英文名称:The Good Liar
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | 陪伴 浪漫 玩玩 不确定 | |
[01:36] | 陪伴 浪漫 玩玩 不确定 | |
[02:39] | 我一直很孤独 我丈夫阿拉斯代尔一 年前去世,很难适应 我非常理解 我的哈莉特去世三年了 人其实没法真的翻篇 你的损失令人遗憾 你有其他家人吗 | |
[02:39] | 布 莱 恩 艾丝黛儿 | |
[02:42] | 我丈夫阿拉斯代尔一 年前去世,很难适应 我非常理解 我的哈莉特去世三年了 人其实没法真的翻篇 你的损失令人遗憾 你有其他家人吗 我有个儿子 | |
[03:30] | Hello, sir. | 您好 先生 |
[03:31] | Hello, I’m with Estelle. | 你好 我找艾丝黛儿 |
[03:34] | She’s right this way. | 她就在那边 |
[03:44] | Estelle? | 艾丝黛儿 |
[03:47] | I’m Brian. | 我是布莱恩 |
[03:48] | Don’t tell me I’m late. I am never late. | 别告诉我迟到了 我从不迟到 |
[03:51] | No, no. I’m early. | 没没 我早到了 |
[03:52] | Oh, I see. Yes. | 明白了 是的 |
[03:56] | Well, I’ll tell you the truth, | 说实话 |
[03:58] | I walked around the place a couple of times. | 我绕着这里来回走了好几圈 |
[04:00] | Butterflies in my tummy. | 心里七上八下的 |
[04:03] | Vodka martini. | 伏特加马提尼 |
[04:17] | Not driving then? | 那么就不开车了 |
[04:18] | No, no. | 不开 |
[04:20] | My grandson’s picking me up. Stephen. | 我的孙子会来接我 斯蒂芬 |
[04:23] | Is he your only grandchild? | 他是你唯一的孙子吗 |
[04:26] | Yes. The only one. | 是的 唯一的 |
[04:29] | He’s all I’ve got left. | 他是我唯一的亲人了 |
[04:33] | You’ve got a son, I remember. | 您有个儿子 我记得 |
[04:35] | Yes. Robert. He lives in Australia. | 是的 罗伯特 他住在澳大利亚 |
[04:39] | My Harriet has been gone for three years now, | 我的哈莉特离开三年了 |
[04:42] | and your husband, Alasdair… | 而您的丈夫 阿拉斯代尔 |
[04:44] | Alasdair. That’s right. | 阿拉斯代尔 没错 |
[04:45] | Yes, a year. | 是的 一年了 |
[04:52] | So, tell me, have you done this a lot? | 告诉我 你经常这么做吗 |
[04:55] | Met people on the computer service? | 跟网友见面 |
[04:59] | Yes. I have. | 是的 没错 |
[05:01] | Don’t you find it’s always the same? | 你不觉得每次都是一样的吗 |
[05:05] | You mean the anticipation followed by the letdown? | 你是说心怀希望而来 失望而归吗 |
[05:09] | Though we never say it, of course. | 不过我们却从来不说 |
[05:12] | “If you’d only described yourself, | “如果你只描述自己的话 |
[05:14] | shall we say, more accurately, | 这么说吧 更精确一点 |
[05:17] | we could have avoided wasting all this time and energy, | 我们本来不必浪费时间和精力 |
[05:19] | which, at our stage in life, we cannot afford to do.” | 毕竟到了这把年纪 我们都耗不起了” |
[05:23] | I believe it’s the system for mismatching | 我认为是系统错误地把妄想狂 |
[05:25] | the delusional with the hopeless. | 和绝望之人匹配在一起 |
[05:28] | But I tell myself, “Brace up. Be positive. | 但我告诉自己要”打起精神 积极点 |
[05:30] | This time it will be different.” | 这一次结果会有不同” |
[05:32] | You know, so do I. I am the eternal optimist. | 我也是 我是坚定的乐观主义者 |
[05:35] | I thought as much. | 我料到如此了 |
[05:39] | Which is why I must now confess to you | 所以我现在必须对你坦白 |
[05:43] | a deception on my part. | 我欺骗了你 |
[05:46] | What I deplore most in life is dishonesty. | 我这辈子最痛惜的就是说谎 |
[05:50] | My name is, in fact, not Brian. | 我的名字其实不叫布莱恩 |
[05:53] | It’s Roy. | 我叫罗伊 |
[05:56] | Roy Courtnay. | 罗伊·科特尼 |
[05:58] | Oh, I see. | 原来如此 |
[06:01] | Well, I suppose now’s the time | 那我也应该告诉你 |
[06:03] | that I tell you that my name actually isn’t Estelle. | 我也不叫艾丝黛儿 |
[06:08] | Well, only if it isn’t. | 实话实说 |
[06:10] | It’s not. | 没错 |
[06:12] | It’s Betty. | 我叫贝蒂 |
[06:15] | Betty McLeish. | 贝蒂·麦克利什 |
[06:16] | Betty. | 贝蒂 |
[06:17] | Oh, I think I can handle that. | 我可以接受 |
[06:21] | Hello, Betty. | 你好 贝蒂 |
[06:35] | Is that your grandson? | 是你孙子吗 |
[06:36] | Yeah. He’s been waiting. | 对 他在等我 |
[06:38] | Can we give you a lift home? | 让我们送你回家吧 |
[06:39] | What? Oh, no, no. | 什么 不 不必 |
[06:40] | It’s just a nip across to the station, | 离车站只有一小段路 |
[06:42] | a quick walk from Paddington, and Bob’s your uncle. | 到帕丁顿站后走几步就到 |
[06:45] | So, au revoir, Betty. | 那么再会了 贝蒂 |
[06:47] | Until next time, Roy. | 下次见 罗伊 |
[06:59] | Will you call? | 你会打电话吗 |
[07:23] | Go to Stringfellows, please. | 请去斯汀佛勒斯 |
[07:37] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[07:38] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[07:55] | I’m sorry to hold you up. | 抱歉久等 |
[07:57] | Unavoidably detained. | 脱不开身 |
[08:00] | How old was she? | 她多大了 |
[08:03] | Old enough. | 很大了 |
[08:05] | Now we’ll have champagne all around. | 每人一杯香槟 |
[08:08] | Thank you. | 谢谢 |
[08:09] | I was just explaining the rules. | 我刚刚在解释规则 |
[08:12] | As a precaution, no names. | 为防意外 不说名字 |
[08:15] | The two of us have made a good deal of money in the past, | 我们俩之前挣到挺大一笔钱 |
[08:18] | which is why I thought to give you the opportunity | 所以我想给你们个机会 |
[08:20] | to buy into this new investment group. | 入股这家新的投资公司 |
[08:23] | Yes. I have made, quite recently, | 没错 我就在最近 |
[08:26] | the acquaintance of certain gentlemen, | 结识了一位绅士 |
[08:28] | who have £800,000 to invest. | 有八十万英镑用于投资 |
[08:32] | They know me as a banker, slightly bent, | 我以银行家的身份 你们懂的 |
[08:35] | who has guaranteed them | 向他们保证过 |
[08:37] | a quick doubling of their money | 如果他们投资这家有限合伙企业 |
[08:39] | if they invest it in the limited partnership. | 就能快速获得双倍回报 |
[08:42] | Which would be us. | 他说的是我们的企业 |
[08:44] | But before they put their money in, | 但是在他们的钱进来之前 |
[08:46] | they want to see us put some money in. | 他们希望我们先放钱进来 |
[08:49] | Only 200,000. | 只要二十万英镑 |
[08:51] | 50,000 from each of us. | 每人五万 |
[08:53] | No one here is uncomfortable with that figure? | 没人觉得这个数字不合适吧 |
[08:58] | Good. | 很好 |
[09:00] | Well, now… | 那现在 |
[09:01] | Got a question for you. | 我要问你们个问题 |
[09:03] | Not that I expect a straight answer. | 不需要直接回答我 |
[09:05] | This proposition, just how dodgy is it? | 这个投资提议 风险究竟多大 |
[09:10] | Well, it’s rather difficult to say. | 这个很难说 |
[09:12] | See, I rest my case. | 明白了 我不问了 |
[09:14] | Another question, | 另一个问题 |
[09:15] | which I doubt you’ll answer any more than the first. | 我也不指望有明确的答复 |
[09:18] | Who are they? | 他们是谁 |
[09:20] | Well, like all of us at this table, | 跟桌前的各位一样 |
[09:22] | these men prefer anonymity. | 这些人也希望匿名 |
[09:24] | And to your point, um… | 至于您的观点 这位 |
[09:27] | Bryn. | 布林 |
[09:29] | Oh, dear. The first to break a rule. | 天哪 第一个打破规则的 |
[09:33] | But to your point, Bryn, | 但至于您的观点 布林 |
[09:37] | I can say they are foreign nationals, | 我可以说他们是外国人 |
[09:39] | who desire to become a part of the English investor class. | 想要跻身英伦投资阶层 |
[09:44] | Russians. | 俄罗斯人 |
[09:45] | Got it in one. | 一语中的 |
[09:46] | Cossacks. I fucking hate Cossacks. | 哥萨克人 我讨厌哥萨克人 |
[09:52] | Well, if you can’t join us, Bryn, | 如果你不跟投 布林 |
[09:55] | I suggest that you remove yourself from any further discussion. | 建议你就不要再参加后续讨论了 |
[10:00] | I didn’t say that, did I? | 我可没这么说 对吧 |
[10:04] | Good. | 很好 |
[10:06] | Because the money you put in, | 因为你们投入资金后 |
[10:07] | you’ll get back four times over at the payout. | 可以收到四倍于投入的回报 |
[10:12] | Ah, thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[10:16] | Excuse me. | 抱歉 |
[10:20] | You called. | 你打电话了 |
[10:22] | – Thank you. – Thanks, love. | -谢谢 -谢谢 亲爱的 |
[10:38] | Well, I may have missed a step, | 我可能错过了一步 |
[10:39] | but I am fairly certain that Adolf Hitler | 但我非常确定的是阿道夫·希特勒 |
[10:41] | was not machine-gunned to death in a French cinema. | 最后不是在法国影院里被机关枪打死的 |
[10:44] | Well, it would have been rather good if he had been. | 如果电影里是真的就好了 |
[10:46] | Yeah, but young people, they go and see a film like that | 没错 但年轻人会去看那些电影 |
[10:48] | and they think that that’s what actually happened. | 他们觉得真相就是如此 |
[10:51] | Oh, no, no. I taught for 40 years | 不不 我教书四十余年 |
[10:53] | and this generation are far less likely | 这一代年轻人与我们相比 |
[10:55] | to believe everything they’re told than we were. | 不会轻信别人告诉他们的”所谓事实” |
[10:58] | Oh, God! | 天哪 |
[11:01] | Roy, what is it? | 罗伊 怎么了 |
[11:01] | No, no. It’s my knee. | 没事 我的膝盖 |
[11:04] | It gives way sometimes and then… | 时不时地就没力气了 |
[11:07] | No, it will be fine in a minute. | 没事 稍微一下就好了 |
[11:09] | Here. Here. I’ve got you. I’ve got you. | 来来 我搀着你 我搀着你 |
[11:11] | – Thanks. – All right. | -谢谢 -没关系 |
[11:14] | All right now? | 好点了吗 |
[11:15] | Yeah. | 嗯 |
[11:36] | A titch down on the right. | 右边再低一点 |
[11:40] | That’s it. | 好了 |
[11:43] | Thank you. | 谢谢 |
[11:44] | Now, the purpose of this joint investment | 此项联合投资的目的 |
[11:48] | is the purchase of this property in the Caribbean. | 是购买加勒比的房产 |
[11:51] | Once the purchase goes through, | 一旦完成买卖 |
[11:53] | the property will be resold | 房产会以事先安排好的 |
[11:54] | by prior arrangement at twice the price. | 两倍于原价的价格转手出售 |
[11:58] | When do we get profit? | 我们什么时候能拿到利润 |
[12:00] | In one week’s time. | 一周内 |
[12:04] | All transactions are done electronically | 所有转账都是电子形式的 |
[12:08] | via these keypads. | 通过这些键盘 |
[12:11] | I will now transfer… | 我现在把 |
[12:13] | our £200,000… | 我们的二十万英镑 |
[12:16] | into the joint investment account. | 转到联合投资的账户里 |
[12:20] | And all you do now is transfer your funds | 你们现在要做的就是把你们的钱 |
[12:25] | in the amount of £800,000 and, | 八十万英镑转进来 |
[12:29] | we’re tickety-boo. | 万事大吉 |
[12:31] | You put in 200,000. | 你们放二十万 |
[12:34] | We put in 800,000. | 我们放八十万 |
[12:36] | Right. | 没错 |
[12:37] | Your investment is the greater, | 你们的投资更多 |
[12:39] | but then so is your profit. | 但回报也更多 |
[12:46] | Well, if there are no more questions… | 如果没别的问题的话 |
[12:48] | Yeah, I’ve got a question. | 我有个问题 |
[12:51] | See, all this money you’re gonna make, what’s Putin’s cut? | 你们要赚这么多钱 普京那份呢 |
[13:14] | What the fuck was that? | 你他妈放什么屁 |
[13:15] | I’ll see you out. | 我送你们出去 |
[13:16] | They were not amused by you. | 你这笑话一点也不好笑 |
[13:18] | How’d you know? You don’t speak Russian. | 你怎么知道 你又不说俄语 |
[13:20] | Don’t have to. | 我不用会 |
[13:23] | Well, how do we get them back? | 这下得怎么把他们弄回来 |
[13:25] | We’ll have to regain their trust, won’t we, Bryn? | 我们得重新赢得他们的信任 对吧 布林 |
[13:29] | Yeah. | 对 |
[13:31] | Bryn. | 布林 |
[13:42] | Heigh-ho! | 你好 |
