[41:37] | with all that stuff strapped to him. I mean… | 被绑成粽子的人 我的意思是 |
[41:40] | Nothing. It was just, you know… | 没事儿 就是 你知道 |
[41:41] | He was just… It was… It was terrible. | 他就是 当时 当时情况有点糟 |
[41:45] | He was at a hotel? | 他当时在宾馆 |
[41:46] | – Uh… – Baby, I’m exhausted. | -额 -亲爱的 我太累了 |
[41:49] | I’m more tired than Harriet Tubman | 我比哈莉特·塔布曼 |
[41:51] | and Rosa Parks, all put together. | 和罗莎·帕克斯加起来还累 |
[41:52] | Yeah, I believe that’s about right. | 对 我们相信这是真的 |
[41:54] | We need to go. | 我们得走了 |
[41:55] | Come on, guys. It’s getting late. | 走吧 伙计们 时间已经太晚了 |
[41:57] | Wait, why was he at a hotel? | 等等 他为啥在宾馆里 |
[42:01] | Um… She wants to know why he was at the hotel. | 唔 她想知道他为啥在宾馆 |
[42:04] | Well, these hoes don’t tell. Okay. | 看 这些家伙是不会说的 好吧 |
[42:06] | Okay, wait, what the hell is going on? | 不 等下 到底发生什么了 |
[42:08] | Nothing, just let them go. I know you’re tired. | 没事儿 让他们走吧 我知道你累了 |
[42:11] | Yeah, they exhausted. | 对 他们精疲力竭 |
[42:12] | Yeah. All of a sudden, I got real tired. | 对 突然之间 我真的累了 |
[42:14] | Where’s my purse? Oh, it’s on my lap. | 我钱包去哪了 噢 在我膝盖上 |
[42:15] | Yeah, we’re all tired, uh… | 对 我们都累了 |
[42:17] | – Where we going? – Come on. Come on. | -咱去哪 -快走 快走 |
[42:19] | Here we come. | 我们来了 |
[42:21] | – We ain’t never been… – Come on. Come on, Hattie. | -我们从没 – 走 走 海蒂 |
[42:23] | – Hurry up! – Good Lord! | -快点 -额滴神啊 |
[42:24] | Come on, let’s go. Go on. | 快点 走了 走了 |
[42:26] | If you ain’t there in 30 seconds, I’m leaving. | 30秒之内上不了车 我就不管你了 |
[42:28] | I’ll see y’all later on. | 咱回见咯 |
[42:31] | What are they not telling us? | 他们在跟我们掩饰什么啊 |
[42:34] | I’m sorry, y’all. I gotta go. | 抱歉了 大家 我得走了 |
[42:36] | I gotta go pick up my son. I’m sorry. | 我得去接我儿子了 抱歉 |
[42:38] | Oh, thank you. Um… | 噢 谢谢你来 额 |
[42:40] | You should go upstairs and talk to Mama. | 我觉得 你要不要去楼上跟妈说一声 |
[42:42] | I’m sure she’s still up. | 我敢肯定她还醒着 |
[42:43] | She don’t have to do that. | 她没必要去 |
[42:45] | Nah, you don’t have to do that. | 对 你不用去 |
[42:47] | What? | 啥 |
[42:48] | Nah. Just let her rest. | 对 让妈好好休息会儿吧 |
[42:51] | Come on. I’ll walk you to your car. | 快啊 要不我送你到车边 |
[42:54] | You know this neighborhood’s rough, right? | 你知道这附近居民都很粗鄙 对吧 |
[42:57] | No, it’s not. | 不啊 不是啊 |
[42:58] | Nah, I’ll walk with her. | 不 我要送她出去 |
[43:20] | Let me tell your hoe-witch ass something. | 我直接告诉你这个蠢骚货该怎么做吧 |
[43:22] | Don’t you talk to me like that. | 别这么跟我说话 |
[43:23] | Don’t bring your damn ass | 别他妈再踏进 |
[43:25] | to this house no more. You hear me? | 这别墅一步 听清楚了吗 |
[43:26] | Get your damn hands off of me! | 把你的脏手拿开 |
[43:27] | Look, I will tell my mother. | 听着 否则我就跟我妈告发你 |
[43:28] | And I will tell your brother! | 那我也要跟你兄弟告发你 |
[43:30] | About you and his wife. | 告发你和他老婆 |
[43:33] | What, you think I didn’t see that? | 怎么 你以为我没看见么 |
[43:38] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[43:40] | You better get in that house | 你最好还是回到别墅去 |
[43:43] | and get with that girl | 跟你老婆好好相处 |
[43:45] | so you can keep her daddy’s money coming in | 这样就可以继续让她爸给你钱 |
[43:47] | and leave me the hell alone. | 别他妈来烦我 |
[43:49] | I am not the one. | 我不是任你摆布的人 |
[43:52] | Yeah, okay. I know you heard me, though. | 行 好 就算这样我也知道你听到了 |
[43:55] | And I know your ass better heard me, too. | 我知道你肯定也听到我说的了 |
[43:58] | Now move. | 现在 滚吧 |
[44:14] | What’s that about? | 有事儿啊 |
[44:18] | Nothing, man. Come on. | 没事儿 兄弟 别问 |
[44:22] | Hey, um… | 嘿 额 |
[44:23] | I’m glad you’re here, man. | 兄弟 你在这我很高兴 |
[44:25] | Come on, man. | 得了 兄弟 |
[44:27] | We just… We just lost our daddy, man. | 咱刚 咱刚失去了咱爸 兄弟 |
[44:30] | I don’t know. You were more of a father to me than he was. | 我不清楚 对我来说你更像个父亲 |
[44:36] | Man, he was a great dad, man. | 兄弟 他是个伟大的父亲 |
[44:38] | But he was always gone. | 可他总是缺席 |
[44:41] | Always. Ever since I was born. | 总是 自打我出生就这样 |
[44:44] | But you, | 可是你 |
[44:46] | you were there. | 你一直在 |
[44:48] | I’m glad you’re here now. | 现在你在这儿我真的很高兴 |
[44:50] | Come on, man, let’s just go in the house. | 好了 兄弟 咱进去吧 |
[44:51] | There’s one more thing, actually, I wanted to ask you, um… | 其实 还有件事 我想问你 |
[44:56] | I was going to ask you after the party, | 我本来是想等聚会结束再问的 |
[45:00] | but I want you to be my best man. | 我想让你当我伴郎 |
[45:03] | Best man? | 伴郎 |
[45:04] | Yeah. I asked Gia to marry me, and she said yeah. | 对 我向吉娅求婚 她答应了 |
[45:08] | You like her, right? | 你喜欢她 对吗 |
[45:10] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[45:11] | Good. | 很好 |
[45:13] | I know Carol don’t. | 我知道卡罗尔不喜欢她 |
[45:14] | Man, she don’t like nobody. | 兄弟 她谁也不喜欢 |
[45:17] | So, um… | 那 |
[45:19] | What you think? | 你觉得怎么样 |
[45:21] | Can you do that for me? | 可以答应我吗 |
[45:24] | Yeah. | 可以 |
[45:25] | – Yeah? – Yeah, sure. | -可以 -可以 当然 |
[45:27] | All right. | 太好了 |
[45:29] | – Love you, man. – I love you, too, man. | -爱死你了 -我也爱你 |
[45:36] | I can’t believe he’s gone. | 我还是不敢相信他就这么走了 |
[45:40] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[45:42] | I’m sorry, baby. It’s okay. | 真的太难过了 宝贝儿 已经没事了 |
[45:45] | And it’s just Mama now. | 现在就是怕妈她 |
[45:47] | I don’t know what she’s gonna do without him. | 我真的想不出没有爸她怎么活 |
[45:50] | She loved him so much. | 她那么爱他 |
[45:53] | Yeah. I… | 是啊 我 |
[45:54] | And all those years. | 这么多年 |
[45:58] | I’m sure she’s devastated. | 她肯定悲伤的不能自己 |
[46:00] | Yeah, I’m sure she is. | 嗯 我也觉得她肯定是这样 |
[46:05] | You know, your brother seems strange. | 你发现没 你兄弟表现得很奇怪 |
[46:10] | Yeah, well, Jessie and my dad never got close. | 嗯 对 杰西跟爸一直不亲 |
[46:14] | But, um, Anthony and A.J., they are the same. | 但是 安东尼和A.J. 他俩很像 |
[46:17] | Just alike. | 像是一个模子里刻出来的 |
[46:23] | Why’d you have to go out to talk to her? | 你为什么要出去跟她谈 |
[46:27] | I just did. | 我去了 |
[46:28] | But why? | 但是 为什么呀 |
[46:30] | Carol! | 卡罗尔 |
[46:31] | I just asked you a question. | 我刚问你话呢 |
[46:33] | Well, my daddy just died, okay? | 哎 我爸刚死好吗 |
[46:35] | Can you just give me a break? | 你能不能让我歇一会儿 |
[46:37] | Just back off, all right? Back off! | 起开 行不行 离我远点 |
[46:41] | You know, I’m really getting tired of you talking to me like this. | 知道么 我真是受够了你这样跟我讲话 |
[46:44] | Well, good, because I’m getting tired of talking to you. | 好 很好 我也受够了跟你讲话 |
[46:47] | Okay. | 好 |
[46:49] | Okay. | 行 |
[46:52] | I see how it’s gonna be. | 我知道后果了 |
[47:02] | Look… | 哎 |
[47:03] | Can you just give me a moment to breathe? | 你就不能给我点时间喘口气么 |
[47:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:07] | Yeah, fine. | 行 好 |
[47:10] | Where you going? | 你去哪 |
[47:13] | To take that moment. | 出去喘气 |
[47:23] | – Everything all right, bro? – Yeah. | -没事儿吧 兄弟 -嗯 |
[47:25] | Sure? You wanna talk about it? | 确定 想聊聊不 |
[47:27] | Nah, man. I’m just gonna go outside and get some air. | 不了 兄弟 我出去转转就行了 |
[47:30] | All right, let me throw a shirt on. I’ll come with you. | 行啊 我套件衣服跟你一块儿去 |
[47:32] | No, no need. You just stay with her. | 不 不用 你还是留下陪她吧 |
[47:35] | All right. | 好吧 |
[47:50] | I’m here, baby. | 我来了 宝贝儿 |
[47:51] | What’s up? | 怎么了 |
[47:55] | My brother ain’t taking this too well. | 我兄弟不能平静的接受这事儿 |
[47:57] | Yeah, I know. | 嗯 我理解 |
[48:00] | What about you? How you feeling? | 那你呢 你感觉怎么样 |
[48:02] | I’m fine. Just sad. | 我还好 只是难过 |
[48:05] | Yeah, I know. | 嗯 我理解 |
[48:08] | I know, baby. | 我理解你 宝贝儿 |
[48:11] | You don’t seem too upset. | 你看起来没有太悲伤 |
[48:13] | I mean, I’m sad. It’s just… | 我是难过 只是 |
[48:16] | I’m good. | 我还好 |
[48:19] | I just can’t believe I lost my daddy. | 还是不敢相信我已经失去我爸爸了 |
[48:22] | Yeah. I’m here. | 嗯 我在这儿 |
[48:26] | I know, baby. | 我知道 宝贝儿 |
[48:30] | I know. | 我知道 |
[48:35] | I’m so glad I got you. | 幸好有你 |
[48:37] | I’m so glad I got you, too. | 我也觉得 幸好有你 |
[48:52] | 不行 我在陪你兄弟 不行 | |
[48:56] | 我需要你 我刚死了爸 | |
[49:12] | I’m right here for you. | 我就在这儿陪你 |
[49:30] | Hi. | 嗨 |
[49:33] | Hi. | 嗨 |
[49:34] | You’re up early. | 你起得好早呀 |
[49:35] | Yeah. Couldn’t sleep. | 是呀 睡不着 |
[49:37] | Yeah, I didn’t do much better myself. | 确实 我睡的也好不到哪去 |
[49:40] | Hi. | 嗨 |
[49:42] | Hi. | 嗨 |
[49:43] | I started breakfast. | 我把早餐做了 |
[49:46] | I knew your mama wouldn’t be up to it. | 我猜到你妈妈没心情准备早饭 |
[49:48] | I know. Thank you. | 我知道 谢谢你 |
[49:49] | Smells good in here. | 好香啊 |
[49:52] | What the hell you doing in here? | 你他妈在这干什么 |
[49:54] | A.J. A.J.! | |
[49:55] | No, you need to get your ass out of here. | 不行 你得赶紧从这滚 |
[49:56] | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[49:58] | You don’t know who she is, do you? | 你知道她是谁吗 不 你不知道 |
[49:59] | She’s Mama and Daddy’s friend. | 她是爸和妈的朋友呀 |
[50:01] | She ain’t no damn friend. | 她才不是什么鬼朋友 |
[50:03] | No? Well, then tell me who I am, A.J. | 不是吗 A.J. 那你说我是谁 |
[50:05] | Tell me! | 说呀 |
[50:07] | – You better get… – Okay, what the hell is going on? | -你最好还是 -行了 到底怎么了 |
[50:09] | – A.J.! A.J.! – Baby. | -A.J. A.J. -亲爱的 |
[50:11] | No. Don’t follow me, Carol. | 起开 别跟着我 卡罗尔 |
[50:14] | I don’t think you ought to follow him. | 我觉得你不应该跟着他 |
[50:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:19] | I guess I could say good morning to you. | 我猜我还是可以跟你们说声早上好的 |
[50:22] | – Hi, good morning. – How y’all doing? | -嗨 早上好 -你们怎么样 |
[50:24] | – Good. – Good. | -挺好 -挺好 |
[50:25] | Hell, y’all got a hell of a morning going on up in here, don’t you? | 天呐 你们大清早就上演了地狱戏码吗 |
[50:29] | – What was all that about? – Mmm-hmm. | -发生什么事了 -对呀 |
[50:30] | Nothing. | 没什么 |
[50:32] | Yes, it was gotta be something, honey. | 不对 甜心 肯定是有事儿 |
[50:33] | – Right. – What did he do? | -同意 -他干了什么 |
[50:35] | What did you do? | 你干了什么 |
[50:37] | Bam, hush, hush, hush. | 巴姆 嘘 嘘 嘘 |
[50:39] | – How’re y’all doing? – We’re good, baby. | -你们怎么样 -我们挺好 亲爱的 |
[50:40] | We came over here to be with y’all | 我们特地来陪你们 |
[50:42] | ’cause I know that y’all just going through, | 因为我知道你们正处于艰难时期 |
[50:44] | ’cause your daddy is dead. | 因为你们爸爸死了 |
[50:46] | Yeah. I know. | 对 我了解 |
[50:47] | And I know it’s hard for you, | 并且我知道这对你来说很难 |
[50:49] | ’cause y’all don’t even know what to do, | 因为你们都不知道该干什么 |
[50:50] | ’cause he’s so dead, but I hope | 因为他死的那么突然 但我希望 |
[50:52] | y’all all right ’cause grief is something. | 你们能挺过去 因为悲伤这个事儿吧 |
[50:54] | Somebody just here one day, | 有的人前一天还好好的在这儿 |
[50:55] | and then just drop damn dead the next. | 第二天就他妈死了 |
[50:57] | Don’t even know, people die that ain’t never died before. | 甚至毫无察觉 毕竟谁也不能死两回 |
[51:00] | – I know. – And it’s just horrible. | -我知道 -这就是可怕之处 |
[51:01] | Yeah. | 对 |
[51:03] | Heart ain’t beating, no blood running warm in his vein, | 心脏停止跳动 血管里再无流淌的热血 |
[51:05] | no nothing. | 一切都停止了 |
[51:06] | But we here to encourage you, | 但是现在我们来了 来鼓励你们 |
[51:08] | and lift you up | 让你们振作 |
[51:08] | and pray with y’all and let the Lord be… | 跟你们一起祈祷 让主给 |
[51:12] | Have his way. | 为他指引道路 |
[51:13] | That’s the one. Have his way with the dead man. | 对 让主为死去的人指引道路 |
[51:15] | Yeah. And I appreciate that. | 对 我对此表示非常感谢 |
[51:17] | And I’m just here for y’all. | 我在这里 只为陪着你们 |
[51:19] | I want y’all to know that I came to courage you. | 我想你们所有人都知道 我来鼓励你们 |
[51:20] | That’s what I’m here for. To courage you. | 这就是我在这儿的原因 来鼓励你们 |
[51:22] | – You understand? – Yes. | -你明白吗 -嗯 |
[51:23] | – I’m bringing you courage. – We appreciate that. | -为你们带来勇气 -我们非常感激 |
[51:25] | All the way from my house. | 从我家出发 一路带到这儿 |
[51:26] | Thank you. Thank you. Yes. | 谢谢你 谢谢你 真的 |
[51:28] | Sorry he dead, though. | 虽然对他的死 我们也表示很难过 |
[51:30] | Listen, Madea. | 听我说 玛蒂亚 |
[51:32] | My mother asked about you this morning. | 我母亲今早问起你来着 |
[51:34] | – Do she? – Mmm-hmm. | -是吗 -嗯嗯 |
[51:36] | I ain’t got no money to help bury nobody. I’m sorry. | 我没钱帮人安葬尸体 抱歉 |
[51:37] | No. She just wants to talk to you. | 不 她只是想跟你说说话 |
[51:39] | Okay, ’cause your dad is dead. Where she at now? | 好 看在你爸去世的份上 她现在哪 |
[51:42] | She’s up in her room. | 她在上面自己房间里 |
[51:43] | In the upper room? | 在 上面的 房间 |
[51:45] | She upstairs in the upper room? | 她在楼上 上面的 房间 |
[51:47] | Lord, she dead, too? | 主啊 她也死了吗 |
[51:49] | – Oh, Jesus! – Hattie, Hattie! | -噢 上帝啊 -海蒂 海蒂 |
[51:50] | I don’t even know why I be bothered | 我都搞不清楚为什么我会为你困扰 |
[51:52] | with you, Hattie. Listen to me. | 海蒂 听我说 |
[51:53] | The woman is upstairs. | 那女人是在 楼上的 房间 |
