英文名称:Curse Of Chucky
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | Nica? | 妮卡 |
[01:15] | -Nica. There’s somebody at the door. -I’m busy. | – 妮卡,门外有人敲门 – 我在忙着呢 |
[01:21] | Nica, please. | 妮卡 拜托 |
[01:25] | God! | 天啊 |
[01:28] | What are you doing that’s so important? | 你在干嘛呢,有那么重要吗 |
[01:30] | I was playing solitaire. | 我在玩纸牌接龙呢 |
[01:32] | -The computer cheats, you know. -Yeah, well, I’m used to that. | 电脑会作弊的,你懂吗 我知道,我都已经习惯了 |
[01:40] | -Morning. -Hi. | 早上好 你好 |
[01:42] | Got a delivery for Mrs. Sarah Pierce? | 有莎拉·皮尔斯夫人的快递 |
[01:44] | -I’ll sign for it. -Cool. | 我来签收 行 |
[01:49] | You know, you don’t look like a Mrs. | 说实话 你看起来可不像一位夫人 |
[01:51] | Oh I’m… | 哦,我确实… |
[01:53] | I’m not. It’s for my mother. | 我当然不是 我帮我母亲签的 |
[01:56] | Oh, God. I’m back living with my mother, too. | 哦,天哪 我现在也得跟我的母亲住一块 |
[01:59] | It’s just a fucking nightmare, right? | 这真是个噩梦 是吧? |
[02:02] | You have no idea. | 一言难尽 |
[02:06] | Wait a minute. Oh, my God. | 等会儿 哦 我的天哪 |
[02:08] | -I know you. -You do? | 我好像认识你 是吗 |
[02:10] | Yeah, yeah. It was City College. The Psych Department, right? | 对,对 是在社区大学 心理系,对不对? |
[02:15] | That was me. | 对,就是我 |
[02:17] | -Well, when’d you graduate? -I didn’t. I never completed my thesis. | 你什么时候毕业的? 我没有 我没完成我的毕业论文 |
[02:21] | On what? | 是关于什么的 |
[02:23] | Completion anxiety. | 成功的渴望 |
[02:24] | Thought only guys got that. | 我以为只有男人才会那样 |
[02:30] | So, is your mom home now or what? | 那个 你母亲现在在家吗 |
[02:34] | Yeah. | 当然 |
[02:38] | Too bad. | 那可真是太可惜了 |
[02:41] | Well, see you around. | 就这样吧 回头见 |
[02:48] | Bye. | 拜 |
[02:51] | -Was that guy hitting on me? -Baby, you’re beautiful. | 刚才那家伙是在跟我调情吗 宝贝,你可是美到不行呢 |
[02:55] | Thank you. But I think that guy was hitting on me. | 谢谢 但我就是觉得那家伙是在跟我调情 |
[02:58] | -Maybe I should go ask him out. -Nica. | 也许我应该约他出去 妮卡 |
[03:02] | He was just being nice. | 他只是想表现得友好点而已 |
[03:07] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:09] | Honey, I just don’t ever want to see you get hurt. | 亲爱的 我只是不想看到你受伤 |
[03:18] | I thought you swore off the Home Shopping Network. | 我以为你已经发誓戒掉网购了 |
[03:21] | I haven’t bought anything in three weeks. | 我已经三个星期没买过东西了 |
[03:24] | Maybe you have a secret admirer. | 也许你有一个神秘的追求者 |
[03:26] | -You sound threatened. -No. Not at all. | 你感觉到有威胁了是吧 没有 没有的事 |
[03:30] | I just wouldn’t want to see you get hurt. | 我也只是不希望看到你受伤而已 |
[03:40] | Who’s it from? | 谁寄来的 |
[03:43] | It doesn’t say. | 上面没写 |
[04:00] | Must be some kind of joke. | 那一定是谁在搞恶作剧 |
[04:02] | -I don’t get it. -Neither do I. | 我没搞明白这是怎么一回事 我也没有 |
[04:07] | He’s cute. | 他好可爱 |
[04:10] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[04:12] | “Hi. I’m Chucky. Wanna play?” | 嗨,我是恰奇 想和我一起玩玩吗 |
[04:19] | Alice will love him. | 爱丽丝会爱死他的 |
[04:25] | I DVR’d “Real Housewives.” | 我把”家庭主妇”这档节目录下来了 |
[04:27] | I’m going to make tuna melts later. Okay? | 我待会儿要给金枪鱼解冻 好吗 |
[05:24] | Mom? | 妈 |
[05:33] | Mom? | 妈 |
[05:40] | Mom? | 妈 |
[06:22] | Mom? | 妈 |
[06:50] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[06:57] | Mom! No. | 妈 不 |
[07:03] | I need an ambulance right away. It’s my mother. | 我需要一辆救护车,马上 我母亲出事了 |
[07:08] | I don’t know. I don’t know. There’s so much blood. | 我不知道,我真不知道 到处都是血 |
[09:37] | Nica. | 妮卡 |
[09:39] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[09:44] | She was fine. | 她之前明明好好的 |
[09:47] | She was taking her meds, she was painting again. | 她一直都有吃药 她甚至还又开始画画了 |
[09:50] | -No. No. -She was fine. | 不 不 她之前明明还是好好的 |
[09:55] | How could she do that, Barbie? | 她怎么可以这么做呢 芭比 |
[09:58] | How could she do that to herself? | 她怎么可以对自己那样呢 |
[10:04] | You remember Father Frank. | 你还记得弗兰克神父吧? |
[10:08] | Yes. Hello, Father. | 记得 您好,神父 |
[10:12] | I’m so very sorry for your loss, Nica. | 对于你所失去的我感到很遗憾 妮卡 |
[10:17] | Thank you. | 谢谢您 |
[10:18] | Your sister just thought it might be a good idea for me to come. | 你姐姐觉得要是我一起来的话你会好受些 |
[10:22] | I appreciate it. | 对此很感激 |
[10:26] | But you know my mother and I both left the church a long time ago. | 但我和我母亲已经好久都没去教堂了 |
[10:30] | But not in the eyes of God. | 但是上帝并不会责怪你们的 |
[10:33] | I just thought it might be nice for us to have someone to talk to. | 我只是觉得,我们得有个可以倾诉的对象 |
[10:38] | We have each other. | 我们还有彼此呢 |
[10:41] | Nica. | 妮卡 |
[10:44] | We have to pray for her. To be forgiven. | 我们得为她祈祷 希望她可以被宽恕 |
[10:49] | She was sick. You can’t judge her. | 她已经有病在身 你不能这样评判她 |
[10:52] | No one is judging her. | 没人在评判她 |
[10:54] | In fact, the church’s official response to a situation like this | 事实上 教会认为在这种情况下 |
[10:58] | is not to judge, but to pity. | 不是在评判受害者 而是在怜悯他们 |
[11:02] | My mother and I have had quite enough pity, thank you. | 我和我母亲已经得到够多的怜悯了 谢谢 |
[11:06] | I understand. | 我了解 |
[11:11] | It was my fault. | 都是我的错 |
[11:14] | I should have seen it coming. | 我应该早点察觉到的 |
[11:17] | Nica, you cannot blame yourself. | 妮卡 你不能责怪自己 |
[11:19] | She was supposed to be taking care of you. | 你才是应该被她照顾的人 |
[11:32] | -Hey. -Hey, Ian. | 嘿 嘿,伊恩 |
[11:33] | Gimme a hug. | 给我一个拥抱 |
[11:42] | -Is that a new chair? -Yeah. | 这是轮椅是新的吗? 对 |
