英文名称:A Dark Place
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:00] | What? | 干嘛 |
[04:06] | You didn’t flip the lid down. | 你没把垃圾桶的盖子盖上 |
[04:13] | No, you don’t… You don’t have to. | 不 你也 也不是一定要去 |
[04:40] | Why are you wearing that hat today? | 你今天干嘛戴那帽子 |
[04:42] | You know it’s going to be 90 degrees. | 你知道现在差不多32度吧 |
[04:44] | It’s my work hat. | 这是我的工作帽 |
[04:46] | Why do you think you forget so much? | 你说你怎么会这么记不住 |
[04:48] | Well, Donny, I don’t know. | 唐尼 我也不知道 |
[04:49] | I guess I’m just a forgetful person. | 我想我就是健忘 |
[04:52] | No, that’s not it. | 不是 不是因为这个 |
[04:52] | I think you’re a careless person. | 我觉得你就是不上心 |
[04:54] | It’s more important to get the job done | 把工作都完成了 |
[04:56] | than g-g-get the job done right. | 比把 把工作做好更重要 |
[04:58] | – Is that right? – Yeah. | -这样吗 -没错 |
[05:01] | Human nature, though. | 不过也是人类天性 |
[05:02] | Getting the job done the easy way | 老想着走捷径完成任务 |
[05:05] | is like running away from the problem. | 就像是在逃避问题 |
[05:06] | Because dealing with the problem is… | 因为解决问题实在 |
[05:08] | It takes hard work. | 很耗精力 |
[05:10] | Is that something you just learned about people? | 你觉得人们就是这样的吗 |
[05:13] | Is human nature the reason you never shut up | 是不是也是人类天性使然 |
[05:14] | or mind your own damn business? | 导致你就是不知道闭嘴 别多管闲事 |
[05:17] | I’m dealing with the problem by talking through the problem. | 我只想通过讨论来解决问题 |
[05:19] | That’s all. | 仅此而已 |
[05:23] | What is this, Pick on Donna Day? | 这是干嘛 找唐娜茬日吗 |
[05:25] | All right. | 行啦 |
[06:04] | Hey, hey. | 下午好 我回来了 |
[06:06] | You don’t smell so good. | 你很难闻 |
[06:09] | Well, I need a wash. Ma, why ain’t you in bed? | 我去冲一把 妈 你怎么没躺着 |
[06:11] | I haven’t been sleeping nights. | 我这几晚都没怎么睡 |
[06:12] | Figured I might as well skip the afternoon naps. | 想想也最好也别午睡了 |
[06:15] | Fine, but you’ll be in more pain later. | 好吧 但你过会儿又要难受了 |
[06:18] | – No, I’ve felt good this week. – All right. | -不会的 这周我觉得还好 -行吧 |
[06:20] | I got to take a shower. I’m going to go see Wendy. | 我得洗个澡 我要去见温蒂 |
[06:22] | You want me to put you in front of the TV? | 要我把你推到电视前面吗 |
[06:24] | No, no. Give her a kiss for me, though, yeah? | 不 不用 帮我亲亲她好吧 |
[06:42] | Hey, Don! Donny! | 你好啊 唐 唐尼 |
[07:21] | What do you want, Donny? | 你想怎样 唐尼 |
[07:25] | What do you think I want? | 你觉得我想怎样 |
[07:38] | She’s playing in her room. She doesn’t want to see you. | 她在房间里玩 并不想见你 |
[07:41] | What, did you not tell her I was coming? | 什么 你有没有跟她说我要来 |
[07:43] | How was I supposed to know you were coming? | 我怎么知道你要来 |
[07:44] | It’s Tuesday, Linda, frick’s sake. | 今天周二啊 琳达 老天爷 |
[07:46] | – Is Randy here? – No. | -兰迪在这儿吗 -不在 |
[07:59] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[08:00] | He’s fine. | 挺好的 |
[08:04] | You can come on too, if you want. | 你想的话可以一起过来 |
[08:06] | I’m good. | 不用了 |
[08:08] | All right. | 好吧 |
[08:09] | I’m trying. | 我在努力 |
[08:11] | You’re what? | 你在干嘛 |
[08:13] | I’m trying. | 我在努力 |
[08:13] | Yeah, you’re always trying, Donny. | 是哦 你总是在努力 唐尼 |
[08:17] | She’s been asking me shit about us. | 她一直在问我咱俩的破事儿 |
[08:19] | She asked me if we used to be married. | 她问我 我们以前是不是结过婚 |
[08:22] | Wonder where she got that idea. | 我就好奇她哪儿来这种想法 |
[08:23] | Is that what you’re telling her? | 你跟她说什么了吗 |
[08:24] | No, that’s… That’s not what I meant. | 不 我没想那样 |
[08:26] | No, nothing ain’t ever what you meant. | 不 你从来就没想怎样 |
[08:28] | – Daddy, you’re here! – Hey. Hey, sweets. | -爹地 你来了 -你好啊 宝贝 |
[08:29] | What are you doing here? | 你在干嘛呀 |
[08:30] | Mom said you weren’t coming today. | 妈妈说你今天不来 |
[08:32] | – Oh, did she? – I want to show you some stuff. | -是吧 -我想给你看点东西 |
[08:33] | Come here, come here. | 过来 跟我来 |
[08:37] | Hey, come look. | 来看看 |
[08:38] | I got the complete set now. | 我弄到完整的一套了 |
[08:40] | Oh, really? | 真的吗 |
[08:41] | – Yeah. – You got Big Ben? | -是啊 -你弄到大本的卡了吗 |
[08:43] | Yeah, I got Big Ben. All of them. | 是啊 弄到了 全都弄到了 |
[08:45] | All of them? What you mean, all of them? | 全都弄到 什么叫全都 |
[08:47] | Well, I mean, I got the regular card, | 我是说 我集齐了普通卡 |
[08:49] | I got the Super Bowl card, his All-Pro card. | 我还拿到了超级碗卡 全明星卡 |
[08:52] | – You got his All-Pro card? – Oh, and check this out. | -你有他全明星卡了 -嗯 看这个 |
[08:55] | What, did Mom get you that? | 怎么 你妈给你买的吗 |
[08:57] | Oh, Randy got it for me. | 兰迪买的 |
[08:59] | No, but look. I posted this video yesterday. | 快看这个 我昨天传的这个视频 |
[09:02] | It’s Big Ben in high school. | 是大本读高中的时候 |
[09:04] | Can you believe he was a wideout back then? | 你敢相信他那会儿是个外接手吗 |
[09:06] | You’re on social media now? | 你现在开始用社交媒体了 |
[09:10] | Dad, I’m 11. | 爸 我都11岁了 |
[09:12] | Thirteen on here. | 这上面我写了13岁 |
[09:14] | I ain’t even on social media. | 我都不用什么社交媒体 |
[09:17] | Well, you ain’t even got any friends. | 你也基本没什么朋友 |
[09:22] | Who said I got no friends? | 谁说我没有朋友的 |
[09:25] | Randy. | 兰迪 |
[09:29] | Well, he probably got more friends. | 他大概朋友更多吧 |
[09:32] | Who the fuck… | 谁他妈 |
[09:33] | Who the hell are his friends? | 他到底都有些什么朋友啊 |
[09:35] | A bunch of them come over a few nights a week, | 他们一伙人每周都要过来几晚上 |
[09:37] | and they drink beers and play poker… | 他们会喝着啤酒打牌 |
[09:40] | Wait, go back, go back. | 等等 拖回去 刚才那儿 |
[09:41] | Who’s that? | 那是谁 |
[09:45] | Justin Ziegler | 贾斯汀·齐格勒 |
[09:47] | – He’s full of shit. – Don’t say… | -他满嘴屁话 -别说 |
[09:49] | Don’t say “shit”. | 别说”屁话” |
[09:52] | I know Justin. | 我认得贾斯汀 |
[09:53] | His family’s on my route. | 他家就在我工作那条路上 |
[09:55] | – So? – So, what’s the brother called? | -那又怎样 -他弟弟叫什么 |
[09:57] | Tyler? | 泰勒吗 |
[09:59] | I think. | 大概是吧 |
[10:00] | – Tyler, right? – Yeah, Tyler. | -是泰勒吧 -嗯 泰勒 |
[10:02] | – That’s his name. – Ask him what’s going on. | -是叫这个 -问问他怎么回事 |
[10:04] | Oh, no, thank you. | 别吧 谢谢了 |
[10:05] | No, he waves at me every morning from his window. | 不行 他每天都从窗户朝我招手的 |