[51:54] | She’s not in the upper room. | 不是 上面的 房间 |
[51:56] | Okay? She upstairs. | 好吗 她在楼上 |
[51:58] | – Oh. – Lord, have mercy. | -噢 -求主怜悯 |
[51:59] | I thought she said upstairs | 我以为她说在楼上 |
[52:00] | – in the upper room. – No. No. | -在 上面的 房间 -不 不 |
[52:01] | – Come on, Bam, let’s go. – Okay. | -来 巴姆 咱去找她吧 -好 |
[52:03] | I’m going, too. | 我也要去 |
[52:04] | I said, “Come on, Bam.” | 我说的是 来 巴姆 |
[52:06] | I thought you said, “Come on, ma’am.” I’m coming. | 我以为你说 来 吧呣 我就来了 |
[52:08] | I thought you wanted to be down here with Heathrow? | 我觉得你还是在楼下陪希思罗 |
[52:11] | Right. You like him so much, | 对呀 你那么喜欢他 |
[52:13] | you could be down here with Heathrow. | 你可以在这儿陪希思罗的 |
[52:14] | – Come on. – No! | -走吧 -不 |
[52:15] | – Fine! Come on. Fine! Come on. – I changed my mind! | -好吧走吧 好吧来 -我改主意了 |
[52:18] | Mabel, stairs is difficult for me. | 梅布尔 上楼梯对我来说太难了 |
[52:20] | That’s ’cause your ass is getting difficult to go up ’em. | 那是因为你屁股太沉坠着你才上不来 |
[52:23] | Shh! | 嘘 |
[52:24] | Hush! Hush! She’s sad, she’s sad. | 嘘 嘘 她在难过呢 她在难过呢 |
[52:28] | Hey. | 嗨 |
[52:29] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[52:30] | Hey. How’re you? | 嘿 你好吗 |
[52:32] | I’m not good. | 我不太好 |
[52:33] | That’s because he’s dead, huh? | 那是因为他死了 是吧 |
[52:35] | – Bam! – What, Mabel? He is dead. | -巴姆 -怎么了 他确实死了 |
[52:37] | Hush your mouth. Shut the hell up. | 闭上你的嘴 |
[52:39] | I’m just trying to help her. Minister to her. | 我只是想帮她 做事工 |
[52:42] | That ain’t no ministry, hush. | 那可不是什么事工 安静 |
[52:43] | You ain’t got no power. You ain’t anointed. | 你没有力量 你不是受膏者 |
[52:45] | – You’re insensitive. – Yes, it’s insensitive. | -你真会说风凉话 -就是咋了 |
[52:48] | – Will you shut the hell up? – Mabel, I’m just trying to help her. | -你能闭嘴吗 -我只是想帮她 |
[52:51] | She knows she’s sad already. | 她知道她已经很伤心了 |
[52:54] | How’re you doing, baby? | 你还好吗 |
[52:55] | I’m okay. | 我没事 |
[52:58] | Well, you looks bad. | 感觉你心情不太好 |
[53:00] | I mean, you don’t look good at all! | 说真的 感觉你心情很糟糕啊 |
[53:02] | Hattie. | 海蒂 |
[53:03] | – You look awful! – Hattie. Hattie! | -你看起来糟透了 -海蒂 海蒂 |
[53:06] | Don’t be saying that to the woman. | 不要对她说这个 |
[53:07] | – She can hear you. – I don’t know | -她能听见你说话 -我不知道 |
[53:09] | why the hell I asked y’all to come up here with me. | 我为什么要你们跟我上来? |
[53:11] | You should’ve stayed downstairs. | 你们应该呆在楼下 |
[53:12] | -Where’s she going? – What, what? | -她要去哪 -这是啥 |
[53:14] | Madea. | 玛蒂亚 |
[53:15] | Yeah, honey. | 嗯 亲爱的 |
[53:16] | Here’s a suit that he liked to wear. | 这是一套他喜欢穿的西装 |
[53:19] | I don’t wear no man’s suit. What do I look like to you? | 我不穿男装 你看我像男的么 |
[53:22] | You trying to give me his old clothes? | 还是说你想把他的旧衣服给我 |
[53:24] | I want you to take it to the funeral home. | 我想让你拿去殡仪馆 |
[53:28] | – Oh. – Do you mind? | -这样啊 -你介意吗 |
[53:29] | Oh. Uh… | 哦 额 |
[53:31] | Okay, I guess I can take it to the funeral home. | 好吧 我想我可以拿去殡仪馆 |
[53:33] | And I want you to view the body. | 我想要你去看看遗体 |
[53:35] | Wait. | 等一下 |
[53:39] | You want me to view the body? | 你想要我去看遗体吗 |
[53:40] | Yes, and I don’t want the kids doing it. | 是的 我不想让孩子们去做 |
[53:44] | Okay, well, I guess I could take it on down there | 好吧 那我把它拿过去 |
[53:46] | and view the body. | 并看看遗体 |
[53:48] | Just make sure he looks normal. | 想让他穿的和平常一样 |
[53:49] | You remember what he looked like | 你还记得最后一次 |
[53:51] | last time you saw him, don’t you? | 看到他时的样子么 |
[53:57] | Yeah. | 这个嘛 |
[53:59] | Yeah. Yeah. | 咋说呢 |
[54:02] | Yeah, we all remember what he look like last… | 是的 我们都记得他最后的样子 |
[54:04] | Right, he had that… | 是的 他有那个 |
[54:05] | We all do, honey, he had a ball lodged… | 我们都知道 亲爱的 他有一个球卡在 |
[54:09] | Bam! Damn, Bam. Damn, Bam, Sam. | 巴姆 该死 |
[54:12] | – Mabel. – Hush. | -梅布尔 -闭嘴 |
[54:14] | I’m trying to help her. | 我想帮助她 |
[54:16] | Thank you, Madea. | 谢谢你 玛蒂亚 |
[54:17] | The kids are gonna be devastated. | 孩子们会很伤心的 |
[54:20] | So we’re having the funeral right away. | 所以我们要马上举行葬礼 |
[54:22] | Yeah, they’re gonna be tore up. The kids gonna be… | 是的 他们会非常伤心的 孩子们会 |
[54:24] | Wait, what you mean, “right away”? | 等等 你说的 马上 是什么意思 |
[54:26] | In two days. | 两天之内 |
[54:29] | – Two days for the… – Two days? | -两天的 -两天 |
[54:30] | – You gonna bury the man in two days? | -你两天之内就要把他埋了么 |
[54:32] | – Why not? | -为什么不行 |
[54:33] | Honey, listen to me. | 亲爱的 听我说 |
[54:34] | Black people do not bury nobody in two days. | 黑人不会在两天内埋葬任何人 |
[54:36] | That’s illegal. | 那是违法的 |
[54:37] | It take us at least 12, 15,35, 40 days | 至少要等12 15 |
[54:39] | for us to bury. | 35 40天我们才能去埋葬死者 |
[54:41] | We gotta wait for everybody to | 我们得等大家 |
[54:41] | come from all over the country to get there. | 从全国各地到这里来 |
[54:43] | – That’s right. – Get out of jail, | -没错 -或者从监狱里出来 |
[54:44] | get permission from the parole board. | 获得假释委员会的许可 |
[54:46] | Hell, what you talking about? | 你在说啥啊 |
[54:47] | That’s how we’re doing it. | 我们就是要这么做了 |
[54:50] | I mean, she’s shoveling him up under the dirt quick. | 她很想快点把他铲到土里去呀 |
[54:54] | Uh, baby, do you wonder what happened? | 你想知道发生了什么事吗 |
[54:58] | – Hattie. – What, Ma? | -海蒂 -怎么了 玛蒂亚 |
[55:00] | I’s just wondering if she’s wondering what happened. | 我只是在想她是否有疑虑 |
[55:02] | Get the hell out of here. | 滚出去 |
[55:03] | Just get on up out of here with your foolishness. | 带着你的愚蠢滚出去 |
[55:05] | – Yes, get on out! – Get out of here! | -是的 出去 -出去 |
[55:06] | – Get out! Out! Out! – But… | -出去 出去 出去 -但是 |
[55:08] | Get on out of here. That girl wasn’t wondering nothing. | 离开这里 那个女孩没在琢磨任何事 |
[55:10] | You hush. | 你闭嘴 |
[55:11] | Wait. What you telling me to hush for? | 等一下 你叫我闭嘴干什么 |
[55:13] | I’m trying to tell you something. | 我想告诉你一些事情 |
[55:15] | We not wondering what was wrong with him. | 我们没在琢磨他有什么问题 |
[55:16] | I’m talking to you, too, Bam. | 我也在和你说话 巴姆 |
[55:17] | – Because he had a ball… – Out! Out! | -因为他有个球 -出去 出去 |
[55:19] | – Out! – Get on up out of here! | -出去 -快离开这里 |
[55:21] | Bam! Out! You know what? | 巴姆 出去 你知道吗 |
[55:22] | Get your ass up out of here, too. | 抬起你的屁股滚出去 |
[55:23] | – Get out! – What’d I do? | -滚出去 -我做错了什么 |
[55:25] | Get the hell out of here. Both of y’all, just go. | 滚出去 你们两个 快走 |
[55:26] | Wait a minute, Mabel, | 等一下 梅布尔 |
[55:27] | you think I’m finna go back down them steps… | 你以为我会走下那些台阶 |
[55:29] | – Bam, come on, out! Out, out! – Come on! | -巴姆 快点 出去 -快点 |
[55:31] | Mabel, don’t touch me with that dead man’s suit! | 梅布尔 别用那个死人衣服碰我 |
[55:32] | Out, out! | 出去 出去 |
[55:33] | No, you come on, you don’t make that… | 哎呀 你别用那个 |
[55:38] | Thank you, Madea. | 谢谢你 玛蒂亚 |
[55:39] | – Yeah, baby, I’m… – I really appreciate you. | -我 -我真的很感激你 |
[55:41] | I’m so sorry that they’re just so… | 我很抱歉 她们只是 |
[55:43] | Just ignorant. Ignorant-ass people. | 只是无知而已 无知的蠢人 |
[55:46] | They don’t have class like me or you. | 他们不像你我这样受过教育 |
[55:47] | You wanna come downstairs and eat something? | 你想下楼吃点什么吗 |
[55:49] | You don’t need to be sitting up here by yourself. | 你不必在这黯然伤神 |
[55:50] | No, I think I need a while to myself. | 我想一个人静静 |
[55:53] | Really? Oh, that’s right, you wanna grieve. | 是吗 你是想在这追忆你丈夫么 |
[55:56] | You wanna be up here and crying and sad. | 你想在这里哭一会儿 |
[55:58] | Yeah, that’s usually how people do it. They just wanna die. | 人们通常是这样 他们有点想不开 |
[56:01] | They just wanna die after somebody | 在他们所爱的人去世之后 |
[56:04] | that they loved done went on to glory. | 他们也想一死了之 |
[56:06] | And hopefully, he went to glory. | 希望 他能安息 |
[56:09] | Anyway, um, I know it’s hard | 不管怎么说 我明白毕竟经历了 |
[56:11] | being married all them years, now he gone. | 这么多年风风雨雨 但现在他走了 |
[56:13] | You know, usually, when the man dies, | 当然这么多年来 当男人死后 |
[56:15] | the woman die, after all them years, | 女人也会伤心欲绝 |
[56:16] | the man or woman die right behind. | 甚至有时会双双化蝶 |
[56:17] | They don’t stay separated too long. | 他们不会分开太久 |
[56:19] | You might not have too long | 你可能不会活太长 |
[56:20] | ’cause y’all were together so many years. | 因为你们这么多年都在一起 |
[56:22] | But it’s all right, I’m glad I could make you feel better. | 但没关系 希望这样说能让你好受一点 |
[56:25] | Amen. This is ministry. | 阿门 这才是事工 |
[56:27] | Praise him. Hallelujah. | 哈利路亚 |
[56:29] | I know this is a sad occasion, but I’m here | 我知道你很难过 但我陪着你呢 |
[56:31] | and I want you to understand something. | 我希望你能理解一些事情 |
[56:33] | No matter what is going on in your life, | 不管在你的生活中发生什么事 |
[56:35] | you can always count on the Lord or somebody. | 你可以一直依靠上帝或某人 |
[56:38] | The Bible say, “Weeping…” | 圣经里说 哭泣 |
[56:41] | No. Sweeping. “Sweeping in the middle of the night | 不 清扫 在深夜清扫 |
[56:45] | “will bring the dust in the morning.” I don’t know, | 会给清晨蒙上尘埃 我记不清了 |
[56:47] | something like that, babe. | 大概类似这样的说法 |
[56:48] | I’m trying to comfort you, you know. Something. | 说这么多 我主要是想安慰你 |
[56:50] | – I got you. Thank you. – Yeah. | -我懂 谢谢你 -那就好 |
[56:51] | Yes, I want you to be… | 是的 我希望你明白 |
[56:53] | “Yea, though she walked in the valley | 虽然走在《小红帽》与《三只小熊》 |
[56:55] | “with the shadow of Little Red Riding Hood and the three bears, | 故事中那阴森的山谷中 |
[56:59] | “she feared no evil, | 但是她并不畏惧恐惧 |
[57:01] | “’cause the three little pigs was not around.” | 因为她的身边会环绕着希望 |
[57:03] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[57:04] | – You gonna be all right. Okay? – Yes. | -你会没事的 -是的 |
[57:06] | Now you just go on and cry. | 现在你继续哭吧 |
[57:08] | Don’t you let nobody tell you not to cry. | 没有人能说你不能哭 |
[57:10] | You cry, you scream, you wail, you fall out. | 哭出来 歇斯底里 然后分崩离析 |
[57:13] | You just do what all black people do | 有亲人亡故时 |
[57:15] | when somebody die. | 所有黑人也都会这样做 |
[57:16] | – You just get ugly cry. – I’ll see. | -你只是哭相难看而已 -我明白了 |
[57:18] | – I’ll see if I can. – Okay. You gonna see him again? | -那我试着看 -试着去见他吗 |
[57:20] | No, I’ll see if I can cry. | 不 我试试看我能不能哭 |
[57:22] | – You’ll see if you can. Okay. – Yes. | -原来是 你要试试看啊 -是的 |
[57:23] | Yeah, but if you gonna see him again, | 是的 但是如果你又要去见他 |
[57:24] | I hope you don’t see him with… | 我希望你别看到他的 |
[57:26] | – the last time we saw him. – No, I know. | -我们最后一次见他 -不 我知道 |
[57:29] | I’m sorry. | 抱歉哈 |
[57:31] | Every time I think about him dying, I just… | 每次我想起他死的样子 我都 |
[57:48] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[57:50] | So you just gonna ignore me? | 你打算不理我了么 |
[57:51] | You need to go. | 你得走了 |
[57:53] | I wanted you all night. | 我整晚都想要你 |
[57:54] | Stop. Your wife is here. | 别说了 你妻子在这里 |
[57:56] | I don’t care about her. | 我不在乎她 |
[57:57] | You know what? I’m not… | 你知道吗 我不是 |
[58:01] | – A.J., I can’t do this. – Tell me no. | -A.J. 这样做不对 -那可不 |
[58:04] | I cannot do this! | 我不能这样做 |
[58:05] | Go! Okay? Go, now! | 走吧 好吗 快走啊 |
[58:08] | Get out! | 出去 |
[58:15] | Hey! | 嘿 |
[58:17] | Is Jessie in there? | 杰西在里面吗 |
[58:19] | No, no. | 没有 |
[58:20] | Then what you doing in there? | 那你在里面做什么 |
[58:22] | I was talking to Gia. | 我在和吉娅说话 |
[58:23] | – Why? – What do you want? | -为什么 -你想要干嘛 |
[58:26] | Mama wants to have the funeral the day after tomorrow. | 妈妈想在后天办葬礼 |
[58:28] | What? | 什么 |
[58:29] | Yeah, so I was just going around telling everyone. | 是的 所以我正要去告诉所有人 |
[58:31] | Why is she rushing to bury him? | 她为什么急着要把他埋了 |
[58:33] | – Is that rushing? – Yeah. | -你觉得那很急吗 -是的 |
[58:35] | Look, A.J., I don’t know. Okay? | 听着 A.J. 我不知道 好吗 |
[58:37] | Come here. | 过来 |
[58:39] | Why you talking to Renee like that? | 你为什么对蕾妮那样说话 |
[58:42] | Don’t worry about it. | 不用在意这个 |
[58:50] | Well, she asked me to do what I can to help y’all, | 她让我尽可能地帮助你们 |
[58:52] | so I’mma do what I can. | 所以 我会竭尽所能 |
[58:54] | That ain’t no good idea. | 这不是个好主意 |
[58:55] | That funeral’s finna be messed up! | 葬礼会被搞砸的 |
[58:59] | I knows about funerals. I done buried a lot of men. | 我熟悉葬礼 我主持了很多次 |
[59:01] | A lot of them. | 很多次 |
[59:03] | Now, I don’t know nothing about no boujee funerals. | 我对高端葬礼一无所知 |
[59:05] | All I know is about black folk funeral, | 但我知道黑人的葬礼要怎么办 |
[59:07] | the way they used to do Negro spirituals back in the day. | 他们在过去会唱黑人圣歌 |
[59:09] | Everybody’d sing a hymn, and then they departed. | 所有人都会唱赞美诗 然后他们就走了 |
[59:11] | I hope y’all can appreciate what I’mma try to do. | 希望你们都能感激我将要做的 |
[59:14] | And if you need anything, just let us know. | 需要什么尽管告诉我们 |