[13:49] | Has your knee gone again? | 你的膝盖又罢工了吗 |
[13:50] | Well, it’s been like this for a few days now. | 这样已经有几天了 |
[13:53] | Why didn’t you take a cab? | 你怎么不打车过来 |
[13:55] | Oh, I made it here, didn’t I? | 反正我来了 不是吗 |
[13:57] | Yes, and you’ve probably made it worse. | 是 但你可能让它更严重了 |
[13:59] | Anyway, it’s bloody closed. | 话说回来 居然关门了 |
[14:00] | Oh, and I didn’t call to bloody check. | 而我居然没提前打电话确认 |
[14:03] | I have made a hash of things, haven’t I? | 全被我搞砸了了 是吧 |
[14:12] | Watch this. | 看好了 |
[14:16] | Well, this is unexpected. | 这还真是没想到 |
[14:18] | I bought it today. | 我今天买的 |
[14:19] | Did he give you good terms? | 他给的条件还行吗 |
[14:20] | You know, these dealers, | 你知道的 这些做生意的 |
[14:21] | they like to take advantage of our sorts. | 总喜欢占咱们老年人的便宜 |
[14:23] | Oh, no, I paid cash. | 不 我付的现金 |
[14:24] | You stay here, I’m gonna pick you up. | 你待着 我过来接你 |
[14:28] | You paid cash? | 你居然付的现金 |
[14:36] | What I love most is how quiet it is. | 我最爱这里的宁静 |
[14:41] | Took some getting used to, but | 花了点时间才适应 不过 |
[14:43] | now I really enjoy it. | 现在我真的很喜欢 |
[14:53] | Wait. Wait, Roy. I’ll get you. | 等着 罗伊 我来扶你 |
[14:55] | Just a sec. | 马上 |
[14:58] | – Okay. – You’re all right? | -好 -你还行吧 |
[15:01] | Oh, dear. Yes. | 天啊 能行 |
[15:03] | – Oh, dear, oh, dear. – There. | -天啊 天 -来 |
[15:06] | No steps. Oh, well done. | 没有楼梯 好样的 |
[15:09] | – You’re okay? – Yes, yes. | -你能行吧 -能行 |
[15:18] | Very up-to-the-minute, isn’t it? | 非常紧跟潮流 是吧 |
[15:20] | Thought I’d start afresh. | 我想着应该重新开始 |
[15:22] | Yeah. | 是啊 |
[15:31] | Jesus. | 天 |
[15:37] | – Unbelievable. – Oh, Betty. | -难以置信 -贝蒂 |
[15:39] | This has been a feast. | 真是一场盛宴 |
[15:41] | Just leftovers. | 只是些剩饭菜 |
[15:42] | Yes. No, but it’s what you did with them. | 但经过你的巧手就变成了盛宴 |
[15:45] | Betty, are you back? | 贝蒂 你回来了吗 |
[15:46] | We’re here! | 我们在这边 |
[15:49] | Stephen. The grandson. | 斯蒂芬 大孙子 |
[15:53] | Roy Courtnay. | 我是罗伊·科特尼 |
[15:57] | I thought you were out tonight. | 我还以为你今晚要出去 |
[15:58] | No, no. We’re in. | 不 我们来了这里 |
[15:59] | Roy’s knee went out on him. | 罗伊的膝盖罢工了 |
[16:01] | Oh, really? Should we call for an ambulance? | 是吗 要叫救护车吗 |
[16:03] | Oh, no. It’s nothing as dramatic as that. | 不用 没那么严重 |
[16:08] | Does Stephen live here with you? | 斯蒂芬跟你一起住在这里吗 |
[16:09] | No, no. He’s doing his doctorate at Royal Holloway. | 不 他在皇家哈洛威学院读博 |
[16:11] | He just sleeps over on occasion. | 只是偶尔来过夜 |
[16:14] | Can I give you a lift? | 要我送你一程吗 |
[16:15] | To? | 送我去哪 |
[16:16] | To wherever it is that you live. | 去你住的地方 |
[16:20] | Stephen, we haven’t finished dinner yet. | 斯蒂芬 我们还没吃完饭呢 |
[16:23] | Oh. I suppose I should be getting along, yeah. | 我确实该走了 |
[16:26] | Then I insist that Stephen drive you home. | 那我坚持让斯蒂芬送你回去 |
[16:31] | I think I’ll come along for the ride. | 我也跟你们一起去兜兜风 |
[16:37] | Many, many thanks. Here we go. | 非常感谢 到了 |
[16:40] | Good night. | 晚安 |
[16:43] | What floor do you live on? | 你住几楼 |
[16:45] | On the top floor. | 顶楼 |
[16:46] | You can’t go up and down all those stairs. | 你不能上上下下那么多楼梯 |
[16:48] | What would you have me do? | 那你要我怎么做 |
[16:50] | Sell up and move? | 卖房搬家吗 |
[16:52] | No, for God’s sake. Come and stay with me. | 当然不是 天 来跟我住吧 |
[16:54] | – What? – I’ve got a spare room. | -什么 -我有多余的房间 |
[16:56] | What are you doing? | 你要干什么 |
[16:57] | I mean, just till you get back on your feet. | 等你的腿脚好起来 |
[16:58] | Betty, you are as generous as you’re beautiful. | 贝蒂 你真是人美心也善 |
[17:02] | But no. | 但不用了 |
[17:09] | Whoops. There we go. | 哎哟 来吧 |
[17:27] | This is ridiculous! | 这样坐视不管太荒唐了 |
[17:30] | I’m afraid I haven’t got around to this room yet. | 恐怕这个房间我还没怎么打理 |
[17:33] | So, it’s a bit bare. | 所以有点简陋 |
[17:36] | But you can use all the drawers | 但所有的抽屉你都可以用 |
[17:39] | and, of course, there’s the wardrobe, that’s empty. | 当然还有衣柜 是空的 |
[17:43] | So, I’ll get you some towels. | 好了 我去给你拿毛巾 |
[17:45] | Make yourself comfy. | 你怎么舒服怎么来 |
[17:49] | Fat chance of that. | 这玩意儿可很难舒服 |
[17:56] | That’s very kind. | 多谢了 |
[18:04] | Keep up. | 跟上 |
[18:05] | Plenty of time for rest afterwards. | 之后会有大把的休息时间 |
[18:09] | All there? | 都在吗 |
[18:10] | Ready? | 准备好了吗 |
[18:12] | Two more kilometers. | 还有两公里 |
[18:17] | No dilly-dallying. | 别磨蹭 |
[18:19] | Well, I don’t speak to him either, I just… | 我也不跟他说话 我只是… |
[18:23] | Yes, she’s so big, I can’t believe it. | 是啊 她块头太大了 简直无法相信 |
[18:27] | Come on, ladies. | 跟上 女士们 |
[18:32] | Here we are. | 快到了 |
[18:49] | Inviting him to move in, | 居然邀请他搬进来 |
[18:52] | what were you thinking? | 你怎么想的 |
[18:53] | Oh, please, what’s the harm? | 拜托 能有什么害处 |
[18:55] | When’s the wedding? | 什么时候办婚礼 |
[18:56] | Saturday week? | 周六吗 |
[18:57] | No, it’s too soon to be getting so close to him. | 现在就跟他这么亲近实在太快了 |
[19:03] | I would have thought that was the whole point. | 当初相亲不就是为了找个人陪吗 |
[19:04] | Yes, of course it is the whole point, | 当然是 |
[19:06] | but I didn’t think it would get this intimate. | 但我没想到会这么亲近 |
[19:08] | Are you talking about me? | 你们是在说我吗 |
[19:11] | Albert Speer. | 在说阿尔伯特·斯佩尔 |
[19:13] | He’s my dissertation subject. | 我的论文主题 |
[19:15] | I was saying… | 我在说 |
[19:17] | the closer one gets, | 一个人越靠近目标 |
[19:18] | the more one loses perspective. | 就越容易失去原有的判断 |
[19:20] | You’ve lost perspective on Albert Speer? | 你对阿尔伯特·斯佩尔失去了判断吗 |
[19:24] | Yeah. I’m trying to determine | 是 我在试着判断 |
[19:25] | whether he was the innocent he claimed to be. | 他是否真的如自己所言那么清白 |
[19:27] | Oh, I thought that had been sorted out | 我还以为这个问题早在你还在襁褓中时 |
[19:29] | when you were in nappies. | 就已经搞清楚了 |
[19:31] | I think these sorts of questions | 我觉得这种问题 |
[19:33] | are rarely completely sorted out, are they? | 很难彻底搞清楚吧 |
[19:36] | Was it history that you taught in school? | 你在小学教的是历史吗 |
[19:39] | School? | 小学 |
[19:41] | No, Roy, Betty taught at Oxford. | 不 罗伊 贝蒂在牛津任教 |
[19:48] | You hide your light under a bushel, don’t you? | 你还真是深藏不露 是吧 |
[20:00] | There he goes, | 看看他 |
[20:01] | trailing his cliches behind him. | 满嘴陈词滥调 |
[20:04] | I think he’s quite charming. | 我觉得他挺有魅力的 |
[20:08] | You did not just say that. | 你是说真的吗 |
[20:09] | Do I detect a touch of jealousy? | 我是嗅到了一丝嫉妒的气息吗 |
[20:26] | Hello. | 你好 |
[20:29] | Betty says wherever you need to go, I’m to take you. | 贝蒂说不管你要去哪 我都得送你 |
[20:33] | Where to? | 去哪 |
[20:36] | Departure lounge on the River Styx. | 冥河医院的候诊室 |
[20:38] | An old friend’s got pancreatic cancer. Said I’d drop by. | 一个老朋友得了胰腺癌 我说了会去看他 |
[20:42] | Nice. Can I take your bag? | 好的 要我帮你拿包吗 |
[20:45] | Thank you, Stephen. | 谢谢 斯蒂芬 |
[20:47] | – It is very kind. – You’re welcome. | -你真好心 -不客气 |
[20:54] | – Thank you. – Mind your fingers. | -谢谢 -小心手 |
[21:08] | Would you like to come and see him? | 你要不要来看看他 |
[21:10] | Uh, no. I wouldn’t want to intrude. | 不了 我不想打扰 |
[21:42] | Shall we resume? | 咱们继续吧 |
[21:45] | Uh, I’ve got something to say. | 我有话要说 |
[21:49] | I’d like to thank everyone for making the effort | 我想谢谢各位拨冗 |
[21:52] | to convene us again today after our first meeting. | 在第一次会面后再次相聚 |
[21:57] | We got off on the wrong foot. | 我们开局不顺 |
[22:00] | Well, I know I did. Unintentionally. | 我知道是我的错 无心之失 |
[22:04] | As a gesture of this, and to decrease your risk, | 为表诚意 也为了降低你们的风险 |
[22:09] | we have increased our stake to 100,000 each. | 我们把我方的投入增加到了每人十万 |
[22:15] | Doubling it to £400,000. | 我方投入翻倍 共计四十万 |
[22:18] | Well said, Bryn. | 说得好 布林 |
[22:45] | Well. | 好了 |
[22:48] | Let’s crack the vodka! | 咱们开伏特加吧 |
[22:53] | All right. | 好了 |
[22:55] | Bryn! | 布林 |
[22:56] | The second time’s a charm. | 第二次才是最好的 |
[22:57] | Good day’s work. | 做得好 |
[22:58] | I’m pleased. | 我很高兴 |
[23:08] | He’s wearing a fucking wire! | 他戴了窃听器 |
[23:12] | Police. | 有警察 |
[23:13] | Police! | 警察来了 |
[23:15] | Fuck! | 妈的 |
[23:21] | Police! | 警察 |
[23:21] | Freeze! You! Freeze! | 别动 你 站住别动 |
[23:23] | Get back! | 快回去 |
[23:24] | No, no, no! | 不不不 |
[23:25] | That way! Use the back stairs! | 那边 走后楼梯 |
[23:26] | Use the back stairs! Stairs! | 走后楼梯 楼梯 |
[23:28] | You’re under arrest! Don’t move! | 你们被捕了 别动 |
[23:30] | Stop! | 站住 |
[23:31] | Freeze right where you are! | 站住别动 |
[23:33] | Stop! | 站住 |
[23:45] | Stop! Stop! Stop! | 停 停车 |
[23:46] | Stop! Stop! | 停车 快停 |
[23:50] | English investor class. | 英伦投资阶层 |
[24:00] | Vlad. | 弗拉德 |
[24:02] | Thank you. Well done. Well done. | 谢谢 干得漂亮 好样的 |
[24:06] | Tickety-boo! | 太棒了 |
[24:17] | And? Was he glad to see you? | 怎么样 他见到你高兴吗 |
[24:21] | Poor sod didn’t even know I was there. | 可怜的家伙都不知道我去了 |
[24:33] | Really? Another bottle? | 真的吗 还要来一瓶 |
[24:34] | Your grandmother’s throwing caution to the wind. | 你奶奶豁出去了 |
[24:37] | Fine. | 好吧 |
[24:38] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[24:39] | Oh, don’t be such a prig! | 别这么一本正经了 |
[24:42] | This is your going-away dinner. | 这可是你的送别晚宴 |
[24:43] | Yes! | 没错 |
[24:44] | Where is it that you’re off to? | 你要去哪 |
[24:48] | Uh, some… | 就是 |
[24:50] | Spandau Prison. | 施潘道监狱 |
[24:51] | Is it for a long stretch? | 要去很久吗 |
[24:55] | That’s funny. | 真有趣 |
[24:56] | Spandau was where Albert Speer | 施潘道是关押阿尔伯特·斯佩尔 |
[24:58] | and the rest of the Nazi war criminals were imprisoned. | 和其他纳粹战犯的地方 |
[25:00] | Return to the scene of the crime? | 回到犯罪现场 |
[25:02] | Stephen believes in the power of place. | 斯蒂芬相信场所的力量 |
[25:05] | It’s mostly rubble now. | 现在几乎成了一片废墟 |
[25:06] | But the past becomes more tangible | 但是只有身临其境 |
[25:08] | when one experiences the environments in which they occurred. | 往事才会浮出水面 |
[25:11] | I never was one for history. | 我对历史向来不感兴趣 |
[25:14] | I mean, what is the point in looking back? | 回顾有什么意义吗 |