[10:07] | He wasn’t there this morning. Just ask him what’s going on. | 他今早不在 就问问他怎么回事嘛 |
[10:09] | Dad, don’t embarrass me. | 爸 别让我难堪 |
[10:12] | Nothing ever happens around here. | 这周围就没出过什么事 |
[10:17] | Well, what if… What if it was you? | 那如果 如果是你呢 |
[10:24] | Randy get you their flags and that? | 兰迪给你弄到他们的旗帜和那个吗 |
[10:26] | Yeah. | 是啊 |
[10:27] | But he don’t like hockey. | 但是他不喜欢冰球 |
[10:30] | He don’t like hockey? | 他不喜欢冰球 |
[10:32] | What, is he… | 那他 难道是 |
[10:33] | some kind of weirdo? | 是什么怪胎吗 |
[10:36] | Hey, you want to go skating in Cranberry this weekend? | 这周末想去克兰贝里溜冰吗 |
[10:39] | – Get out of the heat? – Yeah. | -避避暑 -好啊 |
[10:41] | Yeah? All right. | 愿意吗 好的 |
[11:49] | Donald? | 唐纳德 |
[11:52] | Donald? | 唐纳德 |
[12:09] | You done? | 你吃完了 |
[12:10] | Mm-hmm. | 嗯 |
[12:26] | This is so embarrassing. | 这也太难堪了 |
[12:29] | – Sorry. – School’s tough as it is, Dad. | -抱歉 -学校生活真的很难 爸 |
[12:33] | Justin’s an idiot, | 贾斯汀就是个白痴 |
[12:34] | and it’s like social suicide. | 他就像有孤独症候群 |
[12:36] | Everyone thinks you got a creepy father. | 所有人都觉得你有个诡异的爹 |
[12:38] | They think I have two fathers. | 他们都觉得我有两个爸爸 |
[12:40] | Well, you have one father, Wendy, all right? | 温蒂 你只有一个爸爸 好吗 |
[12:43] | One. Just me. | 只有一个 就是我 |
[12:44] | Not Randy. I’m your dad. | 不是兰迪 我就是你爸爸 |
[12:46] | Did he… Did he say anything about Tyler? | 他有没有 说什么泰勒的事儿 |
[12:48] | No, Dad, can you just please | 没有 爸 能不能拜托 |
[12:51] | stay out of that part of my life? | 别管我那部分的生活 |
[12:52] | Tyler’s going to show up, and then you can just | 泰勒会出现的 然后你就能 |
[12:54] | forget about the whole thing, all right? | 把整件事忘了 好吗 |
[12:57] | All right? | 好吗 |
[12:58] | All right. | 好吧 |
[13:00] | Hey. Hey, change your password. | 听着 把密码改了 |
[13:02] | It was too easy to break into your page. | 想登你帐号太容易了 |
[13:05] | Good night, Dad. | 晚安 爸 |
[13:07] | Hey, Wendy | 温蒂 |
[13:30] | …and no one took it | 而且一个月内 |
[13:31] | for the second time in a month. | 就不会有人再去看这事儿 |
[13:33] | There is a big difference… | 有很大的差异 |
[13:35] | big difference of opinion going down here. | 很大的意见差异争执不下 |
[13:37] | The coach is being criticized, | 大家都在斥责那位教练 |
[13:38] | and I’m not sure that’s where the issue… | 我不确定那是问题 |
[13:40] | Been approved. | 已经证明 |
[13:41] | against strong opposition from local residents, | 不顾当地居民的强烈反对 |
[13:44] | there will be a public meeting held at some point | 未来会举办公众见面会 |
[13:46] | yet to be announced. | 时间仍待宣布 |
[13:48] | In Harburg County tonight, | 今晚在Harburg County |
[13:50] | police are still searching for 6-year-old Tyler Ziegler, | 警方仍在搜寻6岁的泰勒 齐格勒 |
[13:54] | missing since Monday evening. | 自周一晚间失踪至今 |
[13:55] | Tyler has been described as sandy-haired, | 泰勒的描述为沙色头发 |
[13:58] | and was last seen wearing blue jeans and a red T-shirt. | 最后见到时穿有蓝色牛仔裤及红色T恤 |
[14:01] | If you have any information, please don’t hesitate to call. | 如果您有任何相关信息 请尽快联系 |
[14:04] | And in other news, | 下一条新闻 |
[14:06] | the heat wave continues to sweep Pennsylvania… | 热浪持续席卷宾夕法尼亚 |
[14:08] | Hey, Randy, what are you doing? | 兰迪 你在干嘛 |
[16:01] | And some tragic news today | 今天传来了关于 |
[16:03] | regarding the missing 6-year-old Tyler Ziegler. | 失踪的6岁男孩泰勒 Ziegle的不幸消息 |
[16:05] | Early this morning, his body was discovered | 今天早些时候 他的遗体在小溪中 |
[16:07] | in the creek not far from… | 被发现了 不远就是 |
[16:09] | God, poor kid. | 天呐 可怜孩子 |
[16:16] | Do you ever just want to jump aboard? | 你会不会想就直接跳上火车 |
[16:18] | See where it takes you? | 看看会去到哪里 |
[16:23] | Or jump in front. | 或者跳到火车前面 |
[17:12] | What the hell are you doing? Donny? | 你在搞什么 唐尼 |
[17:39] | Hey, Mrs. Ziegler. | 你好 齐格勒夫人 |
[17:42] | I’m sorry for your loss. | 对于您的遭遇我深表遗憾 |
[17:47] | How are you holding up? | 您还撑得住吗 |
[17:48] | Tyler used to wave at me, you know. | 泰勒曾经会朝我招手 |
[18:01] | He didn’t go exploring. | 他不是去探险的 |
[18:04] | No? | 不是吗 |
[18:06] | Cops say he wandered off into the woods somewhere. | 警察说他就是自己在树林里迷失方向 |
[18:10] | He didn’t. | 他没有迷路 |
[18:11] | Justin would do that. | 贾斯汀会迷路 |
[18:14] | Not Tyler. | 泰勒绝不会 |
[18:17] | He’s scared of everything. | 他什么都怕 |
[18:18] | Wouldn’t even come within 10 feet of the curb. | 甚至不敢走出路沿的10英尺 |
[18:25] | Well, you think something happened to him? | 你觉得他是出了什么事吗 |
[18:30] | It didn’t have to happen. | 没必要发生的 |
[18:54] | What’d she say? | 她怎么说 |
[18:55] | He didn’t go exploring. | 他不是去探险的 |
[18:57] | He wouldn’t. | 他不会探险的 |
[19:25] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[19:28] | Didn’t you and your dad used to play in the same creek? | 你和你爸以前不是也在那条小溪玩吗 |
[19:31] | I don’t know, Ma. Probably. | 我也不知道 妈 或许吧 |
[19:36] | I’m going to go out now. | 我要出去了 |
[19:38] | You want me to put you by the TV? | 要我把你推到电视前面吗 |
[19:39] | No, no. Where are you going? | 不 不用 你去哪儿 |
[19:43] | Just out. | 就出去一下 |
[20:01] | Egg whites and hash browns, light on the onions? | 蛋白薯饼 少放洋葱 |
[20:04] | No, just a hot cocoa. | 不 一杯热可可就行 |
[20:06] | It’s like 100 degrees out. | 外面大概37度呢 |
[20:09] | Can I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[20:10] | Chicken still ain’t free-range, | 鸡 还不是散养鸡 |
[20:12] | and we don’t use Krispy Kreme’s recipe | 我们也不用法式吐司 |
[20:13] | – on the French toast. – Not that. | -用卡卡圈坊的配方 -不是问这个 |
[20:15] | What do you want to know, Donny? | 那你想问什么 唐尼 |
[20:18] | Have you seen the Ziegler family recently? | 你最近有见到过齐格勒一家吗 |
[20:24] | Not since last week, why? | 最后一次是上周 怎么了 |
[20:29] | Because I don’t… | 因为我不 |
[20:32] | Anyone strange come in here the past couple days? | 过去几天有什么陌生人来这儿吗 |
[20:37] | I ain’t seen an unfamiliar face in here in about three years. | 三年来我就没见过不熟的人 |
[20:45] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[20:52] | I got to get going. | 我得走了 |
[20:54] | Thank you for your cooperation. | 谢谢配合 |
[20:59] | You want your hot cocoa to go? | 你的热可可要带走吗 |
[21:00] | No, it’s all right. | 不用了 谢谢 |