[59:16] | Money. She gonna need some money. | 钱 她肯定需要一些钱 |
[59:18] | She always need some money. | 她总是需要一些钱 |
[59:19] | ‘Cause none of this is free. | 因为所有这些都不是免费的 |
[59:20] | Now, I’ll need a coordinating fee for the funeral | 现在 我需要一些葬礼的协调费 |
[59:22] | and the coordinator usually gets 75% of what the casket costs. | 协调人通常得到棺材费的75% |
[59:26] | – We’ll work it out. – Okay, great. Thank you. | -我们来解决 -太好了 谢谢你 |
[59:27] | Could you let us know why she’s burying him so fast? | 你能告诉我们她为什么要这么快埋葬他吗 |
[59:31] | I believe I know why she’s trying to bury him so quick. | 我想我知道为什么 |
[59:33] | She can’t stand his ass. | 她已经受够他了 |
[59:34] | Child, I don’t know. | 孩子 我不知道 |
[59:35] | I’ve been wondering the same damn thing. | 我一直在想同样的事情 |
[59:37] | Black people don’t bury nobody this quick. | 黑人通常不会这么快埋葬任何人 |
[59:38] | If a woman don’t like the man, | 如果一个女人不喜欢一个男人 |
[59:40] | she can’t wait to get him in the ground. | 她就会迫不及待地想把他弄到地底下 |
[59:41] | Either that, his insurance. | 或者 想得到他的保险赔偿 |
[59:43] | But I guess you gotta ask her, ’cause I don’t know. | 但我想你得问她 因为我不知道 |
[59:46] | Okay, I will. | 好吧 我会的 |
[59:47] | – Yo, can I smoke weed up in here? – No. No way. Mmm-mmm. | -我能在这里抽烟吗 -不 不行 |
[59:50] | Oh, excuse me. Oh, boujee. | 抱歉 优雅的人们 |
[59:51] | Can’t smoke no weed up in this… | 不能吸烟 这里面没有烟草 |
[59:52] | Joe! | 乔 |
[59:53] | Baby, can I talk to you for a second? | 宝贝儿 我能跟你谈谈吗 |
[59:55] | Hey, you wanna talk to me, I’ll go talk to you. | 嘿 你想和我谈谈吗 我会跟你谈谈 |
[59:58] | I think it’s a private situation | 我想这是个私人谈话 |
[1:00:00] | because she whispered it to you. | 因为她悄悄地跟你说的 |
[1:00:02] | Did you ever think about that? | 你有想过这一点吗 |
[1:00:03] | Bam, will you hush your mouth? | 巴姆 你能闭嘴吗 |
[1:00:04] | – That’s them people talking. – She said, | -别人在说话呢 -她说 |
[1:00:06] | “Can I talk to you for a second?” | 我能和你谈谈吗 |
[1:00:07] | He said, “Well, what do you wanna talk to me about?” She said… | 他说 你要跟我谈什么 她说 |
[1:00:10] | Bam, hush! | 巴姆 嘘 |
[1:00:11] | – Hush – She just froze. – Hush! | -嘘 -她只是僵住了 -嘘 |
[1:00:13] | Bam, that’s why I don’t mess with you. | 巴姆 这就是为啥我不会惹你 |
[1:00:14] | You just don’t know how to keep your mouth closed | 你不知道如何在正确的时间 |
[1:00:16] | at the right time. | 闭上你的鸟嘴 |
[1:00:17] | If it’s private, why would you say it in front of the public | 如果是私人的 你为什么要当众说出来 |
[1:00:20] | – in front of everybody? – He the one won’t go. | -在所有人面前 -他不想去啊 |
[1:00:22] | Yeah, that kid won’t get up. Get on up! | 是的 那孩子不想起来 快点起来 |
[1:00:24] | Baby, please. | 宝贝儿 求你了 |
[1:00:28] | “Baby, baby, baby, please.” | 宝贝儿 宝贝儿 求你了 |
[1:00:30] | Mmm-hmm. She gotta say “please.” | 她需要说 求你了 |
[1:00:31] | Boy, go on up there and see what that girl… | 上去吧 看看那个女孩 |
[1:00:32] | Get on in there. | 进去吧 |
[1:00:35] | I tell you what. She wouldn’t have to beg me. | 我告诉你 她不必求我 |
[1:00:37] | Hell, with an ass like that, | 我去 像那样的翘臀 |
[1:00:38] | I’d be running after her. | 我肯定会追在她的后头 |
[1:00:40] | – He got on too much perfume. – Way too much of it. | -他喷了太多香水 -太多了 |
[1:00:42] | – Much too much perfume to have on. – Perfume. | -香水太多了 -香水 |
[1:00:46] | Joe! | 乔 |
[1:00:47] | That girl fine, too, there. That’s nice, too. | 那个女孩也很好 那也不错 |
[1:00:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:00:53] | Bam. | 巴姆 |
[1:00:56] | Mabel. | 梅布尔 |
[1:00:59] | – Mmm-hmm! – Hey. | -嗯 -嘿 |
[1:01:00] | She… | 她 |
[1:01:02] | Heathrow. I believe the old hoes has figured it out. | 希思罗 我相信老女人们已经明白了 |
[1:01:07] | – Yeah. – Ain’t that the same? | -是的 -那不是一样的吗 |
[1:01:09] | That’s the same damn perfume, Mabel. | 是一样的该死的香水味 梅布尔 |
[1:01:10] | You know exactly what that mean. | 你很清楚这是什么意思 |
[1:01:12] | Wait, ain’t it… | 等等 是不是 |
[1:01:13] | That means shut your mouth! That’s what that mean. | 那意味着闭嘴 就是这个意思 |
[1:01:15] | Mabel. Ain’t he married to the one that went up… | 梅布尔 他跟刚上去的那个结婚了吗 |
[1:01:18] | Hush! And engaged to the brother… | 安静 是跟他弟弟订婚了 |
[1:01:19] | You know what? I’m not finna deal with this. | 你知道吗 我不想掺和这件事 |
[1:01:21] | I’m not finna deal with this at all. Oh, hell, no! | 我一点都不想掺和这件事 一点都不 |
[1:01:23] | It took y’all long enough. Hell, that’s just… | 你们都花了很长时间 见鬼 那只是 |
[1:01:26] | See, I’m a player from back in the day. | 看 从前我就是个花花公子 |
[1:01:28] | I figured it out. | 我明白了 |
[1:01:30] | I know what’s happening right when it’s happening. | 在事情发生的时候我就知道发生了什么 |
[1:01:34] | Heathrow. | 希思罗 |
[1:01:36] | What the hell y’all talking about? | 你们到底在说什么 |
[1:01:39] | You smell that, too? | 你也闻到了 是吗 |
[1:01:41] | I’m surprised you can smell anything | 我很惊讶你还能用你那底部有洞的 |
[1:01:42] | with your damn throat with the hole at the bottom of it. | 该死的喉咙闻到任何气味 |
[1:01:44] | I still got a nose. | 我还有个鼻子 |
[1:01:46] | I told you years ago, stop all that damn smoking. | 几年前我就告诉过你 别再抽烟了 |
[1:01:48] | But you wanna smoke 52 packs a day. | 但是你想一天抽52包烟 |
[1:01:51] | Now look at you. You got a hole in the bottom of your throat. | 现在看看你 你喉咙底下有个洞 |
[1:01:53] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:01:54] | I just wanna know | 我只想知道为什么 |
[1:01:55] | why his hoe smell like his bro. | 他的女人闻起来像他的兄弟 |
[1:01:57] | Heathrow, | 希思罗 |
[1:01:58] | don’t you say nothing to them! | 别对他们说任何事情 |
[1:02:00] | Right. Right. | 对的 对的 |
[1:02:01] | This one smelling like that one. | 这个闻起来像那个 |
[1:02:03] | That one smellinglike this one. | 那个闻起来像这个 |
[1:02:06] | But in a minute, | 但一分钟后 |
[1:02:07] | all these hoes here gonna be smelling like Joe. | 所有的骚女人都会闻起来像乔 |
[1:02:10] | Now, listen. Vianne asked me | 现在 听着 薇安要我 |
[1:02:12] | to come over here and help with this funeral | 到这里来帮忙办葬礼 |
[1:02:13] | and that’s just what I’m gonna do. | 我要做的就是这件事 |
[1:02:14] | Y’all need to stop all this foolishness. | 你们要停止所有这些愚蠢的行为 |
[1:02:16] | Stop it right now, and I mean it! | 立刻停止 我是认真的 |
[1:02:17] | I done been known to take young hoes before. | 大家都知道我以前嫖过妓 |
[1:02:19] | I can help you with that. | 我可以帮你 |
[1:02:21] | Now, come on. I done put the suit in the car. | 快点 我已经把西服放进车里了 |
[1:02:22] | We’re gonna bring it on over to the funeral. | 我们要带着它去参加葬礼 |
[1:02:24] | Gonna get all this straightened. | 要把这一切都理顺 |
[1:02:25] | Why the hell they sending y’all somewhere? | 他们他妈的为啥把你们都弄过去 |
[1:02:27] | To help with the funeral. Who else gonna do it? | 去葬礼帮忙 不然还有谁来做 |
[1:02:29] | Hell, a professional. What the hell is sending you… | 一个专业人士 他妈派你们去 |
[1:02:32] | No, two girls and a dude. | 才不 俩男一女 |
[1:02:33] | Joe, have you not been sitting here listening to | 乔你坐在这 |
[1:02:34] | what the hell we just said? They said… | 有认真听我们说吗 他们说 |
[1:02:37] | Come on here, come on. | 走了走了 快走 |
[1:02:38] | Don’t y’all say nothing, you hear me? Nothing! | 一个字都别说 听到没 屁都别放 |
[1:02:40] | – Now, listen up. – This about to be a mess. | -听好了 -这肯定要出幺蛾子 |
[1:02:42] | – A damn mess. – You the mess! | -绝对的幺蛾子 -你才出幺蛾子 |
[1:02:44] | – Come on. Come on, Bam. – Go ahead on, Mabel. | -走啦 巴姆 -你先走 梅布尔 |
[1:02:46] | Shotgun! | 副驾驶 |
[1:02:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:02:52] | Yeah, what’s up? | 没事 怎么了 |
[1:02:54] | You tell me. | 你说呢 |
[1:02:56] | What’re you talking about? | 你什么意思啊 |
[1:02:57] | Something’s been off with us lately. | 最近我们有点疏远 |
[1:02:59] | Could you just tell me what’s wrong? | 你能告诉我出了什么事吗 |
[1:03:02] | There’s nothing wrong. | 什么事都没有 |
[1:03:05] | You act like you can’t stand me sometimes. | 有时 你表现的像是对我不耐烦了 |
[1:03:09] | That’s not it. | 并不是这样的 |
[1:03:11] | Uh, I’m just… | 我只是 |
[1:03:12] | What? So what is it? | 什么 所以究竟怎么了 |
[1:03:14] | Look, my daddy just died. | 听着 我爸爸才刚去世 |
[1:03:16] | You can’t seem to understand that. | 好像你能理解一样 |
[1:03:18] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:03:28] | Hey, A.J., I need to talk to you. | A.J我有话和你说 |
[1:03:29] | Not right now. | 现在不行 |
[1:03:37] | Hey, babe. | 宝贝 |
[1:03:38] | Baby, um… | 亲爱的 |
[1:03:41] | I don’t know how to say this. | 我不知道怎么开口 |
[1:03:43] | What is it? | 什么事 |
[1:03:45] | I think A.J. and Gia are… | 我觉得A.J和吉娅 |
[1:03:47] | What? | 怎么了 |
[1:03:49] | I don’t know, but he smells like her, | 我不知道 但是他身上有她的味道 |
[1:03:50] | and I saw him coming out of her room. | 而且我看到他从她的房间里出来 |
[1:03:52] | – Where was Jessie? – Not here. | -杰西在哪 -不在这 |
[1:03:54] | Damn. | 该死 |
[1:03:55] | Can you talk to them for me? | 你能替我和他们谈谈吗 |
[1:03:57] | Yeah. | 可以 |
[1:03:58] | I don’t want this to turn into a big mess, okay? | 我不想事情发展的一团乱麻 |
[1:04:00] | Don’t worry about it. I’ll talk to ’em. | 别担心了 我会和他们谈谈的 |
[1:04:02] | Okay. All right. Thank you. | 好的 多谢你了 |
[1:04:03] | I’m so glad I can count on you. | 能依靠你简直太好了 |
[1:04:05] | You always can. | 你永远都可以 |
[1:04:06] | Yeah, thank you. | 谢谢你 |
[1:04:12] | Dang! You work quick. | 你干活可真麻利 |
[1:04:14] | Miss Vianne said that we wanted it done quickly. | 薇安女士希望尽快结束 |
[1:04:18] | Do you do everything quickly? | 你做事情都这么快吗 |
[1:04:21] | Hattie, hush! | 海蒂 嘘 |
[1:04:22] | I only speak slowly. | 我只是说话很慢 |
[1:04:24] | I’m actually pretty quick. | 其实我真的很快 |
[1:04:26] | Ooh. That’s good. | 那可真棒 |
[1:04:30] | He really kind of creepy, Mabel. | 说实在的梅布尔 他有点吓人 |
[1:04:33] | Yes, he is. | 是啊 他有点瘆人 |
[1:04:34] | I know they’re creepy, but damn! | 我知道他很怪异 但是 妈耶 |
[1:04:38] | We have him in the suit you brought over. | 我们给他穿上了你们带来的西装 |
[1:04:40] | This is our least expensive casket. | 这是我们最便宜的棺材 |
[1:04:44] | Wait, you finna open that? Give us some warning | 等等 你是要打开它吗 在你打开前 |
[1:04:46] | – before you just open it up. – Right. | -和我们说一声 -是啊 |
[1:04:48] | We sent all the information over to Vianne. | 我们已经把所有的信息都发给薇安了 |
[1:04:50] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[1:04:52] | Yes. If you gonna open it, go on. Open it. | 准备好了 如果你要打开的话那就开吧 |
[1:04:57] | Slow! | 慢点 |
[1:05:00] | He smiling. | 他在微笑 |
[1:05:01] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[1:05:03] | He actually look pretty good. | 说实话 我觉得他看起来很不错 |
[1:05:05] | He was a fine man. | 他曾是个好男人 |
[1:05:08] | He don’t look bad. | 他看起来不是很糟糕 |
[1:05:09] | Yeah, worked out all the time, | 总是在锻炼健身 |
[1:05:10] | – ain’t eatin’ nothing but salads. – Maybe that’s right. | -只吃沙拉 -也许那样是对的 |
[1:05:13] | And green drinks and stuff like that. | 还有绿色饮料之类的 |
[1:05:15] | He done got dead now, Mabel. | 他现在却死了 梅布尔 |
[1:05:17] | Didn’t eat no pork. | 一点猪肉都不吃 |
[1:05:17] | And look at him, we done outlived him. | 看看他 我们活的比他久 |
[1:05:19] | Laying there dead, and we still alive, still kicking. | 他躺在那 而我们却还站着 还活着 |
[1:05:22] | That pork got us kicking, though! | 他让我们对自己很满意 |
[1:05:24] | Bacon ain’t never hurt nobody! | 培根从没有伤害过任何人 |
[1:05:26] | Better get you a slab! Too late now, though. | 最好给你找块板子 可惜太晚了 |
[1:05:29] | Baby, why he smiling? | 为什么他在笑 |
[1:05:30] | Y’all put the smile on his face? | 你把让摆弄成笑脸的吗 |
[1:05:31] | He seemed like he was a happy man | 在生前最后时刻 |
[1:05:34] | in his final moments. | 他看起来像是很快乐 |
[1:05:36] | It stuck. | 表情定格了 |
[1:05:37] | – Oh, okay. – What? | -好吧 -什么 |
[1:05:39] | Are you satisfied? | 你满意了吗 |
[1:05:41] | Yes, we’re very satisfied. He looks fine. | 我们非常满意 他看起来很好 |
[1:05:43] | But he ain’t. | 但是他不满 |
[1:05:44] | No, he’s not satisfied. | 没错 他还没满足呢 |
[1:05:48] | Mother… | 他妈 |
[1:05:49] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[1:05:53] | Apparently, he was taking some sort of stimulant. | 很明显 他生前在吃什么兴奋剂 |
[1:05:56] | We’re having some trouble | 我们遇到一些麻烦 |
[1:05:58] | keeping the thing… It… | 想让那玩意儿 |
[1:06:00] | Down. | 萎下去 |
[1:06:01] | What is “it”? What you talking about? | 啥玩意儿啊 你在说什么 |
[1:06:03] | – The lid on the casket or… – Mmm. Mmm-hmm. | -棺材盖在动还是 -嗯哼 |
[1:06:05] | Move. | 在动 |
[1:06:08] | It’s still up. | 它还一柱擎天 |
[1:06:10] | Mmm. | 嗯哼 |
[1:06:11] | And it’s still working? | 那玩意儿还能行 |
[1:06:13] | It’s probably what killed him. | 很可能这就是害死他的原因 |
[1:06:15] | Wait a minute. This thing won’t close? | 等会儿 这个东西关不上了吗 |
[1:06:25] | It’s like a pinball machine! | 好像一个弹球机 |
[1:06:28] | Okay, just try to tape it down or something, | 好了 试着用绳子什么的绑起来 |
[1:06:30] | ’cause we don’t want this thing opening like a… | 因为我们可不希望这东西一直开着 |
[1:06:32] | Popping… | 砰砰 |
[1:06:34] | Popping… | 砰砰 |
[1:06:35] | Popping up like that in the funeral. Okay? | 别在葬礼上像现在这样响好么 |