[25:18] | What’s done is done, and you won’t undo it. | 木已成舟 无法挽回 |
[25:23] | You may begin to understand it, though. | 不过 你可能开始明白了 |
[25:31] | Seems like you’ve had quite a past, Roy? | 似乎你的过去很精彩 罗伊 |
[25:34] | Oh, my! | 天啊 |
[25:36] | Enough to last several lifetimes. | 够讲好几辈子的了 |
[25:38] | Were you in any branch of the services? | 你当过兵吗 |
[25:42] | The armed services? | 武装部队 |
[25:43] | Yeah. The ones with guns, yeah. | 对 配枪的那种 |
[25:46] | I did serve in the army, as it happens. | 我恰好当过兵 |
[25:51] | The war. | 战争时期 |
[25:53] | Is that how you got the scar? | 你是因为这个留下的伤疤吗 |
[26:01] | On your neck, there. | 脖子上 这 |
[26:08] | I told your grandmother when we met, | 我和你奶奶见面的时候给她讲过 |
[26:13] | what I deplored most in this life was a lie. | 我这一生最痛惜的是一个谎言 |
[26:17] | So instead of making up some story, | 所以我就不编故事了 |
[26:20] | I’m going to say that I prefer not to discuss | 我就说我不想讨论 |
[26:22] | the circumstances under which I was wounded. | 我是如何受伤的 |
[26:28] | I withdraw the question. | 我收回我的问题 |
[26:38] | I did it shaving. | 我刮胡子弄的 |
[26:51] | Yes, yes. Very good. Very good. | 是 包袱抖得不错 |
[26:56] | Bye! Good luck! | 再见 好运 |
[26:59] | Well, that was lovely, wasn’t it? | 刚才很温馨 是不是 |
[27:00] | Did you enjoy that? | 你喜欢吗 |
[27:02] | That’s twice now. | 两次了 |
[27:03] | Twice what? | 什么两次 |
[27:04] | Twice that car’s come sneaking around. | 那辆车来转悠两次了 |
[27:08] | Are you sure it’s the same car? | 你确定是同一辆车吗 |
[27:10] | Yes. Silver Audi with a scratch on both sides. | 确定 银色奥迪 车体两侧都有刮痕 |
[27:13] | Well, I don’t know who it is. | 我不知道是谁 |
[27:30] | Tickety-boo? | 还好吗 |
[27:32] | Tickety-fucking-boo. | 特别好 |
[27:37] | Oh, it’s good to be back in the city. | 回到城里的感觉真好 |
[27:39] | I don’t know how much more I can take of that place. | 我不知道自己还能忍受那里多久 |
[27:43] | It’s like being smothered in beige. | 感觉就像被无聊吞噬 |
[27:47] | Any grumblings from our investment group? | 我们的投资小组有什么消息吗 |
[27:51] | As far as they know, you and I are in custody. | 据他们所知 我们都被关起来了 |
[27:54] | Their funds are frozen solid, | 他们的资金被冻结了 |
[27:55] | and the police are on the lookout for them. | 警察们正在监视他们 |
[27:58] | Lose a 100 grand apiece. | 每人损失了十万 |
[28:00] | They’ve got no one to blame but themselves. | 他们只能怪自己了 |
[28:03] | Call it a lesson learned. | 长点教训 |
[28:05] | Well, it is that. | 就是这么回事 |
[28:09] | Should we take care of our problem? | 我们要解决一下自己的麻烦吗 |
[28:42] | Vlad? | 弗拉德 |
[28:45] | Vinnie here says that you’re displeased with your fee. | 维尼说你对佣金不满意 |
[28:49] | I don’t want a fee. I want a cut. | 我不要佣金 我要分成 |
[28:52] | A share in the profits? | 分享利润 |
[28:54] | Well, same as you. | 跟你们一样多 |
[28:56] | Same as Vinnie. | 和维尼一样多 |
[28:57] | I value the verisimilitude | 我很感谢 |
[28:59] | that you bring to the party, but I… | 你给活动带来的逼真感 但是我 |
[29:02] | Don’t fuck with me, Roy. | 别跟我扯没用的 罗伊 |
[29:04] | The store is closed. Please move on. | 闭店了 去别处吧 |
[29:06] | I know things about you. | 我知道你的底细 |
[29:08] | Who you really are. | 你究竟是谁 |
[29:15] | I make allowances for poor manners. | 我能体谅不礼貌的行为 |
[29:19] | I tell myself, cultural differences. | 我告诉自己 这是文化差异 |
[29:23] | Do you know what you’d get | 你知道你刚才的一番话 |
[29:25] | back in Shittingrad for what you said just now? | 会让你在屎大林格勒有什么下场吗 |
[29:31] | Your head in a bag with your balls in your mouth. | 脑袋装在袋子里 嘴里含着自己的蛋蛋 |
[29:35] | I, by contrast, prefer an appeal to reason. | 而我相反 比较喜欢诉诸理性 |
[29:42] | No! | 不 |
[29:50] | Since when do you do the shopping? | 你什么时候开始负责采购了 |
[29:53] | I’m exploring the joys of domesticity. | 我喜欢上家务的乐趣了 |
[30:05] | To new pastures. | 敬新机遇 |
[30:08] | How much do you think she’s worth? | 你觉得她身价多少 |
[30:09] | Half a million at least. | 至少五十万 |
[30:12] | The only challenge is the grandson. | 唯一难搞的就是她孙子 |
[30:14] | The little shit’s off on a wank for a few days, | 那个小杂种已经走了几天了 |
[30:17] | so this is an ideal window. | 所以这是一个理想的时机 |
[30:19] | I’m back! | 我回来了 |
[30:21] | Here in the kitchen! | 我在厨房 |
[30:34] | Betty. | 贝蒂 |
[30:35] | I hope you don’t mind… | 希望你不介意 |
[30:36] | but I’ve invited a friend over. | 我请了一个朋友过来 |
[30:39] | Vincent Halloran. | 文森特·哈洛伦 |
[30:41] | Betty McLeish. | 贝蒂·麦克利什 |
[30:43] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[30:44] | Vincent is my… | 文森特是我的 |
[30:46] | What is it you call yourself? | 你说自己是什么来着 |
[30:47] | The investment advisor. It means glorified accountant. | 投资顾问 就是比会计好听点 |
[30:50] | I’m just helping Roy get sorted. | 我只是帮罗伊理顺一下 |
[30:52] | You know, it’s my will. | 是我的遗嘱 |
[30:54] | It’s not a fortune, | 没多少钱 |
[30:55] | but I’ve saved all my life, and I am thrifty. | 但是我攒了一辈子了 而且我很节俭 |
[30:59] | As anyone who’s ever been to a restaurant | 跟罗伊一起去过饭店的人 |
[31:01] | with Roy can attest. | 都能作证 |
[31:03] | It all sounds very complicated. | 听起来很复杂 |
[31:04] | I’ll leave you to it. | 我就不打扰了 |
[31:05] | It’s very simple, really. | 其实很简单 |
[31:06] | The goal is just to minimize exposure. | 目的就是减小曝光 |
[31:09] | Taxes and such. | 避税之类的 |
[31:11] | Truth be told, | 说实话 |
[31:12] | I was hoping you’d let me leave something to you. | 我希望你能让我给你留点什么 |
[31:19] | What? Roy! | 什么 罗伊 |
[31:21] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:23] | How long have we known each other? | 我们认识才多久 |
[31:25] | No! You’ve got your son to think about. | 不 你还得为自己的儿子考虑 |
[31:28] | Robert? Oh, no. | 罗伯特 不 |
[31:31] | He’s not in my will. | 我的遗嘱没有他的份 |
[31:33] | I don’t approve of his lifestyle. | 我不喜欢他的生活方式 |
[31:36] | He designs kitchens. | 他是设计厨房的 |
[31:40] | Granted my little pot | 我敢保证我的小金库 |
[31:41] | probably won’t make a ripple in what you’ve got. | 对你不会产生太大的影响 |
[31:44] | People don’t like to talk about money. | 人们都不喜欢谈论钱 |
[31:46] | It’s a taboo subject, but it’s so important. | 虽说是禁忌话题 但也非常重要 |
[31:49] | True. Like sex. | 确实 跟性一样 |
[31:52] | Or going to the lavatory. | 或者上厕所 |
[31:55] | Critically important, | 至关重要 |
[31:56] | but not a subject for polite conversation. | 但有辱斯文 |
[31:59] | Yes, well, it isn’t. | 是的 确实不适合 |
[32:02] | Well, what I think Vincent means is | 不过 我认为文森特想说的是 |
[32:05] | that we have to look after what we worked to secure. | 我们一定要料理好我们努力保护的东西 |
[32:09] | That’s right! One’s interest, one’s assets, family. | 是的 一个人的利益 财产 家庭 |
[32:14] | Might I ask what the strategy has been | 我能问一下 对于你的财产 |
[32:17] | vis-a-vis your estate? | 你有什么策略吗 |
[32:19] | I don’t think you could call it a strategy. | 我觉得都算不上策略 |
[32:22] | I’ve got my savings, | 我有存款 |
[32:24] | and then I’ve got the fund that Alasdair set up. | 还有阿拉斯代尔设立的基金 |
[32:27] | And, of course, I own this house | 当然 这个房子也是我的 |
[32:28] | because I paid cash for it. | 因为我用现金买的 |
[32:31] | So, if we include the savings, the fund, and the house, | 那么 如果加上存款 基金 还有房子 |
[32:37] | your total assets might come to… | 你的总资产应该是… |
[32:40] | It’s about 2,700,000. Something like that. | 大概270万 差不多 |
[32:46] | Maybe 800, I think, the last time I looked. | 上次看的时候 应该是280万 |
[32:50] | May I call you Betty? | 我可以叫你贝蒂吗 |
[32:53] | Well, over a 5-year period, | 经过五年的时间 |
[32:55] | I will project an annual return | 我预计的年收益将达到 |
[32:57] | of 15 to 20%. | 百分之十五到二十 |
[32:59] | That is a doubling of your money in five years. | 也就是说五年的时间资产翻倍 |
[33:04] | Is there a risk? | 有风险吗 |
[33:05] | Well, there’s a risk in crossing the road. | 凡事都是有风险的 |
[33:08] | Another benefit is that our investments assist | 另一个风险就是我们的投资 |
[33:11] | in the growth of underdeveloped nations. | 是支持不发达国家发展的 |
[33:13] | So, your money would be helping those in need. | 所以 你的钱也会参与其中 |
[33:17] | That’s nice to know, isn’t it? | 这个不错 是不是 |
[33:19] | Double my money in five years? | 五年财产翻倍 |
[33:23] | A little more wouldn’t go amiss. | 多多益善 |
[33:25] | Now, something for you to think about, | 现在 有件事你要考虑一下 |
[33:27] | and you too, Roy, | 罗伊你也是 |
[33:29] | is a way to manage your overheads | 就是管理你们的日常开支 |
[33:32] | and streamline the investments. | 以及优化投资的方法 |
[33:34] | Oh, yes, what’s that? | 好 请讲 |
[33:35] | Well, to limit the administrative costs and your tax liability, | 为了减少管理成本以及纳税负担 |
[33:39] | you could both open a joint portfolio. | 你们可以开一个联合投资组合 |
[33:43] | You mean combine my money with Roy’s? | 你是说把我的钱和罗伊的捆绑在一起 |
[33:45] | I’m sure you had something similar with your late husband. | 我相信你跟亡夫也有过类似的账户 |
[33:50] | Well, yes, but we were married. | 是的 但是我们是夫妻 |
[33:52] | Yes. True. | 是 确实 |
[33:54] | But a combining of the assets is the best way | 但是捆绑资产是 |
[33:58] | of confounding the Inland Revenue. | 糊弄税务局的最佳手段 |
[34:03] | Well, you certainly have given one a lot to think about. | 你的提议确实值得好好考虑一下 |
[34:08] | Thank you, um, Vincent. | 谢谢 文森特 |
[34:22] | Vincent. | 文森特 |
[34:49] | Do you ever get lonely in here? | 你在这会觉得孤独吗 |
[34:53] | What? | 什么 |
[34:55] | Oh, this room. So quiet. | 这个房间 太安静了 |
[35:02] | Roy, it’s lovely of you to think of me, | 罗伊 你挂念着我很体贴 |
[35:03] | but if you want sex, | 但是你要是想做爱的话 |
[35:04] | I’m afraid I’m going to have to pass. | 恐怕我不能同意 |
[35:06] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[35:08] | No, I wasn’t going to suggest that. | 不 我不是这个意思 |
[35:10] | Just a little cuddle. | 就是抱一抱 |
[35:15] | I do appreciate it, but I’ve always felt our relationship | 拥抱倒是不错 但是我一直都觉得 |
[35:19] | was more along the lines of a companionship. | 我们的关系更多的是一种陪伴 |
[35:23] | We’ve moved on from there, surely. | 是的 我们是从陪伴起步的 |
[35:26] | It’s not a swollen knee that’s keeping me here now. | 现在膝盖肿痛不是我住在这的理由了 |
[35:30] | We’ve developed an intimacy, | 我们很亲密 |
[35:34] | closeness. | 很亲近了 |
[35:35] | We’re close enough that I clean your toilet. | 亲密到我给你刷厕所的地步了 |
[35:38] | And you do miss on occasion. | 你确实偶尔会溅出来 |