[21:04] | Put your eyes back in your head, Jim. | 别东瞧瞧西看看的 吉姆 |
[21:06] | or I’ll tell Nancy what your pecker’s been thinking. | 不然我就告诉南希你都打什么鬼点子 |
[21:11] | Thank you, Tara. | 谢谢 塔拉 |
[21:14] | Thank you. | 谢谢惠顾 |
[21:19] | What’s going on, Donny? | 唐尼 怎么了 |
[21:21] | – Oh, hey. – What you doing? | -你好呀 -干嘛呢 |
[21:23] | I don’t know. | 不清楚 |
[21:25] | Yes, you do. | 你怎么会不清楚 |
[21:30] | Look, the Zieglers, | 听着 齐格勒一家 |
[21:32] | they’re grieving for Tyler, and… | 他们在为泰勒痛心 而且 |
[21:35] | and you’re kind of drawing attention to yourself. | 你想把注意力吸引到自己身上 |
[21:38] | You know you’re doing that, right? | 你知道自己就在这么干 对吧 |
[21:41] | Well, no, I was talking to Mrs. Ziegler. | 不是 我刚和齐格勒夫人聊过了 |
[21:45] | You guys think he just walked off? | 你们觉得他就是出走了吗 |
[21:47] | Donald, stop. | 唐纳德 打住吧 |
[21:49] | The boy drowned. That’s all there is to it. | 那男孩淹死了 事情就是这样 |
[21:52] | Leave it to us, okay? | 留给我们处理 好吗 |
[21:54] | Yeah? | 怎么样 |
[21:56] | Let us handle it. | 让我们来处理 |
[22:47] | He didn’t go exploring. | 他没去探险 |
[22:52] | He’s scared of everything. | 他什么都怕 |
[23:13] | over jukebox | 自动点唱机播放中 |
[23:49] | Oh, hey, Max. | 噢 嗨 马克斯 |
[23:50] | How’s it going? | 怎么样啊 |
[23:52] | Not bad. | 不错 |
[23:57] | What’s up? Is something bothering you? | 怎么了 有人烦你吗 |
[23:59] | Maybe. | 可能吧 |
[24:02] | How about you? | 你呢 |
[24:07] | Don, man, what are you talking about? | 唐 哥们 你在说啥 |
[24:08] | The Ziegler kid. | 那个叫齐格勒的小孩 |
[24:10] | Huh? | 啥 |
[24:11] | It’s been three days. | 已经三天了 |
[24:14] | Yeah. | 是啊 |
[24:15] | Yeah, so why ain’t you investigating it? | 是啊 那你们怎么没在调查这事 |
[24:18] | Because he drowned. | 因为他淹死了 |
[24:19] | He ain’t the first kid to drown in the creek. | 他不是第一个淹死在小溪里的孩子 |
[24:21] | All right, just be straight with me for a second, off the record. | 好了 就私下跟我开诚布公说两句吧 |
[24:25] | Off the record? What are you, a reporter now? | 私底下吗 你算啥 现在是记者吗 |
[24:27] | No, I’m still in sanitation. | 不啊 我依旧在卫生局 |
[24:30] | Yeah, I know you’re in sanitation. | 是啊 我知道你在卫生局 |
[24:32] | Yeah, okay, come on, we know each other 25 years. | 是啊 好了 行了 我们认识25年了 |
[24:34] | Right? | 对吧 |
[24:35] | Uh… yeah. | 呃 对 |
[24:37] | Yeah? So? So? | – 对啊 所以呢 – 所以啥 |
[24:38] | What’s going on? | 现在什么情况 |
[24:40] | There’s nothing going on. | 没啥情况 |
[24:41] | The parents don’t want to press no charges… | 孩子父母不想放弃上诉 |
[24:43] | What’s that got to do with nothing? | 这能算没啥么 |
[24:44] | Because he drowned on the property. | 因为他是在私人地盘淹死的 |
[24:46] | No, his death. | 不 他的死 |
[24:47] | Why aren’t you investigating his death? | 你们为什么不调查他的死 |
[24:49] | Why are you asking me about this? | 你为什么问我这个 |
[24:50] | It’s bothering me. Why? | – 这事在困扰着我 – 为什么 |
[24:52] | Everyone’s saying he just wandered off. | 所有人都在说 他当时离家出走了 |
[24:54] | He didn’t. Mrs. Ziegler told me. | 可他并没有 齐格勒太太告诉我的 |
[25:02] | All right, me and Pete… | 好吧 我和皮特 |
[25:04] | You know Pete, right? | 你认识皮特 对吧 |
[25:05] | Pete Stanford? Pete Stanford. | – 皮特 史丹佛吗 – 皮特 史丹佛 |
[25:06] | We was prepping an investigation, | 我们当时正准备调查 |
[25:08] | and we had these pictures of the kid | 我们有那孩子的现场照片 |
[25:11] | we were going to take to the coroner. | 我们正要找来验尸官 |
[25:13] | But Mooney comes in | 但穆尼 走进来 |
[25:14] | and he tells us not to go. | 他叫我们别去 |
[25:16] | Not to go to the coroner? | 别去找验尸官吗 |
[25:18] | Yeah. | 对 |
[25:19] | Then he took him from us | 然后他把验尸官从我们这带走了 |
[25:20] | and then he redirected us | 重新指定我们去 |
[25:21] | to some bullshit meth head in Evans City. | 跟进几个伊凡市的狗屁瘾君子 |
[25:23] | Man, every kid in that town is fried. | 老兄 那镇上每个小孩都是炸毛的 |
[25:26] | So, what’s bothering you? Mooney? | 所以困扰你的是啥 穆尼 吗 |
[25:28] | No, I didn’t say that. | 不 我可没那么说 |
[25:29] | I didn’t say nothing was bothering me. | 我可没说有什么困扰着我 |
[25:31] | It’s just, I hadn’t heard nothing in a couple days, | 只不过 我好几天没有听到任何消息了 |
[25:33] | and that’s it. | 就这样 |
[25:37] | So ain’t the Zieglers looking for answers? | 那齐格勒一家子不是在找答案吗 |
[25:41] | I’m sure Sheriff Mooney’s got it all under control. | 我确定一切都在穆尼警长的掌握之中 |
[25:44] | Can I get you anything, Donny? | 需要点什么吗 唐尼 |
[25:45] | No! Charlie, thank you. | 不要 Charlie 谢谢 |
[25:47] | Maybe you ought to leave Officer Himmler alone, yeah? | 或者你别打扰 希姆莱警官了 好吗 |
[25:50] | It’s fine, Charlie. Fine, I’ll get a beer. | – 没事 Charlie – 行 给我来杯啤酒 |
[25:52] | A Diet Coke. | 健怡可乐 |
[25:53] | Diet Coke. | 健怡可乐 |
[25:59] | Just take it easy. | 别激动 |
[26:01] | All right. I’m calm. | 没事 我冷静着呢 |
[26:03] | Can I ask you… That’s enough. | – 我能不能问你 – 够了 |
[26:06] | You want to have a beer or you want to sit down? | 你想喝杯啤酒吗 还是你想坐会儿 |
[26:08] | No. | 不了 |
[26:10] | Thanks, Max. | 谢谢 马克斯 |
[26:12] | Yeah. | 嗯 |
[26:43] | over radio | 收音机播放中 |
[26:56] | What the hell are you looking for? | 你到底在找什么 |
[26:59] | Clues. | 线索 |
[27:00] | What, like bloodstains and that? | 什么 比如血迹之类的吗 |
[27:04] | You really think they’d be stupid enough | 你真的觉得他们会蠢到 |
[27:06] | to throw their evidence in the trash? | 把证据扔进垃圾桶吗 |
[27:10] | What did you do after work yesterday? | 你昨天下班干嘛去了 |
[27:12] | Nothing. | 什么都没干 |
[27:14] | Nothing? | 没有吗 |
[27:15] | Yeah, I didn’t do nothing. | 对 我什么都没做 |
[27:17] | I heard you was in Murphy’s Kitchen. | 我听说你去了Murphy的餐厅 |
[27:20] | So? | 所以呢 |
[27:22] | So you was acting funny. | 所以你行为古怪 |
[27:24] | I’m always acting funny. I can’t help that. | 我一直就行为古怪 我也没办法 |
[27:30] | Do the presidents thing. | 操心老总们操心的事 |
[27:32] | I can’t do it if I ain’t nervous. | 如果我不紧张的话 我做不了 |
[27:33] | If I ain’t nervous I got to think about it. | 我如果不紧张的话 我得想一下 |
[27:35] | I never get the VP names if I got to think about it. | 如果我要想一下的话 我永远都得不到副总的名字 |
[27:37] | Oh, come on. Do it. | 得了吧 干吧 |
[27:38] | No. | 不要 |
[27:44] | Well, I guess you was nervous yesterday. | 好吧 我猜你昨天紧张了 |
[27:58] | Just go. Go. | 走吧 走 |
[28:00] | Donny, I just was asking. | 唐尼 我就是想问 |
[28:02] | Can we go! | 我们能走了吗 |