[1:06:37] | What can you do? | 你能做什么 |
[1:06:38] | We could remove it, if you like. | 如果你愿意的话 我们能把它弄掉 |
[1:06:41] | You mean… | 你是说 |
[1:06:43] | Oh, no. We ain’t finna let you do that. | 哦不 我们可不想你这么做 |
[1:06:44] | No, we ain’t gonna Lorena Bobbitt him none. | 我们不能像洛蕾娜·博比特一样对他 |
[1:06:46] | That don’t seem right. Going into heaven without your stuff. | 上天堂时候没那玩意儿 似乎不太对劲 |
[1:06:53] | Hey. | 你好 |
[1:06:55] | Hey. | 嗯 |
[1:06:58] | You good, man? | 你没事吧 兄弟 |
[1:06:59] | I will, once I get home. | 我回家后应该就没事了 |
[1:07:01] | Yeah. | 好吧 |
[1:07:02] | I know this is hard for you. | 我知道这一切对你来说很艰难 |
[1:07:04] | No, what’s hard for me is Carol. | 不 对我来说最难的是卡罗尔 |
[1:07:06] | I wanted to talk to you about that. | 我想和你谈谈这个 |
[1:07:08] | What? She sent you down here to talk to me? | 怎么 她让你来和我谈的吗 |
[1:07:10] | No. Sylvia did. | 不是 西尔维娅让我来的 |
[1:07:12] | What? | 啥意思 |
[1:07:15] | She wanted me to talk to you about Gia. | 她想让我和你谈谈吉娅 |
[1:07:17] | What about Gia? | 吉娅怎么了 |
[1:07:18] | Anything going on there? | 那里有什么事发生吗 |
[1:07:21] | Come on, what? | 拜托 你说什么 |
[1:07:23] | She saw you in her room, and… | 她看到你进了吉娅房间 然后 |
[1:07:24] | Oh, man, go on with that. | 拜托老兄 放过这件事吧 |
[1:07:27] | You sure? | 你确定 |
[1:07:28] | Yeah, don’t ask me that. | 确定 别再问我了 |
[1:07:30] | Okay. | 好的 |
[1:07:32] | Then you might wanna start showering more, | 那建议你去好好洗个澡 |
[1:07:35] | because you smell like her. | 因为你闻起来就像她一样 |
[1:07:38] | She hugged me. | 她主动抱得我 |
[1:07:39] | Y’all serious? | 你们想干嘛 |
[1:07:41] | – That’s my brother’s girlfriend. – Fiancee. | -那可是我哥哥的女朋友 -是未婚妻 |
[1:07:43] | Yeah, that, too. | 对 是那样 |
[1:07:44] | Look… | 听着 |
[1:07:47] | Y’all just go in there, do y’all thing, man. | 你去做你该做的事情 |
[1:07:49] | Sylvia’s just tripping. | 西尔维娅瞎说罢了 |
[1:07:52] | Now, if you don’t mind… | 如果你不介意 |
[1:07:54] | I have to figure out how to help my mama with this funeral, all right? | 我还得帮我妈安顿葬礼 |
[1:07:58] | Okay. | 好吧 |
[1:08:07] | You okay? | 你还好吗 |
[1:08:15] | He acts like he hates me. | 他表现的像是讨厌我 |
[1:08:17] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:08:18] | I just wanna know the truth. | 我只是想知道真相 |
[1:08:20] | Look… | 听着 |
[1:08:22] | Our dad did just die suddenly. | 我们的父亲才骤然离世 |
[1:08:25] | This has been going on for months before he died. | 在父亲去世前几个月就已经这样了 |
[1:08:28] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:08:29] | Just keep it together. Okay? | 坚持下去 好吗 |
[1:08:32] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[1:08:37] | ♪ Down by the riverside ♪ | ♪下到河边♪ |
[1:08:39] | ♪ Down by the riverside ♪ | ♪下到河边♪ |
[1:08:41] | -♪ Down by the riverside ♪ – ♪ By the riverside ♪ | -♪下到河边♪ -♪在河边♪ |
[1:08:43] | – ♪ Down by the riverside ♪ – ♪ Down by the riverside ♪ | -♪下到河边♪ -♪下到河边♪ |
[1:08:45] | Shh! | 嘘 |
[1:08:46] | I think you might wanna be quiet. | 我觉得你该安静点 |
[1:08:48] | Turn your battery off, son. Turn your battery off. | 把电源关掉 把电源关掉 |
[1:08:50] | ♪ Study war no more ♪ | ♪研究战争不再♪ |
[1:08:51] | All right, thank you. Thank you. Thank you. | 好了好了 谢谢你们谢谢你们 |
[1:08:54] | ♪ Study ♪ | ♪学习♪ |
[1:08:55] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:08:56] | I wish that dude would sit down. | 我希望那个人坐下 |
[1:08:58] | ♪ Study ♪ | ♪研究♪ |
[1:08:59] | They’re working on my nerves. | 他们在刺激我的神经 |
[1:09:00] | Do you see how long this program is? | 你看到这个章程要多久了吗 |
[1:09:02] | ♪ Study ♪ | ♪研究♪ |
[1:09:04] | We finna be up in here all night, Heathrow. | 希思罗我们得在这呆一晚上了 |
[1:09:06] | – How I get them to stop? – Cut them off. | -我怎么能让他们停下来 -打断他们 |
[1:09:07] | ♪ War ♪ No war! ♪ | ♪战争 不再有战争♪ |
[1:09:09] | How many times they gonna say “war”? | 他们还要说多少遍战争 |
[1:09:10] | Because I’m having flashbacks of being in the war. | 因为我在不断地回想起参加的战争 |
[1:09:12] | ♪ War! War! ♪ | ♪战争 战争♪ |
[1:09:13] | That’s it, hey. Hey, hey. Hey, thank you. | 停下 嘿 停下 谢谢 |
[1:09:16] | Sit down. Thank you. | 坐好 谢谢你们 |
[1:09:22] | Uh, they asked me to be the minister of service. | 他们让我来做牧师 |
[1:09:25] | She ain’t been to church in years. | 她已经好些年没来教堂了 |
[1:09:27] | First, give an honor to Popeyes | 首先 纪念一下我喜欢的 |
[1:09:29] | and, um, all the chicken that I like. | 佰百鸡和所有其他的鸡 |
[1:09:31] | Amen. | 阿门 |
[1:09:32] | Amen. | 阿门 |
[1:09:34] | I wanna say, thank y’all so much | 我想说 在这个共聚一堂的场合 |
[1:09:36] | for having me here as your mistress of service | 谢谢你们 |
[1:09:38] | as we come for this conspicuous occasion. | 让我作为牧师站在这里 |
[1:09:41] | Who gonna read the obituary? | 谁来读讣告 |
[1:09:43] | Daddy. Shh. | 爸爸 嘘 |
[1:09:44] | I want you to know this is our program. | 我想让你们知道这是我们要走的章程 |
[1:09:47] | It’s really thick. | 它真的很厚 |
[1:09:49] | Really thick. | 非常厚 |
[1:09:50] | How long is this service gonna be? | 这还要多久 |
[1:09:52] | So we want everybody to be limited | 所以我希望每个上来的人 |
[1:09:54] | who come up here to two minutes. | 限制在二分钟以内 |
[1:09:56] | Two minutes, please. | 请限制在二分钟 |
[1:09:58] | Don’t sing long as… | 别长篇大论就像 |
[1:10:00] | heaven like they just did. Please. | 他们刚才做的一样 |
[1:10:02] | First, I would like to start off | 首先 对安东尼还有他的家人 |
[1:10:04] | with this for Anthony and for the family. | 我想用这种方式来开头 |
[1:10:14] | No, I’m just playing. | 我只是在表演 |
[1:10:16] | That ain’t in the program for this funeral. Okay. | 这不是葬礼章程里的内容 |
[1:10:18] | Madea, I wanna say something. | 玛蒂亚我想说几句 |
[1:10:20] | Heathrow. | 希思罗 |
[1:10:21] | They can’t hear me. I guess it’s not loud enough. | 他们听不到我 我觉得是我音量不够大 |
[1:10:23] | That thing don’t go up. | 那个东西没法调大 |
[1:10:24] | It’s all one volume. | 只有一个音量 |
[1:10:25] | I’m so disappointed. | 我太失望了 |
[1:10:27] | Why, baby, why? | 为什么 |
[1:10:29] | Okay. | 好了 |
[1:10:30] | ‘Cause his legs ain’t fine and sexy like they used to be. | 因为他的腿不像以前那么性感那么好使了 |
[1:10:33] | First, we gonna have… | 首先 将由 |
[1:10:35] | Hush, Hattie. | 嘘 嘘 |
[1:10:36] | …reading from our pastor. | 我们的牧师来朗读 |
[1:10:38] | Then we gonna have the reading of the new testimony, | 接着 我们需要朗读新约 |
[1:10:41] | then we have the reading of the old testimony. | 然后 读旧约 |
[1:10:43] | Hey. Check her out. | 看那个妞 |
[1:10:45] | Before the night is over, I’m getting that. | 在天亮之前 我能把她搞到手 |
[1:10:48] | Then we have a reading from Psalms. | 再然后 将朗诵赞美诗 |
[1:10:49] | I wish I still had my legs, I would help you. | 我要是腿还在 我会帮你的 |
[1:10:52] | Then we gonna have a word from the father… | 接下来 是死者父亲的 |
[1:10:54] | Hey, how’re you doing, babe? | 你好吗 美女 |
[1:10:55] | of the dead. | 一句致词 |
[1:10:56] | Fine, how’re you doing? | 挺好的 你呢 |
[1:10:59] | She can play hard to get if she want to. | 她要是想玩欲擒故纵也可以 |
[1:11:01] | Then we gonna have words from his sister. | 之后 由他的妹妹致词 |
[1:11:04] | I know it’s hard for you | 我知道因为你丈夫的去世 |
[1:11:05] | because your husband is dead. | 这一切你而言一定很困难 |
[1:11:07] | I mean, dead. He ain’t coming back no more. | 我是说 去世了 他再也不会回来了 |
[1:11:10] | He ain’t gonna study war no more. | 他再也不能研究战争了 |
[1:11:12] | Then we gonna have word from his Aunt Shirleen. | 紧接着 由他的姑姑夏琳致词 |
[1:11:14] | I saw her here. | 我看到她在这 |
[1:11:15] | Hey, baby, I ain’t seen you since around the way. | 你好 自从你搬走了就再没见过你 |
[1:11:17] | How you doing? | 你怎么样 |
[1:11:17] | I’m barely holding up. | 我就要坚持不住了 |
[1:11:19] | It’s hard for me. | 这太令人难受了 |
[1:11:21] | It’s hard having a loss in the family. | 失去一位亲人是很难受 |
[1:11:23] | You gonna be all right, Shirleen. | 你会没事的 夏琳 |
[1:11:24] | Good to see you over there. | 很高兴在这见到你 |
[1:11:25] | Then we gonna have | 然后我们会有 |
[1:11:27] | a song, a A, and a B, and a C, and a D, | 一首歌 哆 瑞 咪 |
[1:11:29] | and an F, and a G, and a H, | 发 嗦 啦 西 |
[1:11:30] | and a J, K, L, M, N, O, P from the choir. | 还有不拉不拉不拉 由合唱团献上 |
[1:11:33] | Phew. That’s just the first page. | 这仅仅是第一页 |
[1:11:35] | I’ve looked through all 85 pages of this program | 我看了这整整85页的章程 |
[1:11:38] | and your name ain’t on it, Heathrow. | 但是希思罗的名字不在上面 |
[1:11:40] | Better my name be on the program | 我的名字在章程上 |
[1:11:42] | than my name be on the cover. | 总好过在封面上 |
[1:11:44] | Then I’m going to read a poem | 然后我要朗诵一首诗 |
[1:11:45] | that was written by Maya Angelou. | 由玛雅·安杰卢所写 |
[1:11:47] | It’s called The Rock, The Tree, and The River. | 诗名是 《石和树以及河》 |
[1:11:50] | She knows she’s finna burn up in hell up there. | 我勒个去 她是想让这里嗨起来么 |
[1:11:53] | We would like to acknowledge | 我们想要告诉你们 |
[1:11:54] | all of y’all for being here | 你们每个人的到来 |
[1:11:56] | ’cause y’all so special. | 是因为你们都是特别的 |
[1:11:57] | But we just want the family on this side, okay? | 但是我希望家人们坐这边 |
[1:12:00] | So if you just a friend of his or you just know him, | 所以如果你只是他的朋友或者认识的人 |
[1:12:03] | I want you to please come to this side of the room. | 我希望你们坐到屋子这边 |
[1:12:07] | Please. | 请 |
[1:12:13] | Look at them. Look at them. Look at them. | 看看她们 看看她们 |
[1:12:15] | Oh! Excuse me. I got you. | 哦抱歉 我接住你了 |
[1:12:18] | – Stop! Move. – Sorry. All right, all right. | -住手 让开 -抱歉 好吧 |
[1:12:20] | All right, all right. | 好了 好了 |
[1:12:22] | Look at that tattoo. | 看那个纹身 |
[1:12:23] | What that say? | 纹的是啥 |
[1:12:24] | You see that tattoo? | 你看到那个纹身了吗 |
[1:12:27] | Joanne! What is you doing up in here? | 乔安你在那干嘛呢 |
[1:12:29] | You trying to scam somebody? | 你是想吓人吗 |
[1:12:31] | No, child. | 当然不是了 |
[1:12:32] | Please, this is not a Caucasian funeral. | 这不是白人葬礼 |
[1:12:34] | Would you mind leaving? Please. Step. ‘Tep. | 能请你出去吗 走俩步 再走俩步 |
[1:12:37] | Watch your purses and your wallet. Joanne’s a scammer. | 注意你们的钱包 乔安是个毛贼 |
[1:12:43] | You know you want me. | 你知道你想要我 |
[1:12:45] | She all up on me. | 她注意力一直在我身上 |
[1:12:50] | Ain’t nobody on this side but dudes. | 除了男人 没人在这边 |
[1:12:52] | Anthony was the man. | 安东尼就是那个人 |
[1:12:54] | Anthony was the man. | 安东尼就是那个人 |
[1:12:57] | Sorry, Vianne, I’m trying to whisper. | 对不起 薇安 我尽量小声了 |
[1:12:59] | Okay, first, we’re gonna have words from the son-in-law. | 好吧 首先 有请女婿发言 |
[1:13:07] | Well, it’s a sad occasion. | 这是一个悲伤的时刻 |
[1:13:10] | We’ve lost a patriarch here, and, uh… | 我们这里失去了一位导师 而且 呃 |
[1:13:13] | ♪ God has been good to me ♪ | ♪上帝对我一直很好♪ |
[1:13:16] | ♪ He’s been so good to me to me, to me ♪ | ♪他对我一直很好 很好 很好♪ |
[1:13:21] | ♪ He dried all ♪ | ♪他让我流干了♪ |
[1:13:24] | ♪ All of my tears away ♪ | ♪我所有的泪水♪ |
[1:13:26] | ♪ So instead of complaining I just lift my hands and I say | ♪所以而非抱怨 我举起双手并说♪ |
[1:13:29] | – ♪ Thank you, Lord! ♪ – Thank you, Lord! | -♪感谢您 上帝♪ -感谢您 上帝 |
[1:13:34] | ♪ Thank you, Lord! ♪ | ♪感谢您 上帝♪ |
[1:13:35] | Hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[1:13:36] | Two minutes. Sit down. The Lord heard you. | 一人两分钟 回去 上帝听到了 |
[1:13:39] | Two minutes. Thank you, Lord. Two minutes. | 两分钟 谢谢您 上帝 两分钟 |
[1:13:41] | ♪ Thank you, Lord ♪ | ♪谢谢 上帝♪ |
[1:13:43] | – Thank you! – Thank you! | -谢谢 -谢谢 |
[1:13:45] | Brother Anthony, he was a good man. | 安东尼兄弟 他是个好人 |
[1:13:48] | He was a strong man. | 他是个坚强的人 |
[1:13:50] | He owed me $5. | 他还欠我5美元 |
[1:13:52] | You ain’t never gonna get that, I’m telling you. | 我直说了 他永远不会还你了 |
[1:13:54] | ‘Cause they got all the money. | 因为所有的钱他们都花给了 |
[1:13:55] | I’m looking at where all the money done went. | 我正看去的方向 |
[1:13:57] | If you knew Anthony, raise your hand. | 如果你认识安东尼 举起你的手 |
[1:14:02] | Okay. If you knew Anthony personally, | 好的 如果你和安东尼很熟 |
[1:14:06] | raise your hand. | 举起你的手 |
[1:14:08] | – If you knew Anthony… – Mom, who are these people? | -若你跟安东尼 -妈 这些人谁啊 |
[1:14:10] | …like they say in the Bible, biblically, raise your hand. | 就如圣经所述 有肉体关系 请举手 |
[1:14:17] | Oh, hell, no. | 哦 这都什么玩意儿 |
[1:14:18] | Well, hopefully, when I see him on the other side… | 希望当我在另一边见他时 |
[1:14:20] | he still got a little change left for me. | 他能有点零钱还给我 |
[1:14:23] | – Amen. Amen. – Amen. | -阿门 阿门 -阿门 |
[1:14:25] | Amen. Is it time to go? | 阿门 可以走了吗 |
[1:14:27] | How long we gotta be up in here, Bam? | 我们要在这里待多久 巴姆 |
[1:14:28] | Joe, hush. | 乔 安静 |
[1:14:31] | Lord! | 主啊 |
[1:14:32] | We need you to come down at this time | 我们现在需要你下凡 |
[1:14:36] | and grasp the family, if you will. | 拯救我们的家庭 |
[1:14:41] | They are in trouble right now. | 他们现在有麻烦了 |
[1:14:44] | Put your hands around them and hold them tight. | 请紧紧抱住他们 |
[1:14:48] | Because they’ve been through so many changes. | 因为他们已经经历了如此多的变数 |
[1:14:51] | ♪ I’ll fly away ♪ | ♪我将飞向♪ |