[11:46] | -It’s cool. -Thank you. | 很漂亮 谢谢 |
[11:49] | This is Jill, my new au pair. | 这是吉尔 我的新换工 |
[11:52] | -No, I’m just the nanny. -Hi. | 不是,我只是个保姆而已 嗨 |
[11:55] | I’m so sorry, Nica. | 我很遗憾 妮卡 |
[11:57] | Thank you. I’m glad you’re here. | 谢谢 我很高兴你们能来 |
[12:04] | Come here, you. | 到这来 你 |
[12:09] | -I’m so happy to see you. -Me, too. | 我很高兴见到你 我也是 |
[12:15] | Did Grandma go to heaven? | 外祖母去天堂了吗 |
[12:23] | Yes, sweetie, she did. | 是的 亲爱的 她去天堂了 |
[12:26] | Hey, I have a surprise for you. | 嘿 我有一个惊喜要给你 |
[12:34] | That’s funny. | 太奇怪了 |
[12:42] | -Mommy, I have to go to the bathroom. -Okay. Jill will take you. | 妈咪 我要去洗手间 好 吉尔会带你去的 |
[12:47] | You show her the way. Mommy needs to talk to Aunty Nica. | 你给她带路吧 妈咪要跟妮卡阿姨聊聊 |
[12:51] | Jill, let’s go. | 吉尔 我们走吧 |
[13:00] | I think I’m going to go with them. Okay? | 我想和她们一起去 行吗 |
[13:08] | Remember, you don’t have to lock the door. | 记住 你不必锁门的 |
[13:11] | -But somebody might come in. -We won’t let anybody in. | 但是万一有人进来的话 我们不会让任何人进来 |
[13:14] | But what about you guys? | 但万一你们要进来呢 |
[13:15] | Honey, we really don’t want to see you do your business. | 亲爱的 我们真的没兴趣偷看你上厕所 |
[13:18] | Okay, bye. | 好吧 拜 |
[13:22] | So listen, how much is she paying you again? | 告诉我 她给你多少工资 |
[13:24] | $400 a week. | 每周400美元 |
[13:26] | That’s more than I make. | 比我赚的还要多 |
[13:28] | JILL: Well, maybe you should consider a career change. | 吉尔:也许你应该考虑转行了 |
[13:30] | IAN: Hey, I’d be a great nanny. $400 a week! | 伊恩:嘿 给我每周400美元 我也会成为一个好保姆的 |
[13:34] | -Man. -Yeah, but no benefits. | 拜托 是啊 但没有其他福利 |
[15:08] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[15:14] | Alice? Alice, open the door, honey! | 爱丽丝 爱丽丝 把门打开,亲爱的 |
[15:18] | Alice? Alice, open the door right now. | 爱丽丝 爱丽丝 快把门打开 |
[15:27] | He scared me half to death. | 他把我吓了个半死 |
[15:36] | What is this? | 这是什么 |
[15:38] | Well, Mom left the house to both of us. | 那个 母亲把房子留给我们俩 |
[15:43] | -So? -So. | 所以呢? 所以 |
[15:47] | I think we should consider selling. | 我认为我们应该考虑把它卖掉 |
[15:50] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[15:53] | Nica, this place is fabulous. | 妮卡 这地方真的很棒 |
[15:57] | It’s so much closer to us, we’d get to see you way more often. | 离我们住的地方近多了 我们就可以更常来探望你 |
[16:00] | And with your half of what we could get for the house, | 加上你那一半的钱 我们就可以买下这栋房子 |
[16:03] | you’d be set for the rest of your life. | 你也可以安度余生了 |
[16:06] | This isn’t about me. This is about money. | 你们不是在为我考虑 而是在为钱考虑 |
[16:11] | Well, you know we’ve been struggling. | 嗯,你知道的 我们一直很辛苦 |
[16:15] | Print media is dead. | 平面媒体已经过时了 |
[16:17] | Ian’s working at Starbucks. | 伊恩现在在星巴克工作 |
[16:19] | We’re going to have to send Alice to public school. | 我们准备送爱丽丝去读公立学校 |
[16:22] | And she so had her heart set on St. Bridget’s. | 但是她又却很想上圣布里吉德学校 |
[16:25] | I don’t want to deprive my child. | 我不想剥夺孩子的权利 |
[16:27] | You have a live-in nanny. | 可是你有一个供吃住的保姆呀 |
[16:29] | Well, actually, that’s not really working out. | 嗯 事实上 这也没起什么作用 |
[16:35] | Barb, this is my home. | 芭巴 这里是我的家 |
[16:39] | Nica, I know this is hard. | 妮卡 我知道你很为难 |
[16:42] | But do you really think you can manage here all by yourself? | 但你真的认为你自己一个人可以操持这么大一家业吗 |
[16:47] | Mom would have wanted you to be taken care of. | 妈一直都想要你被照顾得好好的 |
[16:51] | That’s all she ever wanted. | 这也是她唯一的心愿 |
[16:55] | We’re back. | 我们回来了 |
[16:57] | -You found him. -He was in the bathroom. | 你在哪儿找到他的 他在浴室呢 |
[17:00] | Really? | 真的吗? |
[17:04] | You know, I think Grandma would have wanted you to take care of him. | 你知道 我觉得外祖母希望你能照顾他 |
[17:07] | It was obviously sent here by mistake. It must belong to someone else. | 这玩意肯定是送错地方了 它一定是别的什么人的 |
[17:11] | And Alice, you already have too many dolls as it is. | 爱丽丝 你已经有太多娃娃了 |
[17:14] | Yeah, but Chucky’s my friend till the end! | 我知道 但是恰奇是我一辈子的朋友 |
[17:17] | I actually think it’s a really nice gesture. Thank you, Aunty Nica. | 其实我觉得它是个挺不错的选择 谢谢你,妮卡阿姨 |
[17:23] | It’s a doll. | 一个娃娃而已 |
[17:25] | What’s the worst that can happen, huh? | 能有多糟糕呢 是吧 |
[17:29] | “I like to be hugged.” | 我喜欢被拥抱 |
[17:33] | I like to hug you, too, Chucky. | 我也喜欢抱着你 恰奇 |
[17:43] | What’s that, Chucky? | 他叫什么? 恰奇? |
[17:46] | Chucky wants to know what’s for dinner. | 恰奇想知道晚餐吃什么 |
[17:53] | I guess I better get started in the kitchen. | 我想我得从进厨房开始 |
[17:55] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[17:57] | You guys are my guests and you must be exhausted from your flight, | 你们是我的客人 而且你们坐飞机肯定很累了 |
[17:59] | please just make yourselves at home. | 请别拘束 |
[18:01] | Father Frank, you will stay for dinner, won’t you? | 弗兰克神父 你会留下来吃晚餐 对吧? |
[18:05] | Well, I’d love to, Nica. Thanks. | 当然 我很乐意 妮卡 谢谢 |
[18:09] | You’re going to make dinner. For six. | 你得做六人份的晚餐了 |
[18:14] | Seven. | 不对,是七人份的 |
[18:16] | Well, I will need a chef’s assistant. | 好吧 我还需要一个助理厨师 |
[18:18] | And Chucky can be my assistant. | 恰奇来当我的助手 |
[18:21] | Great. Let’s get cooking. | 太好了 我们开始做饭吧 |
[18:52] | -It’s really good. -It’s the oregano. | 真好吃这个 只是牛至 |
