英文名称:A Fall from Grace
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | My husband and I worked for everything I had. | 我和我老伴辛辛苦苦攒下的家当 |
[00:27] | Don’t come near me! | 离我远点 |
[00:29] | Okay, okay. | 行 好的 |
[00:31] | Okay. Hey, you don’t wanna do this. | 好了 你不想这样做 |
[00:33] | I don’t know how I could be so stupid! | 我不知道自己怎么就这么蠢 |
[00:36] | Hey, hold on a second. Give me your hand. | 等等 把手给我 |
[00:39] | I have nothing! Nothing! | 我什么都没了 都没了 |
[00:43] | Sure, you do. | 你当然还有 |
[00:44] | Mrs. Feldman, how about you take a step towards me? | 费尔德曼太太 要不你向我靠近一步 |
[00:46] | We’ll go inside and talk. | 我们进来说 |
[00:48] | I need a Crisis Response Unit here right now. | 请马上派危机应对单位过来 |
[00:51] | Get that chopper out of here! No, no, no, no! | 赶紧让直升机离开这里 不 不要 |
[01:41] | Hey, bear. | 早安 小熊 |
[01:42] | Hey, baby. | 早安 宝贝 |
[01:45] | You gotta get up. | 你得起床了 |
[01:46] | I know. | 我知道 |
[01:50] | Is that rain? | 下雨了吗 |
[01:52] | Yeah, it stopped about an hour ago. | 对 差不多一小时前就停了 |
[01:55] | I left the keys on the table for you, by the way. | 顺便说一下 钥匙我给你放桌上了 |
[01:59] | Baby, it’s Tuesday. | 亲爱的 今天是周二 |
[02:00] | You take your mom to the grocery store on Tuesdays. | 周二你要带你妈妈去杂货店 |
[02:03] | Nah, it’s… | 不用 |
[02:04] | …it’s fine. I told her I’d come by later tonight, and… | 没事的 我告诉过她我今晚晚点去看她 |
[02:08] | I just need to stay in. | 我只想在家待着 |
[02:12] | Are you okay? | 你没事吧 |
[02:14] | – Yeah. – What’s wrong? | -没事 -你怎么了 |
[02:15] | No, no, nothing. Nothing’s wrong. | 没事 没什么 |
[02:17] | Nothing’s wrong. | 一切都好 |
[02:19] | Take the car. | 你把车开走吧 |
[02:20] | Now, get up. | 起床了 |
[02:24] | Okay, well, you’ll tell me later, like you always do. | 好吧 像以前一样 你晚点再告诉我 |
[02:27] | I’ll wait. | 我等着 |
[02:31] | – All right? – Okay. | -好吗 -好的 |
[03:02] | Now we’re going to move over to the Grace Waters case. | 现在我们来说说葛蕾丝·沃特斯的案子 |
[03:05] | Everyone’s talking about it. | 大家都在讨论这个案子 |
[03:06] | The woman killed her husband, allegedly. | 据称 该名女子谋杀了她的丈夫 |
[03:09] | Hold on, now. Yes, we must say “allegedly.” | 等等 我们必须”据称” |
[03:15] | We have a population of less than 100,000. | 本地人口不足十万人 |
[03:18] | Nothing like this has ever happened before– | 之前从未发生过这种事 |
[03:20] | But have you seen the reports from the DA? | 不过你看过地方检察官的报告了吗 |
[03:22] | It’s clear. She totally did it. | 很明显 绝对是她干的 |
[03:33] | Jasmine. | 茉莉 |
[03:35] | Coming. | 来了 |
[03:44] | Here. Your next case. | 给 你的下一个案子 |
[03:47] | Grace Waters? I can’t do this. | 葛蕾丝·沃特斯吗 这案子我接不了 |
[03:49] | Yeah, you can, and you will. | 你能接 你也要接 |
[03:51] | She wants to plead guilty, so this is completely easy. | 她想认罪 所以案子很简单 |
[03:53] | Go talk to her, talk to the DA, | 去跟她还有地方检察官谈谈 |
[03:55] | get it worked out, get the plea done. | 商量好条件 让她认罪 |
[03:57] | It’s really high-profile, | 这是个备受关注的案子 |
[03:58] | and we don’t need it mishandled or going to trial. | 我们不能处理不当或是去庭审 |
[04:00] | What about giving it to Tilsa or Donnie? | 要不把这个案子交给提尔萨或者唐尼吧 |
[04:02] | I mean, they are more… | 他们其实 |
[04:03] | – equipped to do this – You are doing it. | -更能胜任 -就你来办 |
[04:05] | We go through this all the time. | 我们谈过多少次了 |
[04:06] | You can do it. Plea deals are your specialty. | 你没问题 认罪协议是你的专长 |
[04:08] | She’s adamant about pleading guilty. | 她坚持认罪 |
[04:10] | There’s an overwhelming mountain of evidence against her. | 大量的证据都指向她 |
[04:12] | This is open-and-shut. Just go get it done. | 这案子简直易如反掌 把它搞定就好 |
[04:14] | I want it done this week so this media circus will go away. | 我希望这周内办妥 好打发走那帮媒体 |
[04:16] | – Thank you. – But, Rory, I… | -谢谢 -但是罗里 我 |
[04:19] | Go. | 去吧 |
[04:22] | Okay. | 好的 |
[04:26] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[04:27] | Ah! Congratulations, girl. You know we all wanted it. | 恭喜 你知道我们都想接这个案子 |
[04:31] | I cannot believe he gave it to you. | 我真不敢相信他居然把案子给你了 |
[04:34] | – Donnie, shut the hell up. – I don’t understand. | -唐尼 闭嘴 -我不明白 |
[04:36] | OK. But who asked you? It’s not the time. | 好的 但谁问你了 真不分场合 |
[04:38] | This is nothing to celebrate, Tilsa. | 没什么好庆祝的 提尔萨 |
[04:40] | Look, it’s a big case, | 听着 这可是大案子 |
[04:41] | but you have a great relationship with the DA, right? | 你和地方检察官的关系很好吧 |
[04:45] | So maybe that’s in her best interest. | 或许这才最符合她的利益 |
[04:48] | Great. | 呵呵 |
[04:49] | I have a great relationship with the DA. | 我和地方检察官的关系很好 |
[04:51] | That’s awesome. | 那太好了 |
[04:55] | Either way, it’s really sad. Look around. | 不管怎样 这真令人难过 看看周围 |
[04:57] | And I don’t see any way out of it. | 所有人都在谈论这事 |
[04:59] | If you ask me, it’s getting worse. | 要我说 情况变得更糟了 |
[05:00] | I can tell you, without a doubt, the whole town’s talking. | 我敢说 全镇都在议论这事 |
[05:02] | This morning, while I was getting coffee, | 我今早买咖啡时 |
[05:04] | two or three conversations, all about the Grace Waters case. | 听到人们都在谈论葛蕾丝·沃特斯的案子 |
[05:07] | Well, that’s interesting. How about our next caller? | 很有趣 下一位听众怎么看 |
[05:10] | I mean, I feel like she’s totally guilty. | 我觉得她肯定有罪 |
[05:12] | I don’t even know why we are wasting money with a trial. | 我都不明白我们为什么要浪费钱来审判她 |
[05:15] | Just tie her up to an electric chair, and hit the switch. | 直接把她捆在电椅上 按下开关 |
[05:17] | Boom! Problem solved. | 嘭的一声 问题就解决了 |
[05:31] | We’re outside the Holloway Correctional Facility, | 我们正在霍洛威拘留所外 |
[05:33] | where Grace Waters is being held. | 葛蕾丝·沃特斯现在被关押在这里 |
[05:35] | She’s scheduled for court in three days. | 她将在三天后出庭 |
[05:37] | As many of you know, | 众所周知 |
[05:39] | she’s been accused of murdering her husband. | 她被指控谋杀了她的丈夫 |
[05:47] | Hi, I’m Jasmine Bryant | 你好 我是公设辩护人办公室的 |
[05:48] | from the public defender’s office. | 茉莉·布莱恩特 |
[05:49] | I’m here for Grace Waters. | 我来找葛蕾丝·沃特斯 |
[05:51] | Yes, ma’am. Step through here for me, please. | 好的女士 请过一下这里 |
[05:56] | And just put your bag on the table for me. | 请把包放在桌上 |
[05:58] | Okay. | 好的 |
[06:04] | – All right. – Okay. | -好了 -好的 |
[06:17] | Just have a seat, and I will be right back with her. | 坐吧 我一会就带她来 |
[06:21] | -E-Excuse me. | 不好意思 |
[06:22] | – Yes? – Um, is there anything I should know? | -什么事 -我有什么需要注意的吗 |
[06:25] | Is this your first murderer? | 这是你的第一个杀人犯吗 |
[06:26] | Yeah. | 是的 |
[06:28] | You don’t have anything to worry about. She’ll be shackled. | 什么都不用担心 她会被拷上的 |
[07:23] | Put your hands on the desk for me. | 把双手放在桌上 |
[07:37] | I’m your attorney, Jasmine Bryant. | 我是你的律师 我叫茉莉·布莱恩特 |
[07:41] | I’m from the public defender’s office. | 我是公设辩护人办公室的 |
[07:42] | I was appointed by the court. | 是法院指派我来的 |
[07:46] | I told them I didn’t want a lawyer. | 我告诉过他们我不要律师 |
[07:48] | Well, if not me, then some other lawyer will be here. | 就算不是我 也会有别的律师来 |
[07:51] | The judge was very clear on that. | 法官对此很清楚 |
[07:54] | So, I understand that you want to plead guilty? | 我了解到你打算认罪 对吗 |
[08:00] | How old are you? | 你多大了 |
[08:03] | Twenty-six. | 二十六 |
[08:06] | What school did you go to? | 你是哪个学校毕业的 |
[08:09] | Ruston. | 鲁斯顿 |
[08:10] | Community college. | 社区大学 |
[08:14] | And then I went on to Baniview Law. | 然后我去了班尼威尔法律大学 |
[08:18] | Your file… um… | 你的资料 |
[08:20] | I had a chance to glance at it on my way over here, | 我在来这里的路上稍微看了一下 |
[08:23] | and, um, I’m a little confused. You worked at a bank, | 我有点不明白 你曾在银行工作 |
[08:26] | you’ve never even had a traffic violation, and now you’re here. | 你连交通规则都没违反过 但你却杀人 |
[08:30] | I’m gonna ask the DA for 15 years | 我打算向地方检察官申请 |
[08:32] | with the possibility of parole. | 十五年监禁并允许假释 |
[08:34] | I may be able to sell that to him. | 我也许可以说服他 |
[08:37] | You’re Catholic. | 你信天主教 |
[08:39] | – Yes. – That wasn’t a question. | -对 -我不是在问你 |
[08:42] | I see the rosary. | 我看到念珠了 |
[08:47] | Are you Catholic? | 你是天主教徒吗 |
[08:48] | In the name of the Father, | 以圣父 |
[08:50] | and the Son, | 圣子 |
[08:51] | and the Holy Spirit… | 圣灵的名义 |
[08:53] | So, you pray the rosary? | 那你会念《圣母圣咏》吗 |
[08:57] | Yes. | 会 |
[09:01] | I want to move to a prison close to here. | 我想转到这附近的监狱 |
[09:05] | I want to be able to see my son and my grandbaby… | 我想有机会看一下我的儿子 |
[09:09] | at some point. | 和小孙子 |
[09:12] | And I want that | 我想把这些 |
[09:13] | in the plea deal. | 加进认罪协议 |
[09:17] | Okay. I’ll see what I can do. | 好的 我想想办法 |
[09:21] | Guard! | 警卫 |
[09:24] | Okay. So what was she like? | 好了 她是什么样的人 |
[09:26] | Well, it was nothing like I expected. | 和我想的完全不一样 |
[09:29] | She was like my mom, and yours. | 她就像你和我的妈妈一样 |
[09:31] | She was…gentle. | 她很 温柔 |
[09:34] | Gentle. | 温柔 |
[09:35] | You know, but, at first glance… | 但乍一看 |
[09:40] | she appears to be a picture-perfect defendant. | 她就是个完美的被告 |
[09:42] | She baked cookies for kids, | 她给孩子们烤饼干 |
[09:44] | she sang in a church choir, she taught Sunday school. | 在教堂唱诗班唱歌 在主日学校教书 |
[09:48] | There’s a lot of good things here for you to build a solid defense. | 好多材料你都可以用来帮她辩护 |
[09:51] | The evidence against her is overwhelming. | 有大量的证据指向她是杀人犯 |
[09:52] | But beyond a reasonable doubt? It was circumstantial. | 但能超越合理怀疑吗 这只是间接证据 |
[09:56] | She confessed she did it. She wants to plead guilty. | 她承认是她干的 她想认罪 |
[09:59] | I mean… | 我是说 |
[10:01] | – This – Donnie, just chill. | -这个 -唐尼 冷静 |
[10:03] | No, no, no. No, no. | 不 不 别拦着他 |
[10:05] | What, Donnie? | 你想说什么 唐尼 |
[10:07] | I-I-I’m not trying to take away from your remarkable ability | 我不是看轻你作为公共辩护律师的 |
[10:10] | as a public defender, | 出众才能 |
[10:11] | um, but they gave you this case because they want you to plead it, | 但他们给你这个案子是为了让你帮她认罪 |
[10:14] | be done with it, | 把事情办妥 |
[10:15] | as to not embarrass the public defender’s office. | 以免让公设辩护人办公室难堪 |
[10:18] | But how embarrassing would it be, | 但是这案子如此备受关注 |
[10:19] | due to the high profile of this case, | 如果你遗漏了什么 |
[10:21] | if you were missing something? | 那会有多尴尬 |
[10:22] | What could I be missing, Donnie? | 我会遗漏什么 唐尼 |
[10:24] | Okay, like she said, okay, what could she be missing? | 对 正如她所说 她还能遗漏什么 |
[10:26] | The woman confessed, right? | 那个女人认罪了 不是吗 |
[10:28] | – Exactly. – Please don’t encourage her. | -没错 -请不要怂恿她 |
[10:30] | Did she confess to you? | 她向你认罪了吗 |
[10:32] | -No, she told the officers that she – Ah. You see? | -没有 她告诉警官她 -明白了吗 |
[10:35] | You see? This is what I’m talkin’ about. | 明白了吗 这就是我说的 |
[10:37] | You can’t just plea her down without knowing all of the facts. | 你不能在不了解事实的情况下就定她的罪 |
[10:40] | I know the facts, okay? | 我了解事实 好吗 |
[10:42] | This is an open-and-shut, Donnie. | 这个案子一目了然 唐尼 |
[10:44] | With our workload, we don’t have enough time or money | 以我们的工作量 我们没有足够的时间 |
[10:46] | to even deal with this. | 或金钱来仔细了解这个案子 |
[10:47] | Hell, the drug dealers we represent make more money than us, | 该死 我们代理的那些毒贩都比我们有钱 |
[10:49] | and they have no respect for us. | 他们对我们也没有丝毫尊重 |
[10:51] | Look, I’m not gonna go back and forth with you. | 听着 我不想和你吵 |
[10:53] | – Sorry, – You always do this. | -对不起 -你总是这个样子 |
[10:54] | but what does that have to do with the Sunday school teacher | 这和一个为邻居孩子烤饼干的 |
[10:56] | who bakes cookies for kids in the neighborhood? | 主日学校的老师有什么关系呢 |
[11:01] | Okay,so I think we should leave. | 好吧 我觉得我们该走了 |
[11:07] | You know, that is the most sensible thing you’ve said all night. | 这是你这一整晚说的最明智的话 |
[11:10] | Thank you. | 谢谢 |
[11:11] | You know, I will never get used to seeing | 我永远不会习惯 |
[11:13] | people going to jail. | 看到人们进监狱 |
[11:14] | Either this is your cause, or it ain’t. | 无论这是否是你的案子 |
[11:17] | Figure it out, Jas. | 好好想想 小茉 |
[11:20] | – Jordan. – Night, girl. | -再见乔丹 -晚安 姐妹 |
[11:21] | So we’ll see you tomorrow. | 那我们明天见 |
[11:22] | – Yeah. – Okay, y’all have a nice night. | -好的 -好吗 祝你们今晚愉快 |
[11:24] | – Thanks for having us. – You, too, Tilsa. | -感谢你请我们来 -你也是 提尔萨 |
[11:25] | Beautiful home. I’mma talk to him, okay? | 家里很漂亮 我会跟他聊聊的 好吗 |
[11:28] | – Don’t worry about it. – Just a little chat. | -不用麻烦了 -就小聊一下 |
[11:30] | Donnie, get your ass over here! | 唐尼 你给我过来 |
[11:32] | This is why they don’t invite us no more. | 这就是他们不再邀请我们来的原因 |
[11:34] | How you actin’ right now… | 你现在的行为 |
[11:39] | – See what I mean? – Yeah. | -懂我意思了吧 -是 |
[11:43] | Can’t win. | 赢不了 |
[11:53] | I saw an old woman fall to her death. | 我看到一个老太太坠楼死了 |
[11:57] | But I’m all right. | 不过我没事 |
[12:03] | Your turn. | 到你说了 |
[12:10] | You know, when I graduated from law school… | 我刚从法学院毕业的时候 |
[12:15] | I thought I had hit the lottery. | 我感觉像中了彩票一样 |
[12:17] | Yeah. | 是啊 |
[12:19] | But now that I’m into it, I… | 但是现在我身处这个行业 我 |
[12:24] | These people | 这些人 |
[12:25] | are murderers | 是杀人犯 |
[12:27] | and liars. | 骗子 |
[12:29] | And they’re thieves, babe. | 还有小偷 |
[12:32] | And to defend them, I… | 为他们辩护 我 |
[12:37] | I’m just having second thoughts about all of this. | 我只是在重新考虑这一切 |
[12:42] | Really. | 真的 |
[12:44] | I just wanna stay there long enough | 我只是想在那里待到 |
[12:47] | so I can get these student loans paid off. | 还完学生贷款 |
[12:54] | I don’t want to be a lawyer anymore. | 我再也不想当律师了 |
[12:55] | No, come on. | 别这么说 |
[12:57] | I don’t. | 我不想 |
[13:01] | Oh, come on. | 过来 |
[13:02] | I don’t. | 我不想 |
[13:04] | This is what you’re meant to do. | 这是你注定要做的事 |
[13:07] | You know that, babe. Come on. | 你知道的 宝贝 过来 |
[13:16] | Last night I may have had one too many. My bad. | 昨晚我可能喝多了点 我的错 |
[13:20] | Was that an apology? | 那个算道歉吗 |
[13:21] | If that’s what you call it. | 你说是就是 |
[13:23] | Well, I think you do a great job, Jasmine. | 我认为你做得太棒了 茉莉 |
[13:26] | Thanks, Tilsa. | 谢谢 提尔萨 |
[13:28] | At about 7:30. | 大概在七点半 |
[13:30] | When are you talking to, uh, | 你什么时候去跟地方检察官谈 |
[13:31] | the DA about Grace Waters? | 有关葛蕾丝·沃特斯的案子 |
[13:32] | – Uh, later this afternoon. – Get it done, | -今天下午晚些时候 -做好就行 |
[13:34] | – get it done, get it done. – I’m meeting him at court. | -把事情做好 -我会去法院见他 |
[13:38] | Jasmine. | 茉莉 |
[13:39] | There’s a Malcolm Waters here to see you. | 有个马尔科姆·华特斯找你 |
[13:41] | Who’s that? | 那是谁 |
[13:43] | – I don’t know. – Is he in the appointment book? | -我不知道 -他预约了吗 |
[13:45] | Okay, all right. | 行 好吧 |
[13:47] | Malcolm? | 马尔科姆吗 |
[13:48] | Yes, are you Jasmine? | 是我 你是茉莉吗 |
[13:50] | Yes, hi. | 是的 你好 |
[13:51] | Grace Waters is my mother. | 葛蕾丝·沃特斯是我母亲 |
[13:53] | You’re gonna help her, right? | 你会帮她的 对吗 |
[13:55] | Uh, please. | 求你了 |
[13:57] | I love my mother, and I know she’s innocent. I know she is. | 我爱我母亲 我知道她是清白的 我知道 |
[14:01] | She couldn’t do that to anyone. No one. | 她不可能对任何人那么做 不会的 |
[14:04] | She wouldn’t even kill spiders when I was growing up. | 我小时候她甚至不忍心杀蜘蛛 |
[14:06] | She’d make my dad take ’em outside in a cup. | 她让我爸用杯子把它们放出去 |
[14:08] | You have to help her. | 你得帮帮她 |
[14:10] | She wants to plead guilty. | 她想认罪 |
[14:11] | No, no, no, don’t let her do that, please. | 不 不要让她这么做 求你了 |
[14:14] | If I could talk to her. She won’t see me. | 我要能跟她说上话就好了 她不肯见我 |
[14:16] | You have to help her or get me in to see her. | 你得帮帮她 或者让我进去见见她 |
[14:19] | You can’t let her plead guilty. | 你不能让她认罪 |
[14:22] | I’m sorry, there’s nothing I can do. | 很抱歉 我帮不了你 |
[14:25] | She wants to plead. | 她想认罪 |
[14:30] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[14:34] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[14:36] | I want life without parole. | 我要她终生监禁 不得假释 |
[14:37] | Look, are you serious? | 你认真的吗 |
[14:39] | She has no record. She’s a model citizen. | 她没有犯罪记录 是个模范公民 |
[14:41] | She has no priors. | 她没有前科 |