[1:14:55] | ♪ To a home on God’s celestial shore ♪ | ♪上帝的天国边岸♪ |
[1:14:59] | Mama ain’t cried one tear. | 妈妈哭的可不轻 |
[1:15:00] | Maybe she’s in shock. | 也许她很震惊 |
[1:15:02] | Y’all know Mama’s strong. | 你们都知道妈妈很坚强 |
[1:15:03] | We just gotta watch her and make sure she’s okay. | 我们得确保她没事 |
[1:15:05] | Yeah, she is. | 是的 她是 |
[1:15:09] | I just wanna say to the bereaved, | 我只想对逝者家人说 |
[1:15:12] | it’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[1:15:15] | You’ll see him on the other side. | 你们会在世界另一边再见的 |
[1:15:17] | On which side, I don’t know which side, | 具体哪一边 我不知道 |
[1:15:20] | but you know I seen him on the other side the other week, | 但我有一周在一边见到了他 |
[1:15:23] | I won’t kid you not. | 我不会骗你们的 |
[1:15:24] | Because he come up dead this week. | 虽然他这周死了 |
[1:15:27] | But last week, I seen him on the other side over there. | 但上周在那边见到他了 |
[1:15:30] | ♪ Oh, Lord. I just wanna thank you ♪ | ♪哦 上帝 我只想谢谢您♪ |
[1:15:37] | ♪ I wanna thank you ♪ | ♪我想谢谢您♪ |
[1:15:40] | ♪ For being so good to me ♪ | ♪对我这么好♪ |
[1:15:45] | ♪ Thank you! ♪ | ♪谢谢您♪ |
[1:15:46] | ♪ So good to me yeah! ♪ | ♪对我太好了♪ |
[1:15:49] | Okay, thank you. Two minutes. | 好了 谢谢 一人两分钟 |
[1:15:51] | – Damn, Ma! – Two minutes. Thank you. | -该死 -两分钟 谢谢您嘞 |
[1:15:53] | You can’t cut people short like that. | 你不能就这么把人赶下去 |
[1:15:54] | Two minutes. Two minutes. Thank you. Two minutes. | 两分钟 两分钟 谢谢您 两分钟 |
[1:15:58] | I gotta go to the bathroom. I’ll be back. | 我要去洗手间 我会回来的 |
[1:16:00] | Come on, Bam. | 快点 巴姆 |
[1:16:08] | First, giving honor and glory to God, | 首先 为我生活的主宰 |
[1:16:12] | Yeah. Amen. | 是啊 阿门 |
[1:16:14] | I just wanna say God is good. | 我只想说上帝是好的 |
[1:16:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:16:18] | Ouch. That hurt like hell. | 哎哟 疼死我了 |
[1:16:20] | Ain’t nobody trying to help me go to the bathroom. | 没人想来帮帮我去上厕所吗 |
[1:16:23] | Family, | 家人们 |
[1:16:25] | do all you can do. | 尽你们所能 |
[1:16:26] | Yeah. | 是啊 |
[1:16:27] | After you done done all you can do, | 当你们尽你们所能以后 |
[1:16:31] | that’s all you can do. | 这也就是你们能力所及了 |
[1:16:33] | Can a player get some help to the toilet? | 谁能过来帮帮我吗 |
[1:16:35] | Because you done done all you could do. | 因为当你们尽你们所能以后 |
[1:16:39] | Can a player get some help holding it? | 谁能过来帮我扶着门吗 |
[1:16:41] | And then after you’ve done that, | 当你尽你们所能后 |
[1:16:44] | you can’t do no more. | 你们就无所不能了 |
[1:16:46] | ‘Cause you done done it. | 因为你们已经尽力了 |
[1:16:48] | You did all you could do. | 你们尽了全力 |
[1:16:49] | That was deep. | 很深刻 |
[1:16:51] | Thank you, Bam. Come on, sit down. | 谢谢你 巴姆 来吧 下去吧 |
[1:16:54] | I feel a song though, | 不过 我觉得有一首歌 |
[1:16:55] | Mabel, in my spirit. | 在我的灵魂深处 梅布尔 |
[1:16:56] | Come on down. | 下去吧 |
[1:16:57] | – ♪ And when He looks at me ♪ – Come on down. | -♪当他看着我时♪ -下去吧 |
[1:16:59] | – ♪ He sees… ♪ – Yeah, two minutes, | -♪他看到♪ -一人两分钟 |
[1:17:01] | – two minutes. – ♪ He sees His Holy Spirit… ♪ | -两分钟 -♪他看到他的圣灵♪ |
[1:17:03] | Come on, Shirleen. Come on up here. | 来吧 夏琳 上来吧 |
[1:17:05] | Come on, let the Lord use you. | 来吧 让上帝利用你 |
[1:17:06] | – Get up, Joe. – Daddy. | -起来 乔 -爸爸 |
[1:17:08] | This service taking too long! | 这仪式也太长了吧 |
[1:17:10] | You can’t take him nowhere. | 你哪都不能带他去 |
[1:17:12] | Amen, church. | 阿门 |
[1:17:13] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:17:15] | I send my condolences to the family. | 我向逝者家人表示哀悼 |
[1:17:17] | Losing your son ain’t ever easy. | 失去你的儿子肯定不容易 |
[1:17:20] | I’mma sing a song I wrote. You don’t mind, do you? | 我唱一首我写的歌你不介意吧 |
[1:17:22] | Yeah, go on, sing the song. | 不 唱吧 |
[1:17:23] | ♪ I know you sitting next to Jesus ♪ | ♪我知道你坐在耶稣旁边♪ |
[1:17:28] | ♪ You got your robe ♪ | ♪你身着长袍♪ |
[1:17:30] | ♪ Don’t worry about what they say ♪ | ♪别在乎他人之语♪ |
[1:17:32] | ♪ You got your robe ♪ | ♪你身着长袍♪ |
[1:17:34] | ♪ You had 10,000 women ♪ | ♪你有10000个女人♪ |
[1:17:37] | How long is this woman gonna sing this song? | 这女人要唱多久 |
[1:17:40] | I don’t know, but she need to sit down and shut up! | 我不知道 但她最好闭嘴下来 |
[1:17:43] | ♪ And it’s all right ♪ | ♪没关系♪ |
[1:17:45] | ♪ You got your robe ♪ | ♪你身着长袍♪ |
[1:17:47] | God said, “Shirleen, write this song | 上帝说 夏琳 写下这首歌 |
[1:17:49] | “and give it to the family.” | 把它送给家人 |
[1:17:50] | Because people done spit on the man’s name! | 因为人们唾弃他的名字 |
[1:17:54] | They done shamed him. | 他们让他蒙羞 |
[1:17:56] | And these women who came in here | 当着这个男人可怜的妻子面 |
[1:17:58] | in front of this man’s poor wife. | 这些女人们还安定自然的坐在这 |
[1:18:01] | He got his robe, it don’t matter what the haters say. | 他身着长袍 不在乎厌世者怎么说 |
[1:18:04] | He got his robe. He got his robe! | 他身着长袍 他身着长袍 |
[1:18:07] | The man is dead. He ain’t coming back. | 那人死了 再也不会回来了 |
[1:18:09] | Why they making all this noise up in here? | 他们还在这浪费什么时间啊 |
[1:18:11] | When was the last time you were in church? | 你上一次来教堂是什么时候 |
[1:18:16] | You remember that time me and you was under them pews? | 你记得你和我在长椅下那次吗 |
[1:18:20] | – That was the last time? – Mmm-hmm. | -那是最后一次吗 -嗯 |
[1:18:22] | And I never went back. | 我再也没有回来过 |
[1:18:24] | Now we getting ready to view the body. | 现在我们准备好瞻仰逝者 |
[1:18:26] | The family’s gonna go last | 家人最后 |
[1:18:28] | and all of y’all people that didn’t know him | 你们所有不认识他的人 |
[1:18:30] | or didn’t wash your hands, | 或者没有洗手的人 |
[1:18:31] | please be careful. | 请小心 |
[1:18:33] | Don’t touch the man. | 别碰他 |
[1:18:34] | Don’t pull him up out the casket. | 别把他拉出棺材 |
[1:18:36] | Can you let me sing? | 你能让我唱歌吗 |
[1:18:38] | I was in the band with Rick James. | 我以前和瑞克·詹姆斯在一个乐队 |
[1:18:39] | Can I sing. She’s a Super Freak? | 我能唱歌吗 她是个《超级怪胎》 |
[1:18:43] | Maybe that’s not appropriate. | 或许这不合适 |
[1:18:45] | Okay. | 好的 |
[1:18:47] | Shirleen, you blessed my soul just then. | 夏琳 你刚刚为我的灵魂祈福 |
[1:18:49] | You really did. | 真的 |
[1:18:51] | We are very happythat he is, uh, with the Lord. | 我们很高兴他现在和上帝在一起 |
[1:18:54] | That’s right, with the Lord. Mr. Pallbearers! | 对 和扶柩者先生一起 |
[1:18:57] | Take the flowers off the casket. | 把花从棺材上拿走 |
[1:18:59] | Don’t tear up the flowers, they wasn’t cheap. | 别把花搞坏了 可不便宜 |
[1:19:02] | Before y’all all rush up here to say | 在你们冲过来说再见 |
[1:19:04] | your goodbyes and your condolences… | 和哀悼之前 |
[1:19:06] | Ugh. I wish that dude would shut up. | 我希望那家伙闭嘴 |
[1:19:08] | We just want y’all to respect the family | 我们只想要你们尊重逝者家人 |
[1:19:11] | and I want y’all to respect his wife. | 我要你们所有人尊重他的妻子 |
[1:19:13] | This is a church. I don’t mind busting you in your face. | 这是座教堂 但我不介意把你头拧下来 |
[1:19:15] | Lord, ask Jesus to forgive me. | 让上帝原谅我吧 |
[1:19:17] | If they come up here with that bull… | 如果他们上来胡闹 |
[1:19:27] | Okay, funeral over. Everybody, go. Whoo. | 好吧 葬礼结束了 大家走吧 |
[1:19:30] | Help me, Jesus! Help me, Jesus! Help me, Jesus! | 救救我 上帝 帮帮我 老天 |
[1:19:34] | Help me, Jesus! Help me, Jesus! Help me, Jesus! | 救救我 上帝 救救我 |
[1:19:41] | Mama, why do we all have to be here? | 妈妈 我们一定要来吗 |
[1:19:43] | It’s a repass, son. | 孩子 这是场追悼会 |
[1:19:45] | For your father. Okay? | 就当为了你爸爸 好吗 |
[1:19:47] | You sure don’t seem too upset. | 你看起来一点也不伤心啊 |
[1:19:50] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[1:19:52] | Well… | 这个嘛 |
[1:19:53] | Look, just let her do it the way she want to, okay? | 听着 随她去吧 好吗 |
[1:19:56] | Come on, Mama. | 来吧 妈妈 |
[1:19:59] | – It was a nice service. – Yes, it was. I did good. | -仪式不错 -是的 是我做得好 |
[1:20:02] | It was lovely. It was really lovely. Uh-huh. | 很好 真的很好 |
[1:20:04] | It was quick, is what it was. | 也进行的很快 |
[1:20:06] | Lickety-split. We was in, and we was out. | 迷迷糊糊地我们就进出完事了 |
[1:20:08] | I don’t know why you think that was quick. | 你怎么会觉得它快 |
[1:20:11] | That was long as hell. | 那是地狱般的漫长 |
[1:20:12] | That service was so long, | 这仪式太久了 |
[1:20:13] | I was sitting there watching my toenails grow. | 我坐在那都能看着我的脚指甲生长了 |
[1:20:16] | You must’ve got them there on that discount plan, Ma. | 玛 你一定让他们打折扣了吧 |
[1:20:18] | You got them the hookup? | 你帮他们找关系了吗 |
[1:20:19] | I ain’t get no damn hookup. Yeah, that bill was high as hell. | 我他妈有啥关系 那账单太他妈贵了 |
[1:20:21] | Did he say he sent it you? Did he send it over there to you? | 他说是他寄给你的吗 是这样吗 |
[1:20:23] | I got it. It’s right over there. On the lamp. | 我看到了 就在那边那个灯上 |
[1:20:27] | What? | 什么 |
[1:20:28] | It cost this much to bury him? | 埋他花了这么多钱吗 |
[1:20:33] | Good God! That’s how much that funeral cost, $9,000? | 上帝啊 一个葬礼花了9000美金吗 |
[1:20:36] | We should’ve buried his ass in a box | 我们就应该把他放在一个盒子里 |
[1:20:38] | and put him up under the ground. | 随便找个地方埋了 |
[1:20:40] | People think folk be crying’ cause of the dead. | 别人觉得人们哭是因为死亡的降临 |
[1:20:42] | They crying ’cause their funeral bill is $9,000! | 但其实他们是在为葬礼账单而哭泣 |
[1:20:46] | Do you know how much ass I could get | 你知道9670美金我能 |
[1:20:48] | for 9,670-something dollars? | 享多少性福吗 |
[1:20:50] | Y’all spending it on a dead man? | 然而你们全花在了一个死人身上 |
[1:20:53] | Gonna bury that man for 9,000 damn dollars. | 你们要花9000美金埋个人 |
[1:20:56] | That’s a damn shame. | 真是可耻 |
[1:20:58] | I’ll remember that when you die. | 你死的时候我会记住你的话的 |
[1:20:59] | I get a state funeral. I’m a war hero. | 我有国葬 我是一个战争英雄 |
[1:21:02] | You ain’t no war hero. | 你是个鬼 |
[1:21:04] | He said that’s how he lost his legs. | 他说他是这么丢了腿的 |
[1:21:06] | That is exactly how I lost my legs. | 我确实是这样丢了腿的 |
[1:21:08] | You know how he lost his damn legs? | 你知道他是怎么丢了腿的吗 |
[1:21:09] | He messed around with some gangster’s wife | 她和一些混子的老婆偷情 |
[1:21:11] | and they got them legs off of you! | 然后腿被砍了 |
[1:21:13] | Bet you gonna learn next time. | 我猜你下次会三思而后行了吧 |
[1:21:16] | You just gonna tell all a player’s secrets? | 你是要把所有秘密的说出去吗 |
[1:21:18] | Player, you ain’t got no secret. | 你啥秘密都没有 |
[1:21:20] | All them damn medals, you done got from the Wal-Mart. | 你的奖牌都是沃尔玛买的 |
[1:21:23] | Tell the truth, you lost them legs ’cause you are diabetical. | 说实话 你丢了腿是因为你道德败坏 |
[1:21:26] | And everything that they started adding up in them diabetical | 而他们的道德败坏 |
[1:21:28] | led you to lose your legs. That went wrong. | 导致了你失去双腿 这不对 |
[1:21:30] | You better stop all that damn smoking. | 你最好别再抽烟了 |
[1:21:32] | If you stop that damn smoking, then you’ll be in good shape. | 如果你戒烟了 你的身体才会好起来 |
[1:21:35] | We don’t smoke in here. | 这里禁止抽烟 |
[1:21:39] | Boujee ass. “We don’t smoke in the house.” | 放狗屁 这里禁止抽烟 |
[1:21:42] | Mama, the funeral was very nice. | 妈妈 葬礼很顺利 |
[1:21:44] | – That funeral was lovely. It was lovely. – Yeah, Mama. It was. | -葬礼很不错 -是啊 妈妈 |
[1:21:47] | You doing okay? | 你还好吧 |
[1:21:48] | I’ll be fine, now that this funeral is over. | 现在葬礼已经结束了 我会没事的 |
[1:21:51] | The man just died two days ago | 他才刚刚去世两天 |
[1:21:53] | and you already done shoved him up under the dirt. | 你就已经把他埋了 |
[1:21:56] | My cousin died three years ago, | 我表弟三年前去世了 |
[1:21:58] | they still ain’t buried him. | 到现在我们都没有埋葬他 |
[1:21:59] | They still ain’t buried Jerome? | 他们还没埋葬杰罗姆吗 |
[1:22:01] | – Why? – Because they don’t have the money. | -为什么 -因为他们没有钱 |
[1:22:02] | Funeral was about $485, | 葬礼大约要花485美金 |
[1:22:04] | so the whole family, all 75 of us, | 所以整个家庭75个人 |
[1:22:06] | chipped in trying to pay it. | 我们每人都各献一份力 |
[1:22:08] | And we all give a little money at a time to bury him, | 为了埋他我们都在逐渐地筹钱 |
[1:22:10] | but one day we gonna get him buried. But he just laying there… | 期待有天我们能埋葬他 他就躺在那里 |
[1:22:13] | He worm meat right now, but black folk, no. | 现在 他已经生蛆了 但是黑人嘛 |
[1:22:16] | We gotta put the body on layaway. | 我们得贷款埋葬他 |
[1:22:18] | When white people die, know what they do? | 知道白人死去的时候他们干什么吗 |
[1:22:20] | They walk up in there, they put the white people there, they say, | 他们走进教堂 尸体在那儿 然后说 |
[1:22:22] | “Thank you for being here. My white daddy died | 谢谢你们的到来 我的白人爸爸死了 |
[1:22:25] | “and I want all the white people to say, ‘Amen, God bless.'” | 希望白人们说 阿门 上帝保佑 |
[1:22:27] | And then all the white people get up, and they leave. That’s it. | 然后所有白人起立离开 仅此而已 |
[1:22:30] | Funeral gone. In the ground. White man dead. | 葬礼结束 入土为安 生命结束 |
[1:22:33] | When my Chinese friend died from Korea, | 当我韩国来的中国朋友死的时候 |
[1:22:35] | they put him in a box and put some rice in it | 他们把他放在一个盒子里 然后撒点米 |
[1:22:38] | and sent him down the Vietnam River. | 并把他送入越南河 |
