英文名称:hale county this morning this evening
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 这部片子是从我2009年搬来阿拉巴马州 教授摄影和当上篮球教练之后开始的 | |
[00:17] | 我开始每天用相机记录下生活点滴 花时间思考我们的人生 | |
[00:43] | I’ll make you ruler over much. | 我要把许多事派你管理 |
[00:46] | If you’re not faithful over a little, | 人若在最小的事上不义 |
[00:49] | you’re not gonna be faithful over much. | 在大事上也不义 |
[00:51] | It’s the little things that we do that determine… | 我们做的一些小事决定了 |
[00:57] | ♪ Never forsake thee ♪ | ♪ 永远不会抛弃你 ♪ |
[01:01] | ♪ Promise divine That never can fail ♪ | ♪ 神圣的承诺永远不会失效 ♪ |
[01:17] | ♪ Flooding my soul with ♪ | ♪ 使我的灵魂 ♪ |
[01:21] | ♪ Glory divine ♪ | ♪ 充满神圣的荣光 ♪ |
[01:25] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[01:29] | ♪ I am rejoicing ♪ | ♪ 我心愉悦 ♪ |
[01:33] | ♪ Singing his praises ♪ | ♪ 歌颂他的赞扬 ♪ |
[01:37] | ♪ Jesus is mine ♪ | ♪ 耶稣在我心中 ♪ |
[01:40] | ♪ Shadows around me ♪ | ♪ 我周围的阴影 ♪ |
[01:44] | ♪ Shadows above me ♪ | ♪ 我上方的阴影 ♪ |
[01:48] | ♪ Never conceal My savior and… ♪ | ♪ 永远无法遮蔽我的救世主 ♪ |
[02:12] | Renée? Renée? Look what we have. | 蕾妮 蕾妮 看看我们有什么 |
[02:15] | Renée? | 蕾妮 |
[02:17] | Renée? | 蕾妮 |
[02:24] | We got a championship game. | 我们有一场冠军赛 |
[02:28] | Let’s just watch over here. | 我们就在这里看吧 |
[02:35] | He doesn’t know anything. | 他什么都不知道 |
[02:43] | I followed the dawg around. | 我要跟着那家伙走 |
[03:39] | No. | 不 |
[03:44] | Hey, little P. | 嘿 小P |
[03:45] | I know you didn’t get any. | 我知道你没吃到什么 |
[03:48] | Sorry, little P. Yeah. | 不好意思 小P |
[04:04] | You sleepy? | 你困了吗 |
[04:07] | Hey, what kinda baby is this? | 这是什么孩子啊 |
[04:10] | Come on, Granny baby. | 好了 奶奶的宝贝 |
[04:12] | ♪ Grandmama gonna make Some sweet potato pie ♪ | ♪ 奶奶要做些甜甜的土豆派 ♪ |
[04:15] | ♪ And some cakes ♪ | ♪ 还有一些蛋糕 ♪ |
[04:18] | ♪ And some cupcakes ♪ | ♪ 还有一些纸杯蛋糕 ♪ |
[04:22] | No! | 没有 |
[04:25] | – I said how. – Oh! I thought he said. | -我说过怎么做 -我觉得他确实说了 |
[04:28] | I thought it was like please or… | 我觉得这你得好好求我或者 |
[04:33] | I’m doing my lip. | 看我这求求你的小嘴唇 |
[04:36] | There you go. | 给你擦上吧 |
[04:50] | Higher, higher. There you go. | 更高点 更高点 就这样 |
[05:14] | Dang. | 真扫兴 |
[05:16] | It’s rainin’ chick-a-bob out here. | 外面淅淅沥沥下起雨来了 |
[05:32] | I have the needle through it. | 我用针穿过它 |
[05:34] | Okay. | 好吧 |
[05:35] | The worst part’s over, | 最糟糕的部分已经过去了 |
[05:36] | Why you trying to hold that tear? | 你为什么要忍住眼泪呢 |
[05:38] | I believe that’s what you’re doing | 我觉得你就是在忍着 |
[05:39] | ’cause you… Everybody gets that tear, | 因为你 每个人都疼得掉眼泪 |
[05:40] | or a frown. | 或者皱起眉头 |
[05:42] | I can’t let a tear run down. | 我不能让眼泪流下来 |
[05:43] | Yeah, I’m a little… | 是的 我有点 |
[05:47] | 昆西 | |
[05:48] | That’s it? | 穿好了吗 |
[05:53] | There it go. Oh, he’s crying. | 就这样 他还是哭出来了 |
[05:55] | – He’s crying. – I wanna wipe my nose. | -他在哭 -我想擦鼻涕 |
[05:57] | Oh, my god. Hold your face up, man. | 天哪 把脸抬起来 伙计 |
[06:03] | You know my main thing is… | 我认为最重要的是 |
[06:06] | you know, don’t give up. | 不要放弃 |
[06:07] | I’m not going to give up on nothing. | 我什么都不会放弃的 |
[06:09] | I don’t have a backup plan. | 我没有后备计划 |
[06:10] | I have goals that I want to reach. | 我有我想要达到的目标 |
[06:12] | You know, meet them. | 想见到他们 |
[06:13] | You know, before I leave this Earth. | 在我离开这人世前 |
[06:15] | I want to fulfill all my goals, and my dreams, and everything. | 我想实现我所有的目标 梦想和一切 |
[06:19] | Music, football, or basketball. | 音乐 足球或篮球 |
[06:21] | Either one of the sports, though. | 不过这两项运动中选其一都可以 |
[06:23] | But then, you know, | 但是在这之后 |
[06:25] | getting my education finished, and then up there. | 完成我的教育 然后出人头地 |
[06:26] | I’m gonna make my parent real proud. | 我要让我父母感到很骄傲 |
[06:28] | I need to help my son. | 我得帮到我的儿子 |
[06:30] | I don’t want my son to know that I didn’t graduate. | 我不想让我儿子知道我没有毕业 |
[06:32] | I’d tell him | 我会亲自告诉他 |
[06:34] | because I don’t want the same thing to happen to him. | 因为我不希望同样的事情发生在他身上 |
[06:35] | Because, you know, | 因为 |
[06:36] | I just want to make life better for him. | 我只想让他过得更好 |
[06:39] | That’s my main goal. | 这是我的主要目标 |
[06:42] | 波茜 | |
[06:45] | 凯里 | |
[06:55] | Pick the bottle up, put the ring around it. | 用圆环套在瓶口上 把瓶子给提起来 |
[06:57] | You got to do it just like this. | 你得像这样把它提起来 |
[06:58] | If it hits the ground, the game’s over. | 如果它倒地了 游戏就结束了 |
[07:00] | So it’s gotta stay on the table. | 所以它必须立在桌子上 |
[07:02] | All you wanna do is put the ring on the neck of the bottle | 你只需要把圆环放在瓶颈上 |
[07:04] | just like this. | 就像这样 |
[07:05] | You lift the bottle straight up | 你直接把瓶子提起来的话 |
[07:06] | and the ring will fall right on the bottle. | 圆环会直接落在瓶身上 |
[07:08] | It got to look just like this to win the game. | 要想赢得游戏就得这样 |
[07:10] | If the bottle desn’t look like that, | 如果瓶子不是这样的 |
[07:11] | then the game is not won. | 那游戏就输了 |
[07:12] | So you got to keep it on the table | 所以你得把它立在桌子上 |
[07:13] | with the ring around it. | 瓶身上套着圆环 |
[07:39] | – You grown? – No. | -你长大了吗 -没有 |
[07:40] | I’m half grown. | 我才长大一半 |
[07:41] | Sixteen. Think you’re grown? | 十六岁 你就以为你长大了吗 |
[08:00] | Look how he act. | 看他怎么做 |
[08:02] | Don’t yell at me. | 别对我大喊大叫 |
[08:04] | God, you make me get this way. | 老天 是你要我走这条路 |
[08:06] | So, how I act? | 那么我要怎么办 |
[08:14] | He really didn’t wanna move. | 他一点也不想挪 |
[08:15] | I would’ve ran him over so hard. | 我真想开车好好碾他几下 |
[08:19] | 丹尼尔 | |
[08:24] | That nigga gotta be the worst dancer. | 那个黑鬼肯定是最差劲的舞蹈家 |
[08:26] | He ain’t acting right. | 他跳的一点也不协调 |
[08:28] | Referee on your ass. Charge! | 罚你那屁股 犯规了 |
[08:32] | That’s the longest… | 这是跳的最长的 |