[35:43] | I apologize. | 对不起 |
[35:44] | I shall attempt to make true my aim. | 我一定努力对准 |
[35:49] | But as to the two of us… | 但是我们两个 |
[35:51] | No, Roy. I do. I know what you’re saying. | 不 罗伊 我知道你想说什么 |
[35:54] | It’s just that… | 只是 |
[35:57] | Well, Alasdair and I… | 阿拉斯代尔和我 |
[36:00] | Yes, I understand. | 我理解 |
[36:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:07] | I know I’m no treat, | 我知道我不算特别好 |
[36:10] | but I’ve grown very fond of you, Betty. | 但我越来越钟意你了 贝蒂 |
[36:15] | “Fond”? That’s such an English word. | “钟意” 真是非常英式的词 |
[36:22] | I’ve never been comfortable with the word “love.” | 我从来都不能自在说出”爱”这个词 |
[36:26] | Not even with my wife. | 即使对我妻子 |
[36:32] | Roy. | 罗伊 |
[36:34] | You just opened up to me. | 你对我敞开了心扉 |
[36:40] | Well, we should do something to mark the occasion, | 我们应该做点什么纪念这一刻 |
[36:42] | but you’ve already turned me down. | 不过你已经拒绝了我 |
[36:49] | Look, if you would like me to say “I love you,” | 如果你想要我说”我爱你” |
[36:52] | I’ll certainly have a go at it. | 我肯定会尝试一下 |
[36:57] | When the time comes. | 等时机到来 |
[37:17] | Roy! | 罗伊 |
[37:19] | Roy! | 罗伊 |
[37:21] | Betty! | 贝蒂 |
[37:22] | What is it? | 怎么了 |
[37:24] | There was a man. | 刚刚有个人 |
[37:25] | Hang on. Okay. | 等一下 好了 |
[37:52] | Somebody tried to break in last night. | 昨晚有人试图闯入 |
[37:55] | Do you know who? | 你知道是谁吗 |
[37:55] | There’s a cunt in a silver fucking Audi keeps coming around. | 有个开奥迪的贱人一直出现 |
[37:58] | It could’ve been him, | 可能是他 |
[37:59] | but I can’t work out why. | 但我想不出原因 |
[38:03] | Should we put it off? | 我们应该推迟吗 |
[38:07] | No, no. | 不 不 |
[38:08] | She’ll be back from the hairdresser’s at 1:00. | 她一点会从理发店回来 |
[38:11] | So, Roy’s had a doubling of his investment. | 罗伊的投资翻倍了 |
[38:14] | It’s what we like to call a “windfall.” | 我们喜欢称为”意外收获” |
[38:17] | How often do these windfalls come? | 这些意外收获多久会有一次 |
[38:20] | Once or twice a year. | 一年一两次 |
[38:22] | Oh, my God! | 天啊 |
[38:24] | £20,000? | 两万英镑 |
[38:26] | That’s like winning the lottery. | 好像中了彩票 |
[38:28] | Investing with Vincent is like winning the lottery | 和文森特投资就像中彩票 |
[38:30] | and Royal Ascot. | 加上赌马成功 |
[38:32] | Given the size of your estate, | 鉴于你财产的规模 |
[38:34] | there’d be a windfall every week. | 每周都会有意外收获 |
[38:36] | So, what would you… | 你想… |
[38:39] | Stephen? | 斯蒂芬 |
[38:39] | I thought you were in Spandau. | 我还以为你在施潘道监狱 |
[38:42] | Did you? | 是吗 |
[38:44] | Well, they let me out early. | 他们提早放我出来了 |
[38:45] | Stephen. | 斯蒂芬 |
[38:47] | Why didn’t you let me know you were back? | 你为什么不告诉我你要回来了 |
[38:49] | You should have called. | 你应该提前打电话 |
[38:50] | What have you got her doing? | 你让她做了什么 |
[38:52] | So, he moves in here with his gammy leg, | 他跛着腿住进来 |
[38:54] | and the first time I leave you alone with him, | 我第一次让你和他单独相处 |
[38:55] | he’s got you giving him all your money. | 他就让你把钱都给他 |
[38:57] | – No! – No, no, no… | -不 -不不不 |
[38:59] | That’s not what’s going on here! | 不是那么回事 |
[39:00] | That’s jumping a few fences. | 这话有点过分了 |
[39:02] | Listen, Roy, do you know what? | 听着 罗伊 知道吗 |
[39:05] | This isn’t your house. | 这里不是你家 |
[39:06] | – Stephen! – He’s an intruder. | -斯蒂芬 -他是闯入者 |
[39:08] | Can you see that? | 你能看出来吗 |
[39:09] | You’re embarrassing me in front of Mr. Halloran | 你让我在哈洛伦先生面前难堪了 |
[39:12] | and Roy who I… | 还有罗伊 我 |
[39:15] | Look, I’m sorry… | 抱歉 |
[39:16] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[39:23] | Mr. Halloran, I am very sorry. | 哈洛伦先生 非常抱歉 |
[39:31] | Stephen, I know my appearance on the scene | 斯蒂芬 我知道我的出现 |
[39:34] | has altered your relationship with your grandmother, | 改变了你和你奶奶的关系 |
[39:38] | but I do have an advantage over you. | 但我确实比你多个优势 |
[39:43] | My age. | 我的年龄 |
[39:45] | I’m of your grandmother’s time. | 我和你奶奶同一时代 |
[39:48] | The world we grew up in, the world we knew. | 我们成长的世界 我们认识的世界 |
[39:52] | And not being a member of the family, | 虽然我不是家庭成员 |
[39:55] | there’s an added compensation | 但是有种额外的补偿方式 |
[39:57] | which you might call a romantic possibility. | 也可以称之为浪漫的可能 |
[40:01] | If Betty gains by something that you couldn’t possibly give her, | 如果贝蒂依靠你能力之外的途径获益 |
[40:06] | good for her. | 那对她好 |
[40:08] | God knows it’s good for me. | 天知道对我也好 |
[40:19] | Sorry. | 抱歉 |
[40:22] | Listen, my dear, | 听着 亲爱的 |
[40:24] | what if you gave the windfall to Stephen? | 如果你把意外收获给斯蒂芬怎么样 |
[40:26] | £20,000, it’d be far too much. | 两万英镑 太多了 |
[40:28] | He wouldn’t know how to spend it. | 他都不知道怎么花 |
[40:33] | Then half. | 那就一半 |
[40:35] | 10,000 for Stephen, 10,000 for us. | 一万给斯蒂芬 一万给我们 |
[40:41] | Us? | 我们 |
[40:42] | That trip you mentioned. | 你提过的旅行 |
[40:43] | The one you were planning before Alasdair died. | 阿拉斯代尔去世前你计划的旅行 |
[40:50] | Roy. | 罗伊 |
[40:55] | You are the kindest person. | 你真是太善良了 |
[41:02] | My own Delilah. | 我的黛利拉 |
[41:02] | 圣经旧约中大力士参孙被妖女黛利拉迷惑 剪去头发 丧失力气 | |
[41:04] | Can’t have you going on holiday with all these shaggy bits. | 不能让你这么乱糟糟地去旅行 |
[41:08] | So, where do you think we should go? | 你觉得我们应该去哪 |
[41:09] | Alasdair and I were planning on going to Paris, Venice, | 阿拉斯代尔和我计划去巴黎 威尼斯 |
[41:12] | and then Berlin. | 还有柏林 |
[41:13] | Berlin. | 柏林 |
[41:15] | It’s all so gray. | 一切都那么灰 |
[41:17] | No, no. It’s the most exciting city in Europe at the moment. | 不不 它是目前欧洲最让人兴奋的城市 |
[41:20] | Yes. Incredible architecture. | 精妙的建筑 |
[41:22] | And the restaurants, and the history. | 餐馆 还有历史 |
[41:25] | Suppose we went the warm and sunny route? | 假设我们进行温暖阳光的路线 |
[41:28] | Like Costa del Sol, | 比如阳光海岸[位于西班牙] |
[41:31] | or some Greek island. | 或者某个希腊小岛 |
[41:34] | What would you think of that? | 你觉得怎么样 |
[41:38] | Betty? | 贝蒂 |
[41:41] | Betty, are you all right? I’ll call an ambulance. | 贝蒂 你没事吧 我叫救护车 |
[41:44] | No. | 不 |
[41:44] | No, no, no. Call my doctor. | 不不 打给我的医生 |
[41:46] | His number’s on the noticeboard. | 他的号码在公告板上 |
[42:01] | Likely you’ve had another stroke. | 你很可能又中风了 |
[42:03] | Oh, good Lord! | 老天 |
[42:04] | I’ve had them before. | 我以前有过 |
[42:05] | Very small, very tiny, | 很小 很轻微 |
[42:07] | little minor strokes. | 小中风 |
[42:09] | Yes. | 是的 |
[42:10] | And the more you have, the more damage they do. | 次数越多 伤害越大 |
[42:13] | Have you been taking the pills I prescribed? | 你吃我给你开的药了吗 |
[42:17] | No. | 没有 |
[42:20] | There must be some treatment. | 肯定能治疗 |
[42:21] | Yes. Bedrest. Surgery. | 是的 卧床休息 手术 |
[42:24] | Reducing the tensions and activities of my life till… | 降低生活压力和活动量 直到 |
[42:27] | Mrs. McLeish. | 麦克利什夫人 |
[42:28] | I’m not gonna do it, Doctor. | 我不会那么做的 医生 |
[42:29] | I’m not gonna live as if I’m already dead. | 我不会活得像死了 |
[42:34] | And if you don’t, you won’t live out the year. | 如果你不那么做 可能活不过今年 |
[42:44] | One, two, three. | 一二三 |
[42:52] | Are you all right? | 你还好吗 |
[42:56] | When I saw you on the floor… | 我看到你躺在地上那一刻 |
[43:01] | I mean, just a blink and your life’s changed forever. | 一眨眼 人生永远改变 |
[43:06] | You win. | 你赢了 |
[43:07] | Paris, Venice… | 巴黎 威尼斯 |
[43:09] | Und Berlin. | 还有柏林 |
[43:12] | Berlin? | 柏林 |
[43:14] | Good. | 很好 |
[43:22] | Here you are, sir. | 给您 先生 |
[43:34] | No. | 不 |
[43:44] | Yes. Yes. | 好极了 |
[43:48] | And that umbrella looks as though it’s seen better days. | 那把伞看起来该换换了 |
[43:50] | That’s seen me through the war. | 它伴我度过战争 |
[43:52] | Yes. On the losing side, by the looks of it. | 好吧 看起来是战败一方 |
[44:04] | Perfect. | 完美 |
[44:07] | – Thank you very much indeed. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢你 |
[44:11] | It looks very good. | 看起来很棒 |
[44:12] | Yeah. | 是的 |
[44:14] | Now, I’m going to show you a pair of walking shoes | 我要带你看一双健步鞋 |
[44:17] | that I’m absolutely craving. | 我特别想要 |
[44:20] | They’re right here. There they are. | 就在这里 就是那双 |
[44:23] | Aren’t they beautiful? | 是不是很漂亮 |
[44:24] | I’ve had my eye on them for ages. | 我看上了好久 |
[44:27] | But they’re very expensive. | 但是非常贵 |
[44:29] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[44:30] | Look, why don’t you go in and treat yourself? | 不如你进去犒赏自己一下 |
[44:34] | And I’ll meet you at Fortnum’s in an hour. | 一小时后在福特纳姆餐厅见 |
[44:37] | For tea. | 喝茶 |
[44:38] | – Do you know, I think I will. – Come on. | -我想我会的 -来吧 |
[44:42] | – In an hour. Fortnum’s. – Yes. Fortnum’s. | -一小时后 福特纳姆餐厅 -没错 |
[45:15] | Excuse me! | 借过 |
[45:18] | Excuse me! | 借过 |
[45:20] | This is Charing Cross. | 这里是查林十字站 |
[45:22] | This is the Bakerloo Line train to Elephant and Castle. | 贝克鲁线列车去往象堡 |
[45:28] | Mind the gap. | 小心站台缝隙 |
[45:30] | Stand clear of the doors, please. | 请勿靠近车门 |
[45:44] | That was a good one you pulled, Roy! | 你那把戏真不错 罗伊 |
[45:47] | The other bloke was all, | 另一个人说 |
[45:49] | “Don’t make a fuss. It’s only money.” | “别小题大做了 就是钱而已” |
[45:52] | Then it hit me. | 然后我突然想到 |
[45:54] | If the Russians were wired, | 如果俄罗斯人戴了窃听器 |
[45:56] | why didn’t the police nick us at the first meeting? | 为什么警察不在第一次聚会就抓捕我们 |
[46:00] | We committed fraud. Pure and simple. | 我们犯了欺诈罪 很简单 |
[46:04] | The second meeting was so you could double the take. | 第二次聚会是让你能拿到双倍 |
[46:08] | Greedy old Roy. | 贪婪的老罗伊 |
[46:10] | What do you expect me to do? | 你想让我怎么做 |
[46:12] | Give me back my 100,000 quid. | 把我的十万还给我 |
[46:14] | I don’t have it. | 我没有 |
[46:15] | Get it! | 那就去拿 |
[46:16] | Or I’ll tell the old bitch you’re shacked up with. | 不然我告诉那个和你同居的老女人 |
[46:20] | I’m gonna break something other than a bloody flowerpot. | 我要打碎的就不止一个花瓶了 |
[46:24] | So that was you? | 原来那是你 |
[46:28] | Clever Bryn. | 聪明的布林 |
[46:40] | – Help, help! – Help! | -快来人啊 -救命 |
[46:41] | Help! | 救命 |
[46:44] | Please, an ambulance! We need an ambulance! | 请派救护车 我们需要救护车 |