[28:05] | What the hell’s the matter with you? | 你到底有什么毛病啊 |
[28:09] | Donny, okay. | 唐尼 好了 |
[28:11] | Calm down. | 冷静 |
[28:14] | Can we just go? | 我们能走了吗 |
[28:20] | Okay. | 好吧 |
[28:42] | Excuse me. | 借过一下 |
[28:43] | Where the hell you think you’re going? | 你以为你在往哪走 |
[28:45] | Fucking mick. | 爱尔兰佬 |
[28:46] | You stay away from the Zieglers. | 你离齐格勒 s一家子远点 |
[28:49] | They said you was asking around about the dead kid and that. | 据说 你到处打听那个死掉的孩子 |
[28:51] | Well, I was just… Told me to tell you to quit it. | – 呃 我只是 – 让我告诉你别闹了 |
[28:54] | Jerry Ziegler just told you that’s what he’s worried about right now? | 杰瑞 齐格勒 跟你说 这就是他现在所担心的事吗 |
[29:01] | You’ve been told. | 已经告诉你了 |
[29:46] | Hello? | 你好 |
[29:47] | Uh, hi. | 呃 嗨 |
[29:48] | Is this, uh… | 请问是 呃 |
[29:51] | …is it Mickey? | 是米奇吗 |
[29:53] | Mickey? | 米奇 |
[29:54] | Yeah. | 对 |
[29:56] | You got the wrong number, pal. | 你打错电话了 老兄 |
[29:59] | sorry. | 抱歉 |
[30:00] | Who did I call? | 那您是哪位 |
[30:01] | Good night. | 晚安 |
[30:22] | Hello, This is Joel. | 你好 我是乔尔 |
[30:23] | I’m not available to take your call, | 我暂时无法接通你的电话 |
[30:25] | so please leave a message and I’ll call you back. | 请留下口信 我会回电 |
[31:00] | These aren’t mine. | 这些不是我的 |
[31:02] | No shit. They’re for Wendy. | 别闹 这些是给温蒂的 |
[31:04] | There’s a ’78 Bradshaw in there. He was MVP that year. | 里面有个78号Bradshaw 他是某年的MVP |
[31:07] | Why are you getting stuff for Wendy? | 你为什么送东西给温蒂 |
[31:09] | She’ll like it. | 她会喜欢的 |
[31:14] | Thanks. | 谢谢 |
[31:23] | Joel | 乔尔 |
[31:26] | Yeah, Joel. | 嗯 乔尔 |
[31:27] | Are you sure it wasn’t Joe? | 你确定不是乔吗 |
[31:31] | No, Joel. Joel. | 不 乔尔 乔尔 |
[31:36] | Dr. Pomorowski, he’s a Joel. | 波莫罗夫斯基医生 他也叫乔尔 |
[31:40] | Dr. Pomor… | 波罗医生 |
[31:42] | Well, he’s Wendy’s pediatrician. | 啊 他是温蒂的儿科医生 |
[31:46] | Yeah, he’s everyone’s pediatrician, | 对 他是所有人的儿科医生 |
[31:48] | unless you want to go all the way out to Cranberry. | 除非你想大老远跑到克兰贝里去 |
[31:51] | Dr. Joel Pomorowski. | 乔尔 波莫罗夫斯基医生 |
[31:55] | Why were the Zieglers on the phone with him so much? | 为什么齐格勒一家跟他通这么多电话呢 |
[31:58] | Was he a sick kid? | 他体弱多病吗 |
[32:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:34] | You’re letting the AC out. | 你把冷气放跑了 |
[32:37] | Sorry. | 抱歉 |
[32:39] | Do you need something? | 你有什么需要吗 |
[32:42] | Uh, yeah. | 呃 是的 |
[32:44] | Close the door. | 关下门 |
[32:47] | When’s the Ziegler viewing? | 齐格勒的追悼会是什么时候 |
[32:49] | Sir, the child was buried yesterday. | 先生 那小孩昨天已经入葬了 |
[32:51] | It was a private service. | 是非公开的告别仪式 |
[32:52] | Are you some kind of cousin or something? | 你是他的表亲之类的吗 |
[32:54] | No. No. | 不 不是 |
[32:59] | Well, did he have any medical conditions? | 那他之前有什么疾病吗 |
[33:01] | You’re not family, sir? | 你不是亲戚吧 先生 |
[33:03] | I think you should leave. | 我觉得你应该离开了 |
[33:05] | Sorry. | 抱歉 |
[33:26] | Mom’s mad at you. | 妈妈在生你的气 |
[33:28] | Why… Why’s that? | 为 为什么 |
[33:30] | Because you ain’t supposed to take me skating. | 因为你不该带我去溜冰 |
[33:33] | Saturdays ain’t part of the deal. | 星期六不该那样安排 |
[33:35] | Oh, I’ll… I’ll… I’ll… I’ll talk to Mom, all right? | 噢 我会 我会 我会 我会跟妈说的 好吗 |
[33:38] | Hey, Wendy, do you know if the degenerate kids | 嘿 温蒂 你知不知道那些坏小孩 |
[33:40] | still hang out at the old mill? | 还在不在老磨坊那边晃荡呢 |
[33:42] | Yeah, by the old smoke shacks. | 嗯 在老烟囱边上 |
[33:44] | Dad, why? | 爸爸 怎么了 |
[33:47] | Well, I… | 呃 我 |
[33:48] | I’m just… I’m looking for Justin Ziegler. | 我只是 我在找贾斯汀·齐格勒 |
[33:50] | Does he hang out there? | 他在那边玩吗 |
[33:51] | Dad… | 爸爸 |
[33:53] | It’s all right. I’ll go to the mill. | 没事 我会去趟磨坊 |
[33:55] | Don’t… Don’t worry. | 别 别担心 |
[33:57] | All right, sweets. I’ll talk to you later. Bye. | 好了 甜心 晚点再聊 拜 |
[34:03] | Was that Donny? | 是唐尼的电话吗 |
[34:05] | No. | 不是 |
[34:10] | I left a box of macaroni and cheese out for you. | 我放了一盒奶酪通心粉给你 |
[34:12] | I’m headed out. | 我要出去了 |
[34:53] | State-assigned. | 政府指派 |
[34:58] | State-assigned. | 政府指派 |
[35:10] | State-assigned. | 政府指派 |
[35:14] | Are you Justin? | 你是贾斯汀吗 |
[35:19] | Are you Justin… Are you Justin Ziegler? | 你是贾斯汀吗 你是贾斯汀·齐格勒吗 |
[35:24] | Hey, I’m sorry for your brother. | 嘿 关于你兄弟 深表遗憾 |
[35:29] | I need to ask you a couple of questions. | 我需要问你几个问题 |
[35:31] | You a cop? | 你是警察吗 |
[35:33] | No, I’m a state-assigned grief counselor. | 不 我是政府指派的情绪疏导员 |
[35:38] | What do you want? | 你想干嘛 |
[35:40] | Dr. Pomorowski. Do you know him? | 波莫罗夫斯基医生 你认识他吗 |
[35:42] | Yeah. Yeah? | – 嗯 – 是吗 |
[35:43] | Was he ever at your house for Tyler? | 他去过你家治疗泰勒吗 |
[35:45] | For Tyler? Yeah, was he sick a lot? | – 泰勒吗 – 对 他经常生病吗 |
[35:48] | He drowned. I know he drowned. | – 他淹死了 – 我知道他淹死了 |
[35:50] | I know that. That’s not what I’m asking you. | 我知道 我不是想问那个 |
[35:52] | Was he sick before that? | 他死前有没有生病 |
[35:54] | No. | 没有 |
[35:56] | So Pomorowski was never at your house? | 那波莫罗夫斯基从来没去过你家吗 |
[36:00] | He was sometimes. | 他有时候会来 |
[36:03] | He was? Why? | 他来过吗 为什么 |
[36:08] | For my mom. | 因为我妈妈 |
[36:11] | For your mom? | 因为你妈妈吗 |
[36:15] | I’m going to go now. | 我现在要走了 |
[36:20] | Wendy Connolly’s cool. | 温蒂·康诺利没事 |
[36:22] | Her friends told me to tell you they broke into her page. | 她的朋友让我告诉你 他们入侵了她的网页 |
[36:24] | They were just messing about. They didn’t mean nothing by it. | 他们只是闹着玩 他们没别的意思 |
[36:27] | Who the fuck is Wendy Connolly? | 温蒂 康诺利是谁啊 |
[36:35] | So the kid didn’t have any health problems? | 所以那孩子没有任何健康问题咯 |
[36:38] | His brother says not. | 他兄弟说没有 |
[36:40] | But that little punk’s got the IQ of a spoon, | 但那小痞子就一丁点儿智商 |
[36:42] | so I don’t know. | 所以我不知道了 |
[36:43] | Kids today, they’re getting dumber. | 现在的小孩 越来越傻了 |
[36:46] | Except Wendy. | 除了温蒂 |
[36:47] | So, what was he doing there then? | 所以他去那干嘛 |
[36:49] | He was there for Patty. I just told you that. | 为了帕蒂 我刚告诉你了 |
[36:51] | Patty’s, like, 45. | 帕蒂大概45岁 |
[36:53] | So? | 所以呢 |