[08:37] | Like, you would, too. | 说的好像你也会一样 |
[08:39] | You could do about six videos, man. | 你可以拍六个视频了 伙计 |
[08:42] | Cut! Cut! It’s over. | 停 停 结束了 |
[08:44] | Let’s get in here. Get it in. | 我们进去吧 把它拿进去 |
[08:46] | My first step I gotta do, though, | 不过 我要做的第一步是 |
[08:48] | I gotta get in school. | 我要去上学 |
[08:50] | I gotta… I gotta figure out what I can do. | 我要 我要想清楚我能做什么 |
[08:51] | I gotta get in school. | 我要去上学 |
[08:52] | And once I get in school, then I take my steps from there. | 一旦我上了学 我就从那里起步 |
[08:56] | If I can get into a good school, | 如果我能进一所好学校 |
[08:58] | then I know that they want me and they respect me, | 那我就知道 他们想要我 尊重我 |
[09:00] | I’ll be all right. | 我会顺风顺水 |
[09:02] | Because the schools I’ve been at, | 因为我去过的学校 |
[09:04] | I mean, they’re good schools, but they ain’t schools like… | 我是说 它们是好学校 但它们不太 |
[09:07] | that really like, just respect, like respect | 就不太 不太尊重 |
[09:09] | like, you could just be like, all right. | 就像 你可能只能 |
[09:11] | Like, I can really play with this coach for like ten more years. | 我真的可以跟着这个教练再练上十年 |
[09:14] | Like, I just got four, | 我已经练了四年 |
[09:16] | I can do another four more years with this coach. | 我可以再跟着这个教练练四年 |
[09:17] | You know what I’m saying? | 你知道我什么意思吧 |
[10:32] | Hey. Hey, hey. RaMell, chill out, chill out. | 拉梅尔 冷静点 冷静点 |
[10:35] | Hey, hold up, man. Hold up. | 等等 伙计 等等 |
[10:36] | Hey… Hey, the guy right over here. | 那边那个家伙 |
[10:39] | I guarantee you, man. Roy Jones. Roy Jones, Jr. | 我向你保证 罗伊·琼斯 小罗伊·琼斯. |
[10:42] | Hey. Monday Mayweather. | 星期一 梅韦瑟 |
[10:47] | Hey. Come and get him, man! Hey! | 来抓他 伙计 |
[11:17] | Watch this. | 瞧这个 |
[12:25] | My bad. | 我的错 |
[12:31] | Gotta show them tickets for the bill tonight. | 要让他们今晚值回票价 |
[12:34] | You’re awesome tonight. | 你今晚棒极了 |
[12:38] | So, like, I need you to look awesome tonight. | 所以 我需要你今晚看上去很棒 |
[13:01] | Come on, Johnson… | 拜托 约翰逊 |
[13:05] | Man, what you… | 伙计 你 |
[13:07] | Man, I’m terrible, man. | 伙计 我太糟了 伙计 |
[13:10] | I can fit in the closet, man. | 我可以装进壁橱里 伙计 |
[13:13] | I fit in the closet. | 我装进壁橱正合适 |
[13:17] | Man. | 天哪 |
[13:21] | How many times you gotta push it for it to come on? | 你要努力多少次才能开始 |
[13:27] | I got Tv. | 我有电视 |
[13:44] | I gotta make this team, bro. | 我要组建这个队伍 兄弟 |
[13:48] | I know, I know I’m gonna make it. | 我知道 我知道我会成功的 |
[13:50] | I have to. | 我必须成功 |
[14:12] | One. | 一个 |
[14:13] | Barely. Barely got it up. | 稍稍 稍准了一点 |
[14:16] | Barely got it up that time. | 刚刚稍准了一点 |
[14:18] | That’s good. | 很好 |
[14:26] | That’s good. | 很好 |
[14:31] | Straight ahead. Oh, yeah. | 向前 好的 |
[14:33] | Four. | 四个 |
[14:34] | Don’t look down. | 别往下看 |
[14:36] | Keep your head up. | 保持抬头 |
[14:45] | – Shoot harder. – All right. | -投得劲大点 -好吧 |
[14:50] | Too hard. | 劲太大了 |
[14:52] | Okay. | 可以 |
[14:55] | Elevate. | 高点 |
[14:59] | Oh, yeah. | 好的 |
[15:04] | Okay. | 可以 |
[15:09] | One. | 一个 |
[15:17] | Two. | 二个 |
[15:24] | Uh-huh. Three. | 三个 |
[15:27] | Straight in. | 正中篮框 |
[15:40] | Okay, Katie. I’m your big cousin. I’m Quincy. | 好的 凯蒂 我是你的堂兄 昆西 |
[15:43] | Excuse me. | 打扰一下 |
[15:46] | Let it go off. | 放开它 |
[15:48] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[15:49] | Y’all did this yet? | 你们都做过这个吗 |
[15:53] | Y’all did this in science yet? | 你们在科学课都做过这个了吗 |
[15:55] | You made it? | 你成功了吗 |
[15:57] | Y’all gonna do, um, this, and… | 你们都要做 这个 还有 |
[15:59] | Y’all gonna… | 你们都要 |
[16:01] | Y’all gonna burn that. | 你们会把那个烧了 |
[16:02] | You see where the light is, right here? | 你知道灯在哪里吗 就在这儿 |
[16:04] | You know. | 你知道的 |
[16:11] | One time, I used to be so scared with my daddy. | 我一度很害怕和我爸在一起 |
[16:12] | My daddy said, “Don’t move unless I tell you.” | 我爸说 除非我让你动 否则不许动 |
[16:14] | ‘Cause I was saying, “I want a toy.” | 就因为我说 我想要一个玩具 |
[16:16] | He said, “Don’t move.” | 他就说 别动 |
[16:17] | Daddy left the store | 我爸从商店里走掉了 |
[16:18] | and I was still standing where the toy’s at. | 而我还站在玩具面前 |
[16:21] | I was so scared to leave. | 我太害怕不敢离开 |
[16:23] | He said, “Oh, I know I forgot somethin’.” | 他说 我知道我忘了什么东西 |
[16:26] | White man told my daddy, “Don’t whup him.” | 白人对我爸说 别打他 |
[16:29] | He said, “I’ll whup who the hell I want. | 他说 我爱打谁打谁 |
[16:31] | I’ll whup you.” | 我打你 |
[16:33] | Don’t tell me not to whup my kid. | 别指挥我管教自己的孩子 |
[16:35] | All right, come here. | 好了 过来 |
[16:36] | All right. It’s done. | 好了 完成了 |
[16:38] | How cool is it that the new DiGiorno designer pizza kit | 多酷啊 新的迪让诺披萨制作工具 |
[16:40] | lets us create our own pizza? | 让我们制作自己的披萨 |
[16:42] | And use delicious DiGiorno pizza toppings | 用美味的迪让诺比萨配料 |
[16:43] | like pepperoni, sausage, and peppers? | 像意大利辣香肠 香肠和辣椒那样 |
[16:45] | And we made it look just like… Billy? | 我们让它看起来就像 比利 |
[16:47] | I don’t see it. | 我看不出来 |
[16:48] | New DiGiorno’s designer pizza kit | 新的迪让诺披萨制作工具 |
[16:50] | lets you create the pizza you want. | 让你做你想要的披萨 |
[16:51] | Thankfully, it’s not delivery, it’s DiGiorno. | 谢天谢地 不是外卖 而是迪让诺 |
[18:46] | Come on, baby, yeah! | 来吧 宝贝 |
[19:08] | The Blues Brothers. | 布鲁斯兄弟 |
[19:14] | I just try to do my best, | 我只是想尽力而为 |
[19:15] | and just take it one day at a time. | 循序渐进 一步一个脚印 |
[19:17] | Can’t be worrying about what’s going on. | 没心思关心当下时事 |
[19:19] | What happened yesterday, what’s gonna happen tomorrow. | 昨天发生了什么 明天会发生什么 |
[19:22] | ‘Cause I already have my troubles for today, | 因为我今天已经有够烦的了 |
[19:24] | so I can’t worry about tomorrow, so… | 所以我不能为明天而忧心忡忡 |
[19:27] | I can only take it one day at a time and just try. | 我只能立足当下并尽我所能 |