[14:43] | Come on, we want 15 years. | 拜托 我们要求判十五年 |
[14:45] | No deal. | 想都别想 |
[14:46] | She wants a plea, she gets the max. | 她想认罪 就得重判 |
[14:51] | Well, what about giving her Millstone Prison, | 那让她去米尔斯通监狱如何 |
[14:53] | – so she’ll be closer to her son? – That I’ll consider. | -这样她能离她儿子近点 -这个我会考虑 |
[14:58] | They’re offering the maximum, | 他们要求判最重刑 |
[15:00] | life without the possibility of parole. | 终生监禁 不得假释 |
[15:04] | – And that’s the best they can do? – He’s adamant about it. | -那就是他们最好的条件了吗 -他很坚决 |
[15:08] | If we went to trial, he could ask for the death penalty. | 如果我们上庭审判 他可能主张死刑 |
[15:16] | I think you should take this deal. | 我觉得你该接受这个条件 |
[15:21] | Okay. | 好吧 |
[15:25] | Okay? | 好吗 |
[15:31] | Okay, do it. | 好吧 我接受 |
[16:42] | Yes? | 喂 |
[16:43] | Hi, Miss Sarah? | 你好 萨拉小姐 |
[16:44] | Yes? | 是我 |
[16:45] | This is Jasmine Bryant. | 我是茉莉·布莱恩特 |
[16:47] | I’m representing Grace Waters. | 我是葛蕾丝·沃特斯的辩护律师 |
[16:49] | Is it possible that I could come by this morning? | 我今早能过来拜访一下吗 |
[16:51] | Well, yes, I’m home. | 当然可以 我在家 |
[16:53] | My address is 2342 West Lesson Lane. | 我的地址是西课巷2342号 |
[16:57] | – Okay. Thank you. – All right. | -好的 谢谢你 -不客气 |
[17:00] | See you then. | 待会见 |
[17:02] | Hi. | 你好 |
[17:04] | Hi, uh, would you mind, please? | 你好 你能帮我一把吗 |
[17:06] | – Oh, sure. – This thing is so heavy. | -当然 -这个太重了 |
[17:08] | – No problem. – Oh, my goodness. | -没问题 -我的天 |
[17:09] | I got three tenants. | 我有三个租户 |
[17:14] | Just get it on this curb, and we’ll be fine. | 把这个拉到路边就好 |
[17:16] | Okay. | 好的 |
[17:19] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 非常感谢 |
[17:21] | Okay. | 没事 |
[17:23] | Oh, yeah, that’s, uh– | 那位 那位是 |
[17:26] | That’s one of my tenants, there. | 那是我的一个租户 |
[17:28] | They don’t have family. It’s sad. | 他们没有家人 真可怜 |
[17:29] | But come on in, honey. | 进来吧 亲爱的 |
[17:30] | – Come in out of this rain. – Okay. | -进来躲躲雨 -好的 |
[17:32] | Do you like coffee? | 你喝咖啡吗 |
[17:33] | – Oh, I do. Thank you very much. – All right. | -我喝 谢谢你 -不用谢 |
[17:39] | They said there would be sunshine today. | 预报说今天会是晴天 |
[17:43] | So much for what they know. | 他们也就这水平了 |
[17:44] | I know, right? I know. | 从来都不准 对吧 我就知道 |
[17:49] | So… | 那么 |
[17:51] | …what brings you to see me? | 你来见我所为何事 |
[17:57] | Tears. | 眼泪 |
[18:01] | I saw Miss Grace cry tears | 我昨天看见葛蕾丝女士哭了 |
[18:03] | that I’ve never seen a guilty person cry yesterday. | 我从来没见过罪犯哭成那样 |
[18:07] | You know, I have to tell you, I feel really bad. | 我得承认 我觉得很难受 |
[18:11] | A lot of this is my fault. | 这很大程度是我的错 |
[18:14] | Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[18:16] | Age is a bitch, darling. It’ll sneak up on you. | 年纪是个贱人 亲爱的 它会悄悄靠近你 |
[18:20] | One day you all lovely-lookin’, just like you, all young and lovely. | 头一天还貌美如花 就像你 青春可爱 |
[18:24] | Seem like the next day you’re my age, | 第二天就到了我这个年纪 |
[18:26] | wondering where all the time went. | 思索着时间都去哪了 |
[18:27] | I’m a little older than she is. | 我比她大一点 |
[18:32] | But I didn’t want her to be like me. | 但我不想她像我一样 |
[18:36] | Lonely… | 独自一人 |
[18:38] | and livin’ in a house | 跟一群老太婆和她们的猫一起 |
[18:39] | with old ladies and their cats. | 住一栋房子里 |
[18:42] | She’s such a good soul. | 她心地那么善良 |
[18:47] | So, I tried to encourage her to go out, | 所以我鼓励她走出去 |
[18:49] | you know, all the time, but… | 我总是鼓励她 但是 |
[18:52] | she wouldn’t do it. | 她不肯 |
[18:54] | Thank you. | 谢谢 |
[18:55] | You’re welcome. And then, when her, uh, son got married… | 不用谢 之后她儿子结婚了 |
[19:00] | …that’s when everything took a turn. | 那时一切都发生了转变 |
[19:02] | I mean, I literally watched as she changed before my very eyes. | 我亲眼看到她变了个人 |
[19:07] | It was after the wedding. | 那是在婚礼后 |
[19:08] | We were sitting and talking over a glass of wine, and… | 我们坐一起品酒聊天 |
[19:11] | Oh, she was so sad about what she thought her life would be, | 她为自己的生活在想象和现实中的巨大差异 |
[19:15] | and… and what it was. | 而感到难过 |
[19:17] | And it wasn’t bad. | 实际并没有很差 |
[19:19] | No, ’cause she had a lovely home. Beautiful home. | 因为她有一个漂亮的家 |
[19:22] | And a good job, too. | 还有一份好工作 |
[19:24] | But her ex-husband, | 但她的前夫 |
[19:25] | he was living better than she was, and… | 过得比她更好 |
[19:28] | seemed like his wife was living Grace’s dream, and– | 他的现在妻子过着葛蕾丝梦寐以求的生活 |
[19:35] | You gonna take notes? | 你要记下来吗 |
[19:37] | Oh. Yes. Uh, thank you. | 对啊 谢谢 |
[19:45] | Yes. | 好了 |
[19:46] | So, it was after the wedding, | 所以 婚礼过后 |
[19:49] | and we had come in. We hadn’t even taken off our dresses, | 我们刚回来 还没来得及脱下礼服 |
[19:52] | when she started to just– just come apart at the seams. | 她就 她就彻底崩溃了 |
[19:56] | I mean, that wedding took place in her ex-husband’s house, | 婚礼在她前夫家举办的 |
[19:59] | and that used to be Grace’s house. | 那里曾经是葛蕾丝家 |
[20:03] | I don’t know, Grace, | 我搞不懂 葛蕾丝 |
[20:03] | why’d they have to have a wedding in the house? | 他们为什么非得在那个房子里举办婚礼 |
[20:06] | And those tacky drapes. | 还有那些俗气的帘子 |
[20:07] | Wait, now, those were my drapes. | 等等 那些曾经是我的帘子 |
[20:09] | Thank you. | 谢谢 |
[20:11] | He didn’t even change the drapes? | 他甚至没换掉那些帘子吗 |
[20:13] | He didn’t even change the drapes. | 他甚至没换掉那些帘子 |
[20:15] | We built a life in that house. | 我们曾在那房子里共建过一段人生 |
[20:18] | And here I am, just… | 而我现在却在这里 只是 |
[20:20] | Angry. | 很愤怒 |
[20:21] | No, I’m not really angry. I’m just hurt. | 不 我不是真的生气 我只是很受伤 |
[20:24] | And angry. Go on, say it. | 还有很愤怒 承认吧 |
[20:27] | Okay. | 好吧 |
[20:29] | Okay, I am angry. | 好吧 我很愤怒 |
[20:31] | Damn right. | 这就对了 |
[20:32] | And you have every right, so be pissed. | 你完全有权利生气 |
[20:35] | Hell. | 见鬼了 |
[20:36] | That little heifer’s young enough to be his daughter. | 那个小贱人的年纪都可以做他女儿了 |
[20:38] | Right? | 是吧 |
[20:41] | She is five years older than my son. | 她就比我儿子大五岁 |
[20:44] | Our son. | 我们的儿子 |
[20:47] | Just so unfair. | 就这么不公平 |
[20:49] | It’s like he just went on with his life. | 他就这么继续过他的人生 |
[20:53] | Like I was some kind of speed bump that just slowed him down. | 我就像是个会拖累他的包袱一样 |
[20:59] | Just… | 只是 |
[21:04] | How did I even get here? | 我是怎么沦落到这个地步的 |
[21:07] | I want my life back. | 我想要回我的生活 |
[21:11] | I want my youth back. | 我想要回我的青春 |
[21:14] | I want to laugh. | 我想开怀大笑 |
[21:17] | I wanna love somebody, I wanna… | 我想爱上一个人 我想 |
[21:19] | be loved. | 被爱 |
[21:21] | I can’t help you with your youth, | 你青春的事我帮不上忙 |
[21:24] | but I can help you with the rest of it. | 但是剩下的我倒能搭把手 |
[21:27] | You need to get the hell out this house and meet somebody. | 你得从这房子里出去 去约会 |
[21:30] | Who? | 和谁 |
[21:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:34] | But I see these commercials on TV. | 但是我看到电视上的广告 |
[21:36] | You could go on ChristianDateOnline.Com. | 你可以上基督徒在线约会网 |
[21:41] | What? | 什么 |
[21:42] | – You could! – No, I could not. | -你可以试试 -我才不试 |
[21:44] | No. Come on, now, Sarah. | 我拒绝 得了吧 萨拉 |
[21:47] | No, come on. If I wanted to meet someone, I want to do it… | 得了吧 如果我想和某人约会 我希望 |
[21:51] | I want to do it the old-fashioned way. | 我希望用传统的方式 |
[21:54] | Might be a little late in the evening for the old-fashioned way. | 以传统的方式来看现在可都是深夜了 |
[21:57] | So how’d the two meet? | 那他们是怎么遇上的 |
[22:00] | At an art gallery. | 在一个美术馆 |
[22:02] | Hold on. | 等等 |
[22:05] | Let me see. | 让我找找 |
[22:18] | Hi there. Oh… | 你好呀 |
[22:22] | This is a flyer from when they repossessed her house. | 这是他们收回她房子时遗落的传单 |
[22:27] | They put everything out on the street, | 他们把她所有东西都扔到街上 |
[22:28] | and I gathered those things that I could, at least the things | 我尽可能地帮她收了一些东西 |
[22:31] | I thought that would be of value to her. | 一些至少我认为对她很珍贵的东西 |
[22:34] | This is a flyer from his show | 这是他在那个美术馆的展览宣传单 |
[22:36] | at that gallery where she met him. | 她就是在那里遇见他的 |
[22:40] | That’s his photograph. | 这是他的相片 |
[22:43] | He gave her the original the day after he met her. | 他遇到她第二天就把原片给了她 |
[22:46] | He was a photographer. | 他是名摄影师 |
[22:48] | You can keep that. | 你留着吧 |
[22:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:50] | I’d love to talk to you some more, | 我真想再多跟你聊会 |
[22:52] | but my ladies haven’t had their breakfast. | 但我的租客们还没吃早饭 |
[22:55] | Would you mind if we talked again later? | 我们可以以后再聊吗 |
[22:58] | Oh, okay. Um, sure. Um… | 好的 没问题 |
[23:03] | Thank you. Thank you so much for having me. | 谢谢 谢谢你让我过来 |
[23:05] | No, thank you for coming. | 不 谢谢你能来 |
[23:11] | That’s nothing, come on. | 没事的 来吧 |
[23:12] | Uh, thank you for caring so much about Grace and taking good care. | 谢谢你这么关心葛蕾丝 多保重 |
[23:16] | All right, thank you so much. | 好的 太谢谢你了 |
[23:18] | – All right. – Have a great day. | -不客气 -祝您今日愉快 |
[23:19] | – Thank you. Buh-bye. – Okay, bye-bye. | -谢谢 再见 -好的 再见 |
[23:30] | Hey, babe. | 我回来了 宝贝 |
[23:31] | Come here, look at this. | 快来 看看这个 |
[23:33] | Can I get a hello first? Can I get some love? | 能不能先来个亲亲问候一下 |
[23:36] | Okay. Now, look at this and tell me what you see. | 来看看这个 告诉我你看到了什么 |
[23:39] | – Uh… that’s luminol. – Yes. | -是鲁米诺 -是的 |
[23:42] | It’s a lot of blood, too. | 这里也有很多血 |
[23:44] | And it’s dark in some places and lighter in the others. | 有一些地方颜色很深而另一些地方浅一些 |
[23:48] | Yeah, and? | 对 然后呢 |
[23:50] | And if he lost this much blood, | 假设他因为头部被击打 |
[23:51] | say, from a blow to the head, | 流了很多血 |
[23:54] | why is it pooling from the outside in, | 为什么在照片里看起来 |
[23:56] | as it looks like it did in the picture? Hmm? | 像是从外部流成一滩呢 |
[23:59] | Then I’d say that you’re asking the questions a good lawyer would. | 我觉得你正在问一些优秀律师才会问的问题 |
[24:10] | Rory, hi. | 罗里 你好 |
[24:11] | Some coffee in here, please. Yeah? | 请给我来杯咖啡 什么事 |
[24:13] | Um, yeah, I wanted you to see this. | 我想给你看看这个 |
[24:15] | You see how the blood is pooling from the outside in? | 你看这些血液是如何从外部汇集进来的 |
[24:17] | – Yeah. – I wanna hire an expert in blood splatter | -是嘛 -我想请一位血液喷溅 |
[24:19] | and in luminol– | 和痕量血迹鉴定方面的专家 |
[24:20] | Where have you been for the past nine months? | 你这九个月白来了吗 |
[24:22] | This office cannot afford a blood pattern expert. | 我们请不起血迹鉴定专家 |
[24:24] | What you talking about? What’s this about anyway? | 你在说什么鬼话 再说请专家干什么 |
[24:27] | Grace Waters, her defense. | 葛蕾丝·沃特斯 她的辩词 |
[24:31] | That woman is pleading guilty. | 那女人已经认罪了 |
[24:33] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[24:35] | Now, get down to the jail and get the plea deal signed. | 现在去一趟监狱 让她把认罪协议签了 |
[24:38] | It’s already there. Get it signed. | 就在那儿 让她把它签了 |
[24:39] | This circus needs to stop. My phone’s ringing off the hook. | 这场闹剧该结束了 我的电话响个不停 |
[24:41] | I’ve got the mayor and everybody calling me about this. | 包括市长在内的所有人都为了这事打给我 |
[24:43] | Rory, but I found some really great stuff, and I think– | 罗里 但我发现了一些很重要的事情 我觉得 |
[24:46] | Jasmine. | 茉莉 |
[24:49] | If you argued like this in court, | 如果你在法庭上也如此争辩的话 |
[24:51] | you could actually be a lawyer. | 你倒是真能成为一名律师 |
[24:53] | Go. | 去吧 |
[25:00] | Coffee! Coffee! Coffee! | 咖啡 咖啡 咖啡 |
[25:04] | – So sorry. – Thank you. | -很抱歉 -谢谢 |
[25:07] | What the hell is this? | 这是什么鬼玩意儿 |
[25:09] | 霍洛威看守所 访客停车场 | |
[25:11] | This is the plea agreement from the DA. | 这是地方检察官开具的认罪协议 |
[25:15] | He did manage to say that he will put you in a facility | 他说会把你安排在你儿子 |
[25:18] | that’s close to your son. | 住所附近的监狱里 |
[25:22] | You can sign here. | 就签在这里 |
[25:28] | You have a pen? | 你有笔吗 |
[25:31] | Yeah. Sorry. | 有 抱歉 |
[25:49] | Who’ve you been talkin’ to? | 你去找过谁了 |
[25:52] | Your friend Sarah. | 你的朋友 萨拉 |
[25:57] | Grace, please tell me what happened. | 葛蕾丝 请告诉我到底发生了什么 |
[26:00] | What did he do to you? | 他对你做了什么 |
[26:04] | Please. | 求你了 |
[26:07] | Tell me. | 告诉我 |
[26:15] | Heels. | 高跟鞋 |
[26:21] | Heels. | 高跟鞋 |
[26:28] | I don’t know why I remember the heels that day. | 我不知道为什么我会记得那天的高跟鞋 |
[26:31] | It was a normal day, like any other. | 那是很平常的一天 再平常不过了 |
[26:38] | When you wake up… | 当我醒来时 |
[26:42] | you don’t know that… | 却不知道 |
[26:46] | today will be the day to change your life… | 那一天将会是改变我人生的一天 |
[26:54] | End it. | 就这么完了 |
[26:58] | Everything felt so normal. | 一切都是那么平常 |
[27:05] | Thank you. | 谢谢 |
[27:18] | After work that day, I went to a… a gallery opening. | 那天下班后 我去了一家画廊的开幕式 |
[27:23] | I was a little tired, | 虽然有点累 |
[27:24] | but I wanted to see this exhibit that Sarah had told me about. | 但我还是想去看看萨拉说的这个展览 |
[27:29] | She was worried about me being in the house too much. | 她担心我在屋里待太久 |
[27:33] | But she was adamant that I go, so… | 坚持要我去 所以 |
[27:37] | I did. | 我去了 |
[27:39] | – Hi. – Excuse me. I’m sorry. | -你好 -请原谅 不好意思 |
[27:43] | Ah… I get it, | 我知道 |
[27:44] | you have to see these in the right light. | 你得在合适的灯光下看这些照片 |
[27:46] | And the best lighting in the room is… | 而这里最好的灯光 |
[27:49] | right here, so… | 就在这里 所以 |
[27:52] | The owner’s a family friend, | 这展览的主人是我的世交 |
[27:53] | and I don’t have the heart to tell her that the lighting sucks. | 我没勇气告诉她这里的灯光很糟 |
[27:58] | Well, it’s not really that bad from right here. | 其实从这里看也没有那么糟 |
[28:00] | And what do you know about shadows and light? | 你对光和阴影很了解吗 |
[28:04] | I don’t know anything as well as this photographer. | 我什么都不了解 包括这位摄影师 |
[28:08] | She’s… brilliant. | 她很有才华 |
[28:10] | What makes you so sure that she’s a she? | 你为什么那么肯定她是名女性 |
[28:15] | The name. | 看名字 |
[28:16] | Shannon. | 香农 |
[28:18] | And look at the shadows, | 再看那些阴影 |
[28:19] | the way she captures the emotions of these tribes. | 还有她拍摄这些部落族人情感的方式 |
[28:22] | Now, only a woman sees like that. It’s beautiful. | 只有在女人眼里才是这样 太美了 |
[28:25] | You know what? I think she’s Ethiopian, too, | 我觉得她也是埃塞俄比亚人 |
[28:27] | because she has to know somebody to get in | 因为她得认识人才能进部落 |
[28:30] | and get to know these people. | 才能去了解这些人 |
[28:31] | Some of these places are extremely remote. | 有些地区非常偏远 |
[28:34] | I think only a native can navigate this closely. | 我觉得只有当地人才能如此地靠近 |
[28:39] | You seem to know a lot about Ethiopia. | 看来你很了解埃塞俄比亚 |
[28:42] | Just what I’ve read. | 都是从书上读到的 |
[28:44] | I love Africa. | 我爱非洲 |
[28:45] | African history. | 非洲的历史 |
[28:47] | I wanna go one day. | 真想有天能去看看 |
[28:49] | You should. It’ll change your life. | 你该去 那会改变你的一生 |
[28:52] | Oh, you’ve been? | 你去过吗 |
[28:53] | – I have. – Lucky you. | -去过 -你真幸运 |
[28:55] | Lucky me, to meet you. | 遇见你 也很幸运 |
[29:00] | Ooh, wow, is that a… | 天啊 那是 |
[29:01] | – Is that an Uzo necklace? – Yeah, good eye. | -那是乌佐项链吗 -是的 好眼力 |
[29:04] | Got this in Africa. One of a kind. | 在非洲买的 很特别吧 |
[29:09] | Beautiful. | 真漂亮 |
[29:11] | We need you. | 我们需要你 |
[29:13] | Excuse me while I take this handsome thing away. | 不好意思 我要带这位帅哥离开一下 |
[29:15] | – Please. – Absolutely. | -拜托了 -当然可以 |
[29:23] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[29:25] | thank you so much for coming to this exhibit. | 非常感谢大家来这个展览 |
[29:27] | We are so excited to have this amazing artist here. | 令人激动的是这位杰出的艺术家就在这里 |
[29:32] | We love his work here in Holloway. | 我们都很喜爱他在霍洛威展出的这些作品 |
[29:34] | Introducing Shannon Delong, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 隆重介绍 香农·德隆 |
[29:41] | Ladies and gentlemen, thank you so much for coming out tonight. | 女士们先生们 非常感谢各位今晚的莅临 |
[29:43] | I really appreciate that. | 我衷心地感谢 |
[29:45] | Um, for those of you that don’t know me, | 我想和不太了解我的人说 |
[29:48] | I am an introvert, | 我是个内向的人 |
[29:50] | which means I have trouble speaking in front of… | 所以我不擅长在很多人面前 |
[29:55] | semi-large crowds. | 发言 |