[36:54] | So pediatricians treat kids, not adults. | 所以儿科医生是给小孩治病 不是大人 |
[36:57] | What, he can’t treat Patty too? | 啥 他不能也给帕蒂治病吗 |
[37:00] | Donny, maybe she was sleeping with Pomorowski. | 唐尼 可能她和波莫罗夫斯基有一腿 |
[37:03] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[37:05] | They were banging. | 他们当时在滚床单 |
[37:17] | Hm. You’re so cute. | 你够可爱的 |
[37:20] | The phone calls. | 那个电话 |
[37:21] | Like, he’s always at their house and shit. | 他总是呆在家里之类的 |
[37:25] | He’s a doctor. He can’t do that. | 可他是个医生 这不可能 |
[37:28] | You think he’s above that because of what he does for a living? | 你认为因为他是医生所以不会那么龌龊吗 |
[37:32] | I don’t think… | 我不认为 |
[37:35] | What? | 怎么了 |
[37:40] | 唐尼 我能帮你 晚上9:30 Rapp桥 | |
[37:44] | What is it? | 这是什么 |
[37:45] | What does it say? | 上面写着什么 |
[38:46] | You going to tell me what you’re thinking? | 能告诉我你在想什么吗 |
[39:09] | Pull over here. | 在这停 |
[39:10] | I’ll walk the rest. | 剩下的我走过去 |
[39:27] | All right. | 好吧 |
[39:28] | I’ll be here. | 我一会过去 |
[39:29] | I thought that was your work hat. | 我以为那是你的工作帽 |
[39:32] | It is. | 它是 |
[40:18] | Hey, you left a note on my truck? | 你在我的卡车上留了张便条 |
[40:42] | What do you want? | 你要怎样 |
[40:43] | We know you fucking did it. Now, jump. | 我们知道是你干的 给我跳下去 |
[40:53] | Aah! No! | 不 |
[41:19] | Stop! | 住手 |
[41:52] | Shit, Donny, are you okay? | 靠 唐尼 你没事吧 |
[42:00] | McKinley/Hobart. | 麦金利和霍巴特 |
[42:03] | Cleveland/Stevenson. | 克利夫兰和史蒂夫森 |
[42:07] | Harrison/Morton. | 哈里森和莫顿 |
[42:09] | Cleveland/Hendricks. | 克利夫兰和亨德里克斯 |
[42:14] | Arthur/Garfield. | 亚瑟和加菲尔德 |
[42:16] | Hayes/Wheeler. | 海耶斯和惠勒 |
[42:18] | I don’t want to do this no more. | 我不想继续查下去了 |
[42:19] | We got to take this to the cops. | 我们还是告诉警察吧 |
[42:22] | Mc… McKinley/Hobart. | 麦 麦金利和霍巴特 |
[42:26] | Cleveland/Stevenson. | 克利夫兰和史蒂夫森 |
[42:33] | – Hey. – What the fuck? | -嘿 -我去 |
[42:35] | Did you send them after me? | 是你派他们跟踪我的吗 |
[42:36] | Send who? | 派谁 |
[42:38] | What’s going on, Max? | 发生什么了 马克斯 |
[42:39] | Everyone’s saying I did it. I’m being set up, right? | 大家都说是我干的 我被陷害了对吗 |
[42:43] | Shit, Donny. Ain’t gonna kill me, you know. | 靠 唐尼 这对我又没有影响 |
[42:45] | What’s going on? | 发生什么了 |
[42:46] | I could be dead. | 我这会可能都死了 |
[42:48] | I don’t know what you’re talking about, man. | 我不知道你在说什么 伙计 |
[42:50] | No? Two guys tried to make me jump off the bridge, | 是吗 两个男人想逼我从桥上跳下去 |
[42:52] | and one of them had a gun, but he didn’t shoot it | 其中一个有枪 但他没有开枪 |
[42:54] | because he wanted to make it look like an accident. | 因为他想让事情看起来像个意外 |
[42:56] | Something’s going on. | 有什么事情在发生 |
[42:59] | – Something’s going on! – Okay, shh! | -有什么在发生 -好了 嘘 |
[43:02] | I know something’s going on, okay? | 我知道有什么事情 好吗 |
[43:04] | You don’t got to tell me that. | 你不必告诉我 |
[43:06] | Donny, shut up. | 唐尼 闭嘴 |
[43:08] | You’re going to wake up my fucking kids. | 你会吵醒我的孩子 |
[43:16] | Jesus, Donny. | 天 唐尼 |
[43:18] | Why didn’t you just drop it? | 你为什么不就这样算了 |
[43:22] | Ain’t you got a little girl, Donny? | 你不是还有个女儿吗 唐尼 |
[43:24] | Ain’t that enough? | 这还不够吗 |
[43:27] | No. | 不 |
[43:32] | What are you trying to do? | 你想做什么 |
[43:33] | Are you trying to give your shitty life some meaning? | 你是想给你那该死的生活一些意义吗 |
[43:36] | Is that it? | 是这样吗 |
[43:40] | He was an innocent little kid. | 他是个天真的孩子 |
[43:45] | And no one gives a shit. | 可却没有人在乎 |
[43:53] | You know… | 你知道吗 |
[44:06] | You remember Bill Frankel? | 你记得比尔弗兰克吗 |
[44:10] | From high school? | 高中的同学 |
[44:12] | He works over at the coroner’s lab. | 他在验尸官的实验室工作 |
[44:14] | In Harburg? | 在哈尔堡吗 |
[44:16] | No, not here. In Pittsburgh. | 不 不在这里 在匹兹堡 |
[44:21] | What are you… What are you asking me to do? | 你要 你要我做什么 |
[44:24] | I’m not asking you to do anything, Donny. | 我不是要你做什么 唐尼 |
[44:26] | I’m just telling you that you need evidence. | 我只是告诉你你需要证据 |
[44:29] | And with a dead kid, | 一个死去的孩子 |
[44:30] | there’s almost always abuse first. | 通常都是先被虐待的 |
[44:35] | And I found out that there was no autopsy. | 我发现他们没有验尸 |
[44:37] | What kind of abuse? | 什么样的虐待 |
[44:39] | Why was there no autopsy? | 为什么没有验尸 |
[45:29] | Hello. Do you have an appointment? | 你好 你有预约吗 |
[45:32] | No. My daughter’s a patient. | 没 我女儿是个病人 |
[45:33] | I need to see Dr. Pomorowski. | 我需要见波莫罗夫斯基医生 |
[45:34] | Is it an urgent matter? | 是紧急事故吗 |
[45:36] | Yeah, I’d say it’s urgent. | 是的 我得说这很紧急 |
[45:37] | Sign in and have a seat. | 请登记并就座一会 |
[46:22] | Sorry about the wait. It’s been a crazy day. | 抱歉久等了 今天真是疯狂 |
[46:27] | I used to love the sound this stuff made when I was a kid. | 我小时候很喜欢这个东西的声音 |
[46:30] | So you were a patient? | 所以是你生病对吗 |
[46:32] | No, I stopped coming when my mom couldn’t afford the insurance. | 不 我妈妈买不起保险我就不再来了 |
[46:35] | I think I’m overdue a tetanus shot. | 不过我想我应该注射破伤风疫苗了 |
[46:38] | Well, we can certainly arrange that. | 好吧 我们当然可以安排这个 |
[46:40] | No. I don’t like shots. | 不 我不喜欢打针 |
[46:43] | Why don’t you have a seat. | 你为什么不坐在座位上呢 |
[46:49] | So, um… who is your daughter? | 所以 你女儿是谁 |
[46:54] | Wendy Devlin Connolly. | 温蒂 德夫林 康诺利 |
[46:57] | 温蒂 康诺利 温蒂 Connolly. | |
[46:58] | Should be Devlin. | 应该是德夫林 |
[47:00] | All right, and what seems to be the problem? | 好的 她有什么问题吗 |
[47:01] | I ain’t here for her. | 我不是为她来的 |
[47:03] | So you do want a tetanus shot. | 所以你是要打破伤风针咯 |
[47:07] | Were you the attending physician for Tyler Ziegler? | 你是泰勒·齐格勒的主治医师吗 |
[47:11] | Mr. Devlin, I can’t give out | Devlin先生 我不能泄露 |
[47:12] | private information about my patients. | 我病人的个人信息 |
[47:14] | So you are? | 所以你是咯 |
[47:16] | Again, how are you related to the Ziegler family? | 再说一遍 你和齐格勒家有什么关系 |
[47:19] | Were you sleeping with his mother? | 你和他妈妈睡过吗 |
[47:23] | I seen the phone records. | 我看了电话记录 |
[47:24] | Just tell me. I don’t care. Just… | 告诉我吧 我不在乎 只是 |
[47:27] | your wife won’t know. | 你妻子不会知道的 |
[47:29] | Nobody will ever know. | 没有人会知道 |