[19:31] | I wanted to walk to the bridge for Martin Luther King Day. | 我想走到桥上去参加马丁路德金纪念日 |
[19:34] | But we had practice, | 但是我们还要训练了 |
[19:35] | I was too tired, and I just… | 我太累了 我只是 |
[19:37] | They had a big ceremony, like, gigantic. | 他们举行了一个盛大的仪式 巨大 |
[19:40] | Like, I think Oprah was out here. | 我觉得奥普拉也在那里 |
[19:43] | – Oprah. – Yeah. | -奥普拉 -是啊 |
[19:44] | Common. | 普通人 |
[19:47] | Like, some more people were at that bridge, the wing. | 还有更多的人在桥边欢呼 |
[19:50] | I didn’t go. I just… | 我没有去 我只是 |
[19:53] | I’m just trying to focus on… | 我只是想集中精力 |
[19:55] | how can I make it from this small school. | 思考我该如何在这小学校出人头地 |
[19:58] | Like, I know it’s possible. | 我知道这是可能的 |
[19:59] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[20:01] | I probably can get to the league from this school. | 我或许可以从这所学校进入联盟 |
[20:03] | You never know what might happen. | 你永远不知道未来会发生什么 |
[20:04] | I just gotta… | 我只是得 |
[20:06] | I just gotta believe and just keep faith. | 我只是得保持信念 |
[20:09] | And get closer to God. | 更接近上帝 |
[20:12] | When I was, um… When Daniel was little… | 当我 当丹尼尔还小时 |
[20:18] | I had a job, I was taking care of him pretty good. | 我以前有工作 把他照顾得很好 |
[20:20] | So then I started working at the fish plant. | 当我开始在鱼厂工作时 |
[20:22] | I met this guy. | 我遇到了这个男人 |
[20:24] | And so I wanted to bring him with us, | 所以我想带着他一起私奔 |
[20:26] | but my grandma wouldn’t let me bring him with us, | 但我奶奶不让我带着他 |
[20:28] | ’cause she says she ain’t feel it was safe, | 因为她觉得不安全 |
[20:30] | that he got an attitude problem who may | 说这个男人有情绪问题 |
[20:33] | wanna fight and stuff. | 可能会有打架什么的 |
[20:34] | So she said, “I’ll tell you what, | 她说 我告诉你 |
[20:36] | when you get your own place, | 当你有了自己的住处 |
[20:37] | and you and him break up or whatever, | 并且你和他分手或怎么样之后 |
[20:39] | you can get your child back.” | 你才可以把孩子带走 |
[20:41] | So Daniel stayed down there with my grandma for about.. | 所以丹尼尔和我奶奶大概一起住了 |
[20:44] | till he was about 11 or 12 and I got him back. | 直到他十一二岁 我才把他带回来 |
[20:46] | And he’s still holding that against me to this day. | 他至今仍对我有意见 |
[20:49] | “You didn’t want me, you ain’t never loved me.” | 你不想要我 你从来都不爱我 |
[20:51] | But I tried to get him all the time, | 但我一直都想夺回他 |
[20:53] | she wouldn’t let me get him. | 只是她一直阻挠 |
[20:55] | She even had to call the police on me one time | 有一次她甚至报了警 |
[20:57] | ’cause I tried to get him. | 就因为我尝试夺回他 |
[20:59] | Said, “That man she got gonna beat him up,” | 她说 她找的那个男人会家暴他 |
[21:02] | and all this… | 这一类的话 |
[21:03] | So, I said, | 所以我说 |
[21:03] | “Okay, Momma. I’ll just let you keep him.” | 好的 奶奶 我就让你留下他 |
[21:08] | They’re being too loud. | 他们太大声了 |
[21:10] | Y’all come in, | 你们都进来吧 |
[21:12] | ’cause we got neighbors, and they’re tryin’ to sleep. | 我们有邻居 他们还想睡觉呢 |
[21:13] | Hey, I got this rap if you want to hear it. | 如果你想听的话 我有这首说唱 |
[21:15] | Oh, no. Lead on. | 不 快来 |
[21:17] | Al right, chill, bro. | 好的 冷静点 兄弟 |
[21:18] | – Hey, y’all know that, mm? – Yeah. | -你们都知道那个吧 -是啊 |
[21:21] | Yeah. I’m gonna say my shit. | 对 我要说唱几句 |
[21:24] | Go. | 来 |
[21:51] | What you doin’? | 你在做什么 |
[23:53] | I go. | 我走了 |
[27:43] | – Goodnight. – Goodnight what? | -晚安 -晚什么安 |
[27:45] | You ready to go to sleep, baby? | 你准备要睡觉了吗 宝贝 |
[27:47] | You need to. | 你需要 |
[27:56] | I don’t wanna love this hard. | 我不想这么用力地爱你 |
[28:01] | Man, your breath stank. | 伙计 你有口臭 |
[28:07] | What? | 什么 |
[28:10] | What’s up? What’s up now? What’s up now? | 怎么样 现在怎么样 你还能怎么样 |
[28:13] | What’s going on? | 怎么样啊 |
[28:41] | Hey, Daddy. | 嘿 爸爸 |
[28:46] | How you doing? | 你好吗 |
[28:52] | I look like my Daddy. | 我长得像我爸爸 |
[29:01] | Stop fucking with me. | 别搞我 |
[29:10] | Don’t fight me! | 别打我 |
[29:24] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:25] | What up, cuz? My bad. | 怎么了 我的错 |
[29:27] | I didn’t mean to curse. | 我不是想要咒骂你 |
[29:30] | Fuck! | 操 |
[29:32] | You’ve been filming the football games, brother? | 兄弟 你最近在录橄榄球比赛的影片吗 |
[29:33] | – Mm-hmm. – Semi-pro? | 半职业比赛吗 |
[29:35] | Mm-hmm, how you know? You see me out there? | 你怎么知道的 你在那儿看见我了吗 |
[29:37] | I want to play, I play Madden. | 我也想参赛 我平时玩麦登 |
[29:40] | You should come out. They got practice tomorrow. | 他们明天训练 你应该来看看 |
[29:42] | I want to be quarterback. | 我想要当四分卫 |
[29:43] | Huh. I ain’t got no ride. | 没人开车送我去 |
[29:55] | I don’t want to take nobody’s position. | 我不想占别人的位置 |
[29:58] | That’s nice. | 不错 |
[30:00] | Tough. | 我看难 |
[30:02] | You gonna come? | 你要来吗 |
[30:04] | I don’t know | 我不知道 |
[30:07] | – Give me that one. – Chill. | -把那个给我 -好的 |
[30:11] | Oh, put that down. | 把它放下 |
[30:18] | Put that down. | 把它放下 |
[30:20] | What? Come get him. | 怎么 来把它拿过去 |
[30:22] | What, that chair ain’t going here. | 什么 那个椅子不放在这儿 |
[30:24] | I said chill. | 我说了好的 |
[30:26] | She needs to be sitting in here. | 她得坐在这儿 |
[30:27] | How bad you want it? | 你有多想要它 |
[30:30] | Turn it sideways. Yeah. | 把它侧过来拿 对 |
[30:33] | Hang on. | 拿住 |
[30:34] | Quickly. | 快点儿 |
[30:37] | I think I got some of whatcha-call-it at the house. | 我应该从店里拿了点那个什么 |
[30:40] | For what? | 干嘛 |
[30:41] | To tighten these things up. | 好把这些绑起来 |
[30:53] | Put that down. Hey! | 把那个放下 |
[34:09] | Get my Polo hat now. | 把我的鸭舌帽戴上了 |
[34:57] | Let me ask you a question. | 让我问你一个问题 |
[35:00] | Just recording that fire, man, | 把那个火给拍下来 兄弟 |
[35:01] | look at that thing. | 快看啊 |
[35:03] | Making it look like the house is onfire? | 让房子看起来像着火了一样吗 |