[29:57] | But I hope you enjoy the exhibit. | 但我希望你们能喜欢这个展览 |
[29:58] | It’s called “Guzo.” | 它的名字叫”古佐” |
[30:00] | It is from my travels in Ethiopia. | 源自我的埃塞俄比亚之旅 |
[30:02] | And remember… | 记住 |
[30:04] | a lot of the proceeds tonight go to charity, so… | 今晚的大部分收入都将捐给慈善机构 |
[30:07] | please spend a large amount of money. | 所以请多多消费 |
[30:09] | – Hear, hear. – Okay? Thank you. | -了解 了解 -好吗 谢谢 |
[30:12] | Enjoy. | 祝您愉快 |
[30:26] | The next day, I got to work, | 第二天我去上班 |
[30:28] | and I didn’t even know how he found out where I worked, | 我都不知道他是怎么知道我在哪里工作的 |
[30:31] | but there it was. | 但就是发生了 |
[30:33] | He was flirting with me. | 他在和我调情 |
[30:35] | Nobody had flirted with me in 25 years, | 已经二十五年没有人和我调过情了 |
[30:38] | and I had butterflies. | 让我的心小鹿乱撞 |
[30:40] | Grown-ass woman with butterflies. | 一个小鹿乱撞的成熟女性 |
[30:43] | It was beautifully tragic. | 真是一个美丽的悲剧 |
[30:46] | Before I knew it, I was smiling and giddy. | 在了解一切之前 我喜不自禁 |
[30:49] | I felt like a schoolgirl. | 我就像个女学生 |
[30:51] | I wondered, “Why? Who was this man? | 我在想 “为什么 这个人是谁” |
[30:55] | Why was he flirting with me?” | “他为什么要和我调情” |
[30:56] | 你的埃塞俄比亚女性朋友 邀你共进晚餐 电话434-555-0128 | |
[30:56] | That voice in my head was screaming, | 有一个声音在我脑海里高呼 |
[30:58] | “What does he want? What does he want?” | “他想得到什么 他想得到什么” |
[31:00] | But I was intrigued. | 但我已经被他迷住了 |
[31:03] | So I called Sarah to see if I should go out with him. | 所以我打给萨拉问我该不该和他约会 |
[31:07] | You will not believe what your photographer did. | 你绝对不会相信你的摄影师做了什么 |
[31:10] | Do you need me to drive you? | 需要我开车送你去吗 |
[31:11] | – ‘Cause you are going. Call him. – What? | -因为你要去 打给他 -什么 |
[31:15] | Call him. | 打给他 |
[31:17] | Okay, okay. I will. | 好的 好的 我会打的 |
[31:20] | You are crazy and pushy. | 你这个疯狂的催命鬼 |
[31:24] | I did wait a day to call him. | 我等了一天才给他电话 |
[31:26] | I couldn’t seem desperate. | 我不能表现得很饥渴 |
[31:28] | Call you? | 打给你 |
[31:30] | Yeah, I don’t think so, buddy. | 我可不这么想 伙计 |
[31:34] | But curiosity got the best of me. | 但我的好奇心占了上风 |
[31:36] | When I got to work the next day, I said, | 第二天去上班时 我对自己说 |
[31:39] | “What the hell?” | “你在搞什么” |
[31:42] | – Hi. – Hi. | -喂 -你好 |
[31:46] | How are you? | 你好吗 |
[31:49] | Oh, don’t act like you know who this is. | 别好像你知道我是谁似的 |
[31:52] | It’s Grace, right? | 你是葛蕾丝吧 |
[31:54] | – Yeah. – You got my photo? | -是的 -你收到我的照片了吗 |
[31:57] | – Yes, I did. Thank you. – No. | -是的 收到了 谢谢 -不 |
[31:59] | I’m not accepting your thank-you over the phone. | 我可不接受你在电话里感谢 |
[32:02] | Oh. O-Okay. | 好 好吧 |
[32:04] | – Only over dinner. – Mm. Okay. | -我只接受在晚餐时说的 -好吧 |
[32:06] | I know this perfect, little, quaint, | 我知道一个完美 小巧 |
[32:08] | hole-in-the-wall diner. | 复古的小餐馆 |
[32:10] | Well, I-I’m fine with that. | 我觉得不错 |
[32:15] | Thank you. | 谢谢 |
[32:17] | So, tell me something, | 跟我说实话 |
[32:18] | how did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[32:20] | You signed my guestbook. | 你在我的来宾名册上签了名 |
[32:22] | Tell me something. Why’d it take you so long to call me? | 你也说实话 为什么过了那么久才打给我 |
[32:28] | I mean, there I was, I met this beautiful woman | 我在那里遇到了位美丽的女士 |
[32:31] | that I wanted to know a lot more about, | 我想更多地了解她 |
[32:32] | and she just kinda left me standing there, so… | 但她只让我傻站在那里 所以 |
[32:36] | I know you’ve had many young, beautiful women. | 我知道你身边有很多年轻漂亮的女人 |
[32:40] | I mean, um… | 我是说 |
[32:42] | I was just wondering. | 我只是想知道 |
[32:45] | Why me? | 为什么是我 |
[32:46] | First of all, yes. | 首先 确实 |
[32:49] | I have had more than my share. | 我得到的比我给予的要多 |
[32:52] | But as you get older, | 但随着年龄的增长 |
[32:53] | that kind of thing no longer interests you, | 那些东西已经不再吸引我 |
[32:55] | and you said something kind of interesting to me. | 而你说的话却让我很感兴趣 |
[32:57] | You said, “Why me?” | 你说”为什么是我” |
[33:00] | As people, we– we tend to do that to ourselves. | 因为人们 我们 总是喜欢这样对自己 |
[33:03] | It’s always like, “Why me? Why me? Why me?” | 总是问自己”为什么是我 为什么是我” |
[33:05] | Shouldn’t the question be, “Why not you?” | 难道不应该问”为什么不是你” |
[33:10] | Divorce will do that to you. | 离过婚你就会这样了 |
[33:13] | Make you… | 让你 |
[33:14] | question who you are. | 质疑自己是谁 |
[33:18] | So, why get divorced? | 那么 为什么离婚呢 |
[33:20] | People grow apart. | 两人的心渐行渐远 |
[33:23] | Why aren’t you married? | 你为什么不结婚 |
[33:24] | That question, yeah. | 这个问题 |
[33:27] | Now, I-I guess it’s just ’cause I grew up everywhere, | 现在我觉得是因为我从小居无定所 |
[33:31] | and I was always kind of a gypsy. Military kid. | 我总是搬家 典型的军人家庭的孩子 |
[33:34] | Uh, name it, New York, Boston, | 我去过 纽约 波士顿 |
[33:38] | Atlanta, DC, Seattle, | 亚特兰大 华盛顿 西雅图 |
[33:40] | Korea, Madrid, Japan, West Africa, in that order. | 韩国 马德里 日本 西非 诸如此类 |
[33:45] | Name a culture, I saw it. I experienced it. | 随便说一种文化 我都见过 经历过 |
[33:47] | But that was also hard to, you know, | 但作为一个年轻人 |
[33:49] | put down roots as a young man. | 很难定居下来 |
[33:52] | I never wanted to be married. | 我从没想过要结婚 |
[33:56] | If I’m honest, I really didn’t want the responsibility, | 老实说 我也不想承担这份责任 |
[33:58] | and a lot of women are into that. | 而很多女人都沉迷于此 |
[34:00] | You’d be surprised, you know. | 你肯定会惊讶 |
[34:03] | Yeah, I know. | 是 我懂 |
[34:04] | Yeah. But that had to be hard as a kid, | 但对一个孩子来说 |
[34:06] | I mean, living everywhere. | 居无定所肯定不好过 |
[34:08] | It was. But it was fun as a man. | 确实 但对一个男人来说却很有趣 |
[34:11] | No, not… I don’t… | 不 不是 我不是说 |
[34:12] | ‘Cause not everything’s about that. | 不是所有事情都跟那个相关 |
[34:14] | Your mind’s in the gutter. | 你想歪了 |
[34:15] | Okay? Yeah. | 好吗 是的 |
[34:17] | I mean, seeing the world… | 没有什么比 |
[34:20] | …through the eyes of a 35-millimeter, there’s… | 通过相机镜头来看这个世界 |
[34:23] | nothing like that. | 更棒的事了 |
[34:24] | – That sounds like fun. – It was. Met a lot of people. | -这听起来很棒 -是的 我见过很多人 |
[34:28] | But I never met a stranger. | 但我从未遇见过陌生人 |
[34:30] | I mean, take us, for example. | 比如 我们 |
[34:33] | – What? – Well, don’t you feel comfortable with me? | -什么 -你和我在一块不舒服吗 |
[34:36] | Honestly? | 说实话 |
[34:38] | Well, honestly, I just met you. | 老实说 我才刚认识你 |
[34:41] | And if we’re being honest, let’s keep being honest. | 如果我们彼此坦诚 就要一直这样 |
[34:43] | You keep doing this one thing. You keep doing this one– | 你老这样 你老是 |
[34:46] | You have a pattern. You judge. | 你有一种模式 你喜欢评头论足 |
[34:48] | You can’t say you don’t, because I’m watching you do it. | 你否认不了 因为我现在正看你这样做 |
[34:51] | – Okay. – You judge. | -好吧 -你喜欢评头论足 |
[34:52] | You know, it’s just… | 这只是… |
[34:54] | It’s kinda hard… | 这很难接受 |
[34:56] | you know, when you walk in the room, and you… | 当你走进房间 却发现你的丈夫 |
[35:01] | find your husband having sex with his secretary, | 正在和他的秘书偷情 |
[35:04] | who is now his wife. | 现在她还成了他的妻子 |
[35:12] | I’m sorry to hear that. | 对此 我很抱歉 |
[35:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:18] | Wine? | 要来点酒吗 |
[35:20] | Yes. | 要 |
[35:22] | I did start to trust him very quickly. | 我很快就信任了他 |
[35:26] | I don’t even know why. | 我甚至不明白是为什么 |
[35:28] | He was so kind, and… and he knew what to say. | 他很贴心 而且知道该说什么 |
[35:32] | He was gentle. | 他很绅士 |
[35:34] | I didn’t even know that a man could be | 我甚至不知道一个男人 |
[35:36] | that perfect, feel that perfect. | 可以那样完美 让人感觉那样好 |
[35:39] | I didn’t want our first date to end. | 我不想结束我们的第一次约会 |
[35:42] | And neither did he. | 他也不想 |
[35:47] | Thank you, Kaitlyn. | 谢谢 凯特琳 |
[35:53] | So your ex, he, uh… he owns a mortgage company? | 你前夫有一家抵押贷款公司 是吗 |
[35:56] | Oh… Why are you still on that? | 你为什么还提这事 |
[35:59] | Okay. | 好吧 |
[36:01] | Hint, if a… if a man is asking about your ex, | 如果一个男人问起你的前夫 |
[36:04] | it’s because he’s trying to see how he measures up. | 是因为他想看看自己够不够格 |
[36:07] | And from what I can ascertain, | 我能肯定 |
[36:10] | unlike me, he’s rich, and so are you. | 不像我 他很有钱 你也是 |
[36:14] | Well, he owns a mortgage company. | 他确实有一家抵押贷款公司 |
[36:17] | Mm. Not me. And I’m not rich. | 但没我的份 我没钱 |
[36:21] | I left the marriage and everything in it. | 我离婚了 什么都没有了 |
[36:24] | You didn’t fight for the money? | 你没争财产吗 |
[36:25] | Yeah. Not a thing, you know. No, I didn’t want anything. | 对 完全没有 我什么都不想要 |
[36:28] | I just wanted out. I was… tired of the lies. | 我只想离婚 我受够欺骗了 |
[36:32] | I get that. | 我明白 |
[36:33] | I don’t know why that is, | 我不知道这是为什么 |
[36:35] | why men have so much trouble just being honest. | 为什么男人很难做到诚实 |
[36:37] | And so you always tell the truth? | 所以你总是说真话吗 |
[36:38] | Absolutely, 100%. It– It gets me in trouble sometimes, | 当然 这有时甚至会给我惹麻烦 |
[36:41] | because I have this thing where I just always say what’s on my mind. | 因为我总是想什么就说什么 |
[36:47] | Okay. | 好吧 |
[36:48] | Oh, my God. It is 2:00 a.M. | 天啊 已经凌晨两点了 |
[36:52] | I have to be at work at, uh, 7:00. | 我明早七点得上班 |
[36:56] | Quit. | 那就这样吧 |
[37:00] | Am I gonna see you again? | 我还能再见你吗 |
[37:02] | Do you wanna see me again? | 你还想再见我吗 |
[37:05] | I don’t want you to leave now. | 我不想你现在就离开 |
[37:08] | Good night. | 晚安 |
[37:12] | I didn’t even realize how long it had been | 我甚至不记得我有多久 |
[37:14] | since I had been touched, | 没被感动过了 |
[37:16] | since I had a man reach for my hand. | 多久没有男人向我示好 |
[37:20] | I felt something in me that I hadn’t felt in years. | 我感觉沉寂多年的心又萌动了 |
[37:25] | I tried to identify the feeling, the emotions, | 我试着去分辨这种感受和情感 |
[37:29] | but I couldn’t bring it into focus | 但我无法集中注意力 |
[37:31] | because it was warmed over in fear. | 因为它在恐惧中变得温暖起来 |
[37:36] | I was so terrified. | 我很害怕 |
[37:38] | The alarms going off in my head, | 我头脑中响起了警报 |
[37:40] | telling myself that I was too old for this shit. | 我告诉自己 我太老了 没法再谈恋爱 |
[37:43] | In my head, I’m hearing that he’s leading me on, | 在我脑中我听到他说 他想让我喜欢他 |
[37:46] | that he wanted something. | 他是认真的 |
[37:48] | So I kept repeating to myself what he said. | 我脑海里一直重复着他说的话 |
[37:52] | “Why not you?” | “为什么不是你呢” |
[37:53] | Why not me? | 为什么不是我 |
[37:56] | Maybe God had answered a seven-year-old prayer | 我从离婚那天起就一直在祈祷 |
[37:58] | that I had prayed since my divorce. | 也许这是上帝对一个祈祷七年之人的回应 |
[38:00] | Maybe this was him. | 或许就是他 |
[38:02] | Somehow, he knew me almost better than I did myself. | 不知为什么 他甚至比我还了解我自己 |
[38:06] | Ooh, he was in my head and well on his way to my heart, | 我的脑海里 心里想的都是他 |
[38:10] | and I hadn’t even known this man for two days. | 我认识这个男人还不到两天 |
[38:15] | I know I’m a fool. | 我知道我很傻 |
[38:17] | – You’re not a fool. – Then what would you call it? | -你不傻 -那这叫什么 |
[38:21] | Human. | 人性 |
[38:24] | I don’t wanna talk about this no more. | 我不想再谈这个了 |
[38:25] | No. Grace, please. | 不行 葛蕾丝 请继续 |
[38:29] | Go on. | 接着说 |
[38:31] | So, tell me. | 告诉我 |
[38:32] | He was a perfect gentleman. | 他是个优雅的绅士 |
[38:34] | What do you dream about? | 你的梦想是什么 |
[38:37] | Dreams come with heartaches, so no. | 梦想常伴随着心痛 所以我没有 |
[38:39] | No, no, no, no. | 不 不 不是 |
[38:40] | I know, somewhere in that big heart of yours, you still dream. | 我知道你内心深处还是有梦想的 |
[38:43] | Come on. | 说吧 |
[38:44] | Well, my dream was to be a great mother. | 我的梦想是做一名好母亲 |
[38:48] | And I managed to do that. | 而且我成功做到了 |
[38:52] | Ah, I got a great kid. | 我有个好儿子 |
[38:55] | Got about two more years in graduate school. | 他还得再念两年研究生 |
[38:59] | One of the proudest moments of my life. | 那是我一生中最骄傲的时刻 |
[39:01] | Okay. | 好吧 |
[39:03] | You beam about him when you talk. | 一说起你儿子你就很开心 |
[39:05] | Oh, that’s my heart. Ah. | 哦 那可是我的心头肉 |
[39:08] | I just don’t like the tramp he’s married to. | 我只是不喜欢她娶的那个贱人 |
[39:10] | Whoa. T-tell me how you really feel. | 等等 告诉我你真实的感受 |
[39:12] | I know. I’m sorry, God. I don’t call women names. | 对不起 上帝 我刚说脏话了 |
[39:16] | You just did. | 你刚刚就说了 |
[39:18] | Yeah. | 是啊 |
[39:19] | It’s just, he… | 只是… |
[39:22] | He deserves better. | 他应该娶个更好的人 |
[39:25] | But I gotta let him be an adult, you know? | 但我得尊重他的决定 |
[39:27] | That you do. | 确实 |
[39:28] | Boys will be boys. You have to let them make their mistakes. | 孩子就是孩子 你必须让他们犯错 |
[39:30] | Spoken like someone who’s made a few. | 听起来好像有人犯过一些错 |
[39:33] | More than a few. A lot. | 何止一些 犯过很多错 |
[39:36] | But, like your son, I adored my mother. | 但像你的儿子一样 我也很爱我的母亲 |
[39:40] | How do you know he adores me? | 你怎么知道他爱我 |
[39:44] | How could he not? | 他怎么会不爱你 |
[39:47] | Well, we don’t talk as much… since she came around. | 自从她来了 我们就不怎么聊天了 |
[39:51] | That’s a shame. | 这真遗憾 |
[39:53] | I used to talk to my mother… | 我以前经常和我母亲聊天 |
[39:55] | every day, three times a day sometimes. | 每天都聊 有时一天聊三次 |
[39:58] | -Oh, wow, that’s beautiful. – Yeah. | -这太幸福了 -是啊 |
[40:01] | You know, I’ve been walking you home several nights in a row now. | 我已经连续几个晚上送你回家了 |
[40:06] | – Yeah. – Yeah, it’s been– it’s been nice. | -对 -这 这很好 |
[40:08] | But I’ve never seen the inside of the house. | 但我从来没进过你家 |
[40:11] | I’m just kind of wondering why that is. | 我有点好奇是为什么 |
[40:12] | Is it because you got a man in there? | 是因为你家里有个男人吗 |
[40:14] | Did your ex-husband buy the house? | 这个房子归是你前夫买的吗 |
[40:16] | Is he hiding in the bushes with an OJ knife? | 他正拿了把辛普森那样的刀躲在树丛里吗 |
[40:18] | – Oh, wait. – Does he own a white Bronco? | -等等 -他有辆白色野马牌汽车吗 |
[40:20] | – Stop. – What’s happening? | -别说了 -那是怎么回事 |
[40:21] | Just stop. Now, you know I don’t have nobody, | 不要说了 你知道我现在单身 |
[40:24] | and ain’t nobody in that house. | 房子里没人 |
[40:25] | And I bought my own house, thank you. | 而且房子是我买的 谢谢 |
[40:28] | Excuse me. | 对不起 |
[40:30] | You know this house was built in the 1800s? | 你知道这栋房子建于十八世纪吗 |
[40:33] | And I refurbished it all by myself, thank you. | 而且是我自己重新装修的 谢谢 |
[40:36] | A lot of blood, sweat, and tears in there. | 里面我费尽了心力装修 |
[40:38] | But I love it. | 但我爱这栋房子 |
[40:41] | Very first house I ever bought. | 这是我买的第一栋房 |
[40:45] | It’s beautiful. | 它很漂亮 |
[40:46] | Thank you. | 谢谢 |
[40:47] | I would love to see the inside. | 我想进去看看 |
[40:52] | You’ve been a perfect gentleman, Shannon. | 你一直以来非常绅士 香农 |
[40:56] | Mmm, but… | 但是… |
[40:58] | That’s still a no? | 还是不行吗 |
[41:01] | For now. | 目前还不行 |
[41:04] | Okay. | 那行 |
[41:07] | Tomorrow, then. | 明天见 |
[41:09] | – Okay. – Same time? | -行 -还是老时间吗 |
[41:10] | Mm-hmm. | 对 |
[41:11] | – Different place? – Mm-hmm. | -换个地方 好吗 -好 |
[41:14] | French, maybe? | 想吃法国菜吗 |
[41:16] | – Okay. – You like French? | -行啊 -你喜欢法国吗 |
[41:18] | Oui, oui. | 是的 |
[41:20] | Enchanté. | 幸会 |
[41:25] | Good night. | 晚安 |
[41:26] | Au revoir. | 再见 |
[41:33] | Now, when I was in my 20s, I could do that, out every night, | 在我二十几岁时 我会每晚外出 |
[41:36] | but not so at this time in my life. | 但到这个年纪不会了 |
[41:39] | I was so damn tired at work, but it didn’t matter. | 虽然工作很累 但没有关系 |
[41:42] | I felt alive again. I felt free. | 我觉得自己又活了过来 我自由了 |
[41:47] | I mean, I was burning the midnight oil | 我夜夜笙歌 |
[41:49] | and the candle at both ends. | 疲惫不堪 |
[41:51] | I was falling asleep at my desk, | 我会在桌旁睡着 |
[41:54] | some days, in meetings with my boss. | 有时和老板一起开会时也会睡着 |
[41:56] | I was so out of my head, | 我太疯狂了 |
[41:59] | but I didn’t care. | 但我不在乎 |
[42:00] | All those years at that bank, and I didn’t even care. | 在那家银行呆了这么多年 我不在乎 |
[42:01] | 香农 新信息 | |
[42:04] | I was loving every moment of being thought about | 我喜欢想起我们在一起的每一刻 |
[42:07] | and called and texted. | 喜欢接到他的电话和短信 |
[42:10] | I was just in heaven. | 我幸福得像在天堂 |
[42:16] | ♪ Oh! Ride on Jesus ♪ | ♪ 依靠我主耶稣 ♪ |
[42:20] | Three months came and went like three days, | 三个月快得就像三天 |