[18:56] | -Did you finish setting the table? -Almost. | 你摆好餐具了吗 快了 |
[19:04] | -Pay the toll. -We’re on a roll. | 给过路费费 我们一起的 |
[19:37] | No, honey, don’t touch that. Can you grab me the napkins? | 不 亲爱的 别碰那个 可以拿块餐巾给我吗 |
[19:40] | The fancy ones from last Christmas. | 这是去年圣诞节留下的最漂亮的餐巾了 |
[20:42] | This smells delicious. | 闻起来真香啊 |
[20:44] | -Thanks. -Come on, Chucky. | 谢谢 来 恰奇 |
[20:47] | Wow. Look at this, Nica. You’ve really outdone yourself this time. | 哇 看看这个 妮卡 这次你做得真的太丰盛了 |
[20:51] | We are going to sit right here. | 我们要坐在这里 |
[20:53] | -Barb, sit next to me here. -Okay. If you insist. | 芭巴 坐在我旁边 好吧 如果你坚持的话 |
[20:57] | -Wow. Look at this. -Thanks, Jill. Make yourself comfortable. | 哇 看这个 谢谢 吉尔 请随意 |
[21:00] | You brought out the nice china. | 你把漂亮的瓷器都拿出来了 |
[21:05] | Father, would you like to say grace? | 神父 你愿意领祷吗 |
[21:11] | Bless us, oh Lord, and these Thy gifts | 保佑我们 哦 上帝 你恩赐的这些礼物 |
[21:13] | which we are about to receive from Thy bounty. | 我们即将接受你的恩赐 |
[21:18] | -Stop. -Through Jesus Christ our Lord we pray. | 别这样 向我们的主耶稣基督祈祷 |
[21:23] | Amen. | 阿门 |
[21:28] | -Jill? -Thank you, Ian. | 吉尔 谢谢你,伊恩 |
[21:30] | -Don’t mind if I do. -How about you, Father? | 请别介意 你呢 神父 |
[21:34] | No. I’m good. | 不用了 我这样就好 |
[21:40] | I am starving. | 我快饿死了 |
[21:44] | Wait. | 等等 |
[21:48] | Your daddy would like to make a toast. | 你爸爸想敬一下酒 |
[21:50] | To the chef. | 敬我们的大厨 |
[21:52] | Thank you. I had a great assistant. | 谢谢 多亏我有一个好助手 |
[21:55] | -I love chili. -Do you really? | 我爱死辣椒了 你是吗 |
[21:57] | -Yeah. -Me, too. Love it. | 对 我也是呢 |
[22:02] | -Is there meat in this? -No. Not at all. | 这个菜里有肉吗 没有 一点都没有 |
[22:05] | It’s vegetarian. | 这是素食 |
[22:19] | Oh, my God. | 哦 我的天哪 |
[22:23] | -Oh, my God. -What? | 哦 我的天哪 怎么啦 |
[22:28] | This is amazing! | 这太棒了 |
[22:30] | I know. I can’t believe there’s no meat in this. | 我知道 我简直不敢相信这里面居然没有肉 |
[22:33] | It’s so hearty. | 那么丰盛 |
[22:34] | It’s the oregano. | 是牛至 |
[22:36] | This is just the way my mama used to make it. | 我母亲之前也是这样做的 |
[22:40] | Nica, could you pass me the salt? | 妮卡 能把盐递给我一下吗 |
[22:46] | Thank you. | 谢谢 |
[22:49] | You know, that doll, it looks really familiar somehow. | 你知道吗 我总觉得那个洋娃娃看起来那么很面熟 |
[22:55] | Father, come on. | 神父 别逗了 |
[22:56] | Good Guy dolls were all the rage back in the 80s. | 好孩子娃娃在八十年代 曾经风靡一时 |
[22:58] | -My brother even had one. -So did mine. | 我弟弟也有一个 我弟弟也有 |
[23:00] | -Are you serious? -Yes. | 真的吗 货真价实 |
[23:02] | Oh, come on. | 哦 别闹了 |
[23:04] | I seem to remember seeing them on the news? | 我记得好像在新闻上见过这些娃娃 |
[23:07] | I remember seeing people standing in line overnight | 我还记得很多人通宵排队 |
[23:09] | just to get their hands on one of these. | 就是为了要买到一个这样的娃娃 |
[23:11] | They were right up there with Smurfs and Cabbage Patch Kids. | 他们跟蓝精灵和菜斑玩偶一样受人欢迎 |
[23:51] | -Alice, honey, is something wrong? -It tastes funny. | 爱丽丝 亲爱的 有什么不对劲吗 味道怪怪的 |
[23:56] | Maybe we put too much oregano in. | 也许是牛至放得太多了 |
[23:59] | Alice, sweetheart, it’s not that bad. | 爱丽丝 亲爱的 没那么糟糕吧 |
[24:03] | Eat it. | 继续吃 |
[25:05] | Father, are you all right? | 神父 你没事吧 |
[25:12] | I’m so sorry, I’m going to have to be going. | 我很抱歉 我得先走了 |
[25:15] | -Oh, my God, Father, are you ill? -Oh, no, I’m fine. | 哦天啊 神父 你病了吗 不不不 我没事 |
[25:18] | I have an appointment back at the church. | 我在教堂还有个约呢 |
[25:22] | Nica, thank you so much, the chili was delicious. | 妮卡 非常感谢你 辣椒很美味 |
[25:25] | -Father, are you? -No, please forgive me. | 神父,你是不是 没事儿 不好意思 |
[25:27] | I don’t mean to be rude. | 我并不想显得那么无礼 |
[25:29] | I’ll see you all in the morning at the cemetery. | 我们明天早上在墓园再见 |
[25:36] | Good night. | 晚安 |
[25:39] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[26:24] | -Where is he? -This way. | 他在哪里 这边 |
[26:27] | -What happened? -Lost control, hit them head on. | 发生什么事了? 失控了 直接撞上了头 |
[26:30] | Probably drunk. | 大概是喝醉了 |
[26:32] | No, no, this isn’t right. I know him, I’m in his parish. | 不不不 这不对 我认识他 我在他的教区 |
[26:36] | -He doesn’t drink anymore. -You sure about that? | 他早戒酒了 你确定 |
[26:38] | He’s my sponsor. | 他是我的教父 |
[26:41] | Stanton, you’re going to need a drink after you see this. | 斯坦顿 你见到这个后 也许需要喝一杯 |
[26:49] | Jesus Christ. | 上帝呀 |
[26:52] | Steel’s got him pinned. He’s lost a shitload of blood, | 他被铁器刺穿了 流了一缸子血 |
[26:54] | but we just can’t tell from where. | 但我们还不知道哪里出的血 |
[26:56] | Father, can you hear me? Father? | 神父 你能听到我说话吗 神父 |
[27:00] | Just hang on! We’re going to get you out. | 撑住 我们会把你弄出去的 |
[27:03] | What the hell are you waiting for? Get this shit off him! | 你们还在等什么 快把这鬼东西弄开 |
[27:05] | -I can’t make that call. -He’s bleeding to death! Get him out! | 可是臣妾做不到啊 他会流血而死的 快把救他出来 |
[27:09] | -Okay, set in. -On my count. | 好吧 准备 听我数 |
[27:11] | One, two, pull. | 一 二 拉 |
[27:57] | This is an oldie. | 这是个老古董了 |
[28:00] | Oh, my God. Is that you? | 哦 天啊 是你吗 |
[28:02] | -Shut up. -You’re so cute. | 闭嘴 你太萌了 |
[28:05] | It’s called baby fat. | 这叫婴儿肥 |
[28:08] | Look, I didn’t say anything. | 听着 我可什么都没有说 |
[28:10] | -Go back to sleep. -Will do. | 回去睡觉吧 我会的 |
[28:24] | Look at her. | 看看她 |