[35:04] | Nah, but it’s like when the smoke goes up | 不 像是炊烟升起 |
[35:06] | and the light comes through it. – Uh-huh. | 然后光线透过它照向大地 |
[35:08] | You see, like, how often do you see that, | 你大概多久能够见到一次这样的景象 |
[35:09] | when the smoke gets the sun right behind it. | 就是太阳正好在烟雾后的情况 |
[35:11] | Oh, okay. You see, like, | 好吧 你看 |
[35:12] | the daggers that are coming in. – Uh-huh. | 就像匕首一样穿刺而过 |
[35:14] | That’s what I was wondering, trying to figure out | 我很疑惑 很想弄清楚 |
[35:15] | what the hell is he out there doing. | 他到底在那里干什么 |
[35:17] | So, you just take pictures? | 所以你只是拍照吗 |
[35:19] | Yeah, I just… and I shoot video and stuff, | 是 我还录视频什么的 |
[35:21] | it’s just really beautiful, you know, | 这个真的很美 你知道的 |
[35:22] | Oh, okay, I did wonder. | 好的 我确实好奇 |
[35:26] | I gotta tell my wife, ’cause I think my grandson, | 我要告诉我妻子 因为我想起我的孙子 |
[35:28] | he just got a full scholarship in photography. | 他刚拿到了摄影学的全额奖学金 |
[35:30] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 真的吗 -没错 |
[35:32] | That’s great. That’s great. | 那真好 真不错 |
[35:33] | Where’s he gonna shoot? Where’s his spot? | 他准备在哪里拍摄 他的据点是哪里 |
[35:34] | I really don’t know yet. | 其实我也还不知道 |
[35:36] | – He lives in Tuscaloosa. – Yeah. | 他住在塔斯卡卢萨 |
[35:37] | I think he just got the scholarship lately. | 我猜他应该是最近才拿到的奖学金 |
[35:39] | See, we need more black folks making photos in the area | 你看 我们这儿需要更多黑人 |
[35:42] | and taking pictures and stuff, you know? | 来拍照 摄影什么的 |
[35:43] | Okay, like I said, next time I might see you down | 好的 说好了 下次我就在 |
[35:46] | – through this way. – Yeah. | -这条路的尽头跟你见面 -好的 |
[35:48] | ‘Cause I was wondering what the hell you were doing. | 因为我很好奇 你到底在干什么 |
[35:50] | You’re welcome at my place. | 我欢迎你的到来 |
[35:52] | Take it easy, man. All right. | 放轻松 伙计 没事的 |
[36:26] | Go, set, go! | 开始 准备 开始 |
[36:32] | Go again. | 快 再去 |
[36:34] | Move! Move! | 跑位 跑位 |
[36:36] | Let’s go, boy. | 兄弟 我们上 |
[36:39] | Good catch. | 接得好 |
[36:42] | Come on, it’s a fly ball. | 来吧 这是一个高飞球 |
[36:43] | Move it. That’s nice. Whoo! | 动起来 真棒 |
[36:45] | There we go, one more over here. | 来吧 再来一次 |
[36:47] | Let’s do it again. One more over here. | 再来一次 这儿再来一次 |
[36:51] | And, go! | 开始 |
[37:00] | That’s it! | 这就对了 |
[37:02] | Poor service, man. | 表现一般啊 兄弟 |
[37:08] | Good catch! | 好球 |
[37:09] | 9 10 11 12 Nine, ten, eleven, twelve. | |
[37:11] | 13 4 14 Thirteen. Four. Fourteen. | |
[37:14] | 5 6 7 Five, six, seven. | |
[37:17] | Try to stop. | 试着停下 |
[37:20] | Yeah. | 好的 |
[37:22] | Go put your name in the book. | 去把你的名字写进书里 |
[37:24] | All right. | 行吧 |
[37:31] | What the hell, man? | 怎么回事 伙计 |
[37:32] | Am I gonna be your star for this? | 我这样能成为你片子里的明星了吗 |
[37:34] | Maybe. | 也许吧 |
[37:36] | They might want me to get in a movie and do this shit, man. | 也许他们会让我去拍电影 然后表演这个 |
[37:39] | Niggas can’t do this everywhere you go. | 黑人去到哪儿都做不了这个 |
[37:42] | Whoa, now. | 好了 |
[37:59] | I thought this was gonna drown them. | 我以为这就可以把它们浸没了 |
[38:03] | Water ain’t deep enough. | 水还不够多 |
[38:13] | – By the barber. – Whatever. | -在理发师那儿 -随意吧 |
[38:17] | This, this will be a good movie if we can get enough folk. | 如果拍的人够多 这会成为一部好电影的 |
[38:21] | It’s called “The World Without Guns.” | 它叫做 没有枪支的世界 |
[38:24] | That’d be a bad movie, right? | 这部电影会很糟糕 对吧 |
[38:26] | The world without what? | 没有什么的世界 |
[38:27] | Without guns. | 没有枪支 |
[38:29] | It’s gonna be like, a funny movie, too. | 听起来也像是一部搞笑的电影 |
[38:30] | Let me show you something. | 我让你看看 |
[38:32] | You’re a police, right? | 你是警察 对吧 |
[38:33] | You’re the police | 你肯定是警察 |
[38:35] | You know, we ain’t got no guns. | 你知道 我们没有枪 |
[38:36] | It’s a world without guns. | 这是一个没有枪支的世界 |
[38:38] | We’re going back in the day with spears. | 我们回到了长矛时代 |
[38:41] | It’s like, “Put your hands on the car, man! | 就像 把手放在车上 伙计 |
[38:43] | Put your…” | 把你的手 |
[38:44] | You know what I’m saying? You got a spear. | 你懂我的意思吗 你有一支长矛枪 |
[38:46] | He be like, “Oh, he wanna run.” | 他说 他还想跑 |
[38:50] | Right in the head. | 正中头部 |
[38:52] | “We got him, sir.” | 长官 我们抓住他了 |
[38:54] | And then, you live… you know what I’m saying? | 然后 你活下来了 你懂我的意思吗 |
[38:55] | You live to fight another day, man. | 你活着等待改日再战 伙计 |
[38:57] | Or you live to run another day. | 或者你活着等待改日逃跑 |
[39:00] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[39:00] | Only way you gonna die is if you get hit in the heart. | 只有他射中了你的心脏 你才会死 |
[39:10] | Foam’s a little more comfortable on your feet? | 泡沫喷到脚上舒服点吗 |
[39:12] | You know, it’s inside there, | 你知道 它在里面 |
[39:13] | I ain’t just got enough foam. | 泡沫不够了 |
[39:14] | Shoot. | 拍啊 |
[39:17] | So, you gonna meet me halfway? | 你打算半路再来找我吗 |
[39:19] | I’ll meet you all the way. Just don’t go goofing off. | 我一路都看着你 别偷懒了 |
[39:22] | How can I meet you halfway if you done turned your back? | 要是你不转过来 我在半路怎么看得到你 |
[39:24] | I’m almost there. | 我快到了 |
[39:25] | What’s that? Come on. | 那是什么 来吧 |
[39:29] | How are you doing? | 你好吗 |
[39:31] | – How y’all doing? – Hey, how are y’all? | -你们好吗 -你好吗 |
[39:36] | Got my bodyguard now. | 我的保镖在这儿呢 |
[39:37] | I got my bodyguard. | 我有保镖了 |
[39:39] | Man, I ain’t your bodyguard. | 老兄 我可不是你的保镖 |
[39:40] | I’m not. I’m smaller than you. | 我不是 我个子比你还小 |
[39:41] | Got my bodyguard for you, Ma. | 给你带了我的保镖 妈 |
[39:43] | Do your thing. | 做你的事去 |
[39:45] | How in the world is he going to be a bodyguard, running? | 他到底要怎么当保镖 跑吗 |
[39:47] | – You’re running? Don’t you run. – I’ll walk. | -你要跑吗 你敢跑 -我走路 |
[39:49] | He says he’ll walk. | 他说他走路 |