[47:35] | Why didn’t you call for an autopsy? | 你为什么不要求验尸 |
[47:38] | Because he drowned. | 因为他是淹死的 |
[47:41] | He have any medical conditions? | 他有什么健康状况吗 |
[47:43] | No. Healthy people can still drown. | 没有 健康的人也是会淹死的 |
[47:46] | Did you tell the police that? | 你有告诉警察这个吗 |
[47:47] | Of course I told the police that. | 我当然告诉警察了 |
[47:49] | Was he abused? | 他有被虐待吗 |
[47:52] | Abused? | 虐待 |
[47:56] | That’s what I asked you. | 是的 虐待 |
[48:00] | Mr. Devlin, | 德夫林先生 |
[48:02] | his lungs were filled with creek water, all right? | 他的肺里充满了小溪水 好吗 |
[48:05] | He wandered off and he drowned. | 他迷路了 淹死了 |
[48:08] | That’s what the mother said and that’s what the police said. | 他妈妈是这么说的 警察也是这么说的 |
[48:10] | That’s not what his mother said. | 他妈妈不是这么说的 |
[48:12] | Mr. Devlin, if there was more I could have done, | 德夫林先生 如果我还能做些什么 |
[48:14] | I would have done it. | 我会去做的 |
[48:16] | Why wasn’t there an autopsy? | 为什么没验尸 |
[48:19] | Because Patty didn’t want one. | 因为帕蒂不想他做 |
[48:21] | Why didn’t Patty want an autopsy? | 为什么帕蒂不想做尸检 |
[48:25] | Why didn’t she want an autopsy? | 她为什么不想做尸检 |
[48:30] | Why didn’t she…? | 她为什么不 |
[48:32] | Because she had some suspicions about Jerry, all right? | 因为她有点怀疑杰瑞 好吗 |
[48:34] | And frankly, I don’t think even she wanted to know. | 坦白说 我想她也不想知道 |
[48:37] | Jerry? | 杰瑞 |
[48:38] | Yes. The father. | 对 小孩的父亲 |
[48:40] | Mr. Devlin, look, | 德夫林先生 听着 |
[48:42] | I’ve been married 31 years and I’ve had this practice for 26. | 我结婚有31年 做医生也有26年了 |
[48:46] | I inherited it from my father. He inherited it from his. | 我继承了我的父亲 他继承了他的父亲 |
[48:49] | I’d kind of like to keep it. | 我想留下这个衣钵 |
[48:52] | My father’s dead. | 我父亲死了 |
[50:13] | Did you do it, Jerry? | 是你干的吗 杰瑞 |
[50:15] | Did you do it? | 是你吗 |
[50:17] | Are you freaking crazy? You out of your mind? | 你他妈疯了吗 你疯了吗 |
[50:19] | Do what?What? | 什么 我干什么了 |
[50:23] | Donny? | 唐尼 |
[50:26] | Donny, stop it. I’m calling the cops. | 唐尼 停下来 我要叫警察了 |
[50:28] | Did you do it, Jerry? | 是你干的吗 杰瑞 |
[50:29] | What are you doing? | 你在干什么 |
[50:31] | What are you saying? | 你在说什么 |
[50:33] | You think I hurt my kid? | 你觉得我伤害了我的孩子吗 |
[50:34] | Donny, I never hurt him. | 唐尼 我从没伤害过他 |
[50:37] | I never laid a finger on him. Never! | 我绝不会对他动手的 绝不 |
[50:43] | Did you send those men after me? | 是你派那些男人跟踪我的吗 |
[50:46] | What? No. Stop! | 什么 不是 停下 |
[50:52] | What, are you going to run me over now? | 怎样 你现在是要把我碾死吗 |
[52:01] | – Maybe Jerry’s lying. – He ain’t lying. | -也许杰瑞 在撒谎 -他没撒谎 |
[52:04] | How do you know that? | 你怎么知道呢 |
[52:10] | Donny, you need to stop. | 唐尼 你需要停手了 |
[52:14] | Attacking people? I mean, you’re making yourself look… | 攻击别人 我是说 你让自己看着像 |
[52:16] | Fine! | 行 |
[52:22] | Fuck… | 操 |
[52:46] | Hey, look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[53:00] | I care for you, Donny. | 我是关心你的 唐尼 |
[53:10] | Don’t do that! What? Why? Why not? | 不要这样 什么 为什么 为什么不 |
[53:12] | Why? | 为什么 |
[53:14] | Because I’m with someone else! | 因为我和别人在一起 |
[53:16] | Who? Linda? | 谁 琳达吗 |
[53:17] | Jesus, don’t you think if that whore had any feelings for you… | 你不觉得如果那婊子对你有感情的话早就 |
[53:20] | Don’t you call her that! Don’t you dare call her that! | 你不准这样叫她 你别敢这样叫她 |
[53:22] | We’re going to get married! You’re getting married? | -我们是要结婚的 -噢 你要结婚 |
[53:24] | Yeah, we got a kid! So? | -对 我们有个孩子的 -所以呢 |
[53:26] | So you don’t know what it’s like to have a kid. | 所以你不懂有孩子是什么样的 |
[53:28] | You gave your kid away. | 你把你的孩子送养了 |
[53:34] | Is that what you think I did, Donny? | 你就是这样看待我的作为吗 唐尼 |
[53:37] | Is that what you think? | 你就是这么想的吗 |
[53:40] | Is it? | 是吗 |
[53:44] | “Donald and Donna” don’t sound right! | 唐纳德和唐娜听起来就不合适 |
[53:50] | They’re going to fire you if you miss another day. | 你再旷工一天他们就会炒了你 |
[53:53] | I ain’t helping you with this shit no more. | 这破事我不会再帮你了 |
[53:55] | You know what? You don’t know everything you think you know. | 你知道吗 你以为你懂 但你不懂 |
[53:58] | Okay? | 好吗 |
[54:33] | I just got off, Donny. | 我刚下班 唐尼 |
[54:35] | I know, I know, I know. I got to talk to you. | 我知道 我得和你谈谈 |
[54:42] | I want to know if you still think there’s a chance for you and me | 我想知道你是否认为我们之间还有机会 |
[54:43] | and Wendy. | 还有温蒂 |
[54:48] | There was never a chance for you and me, Donny. | 我们俩从来就没有过机会 唐尼 |
[54:52] | Well, there was. One time, there was. | 有过的 有一次 |
[54:55] | Come on, we’re both Irish. | 别这样嘛 我们都是爱尔兰人 |
[54:58] | Both like the Steelers. | 都喜欢钢人队 |
[55:00] | Are you serious, Donny? | 你认真的吗 唐尼 |
[55:01] | You’re really going to make me say this again? | 你真要让我再说一遍吗 |
[55:04] | I barely knew you. And we was drunk. | 我那时几乎不认得你 我们又都醉了 |
[55:07] | I wasn’t drunk. Bullshit. | -我没醉 -狗屁 |
[55:08] | I wasn’t drunk. I can’t drink! My dad died of drink! | 我没醉 我不喝酒 我爸就因酒而死 |
[55:11] | I can’t drink. Shh! | -我不能喝 -嘘 |
[55:13] | I told you that. | 我告诉过你的 |
[55:17] | I don’t want to talk to you about this anymore, Donny. | 我不想再跟你说这个了 唐尼 |
[55:20] | No, I’ve been faithful to you. I haven’t been with nobody… | 不 我一直都很忠诚 我没和别人 |
[55:22] | You sound like a psycho when you say things like that. | 你说那些事的时候听着像个疯子 |
[55:26] | We was never together. | 我们从没在一起过 |
[55:28] | I know you tell people that we was, | 我知道你都跟别人说我们在一起 |
[55:31] | but we wasn’t. Ever. | 但我们没有 从没有过 |
[55:32] | It’s embarrassing when that gets back to me. | 那些话传到我这时真够尴尬的 |
[55:35] | Why is it embarrassing? | 怎么尴尬了 |
[55:41] | Why is it embarrassing? | 怎么就尴尬了 |
[55:46] | Don’t make me say it. | 别逼我说出来 |
[55:52] | You think I don’t hate the way I am? | 你觉得我不讨厌自己吗 |
[55:57] | You think I don’t know what people think of me? | 你觉得我不知道别人怎么想我的吗 |
[56:04] | I don’t think you ever know what people think. | 我觉得你从不知道别人怎么想 |
[56:06] | Well, I know our daughter loves me. | 可我知道我们的女儿爱着我 |
[56:10] | You know why she’s named Wendy? | 你知道为什么取名叫她温蒂吗 |
[56:15] | She’s named after my aunt. | 那是以我阿姨的名字取的 |