[1:22:40] | That was when I was in the war in Iraq. | 当时我在伊拉克战争中 |
[1:22:42] | That’s right. I seen a Chinese man | 没错 我见过一个中国人 |
[1:22:44] | from Korea, they buried him. | 韩国来的 他们埋了他 |
[1:22:45] | Quick. It was over. | 完事 迅猛 |
[1:22:46] | Jewish men, you know what they do? | 犹太人 你知道他们做什么吗 |
[1:22:47] | At sundown, everybody got to be in the ground. | 日落时分 每个人都得在地面上 |
[1:22:50] | Please don’t forget the wake. | 请别忘了守灵 |
[1:22:51] | I don’t know why they call it a wake. | 我不知道为什么他们称之为唤醒 |
[1:22:53] | He dead. Ain’t no need to wake his ass up. | 他都死了还醒个毛线啊 |
[1:22:56] | That’s why that bill was $9,000, ’cause you had a wake. | 知道为啥花九千美金了吧 因为要守灵 |
[1:22:58] | Should’ve had no wake, but then had the funeral, | 就不该守灵 直接葬礼 |
[1:23:00] | dropped his ass in the dirt, put the dirt on, | 把人丢到土里 盖上土 |
[1:23:03] | everything over, God bless, benediction, | 一切结束了 上帝保佑 |
[1:23:05] | “May the Lord watch between me and thee,” everybody goes. | 愿上帝保佑我和你 走人 |
[1:23:07] | Right. It’s a dead. | 是啊 反正都死了 |
[1:23:09] | No, a wake is… | 不 守灵是 |
[1:23:11] | Our ancestors started it. All of the ancestors… | 我们的祖先开始的 所有的祖先 |
[1:23:15] | Bam, you are our ancestor from Africa. | 巴姆 你就是我们来自非洲的老祖宗 |
[1:23:17] | Please be quiet. Please! | 请安静 拜托 |
[1:23:18] | Mabel, I’m just trying to tell you how | 梅布尔 我只是想告诉你 |
[1:23:20] | Frederick Douglass, well, Harriet Tubman, really… | 弗雷德里克·道格拉斯和哈莉特·塔布曼 |
[1:23:22] | Listen, I know you knew all them people. | 听着 我知道你认识他们 |
[1:23:24] | Hush your damn mouth. | 但是请闭嘴 |
[1:23:25] | My bladder is too weak to be sitting around at a funeral | 在一场葬礼上 我的膀胱可撑不了 |
[1:23:28] | looking at a dead man with a dead bladder. | 盯着一个有着死膀胱的死人 |
[1:23:30] | That’s just what the hell I’ve been doing | 这就是他妈的我一直在做的 |
[1:23:32] | sitting here looking at a dead man all this time. | 坐在这里一直看着个死人 |
[1:23:34] | Dead man rolling. | 活死人 |
[1:23:36] | Stop it now, y’all. | 大家请停下来 |
[1:23:38] | Have some respect. He just died. | 放尊重点 他才刚刚去世 |
[1:23:39] | What the hell you think we’re doing? | 你以为我们在干什么 |
[1:23:40] | We sitting here showing him some respect. | 我们坐在这里就是在向他表示尊重 |
[1:23:42] | That’s what I’m doing, talking about him. That’s respect. | 谈论他 就是对他的尊重 |
[1:23:45] | I’m sorry, did that hurt your feelings? | 抱歉 我伤你心了吗 |
[1:23:47] | The man was dead. | 那人都死了 |
[1:23:48] | We didn’t have to be there that long. | 我们没必要在那呆那么久 |
[1:23:50] | Y’all ought to be ashamed of yourself. | 你们都应该感到羞耻 |
[1:23:52] | That is torture to a corpse. | 那是在折磨一具尸体 |
[1:23:54] | Okay, you two, stop it. Stop it right now. | 你们两个 停下来 立刻停止 |
[1:23:57] | You don’t tell me what… | 你不告诉我 |
[1:24:00] | Joe and Heathrow, shut your damn mouth. | 乔和希思罗 闭上你们的臭嘴 |
[1:24:02] | – Mabel! – What? | -梅布尔 -什么 |
[1:24:03] | His sound don’t come from his mouth, honey. | 他不用嘴说话 亲爱的 |
[1:24:06] | Well, I’m getting ready to plug that hole up | 我打算堵住那个洞 |
[1:24:07] | so he can shut the hell up. | 让他闭上他的臭嘴 |
[1:24:08] | That’s where it comes from. That hole in his throat. | 他就是这么说话的 用他喉咙上那个洞 |
[1:24:12] | Spare. | 备用的哟 |
[1:24:13] | Vianne, you done bought him two of them damn things? | 薇安你他妈竟然给他买了两个 |
[1:24:15] | Why the hell would you buy him two? | 你他妈为什么要给他买两个 |
[1:24:16] | Mmm-mmm. I didn’t do that. | 我可没买哈 |
[1:24:18] | I wish you would shut your hole up. | 我要你他妈的把嘴闭上 |
[1:24:19] | – Oh! – Let me tell you something. | -哦 -我告诉你 |
[1:24:21] | I’m gonna plug that hole… I’m gonna plug… | 我会堵住那个洞 堵住那个洞 |
[1:24:22] | I’m gonna plug… I’m gonna plug that… | 那个洞 洞 |
[1:24:23] | Say one more thing, okay? Shut your mouth | 你敢再说一句试试 你再不闭嘴 |
[1:24:25] | before I take that one tooth you got left up in your throat. | 我就把你仅剩下的那一颗牙拔出来 |
[1:24:30] | You will not sit here and threaten my tooth. | 你不准威胁我的牙 |
[1:24:32] | That’s all I have left, is that one good tooth up top. | 我就剩这一颗好牙了 |
[1:24:34] | You know what I’m gonna do? I’m gonna give you a Cheerio, | 知道我要做啥吗 喂你个将军麦圈 |
[1:24:36] | so you can put that on the tooth like some braces. | 然后放你牙上就像个牙套 |
[1:24:38] | Say one more thing! | 你敢再说一句试试 |
[1:24:40] | Get him some cotton candy. | 喂他个棉花糖 |
[1:24:42] | Yeah, give him a corn on the cob. | 喂他个玉米棒 |
[1:24:43] | He’ll be able to just go down one row. | 他只能啃下来一排玉米 |
[1:24:46] | Stop it now, y’all. Stop it. That’s enough. | 闭嘴 都闭嘴 够了 |
[1:24:48] | You wanna mess him up, give him a Cap’n Crunch. | 你要想搞他 喂他个干麦片让他吸 |
[1:24:52] | I’ll give him a Rice Krispies Treat. | 喂他个沙琪玛 |
[1:24:56] | Somebody better get my rifle. | 谁把我的步枪拿来 |
[1:24:58] | I see a enemy target at six hundred oh thirty-four hours. | 我在6点钟方向发现一个敌对目标 |
[1:25:01] | – Stop it! – I’m sorry. I’m sorry. | -闭嘴 -对不起 |
[1:25:03] | Babe, you all right? | 宝贝 你还好吗 |
[1:25:05] | I sure know how it feel to lose somebody. | 我知道失去亲人是什么感觉 |
[1:25:08] | – Hattie. – What, Ma? I do. | -海蒂 -怎么 玛 我确实知道 |
[1:25:10] | I’ll never forget I buried my last… First three husbands. | 我永远不会忘记我埋葬了前三任丈夫 |
[1:25:13] | Hattie. | 海蒂 |
[1:25:14] | I was devastation, Ma, I was just devastation. | 我伤心欲绝 玛 我伤心欲绝 |
[1:25:18] | You talk about devastation, try to have sex with her. | 要是想知道真的伤心欲绝 就跟她上床 |
[1:25:22] | – Renee. – Yeah? | -蕾妮 -什么事 |
[1:25:23] | Thank you for coming. You’re always here. | 谢谢你能来 你总在我身边帮我 |
[1:25:26] | I always will be. | 我会永远帮你的 |
[1:25:27] | She don’t need to be here. | 她不该待在这 |
[1:25:29] | Give me that. | 把酒杯给我 |
[1:25:30] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:25:31] | You don’t need to be drinking. | 你别喝了 |
[1:25:32] | You don’t need to be nagging me. | 你别烦我 |
[1:25:34] | What is wrong with you? | 你这是犯什么病了 |
[1:25:35] | That’s what the hell I want to know, son. | 我他妈的也想知道 孩子 |
[1:25:36] | You better take some of that tone out of your voice | 你跟那个女人说话的时候 |
[1:25:38] | talking to that woman like that. | 最好别给我用那种语气 |
[1:25:39] | I’m not gonna sit here and let that happen. | 我可不会眼睁睁看着的它发生 |
[1:25:41] | Mama, he all right. | 妈 他没事 |
[1:25:45] | Uh-oh. | 啊哦 |
[1:25:46] | Come on, baby, let’s go upstairs. | 走吧 宝贝 我们上楼去 |
[1:25:48] | Why you running? | 你为什么要走 |
[1:25:49] | A.J. Go sleep it off. | A.J. 去睡一觉吧 |
[1:25:51] | Yeah. That’s what he liked to do. | 对 他就喜欢睡觉 |
[1:25:53] | Sleep it off and on. Ain’t that right, Renee? | 时不时的睡两觉 对吧 蕾妮 |
[1:25:55] | Is there something you’re trying to say, A.J.? | 你到底想说什么 A.J. |
[1:25:58] | No. | 没什么 |
[1:26:00] | Are you sure? | 真没有想说的 |
[1:26:02] | – No, ma’am. – What’s going on? | -没有 -怎么了 |
[1:26:04] | ‘Cause I ain’t got time to be bothered with this | 因为我没空操心 |
[1:26:07] | and you and your foolishness. | 你 和你那破事 |
[1:26:08] | – Why is it always me? – ‘Cause it is. | -为什么总能赖上我 -因为就赖你 |
[1:26:10] | You’re just like your daddy. | 你和你爸简直是一个模子刻出来的 |
[1:26:11] | I ain’t nothing like him. | 我没有一点儿像他的地方 |
[1:26:13] | I’m not gonna argue with you. | 我懒得和你争 |
[1:26:15] | Hey, I know you’re not just gonna sit there. | 嘿 我知道你不会眼睁睁看着的 |
[1:26:16] | Aren’t you gonna say something? | 你不想劝劝他们吗 |
[1:26:17] | What the hell you asking me to say something for? | 你他妈的要我怎么劝 |
[1:26:18] | I ain’t got nothing to say here. I’m finna watch this. | 我没什么好劝的 我要好好看戏 |
[1:26:21] | Too many secrets need to come all out. | 太多秘密得敞开了说 |
[1:26:22] | Yeah, I wish we had some popcorn. | 对 现在有爆米花就好了 |
[1:26:25] | Come on. Vianne, let’s go upstairs. | 走吧 薇安 我们上楼去 |
[1:26:27] | We ain’t gotta deal with all this drama. | 让他们在这胡闹吧 |
[1:26:28] | I’m sick of this! | 我受够了 |
[1:26:30] | You help her like you helped my daddy in that hotel room. | 你现在帮我妈就像你在酒店里帮我爸一样 |
[1:26:33] | Yeah, they was in that hotel. | 对 他俩都在那个酒店 |
[1:26:35] | That’s how he died. | 这就是他怎么死的 |
[1:26:38] | She was with him. | 死在她身边 |
[1:26:40] | Ooh-ooh. | 阿欧 |
[1:26:44] | Mama, look, that’s the truth. I’m sorry. | 妈 听着 这是事实 对不起 |
[1:26:47] | But it is. | 但这就是事实 |
[1:26:48] | Is he telling the truth? | 他说的是事实吗 |
[1:26:58] | Yeah. | 对 |
[1:26:59] | Ah. Fix it, Jesus. | 老天 救救他们吧 |
[1:27:01] | You need to leave. | 你得走了 |
[1:27:06] | Yeah, you right. I’ll go. | 你说得对 我会走的 |
[1:27:10] | But why don’t you ask him why he was at the hotel, too, huh? | 你咋不问下他怎么也在那个酒店呢 |
[1:27:15] | Uh-oh. I believe it done hit the fan. | 啊哦 东窗事发了 |
[1:27:17] | – Yeah. – He ain’t even cold yet. | -对 -他还尸骨未寒呢 |
[1:27:19] | And you need to stop messing around with Gia. | 你也别再和吉娅乱搞了 |
[1:27:21] | – There it is. – What? | -说到重点了 -什么 |
[1:27:23] | Since we putting it all out there, | 既然事儿全都要摊开了说 |
[1:27:24] | you wanna tell the whole family | 你要不也跟全家人说说你和A.J. |
[1:27:25] | that you and A.J. was at the same hotel as me and Anthony? | 咋就与我和安东尼同在一家酒店呢 |
[1:27:28] | What’re you talking about? | 你在瞎说什么呢 |
[1:27:30] | Oh. | 哦 |
[1:27:31] | Sweetie, don’t lie. | 亲爱的 别撒谎了 |
[1:27:33] | See, ’cause that just makes it worse. | 你只会越描越黑的 |
[1:27:34] | – What? – Oh. Oh, yeah, Jessie. | -啥 -没错 杰西 |
[1:27:36] | See, they were in the same hotel room together | 他们开的那个房间就在我们隔壁 |
[1:27:38] | in the room right next to us. That’s how they heard us. | 他们就是这么发现我们的 |
[1:27:41] | Now it’s all out there. | 现在所有事儿都说开了 |
[1:27:42] | You need to get the hell out of here now. | 你马上给我滚出去 |
[1:27:44] | Just go. | 快走 |
[1:27:47] | I’ll go. | 我会走的 |
[1:27:48] | But I told you. | 我早就跟你说了 |
[1:27:50] | I’m not the one to be played with. | 我不是好惹的人 |
[1:28:01] | Gia? | 吉娅 |
[1:28:02] | Baby, it’s not what you think. | 亲爱的 事情不是你想的那样 |
[1:28:04] | Okay. | 好吧 |
[1:28:05] | Come on. We need to talk. | 走吧 我们得谈谈 |
[1:28:07] | Now! | 马上 |
[1:28:13] | What the hell you looking at him for? | 你他妈的看他干什么 |
[1:28:18] | – Let’s go! – Hey! Hey! | -走啊 -嘿 嘿 |
[1:28:20] | What? Huh? | 干嘛 |
[1:28:22] | What you got to say to me? | 你还有什么好说的 |
[1:28:24] | Say something. | 你说啊 |
[1:28:25] | With your trifling ass. | 用你那屁都没有的腚说啊 |
[1:28:27] | – Don’t put your hands on her like that. – Stop it, A.J. Stop it! | -别那样推她 -别说了 A.J. |
[1:28:32] | Let’s go, babe. Let’s go talk, come on! | 我们走吧 宝贝 我们去谈谈吧 |
[1:28:34] | Yeah, yeah. Go ahead. | 来啊 来啊 |
[1:28:37] | Say something. With your weak ass. | 你说啊 用你那蔫不拉几的屁股 |
[1:28:40] | Like I thought. | 跟我想的一样 |
[1:28:42] | Just like your daddy and your mama. | 就像你的爸妈一样 |
[1:28:44] | – Stop it now. – Come on. Step. | -住手 -行了 退后 |
[1:28:46] | Stop it right now! | 马上给我住手 |
[1:28:47] | Hey, cut it out, guys. | 伙计们 住手 |
[1:28:48] | Brian, shut up, bitch. Shut up. | 布莱恩 住嘴 |
[1:28:51] | You sleeping with him? | 你和他上床了 |
[1:28:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:55] | Stop it, and stop it now. | 就此打住吧 |
[1:28:57] | Hey. Stop it, guys. | 可以了 兄弟们 |
[1:28:59] | You all wanna fight like animals. | 你们想像禽兽一样打架啊 |
[1:29:01] | You just gonna let her walk out of here like that, Mama? | 你就让她这么大摇大摆的走了 妈妈 |
[1:29:04] | You’re so damn weak. | 你太他妈的软弱了 |
[1:29:06] | So you think I’m weak? | 你觉得我软弱 |
[1:29:07] | Mama, he’s drunk. | 妈 他喝醉了 |
[1:29:09] | No, that’s what he said. | 不 他就是这个意思 |
[1:29:10] | Thinks I’m weak for staying with his daddy. | 他觉得我和他爸在一起是软弱 |
[1:29:14] | Sometimes, I thought so, too. | 有时候我也这么觉得 |
[1:29:17] | The first time he cheated, | 我第一次发现他出轨的时候 |
[1:29:20] | I walked out on him. Left him. | 我果断离开了他 |
[1:29:23] | He begged me to come back. | 他求着我回来 |
[1:29:25] | I was filled with a weakness. | 我当时还抱有幻想 |
[1:29:29] | Something y’all don’t know about | 因为那个你们都不明白的东西 |
[1:29:30] | called love. | 爱情 |
[1:29:32] | So I went back to him. | 所以我回到他身边 |
[1:29:35] | Even then, he didn’t stop cheating. | 即使那样 他还接着去找小三 |
[1:29:37] | He just got better at hiding it. | 隐藏的越来越好了 |
[1:29:41] | The second time he cheated, | 我第二次发现他出轨的时候 |
[1:29:44] | I left him again. | 我又离开他了 |
[1:29:47] | You all were six, | 那时 你六岁 |
[1:29:49] | and four. | 你四岁 |
[1:29:50] | And you were on the way. | 而你还没出生 |
[1:29:53] | What was I supposed to do? | 我该怎么办 |
[1:29:56] | I didn’t have no life skills. | 我没有任何生活技能 |
[1:29:59] | I went from my mama’s house and moved straight into his. | 我是从父母家直接嫁到他们家的 |
[1:30:04] | But I left him. | 但是我还是离开他了 |
[1:30:06] | Wow. | 喔 |
[1:30:08] | Walked right on out. | 就这么走了 |
[1:30:09] | Got me an apartment | 我找了间公寓 |
[1:30:12] | and a job working as a secretary | 找了一份不要求学历的 |
[1:30:15] | with no degree. | 做秘书的工作 |