[46:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:50] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[47:01] | Out of the way, please. | 请让一下 |
[47:03] | Out of the way! | 让开 |
[47:04] | Step aside, please. | 请让路 |
[47:05] | Out of the way. | 让开 |
[47:07] | Gentleman at Charing Cross. Responding. | 查令十字街的一位先生需要救援 |
[47:08] | Watch out! Out of the way, please. | 小心 借过 |
[47:11] | To one side. | 请让路 |
[47:20] | Oh, there you are. | 你来了 |
[47:23] | New raincoat? | 新大衣吗 |
[47:24] | Well, it seemed necessary somehow. | 好像挺有必要的 |
[47:28] | Shall we? | 来 |
[47:31] | I think we should move up our flight. | 我想我们应该将航班提前 |
[47:33] | – What? – Yes. | -什么 -是的 |
[47:34] | I’ve got a sudden urge to leave. | 我突然想要离开 |
[47:36] | Let’s go tomorrow. | 明天走吧 |
[47:37] | Why not? | 好啊 |
[47:44] | Thank you. | 谢谢 |
[47:55] | Alasdair was here at the end of the war. | 阿拉斯代尔在战争结束时来了这里 |
[47:59] | He was always talking about the Brandenburg Gate. | 他总是说起勃兰登堡门 |
[48:02] | What it stood for. How it was fought over. | 说起它代表什么 是如何被争夺的 |
[48:05] | And you wish he were here to share it with you. | 你希望他能在这里跟你分享 |
[48:08] | Don’t you? | 不是吗 |
[48:10] | Yes. | 是的 |
[48:12] | But if he were, I wouldn’t be here with you. | 但他要是还在 我就不会跟你在一起 |
[48:15] | All right. | 好吧 |
[48:17] | Stephen! | 斯蒂芬 |
[48:19] | Hey. I made it. | 我来了 |
[48:20] | Hello. You did. | 你来了 |
[48:24] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[48:26] | We thought we’d surprise you. | 我们想给你个惊喜 |
[48:27] | Yeah. I wanted to apologize for being an absolute shit. | 对 我想为我的混蛋行为道歉 |
[48:31] | You don’t know Berlin, but I do. | 你不了解柏林 但我了解 |
[48:34] | So, what’s first on the list? | 首先要去哪里呢 |
[48:37] | Well, Brandenburg Gate. | 勃兰登堡门 |
[48:39] | Yeah. | 走吧 |
[48:50] | All that power. | 他们充满了力量 |
[48:53] | Yeah. | 对 |
[48:55] | All that confidence. | 充满了自信 |
[49:01] | Little did they know. | 却愚昧无知 |
[49:08] | True. | 没错 |
[49:12] | You speak German? | 你会说德语吗 |
[49:17] | Sorry? | 什么 |
[49:20] | I wasn’t really listening. | 我其实没有在听 |
[49:21] | Will you say that again? | 你能再说一遍吗 |
[49:23] | When they burn books, in the end, they also burn people. | 只要他们烧书 最终就要烧人 |
[49:28] | Yeah. | 没错 |
[49:32] | Not exactly what I was hoping to hear on holiday. | 这可不是适合度假时听的话 |
[49:45] | I didn’t expect there’d be quite so many balloons. | 我没想到会有这么多气球 |
[49:49] | Looks like Disney runs it. | 就像是迪士尼管理的一样 |
[49:51] | Still, preferable to being shot at. | 不过这总比挨子弹强 |
[49:53] | Well, I wouldn’t mind shooting a few. | 我不介意打几枪 |
[49:55] | I think someone’s getting cranky. | 有人变得暴躁了 |
[49:57] | Why don’t you go back to the hotel? | 你回酒店吧 |
[49:58] | Would you mind taking him? | 你能带他回去吗 |
[50:00] | I think I’m gonna go exploring. | 我要去探索一下 |
[50:01] | Doctor said you weren’t to push yourself too far. | 医生说你不能透支身体 |
[50:04] | Well, the doctor can bugger off. | 别管医生了 |
[50:09] | Do you know how many people were shot | 你知道有多少人在试图翻墙逃跑时 |
[50:10] | trying to escape over the wall? | 被枪杀了吗 |
[50:12] | No, Stephen. I don’t. | 不 斯蒂芬 我不知道 |
[50:14] | I suppose you’re about to tell me. | 你会告诉我吧 |
[50:16] | 大众文学 儿童援助中心总部 | |
[50:33] | 《明镜周刊》 末日安慰 | |
[50:38] | 《明镜周刊》 末日安慰 | |
[50:47] | Hello? | 回来了 |
[50:50] | Went the day well? | 玩得开心吗 |
[50:52] | What happened? | 怎么了 |
[50:53] | Oh, it’s just, I took a tumble. | 我摔了一跤 |
[50:54] | I tripped on a paving stone. | 被铺路石绊倒了 |
[50:57] | Oh! Let me clean those hands. | 我来清理你的手 |
[50:59] | No, no, no. I can handle it. It’s fine. | 不 不用了 我能处理 没事 |
[51:01] | No. You can sit down. | 不 你坐下吧 |
[51:04] | Oh, you’re huffing and puffing. | 你气喘吁吁 |
[51:06] | Your heart’s going a mile a minute. | 心跳这么快 |
[51:10] | Now, come on. | 快 伸出手 |
[51:12] | It has to be done. | 必须清理一下 |
[51:30] | – Was it one of your spells? – No. | -你的病又发作了吗 -不是 |
[51:32] | One minute I was up, the next minute I was down. | 一不小心就摔倒了 |
[51:36] | It’s this place. There’s so much history. | 是因为这个地方有太多历史了 |
[51:38] | Everything is built on a heroic scale | 一切都建造得规模宏大 |
[51:41] | that makes you feel powerless and… | 使你感觉很无力 |
[51:45] | There we are. | 好了 |
[51:46] | All done. | 清理完了 |
[51:51] | Roy’s made it all better. | 罗伊亲一下就好了 |
[51:57] | Hey, hey. Sorry. | 不好意思 |
[51:59] | Have you got the address, Stephen? | 你知道地址吗 斯蒂芬 |
[52:00] | Uh, yes. | 知道 |
[52:01] | But first, a stop along the way. | 但要先在中途停一下 |
[52:04] | The restaurant’s booked at 8:00. | 我订了八点的餐厅 |
[52:05] | Yeah, trust me, it will be worth it. | 相信我 值得一去 |
[52:37] | What is this place? | 这是什么地方 |
[52:39] | Humor me. | 跟我来吧 |
[53:10] | The owner’s allowed us use of this flat. | 房主允许我们使用这间公寓 |
[53:50] | It’s changed a bit. Since you were last here, Roy. | 自从你上次来过后 这里变了一点 罗伊 |
[53:57] | Stephen, what are you doing? | 斯蒂芬 你在干什么 |
[53:59] | I accessed his service records. | 我查了他的服役记录 |
[54:03] | Roy Courtnay. | 罗伊·科特尼 |
[54:04] | Born Dorset. Only child. Father a vicar. | 出生于多塞特郡 是独生子 父亲是牧师 |
[54:08] | Lieutenant British Army of the Rhine. | 他是英国莱茵军中尉 |
[54:11] | Wounded. Berlin. At this address. | 在柏林此处负伤 |
[54:15] | Well, yes. Roy told us he was wounded in the war. | 是的 罗伊说他在战争中受了伤 |
[54:17] | Yes, but this was three years after the war. | 没错 但这是在战争后三年的事 |
[54:23] | And it involved a murder. | 与一起谋杀案有关 |
[54:25] | See, at that time, Berlin was cut into zones. | 当时柏林被分割成若干区域 |
[54:27] | American, French, Russian, British. | 分属美国 法国 俄国 英国 |
[54:29] | Lieutenant Roy Courtnay was assigned to something called V Section, | 罗伊·科特尼中尉被派去了V区 |
[54:32] | headquartered here. | 以此为总部 |
[54:34] | Oh, Stephen, I must correct you. | 斯蒂芬 我得纠正你 |
[54:36] | V Section was not headquartered in Berlin, | V区的总部并不在柏林 |
[54:39] | it was a division of intelligence, | 那是一个情报处 |
[54:41] | based in Hanover, reporting directly to London. | 位于汉诺威市 直接向伦敦汇报 |
[54:43] | We were in the business of hunting Nazis. | 我们在追捕纳粹 |
[54:49] | V Section had got wind | V区得到风声表明 |
[54:50] | that there was a man hiding out in Berlin. | 有一个人躲在柏林 |
[54:53] | Martin Geiger. | 马丁·盖格尔 |
[54:54] | Not a trivial catch. | 这可是条大鱼 |
[54:57] | No. He’d been an administrator at Bergen-Belsen. | 他是卑尔根·贝尔森集中营的管理员 |
[55:08] | So, I was driven into the Soviet Zone | 我的德语翻译汉斯·陶布 |
[55:10] | by my German translator, Hans Taub. | 把我带到了苏联辖区 |
[55:16] | It was my first time in Berlin. | 那是我第一次来柏林 |
[55:19] | But Taub, Taub had come home. | 而陶布的老家就在这里 |
[55:23] | Must be strange coming back to all this. | 回到这里一定很奇怪吧 |
[55:26] | I hate this city. | 我讨厌这座城市 |
[55:28] | People who lived here deserved what they got. | 这里的人活该经历这些 |
[55:30] | But surely your family… | 但你的家人肯定… |
[55:31] | My father died before the war. The rest soon after. | 我父亲在战前去世 其他人不久后也死了 |
[55:36] | I have no family. | 我没有家人 |
[55:46] | Taub was a lost soul. | 陶布迷失了自我 |
[55:48] | The war had left him old before his time. | 战争使他少年老成 |
[55:53] | Once we finish, | 我们办完事之后 |
[55:54] | find a nice bar, chat up a couple of girls. | 找间好酒吧 泡几个妞 |
[55:57] | What do you think? | 你觉得如何 |
[55:59] | Better to pay for one. | 不如花钱招妓 |
[56:02] | The price these days is not so much. | 现在的价钱不高 |
[56:09] | And to arrest Geiger, | 为了抓捕盖格尔 |
[56:11] | we needed the Soviets’ approval. | 我们需要取得苏联人的同意 |
[56:13] | We had to wear civilian clothes. | 还得穿便服 |
[56:15] | No dogtags. Nothing to identify us. | 不带身份牌 就识别不了我们的身份 |
[56:20] | Geiger was staying with a friend, Franz Konig. | 盖格尔和他的朋友弗朗茨·科尼格住在一起 |
[56:23] | Here. You’re right. | 就在这里 你说的对 |
[56:26] | In this flat. | 就在这间公寓 |
[56:28] | The plan was that we would come here while Geiger was at work, | 我们计划在盖格尔去工作时到达这里 |
[56:32] | say that we were German police and wait for him. | 称自己是德国警察 等他回来 |
[56:38] | A routine lift. | 进行一次常规逮捕 |
[56:42] | Except that the war hadn’t really ended in Berlin. | 只是柏林的战争还没有真正结束 |
[56:47] | Make the smallest mistake | 犯个小错误 |
[56:48] | and you could end up in enemy territory. | 可能就会陷入敌阵 |
[56:53] | I didn’t speak German, so I left the talking to Taub. | 我不会说德语 所以我让陶布进行谈话 |
[57:24] | Taub did the heavy lifting. | 陶布负责主要工作 |
[57:26] | All I had to do was keep my bloody mouth shut. | 而我只需要闭嘴 |
[58:19] | Ja. Danke. | 好的 谢谢 |
[58:54] | English. | 英国人 |
[58:59] | Geiger. | 盖格尔 |
[59:00] | Come in. | 进来 |
[59:10] | Put the gun down. | 放下枪 |
[59:13] | Just leave. | 你走吧 |
[59:15] | Gun! | 放下枪 |
[59:19] | Okay. All right. | 好 好 |
[1:00:11] | Hans Taub was killed. | 汉斯·陶布被杀了 |
[1:00:13] | Geiger got away. | 盖格尔逃走了 |
[1:00:17] | Actually, no. | 实则不然 |
[1:00:22] | Martin Geiger was caught two weeks later by a Soviet patrol. | 两周后马丁·盖格尔被一个苏联侦察员抓了 |
[1:00:27] | His confession was very clear about what had taken place. | 他对所发生的事供认得很清楚 |
[1:00:33] | Who was dead. | 关于谁死了 |
[1:00:37] | And who wasn’t. | 谁没死 |
[1:00:48] | It all happened so quickly. | 一切发生得太快了 |
[1:01:07] | When I opened my eyes, I saw him lying there. | 当我睁开眼时 我看到他躺在那里 |
[1:01:11] | Courtnay. Roy Courtnay. | 科特尼 罗伊·科特尼 |
[1:01:15] | His face shot off. | 他的脸被打烂了 |
[1:01:19] | I don’t know how long it took me to work it out. | 我不知道花了多久才明白过来 |
[1:01:26] | Nothing could bring Roy Courtnay back. | 罗伊·科特尼永远回不来了 |
[1:01:29] | His family would never set eyes on him again. | 他的家人再也看不到他了 |
[1:01:32] | But Taub, his… | 但陶布 他的… |
[1:01:37] | My family, | 我的家人 |
[1:01:40] | they were all dead. | 他们都死了 |
[1:01:41] | No one was waiting. | 没人等我回家 |
[1:01:44] | No one would mourn. | 没人会为我伤心 |
[1:01:48] | Becoming an Englishman wouldn’t be difficult. | 成为一个英国人并不难 |
[1:01:50] | I’d been teaching the language since I was 14 years old. | 我从十四岁起就开始教这门语言 |
[1:01:54] | At headquarters, | 在总部里 |
[1:01:55] | people had often remarked on the resemblance | 人们总是感叹我和科特尼中尉 |