[28:26] | She’s so happy. | 她是那么的开心 |
[28:33] | What happened to your dad? | 你爸爸出了什么事 |
[28:35] | He drowned that year, | 那一年 他被淹死了 |
[28:38] | couple of weeks before Nica was born. | 就在妮卡出生的几个星期前 |
[28:42] | Mom was never the same after that. | 自那之后 母亲整个人都变了 |
[29:03] | Who’s that? | 那是谁 |
[29:05] | Some neighbor back in Chicago, I guess. | 我想可能是才从芝加哥回来的邻居吧 |
[29:09] | What a weirdo. | 真是一个怪胎 |
[29:12] | -Hey there, missy, what’cha up to? -Chucky’s gone. | 嘿 大小姐 又怎么啦 恰奇不见了 |
[29:16] | -Not again. -Well, where did you leave him? | 又来了 你刚把他放在哪里 |
[29:19] | I didn’t. He’s hiding. | 我没有他躲起来了 |
[29:23] | Okay, time for bed. | 好了 该睡觉了 |
[29:26] | And don’t forget to brush your teeth and your hair. | 别忘了刷牙 还有你的头发 |
[29:29] | -What about Chucky? -Jill will go look for Chucky. | 那恰奇怎么办 吉尔会去找恰奇的 |
[29:35] | -I’ll give you a hand, Jill. -We’re not done here yet. | 我会帮你的 吉尔 我们还没看完呢 |
[29:41] | -I think he’s hiding under my bed. -Don’t worry, we’ll find him. | 我认为他躲在我床下 别担心 我们会找到他的 |
[30:00] | I’m going to be right back. | 我去去就回 |
[31:15] | Are you sure you didn’t leave him downstairs? | 你确定你没把他放在楼下 |
[31:18] | I didn’t leave him anywhere. He’s hiding. | 我没把他放在任何地方 是他躲起来了 |
[31:22] | There he goes! | 他跑过去了 |
[31:24] | I am not in the mood for this. | 我没心情听你扯蛋 |
[32:59] | -Need a hand? -I need a fucking search party! | 需要帮忙吗 我需要一个挺萌的搜索队 |
[33:03] | I have looked over every inch of this house and I can’t find him anywhere. | 我找遍这房子的每一寸地方 还是找不到他 |
[33:15] | -God, I’ve missed you. -Shut up. | 天啊 我想死你了 别说话 |
[34:19] | You found him. | 你找到他了 |
[34:23] | I think she wanted you to find him. | 我觉得她希望是你找到他的 |
[34:34] | You know, I haven’t been spending enough time with her. | 你知道的 我一直没怎么花时间去陪她 |
[34:37] | It’s like if I’m not working, I’m just so tired all the time. | 似乎我就算不工作 却也总是那么累 |
[34:41] | “Life is short!” | 人生苦短 |
[34:47] | -Did they always say that? -I don’t know. | 他们总是这样说吗 我不知道 |
[34:50] | Listen, little man, what else are you, telling my kid behind my back, huh? | 听着 小家伙 你在我背后 还跟我孩子说了什么 |
[34:54] | I like to be hugged. | 我喜欢被拥抱 |
[34:56] | -And? -“Hey. Wanna play?” | 还有呢 嘿,想和我玩玩吗 |
[34:58] | “-Hi. I’m Chucky.” -Is that it? | 就这样 嗨,我叫恰奇 |
[35:01] | “And I’m your friend till the end.” | 我将是你这永远的朋友 |
[35:05] | That one’s a classic. | 这句经典 |
[35:07] | And it works on so many different levels. | 这句话很多场合上都很实用 |
[35:10] | Yeah, the 80s were awesome. | 是啊 八十年代真是太美好了 |
[35:12] | Did you find him yet? | 你找到他了吗 |
[35:15] | Yeah, we found him! | 对 我们找到他了 |
[35:19] | I’ll take him up. | 我带他上去 |
[36:29] | Ian? | 伊恩 |
[36:40] | Anyone? | 有人吗 |
[36:58] | Hello? | 人呢 |
[37:10] | Oh, shit. | 我檫 |
[37:14] | Coming! | 来了 |
[37:19] | See, with her, it’s always something. | 看 跟她一起 总是要出事 |
[37:21] | She needs my help and then resents me for it. | 她又要我的帮助 然后又对我嫌东嫌西 |
[37:25] | You’re the only one who really appreciates me. | 你是唯一一个懂得欣赏我的人 |
[37:31] | You know, I was thinking. | 你知道的 我在想 |
[37:36] | We can get by without the money. | 我们没这笔钱也一样可以活 |
[37:39] | You don’t have to sell. | 你没必要卖掉这房子 |
[37:41] | I mean, this is her home. | 我意思是 这是她的家 |
[37:45] | She’s a mess. You can see that. | 她就是一个烂摊子 你也看见了 |
[38:20] | Oh, crap. | 哦 真是的 |
[38:26] | There you are, Chucky! We’ve been looking for you everywhere. | 你原来在这,恰奇 我们一直在到处找你 |
[38:32] | Hey, want to play? | 嘿 想和我玩玩吗 |
[38:34] | I didn’t know you could do that. | 我都不知道你还有这一招 |
[38:37] | Playtime’s over. It’s time for bed. | 欢乐时光结束了 改睡觉啦 |
[38:40] | Can you read us a bedtime story? | 你能说睡前故事给我们听吗 |
[38:42] | Aunty Nica’s tired, sweetie. We’ll let her rest now. | 妮卡阿姨累了 亲爱的 让她去休息吧 |
[38:44] | I’m fine. | 我没事 |
[38:46] | It’s important that you don’t overextend yourself. | 你不能让自己太过劳累 这是真真儿重要的事儿 |
[39:00] | Don’t you think I’m the best judge of when I’m overextending myself? | 你觉得我会不知道自己是不是过分劳累吗 |
[39:04] | -Frankly, no. -Really. | 坦白说 你真不知道 真的吗 |
[39:08] | I don’t think you realize the strain you’re under. | 我觉得你没有意识到你有多大的压力 |
[39:11] | There’s no shame in admitting that you need help. | 承认需要帮助又不是什么羞耻的事 |
[39:17] | You mean “assistance.” | 你指的是“援助”吗 |
[39:18] | Nica, I am worried about your heart. Okay? | 妮卡 我担心你的心脏受不了 好吗 |
[39:25] | Dr. Masur said I was fine, Barb. | 马苏尔医生说 我很好 芭巴 |
[39:27] | You’re at significant risk of it happening again, you know that. | 你是在拿绳命开玩笑 |
[39:30] | -13% of all T5 paraplegics… -I know the statistics. | 百分之13的T5癌症瘫痪患者… 我会统计学 |
[39:34] | Dr. Masur said that extreme stress, | 马苏尔医生说过 极度紧张 |
[39:36] | any kind of even mild shock could bring it on. | 任何一种就 算是轻微休克 都有可能让你旧疾复发 |
[39:39] | And since last night, God knows you’ve had plenty of both. | 从昨晚起 天知道你都已经经历哪些状况了 |
[39:47] | Alice, sweetheart, please come down from there. | 爱丽丝 亲爱的 快从那里下来 |
[39:52] | I’m disabled, Barb, I am not a child. | 我虽然残废 芭巴 可我不是小孩子 |
[39:55] | And I’m perfectly capable of taking care of myself. | 我完全有能力可以照顾自己 |
[40:01] | Aunty Nica, you’re bleeding. | 妮卡阿姨 你在流血 |
[40:07] | -Oh, my God. -I got it. Okay? | 哦 天哪 我可以处理 好吗 |
[40:12] | It almost looks like a knife wound. | 它看起来像是刀伤 |