[39:50] | Well, he’s gonna be walking mighty fast. | 他会走得很快的 |
[39:52] | He’s gonna have to. | 他必须这么做 |
[39:54] | Are you scared now? | 你现在怕了吗 |
[39:56] | If you’re scared, say you’re scared. | 你要是害怕就说出来 |
[40:04] | What’s that he said? | 他说什么 |
[40:05] | Nothing. | 没什么 |
[40:08] | She’s coming right back around the table, man. | 她从桌子那绕回来了 伙计 |
[40:11] | Oh, she’s right back around the table! | 她从桌子那绕回来了 |
[40:14] | What did you say? | 你说什么 |
[40:16] | “You got your raise?” Smiling, like, what raise? | 你加薪了吗 笑着 我说 加什么薪 |
[40:18] | “You know they’re gonna take our rate up five cents.” | 他们要把我们的提成提高五美分 |
[40:20] | I’m like, “Oh, a nickel.” | 我说 才五美分 |
[40:24] | I can find five cents on the floor. | 我从地上都能捡到五美分 |
[40:27] | It ain’t no increase. | 这才不是涨工资 |
[40:29] | It ain’t nothing to make you be happy about five cents. | 五美分也不能让你开心 |
[40:31] | You know? | 你懂吗 |
[40:33] | If it goes up five dollars, it’ll be pleasant. | 如果是五美元 那就很开心了 |
[40:37] | That’s why I feel like I don’t want to go there, | 因为这我才不想去那里 |
[40:39] | ’cause I feel like the work they have us do… | 因为我觉得他们让我们做的工作 |
[40:43] | I feel like I’m working, | 让我觉得我工作 |
[40:44] | I’m making enough money, | 我赚这些钱 |
[40:46] | just to go back to work. | 只是为了再回去工作 |
[41:17] | 几乎所有人都在鲶鱼厂工作 昆西在那里 丹尼尔害怕那里 | |
[41:28] | Man, my foots be froze and hands… | 伙计 我的脚冻僵了 我的手 |
[41:33] | When I get off work, I be glad to get in the car and unthaw. | 下班之后,我很高兴能钻进车里暖和一阵 |
[41:37] | Or he’d go in the break room, | 或者他会去休息室 |
[41:38] | ’cause they had the heat on in there. | 那里有暖气 |
[41:41] | Or either get in the sun, like when we get out, | 或者我们会出去晒晒太阳 |
[41:42] | we used to take a break at 6:00. | 我们休息时间一般是6点 |
[41:44] | Everybody used to go outside and sit in the sun and unthaw. | 大家都会出去坐在太阳底下暖和一下 |
[41:47] | We had like a 15 or 30-minute break, | 我们有15到30分钟的休息时间 |
[41:50] | then go back in, then have another lunch break, | 然后再回去工作 接下来是午休 |
[41:53] | then unthaw again, go back in, | 再出去晒太阳 再回去工作 |
[41:55] | then next time, you’re coming home. | 再下一次 就是下班回家了 |
[42:00] | She likes that, look at her, looking up in that thing. | 她喜欢这个 看她 抬着头看那个东西 |
[42:02] | Look at her. | 看她 |
[42:07] | Tell him your name. | 告诉他你的名字 |
[42:09] | What your name is? | 你叫什么名字 |
[42:11] | Wait a minute here, | 怎么回事 |
[42:12] | you fit to be three, what’s your name? | 你都三岁了 你叫什么名字 |
[42:16] | You don’t know your name? What’s your name? | 你不知道你的名字吗 你叫什么名字 |
[42:19] | – Two. – Uh-uh, what’s your name? | -两岁 -不是 你的名字呢 |
[42:22] | D’Laysia. | 德莱莎 |
[42:25] | You don’t know your name? | 你不知道你的名字吗 |
[42:26] | She said, “Uh-uh.” | 她就说 啊啊 |
[42:28] | How old you is? | 你多大了 |
[42:33] | You planning to go to Head Start | 你马上要参加启智计划了 |
[42:34] | and you don’t know none of that? | 你还什么都不知道 |
[42:35] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[42:38] | What’s your address? | 你家住哪里 |
[42:40] | What’s your phone number? | 你的电话号码是多少 |
[42:44] | Who your mommy is? | 你妈妈是谁 |
[42:46] | What’s your momma’s name? | 你妈妈叫什么名字 |
[42:47] | Uh-oh, she ain’t gonna make it, huh? | 她上不了学了 不是吗 |
[42:50] | They’ll have to put you in Special Ed. | 他们会把你送去读特殊教育 |
[42:52] | You ain’t gonna make it in Head Start. | 你参加不了启智计划了 |
[42:56] | Of course, we know that there are impoverished areas | 我们知道 在美国的城市中 |
[42:58] | in the city and in urban communities, of course, | 当然也存在贫困的区域 |
[43:01] | but there are a lot of impoverished areas | 但是大量的贫困地区 |
[43:05] | in rural communities across America. | 还是分布在农村 |
[43:07] | But see, my problem is… | 但是 我的问题是 |
[43:10] | with the stereotype, and I’m gonna tell you why, | 关于这种偏见 我要告诉你为什么 |
[43:12] | because, as a city kid, | 作为一名城市儿童 |
[43:14] | every year I came down here, | 我每年都来到这里 |
[43:16] | it was a joy to take my shoes off, | 我很开心 可以脱掉鞋子 |
[43:17] | and run on the red clay. | 在红土地上奔跑 |
[43:20] | It was a joy to go hunting. | 我很开心可以去打猎 |
[43:22] | It was a joy when I was taught | 我很开心 有人教我 |
[43:23] | how to wring a chicken’s neck, | 怎么拧断鸡的脖子 |
[43:24] | or how to do, when I got sick with strep throat, | 或者我的喉咙感染了链球菌之后 |
[43:27] | how my grandma took the bark of a tree, | 我的奶奶去剥树皮 |
[43:30] | and split it and boiled it with tar and put it on me, | 把它切开 用柏油煮沸 敷在我身上 |
[43:32] | and then the next day, I was running around | 第二天 我又能像疯子一样 |
[43:34] | like I was crazy. | 到处活蹦乱跳了 |
[43:35] | You know, it was a joy to pick pecans. | 你知道吗 捡核桃也我很开心 |
[43:38] | It was a joy. You know, to me, it’s the emphasis, | 这是一种乐趣 对我来说 这是一种强调 |
[43:41] | you know what I mean? Like… Yes. | 你懂我的意思吗 就像是说 |
[43:43] | Like, what is really poor and impoverished? | 什么是真正的贫穷 |
[44:27] | There’s the boy. | 这是个男孩 |
[44:28] | That’s very good. He’s like, where he’s at. | 情况很好 他不知道自己在哪里呢 |
[44:30] | I’ll need a moist towel. | 我需要一条湿毛巾 |
[44:32] | Right. Here you go. | 对 干得好 |
[44:34] | That’s my booboo. | 那是我儿子 |
[44:35] | I guess I should have waited | 我想我应该像你一样 |
[44:36] | to eat after surgery like you. | 手术后等一会儿再吃东西 |
[44:37] | That’s my booboo. | 那是我的儿子 |
[44:45] | I see her. | 我看到她了 |
[44:50] | Oh, god, I can see her. | 天呐 我能看到她了 |
[44:55] | Here. And there’s your baby girl. | 给 你的宝贝女孩 |
[45:02] | Look. | 看 |
[45:06] | I’ll bring her back in just a minute, okay? | 我会马上带她回来 好吗 |
[45:08] | Let’s just walk over there in just a minute, okay, baby? | 我们到那边去待一会儿 好吗 宝贝 |
[45:17] | Oh, my god. | 天呐 |
[45:20] | I’m ready to hold them. | 我好想去抱抱他们 |
[45:25] | What are their names? | 他们的名字是什么 |
[45:26] | – Korbyn and Karmyn. – Okay. | -科尔宾和卡尔蜜 -好的 |