[42:22] | and… and I had held him off, | 我让他慢慢来 |
[42:25] | but I knew the time was comin’, and, oh, he was trying. | 我知道那个时刻会来临 他在努力 |
[42:29] | I mean, the man was going to church with me, | 这个男人和我一起去教堂 |
[42:32] | and he wasn’t even the type at all. | 他甚至根本就不信教 |
[42:34] | He was not into the church scene. | 他不喜欢教堂活动 |
[42:38] | Despite him not being into the church, it was still magical. | 尽管他不信教 但这仍然很神奇 |
[42:43] | We had so much in common. | 我们有很多共同点 |
[42:45] | I could start a sentence, and he would finish it. | 我说一句 他就能接下一句 |
[42:47] | It was just unreal. | 这太不真实了 |
[42:49] | He was really my soulmate. | 他就是我的灵魂伴侣 |
[42:51] | I had found what I was looking for, and it felt so good. | 我找到了我一直寻找的人 这感觉很棒 |
[42:57] | It was becoming harder and harder to hold out and keep him at bay. | 越来越难坚持住 不让他靠近 |
[43:01] | I was falling, and falling hard. | 我在沉沦 弥足深陷 |
[43:05] | We’d talk on the phone until the sun came up. | 我们会打电话聊一整夜 |
[43:08] | We even fell asleep on the phone a few times. | 有几次甚至聊睡着了 |
[43:10] | I didn’t even recognize this new person that I had become, | 我都快不认识我自己了 |
[43:14] | and when I would tell myself to slow down, slow down, | 当我试着让自己慢下来时 |
[43:17] | Sarah was right there. | 萨拉就在我身旁 |
[43:19] | – It’s your fault. – No, no, no, no, no. | -都怪你 -不 不是 |
[43:22] | Oh, I have never seen you this happy. | 我从没见你这么高兴过 |
[43:26] | Oh, girl, I am. I am. | 是的 我很高兴 |
[43:29] | And I was. I was so happy. | 那时 我非常快乐 |
[43:34] | – I’m scared. – Do you trust me? | -我好怕 -你相信我吗 |
[43:35] | I was just about willing to do anything for him. | 我愿意为他做任何事 |
[43:38] | – Do you trust me? – Yes. | -你相信我吗 -相信 |
[43:42] | – Yeah. What is this, baby? What is it? – Turn around. | -是什么 亲爱的 -转过来 |
[43:44] | Ooh, wait, wait, no no, no. | 等一下 不 |
[43:46] | No, I feel, like, high grass or something. | 我感觉到有很高的草丛什么的 |
[43:48] | I don’t wanna be bit by no snake, Shannon. | 我可不想被蛇咬 香农 |
[43:50] | Okay, okay, okay, listen. | 好的 听着 |
[43:52] | – We talked about this. – Yes. | -我们之前说过的 -好的 |
[43:53] | – Yeah. – You’re judging too much. | -是的 -你太喜欢评头论足 |
[43:55] | – Okay, okay, okay. – Just feel, okay? Just feel. | -好的 好的 -去感受 好吗 |
[43:58] | All right, okay. | 行 好吧 |
[43:59] | What is this, baby? What is this? | 这是什么 亲爱的 这是什么 |
[44:01] | – My eyes closed… – Spin around, spin around. | -我眼睛闭上了 -转一圈 转一圈 |
[44:03] | – My eyes closed? – Yes. | -我要闭上眼睛吗 -对 |
[44:04] | – Eyes closed, spin around. – Okay, okay, okay. | -闭上眼睛 转圈 -好吧 好的 |
[44:07] | Okay, open, open. | 好了 睁开眼睛 睁开眼睛 |
[44:13] | Oh, Shannon, that’s beautiful. | 香农 这真漂亮 |
[44:16] | Oh, baby, those are beautiful. | 亲爱的 这太美了 |
[44:20] | Oh, my God. | 天啊 |
[44:23] | Look at ’em, look at ’em! | 快看它们 快看 |
[44:28] | I need a jar. And you can catch ’em and put ’em inside… | 我想找个罐子 你可以把它们抓了装进去 |
[44:31] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[44:32] | – Grace Waters… – What are you doin’? | -葛蕾丝·沃特斯 -你在干什么 |
[44:35] | …will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[44:38] | – Yes. – Is that a yes? | -愿意 -你同意了吗 |
[44:39] | So, come on, give it to me. | 快点 把戒指给我 |
[44:46] | I said yes before I knew it. | 我想都没想就答应了 |
[44:52] | I couldn’t resist him for some reason. | 不知为何 我对他无法抗拒 |
[44:55] | He was electric… | 他活力四射 |
[44:59] | …and so good at making me feel good. | 总是让我感觉很好 |
[45:03] | It was incredible. | 这太不可思议了 |
[45:04] | Why are you takin’ pictures? | 你为什么要拍照片 |
[45:05] | – Move this way… – Most of my entire life lived, | -往这边挪一点 -我度了大半生 |
[45:09] | and here I was. | 终于遇到他 |
[45:12] | Victoria’s Secret. | 维多利亚的秘密 |
[45:17] | I thought love was over for me. | 我以为我已经不会再爱了 |
[45:18] | I really did. | 我真的这样以为 |
[45:20] | Those were the happiest days of my life. | 那是我一生中最快乐的时光 |
[45:24] | Until… | 直到 |
[45:26] | Please, tell me what else happened. | 拜托 告诉我还发生了什么 |
[45:32] | You know Danielle Mitchell. | 你认识丹妮尔·米切尔吧 |
[45:36] | She died here. | 她死在了这里 |
[45:39] | She was your client. | 她曾是你的客户 |
[45:43] | Now, I know a little something about you, Jasmine. | 我知道关于你的一些事 茉莉 |
[45:47] | You’ve never tried a case. | 你从未辩护过 |
[45:50] | And word around here, when they saw you come in… | 当他们看到你进来时 都说 |
[45:55] | was that they had sent me the worst of the worst | 他们派了个公设辩护人办公室里 |
[45:58] | of the public defender’s office. | 最烂的人给我 |
[46:03] | You don’t win. | 你赢不了 |
[46:06] | You plead. | 你只会认罪 |
[46:08] | That’s what you do, | 你就会干这个 |
[46:11] | which was, uh, fine with me. | 对我来说 也没问题 |
[46:15] | Now give me the damn pen. | 现在 把笔给我 |
[46:26] | – What, she said all that? – Yeah, but she’s right. | -什么 她这么说的 -对 但她没错 |
[46:29] | I mean, what am I doing? I have the signed plea agreement. | 我在做什么 我拿到了签字的认罪协议 |
[46:33] | I’m just gonna take it to the DA’s office, you know? | 我要把它送到地方检察官办公室去 |
[46:36] | I just want to be done with all this. | 我只想结束这一切 |
[46:41] | I just want to move to Brookhaven, | 我只想搬到布鲁克海文 |
[46:42] | have a bunch of babies, and have you support the family. | 生一堆孩子 靠你养家糊口 |
[46:46] | – Yeah, okay. – Come on. | -好的 没问题 -说真的 |
[46:47] | No, that’ll last maybe two weeks. | 不 你只可能这样两周 |
[46:50] | – One. One. Yeah, probably. Probably one. | -一周 -对 可能是一周 |
[46:55] | I just know there’s so much more to this story, baby. | 我知道这案子还有很多隐情 亲爱的 |
[46:59] | I just know there is. | 我知道有隐情 |
[47:02] | – There is. – Okay. Well… | -肯定有 -好的 |
[47:04] | She told you that much, | 她已经告诉了你那么多 |
[47:05] | just get her to tell you the rest of the story. | 不妨让她再告诉你故事的其余部分 |
[47:09] | No. I’m done. | 不 我不管了 |
[47:13] | I’m done. | 我不管了 |
[47:18] | No, you’re not. | 不 你还得管 |
[47:20] | Is the plea deal done? | 认罪协议办完了吗 |
[47:21] | At this point… | 在这一点上 |
[47:24] | if you wanna be in here for the rest of your life, | 如果你想在这里度过余生 |
[47:27] | so be it. | 那就这样吧 |
[47:29] | I have your signed agreement. | 我手上有你签署的协议 |
[47:31] | I’m just waiting to take it to the DA. | 现在只是等着把它交给地方检察官 |
[47:33] | And you’re right about me not winning any cases, | 你说的对 我没有赢过任何官司 |
[47:36] | or not even trying one for that matter, but… | 或者根本就没有努力尝试过 |
[47:40] | most of my cases were simple misdemeanors | 但我经手的大多是轻罪案 |
[47:44] | or a few felonies that I pled out. | 少数几个重罪案我是让其认罪了 |
[47:46] | But, Grace, I’ve never met anyone like you. | 但 葛蕾丝 我从没遇到过像你这样的人 |
[47:49] | I never met anyone | 我从没遇到过一个 |
[47:51] | that I felt, in my heart, | 让我从内心深处感觉到 |
[47:54] | was innocent, | 她是无辜的人 |
[47:55] | even though you’re telling me you’re guilty. | 即使你告诉我你有罪 |
[47:59] | You know, Grace, I don’t know how I can help you. | 你知道吗 葛蕾丝 我不知道该怎么帮你 |
[48:02] | But if you tell me what happened… | 但如果你告诉我发生了什么 |
[48:06] | I promise you I will try. | 我保证我会试着帮你的 |
[48:10] | Grace, please tell me what else happened. | 葛蕾丝 请告诉我还发生了什么事 |
[48:15] | You stopped at him asking you to marry him. | 你上次讲到他向你求婚了 |
[48:20] | We got married. | 我们结婚了 |
[48:23] | And it was a whirlwind. | 那就像一阵旋风 |
[48:28] | It was the happiest time of my life. | 是我一生中最快乐的时光 |
[48:31] | I was in love. | 我恋爱了 |
[48:34] | He was everything I imagined and wanted in a man. | 他就是我理想中的那个男人 |
[48:39] | The way he spoke, the way he touched me, | 他说话的方式 抚摸我的方式 |
[48:42] | and the way he made love to me. | 和我做爱的方式 |
[48:45] | When he held me, I felt so safe. | 当他抱着我时 我感到非常安全 |
[48:47] | I thought, “How is this possible? | 我心想 “这怎么可能 |
[48:49] | Everyone should be this happy.” | 每个人都应该如此快乐才对” |
[48:51] | Baby girl. | 小女孩 |
[48:53] | He was wonderful. | 他很棒 |
[48:56] | The man of my dreams. | 我的梦中情人 |
[48:58] | – Come on. – What have you done? | -来吧 -你做了什么 |
[49:00] | Ah, you know what I’ve done. | 你知道我做了什么 |
[49:01] | Wait, wait, wait, let me sit up. | 等等 让我坐起来 |
[49:03] | He was so nice to me. | 他曾对我那么好 |
[49:07] | So sweet. | 那么体贴 |
[49:08] | – You’re welcome. – Thank you. | -不客气 -谢谢你 |
[49:10] | So kind. | 那么和善 |
[49:12] | My life went from black-and-white and routine… | 我枯燥机械的生活 |
[49:15] | …to happy and over-the-top. | 变得无比幸福 |
[49:18] | Hey. | 你好 |
[49:21] | Hold on, hon. | 等等 亲爱的 |
[49:23] | I heard you like red. | 我听说你喜欢红色 |
[49:25] | – Yes, I do, and I love roses. – Those are for you. | -是的 而且我喜欢玫瑰 -这是送你的 |
[49:27] | And… this is for me. | 这个 是给我的 |
[49:30] | Oh, no. | 不是吧 |
[49:31] | – Oh, yes. – No. | -是的 -不要 |
[49:32] | Oh, yes. | 是的 |
[49:33] | But like watching a magic show, | 但这就像看魔术表演一样 |
[49:36] | I was so in love and so blinded | 我是如此盲目地深陷爱河 |
[49:38] | by what he was showing me in his hands | 眼里只有他想让我看到的东西 |
[49:40] | that I never looked at what he was hiding behind his back. | 我从没想过他背后藏着什么 |
[49:44] | Okay, okay. Stop. | 好了 好了 不要拍了 |
[49:47] | These are beautiful. | 这些花很漂亮 |
[49:50] | So are you. | 你也是 |
[49:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:54] | But for all those happy days, | 但因为那些快乐时光 |
[49:56] | I was in for twice as much hell. | 我坠入了无边的地狱 |
[50:00] | And it all started to fall apart as quickly as it began. | 所有的一切迅速崩塌 和开始时一样快 |
[50:24] | No. | 不 |
[50:26] | Not yet. | 还没有 |
[50:28] | Did you enjoy the fireflies? | 你喜欢那些萤火虫吗 |
[50:31] | – Who are you talking to? – No, I can’t wait to see you, too. | -你在和谁通话 -我也等不及想见你 |
[50:37] | Yeah, I’ll call you tomorrow. | 好 我明天再打给你 |
[50:39] | Bye. | 再见 |
[50:45] | Who were you talking to? | 你在和谁打电话 |
[50:53] | Grace. | 葛蕾丝 |
[50:55] | Yeah? | 怎么了 |
[51:02] | There’s two things I don’t like. | 有两件事我很讨厌 |
[51:06] | Okay. | 说吧 |
[51:08] | One is being checked up on… | 一个是被查岗 |
[51:14] | and the other’s being questioned. | 另一个是被怀疑 |
[51:20] | Okay. | 好吧 |
[51:23] | I just… I just missed you. | 我只是 想你了 |
[51:32] | I miss you, too. | 我也很想你 |
[51:50] | Why did he have to go downstairs to have the conversation? | 他为什么非要到楼下打电话 |
[51:54] | And then he got so defensive. | 然后他变得处处提防 |
[51:56] | That’s just men sometimes. It’s probably nothing. | 男人有时候就这样 可能没什么 |
[52:00] | Or it could be another woman. | 或者 可能他有外遇了 |
[52:02] | You know what, Sarah? | 你知道吗 萨拉 |
[52:05] | This all happened so fast. | 这一切发生得太快了 |
[52:06] | Okay, Grace, don’t go making a mountain out of a molehill. | 好了 葛蕾丝 别小题大做 |
[52:09] | Okay? It’s probably nothing. | 好吗 可能真没什么 |
[52:13] | Miss Waters? | 沃特斯女士 |
[52:14] | Hold on. Yes? | 等等 怎么了 |
[52:15] | Mr. Clyde would like to see you | 克莱德先生在会议室 |
[52:17] | in the conference room right away, please. | 他想马上见您 |
[52:19] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[52:22] | Hey, Sarah, I gotta go. | 萨拉 我得挂了 |
[52:24] | Why you gotta go, baby? | 为什么要挂 亲爱的 |
[52:25] | – My boss wants to see me. – Oh. | -我老板想见我 -知道了 |
[52:28] | Okay, talk to you later. | 好吧 待会儿再跟你说 |
[52:34] | I thought it was strange | 我还觉得奇怪 |
[52:35] | that my boss and all the corporate officers | 为什么我老板和公司的管理层 |
[52:37] | wanted to see me in the middle of the day. | 想在中午的时候见我 |
[52:39] | I had no idea of the bombshell he would drop. | 我对他将宣布的重大消息一无所知 |
[52:42] | Mr. Clyde, you wanted to see me? | 克莱德先生 您想见我吗 |
[52:45] | We just completed an internal audit of your department. | 我们对你的部门做了内部审计 |
[52:48] | $379,000 is missing from your accounts. | 你的账上少了37.9万美元 |
[52:52] | Well, there has to be some mistake. | 一定是哪里搞错了 |
[52:54] | It was signed for with your company ID, your password, | 是用你的公司账号和密码登录的 |
[52:58] | your computer’s IP, your laptop, | 你电脑的地址 你的笔记本电脑 |
[53:00] | your name, your codes. | 你的名字 你的密码 |
[53:03] | What is wrong with you, Grace? | 你怎么回事 葛蕾丝 |
[53:06] | You thought that we wouldn’t notice | 你以为我们会注意不到 |
[53:07] | that kind of money being moved? | 那笔钱被划走了吗 |
[53:09] | No, Mr. Clyde, I-I never | 不 克莱德先生 我 我从没 |
[53:11] | You’re fired! | 你被解雇了 |
[53:12] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[53:13] | I couldn’t find words to defend myself. | 我找不到话来为自己辩解 |
[53:16] | I want that money, or you’re going to jail. | 把那笔钱还回来 否则你就去坐牢 |
[53:18] | Now please leave before I have security escort you out. | 在我叫保安赶你出去之前 你自己走吧 |
[53:22] | I was just so shocked that he would treat me like that. | 我太震惊了 他竟然那样对待我 |
[53:25] | They knew me! | 他们了解我的 |
[53:27] | I couldn’t believe this. | 我真不敢相信 |
[53:28] | I had worked for this company for years. | 我为这家公司工作了多年 |
[53:32] | It had helped me have a good life, | 它也帮助我过上了好日子 |
[53:34] | and they were throwing me out for something I didn’t do. | 现在他们却因为我没做过的事开除我 |
[53:38] | Something I would never do. | 那是一些我永远不会做的事 |
[53:40] | It was horrible. | 这太可怕了 |
[53:42] | I felt sick to my stomach. | 我感到很恶心 |
[53:45] | But little did I know the worst was yet to come. | 但我不知道 这还不是最糟的 |
[53:50] | – He’s not answering? – No. | -他不接电话吗 -不接 |
[53:52] | He’s probably with whoever the hell he was talking to on the phone. | 他可能和昨晚跟他通话的那个人在一起 |
[53:57] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[53:58] | We just got married, | 我们刚结婚 |
[54:00] | and he probably with some other woman, and I’m sitting up here, | 他就可能出轨了 而我却傻坐在这里 |
[54:01] | trying to figure out what to do about this mess! | 想搞明白怎么处理这个烂摊子 |
[54:03] | Grace, Grace, come on now. | 葛蕾丝 快过来 |
[54:05] | Calm down, and tell me how you think this happened. | 冷静点 告诉我你觉得是怎么回事 |
[54:08] | I don’t know, Sarah. | 我不知道 萨拉 |
[54:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:13] | I mean, | 我是说 |
[54:14] | maybe somebody’s trying– | 也许有人试图 |
[54:16] | Somebody stole my identity. I don’t know. | 有人偷了我的账号 我不知道 |
[54:22] | Hey. | 你好 |
[54:24] | Where you been? | 你去哪里了 |
[54:25] | – I’ve been calling you for hours. – Have you? | -我给你打了好几个小时电话 -是吗 |
[54:28] | Yeah. | 对 |
[54:30] | -I was, uh… – With your new woman? | -我在 -和你的新欢在一起吗 |
[54:34] | You take her to the fireflies like you did me? | 你也带她去看了 带我去看过的萤火虫吗 |
[54:41] | Sarah, would you excuse us for a second, please? | 萨拉 你能回避一下吗 拜托 |
[54:45] | No, I’m not going anywhere. | 不 我哪里也不去 |
[54:48] | I’d like to talk to my wife. | 我想和我妻子谈谈 |
[54:51] | I’m not going anywhere. | 我哪里也不去 |
[54:56] | So, this is what you wanna do? | 所以 这就是你想做的 |
[54:58] | You wanna talk to me like this in front of your friend? | 你想在你朋友面前跟我吵架吗 |
[55:01] | Her friend. | 她的朋友 |
[55:03] | And you remember that. | 谢谢你还记得这点 |
[55:05] | It’s all right, Sarah. | 没关系 萨拉 |
[55:07] | You sure? | 你确定吗 |
[55:08] | Yeah. | 是的 |
[55:10] | Go on. | 回去吧 |
[55:12] | All right. | 好吧 |
[55:15] | – You call me. – Yeah. | -有事叫我 -会的 |
[55:22] | So, who is she? | 她是谁 |
[55:23] | Who is who? | 你说的是谁 |
[55:25] | The woman. | 那个女人 |
[55:26] | Did you take her? | 你去见她了吗 |
[55:28] | ‘Cause I heard you on the phone. | 因为我听见你给她打电话了 |
[55:54] | I was talking to the nurses. | 那天我是在和护士打电话 |
[55:58] | The head nurse, she’s 60. | 护士长 她六十岁了 |
[56:01] | I set up this photo shoot with the kids. | 我去给孩子们拍了这些照片 |
[56:04] | Kind of did it for you. | 之前也给你拍过 |
[56:08] | They have cancer, Grace. | 他们得了癌症 葛蕾丝 |
[56:10] | I figured you’d like the shoot because… | 我以为你会喜欢这些照片 |
[56:14] | that’s where I proposed to you. | 因为那是我向你求婚的地方 |
[56:20] | You know what’s not gonna happen? | 你知道不会发生什么吗 |
[56:25] | Because we already discussed this. | 因为我们已经讨论过了 |
[56:29] | I’m not gonna sit here and be acc… | 我不想坐在这里听你指责我 |
[56:31] | You know what? Fuck this. | 你猜怎么着 去他妈的 |
[56:32] | Wait, baby. I’m sorry. | 等等 亲爱的 对不起 |
[56:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:38] | Listen, I just had one of the worst days of my life. | 我刚刚经历了人生中最糟的一天 |
[56:42] | I got fired. | 我被炒了 |
[56:46] | – Fired? – Yeah. | -被炒了 -对 |