[40:16] | You must have cut yourself making dinner. | 你一定在做晚饭时划伤了自己 |
[40:18] | -I didn’t. -Doesn’t it hurt? | 我才没有 不会痛吗 |
[40:21] | No. No, don’t worry, sweetie. | 不会 不会 不用担心 亲爱的 |
[40:24] | She can’t feel a thing. | 她感觉不到的 |
[40:29] | All right, come on. Come on. Off to bed now. | 好吧 来 来 来 上床睡觉了 |
[40:32] | Good night, Aunty Nica. | 晚安 妮卡阿姨 |
[40:35] | Good night, baby. Sweet dreams. | 晚安 宝贝 祝你好梦 |
[41:02] | Now I lay me down to sleep, | 现在我躺下来睡觉了 |
[41:04] | I pray the Lord my soul to keep. | 我向保佑我灵魂的主祈祷 |
[41:06] | If I shall die before I wake, I pray the Lord my soul to take. | 如果在我醒来之前死去 我祈祷耶和华带走我的灵魂 |
[41:11] | God bless Grandma, and Mommy, and Daddy, and Jill. | 愿上帝保佑外祖母 妈妈和爸爸还有吉尔 |
[41:16] | And especially Aunty Nica. | 特别是妮卡阿姨 |
[41:21] | What about Chucky? | 那恰奇呢 |
[41:23] | He says there is no God. | 他说根本没有上帝 |
[41:26] | -Who said that? -Chucky did. | 谁说的 恰奇说的 |
[41:28] | He said that life’s a bitch and then you die, bleeding like a stuck pig. | 他说生命就是婊子 当你死的时候一只被宰割的猪一样流着血 |
[41:31] | Alice. You know it’s not nice to curse. | 爱丽丝 你知道的 诅咒是不好的 |
[41:36] | I don’t curse, Mommy. Chucky did. | 我没有诅咒 妈妈 是恰奇诅咒的 |
[41:43] | Mommy, am I going to die? | 妈妈 我会死吗 |
[41:48] | No. Of course not, sweetie. | 不会 当然不会 亲爱的 |
[41:52] | Grandma died. And Chucky says we’re all going to die. | 奶奶死了 恰奇又跟我说,我们全都会死 |
[41:59] | Alice, who really told you that? | 爱丽丝 到底谁跟你说的这些 |
[42:01] | -Was it Jill? -No. | 是吉尔吗 不是 |
[42:03] | -Was it your daddy? -No, it was Chucky. | 那是你爸爸 都不是 是恰奇说的 |
[42:10] | Okay. | 好吧 |
[42:25] | Can’t we sleep in with you tonight? | 我们今晚不能跟你一起睡吗 |
[42:28] | Alice, we’ve talked about this. You’re a big girl now. | 爱丽丝 我们已经谈过这个了 你现在是一个大女孩了 |
[42:32] | It’s only a storm. | 这只是一场暴风雨 |
[42:34] | And Jill’s going to be in in a while. | 吉尔等会儿会来陪你的 |
[42:38] | Don’t forget Chucky! | 别忘了恰奇 |
[43:14] | Don’t worry, Chucky. It’s only a storm. | 别担心 恰奇 这只是一场暴风雨而已 |
[43:36] | WOMAN (ON PHONE): “Ma’am, thank you for holding. The package…” | 一个女人在电话里说: 女士 谢谢你的等待这包裹… |
[43:40] | “Evidence depository.” | 证物存放处 |
[43:43] | I’m sorry, you’re breaking up. Did you say “evidence depository”? | 对不起 你的信号不太好 你是说“证物存放处”吗 |
[43:49] | Hello? Hello, are you there? | 喂 喂 喂 你还在吗 |
[44:44] | Chucky, I’m scared. | 恰奇 我很害怕 |
[44:54] | You fucking should be. | 你挺萌的就应该要害怕 |
[45:34] | Sorry. | 抱歉 |
[45:37] | We found him. | 我们找到他了 |
[45:40] | -She sure loves that thing. -Yeah. She sure does. | 她真的很喜欢那玩意儿 是,她肯定是 |
[45:44] | But you know, I just called the delivery company, | 但你知道吗 我刚刚打电话给快递公司 |
[45:47] | and they said it was sent from an evidence depository. | 他们说那娃娃来自“证物存放处” |
[45:53] | As in crime scene evidence? | 就像是犯罪现场的证物吗 |
[45:56] | I don’t know. Maybe I heard them wrong. The connection was bad. | 我不清楚 或许我听错了 信号不怎么好 |
[46:01] | I’m sure that’s it. | 肯定是你听错了 |
[46:03] | Yeah, but we still don’t know who sent it. | 但愿如此 但我们还是不知道谁寄来的 |
[46:07] | I don’t care if it was the Manson Family. | 就算是杀人狂曼森家族寄来的我也不在乎 |
[46:10] | Anything that keeps her this happy is fine by me. | 只要能让她开心的东西我都可以接受 |
[46:14] | She’s been so sad lately. | 她最近一直很抑郁 |
[46:19] | I better get to bed. Long day tomorrow. | 我得去睡觉了 明天将会很漫长 |
[46:26] | -Good night. -Good night, Jill. | 晚安 晚安 吉尔 |
[47:50] | Andy Barclay. | 安迪·巴克利 |
[48:41] | Charles. | 查尔斯 |
[49:23] | She’s up. | 她起床了 |
[50:54] | Women. | 女人 |
[50:56] | Can’t live with ’em. Period. | 不能跟她们待在一起 句号 |
[51:30] | Shit. | 你的益达 |
[51:32] | -What’s going on? -Power’s out again. | 怎么回事 又停电了 |
[51:38] | I’m going to go check on Alice. | 我得去看看爱丽丝 |
[51:43] | What about Jill? | 那吉尔呢 |
[51:50] | -What about her? -Well, come on, Barb. | 她又怎么了 拜托 芭巴 |
[51:51] | You’re paying her $400 a week to take care of our kid. | 你付她每周400美元是来照顾我们孩子的 |
[51:54] | -Don’t you think she can handle it? -Ian, she’s afraid of the dark. | 你觉得她连这都应付不了吗 伊恩 她怕黑 |
[51:58] | It’s storming out. She might need me. | 外面又刮风又下雨的 她可能会需要我 |
[52:00] | Who, exactly, might need you? | 谁 究竟是哪个需要你 |
[52:07] | Who do you think? | 你认为是谁会需要我 |
[52:10] | Right now I’m not sure what to think. | 我现在不知道该怎么想 |
[52:19] | You know… | 你知道的… |
[52:23] | Don’t try to implicate me in your sick fantasies, okay? | 别用你那变态的妄想症来指桑骂槐 好吗 |
[52:27] | I’ve seen the way you look at her. | 我看见你看她的眼神了 |
[52:31] | Ditto. | 彼此彼此 |
[52:34] | Ian, I am not sleeping with the nanny. | 伊恩 我不会跟保姆上床的 |
[52:38] | No, of course, you couldn’t be that stupid, Barb. | 当然不会 你还没本成那样 芭巴 |
[52:41] | Knowing that if I could prove such a thing, I could easily take Alice away from you. | 如果我能证明有这样的事情 我就可以很轻易带着爱丽丝离你而去 |
[52:47] | Or I could just check the footage. | 或许我应该检查下录像 |
[52:49] | -What are you talking about? -The footage from the nanny cam. | 你在胡说些什么 保姆监视器的录像 |
[52:52] | -What nanny cam? -The one I hid in the doll today. | 什么保姆监视器 我今天藏在娃娃里面的那个 |
[53:03] | You are not taking my daughter away from me. Do you hear me? | 你不许把女儿从我身边夺走 你听到了吗 |
[53:06] | I am not going to let you destroy this family | 我不会让你就因为你那变态妄想症的无端指责 |
[53:09] | because of your sick, paranoid accusations. | 来破坏我们的家庭的 |