[56:16] | No. | 不 |
[56:19] | It’s from Peter Pan. | 是从彼得潘的故事取的 |
[56:21] | What? | 什么 |
[56:27] | You and me and Wendy… in Neverland. | 你 我和温蒂 一起在梦幻岛 |
[56:33] | Come on. | 拜托了 |
[56:37] | She deserves… Don’t. | -她应得 -不要 |
[56:44] | Wendy didn’t stay in Neverland, Donny. | 温蒂没有留在梦幻岛 唐尼 |
[56:50] | She went the fuck home. | 她回她那操蛋的家去了 |
[57:02] | All right. | 行吧 |
[57:27] | You need evidence. | 你需要证据 |
[57:31] | You remember Bill? | 你还记得Bill吗 |
[57:35] | Coroner up in Pittsburgh. | 匹兹堡的验尸官 |
[57:51] | Where are you going at this hour? | 这个点了 你要去哪 |
[57:53] | Ma, why are you still awake? | 妈 你怎么还没睡 |
[57:55] | Can’t sleep. | 睡不着 |
[57:57] | Ma, I got to go, all right? | 妈 我得走了 好吗 |
[57:58] | All right. God will protect you. | 好 上帝会保护你的 |
[58:01] | He won’t give you more than you can handle. | 他不会给你过多负担的 |
[58:02] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[58:05] | It’s in the Bible. | 圣经里说的 |
[58:16] | Go to bed, Ma. | 去睡觉吧 妈 |
[59:26] | Bill! | 比尔 |
[59:30] | Hey, it’s… It’s Donald Devlin. | 是我 唐纳德 德夫林 |
[59:32] | From… I was a year ahead of you in high school. | 来自 高中的时候我大你一年级 |
[59:36] | Hey, Devlin. Yeah. Yeah. | 嗨 德夫林 |
[59:37] | I dated Linda Connolly. | 我和Linda·Connolly约会过 |
[59:39] | Max Himmler asked me to come down and see you. | 马克斯 希姆莱告诉我来这找你 |
[59:42] | He wanted to know if you could help us. | 他想知道你能不能帮个忙 |
[59:43] | Help you with what? | 帮你什么 |
[59:44] | Well, you look at the bodies, right? | 你检查尸体 对吧 |
[59:46] | Like a coroner? | 像是验尸官 |
[59:48] | Um… forensic evidence specialist. | 呃 法医证据专家 |
[59:50] | Right. Like a scientist. | 对 像个科学家 |
[59:52] | Scientist. Yeah, sure. | 科学家 对 当然 |
[59:53] | That’s what I am. Good. | -我是 -很好 |
[59:55] | He needs you to take a look at something. | 他需要你检查个东西 |
[59:57] | Why didn’t Max just come down himself? | 为什么马克斯他不自己过来 |
[59:59] | He’s meeting with the forensics guys back in Harburg. | 他要和哈尔堡的法医人员见面 |
[1:00:02] | He wanted me to come down. | 他想让我过来 |
[1:00:05] | You a cop too? | 你也是个警察 |
[1:00:06] | Investigator. | 调查人员 |
[1:00:08] | What do you want, Donald? | 你需要什么 唐纳德 |
[1:00:10] | I need you… I need you to just… | 我需要 我只需要你 |
[1:00:14] | I just need you to tell me if a dead kid | 我只需要你告诉我一个孩子的尸体 |
[1:00:16] | was abused or not. | 生前有没有被虐待过 |
[1:00:17] | I don’t know. I’d have to examine the body. | 我不知道 我需要检查一下尸体 |
[1:00:20] | I’ll show it to you. | 我会把它带给你看的 |
[1:00:27] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[1:00:37] | There’s been no autopsy. | 尸体还没有被验过 |
[1:00:42] | Shit. | 靠 |
[1:00:51] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:00:54] | You can’t fucking do this. | 你他妈不能这么做 |
[1:01:17] | Do you know what you’ve done, Donny? | 你知道你做了什么吗 唐尼 |
[1:01:19] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:01:20] | You went and dug the kid up! | 你把孩子的尸体挖出来了 |
[1:01:25] | That’s not what I meant, Donny. | 那不是我的本意 唐尼 |
[1:01:27] | This is a mess, Donny. | 这真的一团糟 唐尼 |
[1:01:28] | I didn’t tell you to do that. | 我没叫你那么做 |
[1:01:31] | You fucked me on this, Donny. Fucked us both! | 你折腾死我了 唐尼 我们俩都是 |
[1:01:55] | Donny | 唐尼 |
[1:01:59] | Hi. | 你好 |
[1:02:02] | Come on, get in the car, Mr. Devlin. | 来吧 上车 德夫林先生 |
[1:02:04] | I just got home. | 我才刚到家 |
[1:02:06] | I got to make dinner for my mom. | 我得给我妈妈做晚饭 |
[1:02:10] | Get in the car. | 上车 |
[1:03:10] | Heard you like to talk. | 听说你喜欢聊天 |
[1:03:15] | You got nothing to say now? | 你现在没什么要说的吗 |
[1:03:19] | Don’t you got any questions for me? | 不对我提什么问题吗 |
[1:03:24] | Okay, I’ll start. | 好 那我开始了 |
[1:03:26] | You know how many homicides happen on my watch | 你知道在我的看管下发生过多少桩谋杀吗 |
[1:03:28] | in Harburg County? | 在哈尔堡县 |
[1:03:33] | None. | 一桩都没有 |
[1:03:37] | How many accidents happen? | 那发生了多少次事故 |
[1:03:50] | Anything else on your mind? | 你还有什么想法吗 |
[1:03:56] | The boy drowned. It’s damn tragic. | 那男孩淹死了 真是个悲剧 |
[1:03:59] | But it happens, you understand? | 但它就是发生了 你明白吗 |
[1:04:02] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:04:05] | No. | 不 |
[1:04:20] | Can you not see what you’re doing? | 你看不见你在做什么吗 |
[1:04:28] | You ain’t a smart man, Donald. | 你不是个聪明人 唐纳德 |
[1:04:30] | You’re making it worse. | 你让事情变得更糟了 |
[1:04:33] | I could charge you right now, the way you’ve been acting. | 我现在可以控诉你的行为举止 |
[1:04:36] | But I wouldn’t hurt no one. | 可我又不会伤害任何人 |
[1:04:42] | But do you think I could hurt someone? | 但你觉得我会伤害别人吗 |
[1:04:55] | You let this go, | 你放手吧 |
[1:04:58] | and you let this go right fucking now. | 你他妈现在就放手 |
[1:05:04] | Okay? | 行吗 |
[1:05:12] | Get out of my car. | 从我车滚出去 |
[1:06:08] | McKinley/Hobart. | 麦金利和霍巴特 |
[1:06:11] | Truman/Barkley. | 杜鲁门和巴克利 |
[1:06:14] | Carter/Mondale. | 卡特和蒙代尔 |
[1:06:27] | Can’t sleep. | 我睡不着 |
[1:06:30] | Take your pills. | 吃你的药 |
[1:06:31] | No. No, don’t want to get dependent on them. | 不 不想依赖药物 |
[1:06:36] | Ma, you’re not going… you’re not going to get dependent. | 妈 你不会 你不会变得依赖它的 |
[1:06:41] | I’m praying for you, son. | 我在为你祈祷 孩子 |
[1:06:47] | Well, don’t. | 别 |
[1:06:50] | You’re a good boy, Donald. | 你是个好孩子 唐纳德 |
[1:06:52] | No, I ain’t. Yes, you are. | -不 我不是 -你是 |
[1:06:57] | The Bible says people’s hearts are good. | 圣经说人们的心地是好的 |
[1:07:00] | Sometimes we do bad things, | 有时候我们会做坏事 |
[1:07:03] | but no one’s truly bad. | 但没有人是真正的坏人 |
[1:07:06] | “The heart is deceitful above all things, and desperately sick. | 心比一切都诡诈 病重得没救了 |
[1:07:10] | Who can understand it?” | 谁又能理解呢 |
[1:07:14] | That’s what the Bible says, Ma. | 这也是圣经上说的 妈 |
[1:07:19] | I’d better go to bed. | 我最好还是睡觉吧 |
[1:07:21] | Your dad’ll be home soon. | 你爸爸很快就回来 |
[1:09:17] | What you doing? | 你在干什么 |
[1:09:21] | I came looking for you. | 我来找你 |
[1:09:25] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[1:09:32] | Nothing. | 没什么 |
[1:09:36] | I called my mom today. | 我今天打电话给我妈妈 |