[56:48] | I don’t know what happened, | 我都不知道发生了什么 |
[56:50] | but somebody got into my accounts, they got my passwords… | 有人进了我的账户 他们有我的密码 |
[56:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:56] | – I don’t know what to do. – I’m sorry. I’m sorry, baby. | -我不知道该怎么办 -抱歉 亲爱的 |
[57:00] | I mean, I’ve been calling the banks all day. | 我给银行打了一整天的电话 |
[57:04] | I-I think– I think somebody maybe… | 我觉得 我觉得可能是有人 |
[57:08] | Maybe somebody stole my identity. | 可能有人盗取了我的身份信息 |
[57:10] | – Baby, – I don’t know what to do. | -亲爱的 -我不知道该怎么做 |
[57:11] | Baby, it’s okay, it’s okay. Okay? | 亲爱的 没事的 好吗 |
[57:13] | Look, we’re gonna handle it. | 我们会解决这件事的 |
[57:14] | – OK. – I’m here. | -好的 -我陪着你 |
[57:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[57:17] | No, I-I’m sorry. I’m sorry this happened. | 不 我很抱歉 很抱歉会发生这种事 |
[57:20] | We’re gonna make it right. Just tell me who call. | 我们会搞清楚的 告诉我该给谁打电话 |
[57:24] | I don’t know… start t-trying to call | 不知道 试着打给 |
[57:27] | my credit accounts or something like that. | 我的信用账户之类的 |
[57:30] | I don’t know who all to call. | 我不知道该打给谁 |
[57:31] | Maybe I’ll try to call the IRS. I don’t know. | 也许该打给国税局 我不知道 |
[57:33] | – We’ll figure it out together. – Okay. | -我们一起想办法 -好的 |
[57:36] | This is… Just breathe, just breathe. | 别着急 别着急 |
[57:38] | – Come here, breathe. – Thank you. | -过来 别着急 -谢谢 |
[57:40] | He was so… | 他真的很 |
[57:42] | …concerned. | 很担心 |
[57:44] | – Come on. Let’s call ’em. – Okay. | -来吧 给他们打电话 -好吧 |
[57:45] | We gotta get this. | 我们得搞定这件事 |
[57:46] | We stayed up most of the night trying to figure out what happened. | 我们几乎一夜没睡 试着搞清发生了什么 |
[57:49] | Who do you got? Who you got? | 你想到谁了 想到谁了 |
[57:51] | Uh, the IRS again. Let me try… | 还是税务局的 我再试试 |
[57:53] | The next morning, I got up really early | 第二天 我起得很早 |
[57:55] | and called the police. | 报了警 |
[57:57] | They were no help at all, so… Is there anything you can do? | 他们根本帮不上忙 你们有什么办法吗 |
[58:00] | …I went to the bank. | 我去了银行 |
[58:01] | I’m sorry, is this your signature? | 抱歉 请问这是你的签名吗 |
[58:03] | It matches your signature card. | 和你的印鉴卡一模一样 |
[58:05] | Well, it looks like mine, but, uh, what is that? | 看上去像是我的签名 但这是什么 |
[58:08] | ‘Cause I didn’t sign it. | 因为我根本没签过 |
[58:10] | We need to know when you can | 我们想知道你什么时候 |
[58:12] | make the payment on your mortgage. | 可以还抵押贷款 |
[58:14] | It’s 30 days behind. | 已经逾期三十天了 |
[58:15] | What mortgage? | 什么抵押贷款 |
[58:16] | My house has been paid for for over four years. | 我的房款四年前就付清了 |
[58:19] | Well, it was, | 没错 |
[58:20] | and then you took out a $375,000 mortgage | 然后你抵押了37.5万美元 |
[58:26] | exactly 42 days ago. | 确切的说 是四十二天前 |
[58:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[58:29] | The payments were set up as direct withdrawal, | 付款已被直接取走 |
[58:31] | and your account is now overdrawn by… | 现在你的帐户透支了 |
[58:34] | $4,600. | 四千六百美元 |
[58:36] | Wait a minute. | 等等 |
[58:41] | This can’t be right. | 这不对 |
[58:45] | Wait a minute. | 等等 |
[58:48] | I didn’t do this. | 这不是我做的 |
[58:49] | But as I was trying to tell one of your tellers, | 就像我跟你的一个出纳员所说的 |
[58:52] | I think that somebody has stolen my identity. | 我认为是人盗取了我的身份信息 |
[58:56] | See, because how is this kind of stuff even possible? | 明白吗 怎么会发生这种事 |
[58:59] | ‘Cause I didn’t sign this, and I never came in here. | 因为我没签过这个 我从没来过这里 |
[59:01] | This was not me. | 这不是我的签的 |
[59:02] | It was notarized. | 已经公证了 |
[59:04] | By whom? | 谁公证的 |
[59:06] | Uh… Flynch Notary. | 弗林奇公证处 |
[59:08] | Hold on, can I just borrow this for a minute? Excuse me. | 等等 我可以借用一下吗 抱歉 |
[59:11] | – Flynch Notary. – Flynch Notary. | -弗林奇公证处 -弗林奇公证处 |
[59:15] | the address is 2989 Sycamore Street. | 地址是西卡摩街2989号 |
[59:21] | Lord, have mercy. | 主啊 发发慈悲吧 |
[59:24] | What is going on? | 然后呢 |
[59:25] | I’m sorry, but while we look into this, | 很抱歉 在调查这件事的过程中 |
[59:28] | we’re gonna need a payment | 我们还是需要你还款 |
[59:29] | so your house doesn’t go into foreclosure. | 这样你的房子才不会被没收拍卖 |
[59:31] | Okay. | 明白了 |
[59:33] | What is going on? | 然后呢 |
[59:35] | I went to Sycamore Street, | 我去了西卡摩街 |
[59:37] | and it was an old, abandoned house. | 那是一座废弃的老房子 |
[59:40] | The mail was piling up. It was… | 邮件堆积如山 |
[59:42] | All of it was addressed to somebody named A. McKathy. | 都是寄给一个叫阿·麦卡西的人 |
[59:46] | I was just upset that some stranger would do this to me. | 我很生气 一个陌生人居然这样坑我 |
[59:50] | It was horrible. | 这太可怕了 |
[59:52] | I went back to the bank | 我回到银行 |
[59:53] | to get video surveillance, and… and, well… | 调取监控录像 然后 |
[59:56] | That’s when everything I knew shattered. | 那时我所知道的一切都破灭了 |
[1:00:05] | You did it. | 是你干的 |
[1:00:09] | What? | 什么 |
[1:00:13] | You okay? | 你还好吗 |
[1:00:15] | You did it. | 是你干的 |
[1:00:18] | Did what? | 干了什么 |
[1:00:19] | You went to my bank, | 你去了我的银行 |
[1:00:20] | and you took out a mortgage on my house. | 拿我的房子做了抵押 |
[1:00:25] | Grace… I don’t know what you’re talking about. | 葛蕾丝 我不知道你在说什么 |
[1:00:29] | Check your cell. | 看看你的手机 |
[1:01:02] | Grace… | 葛蕾丝 |
[1:01:05] | I needed the money, Grace. | 我需要那笔钱 葛蕾丝 |
[1:01:09] | And what kind of man wants to ask his woman for money? | 哪个男人想向女人要钱 |
[1:01:14] | I mean, come on. | 别这样 |
[1:01:17] | I had debts that had to be paid by some people | 我有些债必须还给别人 |
[1:01:19] | that are not to be messed with. | 这些债必须还 |
[1:01:22] | And I just thought because we’re partners, we’re married, | 我只是觉得我们是夫妻 已经结婚了 |
[1:01:24] | so I just figured that… | 所以我认为 |
[1:01:26] | you’d want me to have it. | 你会给我那些钱 |
[1:01:27] | – Why don’t you – Oh, my God. | -你为什么不给 -天啊 |
[1:01:33] | – You stole the money from my job, too. – I did not. | -你还偷了我单位的公款 -我没有 |
[1:01:34] | – Yes, you did! -I’ll pay you back. I’m gonna– | -你有 -我会还给你的 我会的 |
[1:01:36] | My accounts? | 我的账户 |
[1:01:38] | My– My– My passwords? | 我 我的密码 |
[1:01:41] | You did that, Shannon? | 是你做的吧 香农 |
[1:01:43] | You did that. | 是你干的 |
[1:01:47] | No. | 不 |
[1:01:48] | N-no. | 不 |
[1:01:52] | I want you to give me back… | 我希望你把所有的钱 |
[1:01:55] | all that money. | 都还给我 |
[1:02:00] | I can go to jail. | 我会坐牢的 |
[1:02:04] | Where– Where is it? | 钱在哪里 |
[1:02:06] | I need you to give me back that money. | 你得把钱还给我 |
[1:02:11] | – I can’t. – What the hell? | -不可能 -你说什么 |
[1:02:13] | It’s mine now. | 现在是我的钱了 |
[1:02:14] | What the fuck are you talkin’ about? | 你他妈的说什么 |
[1:02:17] | Do you know the laws of this state? | 你了解本州的法律吗 |
[1:02:20] | Because I do. | 因为我了解 |
[1:02:24] | And as your lawfully wedded husband, | 作为你的合法丈夫 |
[1:02:26] | I have every fucking right to that money! | 我有权花这笔钱 |
[1:02:31] | You lucky I got two phones. | 你得庆幸我有两部手机 |
[1:02:34] | He was talkin’, and I didn’t hear anything. | 他还在说 而我什么也听不到了 |
[1:02:37] | I couldn’t believe this. | 我不敢相信 |
[1:02:39] | I had been conned. | 我被骗了 |
[1:02:41] | All of it was a lie. | 所有的一切都是谎言 |
[1:02:43] | I knew it, but my brain couldn’t process what he had done. | 我明白 但我的大脑接受不了他所做的事 |
[1:02:48] | There I was with nothing. | 我一无所有 |
[1:02:50] | He had taken every bit of it, | 他拿走了我的一切 |
[1:02:53] | and I was so lost. | 我输得很彻底 |
[1:02:56] | How could this sweet, loving man | 当初这个甜蜜可人的男人 |
[1:02:59] | become this cold, calculating demon in no time? | 一瞬间变成了冷酷又算计的魔鬼 |
[1:03:03] | I was beyond hurt by the betrayal. | 我受不了这种背叛 |
[1:03:07] | I want you out of my house. | 你给我滚出我的房子 |
[1:03:10] | I want you out of my house, | 滚出这里 |
[1:03:11] | and I want you out of my house, now. | 立刻马上滚出去 |
[1:03:13] | And I want an ashtray. | 把烟灰缸拿给我 |
[1:03:17] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[1:03:24] | He was laughing at me. | 他在嘲笑我 |
[1:03:26] | You keep saying “your house.” | 你一直在说”你的房子” |
[1:03:29] | That marriage license says our house. | 结婚证证明这是我们的房子 |
[1:03:31] | It was bad enough that he had taken all my money, | 他拿走我的钱就已经够坏了 |
[1:03:33] | but here he was laughin’. | 但他还在那里嘲笑我 |
[1:03:35] | – You watch. – I’m watchin’. | -等着瞧 -我等着 |
[1:03:37] | Ashtray. | 烟灰缸 |
[1:03:41] | Ashtray, bitch! | 烟灰缸 婊子 |
[1:03:42] | And he wouldn’t leave. | 他不愿意走 |
[1:03:44] | I called the police. I told them everything. | 我报了警 我告诉了他们所有的事 |
[1:03:46] | He does not own this house, | 这座房子不属于他 |
[1:03:48] | I’ve owned this house for four years. | 我买下这座房子四年了 |
[1:03:50] | They told me that there was nothing they could do, | 但是他们说他们无能为力 |
[1:03:52] | and that I needed a lawyer because this was a civil matter. | 他们说我需要一名律师 因为这是民事案件 |
[1:03:55] | Sarah recommended a lawyer, and we went to see him. | 萨拉认识一位律师 我们去见了他 |
[1:03:57] | Ten thousand dollars? | 一万美元 |
[1:03:59] | The attorney told me that his retainer was $10,000, | 律师告诉我他的佣金是一万美元 |
[1:04:02] | and it could be as long as two years to get to court. | 而且可能要等两年才能上法庭 |
[1:04:05] | He’s already taken so much– Sarah. | 他已经拿了我这么多 萨拉 |
[1:04:08] | My hands were tied. | 我无计可施 |
[1:04:09] | I didn’t know what to do. I was just so outdone. | 我不知道该怎么办 我真不甘心 |
[1:04:13] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[1:04:50] | Not yet. | 别急嘛 |
[1:05:07] | Shannon, get your black ass out of my motherfucking house! | 香农 你他妈从我的房子里滚出去 |
[1:05:12] | I mean it! | 快滚 |
[1:05:13] | Respect my motherfucking privacy! | 他妈的尊重一下我的隐私 |
[1:05:14] | You son of a bitch! You son of a bitch! | 狗娘养的 你个狗娘养的 |
[1:05:16] | Get some goddamn locks on these doors. | 我得给这些门上装把锁 |
[1:05:17] | You black-ass bastard! | 你这个混蛋 |
[1:05:19] | You son of a bitch! | 狗杂种 |
[1:05:21] | What? | 什么 |
[1:05:24] | So, you brought me to your mom’s house? | 你带我来你妈家 |
[1:05:27] | My momma live better than that. | 我妈住得比这里好 |
[1:05:29] | – Where were we? – Come on. | -我们进行到哪里 -拜托 |
[1:05:31] | Don’t worry about it. | 别管这些 |
[1:05:37] | Then it washed over me. | 我悲痛欲绝 |
[1:05:41] | I went numb. | 心灰意冷 |
[1:05:45] | You ever had that numb feeling? | 你体会过那种心灰意冷的感觉吗 |
[1:05:49] | Like what’s going on with you can’t be real? | 就像你所经历的都不是真的 |
[1:05:53] | It just can’t be. | 这不可能是真的 |
[1:05:57] | I couldn’t believe that I was this age | 我不敢相信我这种年纪 |
[1:06:01] | and I let this happen to me. | 还会让这种事发生在自己身上 |
[1:06:05] | That was great. | 这真棒 |
[1:06:07] | Will I see you again? | 我们还会见面吗 |
[1:06:10] | Yeah, if your mom don’t break in on us again. | 行 只要你妈不再冲进来 |
[1:06:14] | She won’t. | 她不会的 |
[1:06:16] | Was I that stupid that I would let this happen? | 我有蠢到让这种情况发生吗 |
[1:06:23] | Not me. | 那不是我 |
[1:06:26] | I’m educated | 我受过教育 |
[1:06:28] | and smart. | 很聪明 |
[1:06:33] | Was I that lonely… | 我真的孤独到 |
[1:06:37] | …that I would let this fool | 会让这个蠢货 |
[1:06:39] | take advantage of me? | 占我的便宜吗 |
[1:06:42] | I didn’t understand it. | 我不明白 |
[1:06:46] | Should’ve joined us. | 你应该加入我们 |
[1:06:54] | That look killed me, baby. | 你以前这副表情就吓到过我 亲爱的 |
[1:07:03] | It’s kind of like the same one you got now. | 现在的表情和那时候一个样 |
[1:07:07] | Shannon, please give me my money. | 香农 请把我的钱还给我 |
[1:07:11] | What? | 什么 |
[1:07:14] | I’m looking at being prosecuted by my job. | 我就快被公司起诉了 |
[1:07:20] | – Grace, again with that? – Give me my money. | -葛蕾丝 又来了吗 -把我的钱给我 |
[1:07:22] | – Please. – Grace, Grace, Grace, | -求求你 -葛蕾丝 葛蕾丝 葛蕾丝 |
[1:07:24] | Grace, Grace, Grace, Grace. | 葛蕾丝 葛蕾丝 葛蕾丝 葛蕾丝 |
[1:07:30] | Now, the way I look at it… | 在我来看 |
[1:07:35] | you owe me that money. | 那些钱是你欠我的 |
[1:07:38] | Yeah. I mean, think about it. | 是的 你想想 |
[1:07:42] | All the sex… | 所有你享受到的性爱 |
[1:07:45] | and the joy I brought to your miserable fucking life! | 以及我给你悲惨生活带来的欢乐 |
[1:07:51] | Yeah. | 对 |
[1:07:54] | You owe me. | 你欠我的 |
[1:08:02] | I mean… um… | 我的意思是 |
[1:08:04] | I don’t mean to yell. | 我不是故意要对你大喊大叫 |
[1:08:09] | You’re a nice lady, Grace. | 你是一个好人 葛蕾丝 |
[1:08:13] | You’re a very nice lady. | 你是一个非常好的人 |
[1:08:17] | One of the nicest I ever met, really. | 真的是我见过最好的人 真的 |
[1:08:24] | That’s why it’s been so hard for me to do this. | 这就是为什么我一直很难下手 |
[1:08:33] | Yeah. | 是啊 |
[1:08:34] | I guess the nicest thing I can do is tell you the truth. | 我想我能做的最好的事就是告诉你真相 |
[1:08:47] | You see, I love you. | 你看 我是爱你的 |
[1:08:51] | I really do love you. I… | 我真的爱你 我 |
[1:08:55] | I’m just never gonna love you the same way that you love me. | 我只是不能像你爱我那样来爱你 |
[1:09:05] | And women your age, you know… | 像你这个年纪的女人 你知道 |
[1:09:08] | How’s the phrase go? | 要怎么说 |
[1:09:10] | Low-hanging fruit. | 特别容易上钩 |
[1:09:12] | Single. | 单身 |
[1:09:15] | Vulnerable. | 脆弱 |
[1:09:18] | Lonely. | 孤独 |
[1:09:21] | Fuckin’ weak. | 特别软弱 |
[1:09:25] | I mean, if you think about it… | 如果你仔细想想 |
[1:09:29] | it’s your fuckin’ fault. | 这都是你的错 |
[1:09:30] | You made this too easy. | 你让这一切太容易 |
[1:09:36] | But you don’t think. | 但你不想想 |
[1:09:48] | Grace, I’m hun– | 葛蕾丝 我 |
[1:10:33] | I couldn’t believe that I had killed him. | 我不敢相信我竟然杀了他 |
[1:10:57] | I got in my car, and I just drove… | 我坐上我的车 然后就一直开 |
[1:11:01] | and drove. | 一直开 |
[1:11:04] | Before I knew it, I was in the middle of nowhere. | 当我清醒过来 我在极偏僻的地方 |
[1:11:06] | Sarah. | 萨拉 |
[1:11:10] | He’s in my basement. | 他在我家地下室 |
[1:11:15] | I killed him. | 我杀了他 |
[1:11:18] | You told Sarah you killed him? | 你告诉萨拉你杀了他 |
[1:11:21] | Yes. | 对 |
[1:11:22] | – And you didn’t remove the body? – No. | -你没有把尸体移走 -没有 |
[1:11:24] | I left him there. | 我把他留在那里了 |
[1:11:27] | Sarah went to the house. | 萨拉去了我家 |
[1:11:29] | Then she called me and told me | 然后她打电话告诉我 |
[1:11:31] | there wasn’t a body. | 那里没有尸体 |
[1:11:34] | He was gone. | 他不见了 |
[1:11:36] | Wait, are you telling me he’s not dead? | 等等 你是在说他没死吗 |
[1:11:39] | No, I know he’s dead. | 不 我知道他死了 |
[1:11:41] | But he wasn’t there. | 但他就是不在那里 |
[1:11:44] | Time’s up. | 时间到 |
[1:11:47] | Grace, where was the body? | 葛蕾丝 尸体在哪里 |
[1:11:50] | Where was he? | 他在哪里 |
[1:11:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:57] | You didn’t tell me she told you she killed him. | 你没跟我说 她告诉过你她杀了他 |
[1:12:00] | You can’t keep this kind of thing from me, Sarah. | 这种事情你不能瞒着我 萨拉 |
[1:12:02] | I’m trying to help her, | 我想帮她 |
[1:12:03] | and this is the kind of information that I need to know. | 这种信息我必须知道 |
[1:12:07] | So you went to her house? | 所以你去了她家 |
[1:12:09] | Yes. | 对 |
[1:12:11] | And what happened when you got there? | 那你到了之后发生了什么 |
[1:12:16] | There is nothing you can say that I can use against her. | 不管你说什么我都不会用来对她不利 |
[1:12:20] | Okay? | 好吗 |
[1:12:22] | It’s not just her I’m worried about. | 我担心的不止是她 |
[1:12:26] | Who? | 那是谁 |
[1:12:28] | If you knew something and you didn’t tell the police, | 如果你知道一些事情 却没告诉警察 |
[1:12:31] | that’s a crime, right? | 这是犯罪 对吗 |
[1:12:33] | If the DA knew this, then, yes. | 如果地方检察官知道了 是的 |
[1:12:37] | You would be charged. | 你会被指控 |
[1:12:40] | Not me. | 不是我 |
[1:12:42] | Her son, Malcolm. | 她的儿子 马尔科姆 |
[1:12:44] | He was there. | 他在那里 |
[1:12:47] | Malcolm? | 马尔科姆吗 |
[1:12:49] | Well, did he say anything? | 那么他说了什么吗 |
[1:12:51] | Did you see anything unusual? | 你看到什么异常了吗 |
[1:12:53] | He was just a little agitated, and… | 他只是有点激动 |
[1:12:56] | it was quick, you know? He– He just drove away. | 太快了 他开车走了 |
[1:12:59] | Well, what happened when you got in the house? | 那你进了屋后发生了什么 |
[1:13:01] | I went down to the basement, but there was no body there. | 我去了地下室 但那里没有尸体 |
[1:13:05] | There was just blood everywhere, all over the basement stairs. | 到处都是血迹 地下室楼梯上都是血迹 |
[1:13:09] | What do you think happened? | 你觉得发生了什么 |