[45:35] | They waited until like two or three in the morning. | 他们一直等到凌晨两三点 |
[45:44] | We did it. | 我们做到了 |
[46:32] | Wheel of Fortune! | 幸运之轮 |
[47:27] | You’re under that shade. | 你在阴影下面 |
[47:28] | Yes, ma’am, thank you. | 是的 女士 谢谢 |
[47:30] | – She’s so pretty. – Say thank you. | -她真漂亮 -快说谢谢 |
[48:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[48:47] | My biggest fear… | 我最大的恐惧 |
[48:49] | My biggest fear, was me choking. | 我最大的恐惧是窒息 |
[48:52] | Out of everything in the world, me drowning or choking. | 我对溺水或窒息的恐惧超过了世上的一切 |
[48:55] | That’s my biggest fear, dying or getting hurt. | 那是我最大的恐惧 死去或者受伤 |
[48:58] | And it happened to my baby. | 它发生在了我的孩子身上 |
[49:01] | And it hurt me so bad. | 我受到了巨大的打击 |
[49:03] | It’s the craziest thing ever. | 那是最不可思议的事 |
[49:04] | My biggest fear was me getting hurt | 我最害怕的事情是受伤 |
[49:05] | and it happened to my baby. | 但它却发生在了我的孩子身上 |
[49:21] | Kyrie, can you move out the way, like just a little bit? | 基丽 你能不能让开 就一点点 |
[50:00] | Okay. All right. | 好了 |
[50:07] | Yeah. All right. Get this. | 好了 来吧 |
[50:09] | ♪ Something told me ♪ | ♪ 有些事告诉我 ♪ |
[50:12] | ♪ It was over ♪ | ♪ 已经结束了 ♪ |
[50:17] | ♪ When I saw you and her ♪ | ♪ 当我看到你和她 ♪ |
[50:20] | ♪ Talking ♪ | ♪ 在说话 ♪ |
[50:24] | ♪ Something deep down ♪ | ♪ 灵魂深处的 ♪ |
[50:27] | ♪ in my soul said, “Cry girl” ♪ | ♪ 有些东西说 哭吧女孩 ♪ |
[50:31] | ♪ Cry girl ♪ | ♪ 哭吧女孩 ♪ |
[50:33] | ♪ When I saw you With that girl ♪ | ♪ 当我看到你和那个女孩 ♪ |
[50:37] | ♪ Walking Talking ♪ | ♪ 散步 谈情 ♪ |
[50:39] | I don’t know, it might be walking or talking. | 我不知道 也许是散步或者谈情 |
[50:46] | Babe, you done got grown, | 宝贝 你已经长大了 |
[50:47] | so you need to get on your own. | 所以你需要靠自己 |
[50:49] | I am out on my own, what is you saying? | 我已经自己出去住了 你是指什么 |
[50:51] | Every weekend you be here. | 每周末你都在这里 |
[50:52] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[50:54] | You here last weekend, the weekend before that… | 你上周末在这 上上周末也 |
[50:56] | I came here a day and left. | 我回来一天就走了 |
[50:57] | I know, I like my peace… | 我知道 我喜欢平静的生活 |
[50:59] | So, it’s always a day and leave every time. | 所以 每次都是一天就走了 |
[51:00] | Uh, can I have my peace? | 我能过平静的生活吗 |
[51:02] | You do got your peace. | 你已经很平静了 |
[51:05] | You do got the house to yourself. | 这座房子的确属于你 |
[51:07] | Oh, you’re gonna be staying with Nate? | 你要和内特待在一起吗 |
[51:09] | No, bro. I will stay outside until tomorrow night. | 不 老兄 我要在外面待到明晚 |
[51:11] | You ain’t gonna stay outside. | 你不能待在外面 |
[51:12] | RaMell ain’t gonna let you. | 拉梅尔不会让你这么做 |
[51:14] | Stay the night, he not gonna be home all the time. | 晚上留下来吧 他不会一直在家的 |
[51:17] | You gotta do stay, you gotta do. | 你得留下 得留下 |
[51:18] | Me, too. | 我也是 |
[51:20] | I’m tired. I need my space. | 我累了 我需要空间 |
[51:22] | I’m tired. | 我累了 |
[51:25] | All my kids’ grown except for her. I need my space. | 我所有的孩子都长大了 除了她 我需要空间 |
[51:27] | I don’t like to deal with grown-ups. | 我不喜欢和长大的孩子打交道 |
[51:39] | Your hands’ swelling up, too. | 你的手也肿了 |
[51:41] | Come on here. | 过来 |
[51:44] | Put your hand up there. | 把你的手放这儿 |
[51:57] | Come on now. | 现在来啊 |
[52:08] | Do it. | 来吧 |
[52:11] | Got you. I got you all… Oh, yeah! | 打到你了 我打到你了 |
[52:14] | That didn’t hurt. Oh, okay. All right. | 这不疼的 好吧 |
[52:16] | It’s okay. | 没关系 |
[52:17] | Now, tell me you didn’t do it then. | 现在 告诉我你当时没做 |
[52:20] | Come on here. Put those things up here. | 过来 把手放这儿 |
[52:22] | Put your hands up there. Ow. | 把你的手放这儿 |
[52:25] | Come on. Put your hands up there. | 来吧 把你的手放这儿 |
[52:27] | Put your hands up here. | 把你的手放这儿 |
[52:30] | Where my nigga at? | 我的黑鬼上哪去了 |
[52:32] | Your hand bleeding. | 你的手流血了 |
[52:38] | Oh, no, no, no! | 不不不 |
[53:14] | Oh, Lord! | 天呐 |
[53:18] | Man, I don’t think if you’re white, | 伙计 我不认为如果你是白人 |
[53:20] | you’d be dead already. | 你这会已经完蛋了 |
[53:25] | There he go. | 他来了 |
[53:28] | Oh, my god! | 天呐 |
[53:37] | Whose child is this? | 这是谁的孩子 |
[53:49] | Ready? | 准备好了吗 |
[53:51] | Get my face back, I went like this. | 把脸往后仰 就像这样 |
[53:52] | Dawg, I seen you tried to catch it, | 道格 我看到你试图抓住它 |
[53:54] | – then you let it go. – Man, I went down like this. | -然后又放手了 -伙计 我就这样下去了 |
[53:56] | He thought you… | 他觉得你 |
[53:59] | Whose child is this? | 这是谁的孩子 |
[54:09] | I got a pretty good wingspan. | 我的臂展很长 |
[54:13] | Look at this. | 看这儿 |
[54:50] | Whose child is this? | 这是谁的孩子 |
[55:11] | All right. | 去吧 |
[55:55] | Whose child is this? | 这是谁的孩子 |
[56:06] | Whose child is this? | 这是谁的孩子 |
[56:23] | Know what I’m saying? I raise my hand to God. | 知道我在说什么吗 我把手伸向上帝 |
[56:25] | Whatever it takes, God, I’m gonna do it. | 不管发生什么 我都要做这件事 |
[56:29] | To protect our children out here in this community. | 保护我们这个社区的孩子 |
[56:32] | If they don’t like me, God, oh, well. | 如果他们不喜欢我 没关系 |
[56:35] | I ain’t out here to be liked. | 我在这里不是为了让大家喜欢 |
[56:37] | I’m out here to do what God tells me to do. | 我在这里是为了做上帝要我做的事情 |
[56:38] | God put me here in Magnolia village | 上帝把我安排在玉兰村 |
[56:41] | for a reason and a season, | 自有其原因和时机 |
[56:42] | and I’m gonna do what he tell me to do. | 我要去做他要我做的事 |
[56:44] | We will not have another child losing they life over mess, | 我们不会再让小孩因为混乱的环境和状况 |
[56:48] | over situation, circumstance. I refuse to let it happen. | 失去自己的生命 我拒绝让这种情况发生 |
[56:52] | If I have to stay up all night, I will do it. | 如果因此我需要整夜不睡 我也会做 |
[57:31] | Everything that you do, | 你做的每件事情 |
[57:33] | it revolves around your game, helping other people | 都是围绕着你的比赛 能够帮助别人 |