[1:09:38] | We talked, and… | 我们谈过了 然后 |
[1:09:42] | she brought up this thing that happened in the town | 她提起了镇上发生的这件事 |
[1:09:44] | when we were kids. You know what? | -当我们还是孩子的时候 -你知道吗 |
[1:09:45] | I don’t want to hear about it, all right? | 我不想听这个 好吗 |
[1:09:47] | The kid drowned. You know he didn’t drown. | -孩子淹死了 -你明知他不是淹死的 |
[1:09:49] | He did drown. | 他淹死了 |
[1:09:53] | I don’t know if it’s the same thing or not, | 我不知道这是不是同一件事 |
[1:09:56] | but I looked it up and I found this. | 但我查了一下 发现了这个 |
[1:09:58] | No, I don’t want to see it. | 不 我不想看 |
[1:10:00] | I think you should talk to him. | 我想你应该和他谈谈 |
[1:10:01] | He’s working in a garage down in Duquesne. | 他在杜肯的一个车库里工作 |
[1:10:03] | The name and the address is on there. | 名字和地址在上面 |
[1:10:05] | Talk to him. | 和他谈谈 |
[1:11:27] | Can I help you? | 我能帮你吗 |
[1:11:28] | Is George here? | 乔治在吗 |
[1:11:30] | What do you need him for? | 你找他有什么事吗 |
[1:11:34] | Is he here or not? | 他在这儿吗 |
[1:11:37] | Yeah, he’s out back. | 是的 他回来了 |
[1:11:39] | Follow me. | 跟我来 |
[1:11:50] | See that car out in the end? | 看到最后那辆车了吗 |
[1:11:53] | He’s under the hood. | 他在引擎盖下面 |
[1:12:15] | George? | 乔治 |
[1:12:22] | George Atzerodt? | 乔治·阿瑟罗德 |
[1:12:33] | Is that about you? | 这是关于你的事吗 |
[1:12:40] | Did this guy hurt you? | 这家伙伤了你吗 |
[1:12:52] | Yeah.Yeah. Yeah. | 是啊 |
[1:13:07] | It’s all right. | 没事的 |
[1:13:45] | Hello, no one here is available to answer your call. | 你好 您拨打的电话暂时无人接听 |
[1:13:48] | Please leave a message after the tone. | 请在铃声后留言 |
[1:13:52] | Donny, it’s Max. | 唐尼 这里是马克斯 |
[1:13:54] | Flew up to the coroner’s office over in Pittsburgh. | 我飞到了匹兹堡的验尸官工作室 |
[1:13:56] | They’ve opened up an official inquest. | 他们已经展开了正式的调查 |
[1:13:58] | This is premature, | 这还为时过早 |
[1:14:00] | but Bill confirmed that they did find evidence of abuse. | 但比尔他证实找到了确定虐待行为的证据 |
[1:14:06] | So I’m going to need you to come down to the station. | 所以我需要你到车站来 |
[1:14:09] | Where the hell are you, Donny? | 你到底在哪儿 唐尼 |
[1:14:45] | I know you didn’t touch your son. | 我知道你没有碰你儿子 |
[1:14:49] | I know you had nothing to do with it. | 我知道你与此事无关 |
[1:15:06] | Where’s Mrs. Ziegler? | 齐格勒夫人在哪里 |
[1:15:11] | She’s upstairs. She always is. | 她在楼上 她总是在那 |
[1:15:49] | Mrs. Ziegler? | 齐格勒夫人 |
[1:15:52] | It’s Donald Devlin. | 我是唐纳德德夫林 |
[1:15:59] | I found an abuse case | 我发现了一起 |
[1:16:00] | against Dr. Pomorowski. | 针对波莫罗夫斯基医生的虐待案 |
[1:16:05] | It’s from years ago. | 这是多年前的事了 |
[1:16:06] | Settled out of court. Pittsburgh. | 庭外和解 匹兹堡 |
[1:16:11] | I spoke with the victim this afternoon down in Duquesne. | 今天下午我在杜肯和受害者谈过 |
[1:16:18] | He’s not the only one. | 他不是唯一的受害者 |
[1:16:24] | Was Pomorowski here that day? | 那天波莫罗夫斯基在这里吗 |
[1:16:29] | Mrs. Ziegler? | 齐格勒夫人 |
[1:16:34] | You need to take this to the sheriff now. | 你需要现在就把这个告诉警长 |
[1:16:38] | It won’t make no difference. | 不会有什么用的 |
[1:16:42] | Well, he’s got to listen. It’s evidence. | 可他得听你说 这是证据 |
[1:16:48] | I was going to stop it. | 我本来要阻止的 |
[1:16:50] | Wait, what are you talking about? | 等等 你在说什么 |
[1:16:57] | I was going to stop it. | 我本来是要阻止的 |
[1:17:00] | I wasn’t going to leave them alone no more. | 我再也不会单独留下他们俩了 |
[1:17:06] | You left Tyler alone with Pomorowski? | 你让泰勒和波莫罗夫斯基独处 |
[1:17:10] | I thought he wanted me. | 我还以为他想要我那样 |
[1:17:13] | Did you know what he was doing? | 你知道他做了什么吗 |
[1:17:17] | Did you know what he was doing to Tyler the whole time? | 你知道他一直在对泰勒做什么吗 |
[1:17:21] | I left Tyler alone with him a couple of times | 我让泰勒和他单独呆了几次 |
[1:17:23] | while I ran errands, that was all. | 在我出门办事的时候 就这样 |
[1:17:25] | And I was going to stop that, I was. | 我本来打算阻止的 我是 |
[1:17:28] | I love my son. I… | 我爱我的儿子 我 |
[1:17:32] | I could go to prison. | 我该进监狱 |
[1:17:36] | For what? | 为了什么 |
[1:17:38] | Child neglect. | 忽视儿童 |
[1:17:40] | Sheriff Moon… Sheriff Mooney told me. | 穆尼警长 穆尼警长告诉我的 |
[1:17:53] | Was Sheriff Mooney doing it too? | 穆尼警长也那么做了吗 |
[1:17:58] | No. | 不 |
[1:18:03] | You don’t know? | 你不知道 |
[1:18:05] | They were friends a long time! | 他们是老朋友了 |
[1:18:09] | My baby. | 我的宝贝 |
[1:18:13] | He-He… | 他 |
[1:18:16] | you did nothing? | 你什么都没做 |
[1:18:20] | Tyler never said nothing. | 泰勒什么也没说 |
[1:18:22] | He never said nothing! | 他什么也没说 |
[1:18:23] | He was quiet! He was always quiet! | 他很安静 他总是很安静 |
[1:18:26] | He was quiet because he was a shell of a boy… | 他很安静 因为他只是个小男孩 |
[1:18:29] | because… | 因为 |
[1:18:31] | that man took something away from him. | 那个人从他身上拿走了一些东西 |
[1:18:39] | I loved him. | 我爱他 |
[1:18:44] | I didn’t know. | 我不知道 |
[1:18:46] | You just ignored it because it was easier. | 你只是忽略了事实 因为那更简单 |
[1:19:06] | He was just a little boy. | 他只是个小男孩 |
[1:19:50] | Why do I have to come home and clean up after you? | 为什么我得回家 给你善后 |
[1:19:52] | What have you been doing all day? | 你一整天都在做什么 |
[1:19:53] | Why don’t you call that retard, D-D-D-Donny? | 你怎么不叫那个弱智唐 唐 唐 唐尼 |
[1:19:55] | This has nothing to do with him! | 这跟他没关系 |
[1:19:57] | Why are you bringing him into this? | 那你为什么要把他搅进来 |
[1:19:58] | Because he’s a fucking retard! | 因为他是个弱智 |
[1:20:25] | What happened? | 发生了什么事 |
[1:20:27] | Nothing. | 没什么 |
[1:20:30] | What you doing? | 你在干嘛呢 |
[1:20:31] | Homework? | 作业 |
[1:20:33] | Boring. | 真无聊 |
[1:20:37] | What you doing? | 你在干嘛呢 |
[1:20:39] | Just came by to pick something up. | 只是过来拿东西 |
[1:20:49] | They’re at it again. | 那些人又来了 |
[1:20:51] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:55] | What you think of Randy? | 你觉得兰迪怎么样 |
[1:20:56] | He’s okay, I guess. | 他还行 大概 |
[1:20:59] | I mean, he ain’t my dad. | 我是说 他又不是我爸爸 |
[1:21:02] | Nope. | 他不是 |
[1:21:12] | You don’t have to be scared of him. | 你不必怕他 |
[1:21:19] | You don’t have to be scared of anything. | 你不必害怕任何事 |
[1:21:21] | I know. | 我知道 |
[1:21:36] | I love you, sweets. | 我爱你 亲爱的 |
[1:21:41] | I know. | 我知道 |