[1:13:11] | I think Malcolm… | 我觉得马尔科姆 |
[1:13:13] | took the body before I got there… | 在我到那里之前带走了尸体 |
[1:13:16] | or… | 或者 |
[1:13:20] | Or if Grace was in a state of shock, | 或者葛蕾丝在头脑不清醒的情况下 |
[1:13:21] | she might have dragged that body up | 可能把尸体拖上来 |
[1:13:23] | and put it in the back of her car, | 装进了她的汽车后备箱 |
[1:13:24] | drove out to the country, and dumped it somewhere. | 开车到郊外 然后把尸体扔在了某处 |
[1:13:26] | Mm-mm. No, no. No, no. She didn’t do that. | 不 没有 她没那么做 |
[1:13:31] | I believe her. | 我相信她 |
[1:13:33] | I just love her so much. | 我只是太爱她了 |
[1:13:38] | I’m sorry, Miss Sarah. | 很抱歉 萨拉女士 |
[1:13:40] | I just… I… | 我只是 我 |
[1:13:42] | You did all you could for her, Miss Sarah. | 你已经为她尽力了 萨拉女士 |
[1:13:47] | – It’s all right. It’s all right. – I’m so sorry, Miss Sarah. | -没关系的 -我抱歉 萨拉女士 |
[1:13:50] | – I’ll fix it. – Okay, okay. | -我会处理好的 -好 好的 |
[1:13:54] | Now we know why she wants to plead guilty. | 现在我们知道了她为什么想认罪 |
[1:13:57] | Why? | 为什么 |
[1:13:59] | To protect her son. | 为了保护她儿子 |
[1:14:07] | – Baby, you coming to bed? – In a little bit. | -亲爱的 你要睡觉了吗 -等一会儿 |
[1:14:09] | Oh, babe, when you get to work tomorrow, | 亲爱的 你明天上班时 |
[1:14:11] | can you look up Shannon Delong, | 能查一下香农·德隆吗 |
[1:14:12] | without anybody noticing? | 别让别人知道 |
[1:14:14] | Uh, I really shouldn’t do that. | 我真的不应该那么做 |
[1:14:16] | Please? | 求你了 |
[1:14:20] | Okay. I’ll see what I can do. | 好吧 我看看我能做什么 |
[1:14:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:28] | So you see, she’s trying to protect her son and Sarah. | 所以 她在试图保护她儿子和萨拉 |
[1:14:31] | Now I need your help. | 现在我需要你们的帮助 |
[1:14:34] | Jasmine, my office. | 茉莉 到我办公室来 |
[1:14:36] | Meet me at my house at 7:00, both of you, | 今天晚上七点我家见 你们两个都来 |
[1:14:39] | okay? | 好吗 |
[1:14:39] | All right. | 好吧 |
[1:14:41] | She’s really gonna defend her. | 她真的打算为她辩护了 |
[1:14:43] | Yeah, | 是啊 |
[1:14:43] | not if Mr. Rory Plea-Deal has anything to say about it. | 除非主张认罪协议的罗里先生不让她那么做 |
[1:14:46] | You right. | 你说的对 |
[1:14:47] | I got it. Thanks. | 我明白了 多谢 |
[1:14:49] | That was the DA’s office. | 是地方检察官办公室打来的 |
[1:14:51] | You wanna tell me why | 你想解释一下为什么 |
[1:14:51] | they don’t have the plea from Grace Waters yet? | 他们还没收到葛蕾丝·沃特斯的认罪协议吗 |
[1:14:54] | There’s been a change of events. She doesn’t want to plead guilty. | 事情有变 她不想认罪了 |
[1:14:57] | She wants to try the case. | 她想庭审此案 |
[1:14:59] | She can’t afford to go to trial. | 她负担不起出庭的费用 |
[1:15:01] | This office cannot afford to go to trial. | 我们也负担不起出庭的费用 |
[1:15:04] | What are you gonna do? You gonna plead. | 你应该干什么 你应该让她认罪 |
[1:15:05] | It’s three weeks away. | 已经三周过去了 |
[1:15:06] | Is that what you’re planning on doing? | 这就是你打算做的吗 |
[1:15:07] | Yes. | 是的 |
[1:15:09] | That’s great. | 很好 |
[1:15:10] | Now all of a sudden you want to be this hero | 你现在突然想当英雄了 |
[1:15:12] | and you want to try a case? | 你想出庭辩护吗 |
[1:15:13] | You’re not ready. I’ve been watching you. | 你还没准备好 我一直在观察你 |
[1:15:15] | I gave you this for a reason, | 我给你这个案子是有原因的 |
[1:15:16] | you plea. | 你擅长做认罪 |
[1:15:16] | Here’s what you’re gonna do. | 你接下来该这么做 |
[1:15:18] | You’re gonna go down to that jailhouse, | 你去监狱 |
[1:15:19] | and you’re gonna get her to sign that plea, | 让她在认罪书上签字 |
[1:15:21] | and you’re gonna get it done. | 顺利完成此事 |
[1:15:23] | Never mind, I’ll do it. I’ll do it. Thanks. | 没关系 我来做 我来 谢谢 |
[1:15:29] | Grace, I don’t have a lot of time. Now… | 葛蕾丝 我时间不多了 现在 |
[1:15:31] | I think we have enough reasonable doubt | 我觉得我们有足够多的合理性怀疑 |
[1:15:34] | to get that into the jury’s mind, | 去让陪审团注意 |
[1:15:35] | and that means an acquittal. | 这意味着你可能会被判无罪 |
[1:15:37] | Did the DA take the deal? | 地方检察官接受认罪协议了吗 |
[1:15:39] | No, no, no. No, listen to me. | 不 不 听我说 |
[1:15:42] | I know Sarah and your son | 我知道他死的那天 |
[1:15:43] | were at the house the day he died. | 萨拉和你儿子都去过那个房子 |
[1:15:45] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[1:15:48] | This is my mess. | 这是我的事 |
[1:15:49] | I dragged them into this, | 是我把他们卷进来的 |
[1:15:51] | and I will not let my son go to jail. | 我不会让我儿子进监狱的 |
[1:15:53] | Did your son help you get rid of the body? | 是你儿子帮你处理的尸体吗 |
[1:15:55] | No, he did not, and don’t you ever ask me that again. | 不 他没有 别再问我这个问题 |
[1:15:58] | Okay, look, my boss is gonna walk into that door any minute, | 好吧 你听着 我的上司随时可能进来 |
[1:16:01] | and I need you to tell him that you have changed your mind, | 我要你告诉他你改主意了 |
[1:16:04] | and you do not want a plea. | 你不想认罪 |
[1:16:05] | The only thing I asked the DA to do | 我对地方检察官的唯一要求 |
[1:16:07] | was to put me in a prison close to my son, | 就是把我关在离我儿子近的监狱 |
[1:16:10] | and you want me to jeopardize that? No! | 你想让我毁掉这个协议吗 绝不 |
[1:16:12] | – But what if you go free? – You can’t do that. | -但如果你无罪释放了呢 -你做不到 |
[1:16:14] | Yeah, | 对 |
[1:16:14] | I know I can’t if you don’t let me fight for you! | 如果你不让我帮你辩护 我没办法做到 |
[1:16:17] | Please, let me fight for you! | 求求你 让我帮你辩护吧 |
[1:16:20] | I can do it. | 我能做到 |
[1:16:27] | Jasmine, I had a feeling you’d be here. | 茉莉 我就知道你在这里 |
[1:16:28] | Hi. | 你好 |
[1:16:31] | My name is Rory Garraux. I’m Jasmine’s boss. | 我是罗里·加罗 茉莉的上司 |
[1:16:34] | And I think that she’s been giving you some misleading information. | 我认为她一直在向你传递错误的信息 |
[1:16:38] | I’d like you to understand something. | 我希望你明白 |
[1:16:39] | My office has looked at your case up and down, | 我们反复看过你的案子 |
[1:16:41] | and we think a plea is a good idea. | 我们认为认罪协议是个好主意 |
[1:16:42] | That way, you can be near your son. | 那样的话 你可以离你儿子近一点 |
[1:16:44] | I know that’s important to you, yes? | 我知道那对你来说很重要 对吧 |
[1:16:47] | So my purpose here today is to find out | 所以我今天来的目的是想知道 |
[1:16:50] | if it’s still your intention to plead guilty. | 你是否依然想认罪 |
[1:16:57] | Miss Waters, is it your intention to plead guilty? | 沃特斯女士 你想认罪吗 |
[1:17:02] | I wanna go to court. | 我想要庭审 |
[1:17:24] | I know you talked her into this. | 我知道是你说服她这么做的 |
[1:17:27] | When you lose this case, | 这个案子你要是输了 |
[1:17:27] | 在监狱内 从事任何 性活动 都是重罪 | |
[1:17:29] | I promise you, | 我向你保证 |
[1:17:30] | you’re fired, and your career’s over. | 你会被解雇 你的职业生涯到此为止 |
[1:17:39] | Hope I don’t lose my job, | 希望我不会因此丢掉我的工作 |
[1:17:40] | but I ran him, and he’s clean. | 但是我查过了 他没有前科 |
[1:17:42] | Damn it. He’s a con artist. | 该死 他是个行骗高手 |
[1:17:44] | He probably has several different aliases. | 他可能有好几个化名 |
[1:17:45] | Well, okay. Uh, do you know any of them, | 好吧 你知道他其他的名字吗 |
[1:17:49] | or do you have fingerprints or something? | 或者你有指纹之类的吗 |
[1:17:51] | Oh, my God. Um… | 我的天啊 |
[1:17:53] | Try this. It’s a long shot, | 试试这个 虽然是老照片了 |
[1:17:55] | but see what happens. | 但看看有没有什么发现 |
[1:17:56] | Okay. Babe, I was kidding, | 好把 亲爱的 我在开玩笑 |
[1:17:57] | but great. Another thing to get me fired. | 很好 又多了一件让我被开除的事 |
[1:17:59] | Thanks, babe. Okay. | 谢谢 亲爱的 好的 |
[1:18:01] | Um… I’m gonna call Sarah to the stand. | 我要传唤萨拉出庭作证 |
[1:18:04] | I don’t know, that could be tricky. | 我不知道 可能会很棘手 |
[1:18:05] | The DA doesn’t know that she called her. | 地方检察官不知道她打过电话给她 |
[1:18:07] | But if he’s good, | 但如果他够厉害 |
[1:18:08] | he could potentially get it out of her. | 他可能会从她嘴里套出话来 |
[1:18:09] | No, no, no. No. She’s strong. | 不 不会 她很坚强 |
[1:18:11] | – I don’t know, Jasmine. – She’s strong. | -我不知道 茉莉 -她很坚强 |
[1:18:13] | That’s, uh, really risky. | 这样真的很冒险 |
[1:18:14] | I need to establish that she’s a good person, | 我需要建立她是个好人的人设 |
[1:18:16] | and what better person to do that than her best friend? | 还有比她最好的朋友更好的人选吗 |
[1:18:19] | – Right? – Yeah. | -对吗 -对的 |
[1:18:20] | Yeah, that’s true. | 对 确实是 |
[1:18:21] | I-I don’t know. I don’t know anymore. | 我不知道 我什么都不知道了 |
[1:18:24] | Well, what else do we have besides blood pooling and no body? Huh? | 除了满地血迹和消失的尸体我们还有什么 |
[1:18:30] | Okay. All we need is reasonable doubt. | 好吧 我们只需要合理性怀疑 |
[1:18:34] | Okay, let’s just start again. | 好吧 我们再来一遍 |
[1:18:35] | This is the third time we’ve started. Look, there’s nothing here. | 我们都看了三遍了 这里什么都没有 |
[1:18:37] | Okay? There’s no smoking gun. | 好吗 没有确凿证据 |
[1:18:38] | Well, we need to find enough circumstantial evidence | 我们需要找到足够的间接证据 |
[1:18:40] | to become one. | 来证明这一点 |
[1:18:45] | What? | 怎么了 |
[1:18:48] | Nothing. The fire. | 没什么 那股激情 |
[1:18:50] | We love it. | 我们喜欢 |
[1:18:52] | – I’ll start again. – I’m gonna take this file, Jasmine. | -我再看一遍 -我来看这个 茉莉 |
[1:18:54] | You get the phone records. | 你负责电话记录 |
[1:19:02] | Opening statements. | 开庭陈词 |
[1:19:09] | Ladies and gentlemen of the jury. | 陪审团的女士们先生们 |
[1:19:11] | Today, we are gonna prove, without a reasonable doubt, | 今天 我们会毫无疑问地证明 |
[1:19:16] | that this woman… | 这个女人 |
[1:19:19] | Grace Anne Waters, | 葛蕾丝·安妮·沃特斯 |
[1:19:21] | murdered Shannon DeShawn Delong in cold blood. | 冷血地谋杀了香农·德肖恩·德隆 |
[1:19:27] | How’d she do it? | 她怎么做的呢 |
[1:19:30] | Well, she took a baseball bat, | 她用一根棒球棍 |
[1:19:32] | like this one… | 就像这根 |
[1:19:34] | and she beat him to death. | 生生把他打死了 |
[1:19:39] | Not only that, the evidence is gonna show how she did it. | 不仅如此 证据将表明她是怎么做的 |
[1:19:42] | The motive will show why she did it. | 她的动机能够解释 她为什么要这么做 |
[1:19:45] | And it’s up to you | 但告诉人们 |
[1:19:47] | to show what happens to people who break the law. | 违背法律的后果是什么 这取决于你们 |
[1:19:51] | People like Grace Anne Waters who are cold-blooded killers. | 像葛蕾丝·安妮·沃特斯这样的冷血杀手 |
[1:19:56] | People with no regard… | 像她这样 对人的生命 |
[1:19:58] | for human life. | 毫无敬意的人 |
[1:20:00] | You have a chance, at this time, | 这次 你们有机会 |
[1:20:04] | to take Grace Anne Waters, a murderer… | 把葛蕾丝·安妮·沃特斯 一个杀人犯 |
[1:20:08] | off the streets forever. | 永远地从社会中驱逐出去 |
[1:20:17] | Mrs. Bryant? | 布莱恩特女士 |
[1:20:24] | Mrs. Bryant. | 布莱恩特女士 |
[1:20:27] | Opening statements? | 你的开庭陈词 |
[1:20:43] | You’ve heard the prosecution assert | 你们已经听过了控方陈述 |
[1:20:46] | that there is evidence to prove that she is guilty. | 说有证据证明她是有罪的 |
[1:20:50] | Well, we want you to know… | 我想让你们知道的是 |
[1:20:52] | that that same evidence will prove | 同样的这些证据 |
[1:20:56] | that she is not guilty. | 将证明她是无罪的 |
[1:20:59] | Grace Waters is not a cold-blooded killer. | 葛蕾丝·沃特斯不是一名冷血的杀手 |
[1:21:02] | She’s a grandmother. | 她是一个奶奶 |
[1:21:04] | She feeds the homeless. | 她给流浪汉食物 |
[1:21:07] | She teaches Sunday school. | 她在主日学校教书 |
[1:21:10] | She bakes cookies. | 她烤饼干 |
[1:21:13] | Just look at her. | 看看她吧 |
[1:21:14] | Look at her. | 看看她 |
[1:21:16] | This is a nightmare for her, | 对于她而言 这就像一场噩梦 |
[1:21:18] | and as it can be for anyone who is on trial for murder | 对于任何一个以谋杀罪受审的 |
[1:21:22] | and is innocent. | 无辜的人来说都是 |
[1:21:24] | Grace loved her husband, | 葛蕾丝爱他的丈夫 |
[1:21:26] | and she did not cause his disappearance. | 她没有导致她丈夫的失踪 |
[1:21:29] | And the reason I say “disappearance” | 我之所以说 “失踪” |
[1:21:31] | is because the evidence will show that there is, not now, | 是因为 从证据来看 一直以来 |
[1:21:34] | nor has there ever been, any evidence that a murder happened. | 直至现在 都没有证据表明有谋杀发生 |
[1:21:38] | No body found. | 没有发现尸体 |
[1:21:41] | That’s because she did not murder him. | 这是因为她没有杀他 |
[1:21:46] | Beyond reasonable doubt. | 超越合理怀疑 |
[1:21:49] | That’s the conclusion you need to get past | 你们得忽略之前的结论 |
[1:21:52] | in order to reach a verdict. | 才能做出裁决 |
[1:21:55] | There are a lot of doubts here. | 这个案子还有很多疑点 |
[1:21:58] | And they’re all beyond reasonable. | 它们都不合理 |
[1:22:02] | You’ll see. You’ll see. | 你们会发现的 |
[1:22:09] | Wow, that was good. | 说得真好 |
[1:22:10] | Mm. Don’t doubt her. | 不用怀疑她 |
[1:22:11] | It’ll be a lot easier when she stops doubting herself. | 当她不再怀疑自己的时候会容易得多 |
[1:22:15] | Call your first witness. | 传唤你的第一位证人 |
[1:22:16] | Prosecution calls Detective Marshall Thomas. | 指控方传唤马歇尔·托马斯警探 |
[1:22:19] | Do you solemnly affirm that you will tell the truth, | 以作伪证应负惩罚为后果 |
[1:22:21] | the whole truth and nothing but the truth | 你庄严承诺 尽其所知 |
[1:22:23] | under the pains and penalties of perjury? | 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒 |
[1:22:24] | – I do. – Detective Thomas… | -我宣誓 -托马斯警探 |
[1:22:27] | were you the officer that was called to 1828 Bruben Lane? | 你是被叫到布鲁本巷1828号的警察吗 |
[1:22:30] | Yes. | 是的 |
[1:22:31] | Did you find a body? | 你们找到尸体了吗 |
[1:22:33] | No, we didn’t. | 我们没有 |
[1:22:34] | So you assumed that this was blood loss. | 所以你们假设这是死者的血液 |
[1:22:37] | No assumption, we have DNA testing. | 不是假设 我们检测过DNA |
[1:22:39] | Well, can your DNA test determine when that blood was left there? | DNA检测能确定血是什么时候留下的吗 |
[1:22:43] | No, the stains were cleaned up. | 不能 血迹已经被清理干净 |
[1:22:45] | So it’s a possibility that the blood | 所以现场血迹有可能 |
[1:22:46] | could have been left there over time? | 在那里存在了很长一段时间 |
[1:22:49] | I suppose, but that’s not– | 可能吧 但是这不 |
[1:22:51] | Like over several different times to add up to that same amount? | 比如不同时间多次累加到等量血迹 |
[1:22:54] | That’s highly unlikely. | 这几乎不可能 |
[1:22:55] | I didn’t ask if it was likely, | 我没问你可能不可能 |
[1:22:57] | I asked was it reasonably possible that that could happen? | 我问的是 理论上有没有可能发生 |
[1:23:01] | Yes. Anything’s possible. | 有 任何事都有可能 |
[1:23:04] | No further questions. | 我没有其他问题了 |
[1:23:06] | The blood spatter. | 这种血迹喷溅 |
[1:23:07] | Is that normal in this position for blunt force trauma? | 钝器伤的喷溅在这个位置正常吗 |
[1:23:11] | Yes. | 是的 |
[1:23:12] | See, so when I looked at this, I saw– | 我看到这个照片 我看到 |
[1:23:15] | Objection, Your Honor. Is there a question here? | 反对 法官阁下 这不是问题 |
[1:23:17] | Sustained. | 反对有效 |
[1:23:21] | So the trajectory of the blood could have been from | 现场血迹有可能是原始血迹已经存在时 |
[1:23:24] | something hitting it after it was already there? | 又被其他东西击中 所形成的吗 |
[1:23:27] | Yes. | 是的 |
[1:23:29] | No further questions. | 我没有其他问题了 |
[1:23:32] | Do you remember where you were the night of August the 17th? | 你记得你八月十七日晚上在哪里吗 |
[1:23:35] | Do you use illegal narcotics? | 你吸毒吗 |
[1:23:37] | So you worked with Mr. Delong? | 你跟德隆先生一起工作吗 |
[1:23:39] | Did you find him to be a responsible young man? | 你觉得他是个有责任心的年轻人吗 |
[1:23:42] | Have you slept with him, ma’am? | 你跟他上过床吗 女士 |
[1:23:43] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[1:23:45] | When he asked to take your picture, was he flirty? | 当他要求给你拍照片时 他有调情吗 |
[1:23:48] | Did you let him? | 你让他这么做了吗 |
[1:23:49] | Objection, Your Honor, move to strike. | 反对 法官阁下 不能作为证词 |
[1:23:51] | – On what grounds? – Your Honor | -反对理由 -法官阁下 |
[1:23:52] | Don’t make me warn you again. | 别让我再警告你 |
[1:23:54] | Did you meet him there in the store? | 你在商店里见过他吗 |
[1:23:57] | Did you know he was married? | 你知道他已经结婚了吗 |
[1:23:58] | How many men have you seen her in church with? | 你见过她和几个男人一起来教堂 |
[1:24:00] | Was she affectionate with these men? | 她跟这些男人有感情关系吗 |
[1:24:02] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[1:24:03] | Overruled. | 反对无效 |
[1:24:06] | How we doing? | 我们现在怎么样 |
[1:24:07] | Well, the prosecutor is blowing us out the water. | 控方正在推翻我们的证词 |
[1:24:11] | Now, you know I did not call your son. | 现在 你知道我没给你儿子打电话 |
[1:24:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:15] | But Sarah I can call to the stand, | 但是我可以叫萨拉出庭作证 |
[1:24:18] | and, um, I can raise reasonable doubt | 然后 通过问是不是她杀了香农 |
[1:24:20] | by simply asking if she killed Shannon. | 我可以提出合理怀疑 |
[1:24:22] | -Listen. – No. | -听我说 -不行 |
[1:24:24] | Now, you don’t listen, do you? That is my friend. | 你没听我说吗 她是我朋友 |