[1:01:57] | between Lieutenant Courtnay and me. | 长得多么相似 |
[1:02:02] | This was my chance to get out. | 这是我逃离的机会 |
[1:02:05] | To leave behind the country | 能够离开这个 |
[1:02:07] | that had given me a lifetime of misery. | 让我痛苦一生的国家的机会 |
[1:02:12] | I could start over. | 我可以重新开始 |
[1:02:14] | Be on the winning side for once. | 可以站在战胜方那边 |
[1:02:19] | I crossed into the British Zone, | 我进入英国属区 |
[1:02:22] | talked my way onto a transport plane | 设法登上一架运输机 |
[1:02:23] | and I was in England by next morning. | 第二天就到了英国 |
[1:02:28] | I typed a letter to the reverend and Mrs. J. L. Courtnay | 我给尊敬的J·L·科特尼夫妇发了一封信 |
[1:02:32] | on their son’s Remington | 以他们儿子雷明顿的名义 |
[1:02:35] | informing them that my experiences in Germany | 告诉他们我在德国的经历 |
[1:02:37] | had changed me irrevocably. | 彻底地改变了我 |
[1:02:40] | That I saw a different future for myself, | 我想要追求不同的未来 |
[1:02:42] | and that as my decision was final, | 既然这是我的最终决定 |
[1:02:45] | a clean break was the best solution. | 最好干净利落地断绝关系 |
[1:02:50] | All expressed kindly, rationally. | 整封信写得理性而和善 |
[1:02:55] | With love. | 充满爱意 |
[1:03:00] | When that was over, | 这一切结束后 |
[1:03:01] | I changed my name to Roy Manning | 我把名字改成了罗伊·曼宁 |
[1:03:07] | and I waited for them to die. | 然后我等着他们死去 |
[1:03:10] | Yes. And when they did, Roy Courtnay reemerged. | 对 他们死后 罗伊·科特尼再次现身 |
[1:03:16] | May I ask, | 我想问 |
[1:03:18] | what it is you hope to accomplish with all this? | 你做这些都是为了什么 |
[1:03:21] | Justice. | 正义 |
[1:03:23] | A man named Hans Taub, presumed dead, | 一个名为汉斯·陶布的人 据说已死 |
[1:03:25] | has been roaming the earth for 60 years, | 却在世上逍遥了六十年 |
[1:03:28] | not having paid the price for a single crime he committed! | 没有为他犯的任何罪行付出代价 |
[1:03:31] | Hans Taub wasn’t a war criminal. | 汉斯·陶布不是战犯 |
[1:03:35] | He was conscripted. | 他应征入伍 |
[1:03:37] | He served in the infantry, both fronts! | 他在步兵团服役 两线作战 |
[1:03:39] | Oh, you think you’ve caught yourself a Nazi, don’t you? | 你以为你抓到了一个纳粹 是不是 |
[1:03:43] | Well, have you looked in the Dienststelle? | 你去办事处调查了吗 |
[1:03:45] | The personnel files, the military trials? | 调查过人事档案 战争审判了吗 |
[1:03:47] | Yes. | 查过了 |
[1:03:48] | And did you see anything there that implicated Hans Taub? | 你看到和汉斯·陶布有关的东西了吗 |
[1:03:50] | – No. – The Russian files? | -没 -俄国档案呢 |
[1:03:53] | Anything there? | 那边有发现吗 |
[1:03:54] | Well, not that I can find. No. | 没找到 没有 |
[1:03:57] | Nothing then. | 那就没有罪行 |
[1:04:00] | For the last half century, | 过去半个世纪 |
[1:04:01] | I have lived as honestly | 我活得和其它英国人 |
[1:04:03] | – and as decently as any Englishman. – Honestly? | -一样体面而诚实 -诚实 |
[1:04:05] | You may not be a war criminal, | 你也许不是个战犯 |
[1:04:07] | but there are plenty of other crimes… | 但其它罪行也很充足 |
[1:04:08] | Stephen, enough! | 斯蒂芬 够了 |
[1:04:11] | You assume it’s necessary to save your grandmother | 你认为有必要拯救你祖母 |
[1:04:13] | from all sorts of imaginary dangers. | 免于各种臆想中的危险 |
[1:04:15] | Look, you don’t know him! | 你不了解他 |
[1:04:17] | I make my own choices. | 我已经做出了决定 |
[1:04:19] | And I don’t need your permission. | 我不需要你的许可 |
[1:04:21] | If you can’t respect that, then I think it’s just as well | 如果你不能尊重我的决定 那最好 |
[1:04:23] | that we don’t see each other for a while. | 我们暂时不要再见面了 |
[1:04:36] | Obviously, I’m intruding. | 显然 我打扰了你们 |
[1:04:53] | Do you know who you are? | 你知道你是谁吗 |
[1:05:00] | You’re the only person on this planet | 你是这颗星球上唯一一个 |
[1:05:02] | who makes me feel that I’m not alone. | 让我感觉自己不再孤独的人 |
[1:05:09] | Oh, to hell with Venice and Paris, | 让威尼斯和巴黎见鬼去吧 |
[1:05:13] | let’s go home. | 我们回家 |
[1:05:28] | Glad to be home. | 能回家真好 |
[1:05:29] | Oh, yes. | 对 |
[1:05:32] | Roy. | 罗伊 |
[1:05:34] | – Why don’t you call Vincent? – What? | -你打电话给文森特吧 -什么 |
[1:05:37] | Let’s go forward with the joint account. | 我们开设那个共同账户吧 |
[1:05:42] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[1:06:03] | So, we’re going to do the usual? | 我们按惯例来吗 |
[1:06:06] | I transfer my funds, she transfers hers, | 我转入我的资金 她转入她的 |
[1:06:12] | and then I suck the money out of the account. | 然后我再把钱都取出来 |
[1:06:15] | You’re gonna take the lot? | 你要都拿走吗 |
[1:06:17] | It’s nearly £3,000,000. | 将近三百万英镑 |
[1:06:20] | After a lifetime of effort, | 辛劳了一辈子 |
[1:06:22] | where a good score is 100,000 split too many ways, | 最多也就是和一堆人瓜分十万 |
[1:06:26] | yeah, you bloody bet I’m gonna take it all. | 我当然要都拿走 |
[1:06:31] | It’s what we like to call a windfall. | 这就是所谓的意外收获 |
[1:06:34] | Oh, it wouldn’t hurt | 但给她留一点 |
[1:06:35] | to leave her a bit though, would it? | 也不会有害处 不是吗 |
[1:06:37] | When I’m running down the hill, | 我干不动的时候 |
[1:06:38] | I don’t want to have to depend | 我可不想指望 |
[1:06:39] | on the fucking National Health Service. | 见鬼的国民医疗服务 |
[1:06:41] | I plan on having enough money | 我计划要有足够的钱 |
[1:06:43] | to just sit on a beach, sipping champagne. | 坐在沙滩边上啜饮香槟 |
[1:06:46] | Is that why you think you do it? For the money? | 这是你干这行的目的吗 为了钱 |
[1:06:49] | It’s the game. It’s the adrenaline rush. | 是游戏本身 肾上腺素激增的感觉 |
[1:06:52] | What if it is? | 要是为了钱呢 |
[1:06:53] | You get just as big a jolt | 给她留一点生活费用 |
[1:06:56] | if you left her a little bit to live on. | 你也能获得一样的快感 |
[1:06:58] | What am I now, a charity? | 我是做什么的 慈善家吗 |
[1:07:00] | No. | 不 |
[1:07:01] | But, this one, she’s pretty ill, isn’t she? | 但这个人 她病得很重 不是吗 |
[1:07:05] | Well, do you think I don’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[1:07:07] | And who do you think’s been caring for her? | 你以为是谁在照顾她 |
[1:07:10] | I see to it that she gets | 我照看她 确保她 |
[1:07:11] | the right pills at the right time. | 在正确的时间吃正确的药 |
[1:07:13] | I make certain she’s in bed at a decent hour. | 我确保她早早上床睡觉 |
[1:07:17] | No refined sugar, no caffeine. No talk of politics | 不吃精制糖 不摄入咖啡因 不谈论政治 |
[1:07:20] | or her bloody blood pressure goes through the roof! | 否则她的血压会高破天际 |
[1:07:22] | I don’t need you to tell me that she’s ill for… | 我用不着你告诉我她的病 |
[1:07:29] | You don’t wanna do this, Roy. | 你不想做这一笔 罗伊 |
[1:07:31] | Don’t I? | 我不想吗 |
[1:07:42] | Don’t tell me what I want, Vin. | 我不用听你说我想要什么 文 |
[1:07:46] | I’ll do what I do. | 我要自己拿主意 |
[1:07:50] | If your feet are getting cold… | 如果你打退堂鼓 |
[1:07:52] | No. | 不 |
[1:08:00] | I’m in. | 我加入 |
[1:08:01] | Good. | 好 |
[1:08:03] | I’ll just close up here and then it’s onto the next flat. | 我做完这笔 然后就做下一笔 |
[1:08:10] | And the next Roy. | 以及下一个罗伊 |
[1:08:45] | Are you having second thoughts? | 你改主意了吗 |
[1:08:46] | No. Not a bit. | 没 一点没有 |
[1:08:57] | To the matter of the joint trust. | 共同账户那事 |
[1:08:59] | Are you both agreed | 你们都同意 |
[1:09:00] | to the combining of your individual assets? | 将你们的资产合并吗 |
[1:09:05] | I am. | 我同意 |
[1:09:06] | I am. | 我同意 |
[1:09:07] | Please, sign here. Here and here. | 请在这里签字 这里和这里 |
[1:09:11] | Both copies. | 两份都签上 |
[1:09:27] | So, shall we effect the transfer? | 现在就让交易生效吗 |
[1:09:32] | Yes. | 对 |
[1:09:33] | The bank here is Hayes & Paulsen in the Caribbean, | 该银行是加勒比的海耶斯和帕尔森银行 |
[1:09:36] | and with these keypads, | 用这两个键盘 |
[1:09:38] | you can log into your joint account at any time | 你们可以随时登入账户 |
[1:09:40] | to see how well your investments are doing. | 查看投资的进展 |
[1:09:43] | Betty, will you please transfer your funds | 贝蒂 请将你的资金 |
[1:09:46] | into the joint account? | 转入共同账户 |
[1:09:54] | I wonder, I mean, | 我在想 |
[1:09:56] | is it wise to transfer all of it? | 全都转进去明智吗 |
[1:09:58] | To take it right down to zero? | 一口气都转进去 |
[1:10:01] | I mean, wouldn’t it be a good idea maybe to leave a bit? | 留一点不好吗 |
[1:10:06] | That would be prudent, wouldn’t it? | 这样比较谨慎 对不对 |
[1:10:14] | True. It might be. | 的确 可能如此 |
[1:10:16] | But, um, it’s also true that the less one puts in, | 但是投入得越少 |
[1:10:20] | the less one gets in return. | 回报得也越少 |
[1:10:22] | Ah, well, that is a point. | 你说得对 |
[1:10:27] | It’s just that… | 就是 |
[1:10:29] | Well, I had a recent… | 最近我… |
[1:10:35] | Vincent… | 文森特 |
[1:10:36] | Betty has had some health issues of late. | 贝蒂最近有点健康问题 |
[1:10:40] | Nothing terribly serious, | 不是特别严重 |
[1:10:41] | but it does make one think twice before taking a risk | 但这的确会让人在冒险之前多加考虑 |
[1:10:44] | even on such sound investments. | 哪怕是在如此可靠的投资上 |
[1:10:48] | Which is why I’ve been holding back a bit myself. | 这就是我自己一直有所保留的原因 |
[1:11:06] | 1-7-1… | 一 七 一 |
[1:11:10] | 7-7-6. | 七 七 六 |
[1:11:13] | I put in everything. | 我全投进去了 |
[1:11:22] | Everything. | 全部 |
[1:11:27] | You certainly have. | 你确实都投进去了 |
[1:11:35] | You’ve been hiding your light under a bushel as well. | 你也一直不露锋芒呢 |
[1:11:38] | No, no. I said I was thrifty. | 没有 我说了我很节省 |
[1:11:41] | And then some. | 的确 |
[1:11:49] | I’m all in, too. | 我也都投进去了 |
[1:11:54] | Roy, will you now deposit your funds? | 罗伊 你现在要存入你的资金吗 |
[1:12:05] | Yeah. Oh, yeah. | 对 对 |
[1:12:07] | So, now for security and so that only | 为了保障安全 |
[1:12:10] | you two have access to the joint account, | 以及只有你们两个可以登入账户 |
[1:12:12] | you need to create a passcode. | 你们得创建个密码 |
[1:12:13] | Um, six letters. | 六位字母 |
[1:12:17] | Uh, some… | 用个 |
[1:12:20] | What about that? | 那个如何 |
[1:12:24] | Well, flowers? | 什么 花 |
[1:12:25] | – No, that’s seven letters, isn’t it? – It is. | -不 那就是七个字母了 -的确 |
[1:12:28] | No, no. The kind of flowers. | 不不 那种花 |
[1:12:31] | Oh, lilies! | 百合花 |
[1:12:34] | Nice. | 好 |
[1:12:36] | Well, if that’s your choice, | 如果你们这么选 |
[1:12:37] | please type “lilies” into your pads. | 请在平板上输入”百合花” |
[1:12:44] | I L I I. L. I. | |
[1:12:49] | Done! Ha! Congratulations! | 输好了 恭喜 |
[1:13:02] | I think we should celebrate with champagne. | 我们开杯香槟庆祝一下吧 |
[1:13:04] | Well, I would, but I’m afraid I’m driving. | 我很愿意喝 但我要开车 |