[53:11] | That’s right. Tune me out. | 行啊 不理我是吧 |
[53:13] | Let Barb take care of everything. That’s what you always do anyway, right? | 让芭巴去操心吧 反正你总是这样做的 对吧 |
[53:17] | You latte-making loser. | 你这个只知道泡咖啡的废物 |
[53:25] | What’s the word from Forensics? | 法医怎么说 |
[53:27] | OFFICER (ON POLICE RADIO): “Won’t know anything for sure till they cook his blood.” | 警官(在对讲机说):在他们验完血前什么都无法确定 |
[53:31] | Hey, you talk to anyone at St. Paul’s yet? | 嘿 你跟圣保罗那边的人谈过没有 |
[53:33] | “Said he was out at the Pierce house all day.” | 他们说他一整天都在皮尔斯家 |
[53:37] | Okay, well, maybe they’ll have some answers for us. | 好吧 嗯 也许他们会有我们想要的线索 |
[53:39] | I’m going to head out there now. | 我现在正在朝哪儿赶呢 |
[54:06] | Alice? | 爱丽丝 |
[54:26] | Alice! I don’t have time to play games. | 爱丽丝 我没有时间和你玩捉迷藏 |
[54:43] | Barb? | 芭巴 |
[54:45] | Barb! | 芭巴 |
[54:52] | -Barb, where’s Alice? -Playing fucking hide and seek. | 芭巴 爱丽丝在哪里 在挺萌的捉迷藏 |
[54:55] | Barb, put him down. | 芭巴 把他放下来 |
[54:58] | What is wrong with you? | 你怎么回事儿 |
[54:59] | Look, I know that this sounds nuts, but that doll, | 听着 我知道这听起来很荒谬 但那个娃娃 |
[55:02] | -I think that there’s something in it. -Wait a second. You know about this? | 我觉得有东西在他身体里面 等等 你知道这件事儿 |
[55:05] | -Well, I think that I do. -You know what’s in this? | 嗯 我大概知道 你知道里面有什么 |
[55:08] | Do you? | 你也知道 |
[55:10] | Why didn’t you tell me? | 那你为什么早不告诉我 |
[55:12] | -I’m trying to tell you. -Wait, wait. When did you find out? | 我正试着要告诉你 等等 等等 你什么时候发现的 |
[55:15] | -What does it matter? -It matters to me. | 这重要吗 这对我很重要 |
[55:18] | It matters to me that my own sister is out to get me. | 这关乎我亲妹妹是否背叛了我 |
[55:21] | No. No, no, no, you don’t understand, this… | 不不不不 你不明白 这… |
[55:23] | I understand perfectly. | 我什么都明白 |
[55:26] | I understand you resent the fact that I actually have a life. | 我知道事实上你对我有自己的生活很不爽 |
[55:30] | -No, Barb, this isn’t about anything that… -Well, you know what, Nica? | 不 芭巴 这不关乎任何… 好了 你知道吗 妮卡 |
[55:33] | It isn’t my fault. Okay? | 这不是我的错 好吗 |
[55:37] | What happened to you isn’t my fault. | 你变成现在这样根本就不是我的错 |
[55:40] | And it isn’t my fault that you dropped out of school, | 你会辍学也不是我的错 |
[55:43] | and it isn’t my fault that you chose to never leave this goddamned house. | 你选择永远不离开这该死的房子也不是我的错 |
[55:48] | I mean, what the hell were you waiting for, a sign from God? | 我意思是 你到底在等什么 上帝的神谕吗 |
[55:50] | No, Barb! Just put the fucking doll down! | 不是 芭巴 你快把那挺萌的娃娃给放下来 |
[55:56] | Fuck you, Nica. | 你麻痹的 妮卡 |
[56:00] | Barb! | 芭巴 |
[56:03] | Alice! Get down here! | 爱丽丝 你给我下来 |
[56:12] | Jill? | 吉尔 |
[56:16] | Ian! | 伊恩 |
[56:25] | Shit! | 妈的 |
[56:49] | Alice? | 爱丽丝 |
[57:04] | Alice, don’t touch anything. You hear me? | 爱丽丝 什么都不许碰 你听到了吗 |
[57:30] | Alice, you are in big trouble, young lady! | 爱丽丝 你有大麻烦了 大小姐 |
[57:54] | Alice! | 爱丽丝 |
[57:59] | Alice, please. | 爱丽丝 求你了 |
[58:02] | Mommy is just about sick to death of all of you. | 你妈快被你们这帮家伙给气死了 |
[58:42] | Alice? | 爱丽丝 |
[58:46] | Alice, you come out here right this minute. | 爱丽丝 马上给我出来 |
[1:00:53] | Oh, my God. | 哦 我的天哪 |
[1:00:55] | Alice. | 爱丽丝 |
[1:00:57] | Alice is mine. | 爱丽丝是属于我的 |
[1:01:01] | Now she knows | 她现在终于知道 |
[1:01:09] | there is no God. | 上帝并不存在 |
[1:01:19] | You have your mother’s eyes. | 你有和你母亲一样的眼睛 |
[1:01:22] | And they were always too fucking close together! | 而且它们挺萌的总是隔得太近了 |
[1:01:27] | No! | 不 |
[1:02:14] | Barbie? | 芭比 |
[1:02:50] | Nica. | 妮卡 |
[1:03:29] | I’m gonna get you. | 我要来捉你了哦 |
[1:03:37] | Alice! | 爱丽丝 |
[1:03:42] | Alice! | 爱丽丝 |
[1:03:47] | Ian! Ian! | 伊恩 伊恩 |
[1:03:51] | Ian! Ian! | 伊恩 伊恩 |
[1:04:01] | Ian! | 伊恩 |
[1:04:03] | -Ian! Ian! -What? | 伊恩 伊恩 干嘛 |
[1:04:06] | -Ian, they’re dead! -What are you talking about? | 伊恩 她们死了 你在说什么呢 |
[1:04:08] | Barb, Jill, they’re dead, and I can’t find Alice! | 芭巴 吉尔她们都死了 而且我还找不到爱丽丝 |
[1:04:12] | -No! No! He’s still out there! | 不 不行 他还在外面 谁-Who? |
[1:04:15] | Chucky! | 恰奇 |
[1:04:17] | Alice! Alice! | 爱丽丝 爱丽丝 |
[1:05:40] | I gotta go find Alice. | 我得去找爱丽丝 |
[1:05:43] | -Ian! -What? | 伊恩 纳尼呐妮 |
[1:05:44] | Ian, if you see Chucky, whatever you do, just leave him alone. | 伊恩 如果你看到恰奇 不管你要干嘛 千万不能理他 |
[1:05:47] | Chuck… What are you talking about? | 恰…你在说什么 |
[1:05:49] | Just stay away from that doll! | 只要远离那个洋娃娃就好 |
[1:06:15] | Alice? | 爱丽丝 |
[1:06:25] | Alice? | 爱丽丝 |
[1:06:31] | Ian? | 伊恩 |
[1:06:43] | Ian! | 伊恩 |
[1:06:45] | Ian! | 伊恩 |
[1:06:57] | Alice? | 爱丽丝 |
[1:06:59] | Ian! | 伊恩 |
[1:07:02] | Ian! | 伊恩 |
[1:07:51] | No! | 不 |
[1:07:53] | Nica! | 妮卡 |
[1:07:55] | No! | 不 |
[1:07:56] | Nica, what the hell are you doing? | 妮卡 你挺萌的到底在做什么 |
[1:07:58] | He did it! It was him! | 都是他干的 就是他 |
[1:07:59] | Nica! Look at me! | 妮卡 看着我 |
[1:08:02] | Give me the ax. | 把斧头给我 |
[1:08:03] | -What? No! -Now, give me the goddamn ax! | 什么 不行 快点 把那那该死的斧头给我 |
[1:08:10] | Oh, my God. Nica, what have you done? | 噢 我的天哪 妮卡 你究竟干了什么 |
[1:08:15] | Ian. Ian, please. You know I would never… | 伊恩 伊恩 求你了 你知道我是绝不会… |
[1:08:27] | Oh, my God. | 哦 我的天哪 |
[1:08:34] | Ian. Ian. Take this. | 伊恩 伊恩 拿着这个 |