[1:24:27] | Grace, I really feel like we have an in there | 葛蕾丝 我真的觉得我们有机会 |
[1:24:30] | – if we can just. – Jasmine. | -只要我们 -茉莉 |
[1:24:31] | Do it, and I promise you, | 你敢做 我保证 |
[1:24:32] | I will stand up and scream I did it, that I’m guilty. | 我当场就承认我有罪 |
[1:24:36] | Okay. | 好吧 |
[1:24:40] | All right. | 知道了 |
[1:24:54] | Wow, the prosecution has some unbelievably strong witnesses. | 控方的证人们太有力了 |
[1:24:57] | – I know. – So what are you gonna do? | -我知道 -那你准备怎么办呢 |
[1:24:59] | I have to call Sarah to the stand. | 我必须叫萨拉出庭作证 |
[1:25:01] | Jasmine, if you don’t go after her | 茉莉 如果你不去盘问她 |
[1:25:03] | and give the jury something… | 告诉陪审团一些东西 |
[1:25:04] | Don’t you think I know that? | 你认为我不知道吗 |
[1:25:05] | Okay, but you need her to be more than just a character witness. | 但你不能只让她当个品德证人 |
[1:25:07] | I know that, too. And I can’t go left on her, | 这个我也知道 我不能突然问她其他问题 |
[1:25:09] | or Grace’ll lose it. | 不然葛蕾丝就输了 |
[1:25:10] | And I can’t ask her about Shannon and Grace’s relationship, | 我还不能问她香农和葛蕾丝的关系 |
[1:25:13] | because that’ll give the prosecution another motive. | 因为指控方会用这个当作新的动机 |
[1:25:15] | I got it, Donnie. Okay? | 我知道 唐尼 好吗 |
[1:25:17] | Okay. | 好 |
[1:25:19] | You know I’m just trying to help, right? | 我只是想帮忙 好吗 |
[1:25:21] | – Thanks. – Yes, ma’am. | -谢谢 -不客气 女士 |
[1:25:26] | Babe, sleep. | 宝贝 睡觉吧 |
[1:25:28] | I can’t. | 睡不着 |
[1:25:30] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[1:25:31] | It will. | 会的 |
[1:25:33] | I just hope Sarah doesn’t blow it. | 我只希望萨拉别搞砸了 |
[1:25:36] | Well, you, Donnie, and Tilsa prepped her, right? | 你 唐尼和特利萨已经帮她准备好了吧 |
[1:25:39] | Yeah, but… | 对 但是 |
[1:25:42] | she’s all I have. | 我只剩她了 |
[1:25:45] | Stop stressing. I’m gonna be off early tomorrow. | 别紧张 我明天会早点下班 |
[1:25:48] | I’m gonna get there as soon as I can. | 我会尽快赶过去 |
[1:25:49] | I’m gonna watch you knock it out, okay? | 我会看着你把它拿下的 好吗 |
[1:25:53] | Now, go to sleep. | 现在 睡觉吧 |
[1:25:57] | Miss Miller, | 米勒女士 |
[1:25:58] | can you tell the court about your relationship with Grace? | 你能告诉法庭你和葛蕾丝的关系吗 |
[1:26:05] | We’re best friends. | 我们是好的朋友 |
[1:26:08] | And how close are you two? | 你们的关系有多好 |
[1:26:11] | She’s like the sister I never had. | 她就像是我的妹妹 |
[1:26:16] | And how long have you known each other, Miss Miller? | 你们认识多久了 米勒女士 |
[1:26:20] | For six years. | 六年了 |
[1:26:22] | And in that time of knowing her, Miss Miller, | 在认识她的这段时间里 米勒女士 |
[1:26:25] | have you ever seen Grace violent or angry? | 你见过葛蕾丝很暴力或者很愤怒吗 |
[1:26:30] | Oh, no. Oh, no. | 没有 |
[1:26:33] | She’s not a violent person, even when she should be. | 哪怕在该动粗的时候她也不是个暴力的人 |
[1:26:36] | What do you mean by that? | 你这话什么意思 |
[1:26:39] | I have seen people be very mean to Grace, | 我见过有人很刻薄地对待葛蕾丝 |
[1:26:42] | and she just prayed for them. | 但是她依然为他们祈祷 |
[1:26:45] | Now, the prosecution wants us to believe, Miss Miller, | 现在 米勒女士 控方想让我们相信 |
[1:26:48] | that Grace is a cold-blooded murderer. | 葛蕾丝是一个冷血的杀手 |
[1:26:52] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[1:26:54] | I’m not gonna warn you again, Mrs. Bryant. | 最后警告 布莱恩特女士 |
[1:26:56] | Ask a question. | 只问问题 |
[1:27:02] | Miss Miller, | 米勒女士 |
[1:27:03] | is Grace capable of murdering someone? | 葛蕾丝有能力杀人吗 |
[1:27:10] | G-Grace? Oh, no. No, no. | 葛蕾丝吗 不 不会的 |
[1:27:13] | She would never hurt anyone. She wouldn’t. | 她永远不会伤害任何人 她不会 |
[1:27:16] | Is she capable of beating someone with a bat? | 她有能力用球棒打人吗 |
[1:27:21] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[1:27:24] | No further questions. | 我没有其他问题了 |
[1:27:25] | Thank you, Miss Miller. | 谢谢 米勒女士 |
[1:27:33] | Miss Miller, | 米勒女士 |
[1:27:34] | you say the two of you were close friends? | 你说过你们是好朋友 对吗 |
[1:27:37] | Yes. | 对 |
[1:27:38] | So would she call you when she was in trouble? | 当她有麻烦时会打电话给你吗 |
[1:27:41] | No. | 不 |
[1:27:42] | – She wouldn’t? – I mean, yes. | -她不会吗 -我意思是 是的 |
[1:27:45] | Yes, she would. | 是的 她会 |
[1:27:46] | Well, did she call you on the… | 八月十七日晚 |
[1:27:48] | the night in question, August 17th? | 她给你打过电话吗 |
[1:27:55] | I know you want to protect your friend. | 我知道你想保护你的朋友 |
[1:27:57] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[1:27:58] | Sustained. | 反对有效 |
[1:28:00] | Miss Miller, you are under oath to tell the truth. | 米勒女士 你发过誓你所说皆是事实 |
[1:28:02] | Did she call you the night of August 17th? | 八月十七日晚她给你打过电话吗 |
[1:28:08] | Uh… Yes. | 打了 |
[1:28:11] | What did you talk about? | 你们说了什么 |
[1:28:14] | How we were gonna feed the homeless. | 商量怎么给流浪汉提供食物 |
[1:28:16] | What exactly did she say? | 她具体说了些什么 |
[1:28:18] | Just that she was excited about it, and… | 只是说她对此很兴奋 然后 |
[1:28:22] | we talked about her son, Malcolm, for a while. | 我们聊了一会儿她儿子 马尔科姆 |
[1:28:27] | How long did you speak? | 你们聊了多久 |
[1:28:30] | About 15 minutes. | 大概十五分钟 |
[1:28:33] | Okay. Well… | 那好吧 |
[1:28:35] | the, uh, phone record shows that | 电话记录显示 |
[1:28:38] | the two of you talked for less than two minutes. | 你们的通话时间少于两分钟 |
[1:28:42] | Is that about right? | 是这样吗 |
[1:28:43] | Objection! | 反对 |
[1:28:45] | On what grounds? | 反对理由 |
[1:28:47] | This particular phone record was not in discovery. | 上述通话记录并未作为呈堂证供 |
[1:28:50] | Approach. | 请上前 |
[1:28:56] | Your Honor, the defense was not given this phone record. | 法官大人 辩方并未被告知有此通话记录 |
[1:28:59] | Your Honor, if you look at the list of documents, | 法官大人 如果你详细查看文件清单 |
[1:29:01] | it’s on discovery. | 该通话记录在清单上 |
[1:29:03] | But, Your Honor, we did not get this in discovery, | 但是 法官大人 我们并不知道 |
[1:29:05] | this particular phone record, nor have we had the time to. | 该通话记录的存在 也没有时间查证 |
[1:29:08] | It says here that they were given months ago. | 这上面说此记录数月前就已提供给你们 |
[1:29:13] | Well, I was just given this case three weeks ago, and there was– | 我三周前才接手此案件 |
[1:29:16] | Your Honor, we can’t be held responsible | 法官大人 我们不应为 |
[1:29:18] | for Miss Bryant’s incompetence here. | 布莱恩特女士的无能承担责任 |
[1:29:19] | She had them. | 她早已拿到记录 |
[1:29:20] | You may continue. | 你继续 |
[1:29:22] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:29:24] | But, Your Honor, if we can… | 但是 法官大人 如果我们能 |
[1:29:26] | Welcome to trial, Mrs. Bryant. | 请遵守审判规则 布莱恩特女士 |
[1:29:29] | Now, step away. | 请立即回到你的座位 |
[1:29:45] | Okay. | 好的 |
[1:29:47] | Where was I? | 我说到哪里了 |
[1:29:50] | Phone records. | 通话记录 |
[1:29:52] | Now, they show… | 根据记录显示 |
[1:29:54] | that you spoke for less than two minutes, right? | 你们的通话不到两分钟 对吗 |
[1:29:59] | I-I really don’t remember. | 我确实记不清了 |
[1:30:00] | It’s been so long ago. | 时间太久了 |
[1:30:02] | Well, maybe you remember what you did after the call. | 或许你还记得通话之后你做了什么 |
[1:30:04] | What did you do? | 你做什么了吗 |
[1:30:06] | Well, it was late, so I went to bed. | 很晚了 我去睡了 |
[1:30:09] | Well, then why was your cell phone used | 那么为什么在几分钟后 |
[1:30:12] | and pinged to a cell tower | 葛蕾丝家附近的信号塔 |
[1:30:15] | near Grace’s home a few moments later? | 收到了你使用手机的数据信息 |
[1:30:18] | I-I… I don’t recall. | 我不记得了 |
[1:30:20] | Her phone records show an incoming call from you. | 她的电话记录显示有你的来电 |
[1:30:23] | Did you call her? | 你给她打过电话吗 |
[1:30:25] | Miss Miller, you made it very clear earlier in your testimony | 米勒女士 在先前的证词中你明确表示 |
[1:30:27] | that you two are friends. | 你们是好朋友 |
[1:30:29] | I understand, you care for her deeply. | 我明白你十分关心她 |
[1:30:31] | – Are you covering for her now? – No. | -你是不是在包庇她 -我没有 |
[1:30:34] | Then can you please clear up these phone records? | 那你能解释这些通话记录吗 |
[1:30:36] | She lives in Rotwell County. It’s very rural. | 她住在罗特维尔县 这地方很偏远 |
[1:30:39] | She called you once, you called her twice. | 她给你打了一个电话 你打给她两次 |
[1:30:41] | Why? | 为什么 |
[1:30:42] | – I don’t remember. – It’s on the phone records. | -我记不清了 -通话记录上都有 |
[1:30:44] | She called you, you spoke for less than two minutes. | 她打给你 你们说了不到两分钟 |
[1:30:47] | Then you went to her house, you called her, | 然后你去了她家 又打给她 |
[1:30:49] | then you were at your house. | 然后你回到了你家 |
[1:30:51] | You called her again 45 minutes later. Why? | 你四十五分钟后再次打给她 这是怎么回事 |
[1:30:53] | I don’t remember. | 我记不清了 |
[1:30:54] | Miss Miller, do you understand | 米勒女士 你可知道 |
[1:30:56] | that you can be put in jail for perjury? | 你会因伪证罪被判入狱吗 |
[1:30:58] | You do know what perjury is, right? | 你知道什么是伪证罪吧 |
[1:31:06] | Your Honor… | 法官大人 |
[1:31:10] | The witness will answer. | 证人请回答 |
[1:31:16] | She told me that she killed him. | 她告诉我她杀死了他 |
[1:31:21] | I’m sorry, Grace. | 葛蕾丝 我很抱歉 |
[1:31:27] | No further questions. | 我没有其他问题了 |
[1:31:32] | Mrs. Bryant, your witness. | 布莱恩特女士 你还要问的吗 |
[1:31:36] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题 法官大人 |
[1:31:38] | Okay. | 好的 |
[1:31:39] | You may step down. | 你可以下去了 |
[1:31:45] | Is the defense resting, Mrs. Bryant? | 布莱恩特女士 辩方是否终止辩诉 |
[1:31:48] | The defense rests. | 辩方请求终止 |
[1:31:50] | Closing arguments in the morning at 9:00 a.M. | 控辩于上午九点终止 |
[1:31:53] | We’re adjourned. | 现在休庭 |
[1:31:54] | All rise. | 全体起立 |
[1:32:01] | You tried. | 你尽力了 |
[1:32:22] | How could you miss the phone records? | 你怎么能忽视通话记录呢 |
[1:32:25] | I, | 我 |
[1:32:27] | I didn’t see them, sir. | 我没看到 先生 |
[1:32:29] | I, | 我 |
[1:32:31] | I thought I saw them, but I didn’t– I didn’t see them, | 我以为我看到了 但其实没有 |
[1:32:33] | and I was just completely overwhelmed. | 我完全乱了阵脚 |
[1:32:36] | – I… – Overwhelmed. | -我 -自乱阵脚 |
[1:32:37] | You didn’t see ’em? I saw ’em. | 你没看见吗 我可看见了 |
[1:32:38] | ‘Cause I was shadowing you. I was watching it all along. | 因为我一直在跟进此事 我一直在观察 |
[1:32:43] | I don’t get it. I… …I just sit in that office for 25 years, | 我不明白 我从业二十五年了 |
[1:32:48] | watching people like you come in, then go out to private practice, | 看着你种小年轻入行 又跳槽去私人律所 |
[1:32:50] | go to other firms, make more money, | 去别的大公司 挣大钱 |
[1:32:52] | but I respect it. I’m insulted by your callous demeanor. | 但我都尊重 我受不了的是你高冷的姿态 |
[1:32:56] | You know what you just did? | 你知道你刚刚做了什么吗 |
[1:32:57] | This is 101. You let a witness leave the stand | 这是最起码的 你竟让证人在离开证人席时 |
[1:32:59] | saying that your client was a murderer. | 说你的当事人是杀人犯 |
[1:33:03] | That’s what you did. | 瞧瞧你干的好事 |
[1:33:04] | That’s what they’re gonna think about all night long. | 他们整晚都会想这个 |
[1:33:10] | I don’t get it. | 我真不明白 |
[1:33:13] | I guess it’s a millennial thing. I’ll never understand it. | 这种失误难得一见 我真是想不通 |
[1:33:44] | Baby, come on, just eat a little bit. | 亲爱的 来吧 吃一点 |
[1:33:48] | Please, come on. | 吃点吧 求你 |
[1:33:49] | I don’t want it! Who are you, my father? I don’t want it! | 我不想吃 你是我爸吗 我不想吃 |
[1:34:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:34:05] | Okay? | 行了吧 |
[1:34:08] | I’m just really stressed right now, | 我现在压力太大了 |
[1:34:11] | and I know you’re upset, | 我知道你很生气 |
[1:34:13] | but you heard the way he talked to me. | 但你听到他是怎么对我说话的了 |
[1:34:16] | Why didn’t you say something? | 你为什么不帮我说话呢 |
[1:34:18] | ‘Cause he made a lot of good points. | 因为我觉得他说的很有道理 |
[1:34:20] | I don’t like the way he said it, | 虽然我不喜欢他的说话方式 |
[1:34:21] | but he was telling you the truth, Jasmine. | 但他说的都是真话 茉莉 |
[1:34:22] | The truth hurts sometimes. | 忠言往往逆耳 |
[1:34:27] | I can’t believe you’re taking his side. | 真不敢相信你站在他那边 |
[1:34:29] | I’m not on his side, baby. | 亲爱的 我不是他那边的 |
[1:34:30] | I’m on your side, I’m on our side. | 我是你这边的 我是我们这边的 |
[1:34:32] | I’m on whatever’s going to make you better. | 我是会让你变得更好的那一边的 |
[1:34:34] | Truth is hard to get, | 忠言很难入耳 |
[1:34:35] | but it can make you strong if you just let it. | 但如果你能入耳 它会让你变强大 |
[1:34:37] | – You are such an ass. – I’m not the ass. | -你就是个混蛋 -我不是 |
[1:34:39] | – You are such an ass! – I’m not the ass. | -你真混蛋 -我不是 |
[1:34:40] | – I don’t walk away when things get hard. – Are you serious? | -我绝不会弃你于危难而不顾 -真的吗 |
[1:34:42] | – Yeah, I’m dead serious. – Really? | -我非常认真 -真的吗 |
[1:34:45] | You can’t keep running away your whole life | 茉莉 你不能永远躲在协议认罪的 |
[1:34:47] | hiding behind plea deals, Jasmine. | 案子后面逃避一辈子 |
[1:34:49] | I was trying! That’s the reason why I’m trying this case. | 我在努力 这就是我为这个案子辩护的原因 |
[1:34:52] | Okay, so somebody says something that sets you back, | 好吧 有人说了几句打击你的话 |
[1:34:54] | and you just walk away, babe. | 你就放弃了 宝贝 |
[1:34:55] | – The case is lost! – No, it’s not. | -这案子输了 -不 还没有 |
[1:34:57] | You saw the jury! | 你看到陪审团的态度了 |
[1:34:58] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[1:34:59] | You’re supposed to do your job, babe! | 你要做好你的本职工作 亲爱的 |
[1:35:02] | Till the end! | 坚持到底 |
[1:35:03] | I’m serious, the job you were born to do. That’s… | 真的 你天生就该干这一行 |
[1:35:05] | Baby. | 亲爱的 |
[1:35:07] | I saw the fire in your eyes when you started this case, | 审判之初我看到了你眼中的激情 |
[1:35:10] | and I saw it just go away as soon as this moment happened. | 出现失误后 你的激情一下就没了 |
[1:35:12] | Just find it again. | 把激情找回来 |
[1:35:16] | It’s done. | 结束了 |
[1:35:17] | The case is closed. | 案子已经结束了 |
[1:35:19] | All that’s left is the closing argument. | 剩下的就只是结案陈词了 |
[1:35:21] | There’s nothing I can do. | 我无能为力了 |
[1:35:22] | Well, you better write one hell of a closing argument. | 那你最好准备一篇精彩的结案陈词 |
[1:35:30] | I’m tired. | 我好累 |
[1:35:32] | Babe. | 宝贝 |
[1:35:39] | You’ve heard the testimony of over 45 witnesses | 你们已经听过不下四十五名证人的证词 |
[1:35:42] | that have attested to her guilt. | 所有证词都证明她有罪 |
[1:35:44] | Her own best friend said she told her that she killed him. | 她最好的朋友指证她亲口承认了谋杀了他 |
[1:35:48] | She knew her better than anyone. | 她比谁都了解她 |
[1:35:50] | Miss Waters killed Shannon Delong, | 沃特斯女士杀害了香农·德隆 |
[1:35:53] | and she dragged his body out to a swamp in the country, | 并把他的尸体拖到乡下的沼泽地里 |
[1:35:56] | never to be found again. | 尸体因此失踪 |
[1:35:59] | That’s cold-blooded. | 犯案手法十分残忍 |
[1:36:00] | That is calculated. | 犯案过程精心设计 |
[1:36:02] | That is premeditated murder. | 这是一起有预谋的谋杀 |
[1:36:05] | And it’s your job to bring her to justice. | 请将她绳之以法 |
[1:36:07] | It is your job to find her guilty, | 你们有责任判她有罪 |
[1:36:10] | and we have the utmost faith in you, | 我们完全信任你们 |
[1:36:12] | and our legal system, that you will. | 信任司法体制 你们会做出正确判断 |
[1:36:15] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:36:20] | Mrs. Bryant? | 布莱恩特女士 |
[1:36:24] | Mrs. Bryant. | 布莱恩特女士 |
[1:36:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:36:31] | The defense calls Sarah Miller. | 辩方传唤萨拉·米勒出庭 |
[1:36:33] | Your Honor, both sides rested yesterday. | 法官大人 控辩双方均于昨日同意终止 |
[1:36:36] | Approach the bench. | 请上前来 |
[1:36:44] | Your Honor, both sides rested. | 法官大人 双方均终止了控辩 |
[1:36:46] | I understand the counsel is a novice here. This is ridiculous. | 我知道这律师是个新手 但这太荒唐了 |
[1:36:48] | Hold on, Counsel. Mrs. Bryant, | 等等 检察官 布莱恩特女士 |
[1:36:51] | you do understand that both sides have rested? | 你清楚双方都终止控辩了吧 |
[1:36:55] | Yes, I do, Your Honor, | 我清楚 法官大人 |
[1:36:56] | but I would like to recall Miss Miller to the stand. | 但我想请米勒女士重新上证人席 |
[1:36:59] | On what grounds? | 有何缘由 |
[1:37:02] | I should have questioned her after she said what she said, | 她陈述后 我本应对她进行提问 |
[1:37:06] | and I should not have rested, | 我不应终止辩论 |
[1:37:08] | and I would like to question her again because– | 我想重新提问她 因为 |
[1:37:10] | That’s not how this works. | 这不符合规矩 |
[1:37:13] | Once you rest, you cannot call a witness. | 终止控辩后 你就不能再传唤证人了 |
[1:37:17] | Just take it up in appeal. | 如有异议 可提起上诉 |