[1:13:09] | Don’t you want to get that? | 你不接吗 |
[1:13:10] | What? Oh! No. Right. | 什么 不是吧 好吧 |
[1:13:14] | Vincent, thank you. | 文森特 谢谢你 |
[1:13:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:31] | Until next time. | 下次见 |
[1:14:05] | What are we drinking to? | 我们要敬什么 |
[1:14:06] | What we must always drink to, | 我们一直都要敬的 |
[1:14:08] | the future. | 未来 |
[1:14:10] | The future. | 未来 |
[1:14:11] | How should we spend the profits | 等有了收益 |
[1:14:12] | when they start to come in? | 我们要怎么花 |
[1:14:14] | I thought maybe we could book a cruise, | 我觉得可以订游轮旅行 |
[1:14:15] | or we could get one of those timeshares in Mallorca. | 或者买马略卡岛上的分时度假房 |
[1:14:18] | Yes, we could. | 是的 可以 |
[1:14:19] | Anyway, we don’t have to decide now. | 总之 我们不用现在决定 |
[1:14:21] | Oh, no, no, there’s plenty of time for all that. | 不用 时间还很充足 |
[1:14:23] | The important thing is | 重要的是 |
[1:14:25] | it’s all packed away in one place, | 钱都放在了一个地方 |
[1:14:28] | where it’s safe and sound. | 并且安全可靠 |
[1:14:30] | Like us. | 像我们一样 |
[1:14:31] | Oh, hadn’t you better check your mobile? | 你要不看看手机吧 |
[1:14:34] | That call. Was there a message? | 刚才的电话 有留言吗 |
[1:14:38] | Was there? I don’t know. | 有吗 我也不知道 |
[1:14:46] | – It’s my son. – Robert? | -是我儿子 -罗伯特 |
[1:14:48] | Yeah. He’s in London. | 是 他在伦敦 |
[1:14:54] | Had some kitchen show. | 举办什么厨房体验活动 |
[1:14:56] | He’s flying away to Canada tomorrow, | 他明天要飞回加拿大 |
[1:14:58] | wants to know would I like to see him tonight. | 想知道我今晚能不能去见他 |
[1:15:01] | – Oh, you must! – No. | -那你得去 -不用 |
[1:15:06] | We’re not close. | 我们并不亲近 |
[1:15:08] | Roy, he’s your son. I’ll drive you. | 罗伊 他是你儿子 我载你去 |
[1:15:11] | I’d love to meet Robert. | 我很想见罗伯特 |
[1:15:12] | Oh, no, no. | 不行 不行 |
[1:15:18] | I’ll take the train. | 我坐火车去吧 |
[1:16:08] | I doubt there’s much chance of it, | 我估计可能性不大 |
[1:16:10] | but if we go to dinner and it gets late, | 但如果我们去吃晚餐 结束晚了 |
[1:16:13] | well, then I might stay over. | 我晚上可能就不回来了 |
[1:16:16] | – Oh, yes, that’s a good idea. – Yeah. | -好的 这主意不错 -好 |
[1:16:18] | Why don’t you grab some water for the journey? | 你路上带点水吧 |
[1:16:20] | You don’t want to get dehydrated. | 别太渴了 |
[1:16:21] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:16:23] | – Cupboard on the left. – Right. | -左边的橱柜 -好 |
[1:16:25] | Top shelf right at the back. | 后边最上层 |
[1:16:26] | Oh, dear, this one? | 天哪 这个吗 |
[1:16:29] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:16:41] | I don’t think I’ll go, um… | 我不想去了 |
[1:16:48] | Why should I when I can stay right here with you? | 能和你待在一起 还有什么必要去呢 |
[1:16:55] | I do love you, you know. | 我真的爱你 |
[1:17:01] | Stick to the plan, Roy. | 别改主意了 罗伊 |
[1:17:03] | Go to London. See your son. | 去伦敦 见你儿子 |
[1:17:11] | Train now approaching Platform 4. | 4号站台的列车即将到站 |
[1:17:31] | – After you. – Oh, thank you. | -你先请 -谢谢 |
[1:18:52] | This is Vincent Halloran. | 我是文森特·哈洛伦 |
[1:18:53] | Please leave your name and number after the tone. | 请在语音结束后留下你的姓名与号码 |
[1:18:56] | Get over to the fucking flat. | 快到公寓来 |
[1:18:58] | I don’t have the fucking keypad! | 键盘不在我这了 |
[1:19:01] | Cunt’s got one fucking thing to do. | 这个混蛋就这么一个任务 |
[1:19:03] | Stay near the fucking phone! | 他妈的守着电话啊 |
[1:19:06] | Fucking cunt can’t even get that right. | 这混蛋这么一件事都做不好 |
[1:19:09] | Hayes & Paulsen. This is Shayla. | 海斯-鲍尔斯公司 我是希拉 |
[1:19:11] | How may I help you? | 请问有什么需要 |
[1:19:12] | Yes. My name’s Roy Courtnay. | 你好 我叫罗伊·科特尼 |
[1:19:14] | I’m trying to transfer some funds from my account. | 我想转出我账户里的一些基金 |
[1:19:19] | And I’ve left my keypad at home. | 我把键盘落在家里了 |
[1:19:22] | We can courier another keypad to you. | 我们可以再快递一个键盘给你 |
[1:19:24] | I just need to ask you a few security questions. | 只需要问你几个安全密保问题 |
[1:19:28] | And how long would it take to get the new pad to me? | 要用多久我才能收到新的键盘 |
[1:19:31] | A couple of days. | 几天时间 |
[1:19:35] | Is there any way I can do the transfer over the phone? | 我可以用手机转账吗 |
[1:19:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:19:41] | But I’m afraid you’re gonna have to go home and get that pad. | 但恐怕你得回家取到键盘来完成了 |
[1:19:44] | Yes, you’re right. I am. | 是 没错 我得回去 |
[1:20:25] | Betty? | 贝蒂 |
[1:20:39] | Betty! | 贝蒂 |
[1:20:56] | What are you doing here, Roy? | 你来这里做什么 罗伊 |
[1:20:58] | Robert’s flight was delayed. | 罗伯特的航班延误了 |
[1:21:01] | Dear. How did you find out? | 我的天 你怎么知道的 |
[1:21:02] | He called. | 他打来了 |
[1:21:05] | Betty. Where is everything? | 贝蒂 东西都哪去了 |
[1:21:11] | What’s that you’re doing? | 你在做什么 |
[1:21:13] | I was looking at our joint account. | 我在看我们的共同账户 |
[1:21:15] | I’ve entered the passcode, | 我刚输入了密码 |
[1:21:16] | so I am as you say “in.” | 所以我现在”登入了” |
[1:21:19] | Now, every time you lie, I press this button | 你每次撒谎 我都按一下按钮 |
[1:21:23] | and £50,000 leaves our joint account | 就有五万英镑从我们的共同账户 |
[1:21:25] | and goes into another account. | 转到另一个账户里 |
[1:21:27] | Different passcode, different bank. | 不同的密码 不同的银行 |
[1:21:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:21:33] | You just lost £50,000. | 你刚损失了五万英镑 |
[1:21:35] | I haven’t the slightest idea. | 我完全不明白 |
[1:21:38] | – Another 50. – Betty, it’s me. | -又是五万 -贝蒂 是我啊 |
[1:21:44] | Roy. | 罗伊 |
[1:21:46] | I mean Hans. | 我是说 汉斯 |
[1:21:49] | Now, tell me again, | 再告诉我一遍 |
[1:21:49] | how did Robert let you know his flight was delayed? | 罗伯特是怎么告诉你他的航班延误了 |
[1:21:52] | Well, he called me. | 他打给了我 |
[1:21:54] | Well, I mean that he left a message for me. | 我是说他给我留了留言 |
[1:21:57] | Betty. For God’s sake. I don’t know. | 贝蒂 我的天 我不知道 |
[1:22:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:02] | So, now you’re calculating | 现在你在计算 |
[1:22:03] | how much you can lose before it gets serious. | 你能承受损失多少钱 |
[1:22:07] | Let me save you some money. | 我帮你省点钱吧 |
[1:22:10] | You came back for this. | 你回来是找这个的 |
[1:22:14] | Well, I did notice that I didn’t have it with me. | 我确实发现我忘记带了 |
[1:22:19] | You thought you’d taken it to London. | 你以为你把它带去伦敦了 |
[1:22:20] | I thought I had. | 是的 |
[1:22:22] | And it was so important you came all the way back. | 它这么重要 让你大老远跑回来 |
[1:22:26] | Well, no reason to spend the night in town, | 要是能回家 |
[1:22:28] | if you can come home. | 也没必要在城里住一晚 |
[1:22:30] | Does this look like home? | 这里看着像家吗 |
[1:22:35] | Isn’t it beginning to sink in just a little bit? | 是不是开始有点明白过来了 |
[1:22:40] | Betty, what the hell is going on? | 贝蒂 到底是怎么回事 |
[1:22:43] | Oh, my, you are slipping, aren’t you, Roy? | 我的天 你马失前蹄了吧 罗伊 |
[1:22:47] | Robert didn’t call or leave you a message | 罗伯特没有打给你或者留言 |
[1:22:49] | because there is no Robert. | 因为就没有罗伯特这个人 |
[1:22:51] | You have no son. | 你没有儿子 |
[1:22:55] | Come on, Roy, | 拜托 罗伊 |
[1:22:56] | you must see it. | 你肯定看到了 |
[1:22:58] | It’s been right in front of you the whole time. | 一直就在你眼前呢 |
[1:23:11] | Flowers? | 花 |
[1:23:14] | Lilies. | 百合 |
[1:23:26] | Lili? | 莉莉 |
[1:23:35] | Hans. | 汉斯 |
[1:23:36] | Back then, Friday was my favorite day of the week. | 以前 我一周里最喜欢的就是周五 |
[1:23:40] | Friday was when Hans Taub came to teach me English. | 汉斯·陶布每周五来教我英语 |
[1:23:48] | I wanted to greet you myself, | 我想亲自去迎接你 |
[1:23:49] | but you came early and I wasn’t ready. | 但你来早了 我还没准备好 |
[1:23:51] | So Mother had you wait. | 所以母亲让你等着 |
[1:24:05] | Your daughter is a very good pupil, Frau Schroder. | 你女儿是个很好的学生 施罗德夫人 |
[1:24:08] | She says you speak in English only. | 她说你只讲英语 |
[1:24:12] | That is the point of learning it. | 这才是学英语的意义 |
[1:24:54] | I’ve often wondered | 我经常想 |
[1:24:56] | what if I’d been ready earlier. | 如果我早点准备好会怎样 |
[1:24:59] | If you’d never seen my sisters that day. | 如果你那天没有见到我的姐姐们 |
[1:25:35] | Hans. | 汉斯 |
[1:27:09] | Hans! | 汉斯 |
[1:27:12] | I am ready for my English lesson. | 我准备好上英语课了 |
[1:27:36] | It’s pretty, isn’t it? | 很漂亮 是吧 |
[1:27:43] | This is the lock of hair that you gave me. | 这是你给我的那绺头发 |
[1:27:50] | I suppose I worshipped you. | 我那时应该是崇拜你的 |
[1:27:54] | But you never noticed. | 但你从未注意过 |
[1:27:58] | Do you like me, Hans? | 你喜欢我吗 汉斯 |
[1:28:02] | The look on your face. | 你脸上的表情 |
[1:28:03] | You never considered the question. | 你从未考虑过这个问题 |
[1:28:07] | I’m fond of you. | 我钟意你 |
[1:28:12] | Does “fond” mean “love”? | “钟意”是”爱”的意思吗 |
[1:28:22] | Stand up. | 站起来 |
[1:28:27] | Here. | 到这来 |
[1:28:37] | “Stand absolutely still,” you said. | 你说 “站着别动” |
[1:28:40] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:28:42] | “And close your eyes.” | “闭上眼睛” |
[1:29:21] | And then you raped me. | 然后你强奸了我 |
[1:29:28] | As consolation for your humiliation. | 以慰藉你受到的羞辱 |
[1:29:30] | As revenge. | 作为报复 |
[1:29:33] | I was small. | 我还小 |
[1:29:35] | I was easier to manage than my sisters. | 我比我的姐姐们更容易控制 |
[1:29:40] | I was less of a stranger. Less of a challenge. | 我不算陌生人 没那么难办 |
[1:29:45] | It was over very quickly. | 结束得很快 |
[1:29:50] | When you were finished, I remember thinking… | 你结束后 我记得我在想 |
[1:29:52] | “I must put on a clean dress.” | “我要换一条干净的裙子” |
[1:29:59] | Lili? | 莉莉 |
[1:31:02] | Hans! | 汉斯 |
[1:31:07] | Lili? | 莉莉 |
[1:31:38] | Two days later, my father was arrested. | 两天之后 我父亲被逮捕 |
[1:31:42] | Someone had denounced him as a traitor. | 有人举报 说他是叛徒 |
[1:31:46] | He was tried, found guilty, and hanged. | 他受审 被判有罪 被绞死 |
[1:31:49] | The money, the factory, everything was confiscated. | 钱款 工厂 一切都充了公 |
[1:31:53] | It was all too much for my mother, | 这对我母亲来说太难以接受 |
[1:31:55] | so she committed suicide. | 所以她自杀了 |
[1:31:58] | And then it was just the four of us. | 然后就只剩我们四个人 |
[1:32:00] | Well, we took in boarders. | 我们把空房间租出去 |
[1:32:02] | First they paid, but then they couldn’t. | 起初他们付房租 后来付不起了 |