[1:30:17] | And I had to leave y’all with my crazy-ass family. | 我只能把你们交给我那些疯疯癫癫的亲戚 |
[1:30:23] | After a while, | 过了一段时间 |
[1:30:25] | I didn’t know who I was leaving y’all with. | 我都忘了我把你们都交给谁了 |
[1:30:29] | I couldn’t protect you and work at the same time, | 我不能一边照顾你们 一边工作 |
[1:30:34] | and he knew it. | 他也知道这一点 |
[1:30:37] | He was an arrogant son of a bitch. | 他这个自大的狗娘养的混蛋 |
[1:30:40] | This time, he didn’t beg me to come back. | 所以这次 他没有求我回来 |
[1:30:45] | I had to make some choices. | 我却不得不做个选择 |
[1:30:48] | When he found me | 当他看到我 |
[1:30:49] | sitting on the doorstep at his job, | 坐在他办公室的门口台阶上的时候 |
[1:30:56] | he asked me if I had learned my lesson. | 他问我是否吸取了教训 |
[1:31:00] | I swallowed my pride and said yes. | 我咽下屈辱 附和了他 |
[1:31:04] | He said, “I’ll pick up you and the kids.” | 他说 我会去接你和孩子们 |
[1:31:10] | It was two more weeks before he came back to get us. | 又过了两个多星期他才回来接我们 |
[1:31:16] | You say I’m weak. | 你说我软弱 |
[1:31:20] | I say I’m strong. | 我觉得我很坚强 |
[1:31:23] | ‘Cause I spent years smiling and grinning | 因为这么多年来 我一边面带着微笑 |
[1:31:29] | when I hated his damn guts! | 一边恨得他要死 |
[1:31:34] | He never stopped cheating. | 他不断的去找小三 |
[1:31:36] | He was a whore, and that’s what he did. | 他就是个妓男 这就是他干的好事 |
[1:31:41] | But I kept my damn mouth shut | 但是我他妈的把嘴闭紧 |
[1:31:44] | so he would take care of you. | 这样他才会照顾你们 |
[1:31:49] | So, forgive me | 所以 原谅我 |
[1:31:52] | if I didn’t do it your 21st-century way | 没有生在你们这个能有各种各样选择的 |
[1:31:55] | with all your options. | 21世纪 |
[1:31:58] | – Mama. – No, “Mama” nothing. | -妈 -别喊我妈 |
[1:32:00] | You’re just like him. | 你就和你爸一模一样 |
[1:32:02] | You got a good woman | 你娶了一个好老婆 |
[1:32:03] | and you won’t stop whoring around on her. | 你却一直去偷腥 |
[1:32:06] | No, Mama. | 不是的 妈 |
[1:32:07] | No. | 是啊 |
[1:32:08] | You hate. You rebel. | 你厌恶自己 你内心也挣扎 |
[1:32:11] | You won’t do right. | 但你就是不想做对的事 |
[1:32:13] | Now, Carol, you got options. | 如今 卡罗尔你有很多选择的余地 |
[1:32:16] | No kids and daddy’s money. | 你没有孩子 也不用他爸的钱 |
[1:32:18] | If I was in your position, | 如果我是你 |
[1:32:21] | I’d leave this boy | 我会离开他 |
[1:32:23] | until he found out what the hell a man is. | 直到他明白他妈的啥叫男人 |
[1:32:27] | And, Jessie, | 还有杰西 |
[1:32:29] | you wanted your daddy’s attention so much, | 你太想吸引你爸的注意力了 |
[1:32:32] | you found a woman just like him. | 所以你才会找到个像他一样的未婚妻 |
[1:32:35] | Mama, I’m sorry. | 妈 我很抱歉 |
[1:32:37] | No. Don’t be sorry. | 别 不需用你道歉 |
[1:32:40] | I’m all right. | 我很好 |
[1:32:42] | I promise you. | 我保证 |
[1:32:44] | Now that your daddy’s gone, | 既然你们的爸爸已经走了 |
[1:32:46] | I’m gonna live for me. | 我要为自己而活 |
[1:32:48] | Y’all are grown. | 你们都长大了 |
[1:32:50] | It’s my time now. | 现在轮到我享受人生了 |
[1:33:00] | Let’s go on in the house. | 我们进屋去吧 |
[1:33:01] | Hell, you know how people in these nice neighborhoods, | 我跟你说这些友好的邻居 |
[1:33:03] | they don’t care. | 他们不在乎 |
[1:33:06] | Don’t tell me nothing. I’m going in here, and I’m gonna sit down. | 别跟我说了 我要进去坐下 |
[1:33:08] | I ain’t got nothing to say. | 我什么都没要说呢 |
[1:33:09] | – That’s exactly what you need to do. – Mabel? | -你就该这么做 -梅布尔 |
[1:33:11] | Leave me alone. Still got that funeral smell. | 别烦我 身上还有葬礼的味道 |
[1:33:14] | It sure do. Hey, honey, how you doing? | 没错 亲爱的 你还好吗 |
[1:33:16] | – Hi. – Y’all still here? | -你好 -你们还在这里 |
[1:33:17] | I thought you’d be gone after all of that. | 我以为经历了昨晚的事你们已经就走了呢 |
[1:33:19] | Yeah, we’re… We’re leaving today. | 对 我们 我们今天就走 |
[1:33:21] | You all right? Sit down, sit down, sit down. | 你还好吗 坐吧 坐吧 |
[1:33:23] | How things go with y’all? | 你们的事怎么样了 |
[1:33:25] | I’m just waiting for A.J. to get up. I wanna talk to him. | 我只是在等A.J.起床 想和他谈谈 |
[1:33:27] | What you mean, “waiting on him to get up”? | 你说等他起床是什么意思 |
[1:33:28] | He’s asleep after all of this? | 发生了这么多事之后他还能睡着啊 |
[1:33:30] | What you wanna talk about? | 你想谈什么 |
[1:33:31] | I wanna leave him. | 我想要离开他 |
[1:33:33] | Then that’s what you should do. | 你就该这么做 |
[1:33:34] | She should walk on out on his ass. | 她就该他妈的离开他 |
[1:33:35] | That’s it. What you do. | 没错 就这么做 |
[1:33:36] | But that’s gonna hurt like hell, and I don’t… | 但是那会让我非常痛苦 我不能 |
[1:33:39] | Baby, just ’cause something hurt like hell | 宝贝 这件事会让你非常痛苦 |
[1:33:40] | don’t mean you ain’t supposed to do it. | 并不代表你不该这么做 |
[1:33:41] | Sometimes, you gotta go through the hurt and the pain, | 有时候 你必须忍受伤害和痛苦 |
[1:33:44] | and the suffering or whatever the hell | 甚至心痛的他妈的像刀割一样 |
[1:33:45] | to get away from somebody that ain’t treating you right. | 才能离开一个对你不好的人 |
[1:33:48] | Take some time for yourself. | 给你自己一点时间 |
[1:33:49] | Get away from the situation and really think about it, | 远离现状 认真地思考 |
[1:33:52] | pray about it, talk to God, and see what it is. | 祈祷 并向上帝倾诉 再来决定 |
[1:33:54] | Lot of folk run out on marriages too quick | 很多人离婚太快 |
[1:33:56] | just ’cause somebody messed around and cheated. | 只是因为他们乱搞和出轨 |
[1:33:58] | Now, I’m not saying stay with somebody that’s cheating. | 我不是说和那些出轨的人继续在一起 |
[1:34:01] | What I’m telling you is this, sometime people leave too early. | 我要说的是 有时候人们离婚太快了 |
[1:34:05] | Take your time, try to figure out what’s going on first. | 慢慢来 先弄清楚到底发生了什么 |
[1:34:08] | Well, what if he does… | 如果他 |
[1:34:09] | – What if he does it again? – You can’t just sit there | -如果他再犯呢 -你不能眼睁睁 |
[1:34:10] | and let that happen over and over again. | 看着他反复出轨 |
[1:34:12] | Make him respect you. | 得让他尊重你 |
[1:34:14] | – I can see if you was ugly… – Mmm-hmm. | -如果你是丑女我能看出来 -恩 |
[1:34:16] | …but you ain’t even ugly. | 但是你一点都不丑 |
[1:34:17] | No, she ain’t ugly. She’s a pretty girl. | 她不丑 她是个美女 |
[1:34:19] | You a pretty girl. | 你是个美女 |
[1:34:20] | Sometime ugly women have to sit there and deal with that, | 有时候丑女只能忍气吞声 |
[1:34:22] | – but not a pretty woman. – They do. | -但是美女就不用了 -确实是 |
[1:34:24] | Not with a ass like yours. Did you see this ass? | 你有这个翘臀就不用了 看见这翘臀没 |
[1:34:26] | I’ve never dealt with nothing because of this ass right here. | 我从来不用忍气吞声就是因为咱有这底气 |
[1:34:29] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:34:31] | – You gotta make him respect you. – That’s right. | -你得让他尊重你 -没错 |
[1:34:33] | When you got a ass, you make him respect you. | 当你有了底气 要让他尊重你 |
[1:34:35] | So this is what you need to do. | 所以你得这么做 |
[1:34:37] | If you wanna be with the man, fine. | 如果你还是想和这个男人在一起 可以 |
[1:34:39] | That’s your choice, your call. Y’all figure it out. | 那是你的选择和你的决定 你得想好了 |
[1:34:41] | But you got to set up some rules. | 但是你得立些规矩 |
[1:34:43] | You tell him, “Look, if you break these rules, | 你得告诉他 如果你坏了规矩 |
[1:34:46] | “I’mma break your neck.” | 我就拧断你的脖子 |
[1:34:47] | If you can’t break his neck, hire somebody. | 如果你拧不断他的脖子 雇个人 |
[1:34:49] | Look, $25. I got him. | 或者找我 我来帮你弄他 |
[1:34:52] | Sounds like we’re playing a game | 听着像是在跟他玩游戏 |
[1:34:53] | and I don’t wanna play games with him. | 而我不想和他玩游戏 |
[1:34:55] | It’s not a game. It’s life. | 这不是游戏 这就是生活 |
[1:34:57] | When somebody do something to you that ain’t right, | 当有人对你做了不好的事 |
[1:35:00] | that hurts your feelings, that makes you feel really bad, | 伤害你的感情 让你感觉很糟 |
[1:35:03] | what you have to do is straighten that out. | 你必须得想办法搞定 |
[1:35:05] | That ain’t no game. You understand? | 这不是游戏 你明白吗 |
[1:35:11] | Good morning, there. | 大伙儿早上好 |
[1:35:12] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:35:16] | You bashing me, too? | 你也要指责我吗 |
[1:35:17] | Oh, did he say he wanna be bashed? | 哦 他是说他想挨批斗吗 |
[1:35:19] | That’s exactly what it sounded like he said to me. | 听起来是在和我说话 |
[1:35:21] | I know you ain’t walking up on me. | 我知道你不想走到我面前 |
[1:35:22] | You better back up and sit down somewhere, son, | 你最好坐到后面某处去 孩子 |
[1:35:24] | ’cause I will knock your… | 因为我会打你 |
[1:35:25] | “Am I bashing you, too?” | 我也要指责你吗 |
[1:35:27] | I’m trying to help your ignorant ass. | 我在帮助你这个无知的蠢货 |
[1:35:29] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[1:35:31] | I already feel like hell. | 我已经痛不欲生了 |
[1:35:32] | You feel like hell? | 你痛不欲生了吗 |
[1:35:33] | What the hell you think you done did to her? | 你认为你对她做了什么呢 |
[1:35:35] | You ought to feel like dung. | 你应该感觉自己更像人渣 |
[1:35:37] | Dumping this woman out when she done been good to you. | 当这个女人对你好的时候就要甩掉她 |
[1:35:40] | Look, baby, I am so sorry. | 亲爱的 真的对不起 |
[1:35:42] | Watch this. Let me tell you what he gonna say. | 瞧着 我都知道他要说什么 |
[1:35:44] | “I don’t even know why I was with her.” | 我都不知道我为什么要和她鬼混 |
[1:35:45] | I don’t know why I was with her. I’m… I’m sorry. | 我不知道为什么和她鬼混 对不起 |
[1:35:48] | Then he gonna say, “I’m just tired.” | 然后他会说 我真的心力交瘁 |
[1:35:50] | You know? I’m just tired. | 你知道吗 我心力交瘁 |
[1:35:52] | Then he gonna say, “I apologize, baby.” | 然后他会说 我诚心道歉 亲爱的 |
[1:35:54] | Baby, you know I’m sorry. | 亲爱的 我诚心道歉 |
[1:35:56] | “It’ll never happen again.” | 这种事儿绝无下次 |
[1:35:57] | And I’ll never do it again. | 我绝不再犯 |
[1:35:59] | – You the only one for me. – “You the only one for me.” | -你是我的唯一 -你是我的唯一 |
[1:36:01] | – Baby, I love you. – “Baby, I love you.” | -宝贝 我爱你 -宝贝 我爱你 |
[1:36:03] | – “I’d be lost without you.” – Baby, I’d be lost without you. | -我不能没你 -宝贝 我不能没你 |
[1:36:05] | Boy, let me ask you something. | 孩子 我来问问你 |
[1:36:06] | You know how many women done heard this before? | 你知道之前有多少女人听过这套说辞吗 |
[1:36:09] | Cleopatra heard this. | 克利奥帕特拉七世听过 |
[1:36:11] | Harriet Tubman heard it, Rosa Parks, | 哈丽特·塔布曼 罗莎·帕克斯都听过 |
[1:36:14] | everybody heard this. | 每个人都听过 |
[1:36:15] | Mary and Martha, | 玛丽和玛莎 |
[1:36:16] | they all heard the same lines. | 都听过这些台词 |
[1:36:19] | Son, you wanna be with this woman? | 孩子 你想和这个女人在一起吗 |
[1:36:20] | Watch, he’ll say, “I do.” | 看 他会说 当然 |
[1:36:21] | – I do. – I know. Do you love her? | -当然 – 好的 你爱她吗 |
[1:36:24] | Yes. | 爱 |
[1:36:25] | Then why’re you cheating on me? | 那你为什么对我不忠 |
[1:36:27] | Is there something that I could do? Do you want me to… | 有什么我能做的吗 你想让我 |
[1:36:29] | To be a better person? Is there… | 做一个更好的人吗 |
[1:36:31] | No, honey. No. No. | 不 亲爱的 不不 |
[1:36:33] | – Mmm-mmm. – Did she just say that? | -嗯 -那些话是她说的吗 |
[1:36:34] | – She did. – Yeah, she did. | -是她 -是的 是她 |
[1:36:35] | No. When he walk up out of this house, | 不 当他走出这所房子时 |
[1:36:36] | he gonna do what he wanna do, the way he wanna do it. | 他想要做什么事以及做那件事的方式 |
[1:36:39] | That ain’t got nothing to do with you. | 都与你没关系 |
[1:36:40] | Marriage is just a contract between two people. | 婚姻只是两个人之间的契约 |
[1:36:42] | Y’all supposed to do everything | 你们都应该遵守 |
[1:36:43] | in them contract about them vows. | 契约中发过誓的每一件事 |
[1:36:45] | If you don’t do it, you broke the deal. | 如果不遵守就破坏了契约 |
[1:36:47] | So he broke the deal. | 所以他破坏了契约 |
[1:36:48] | So, I don’t know why you would stay with him. | 所以 我不知道你为什么要和他在一起 |
[1:36:49] | You need to walk the hell on up out on him. | 你他妈应该抛弃他 |
[1:36:51] | No. Don’t tell her that. | 不 别那么教她 |
[1:36:52] | What you mean, “Don’t tell her that”? | 你说 别那么教她 是什么意思 |
[1:36:54] | Hell, you broke the deal, didn’t you? | 你违反了契约 不是吗 |
[1:36:55] | Yeah, but that don’t necessarily mean I want her to go. | 是的 但那不一定意味着我要她走 |
[1:36:57] | Let me make sure I understand this. | 我要确认一下你的意思 |
[1:36:59] | So you wanna cheat on her, you wanna dog her out, | 所以你想对她出轨 想羞辱她 |
[1:37:01] | you wanna talk to her like she ain’t nothing, | 想把她贬的一文不值 |
[1:37:03] | but you don’t want her to go. | 但不想让她离开 |
[1:37:04] | Something is wrong with you, boy. | 孩子 你心理有问题了 |
[1:37:06] | Do y’all wanna stay together? | 你两都想继续在一起吗 |
[1:37:08] | Yes. | 对 |
[1:37:09] | Do you wanna try to do better? | 你想变好吗 |
[1:37:10] | Yes, I swear I’ll change. | 是的,我发誓一定改 |
[1:37:11] | You gonna stop lying? | 不再说谎吗 |
[1:37:13] | Yes. | 对 |
[1:37:14] | First thing y’all can do is get some counseling. | 你们能做的第一件事就是婚姻咨询 |
[1:37:16] | You need some separate counseling | 你需要单独的咨询 |
[1:37:17] | ’cause you got anger issues. | 因为你有愤怒的问题 |
[1:37:18] | And I used to be really angry, but now I’m so much better. | 我以前总是很愤怒 但现在好多了 |
[1:37:22] | The only time I punch a bitch in the face | 只有一次 我掌捆了一个婊子 |
[1:37:23] | is if she say something to me I don’t like. | 因为她说了我不喜欢的话 |
[1:37:25] | So I’m so much better than what I was. | 所以我比以前好多了 |
[1:37:27] | Get some counseling, all right? | 去咨询 好吗 |