[1:37:19] | Closing arguments right now. | 现在请做结案陈词 |
[1:37:21] | But, Your Honor, if I could just… | 但是 法官大人 如果我能 |
[1:37:23] | Step back and argue. | 退回去 陈词吧 |
[1:37:27] | Now, Counselor. | 现在就去 律师 |
[1:37:40] | – The defense calls Sarah Miller. – Your Honor… | -辩方传唤萨拉·米勒 -法官大人 |
[1:37:42] | Mrs. Bryant, I have already ruled on that, | 布莱恩特女士 对此我已作出裁决了 |
[1:37:45] | and I will not tolerate any more– | 我不能再容忍 |
[1:37:46] | Take the stand, Miss Miller. | 米勒女士 到证人席上去 |
[1:37:48] | – Take the stand. – Mrs. Bryant! | -去证人席 -布莱恩特女士 |
[1:37:51] | Miss Miller, sit back down. | 米勒女士 坐回去 |
[1:37:53] | You are not taking the stand. | 你不许上证人席 |
[1:37:55] | Counselors, in my chambers now. | 两位律师 请去我的办公室 |
[1:37:57] | I will not be going to Your Honor’s chambers until Miss Miller | 我不会去您的办公室 除非米勒女士 |
[1:38:00] | – takes the stand. – I have ruled on the matter, | -上证人席 -对此我已有裁决 |
[1:38:02] | and you will come to my chambers. | 你必须到我的办公室来 |
[1:38:04] | I’m not going into Your Honor’s chambers | 米勒女士不上证人席 |
[1:38:06] | until Miss Miller takes the stand. | 我就不去您的办公室 |
[1:38:08] | Miss Miller, take the stand, please. | 米勒女士 请上证人席 |
[1:38:10] | Mrs. Bryant, if you do not come into my chambers right now, | 布莱恩特女士 如果你现在不来我的办公室 |
[1:38:15] | I will hold you in contempt. | 我将以藐视法庭罪拘捕你 |
[1:38:21] | The defense calls Sarah Miller to the stand. | 辩方请萨拉·米勒上证人席 |
[1:38:25] | Bailiff. | 法警 |
[1:38:29] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[1:38:37] | So what the hell was that? | 你究竟在搞什么名堂 |
[1:38:39] | The hell do you care? | 你在乎吗 |
[1:38:40] | I’m fired anyway. | 反正我被炒了 |
[1:38:43] | Yeah, that’s true. So you throw your life away anyway? | 那倒是 所以你自暴自弃了吗 |
[1:38:49] | That’s what you wanted, isn’t it? | 这不正是你想要的吗 |
[1:38:52] | What I wanted? | 我想要什么了 |
[1:38:54] | – No. – And if that’s what it takes. | -不是的 -如果这就是代价的话 |
[1:38:57] | She shouldn’t go to jail. | 她不该进监狱 |
[1:38:59] | This is unfair. | 这不公平 |
[1:39:00] | Unfair, unfair. That’s the word. | 不公平 不公平 就是这个词 |
[1:39:03] | Now you get it. | 现在你懂了吧 |
[1:39:04] | All of this is unfair. The law can be unfair, | 一切都是不公平的 法律也不可能公平 |
[1:39:07] | but it was your job to walk into that courtroom and make it fair. | 而你的职责就是走进法庭 让它公平 |
[1:39:11] | But instead, what’d you do? | 但恰恰相反 你做了什么 |
[1:39:12] | Go to court half-assed after you convinced this woman | 你在说服这个女人不接受认罪协议后 |
[1:39:15] | to not take a great plea deal? | 就半途而废了吗 |
[1:39:17] | Now look, it’s all unfair. | 瞧瞧吧 就是这么不公平 |
[1:39:20] | Listen, I love this personal conviction that you got going on | 听着 我很喜欢你现在的这种个人信念 |
[1:39:22] | right now, but it’s on the wrong side of time. | 但现在时机不对 |
[1:39:24] | The judge is gonna make you sit here until you apologize. | 你不道歉 法官是不会放你出来的 |
[1:39:28] | You think that’s something, he gave us a recess | 你觉得这很了不起 他让我们休庭 |
[1:39:29] | so that we can do your closing arguments. | 好让我们替你做结案陈词 |
[1:39:31] | Donnie is thrilled. | 唐尼激动坏了 |
[1:39:33] | You weren’t gonna get a mistrial. What the hell were you thinking? | 你不会被判无效辩护 你到底在想什么 |
[1:39:38] | Enjoy your time here. | 在这里好好享受吧 |
[1:39:40] | Hey, Rory. | 喂 罗里 |
[1:39:43] | Yeah? | 怎么 |
[1:39:44] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:39:50] | Passion behind bars. | 狱中激情 |
[1:39:53] | Nice. | 真不错 |
[1:39:58] | We, the jury, | 陪审团一致认为 |
[1:40:00] | find Grace Waters, the defendant, | 被告人葛蕾丝·沃特斯 |
[1:40:02] | guilty of murder as charged by the state of Virginia. | 被弗吉尼亚州指控犯有谋杀罪 |
[1:40:20] | I’m all right, baby. | 我没事 亲爱的 |
[1:40:23] | I’m all right. | 我没事 |
[1:40:25] | – It’s okay – Sarah. | -没事的 萨拉 |
[1:40:28] | – It’s okay, I got him. – Thank you. | -没事的 我来照顾他 -谢谢 |
[1:40:32] | It’s all right. | 没事的 |
[1:40:35] | Is that an Uzo? | 这是一个乌佐吗 |
[1:40:36] | Got this in Africa. One of a kind. | 在非洲买的 很特别吧 |
[1:40:42] | I got him. It’s okay. | 我照顾他 没事的 |
[1:40:50] | You will not believe what your photographer did. | 你绝对不会相信你的摄影师做了什么 |
[1:40:52] | Do you need me to drive you? | 需要我开车送你去吗 |
[1:40:55] | ‘Cause you are going. | 因为你要去 |
[1:41:00] | Guard! | 警卫 |
[1:41:02] | You want to talk to me like that in front of your friend? | 你想在你朋友面前和我吵架吗 |
[1:41:05] | Her friend. | 她的朋友 |
[1:41:08] | Guard! | 警卫 |
[1:41:10] | I need to call my lawyer. | 我要给我的律师打电话 |
[1:41:12] | The verdict in the Grace Waters case is guilty. | 陪审团裁决葛蕾丝·沃特斯有罪 |
[1:41:15] | Sentencing is scheduled in just a few months. | 判决将在数月内执行 |
[1:41:18] | This turn of events is no shock to anybody | 对于今天在法庭的人或陪审员来说 |
[1:41:20] | who was in the courtroom today or the jurors. | 事态的转变并不令人意外 |
[1:41:22] | This was what was expected. | 这是意料之中的 |
[1:41:24] | Grace was expected to be convicted, | 葛蕾丝被定罪是预料之中的事 |
[1:41:26] | and nothing changed here today. | 并没有什么变化 |
[1:41:35] | …predict that some sort of plea deal is in the works. | 预计正在准备认罪协议 |
[1:41:43] | Baby, tell the judge that you’re sorry | 亲爱的 向法官道歉吧 |
[1:41:45] | so we can go home, please. | 这样我们才能回家 求你了 |
[1:41:49] | Looking at our forecast, | 天气预报称 |
[1:41:51] | we have a bunch of rain coming this afternoon. | 下午将有场大雨 |
[1:41:52] | This season, we haven’t had abnormally high amounts of rain… | 这个季节我们从未有过异常高的降雨量 |
[1:41:55] | You okay? | 你还好吗 |
[1:41:59] | Yeah. | 还好 |
[1:42:04] | Yeah, I’m okay. | 我没事 |
[1:42:05] | You sure you want to see Sarah today, babe? | 宝贝 你确定今天要去见萨拉吗 |
[1:42:07] | It’s just… | 只是… |
[1:42:08] | Yeah, I should. | 是的 我该去 |
[1:42:10] | You know. | 你知道 |
[1:42:12] | I know she’s feeling just as bad as I am right now. | 我知道她现在的感觉和我一样糟 |
[1:42:17] | – Babe, just pull over right here. – Right now? | -亲爱的就在这里停吧 -现在吗 |
[1:42:19] | Yeah. I can walk the rest of the way. | 对 我走过去 |
[1:42:22] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -是的 |
[1:42:23] | And you gotta get back to work. | 你该回去上班了 |
[1:42:26] | You sure, babe? | 你确定吗 亲爱的 |
[1:42:28] | It’s about to rain. | 就要下雨了 |
[1:42:29] | No, I’ll be fine. | 没事的 |
[1:42:32] | Okay. Love you. | 好吧 我爱你 |
[1:42:34] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:42:35] | – Be safe, all right? – I will. | -注意安全 -我会的 |
[1:42:37] | – Bye. – Bye, baby. | -再见 -再见 宝贝 |
[1:42:39] | – I’ll see you at home. – All right. | -我们回家见 -好 |
[1:42:56] | Hi. | 你好 |
[1:42:57] | Hi, I know you. | 你好 我认识你 |
[1:42:59] | Hey, where are you going? | 你要去哪里 |
[1:43:01] | I gotta go. | 我该走了 |
[1:43:02] | No, no, no. Come on, come on. | 不 不 来吧 |
[1:43:04] | – Where are you going? – I gotta get away! | -你要去哪里 -我得离开 |
[1:43:05] | Oh, okay, let’s go back to Miss Sarah’s house. | 好吧 我们回萨拉女士的家 |
[1:43:08] | Come on, it’s okay. Does she know you’re out here? | 来吧 没事的 她知道你出来了吗 |
[1:43:10] | She go to the bank today. It’s the first. Bye. | 她今天去银行了 今天是一号 再见 |
[1:43:13] | Okay. Well, let’s– let’s go back to Miss Sarah’s house. | 好吧 我们回萨拉女士家 |
[1:43:16] | It’s all right. She probably doesn’t even know you’re out here. | 没事的 她可能甚至不知道你出来了 |
[1:43:19] | – Let’s go. Let’s get you out this rain. – No. | -走吧 下雨了我们回去 -不要 |
[1:43:22] | No, don’t… don’t make me go back there. Please don’t. | 不 别逼我回去 求求你不要 |
[1:43:25] | – Come on, it’s okay. It’s okay. I got you. – No. | -来吧 没事的 我帮你 -不要 |
[1:43:28] | – You’re with me now. – I want to go to my house. | -现在有我陪着你 -我要回我家 |
[1:43:32] | My house. | 我家 |
[1:43:33] | Your house? | 你家吗 |
[1:43:35] | Come on. It’s okay. I got you. | 来吧 没事 我陪你 |
[1:43:38] | -Let’s go in to get some. – Don’t make me go in no more. | -我们进去 -别逼我再回去 |
[1:43:41] | I don’t want to stay there no more. | 我再也不想待在那里了 |
[1:43:43] | Don’t make me go back there. Please don’t. | 别逼我再回去 求你了 不要 |
[1:43:46] | Come on. | 来吧 |
[1:43:47] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[1:43:49] | You left the door wide open. | 你走的时候没关门 |
[1:43:51] | Well, I don’t have all the keys. | 我没钥匙 |
[1:43:55] | All the keys? Oh, okay. | 没有钥匙 好吧 |
[1:43:57] | Just come on in. | 进来吧 |
[1:44:01] | You’re at Miss Sarah’s house. This is where you live. | 这是萨拉女士的家 你就住在这里 |
[1:44:04] | – This is your house, it’s okay. – No, no. No. | -这你的家 没事的 -不 不是 |
[1:44:06] | I… I want to go to m-my own house. | 我 我要回我自己家 |
[1:44:11] | My… my house is… is… | 我 我的房子在 |
[1:44:14] | It’s all right. | 没事 |
[1:44:15] | Let me get you some water, okay? | 我给你倒点水 好吗 |
[1:44:19] | My house is two… 2989 Sycamore Street. | 我的房子在西卡摩街2989号 |
[1:44:26] | – Sycamore Street? – Yeah. | -西卡摩街吗 -对 |
[1:44:27] | That’s where I live. | 那才是我住的地方 |
[1:44:30] | The address is 2989 Sycamore Street. | 地址是西卡摩街2989号 |
[1:44:35] | 2989 Sycamore Street. | 西卡摩街2989号 |
[1:44:38] | I don’t wanna die here like… | 我不想死在这里 |
[1:44:40] | Gloria, and… and… Brenda, and… and Shane. | 就像葛瑞安 本达和珊娜那样 |
[1:44:46] | Shane jumped off the roof. | 珊娜从房顶跳了下去 |
[1:44:48] | Jumped off the roof, dear. | 从房顶跳了下去 亲爱的 |
[1:44:50] | I have nothing! Nothing! | 我什么都没了 都没了 |
[1:44:53] | No! | 不 |
[1:44:59] | She was a photographer. | 她是一名摄影师 |
[1:45:02] | And so, so talented. | 非常有天份 |
[1:45:05] | Oh, my God. Is, um… | 我的天啊 |
[1:45:08] | Is this… is this Shane’s work? | 这是珊娜的作品吗 |
[1:45:13] | Yes, yes. Yes. | 是的 没错 |
[1:45:15] | Seeing the world | 没有什么比 |
[1:45:17] | through the eyes of a 35-millimeter, there’s nothing like that. | 通过相机镜头来看这个世界更棒的事了 |
[1:45:22] | Somebody got into my accounts. | 有人进了我的账户 |
[1:45:23] | They got my passwords. | 他们有我的密码 |
[1:45:27] | You know, I-I was gonna go to my house | 我要回我自己的家 |
[1:45:30] | and call the police so they could come and help us. | 报警 这样警察就能来帮我们了 |
[1:45:35] | I had to build my own boat first. | 我得先自保 |
[1:45:39] | Ain’t that a fact? | 这难道不对吗 |
[1:45:41] | I mean, I can’t help everybody. | 我帮不了所有的人 |
[1:45:50] | They’re hungry. | 他们都很饿 |
[1:45:56] | Okay. | 好的 |
[1:45:57] | You stay here. | 你待在这里 |
[1:45:59] | Stay here. I’ll be right back, okay? | 待在这里 我一会就回 好吗 |
[1:46:04] | Stay right here. | 就待在这里 |
[1:46:14] | – You have the right to remain silent. – Officer Bryant? | -你有权保持沉默 -布莱恩特警官 |
[1:46:17] | Go for Bryant. Come back, Walt. | 布莱恩特收到 请讲沃特 |
[1:46:18] | You won’t believe this. Check your computer. | 你不会相信这个的 看看你的电脑 |
[1:46:22] | Stay right here. Don’t move. | 待在这里别动 |
[1:46:33] | Oh, shit! | 该死 |
[1:47:33] | Help me. Help me. | 救救我 救救我 |
[1:47:56] | Hello, Alice. | 你好 爱丽丝 |
[1:48:00] | I… I didn’t let her in. | 不是我放她进来的 |
[1:48:02] | Please don’t hurt me. | 求求你别伤害我 |
[1:48:22] | You got her? | 你抓住她了吗 |
[1:48:40] | Some people never learn. | 有些人永远不会吸取教训 |
[1:48:44] | Do they? | 是吗 |
[1:48:46] | My mama’s talking to you. | 我妈妈在和你说话 |
[1:48:50] | But they gonna learn to mind their own damn business. | 但他们得会学会管好自己的事 |
[1:49:05] | Police, open up! | 警察 开门 |
[1:49:07] | Jordan! | 乔丹 |
[1:49:09] | Police, open up! | 警察 快开门 |
[1:49:12] | This is Officer Bryant, location 2342 West Lesson Lane, | 我是布莱恩特警官 现在在西课巷2342号 |
[1:49:15] | requesting backup. Police, open up! | 请求支援 警察 快开门 |
[1:49:18] | We’re seven minutes out. | 支援将在七分钟内到达 |
[1:49:20] | – Open up, ma’am, police. – Hello? | -女士请开门 我是警察 -哪位 |
[1:49:22] | – Yes, open up. – All right. All right. Hello. | -快开门 -好的 你好 |
[1:49:25] | Yes, hello. | 你好 |
[1:49:27] | I’m looking for my wife. | 我在找我的妻子 |
[1:49:28] | Who’s your wife? | 你的妻子是谁 |
[1:49:29] | You know who she is. Jasmine Bryant, | 你知道她是谁 她叫茉莉·布莱恩特 |
[1:49:31] | she was representing your friend Grace Waters? | 是你朋友葛蕾丝·沃特斯的代理律师 |
[1:49:33] | – She said she was gonna come by here. – Well, I haven’t seen her. | -她说她要来这里看看 -我没见过她 |
[1:49:36] | Okay, well, you mind if I come in? | 好吧 我可以进来吗 |
[1:49:38] | Do you have a warrant? | 你有搜查证吗 |
[1:49:39] | If you don’t have a warrant, you can’t come in. | 你没有的话你不能进来 |
[1:49:41] | I told you, she’s not here. | 我说过了 她不在这里 |
[1:49:43] | She’s not here. | 她不在这里 |
[1:49:54] | Jesus. | 天啊 |
[1:49:57] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:50:01] | Where’s my wife? | 我的妻子在哪里 |
[1:50:03] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:50:20] | No, no. | 不 不要 |
[1:50:27] | Okay, don’t move. | 好的 别动 |
[1:50:29] | Don’t move. | 别动 |
[1:50:33] | Stay right here. | 待在这里 |
[1:50:43] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:50:57] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:51:01] | Jasmine? | 茉莉 |
[1:51:03] | Jasmine! | 茉莉 |
[1:51:07] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[1:51:46] | Stop! | 住手 |
[1:51:56] | Jasmine, give it to me. Here. | 茉莉 把枪给我 来 |
[1:51:59] | I think he’s done. He’s done. | 我觉得他死了 他已经死了 |
[1:52:03] | What we’ve learned is that Shannon Delong, | 我们发现香农·德隆的 |
[1:52:05] | whose real name is Maurice Mills, | 真名为马修斯 米勒斯 |
[1:52:06] | and his mother, Betty Mills, also known as Sarah Miller, | 他与其母巴蒂·米勒斯也就是萨拉·米勒 |
[1:52:09] | have been kidnapping elderly women, | 一直以来绑架老年女性 |
[1:52:11] | taking their wealth | 侵占她们的财产 |
[1:52:12] | and holding them hostage for their social security. | 并为占有她们的社保而扣押她们 |
[1:52:14] | Now he’s wanted in nine states for bigamy | 目前他因重婚罪 诈骗罪等多种罪名 |
[1:52:16] | and several other crimes, including racketeering. | 在九个州被通缉 |
[1:52:19] | And we’ve also discovered | 此外我们还发现 |
[1:52:20] | that not only were these two holding the elderly women hostage, | 此二人不仅扣押老年女性作为人质 |
[1:52:23] | but he’s wanted in several states | 据我们证实 其子在其他各州 |
[1:52:24] | for conning at least 16 middle-aged women that we can verify. | 还因诈骗至少十六名中年女性而被通缉 |
[1:52:28] | Now, the mother-and-son duo have been at this for over 25 years, | 这对母子从事该项犯罪活动已超过二十五年 |
[1:52:31] | stealing millions from their victims over this time period. | 在此期间 从受害者处掠夺了大量财产 |
[1:52:34] | Grace Waters was one of the victims. | 葛蕾丝·沃特斯是其中一名受害者 |
[1:52:37] | In light of the new evidence we received, | 根据我们收到的最新证据 |
[1:52:39] | the state of Virginia wishes to apologize to Miss Waters, | 弗吉尼亚州希望向沃特斯女士道歉 |
[1:52:43] | and you are free to go. | 你无罪释放 |
[1:53:07] | We are working on finding out what happened | 我们仍在努力调查 |
[1:53:09] | to the fortunes of these women. | 这些妇女到底经历了什么 |
[1:53:11] | Grace Waters’ public defender, | 葛蕾丝·沃特斯的公开辩护人 |
[1:53:13] | Jasmine Bryant, is the reason this entire scheme was uncovered. | 茉莉·布莱恩特是揭露整个事件的导火索 |
[1:53:17] | – Miss Waters – Here they come. Here they come. | -沃特斯女士 -他们出来了 |
[1:53:22] | – Okay. – Miss Waters. | -好了 -沃特斯女士 |
[1:53:25] | Miss Waters, how does it feel to be free? | 沃特斯女士 无罪释放后的感觉如何 |
[1:53:28] | Wonderful. | 太好了 |
[1:53:30] | Miss Waters, are you glad it’s over? | 沃特斯女士 事情结束了你高兴吗 |
[1:53:33] | It ain’t over. | 事情没有结束 |
[1:53:36] | Excuse me. | 借过一下 |
[1:53:39] | At present, Sarah Miller, rather, Betty Mills, is still on the run. | 如今萨拉·米勒或者说巴蒂·米勒斯仍然在逃 |
[1:53:45] | So what kind of experience do you have working with the elderly? | 你在照顾老年人方面有什么经验吗 |
[1:53:48] | I take care of them. | 我照顾他们 |
[1:53:50] | And I love them | 我爱他们 |
[1:53:52] | just like they’re my own family. | 就好像他们是我的家人一样 |
[1:53:54] | Well, come, I want you to meet my mother. | 来吧 来见见我妈 |
[1:53:56] | I’d like that. | 好的 |
[1:53:58] | What’s her name again? | 她叫什么名字来着 |
[1:53:59] | – LuAnn. – LuAnn. | -露安 -露安 |
[1:54:01] | Oh, I think I read about her. | 我好像听过这个名字 |
[1:54:04] | Didn’t she work with some financial institution? | 她是不是在某个金融机构工作过 |
[1:54:06] | Oh, yeah, she did. | 对 确实是 |
[1:54:09] | What was her position again? | 她当时的职位是什么来着 |
[1:54:10] | – She was a manager for ten years. – Oh, my. | -她当过十年的经理 -天呐 |
[1:54:13] | Impressive. | 令人印象深刻 |