[1:32:06] | And then towards the end of the war, | 战争快结束的时候 |
[1:32:07] | my sisters were in the kitchen | 我的姐姐们在厨房里 |
[1:32:09] | trying to make three eggs feed a dozen people. | 想办法用三个鸡蛋喂饱十几个人 |
[1:32:12] | And a bomb struck. | 一枚导弹击中厨房 |
[1:32:15] | Killed them all. | 她们全死了 |
[1:32:19] | They’d let me sleep, so I was unharmed. | 她们让我早点睡 我才幸免于难 |
[1:32:24] | Two weeks later, Hitler committed suicide. | 两周后 希特勒自杀了 |
[1:32:31] | And then the Russians came. | 再之后俄罗斯人来了 |
[1:32:36] | You know, it’s very peculiar doing things | 那种感觉很特别 |
[1:32:38] | you’d never in your life imagined, | 做着以前从未想过的事 |
[1:32:41] | just so that you can live another day | 只为了再活一天 |
[1:32:44] | to do them all again, and more. | 然后一天天重复 |
[1:32:47] | And worse. | 每况愈下 |
[1:32:50] | Secrets between you, God, | 这是你和上帝 |
[1:32:54] | the devil and the dead. | 恶魔与死人之间的秘密 |
[1:32:59] | Lying. | 说着谎 |
[1:33:00] | Becoming a very good liar. | 成为了一名谎言大师 |
[1:33:05] | Betty… | 贝蒂 |
[1:33:07] | Lili… | 莉莉 |
[1:33:09] | I never intended you any harm. | 我从来没想伤害你 |
[1:33:13] | When you denounced my father, | 你举报我父亲的时候 |
[1:33:15] | what did you imagine would happen? | 你以为会发生什么 |
[1:33:16] | Well, I suppose I should have known | 我早该想到 |
[1:33:18] | that your family would be in some kind of trouble. | 你们一家会陷入一些困境 |
[1:33:21] | How could I calculate these things? I was a child. | 我怎么想得清这些事 我还是个孩子 |
[1:33:24] | You were 15! | 你十五岁了 |
[1:33:25] | You knew exactly what you were doing, didn’t you? | 你很清楚自己在干什么 不是吗 |
[1:33:29] | Well, I suppose… | 我觉得 |
[1:33:31] | Well, I don’t know. | 我不清楚 |
[1:33:32] | Do not do that one more time. | 别再按那个键了 |
[1:33:36] | Your sisters humiliated me. | 你的姐姐们羞辱我 |
[1:33:37] | Your father wronged me. | 你的父亲冤枉我 |
[1:33:40] | I wanted to teach you a lesson. | 我想给你们个教训 |
[1:33:43] | And there it is. | 这就是了 |
[1:33:45] | Betty. | 贝蒂 |
[1:33:46] | Why did you go to all this trouble? | 你为什么要费这么大力气 |
[1:33:48] | Once you’d found me, | 你找到我的时候 |
[1:33:50] | you could have just talked to me. | 可以直接跟我谈 |
[1:33:52] | Well, I doubt | 我很怀疑 |
[1:33:53] | whether I would have accomplished very much if I’d said… | 要是我说 “你好 我是莉莉·施罗德 |
[1:33:55] | “Hello, I’m Lili Schroder.” | 你在1943年强奸的那个女孩” |
[1:33:57] | “I’m the girl you raped in 1943.” | 事情还会不会这么成功 |
[1:34:00] | Talk to you, Roy? | 跟你谈 罗伊 |
[1:34:02] | No. First I needed to study you. | 不 我要先研究你 |
[1:34:05] | Fortunately, Stephen is an absolutely brilliant researcher. | 很幸运 斯蒂芬是个聪明的研究者 |
[1:34:09] | So it wasn’t difficult for him to track your criminal career. | 他很容易就理清了你的犯罪史 |
[1:34:13] | You even appeared in the newspaper a few times, | 你甚至上了几次报纸 |
[1:34:16] | which helped me become precisely | 这也帮我更好地伪装成 |
[1:34:18] | the kind of naive older woman you like to victimize. | 你喜欢锁定的天真老夫人 |
[1:34:23] | Estelle? | 艾丝黛儿 |
[1:34:26] | Well, you’ve had your fun. | 你也玩够了 |
[1:34:28] | But so what? | 但又怎样 |
[1:34:30] | There’s nothing to connect me with Taub. | 没什么能把我和陶布联系起来 |
[1:34:32] | Do you remember our last day in Berlin | 你还记得我们在柏林的最后一天吗 |
[1:34:34] | when I went exploring? | 我自己去逛逛 |
[1:34:35] | When you fell. | 你摔倒了 |
[1:34:36] | 大众文学 儿童援助中心总部 | |
[1:34:38] | I went back to my family’s house. | 我回到我家的房子 |
[1:34:42] | You’d barely recognize it. | 我都快认不出来了 |
[1:34:45] | It’s a children’s charity. | 现在是个儿童慈善机构 |
[1:34:49] | Hello, I’m Betty McLeish. | 你好 我是贝蒂·麦克利什 |
[1:34:52] | Danke schön. | 非常感谢 |
[1:35:03] | There was no reason to believe I’d find | 我一直不敢相信我会找到 |
[1:35:04] | what I was searching for. | 自己要找的东西 |
[1:36:30] | My silver locket with your hair in it. | 我的银坠 里面有你的头发 |
[1:36:35] | You see, I already had a sample. | 我已经有样本了 |
[1:36:44] | Betty, you know I could have kept going tonight, | 贝蒂 你知道我今晚本可以远走高飞 |
[1:36:46] | but I came back. | 但我回来了 |
[1:36:48] | You came back for this. | 你回来是为了这个 |
[1:36:50] | But I’d moved all of my money out | 但你的火车一离开车站 |
[1:36:52] | as soon as your train left the station. | 我就把我的钱都转出来了 |
[1:36:54] | Vincent helped me with the very, technical bits. | 文森特帮我解决了技术问题 |
[1:36:57] | – Vincent? – Yes! | -文森特 -对 |
[1:36:59] | Stephen had a word with him before we left for Berlin. | 我们去柏林之前 斯蒂芬和他谈了一次 |
[1:37:03] | I think he put it to him | 他应该跟文森特说明了 |
[1:37:04] | that multiple charges of forgery, fraud, and extortion | 没有人想把伪造 诈骗 勒索多项罪名 |
[1:37:07] | were not the legacy he might want to leave his children. | 留给自己的子孙后代 |
[1:37:11] | Did he try to warn you? | 他试着警告你没有 |
[1:37:12] | We were rather afraid that he might. | 我们还挺担心来着 |
[1:37:14] | And by the way, you know Stephen’s not my grandson. | 顺便说下 斯蒂芬不是我孙子 |
[1:37:17] | I mean, I do have grandchildren, | 我确实有孙辈 |
[1:37:18] | too many of them to count, | 多得数不过来 |
[1:37:19] | but Stephen’s not one of them. | 不过斯蒂芬不是 |
[1:37:21] | You did meet one actually. Michael. | 你确实见过一个 迈克尔 |
[1:37:24] | You know, the chap in the silver Audi. | 就是在银色奥迪里的那个小子 |
[1:37:27] | He’s very protective of his gran. | 他可护着自己奶奶了 |
[1:37:29] | Stephen’s his partner. | 斯蒂芬是他的恋人 |
[1:37:31] | Yes, they were very helpful | 没错 他们为我们这出戏的 |
[1:37:33] | in setting the stage for our little play. | 场景布置真的出了不少力 |
[1:37:36] | Every bland detail carefully chosen | 每个枯燥的细节都是为了 |
[1:37:40] | to lull you into a sense of complacency. | 让你洋洋自得而精心挑选的 |
[1:37:43] | There. | 好了 |
[1:37:44] | Boring Betty in her boring house. | 无聊的贝蒂还有她枯燥的家 |
[1:37:47] | What an easy mark she’ll make. | 多么容易上钩的猎物 |
[1:37:51] | Your strokes? That doctor. | 你的中风呢 那个医生 |
[1:37:53] | I suppose all that was a lie, too? | 那也都是谎言 对吧 |
[1:37:55] | Yes, of course. He’s a friend of mine. | 当然了 他是我朋友 |
[1:37:58] | We wanted to soften you up | 我们想先让你放松警惕 |
[1:37:59] | so you’d put all of your money into the account. | 这样你才会把钱都放进账户里 |
[1:38:03] | And why, | 为什么 |
[1:38:05] | after all these decades? | 过了数十年 |
[1:38:09] | Why do all this? | 为什么要这么做 |
[1:38:12] | Because for 60 years, | 因为六十年来 |
[1:38:14] | I’ve been locked in that room with you. | 我都把自己和你锁在那房间里 |
[1:38:17] | And the only way to free myself was to face you. | 解放自己的唯一方式就是面对你 |
[1:38:22] | Do you want me to ask forgiveness? | 你要我请求你的原谅吗 |
[1:38:24] | I will. Yeah. | 我会的 |
[1:38:30] | I beg you. | 我求求你 |
[1:38:33] | Roy. I forgave you a long time ago. | 罗伊 我很早之前就原谅你了 |
[1:38:41] | I’m beyond you now. | 我早就跨过你了 |
[1:38:47] | Tonight when I saw that I didn’t have that bloody keypad, | 今晚我看见自己没带键盘的时候 |
[1:38:50] | you know, I was elated. | 你要知道 我很开心 |
[1:38:52] | What I said at the station, I meant every word. | 我在车站说的话都是真心的 |
[1:38:54] | And that’s why I came back. | 那才是我回来的原因 |
[1:38:57] | I’m leaving you this. | 我把这个留给你 |
[1:38:59] | You may well need it. | 你可能会需要的 |
[1:39:01] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:39:03] | Home. | 家 |
[1:39:29] | There are people outside just waiting for me to call. | 外面有人在等我电话 |
[1:39:31] | With this? | 用这个吗 |
[1:39:34] | – Help! – Come here. | -救命 -过来 |
[1:39:36] | – Help! Help! – Shut up. | -救命 救命 -闭嘴 |
[1:39:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:39:39] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:39:56] | Help! | 救命 |
[1:39:57] | – I said shut up! – Help! | -我说了闭嘴 -救命 |
[1:40:00] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:40:03] | My God! | 天啊 |
[1:40:28] | Well done, Betty. | 你好狠 贝蒂 |
[1:40:38] | Are you going to give me my money, Roy? | 你会把钱还我吗 罗伊 |
[1:40:43] | I don’t have it. | 我没钱 |
[1:40:46] | I think you’ll find he’s got exactly what you’re owed. | 你会发现 他刚好有欠你的钱 |
[1:40:51] | And if he says otherwise, | 如果他说没有 |
[1:40:53] | he’s lying. | 那就是说谎 |
[1:41:04] | Are you gonna hand it over? | 你打算把钱交出来吗 |
[1:41:08] | Nein. | 不 |
[1:41:49] | A person lives a long, full life, | 一个人活了长长的一生 |
[1:41:52] | with barely a scratch just to get beaten by hooligans | 都没受过伤 结果最后被流氓打一顿 |
[1:41:54] | and have himself a stroke. | 还犯了场中风 |
[1:41:57] | It makes you almost doubt the world. | 都让人开始怀疑世界了 |
[1:42:03] | The generation that won the war. | 赢得了战争的一代人 |
[1:42:07] | He can’t talk or move much, but he can hear you. | 他没法说话或者走动 但能听清你说话 |
[1:42:12] | Hello, Roy. | 你好 罗伊 |
[1:42:14] | You can hear fine, can’t you, Roy? | 你听得很清楚 对吧 罗伊 |
[1:42:19] | You a relative? | 你是亲属吗 |
[1:42:22] | No. | 不是 |
[1:42:23] | But I’ll have to do. | 但只有我了 |
[1:42:40] | Here. | 给你 |
[1:42:42] | Pretend it’s champagne. | 就当是香槟了 |
[1:43:13] | Ein, zwei, drei. | 一个 两个 三个 |
[1:43:17] | It is so good to see you back in your natural surroundings. | 看你回到平时的环境真好 |
[1:43:20] | Yes, you prefer tea on the lawn to a beer hall. | 对 你更愿意在草坪喝茶 而不是啤酒屋 |
[1:43:22] | That’s because you’re English. | 因为你是英国人 |
[1:43:29] | You know, any mistakes that I made in Berlin… | 我在柏林犯的任何错误 |
[1:43:34] | were because… | 都是因为 |
[1:43:37] | I’m so fond of you. | 我很钟意你 |
[1:43:43] | “Fond.” | “钟意” |
[1:43:51] | – Here. Take this. – Yes. | -给你 端好了 -好的 |
[1:43:56] | Off we go. | 我们走 |
[1:44:00] | She’s always been that sort of person. | 她一直是这样的人 |
[1:44:03] | I’ll have one. | 我要拿一个 |
[1:44:03] | Now she’s going to force me to go outside. | 现在她要逼我去户外了 |
[1:44:09] | Look what I’ve got. | 看看我准备了什么 |
[1:44:12] | Yes, please. Lovely. | 谢谢 太好了 |
[1:44:13] | You can have him back now. | 现在你可以把他领走了 |
[1:44:15] | I was hoping you’d keep him. | 我还希望你把他留下呢 |
[1:44:17] | Shut up. | 瞎说 |
[1:44:20] | Michael, give your mum one first. | 迈克尔 先给你妈妈拿一个 |
[1:44:22] | Okay, fine. | 好的 |
[1:44:23] | – There you go, Mum, for you. – More champagne? | -妈 给你 -还要香槟吗 |
[1:44:26] | Dad, you’re all right? Drink? | 爸 你还好吗 要喝点吗 |
[1:44:49] | Be careful! | 小心点 |
[1:44:55] | It’s deeper than it looks. | 比看起来要深 |
[1:44:57] | It’s all right, Gran. | 没事的 奶奶 |