[1:08:38] | I need you to inject it under my rib. | 我需要你在我的肋骨下打一针 |
[1:08:49] | Ian. | 伊恩 |
[1:09:30] | Ian. Ian, what are you doing? | 伊恩 伊恩 你在做什么 |
[1:09:32] | What the hell have you done with my daughter, Nica? | 你到底对我女儿做了些什么 妮卡 |
[1:09:35] | -Ian, where’s Chucky? -You’re sick! | 伊恩恰奇在哪里 你这个变态 |
[1:09:37] | Ian, I swear to God, I can prove it! | 伊恩 我对天发誓 我可以证明的 |
[1:09:38] | And so can I. | 我也可以 |
[1:09:57] | “Hey, Barb, check this out.” | 嘿 芭巴 看看这个 |
[1:09:59] | “RadioShack, 450 bucks.” | 我在Radioshack买的 450块钱 |
[1:10:02] | “Oh, and by the way, if you’re watching this, I put it on your MasterCard.” | 哦 对了 顺便说一下 如果你在看的话 我是用你的信用卡买的 |
[1:10:28] | Where are you, Alice? | 你在哪儿 爱丽丝 |
[1:10:57] | “They’ll never find me in here, Chucky.” | 他们永远都不会发现我在这里的 恰奇 |
[1:10:59] | “This is the best game of hide and seek ever.” | 这是我玩过的最有趣的捉迷藏 |
[1:11:02] | Just keep your fucking mouth shut. | 闭上你挺萌的鸟嘴 |
[1:11:04] | Chucky, stop cursing. | 恰奇 不准说脏话 |
[1:11:15] | (MUFFLED SCREAM) | (模糊不清的尖叫 ) |
[1:12:13] | Say hi to the little woman for me. | 替我向小女人问个好 |
[1:12:27] | Maybe not. | 也许你已经开不了口了 |
[1:12:36] | Your turn. | 轮到你了 |
[1:12:51] | My turn. | 该我了 |
[1:15:37] | You’re Charles Lee Ray. | 你是查尔斯·李雷 |
[1:15:41] | My friends call me Chucky. | 我的朋友都叫我恰奇 |
[1:15:45] | You’re dead. | 你明明都已经死了 |
[1:15:47] | No, you are. | 不 死的是你们 |
[1:15:50] | Why us? | 为什么是我们 |
[1:15:52] | Didn’t your mother ever mention me? | 你妈妈都没有提到过我吗 |
[1:15:56] | I’m an old friend of the family. | 我是这个家族的老朋友了 |
[1:16:14] | Charles, come over here. | 查尔斯 你过来一下 |
[1:16:17] | I wanna introduce you to someone. | 我想给你介绍一个人 |
[1:16:19] | SARAH: October 27th. | 莎拉:10月27日 |
[1:16:21] | Okay. | 好吧 |
[1:16:25] | Right against my rib cage. | 刚好顶到我的胸部 |
[1:16:27] | Soon enough. Cannot come soon enough. | 够快了 不能再快了 |
[1:16:32] | Charles, this is Sarah. | 查尔斯 这是莎拉 |
[1:16:34] | -Hi. -How do you do? | 嗨 你还好吗 |
[1:16:35] | -Her husband, Daniel. -Hello, sir. | 这是她丈夫丹尼尔 你还 先生 |
[1:16:37] | Hi, Daniel. Nice to meet you. | 嗨 丹尼尔 很高兴认识你 |
[1:16:38] | And this is Barb. | 这位是芭巴 |
[1:16:49] | She has her mother’s eyes. | 她的眼睛很像她母亲 |
[1:16:52] | “Such a nice, happy family.” | 多好 多幸福的家庭啊 |
[1:16:56] | “But not for long.” | 可惜不能长久 |
[1:17:37] | You like ’em? | 你喜欢吗? |
[1:17:39] | Mmm-hmm. | 嗯 喜欢 |
[1:17:53] | They’re beautiful, thank you. | 很漂亮 谢谢 |
[1:17:56] | Difficult to find right now. They’re not exactly in season. | 现在很难找得到这些 它们不是在这个季节生长的 |
[1:18:00] | Anyway, enjoy. | 总之 好好欣赏吧 |
[1:18:02] | It’s gettin’ late, and I’m gonna go pick up Barbie at day care. | 有点晚了 我要去托儿所接芭巴了 |
[1:18:05] | No! | 不行 |
[1:18:09] | I mean, shouldn’t we have some time alone together? | 我的意思是 我们难道不应该花点时间单独相处吗 |
[1:18:16] | What about family time? | 那一家人团聚的时间怎么办 |
[1:18:19] | Later. | 晚点再说吧 |
[1:18:22] | Right now I want to have you all to myself. | 我现在只想要你一个人陪我 |
[1:18:25] | Sarah. Sarah, you’ve had me all day. | 莎拉 莎拉 我已经赔了你一整天了 |
[1:18:34] | It isn’t enough. | 还不够 |
[1:18:37] | That’s a selfish fucking attitude for a mother to take. | 身为一个母亲 你还真挺萌的有点自私 |
[1:18:43] | You don’t wanna share me with her? | 你不想跟她一起分享我吗 |
[1:18:47] | No. No. | 不 不要 |
[1:18:51] | Well, what’s gonna happen when the baby comes? | 那么 要是我们的孩子出生了呢 |
[1:18:55] | Are you gonna keep her from me, too? Because that would be very hurtful to me. | 你也要让她离我远远儿的吗 这会非常伤人的诶 |
[1:19:03] | And you wouldn’t wanna see me get hurt, would you? | 你也不想看到我受伤的 是吧 |
[1:19:10] | Would you? | 你会吗 |
[1:19:12] | -Would you? -No. No. | 你会吗 不 当然不会 |
[1:19:13] | I don’t wanna see you get hurt. I don’t wanna see anybody get hurt. | 我不想看到你受伤 我不想看到任何人受伤 |
[1:19:19] | Okay. | 那就好 |
[1:19:23] | I’m gonna go get Barbie. | 我要去接芭巴了 |
[1:19:24] | No! Please, please! Please don’t. | 不嘛 求你了 求你了 别 |
[1:19:38] | Fuck! Fuck! Fuck! | 槽 尼玛 |
[1:19:40] | You told them about us? | 你把我们的事儿告诉他们了 |
[1:19:43] | There is no us. | 从来就没有“我们” |
[1:19:51] | Why? | 为什么 |
[1:19:53] | Why would you want to destroy this family? | 你为什么要毁掉这个家 |
[1:19:58] | You destroyed my family. | 是你毁了我的家庭 |
[1:20:05] | No. | 我没有 |
[1:20:07] | I told you, | 我告诉过你 |
[1:20:10] | I’ve always had a thing for families. | 我一直深爱着家庭 |
[1:20:15] | No! | 不要 |
[1:20:18] | Especially kids. | 尤其是孩子 |
[1:20:24] | You did this to me? | 是你让我变成了现在这样吗 |
[1:20:31] | CHUCKY:” No, Nica, you did this to me.” | 恰奇:“不 妮卡 是你造就了现在的我” |
[1:20:36] | -(SARAH SHRIEKING) -You and your mommy. | (莎拉的尖叫声) 是你还有你你母亲 |
[1:20:41] | “She betrayed me.” | 她背叛了我 |
[1:20:45] | “Got me killed.” | 让我被杀死了 |
[1:20:51] | “But I knew a way to come back.” | 但我知道了一个可以复活的办法 |
[1:20:59] | Give me the power. | 赐予我力量 |
[1:21:01] | I beg of you! | 我乞求你 |
[1:21:18] | “Took me 25 years,” | 我花了二十五年 |
[1:21:22] | “but believe me,” | 但请相信我 |
[1:21:24] | “it was worth the wait.” | 这绝对是值得的 |
[1:21:30] | 25 years. | 二十五年 |
[1:21:34] | Since then, a lot of families have come and gone. | 从那以后 很多家庭来了又走了 |
[1:21:38] | The Barclays, the Kincaids, the Tillys, | 巴克利一家 肯卡迪一家 泰莉一家 |
[1:21:43] | but Nica, your family was always my favorite. | 但是妮卡 你的家庭却一直是我的最爱 |