[1:37:29] | Then y’all get some counseling together to work on this marriage. | 然后你们一起去咨询来维护这桩婚姻 |
[1:37:33] | Baby. Baby. | 亲爱的 亲爱的 |
[1:37:35] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[1:37:38] | Yeah. | 是啊 |
[1:37:43] | Until you can learn to respect me and yourself, | 等你学会尊重我和你自己之后吧 |
[1:37:47] | I gotta go. | 但现在我要离开 |
[1:37:50] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 |
[1:37:53] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 |
[1:37:56] | You gonna leave me? | 你要离开我吗 |
[1:37:58] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:38:00] | Come on, baby. | 亲爱的 我都说了 |
[1:38:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:38:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:38:06] | – Good morning! – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:38:08] | – Hey. – Good morning. | -嘿 -早上好 |
[1:38:10] | Well, we’ll see y’all. | 好吧 要再见了 |
[1:38:11] | Has Mama been down? | 妈妈下来了吗 |
[1:38:12] | No, she hasn’t. | 不 还没有 |
[1:38:14] | How you holding up? | 你撑得住吗 |
[1:38:15] | Not great. | 勉强支撑 |
[1:38:16] | But I’ll be all right. | 但我会没事的 |
[1:38:18] | Yeah. I know. It’s been a mess. | 是啊 我懂 肯定一团糟 |
[1:38:20] | I’m so sorry. | 我为你难过 |
[1:38:21] | – Hey. – Good morning. | -嘿 -早上好 |
[1:38:22] | – Good morning to you. – Good morning. | -大家早上好 -早上好 |
[1:38:23] | So good to see all of y’all. | 很高兴看到所有人 |
[1:38:25] | Truly, honestly. | 真的 真心的 |
[1:38:26] | But don’t call me unless somebody die, okay? | 不要给我打电话除非有人死了 |
[1:38:28] | Damn, boy, come back here. That’s your family. | 该死 回来孩子 这些都是你的家人 |
[1:38:30] | Jessie! | 杰西 |
[1:38:32] | You ain’t got nothing to say to me, man. | 你我无话可说 |
[1:38:33] | Just hear him out, okay? | 听他说完 好吗 |
[1:38:39] | I’m sorry, man. | 对不起 伙计 |
[1:38:40] | – Yeah. – Really. | -是啊 -真的 |
[1:38:42] | I was tipsy last night, | 昨晚我醉了 |
[1:38:44] | and I didn’t really mean none of that. | 我本意并非如此 |
[1:38:46] | I’m sorry I messed around with her. | 很抱歉和她做那种事 |
[1:38:47] | I’m sorry that I was lying to you. | 很抱歉对你撒谎 |
[1:38:49] | It’s coming from the heart, man. I’m really sorry. | 兄弟 我真心诚意向你道歉 |
[1:38:52] | No, you sorry you got caught. | 不 你很后悔被捉奸 |
[1:38:54] | Look, it’s really all I can say. | 听着 我能说的都说了 |
[1:38:56] | Yeah. You right about that. | 是啊 这点你说对了 |
[1:38:59] | That’s all you can say. | 你只能这么说 |
[1:39:00] | Look, son. You can’t choose your family. | 孩子 你不能选择家人 |
[1:39:03] | If I could choose my family, | 如果可以选择家人 |
[1:39:04] | none of them would be in my life. | 他们都不会在我的生活中 |
[1:39:06] | Family is all you got. Even if you can’t stand them. | 家人就是全部 即使你受不了它们 |
[1:39:08] | So y’all try to work this out. | 所以你们都要努力解决这事 |
[1:39:10] | He gonna get some counseling, he gonna get some help. | 他需要咨询 他需要帮助 |
[1:39:12] | Listen, just keep your women away from him. | 听着 让你的女人离他远远的 |
[1:39:14] | Don’t ever bring a woman around him. | 别再带女人在他身边转悠 |
[1:39:15] | Unless she toe-up. | 除非那女的丑如东施 |
[1:39:16] | You wanna really get him, get you a toe-up woman | 真想和他相交 你找个丑女人 |
[1:39:18] | and bring her around him | 并带她来他身边 |
[1:39:20] | and keep your nice, fine, sexy woman like me hidden. | 但把我这种漂亮贤淑性感的女人藏起来 |
[1:39:23] | Hattie, you bring around. | 海蒂 就可以带过来 |
[1:39:24] | But me, you keep hidden, you understand? | 但我 你得藏起来 明白吗 |
[1:39:26] | Tall and sexy. | 又高又性感这种 |
[1:39:28] | At least say bye to Mama. | 至少跟妈妈道个别 |
[1:39:31] | Where’s she at anyway? | 她到底在哪 |
[1:39:32] | We’re waiting for her to come down. | 我们在等她下来 |
[1:39:34] | Look, um, I’ll make us some breakfast, okay? | 听着 我去给大家做早餐 怎么样 |
[1:39:37] | Girl, hush! Hell, nobody wanna eat no food right now. We mad. | 见鬼 现在没人吃得下 都崩溃着呢 |
[1:39:40] | Carol. You still here? | 卡罗尔 你还要留在这吗 |
[1:39:44] | Not for long. | 不会太久的 |
[1:39:45] | Look here. I’m glad he trying to apologize, baby. | 看我 我很高兴他想道歉 亲爱的 |
[1:39:47] | Even if you can’t hear it right now, | 即使你现在听不进去 |
[1:39:48] | at least you can take that apology, | 至少你可以接受道歉 |
[1:39:50] | put it somewhere in your pocket, | 把它放在你的口袋里 |
[1:39:51] | maybe one day it’ll make some sense to you. | 也许有一天你会释然 |
[1:39:53] | But until then, may not be nothing you can do. | 但在那之前 也许你们可以做些事 |
[1:39:56] | ‘Cause I’mma tell you right now. | 因为我现在就要告诉你 |
[1:39:57] | You’re just like your daddy | 你很像你爸 |
[1:39:58] | and if you don’t wanna be like him, you can change. | 如果你不想和他一样 一定要改变 |
[1:40:00] | Just ’cause your daddy did it, don’t mean you got to do it, too. | 你爸做了并不意味着你也要做 |
[1:40:02] | Change. | 必须改 |
[1:40:03] | People be lying to themselves and lying to God, too. | 欺骗自己就是欺骗上帝 |
[1:40:05] | Start with you, working on you. | 从你做起 天天向上 |
[1:40:07] | Telling the truth to yourself. | 对自己真诚 |
[1:40:08] | I don’t wanna be this guy. I don’t wanna be my father. | 我不想成为这种人 我不想像我父亲 |
[1:40:11] | Your daddy was something else. If he was here, | 你爸是另一回事 如果他在这 |
[1:40:14] | you know what he probably be saying right now? | 你知道他现在可能说什么吗 |
[1:40:15] | What? | 说啥呀 |
[1:40:19] | – What the hell? – Wait, what? | -怎么回事 -等等 什么情况 |
[1:40:21] | – It’s your dad. – What? | -你爸来电话 -什么 |
[1:40:23] | How the hell he calling here? | 他怎么打电话过来的 |
[1:40:24] | Oh, you’ve got to be kidding me. | 这他妈逗我呢 |
[1:40:26] | Mmm-mmm. He calling from hell. | 他从地狱里打过来的 |
[1:40:27] | – Don’t answer that, boy! – That’s God, don’t! | -别接 孩子 -天哪 别接 |
[1:40:31] | Okay. | 可以 |
[1:40:33] | Wait, what happened? | 等等 怎么回事 |
[1:40:33] | What’d he say? Did he say he was in hell? | 他说了什么 他说他在地狱里吗 |
[1:40:36] | You know Mama and Daddy got the same phone. | 你知道爸爸妈妈的电话型号一样吧 |
[1:40:38] | She at the door. | 她在门口 |
[1:40:39] | Oh. | 哦 |
[1:40:41] | – Why the hell she ain’t knock? – That what I said. | -她为什么不敲门 -我也想问 |
[1:40:43] | I’ll be just a second. | 我一会儿就好 |
[1:40:46] | Well, you all still here. | 你们都还在这儿呢 |
[1:40:48] | Who that out there? | 外面是谁 |
[1:40:49] | Thought you were gone. | 以为你们都走了呢 |
[1:40:51] | Since you still here, y’all gonna get a eyeful. | 既然你们还在这儿 你们都要饱眼福了 |
[1:40:53] | Oh-oh. | 哦哦 |
[1:40:55] | Um, Mama, who is that? | 妈妈 外面是谁 |
[1:40:58] | The man that should’ve been your daddy. | 那人应该会成为你们的爸爸 |
[1:41:00] | – Ooh. – Ooh! | -哦 -哦 |
[1:41:02] | What? | 什么 |
[1:41:03] | Mama, where you been? | 妈妈 你去哪儿了 |
[1:41:05] | I think you call it hoeing. | 我想你管这叫乱搞 |
[1:41:06] | Why is he still sitting out there? | 他为什么还坐在外面 |
[1:41:08] | He is taking me to Vegas for the weekend. | 他要带我去维加斯度周末 |
[1:41:10] | Oh, no, Mama. You are not about to go to Vegas | 哦 不行 妈妈你不能 |
[1:41:13] | with some strange man you just met. | 和一个刚认识的陌生人去维加斯 |
[1:41:15] | I know the pot ain’t talking about the kettle. | 我明白五十步不应该笑百步 |
[1:41:18] | Mama! | 妈妈 |
[1:41:19] | I don’t believe he’s no stranger. | 我不相信他是陌生人 |
[1:41:20] | I think they ain’t just met last night. | 我想他们不是昨晚才认识的 |
[1:41:23] | I believe that’s been going on for a while. | 我相信这已经有一段时间了 |
[1:41:25] | I just came by to get my phone. | 我只是过来拿电话 |
[1:41:29] | And this. | 和这个 |
[1:41:31] | And what is that? | 那是什么 |
[1:41:33] | It’s called a hoe bag. | 这个叫乱搞包包 |
[1:41:35] | I know what that is. | 我知道那是什么 |
[1:41:36] | – Toothbrush… – Toothbrush… | -牙刷 -牙刷 |
[1:41:37] | …and a little bit of floss and I’m not talking about the kind | 还有一点牙线 我不是说 |
[1:41:40] | you put in your teeth. | 你放在牙齿上的那种 |
[1:41:42] | It has all the equipment for an overnight stay. | 这里面有过夜的所有设备 |
[1:41:46] | Started to take it last night, | 昨晚就开始收拾了 |
[1:41:48] | but I didn’t wanna seem desperate. | 但我不想显得迫不及待 |
[1:41:50] | Oh. Mama. | 妈妈 |
[1:41:51] | Don’t make him think you a hoe | 别让他觉得你很随便 |
[1:41:52] | until it’s time for you to be one. | 直到你认定他 |
[1:41:54] | I don’t care what y’all dealing with, | 我不管你们的那些事儿 |
[1:41:56] | I don’t wanna hear no more of it. | 我不想再听任何话了 |
[1:41:58] | Figure it out for yourselves. | 你们自己琢磨去吧 |
[1:42:00] | I’ll see y’all later. | 再见了 大家 |
[1:42:03] | Ta-ta! | 拜拜 |
[1:42:04] | Wait, I got to see who she’s with out here! | 等等 我要看看她和谁在一起 |
[1:42:07] | Come on, y’all see him. | 来吧 大家都来瞧瞧 |
[1:42:09] | – Mama! Ma, come back! – Let me see what you… | -妈妈 妈 回来 -让我看看你 |
[1:42:10] | – Ma! You can’t… What? – Look who she with, girl! | -妈 你不能 天 -快看那是谁 |
[1:42:12] | Vi, where you going? | 小薇 你要去哪里 |
[1:42:13] | Oh, I’m taking you to Vegas with me tonight. | 我今晚要带你去维加斯 |
[1:42:16] | All right, baby. Thank you. | 好吧 亲爱的 谢谢 |
[1:42:18] | – Mama! – Where did you meet him? | -妈妈 -你在哪里认识他的 |
[1:42:20] | He big. | 他可是个大人物T |
[1:42:22] | All right, y’all have a good time! | 好吧 祝你们都过得愉快 |
[1:42:24] | – Uh-huh, we will. – Don’t even worry about her. | -我们会的 -别担心她 |
[1:42:26] | – She’s gonna be okay! – Ta-ta! | -她会很安全的 -拜拜 |
[1:42:29] | All right, now. | 好了 出发吧 |
[1:42:30] | – Ooh, Vianne! – See y’all later on! | -薇安 -再见 |
[1:42:32] | Bye, bye! | 再见 再见 |
[1:42:34] | We’ll see y’all later. | 我们稍后都要再见了 |
[1:42:35] | Y’all gotta figure it out for yourself, | 你们都得自己想清楚 |
[1:42:36] | like your mama said. | 就像你妈妈说的 |
[1:42:38] | Hold on. Let me tell you something. | 等等 我要告诉你们一个道理 |
[1:42:39] | There come a time in your life | 在你们的生活中都会有一段时间 |
[1:42:41] | where the parents have to do what they gotta do | 父母要做他们的事 |
[1:42:42] | and the kids gotta do what y’all need to do. | 孩子们也都要做自己的事 |
[1:42:45] | Y’all grown. Figure this out! | 你们都长大了 好好想清楚吧 |
[1:42:47] | – Come on, let’s go! – Um… | -快点 我们走吧 |
[1:42:49] | You ain’t gotta stay with him there. | 你不必和他在一起 |
[1:42:50] | – Bye, y’all. – Come on, | -再见 大伙儿 -走吧 |
[1:42:51] | I’ll show you how to get a man. | 我来教你怎么找男人 |
[1:42:52] | Mabel, tell me what that was on that man’s face. | 梅布尔 跟我说说那小子的表情 |
[1:43:09] | You and Heathrow brothers? | 你和希思罗兄弟吗 |
[1:43:11] | And Madea, yeah. You didn’t know that? | 玛蒂亚 你不知道那事儿对吗 |
[1:43:13] | I didn’t know he… | 我不知道他 |
[1:43:14] | That’s my brother. Your ignorant ass didn’t know that? | 那是我弟弟 你那愚蠢的屁股不知道吗 |
[1:43:17] | – No! – Did you read the damn script? | -不 -你读过那该死的剧本吗 |
[1:43:19] | Yeah, I read it. | 是的 我读过 |
[1:43:20] | How you gonna take away a man’s ability to make sound? | 你怎么能剥夺男人的发声能力呢 |
[1:43:31] | Damn it, Ma | 妈的 玛 |
[1:43:40] | Why you trying to flex with your arm? | 你为什么把手臂弯曲着 |
[1:43:42] | Put the bag down. | 把袋子放下 |
[1:43:43] | No. Hold them. But just… | 不 拿着它们 但是 |
[1:43:45] | Why you trying to hold them like that? | 你为什么要这样抱着它们 |
[1:43:46] | – He can’t help it. – Let it hang to your side. | -他情不自禁 -把它放在你侧面 |
[1:43:48] | – There you go. – Okay. | -对了 -好的 |
[1:43:49] | Let’s try it one more time. He over here flexing. | 让我们再试一次 就他胳膊弯着这段 |
[1:43:54] | I got my bags. | 我拿着行李 |
[1:43:56] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:43:58] | Good morning. | 早上好 |
[1:43:59] | Well, we’ll see y’all. | 好吧 要和大家再见了 |
[1:44:03] | Try it one more time. | 再试一次 |
[1:44:04] | Just leave ’em down at your side. | 就把它们放在你边上吧 |
[1:44:07] | See my muscle? | 看到我的肌肉了吗 |
[1:44:09] | Lean over some more. | 再靠过来一点 |
[1:44:11] | If you hit me with this big-ass hand, | 如果你用这只大手打我 |
[1:44:13] | I’m telling you right now, it’s gonna be me and you. | 我现在就告诉你 这将是我和你 |
[1:44:16] | Cassi came… This is serious. Cassi came | 凯茜来了 真的 凯茜来 |
[1:44:17] | to my mama’s funeral, sitting up in the choir stand. | 参加我妈的葬礼 坐在唱诗班的看台前 |
[1:44:19] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:44:21] | Drinking straight-up Hennessy. | 喝着尚品轩尼诗 |
[1:44:22] | Sitting there at the funeral just getting tore down. | 就在葬礼上坐着 醉醺醺的 |
[1:44:25] | Tyler, that is a lie! | 泰勒 你说谎 |
[1:44:27] | Cassi? Cassi? | 凯茜吗 凯茜吗 |
[1:44:28] | It was Hennessy and Seven-Up. | 是轩尼诗兑七喜 |
[1:44:34] | Damn, girl! You knocked my damn teeth from… | 该死的 小姑娘 你把我的牙齿敲 |
[1:44:37] | You dropped my… | 你弄掉了我的 |
[1:44:47] | Now, don’t be coughing it on me. Don’t be putting that… | 现在 别对着我咳嗽 别把那东西放 |
[1:44:49] | Right. | 好的 |
[1:44:51] | Don’t be putting none of that on me, Heathrow. | 希思罗 这不能全怪我 |
[1:44:54] | They’ll have me with a hole in my throat, too. | 谁让我的喉咙上也有个洞呢 |
[1:44:56] | I’m all of them rappers. | 我完全支持他们这些说唱歌手 |
[1:44:58] | I’m all about it, baby. I’m all about it. | 我全心全意支持 宝贝 真的 |
[1:45:01] | What about Lil’ Bow Wow? | 戴个小蝴蝶结如何 |
[1:45:06] | You a Lil’ Bowel Movement. | 你真是小肠里的宿便啊 |