[57:35] | or, or being beneficial to you staying on the floor. | 或者对你自己留在场上有好处 |
[57:38] | But if you’re coming off and you’re hesitating | 但是如果因为我叫你投篮 |
[57:40] | because I done told you to shoot | 或者别人叫你不要投篮 |
[57:42] | or somebody else told you not to shoot it, | 你就停下来犹豫 |
[57:44] | you’re not gonna be a help. | 那你是帮不到大家的 |
[57:46] | No help to your teammates or to me. | 帮不到你的队友 也帮不到我 |
[57:49] | So… | 所以 |
[57:50] | Like I told you all before, | 就像我之前跟你们说的 |
[57:52] | everybody that I went out here and recruited, | 我招募的任何一个人 |
[57:55] | even with the old guys, | 即便是年纪大的人 |
[57:57] | if they don’t make it, they just don’t make it. | 如果他们没做到 那就是没做到 |
[57:59] | It’s nothing against them | 并不是跟他们过不去 |
[58:00] | because y’all know I’ll help y’all till the end. | 因为你们知道我自始至终都会帮助你们 |
[58:02] | But this is a business. | 但是这是严肃的事情 |
[58:33] | Hey, you see that? | 你看见那个了吗 |
[58:43] | You gotta fight through it! | 你要战胜它 |
[58:47] | He done make the promise to you. | 他向你承诺了 |
[58:49] | If you don’t fight through it, you won’t get it. | 如果你不战胜它 你不会成功的 |
[58:53] | Tears don’t mean you’re fighting through it. | 眼泪不代表你战胜了它 |
[58:59] | Come on, y’all! | 加油 大家 |
[59:02] | You’re in a war, baby! | 你正在经历一场战争 宝贝 |
[59:10] | We didn’t come to play with the devil. | 我们不会和恶魔和平共处 |
[59:13] | to play with the devil! | 不会和恶魔和平共处 |
[59:16] | I say we didn’t come to play with him! | 我说 我们不会和他和平共处 |
[59:19] | ♪ Give yourselves away ♪ | ♪ 交出自我吧 ♪ |
[59:23] | We came to get what God got for us. | 我们要接受上帝的安排 |
[59:26] | We came to get what heaven has! | 我们要进入天堂 |
[59:29] | ♪ Give yourselves away ♪ – Hallelujah! | ♪ 交出自我吧 ♪ -哈利路亚 |
[59:33] | Get rid of yourself! Give yourself away! | 放下自我吧 交出自我吧 |
[59:44] | Y’all are some emotional people over here. | 你们都是情绪丰富的人 |
[59:47] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[59:50] | ♪ This is my yes ♪ | ♪ 我愿意 上帝 ♪ |
[59:54] | ♪ This is my yes, Lord ♪ | ♪ 我愿意 上帝 ♪ |
[59:58] | ♪ Have your way ♪ | ♪ 指引着我 ♪ |
[1:00:00] | ♪ Have your way in me ♪ | ♪ 在我心中 指引着我 ♪ |
[1:00:07] | – Thank you, Jesus. ♪ My soul says, “Yes, God.” ♪ | -感谢耶稣 ♪ 我的灵魂在说 上帝 我愿意 ♪ |
[1:00:13] | ♪ My soul says, “Yes, God.” ♪ | ♪ 我的灵魂在说 上帝 我愿意 ♪ |
[1:00:15] | ♪ Hallelujah, God! ♪ | ♪ 哈利路亚 上帝 ♪ |
[1:00:21] | God, my soul says, “Yes, Lord. Hallelujah!” | 我的灵魂在说 上帝 我愿意 哈利路亚 |
[1:00:26] | God, my soul says, “Yes, Lord.” | 我的灵魂在说 上帝 我愿意 |
[1:00:30] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[1:00:33] | Oh, God, my soul says, “Yes, Lord.” | 我的灵魂在说 上帝 我愿意 |
[1:00:37] | God, my soul says, “Yes. Hallelujah!” | 我的灵魂在说 我愿意 哈利路亚 |
[1:00:52] | …is an ungrateful person. | 一个忘恩负义的人 |
[1:00:54] | A covetous person is an ungrateful person. | 贪婪的人是忘恩负义的 |
[1:00:58] | When you are filled with thanksgiving, | 当你心中充满感恩 |
[1:01:01] | when you are filled with thanks living, | 当你感激活着 |
[1:01:03] | you are too busy to covet somebody else’s stuff. | 你根本不会有闲心去贪念别人的物质 |
[1:01:09] | James said, | 詹姆斯说过 |
[1:01:11] | “When you ask and you don’t receive, why? | 当你索取了 却又没得到 是为什么呢 |
[1:01:13] | Because you asked…” | 是因为你索取了 |
[1:02:29] | All right. | 对的 |
[1:03:12] | No… | 不 |
[1:03:36] | Fry. A Chik-Fil-A fry. Fry? | 薯格 一块薯格 |
[1:03:38] | A Chik-Fil-A fry. | 一块薯格 |
[1:03:39] | How you gonna see it? | 你要怎么看 |
[1:03:47] | You’re looking at the moon | 你看到的是月亮 |
[1:03:49] | crossing the sun, Tanisha. | 挡在太阳前面 塔妮莎 |
[1:03:50] | Solar eclipse. | 日食 |
[1:03:52] | Alabama! | 阿拉巴马 |
[1:03:54] | And they say we can’t see it in this state. | 他们说我们这个州看不到它 |
[1:03:56] | That’s a lie. | 骗人 |
[1:04:06] | No damn well. No, you just… | 不 你不能只是 |
[1:04:07] | You just can’t look up and just see. | 你不能抬头来就看 |
[1:04:08] | You gotta have something. | 你要通过某种东西来看 |
[1:04:10] | It’s moving slow, though. | 虽然它移动得很慢 |
[1:04:11] | It’s moving in the same spot. | 它在同一个点里移动 |
[1:04:14] | No, like, some people were saying | 不 就像其他人说的那样 |
[1:04:15] | you can’t see it in these states, | 在有些州你是看不见它的 |
[1:04:17] | lower than here. | 比这里更靠南边的那些 |
[1:04:22] | Kendra, you probably have to, like, | 肯德拉 你可能得 |
[1:04:25] | have some special equipment and look through it. | 通过某些设备去观察它 |
[1:04:28] | They say all the white folks are outside at the plant | 他们说厂里所有的白人都 |
[1:04:31] | with their glasses on. | 戴着墨镜跑出去了 |
[1:04:44] | Here it go the eclipse. | 这里发生日食了 |
[1:04:47] | They ain’t gonna believe it. | 他们不会相信的 |
[1:04:48] | They ain’t got no choice but to believe. | 他们别无选择 不得不相信 |
[1:05:21] | You wanted something, RaMell? | 你想要什么东西吗 拉梅尔 |
[1:05:23] | – I’m okay. Thank you. – Okay. | -不用 谢谢 -好的 |
[1:05:25] | Gimme five. | 击掌 |
[1:05:29] | – High five. – What do you want? | -击掌 -你要干嘛 |
[1:05:31] | Thank you so much for making Wendy’s your choice. | 非常感谢您选择温迪汉堡 |
[1:05:33] | Would you like to try our junior cheeseburger? | 你想尝尝我们的小号芝士汉堡吗 |
[1:05:34] | No, thank you! | 不用了 谢谢 |
[1:05:36] | Uh, first, I’d like that 4 for $4 meal. | 首先我要四美元四菜的套餐 |
[1:05:39] | – Coca-Cola drink. – Might as well get two. | -可口可乐 -要两份 |
[1:05:42] | Two 4 for $4 meals. | 两份四美元四菜套餐 |
[1:05:43] | Two Coca-Cola drinks. | 两份可口可乐 |
[1:05:45] | Stop talking like that, man. | 别像那样说话了 伙计 |
[1:05:46] | That’s the way I talk. | 我说话本来就是那样 |
[1:05:47] | So you wanna have a total of three? | 所以你们总共想要三份吗 |
[1:05:50] | You want a total of three? | 总共要三份吗 |
[1:05:51] | Total of three what? | 总共三份什么 |
[1:05:53] | – 4 for $4 meals. – No, just two. | -四美元四菜套餐 -不 只要两份 |
[1:05:55] | – Okay. – Didn’t you say that? | -好的 -你不是这么说的吗 |