[1:21:49] | And now, you’re the last one standing. | 而现在 你是最后一个还站得起来的人 |
[1:21:55] | So to speak. | 勉强算是吧 |
[1:22:00] | You know, you remind me a lot of Andy Barclay. | 你知道吗 你让我想起了很多有关安迪·巴克利的事 |
[1:22:04] | He was a whiny little bitch, just like you. | 他是一个爱发牢骚的小贱人 就跟你一样 |
[1:22:08] | Did you kill him, too? | 你把他也杀了吗 |
[1:22:09] | More or less. | 差不多 |
[1:22:11] | I killed his childhood. | 我杀了他的童年 |
[1:22:15] | And the truth is, I killed you 25 years ago. | 事实上我二十五年前就已经杀了你了 |
[1:22:18] | Didn’t I, Nica? | 不是吗 妮卡 |
[1:22:21] | You haven’t been living. | 你从来都没有活过 |
[1:22:23] | You can’t call this living. | 这个你不能称这样是活着 |
[1:22:26] | You’ve just been on life support. | 你是靠生命维持机才活下来的 |
[1:22:31] | Time to pull the fucking plug. | 是时候改拔掉挺萌的插头了 |
[1:22:34] | So you never actually killed Andy Barclay, did you? | 其实你没有杀掉安迪·巴克利吧 不是吗 |
[1:22:39] | What? | 什么 |
[1:22:40] | You know, it’s called completion anxiety. | 你知道吗 这就是所谓的对成功的渴望 |
[1:22:42] | It’s very common in males. | 这在男性中很常见 |
[1:22:45] | You are a male, aren’t you? | 你是个男人 不是吗 |
[1:22:51] | I’m gonna kill you slow. | 我要慢慢地折磨你到死 |
[1:22:58] | Yeah, no, I get that. | 好啊 不 我明白了 |
[1:23:00] | 25 years. Must be the slowest murder in history. | 二十五年 你一定是史上效率最低的杀手 |
[1:23:05] | I mean, what are you waiting for? A sign from God? | 我是说 你还等什么呢 神谕吗 |
[1:23:11] | No! | 不 |
[1:23:29] | You feel that, don’t ya? | 你感觉到了 不是吗 |
[1:23:49] | You wanna play, motherfucker? Let’s play. | 你想玩游戏是吧 混账东西 那我们就来玩儿吧 |
[1:25:23] | Police. Open up. | 警察 开门 |
[1:25:25] | Help! Help me! | 救命啊 救救我 |
[1:26:33] | JUDGE: “Based on the evidence, the defendant is declared legally incompetent.” | 法官:根据我们所得到的证据 由于被告不具有行为能力 |
[1:26:37] | ‘and remanded indefinitely to a facility for the criminally insane.” | 依法将其无限期监禁于刑犯精神病院 |
[1:27:04] | I’m alive, you son of a bitch. You hear me? | 我还活着 你个狗娘养的 你听到了吗 |
[1:27:08] | I’m still alive! | 我还活着 |
[1:27:11] | I’m still alive! | 我还活着 |
[1:27:51] | ANSWERING MACHINE:” Please leave a message.” | 电话答录机:“请留言” |
[1:27:53] | Hey, it’s me. I’m on my way. And don’t forget my money. | 嘿 是我 我正在路上 不要忘了我的钱 |
[1:28:22] | They never learn. | 他们永远也学不会教训 |
[1:28:28] | So who’s next? | 那么 下一个是谁 |
[1:28:33] | Next. | 下一个 |
[1:28:42] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:28:44] | Three-day, two-day, or overnight? | 三天件 两天件 还是隔夜件 |
[1:28:46] | Overnight. It’s extremely urgent. | 隔夜件吧 是个非常紧急的东西 |
[1:28:49] | Fragile? | 是易碎品吗 |
[1:28:52] | Surprisingly not. | 绝对不会碎 |
[1:28:56] | Approximate value? | 估价多少 |
[1:28:57] | Well, my mother always used to say you can’t put a price on love. | 嗯 我母亲以前经常说 爱是无价的 |
[1:29:04] | Under 250, then. | 那就算250块钱以下啰 |
[1:29:07] | Would you like to insure the package? | 你想为包裹投保吗 |
[1:29:08] | Oh, that won’t be necessary. | 哦 没这个必要 |
[1:29:11] | It protects you and it protects the recipient. | 那个可以保护您和收件人的权益 |
[1:29:14] | I doubt that. | 我不太相信那个 |
[1:29:17] | Perishable goods? Live animal? | 易腐货物吗 活的动物吗 |
[1:29:21] | Just put “other.” | 填“其他”就行 |
[1:29:31] | Grandma, I’m home. | 奶奶 我回来了 |
[1:29:39] | Grandma? | 奶奶 |
[1:30:04] | Chucky, you found me! | 恰奇 你找到我了 |
[1:30:07] | I told you I would. | 我告诉过你我会的 |
[1:30:09] | Where’s Grandma? | 奶奶呢 |
[1:30:11] | In the cellar. | 在地窖里 |
[1:30:12] | What’s she doing down there? | 她在下面做什么 |
[1:30:14] | Nothin’. | 没什么 |
[1:30:16] | Chucky, Mommy and Daddy are dead. | 恰奇 妈妈和爸爸都死了 |
[1:30:19] | Aunty Nica killed them. | 妮卡阿姨把他们杀了 |
[1:30:21] | But I’m your friend till the end, Alice. | 但我会是你一辈子的朋友 爱丽丝 |
[1:30:25] | And now it’s time to play. | 现在是玩游戏的时间了 |
[1:30:29] | Hide and seek? | 玩捉迷藏吗 |
[1:30:31] | Hide the soul. | 把灵魂藏起来 |
[1:30:33] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[1:30:36] | You’re it. | 该你当‘它’ |
[1:30:37] | Why do I always have to be it? | 为什么总是要我当‘它’? |
[1:30:39] | Because you’re somebody that no one would ever suspect. | 因为永远也不会有人会怀疑到你 |
[1:30:46] | Now, close your eyes. | 现在 闭上你的眼睛 |
[1:30:57] | Give me the power, I beg of you. | 赐予我力量 我乞求你 |
[1:34:50] | -Package for you. -Really? | 你的包裹 真的吗 |
[1:34:53] | Maybe you won something. | 也许是你赢来的什么 |
[1:34:55] | Must be my lucky day. | 这一定是我的幸运日 |
[1:34:57] | Have a good one. | 祝你愉快 |
[1:34:59] | Thanks. You, too. | 谢谢 你也一样 |
[1:35:27] | Hello? Oh, hi, Mom, how you doing? | 喂 哦 嗨 妈 你还好吧 |
[1:35:31] | I’m sorry I didn’t call. I meant to. | 我很抱歉没给你打电话 我本来要打的 |
[1:35:33] | Yeah, I’m definitely coming for my birthday tomorrow. | 对 我明天肯定会过来过生日 |
[1:35:37] | No, don’t get me anything. | 不要 不许送我任何东西 |
[1:35:39] | Do me a favor, Ma, no surprises, okay? | 帮我一个忙 妈 不要 惊喜 行吗 |
[1:35:43] | Yeah. I’ll be there, like, noon? 1:00? | 好 我会过去的 中午吗 一点钟 |
[1:35:48] | What are you making for dinner? | 你晚餐打算做什么 |
[1:35:53] | Yeah? | 嗯 |
[1:35:56] | How’s Mike doing? | 迈克最近怎么样 |
[1:36:00] | Well, tell him I said hello. | 嗯 代我向他问好 |
[1:36:04] | Yeah. | 好 |
[1:36:07] | -All right. -Come on, open up, open up! | 好吧 快点 打开吧 打开吧 |
[1:36:09] | Well, I’ll see you around that time. | 行 到时候见 |
[1:36:13] | Okay. | 好吧 |
[1:36:32] | Play with this. | 玩玩这个如何 |
[1:36:34] | Andy… | 安迪… |