[1:05:57] | You want Coke on both. What flavor of sauce? | 两份都配可乐 什么口味的酱汁呢 |
[1:05:58] | – She said three. – Coke. | -她说有三份 -可乐 |
[1:05:59] | Um… She said sauce, damn it. | 她说酱汁 该死 |
[1:06:01] | Sweet and sour. | 酸甜酱 |
[1:06:04] | Can I add a Frosty… | 我能加一份冰淇淋 |
[1:06:06] | – I just love that picture. – Oh, my god. | -我就是很喜欢那张照片 -天啊 |
[1:06:07] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[1:06:09] | Okay. Your total’s gonna be $8.72. | 好的 总共你需要付8.72美元 |
[1:06:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:11] | – All right. – Stop. | -好的 -不行 |
[1:06:12] | I can’t stop looking at it. | 我看着那个停不下来了 |
[1:06:13] | – Looking at what? – The picture. | -看着什么 -照片 |
[1:06:15] | – What picture? – Korbyn. | -什么照片 -科尔宾 |
[1:06:16] | Look at the head. | 看那个小脑袋 |
[1:06:18] | Lip all poked out. | 嘴唇都突出来了 |
[1:06:19] | Really cranky. | 真怪异 |
[1:06:20] | He were crying. | 他是在哭 |
[1:06:23] | He was looking dead in my face. | 他死死地盯着我的脸 |
[1:06:24] | I think he wanted me to pick him up. | 我觉得他想让我抱他 |
[1:06:26] | I had Karmyn in my arms, | 我怀里正抱着卡尔蜜呢 |
[1:06:27] | and he wanted me to get him. | 而他想让我去抱他 |
[1:06:28] | You know he was a mama’s boy. | 你知道 他就是一妈宝男 |
[1:06:31] | Then, when I laid her down, | 之后 当我把她放下来了 |
[1:06:32] | that’s when he stopped. | 他也就不哭了 |
[1:06:35] | I just love that picture. | 我就是很喜欢那张照片 |
[1:07:34] | Hello. | 你好 |
[1:08:10] | Here it go. Here it go. | 到这边来 到这边来 |
[1:08:11] | Here it go! Here it go! Here it go! | 这边 这边 这边 |
[1:08:13] | – Watch them go. – Oh, oh! | 看着它们 |
[1:08:20] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[1:09:33] | by The Chainsmokers playing | 烟鬼组合演唱 |
[1:09:41] | ♪ New York City please go easy ♪ | ♪ 纽约城 今夜请你对我温柔以待 ♪ |
[1:09:44] | Come here. Kyrie! | 过来 基丽 |
[1:09:50] | I got it. | 让我来 |
[1:09:52] | Kyrie. Come on. | 基丽 快点 |
[1:09:56] | Kyrie. | 基丽 |
[1:09:58] | ♪ Please go easy on me ♪ | ♪ 今夜请你 ♪ |
[1:10:00] | Kyrie. | 基丽 |
[1:10:03] | ♪ Tonight ♪ | ♪ 对我温柔以待 ♪ |
[1:10:41] | Run into it. Run into it. | 接好 接好 |
[1:10:45] | Run into it. | 接好 |
[1:10:48] | You good. You good! | 加油 加油 |
[1:10:51] | You’re supposed to mess up. | 你弄得一团糟 |
[1:10:54] | Especially if you’re doing it fast. | 尤其是当你运球很快的时候 |
[1:10:56] | You owe me one, too. | 你也还差一个 |
[1:10:58] | – You owe me one. – Phew! | 你差了一个 |
[1:10:59] | Yeah, you owe me one, Daniel. | 没错 你差一个 丹尼尔 |
[1:11:02] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:11:06] | Go between the legs. | 在两腿之间 |
[1:11:08] | Oh, my god. | 我的老天 |
[1:11:10] | You good? | 还好吗 |
[1:11:12] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[1:11:15] | He’s killing me. | 他快折磨死我了 |
[1:11:18] | Come on. Come on, come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[1:11:22] | It’s overdue. | 早该做完的 |
[1:11:23] | Is it? | 是吗 |
[1:11:24] | – I respect that. – I know that. | -那好吧 -我就知道 |
[1:11:27] | Come on. Run into it. | 来吧 接好 |
[1:11:29] | Run into it. | 接好 |
[1:11:30] | It’s passing and dribbling. | 就是传球和运球 |
[1:11:32] | Go, man. | 运起来 伙计 |
[1:11:38] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[1:11:40] | Hey, y’all. I’m gonna set my seat. | 大家好 我准备坐下来了 |
[1:11:41] | Uh-huh! Let’s go. Mm! | 一起来 |
[1:11:48] | – Mm! – Oh, my god. | 我的老天 |
[1:12:17] | ♪ We lived our little drama ♪ | ♪ 我们在生活的剧本里 ♪ |
[1:12:21] | ♪ We kissed In a field of white ♪ | ♪ 在一片纯白世界里亲吻 ♪ |
[1:12:26] | ♪ And stars fell down On Alabama ♪ | ♪ 昨夜繁星坠落 ♪ |
[1:12:30] | ♪ Last night ♪ | ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪ |
[1:12:36] | ♪ I can’t forget the glamor ♪ | ♪ 我无法忘记你迷人的眼神 ♪ |
[1:12:41] | ♪ Your eyes held A tender light ♪ | ♪ 柔情的光芒 ♪ |
[1:12:47] | ♪ And stars fell down In Alabama ♪ | ♪ 昨夜繁星坠落 ♪ |
[1:12:51] | ♪ Last night ♪ | ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪ |
[1:12:57] | ♪ I never planned In my imagination ♪ | ♪ 我从未如此幻想 ♪ |
[1:13:01] | ♪ A situation so heavenly ♪ | ♪ 如同置身天堂 ♪ |
[1:13:06] | ♪ A fairy land ♪ | ♪ 无人打扰的 ♪ |
[1:13:08] | ♪ Where no one else could enter ♪ | ♪ 那个童话世界 ♪ |
[1:13:12] | ♪ And in the center Just you and me ♪ | ♪ 只有我们两个人 ♪ |
[1:13:17] | ♪ Dear ♪ | ♪ 亲爱的 ♪ |
[1:13:19] | ♪ My heart beat like a hammer ♪ | ♪ 我的心砰砰直跳 ♪ |
[1:13:23] | ♪ My arms wound Around you tight ♪ | ♪ 我的双臂将你紧紧环绕 ♪ |
[1:13:28] | ♪ And stars fell down On Alabama ♪ | ♪ 昨夜繁星坠落 ♪ |
[1:13:33] | ♪ Last night ♪ | ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪ |
[1:15:04] | ♪ We lived our little drama ♪ | ♪ 我们在生活的剧本里 ♪ |
[1:15:09] | ♪ We kissed In a field of white ♪ | ♪ 在一片纯白世界里亲吻 ♪ |
[1:15:15] | ♪ And stars fell down On Alabama ♪ | ♪ 昨夜繁星坠落 ♪ |
[1:15:19] | ♪ Last night ♪ | ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪ |
[1:15:25] | ♪ I can’t forget the glamor ♪ | ♪ 我无法忘记你迷人的眼神 ♪ |
[1:15:30] | ♪ Your eyes held A tender light ♪ | ♪ 柔情的光芒 ♪ |
[1:15:36] | ♪ And stars fell down On Alabama ♪ | ♪ 昨夜繁星坠落 ♪ |
[1:15:40] | ♪ Last night ♪ | ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪ |
[1:15:46] | ♪ I never planned In my imagination ♪ | ♪ 我从未如此幻想 ♪ |
[1:15:50] | ♪ A situation so heavenly ♪ | ♪ 如同置身天堂 ♪ |
[1:15:56] | ♪ A fairy land ♪ | ♪ 无人打扰的 ♪ |
[1:15:58] | ♪ Where no one else could enter ♪ | ♪ 那个童话世界 ♪ |
[1:16:01] | ♪ And in the center Just you and me ♪ | ♪ 只有我们两个人 ♪ |
[1:16:06] | ♪ Dear ♪ | ♪ 亲爱的 ♪ |
[1:16:08] | ♪ My heart beat like a hammer ♪ | ♪ 我的心砰砰直跳 ♪ |
[1:16:13] | ♪ My arms wound Around you tight ♪ | ♪ 我的双臂将你紧紧环绕 ♪ |
[1:16:18] | ♪ And stars fell down On Alabama ♪ | ♪ 昨夜繁星坠落 ♪ |
[1:16:23] | ♪ Last night ♪ | ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪ |