英文名称:blow-bad times at the el royale
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:42] | Are you lost, Father? | 你迷路了吗 神父 |
[05:50] | Sorry? | 什么 |
[05:51] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[05:53] | No. | 没有 |
[05:54] | I suppose not. | 应该没有 |
[05:58] | According to this, I am in Nevada. | 根据这条线 我在内华达州 |
[06:01] | 加利福尼亚州 内华达州 | |
[06:05] | I’ve never been to Nevada before. | 我还没去过内华达呢 |
[06:07] | What’s it like? | 那地方天气如何 |
[06:10] | It’s not bad. | 不算差 |
[06:12] | Looks like it might rain. | 看起来可能要下雨 |
[06:16] | What’s California like these days? | 加州最近天气如何 |
[06:18] | Well… | 这个嘛… |
[06:22] | still sunny. | 还是晴天 |
[06:24] | Can I give you a hand there? | 我帮你拿东西吧 |
[06:26] | That’s very kind of you. | 你人真好 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:01] | Please. | 你先请 |
[07:11] | How are you enjoying Nevada so far? | 目前为止觉得内华达州怎么样啊 |
[07:14] | So far, so good. | 还不错 |
[07:16] | Those are my accoutrements. | 那些是我的装备 |
[07:21] | Over there by the front desk. | 前台旁边的那些 |
[07:22] | That’s my trunk. That’s my fortnighter. | 那是我的手提箱 那个是大旅行箱 |
[07:25] | That’s my hat case. | 那个是帽子箱 |
[07:26] | And I would ask you folk… | 我请求你们两位 |
[07:27] | to please respect my claim when it comes time to divvyin’ up the rooms. | 等会挑房间的时候尊重我的选择 |
[07:33] | But when that’ll be is anybody’s guess. | 但不晓得啥时候能挑 |
[07:36] | Been ringin’ that dang bell so much my hand is tired. | 那个呼叫铃拍得我手都累了 |
[07:39] | My ears are sore. | 耳朵都快聋了 |
[07:41] | And my constitution needs coffee. | 需要喝点咖啡缓一缓 |
[07:42] | That’s why I was scratchin’ around back there. | 所以我在那后面翻箱倒柜 |
[07:46] | I did find some… | 被我找到了… |
[07:47] | though I can’t vouch for the quality. | 虽然质量我没法保证 |
[07:52] | Laramie Seymour Sullivan. | 拉勒米·西摩·苏利文 |
[07:54] | Sales manager, Calhoun Appliances. | 卡尔霍恩家电的销售经理 |
[07:56] | My name might not be on the masthead there… | 虽然我的名字不在公司名字里 |
[07:57] | 卡尔霍恩家电 拉勒米·西摩·苏利文 | |
[07:58] | but that don’t mean we aren’t a family business. | 但并不意味着我们不是家族企业 |
[08:01] | – Ma’am. – Hello. | -女士你好 -你好 |
[08:02] | And what may I call you, Father? | 该怎么称呼你呢 神父 |
[08:04] | Daniel Flynn. Nice to meet you. | 丹尼尔·弗林 幸会 |
[08:07] | Father Flynn. That’s easy to remember. | 弗林神父 真好记 |
[08:09] | Alliterative and such. | 都是F打头的 |
[08:11] | Whereabouts is your parish? | 你的教区在哪里 |
[08:13] | The Immaculate Heart of Mary’s in Bloomington, Indiana. | 印第安纳州布卢明顿圣母无玷圣心教堂 |
[08:17] | Well, let me just say up front that myself | 那我要提前跟你说一声 |
[08:19] | and the good people of East Biloxi Baptist… | 我和东比洛克西浸信会教堂的信徒 |
[08:21] | may have our differences with your pope… | 跟你们的教皇可能有分歧 |
[08:23] | but I do believe we all carry | 但我真诚地相信 |
[08:24] | the divinity of Jesus Christ in our hearts. | 我们心中都信仰耶稣基督的神圣 |
[08:27] | And that makes us brothers as far as I’m concerned. | 因此我们是可以成为弟兄的 |
[08:31] | You’re more than welcome to give that bell a whirl if you’d like. | 尽管试试那个铃铛吧 |
[08:33] | You might have better luck than I did. | 说不定比我走运呢 |
[08:36] | So what about you, darlin’? | 亲爱的 你呢 |
[08:38] | Are you in the hospitality business? | 你是从事服务业的吗 |
[08:40] | I do not work in the hospitality business, no. | 我不是服务业的 |
[08:42] | Well, I am going to give you my card anyway. | 我还是给你我的名片吧 |
[08:46] | I bet you know some gals who just might need a vacuum. | 你肯定认识一些需要吸尘器的姑娘 |
[09:07] | Your first time at the El Royale? | 第一次来皇家酒店吗 |
[09:10] | Well, it wasn’t always like this. | 以前可不是这样的 |
[09:12] | And I don’t just mean you could find a clerk come check-in time. | 以前前台当然有人值班 |
[09:15] | No, no, no. | 但不止如此 |
[09:17] | This place used to be hustlin’ and bustlin’. | 这地方以前可热闹了 |
[09:21] | Tahoe’s best-kept secret. | 太浩湖畔最深处的秘密 |
[09:23] | I mean it was always a bit of a novelty, yeah, sure, of course. | 当然在当时算是新奇的了 |
[09:26] | But there’s state fair novelty | 但新奇分前卫的新奇 |
[09:27] | and then there’s old horse novelty. | 和保守的新奇 |
[09:30] | And I believe we are firmly in the old horse variety. | 我相信我们都在保守的新奇这边 |
[09:35] | Yessir! 1966, this place had swing. | 没错 1966年这地方可火爆了 |
[09:40] | Hell, I don’t even think I could get a room here | 要是在当时 我再怎么努力 |
[09:41] | 皇家酒店 鼠党演出 皇家酒店 维斯塔·希尔斯演出 照片包括肯尼迪一家 玛丽莲·梦露 弗兰克·辛纳屈 黑手党 | |
[09:41] | in the main lodge if I tried. | 也不可能订到好房间 |
[09:45] | It was a hidey-hole for the Tahoe swells, you know? | 是太浩巨头们的避风港 |
[09:50] | Old Dean Martin even sang a song about it. | 老迪安·马丁还为它唱过一首歌 |
[09:53] | “Half in California with Judy.” | “和朱迪一起 一半在加州” |
[09:56] | No? | 没听过 |
[09:57] | Well, wasn’t one of his best. Coffee? | 反正也不出名 喝咖啡吗 |
[09:59] | – Oh, no, thank you. – Oh, come on, girl. | -不了 谢谢 -来吧 姑娘 |
[10:00] | I made a whole pot. Shame for it to go to waste. | 煮了一壶呢 倒了多可惜 |
[10:03] | There you go. | 好了 |
[10:05] | Atta girl. | 乖孩子 |
[10:06] | I’ll let the clerk give you the whole spiel | 等会前台真来人了 |
[10:08] | if he ever shows up again, that is. | 让他从头到尾讲给你们听吧 |
[10:11] | But the thing they always leave out… | 但他们不会提的是… |
[10:12] | is that this place lost its gambling license about a year ago. | 这地方的赌博许可一年前被撤了 |
[10:16] | Something to do with the commission or some such. | 跟委员会啥的有关吧 |
[10:19] | So all the swells took their business elsewhere. | 所有巨头就去别处开张了 |
[10:22] | Now the main lodge is all that’s open. | 现在只剩主楼还开着了 |
[10:24] | The pool is filled with ducks. | 游泳池住满了鸭子 |
[10:27] | And they’ll even rent you a room by the hour if you ask real quietlike. | 如果你悄悄地问 还可以按时包房呢 |
[10:30] | – There you go, Father. – Thank you. | -给 神父 -谢谢你 |
[10:32] | Although if we’re bein’ honest… | 不过说实话… |
[10:33] | that’s probably the only reason that a priest, | 这可能才是一个神父 |
[10:34] | a vacuum salesman, and a negro… | 一个吸尘器推销员 一个黑人 |
[10:36] | could afford freight here, am I right? | 能住得起这里的原因 对吧 |
[10:39] | I’m just funnin’. | 我开玩笑的 |
[10:40] | Truth be told, my stay is on Calhoun Appliances… | 其实 我的住宿由卡尔霍恩家电报销 |
[10:43] | which is why room choice is so important to me… | 所以房间选择对我来说很重要 |
[10:46] | and why I ask you to respect my accoutrement as proxy to my person. | 所以我才要你们尊重我的装备 |
[10:50] | I intend to lavish myself. | 我想要好好放纵一下 |
[10:54] | I always wanted to stay in the honeymoon suite… | 我一直想住蜜月套房的 |
[10:56] | although I’m not currently on my honeymoon. | 尽管我现在没有在度蜜月 |
[11:12] | The lady’s got a harder hand than we do, Father. | 神父 这位女士手劲比我们大啊 |
[11:20] | I am very sorry to keep you waiting. | 非常抱歉让各位久等 |
[11:25] | Damn, boy, where you been? | 该死 你小子去哪儿了 |
[11:27] | Waitin’ in this lobby so long, I could use a shave. | 等这么久 我都该刮胡子了 |
[11:29] | – What’s wrong with you? – I am very sorry. | -你什么毛病 -非常抱歉 |
[11:36] | What are you doing here, Father? | 神父你来做什么 |
[11:41] | Do I know you, son? | 我认识你吗 孩子 |
[11:44] | No. But, I mean, this is not a place for a priest, Father. | 不认识 我是说这地方不适合神父来 |
[11:50] | You shouldn’t be here. | 你不该来的 |
[11:51] | We might need to work on your sales pitch, son. | 你这推销话术得改改了 孩子 |
[11:55] | “The El Royale, no place for a priest.” | “皇家酒店 不是神父该来的地方” |
[11:58] | There are other hotels, Father. | 有其他酒店 神父 |
[12:00] | Maybe closer to Tahoe. I could help you find one. | 离太浩湖更近 我帮你找一家吧 |
[12:03] | I’m sure you would be happier there. | 你在别处应该待得更舒坦 |
[12:05] | Uh, Miles, is it? | 迈尔斯 对吗 |
[12:07] | If this is not a place for a priest, Miles… | 如果这里不适合神父 迈尔斯 |
[12:10] | then this is exactly where the Lord wants me. | 那这里正是主想让我来的地方 |
[12:13] | Well, the Lord don’t want you in the honeymoon suite. | 不过主不想让你住蜜月套房 |
[12:16] | I can promise you that. | 这是肯定的 |
[12:17] | Miles, those are my accoutrement there | 迈尔斯 那些是我的装备 |
[12:20] | and I stake my claim as such. | 我就要住蜜月套房 |
[12:22] | But you can go ahead and check them in first. | 你先给他们办入住吧 |
[12:24] | I don’t mind. | 我不介意 |
[12:26] | It’s all right, son. | 没事的 孩子 |
[12:29] | Come on, boy. | 快点 小伙子 |
[12:29] | Give him the whole spiel. | 跟他们讲一讲 |
[12:31] | The El Royale. And blah, blah, blah. | 皇家酒店的前世今生 |
[12:46] | The El Royale is a bi-state establishment. | 皇家酒店是一所跨州酒店 |
[12:49] | You have the option to stay | 你可以选择住在 |
[12:51] | in either the great state of California… | 伟大的加利福尼亚州 |
[12:54] | or the great state of Nevada. | 或者伟大的内华达州 |
[12:57] | Warmth and sunshine to the west… | 西部的温暖与阳光… |
[13:00] | or hope and opportunity to the east. | 或者东部的希望与机遇 |
[13:06] | Which would you prefer? | 你想要哪边 |
[13:08] | What’s the difference? | 区别在哪儿 |
[13:11] | Between California and Nevada? | 加州和内华达州吗 |
[13:14] | Between the rooms. | 不同房间的区别 |
[13:16] | Well, for starters, rooms in California cost a dollar more. | 首先 加州的房价贵一美元 |
[13:20] | Really? When did that happen? | 是吗 啥时候的事情 |
[13:22] | What makes ’em a dollar better? | 为啥要贵一块 |
[13:24] | They’re in California. | 因为在加州啊 |
[13:27] | And that’s worth a dollar? | 这就可以贵一块 |
[13:29] | Some people think so. | 有人这么认为的 |
[13:31] | You got a phone number for any of those people? | 那些人的电话你有吗 |
[13:33] | ‘Cause I sure would like to sell them one of these vacuum cleaners. | 我好想把吸尘器卖给他们 |
[13:37] | Hey, speaking of which, | 说到这个 |
[13:38] | who handles your hospitality here at the hotel? | 谁负责酒店的服务 |
[13:41] | Currently, that is also me. | 目前也是我 |
[13:43] | Oh, well… | 哦 好吧 |
[13:46] | Shit. | 该死 |
[13:47] | We’ll have to worry about that later. | 一会再操心这个吧 |
[13:48] | May I see a map of the hotel, please? | 我能看看酒店的平面图吗 |
[13:57] | Only the main lodge is available in the off-season. | 淡季时只有主楼开放 |
[14:01] | You could still use the California amenities | 就算你选择住在内华达 |
[14:03] | if you choose to stay in Nevada. | 也可以用加州的便利设施 |
[14:06] | What exactly is a California amenity? | 加州的便利设施有啥 |
[14:09] | For instance, we’re not allowed to sell liquor in Nevada. | 比如内华达州不允许卖酒 |
[14:12] | So if we wanna drink, | 所以想要喝酒 |
[14:13] | we gotta do it on that side of the room? | 我们得到另一边去解决 |
[14:14] | That is correct, sir. | 没错 先生 |
[14:17] | Also, coffee is 25 cents a cup. | 还有咖啡二十五美分一杯 |
[14:21] | Let me guess. You’re also the bartender? | 我猜你还是酒保吧 |
[14:24] | That is correct, sir. | 没错 先生 |
[14:25] | All right. Well… | 好吧 |
[14:29] | Feel free to flip that if you need to make a decision, Father. | 尽管用我的硬币来做决定吧 神父 |
[14:32] | Startin’ to cost me money waitin’ around this place. | 一直等下去 我可就要亏本了 |
[14:52] | Four. I’ll take room four. | 四号 我要四号房 |
[14:55] | I’ll need one night in advance. Eight dollars. | 预付一晚 八美元 |
[14:59] | And it’s 25 cents for the coffee. | 还有咖啡二十五美分 |
[15:09] | Please sign the ledger. | 请签名 |
[15:23] | Who’s next? | 下一位 |
[15:29] | May I have a room in Nevada please, Miles? | 我想要一间内华达的房间 迈尔斯 |
[15:39] | Room five. | 五号房 |
[15:42] | Is there another room available? | 还有别的房吗 |
[15:44] | Possibly further away? | 离得远点的 |
[15:46] | Those rooms have not been serviced and are unsuitable. | 那些房间没有打扫过 不能住 |
[15:49] | He also does the housekeeping, remember? | 保洁也是他做 忘了吗 |
[15:52] | There are rooms in California available, ma’am. | 加州有房间 女士 |
[15:55] | Miles, she don’t wanna be near the priest. | 迈尔斯 她不想跟神父住得近 |
[15:57] | It’s not like we didn’t see her walkin’ in here… | 我们又不是没看见 |
[15:59] | with her own bed rolls under her arms. | 她抱着自己的床铺走进来 |
[16:02] | No judgment on you there, darlin’. | 不是在说你哦 亲爱的 |
[16:05] | Maybe you can talk to the Father here… | 也许你可以跟神父聊聊… |
[16:07] | about, uh, Mary Magdalene and forgiveness and whatnot. | 关于抹大拉的马利亚啊 宽恕啊之类的 |
[16:07] | 加利利抹大拉一妇女 基督教认为其是罪妇 | |
[16:15] | Room five will be fine. | 五号房就可以了 |
[16:35] | Please sign the ledger. | 请签名 |
[16:38] | And it’s 25 cents for the coffee. | 咖啡二十五美分 |
[16:48] | Okay. Of course. | 好的 没问题 |
[16:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:07] | Can I give you a hand to your room? | 我帮你把东西搬去房间吧 |
[17:09] | No. | 不用了 |
[17:15] | Sorry, Father. | 对不起 神父 |
[17:17] | That’s very kind of you. But I can manage from here. | 你人真好 但我自己可以 |
[17:28] | Ma’am. | 女士您请 |
[17:30] | Good afternoon. | 下午好 |
[17:32] | Who’s next? | 下一位 |
[17:37] | Please, be my fuckin’ guest. | 您他妈的先请吧 |
[17:43] | I need a room. | 我要一间房 |
[17:55] | The El Royale is a bi-state establishment. | 皇家酒店是一所跨州酒店 |
[17:58] | You have the option to stay in either the great state of… | 您可以选择住在伟大的… |
[18:00] | I’ll take this one. | 我要这间 |
[18:06] | Don’t fuckin’ tell me. | 不会吧 |
[18:10] | I’ll take room one. | 我要一号房 |
[18:11] | You can’t have room one. | 不能给你 |
[18:13] | Do you not see my fortnighter right there at your feet? | 你没看见脚边的行李箱吗 |
[18:16] | Do I really have to explain the concept of a free-market claim stake… | 要我解释啥叫自由市场先到先得吗 |
[18:19] | to the goddamn hippie? | 你这该死的嬉皮士 |
[18:21] | Give me something along this wall then. | 那要这边的好了 |
[18:23] | The available rooms on that wall have yet to be cleaned, and… | 那边的房间还没有打扫好 |
[18:26] | I don’t give a shit. How much? | 我不在乎 多少钱 |
[18:27] | Eight dollars. | 八美元 |
[18:36] | Please sign the ledger. | 请签名 |
[18:53] | You have yourself a pleasant day, ma’am. | 祝您今天愉快 女士 |
[19:04] | Nice. | 很好 |
[19:18] | I’ll take room one. | 一号房归我了 |
[20:54] | Hello, my love. I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[20:57] | I know. | 我知道 |
[20:59] | Check-in took a little longer than expected. | 办入住比我想的要长 |
[21:01] | Is she still up? | 她还醒着吗 |
[21:04] | Good. | 好的 |
[21:09] | Hello, bunny rabbit. | 你好 小白兔 |
[21:12] | Yes. | 是的 |
[21:14] | The clock is right and Daddy is wrong. | 钟是对的 爸爸错了 |
[21:16] | I’m sorry. I was delayed. | 抱歉有事耽搁了 |
[21:21] | I am ready. | 我准备好了 |
[21:25] | Yes, I am on my knees. | 是的 我跪下来了 |
[21:29] | Now I lay me down to sleep… | 现在我躺下准备入睡 |
[21:33] | pray the Lord my soul to keep. | 祈求上帝照看我的灵魂 |
[21:37] | If I should die before I wake… | 万一我在睡梦中死去 |
[21:45] | We’re not saying that part anymore? | 那部分不说了吗 |
[21:51] | Where did you hear the word “morbid”? | “病态”这个词你哪里学来的 |
[21:55] | Well, what does Mommy want us to say? | 那妈妈想让我们说什么 |
[22:00] | “And when I wake in the morning light”? Okay. | “当我在晨光中醒来” 好吧 |
[22:02] | And when I wake in the… | 当我在晨光中… |
[22:05] | From the beginning? | 从头再来吗 |
[22:08] | Okay. | 好的 |
[22:10] | Now I lay me down to sleep… | 现在我躺下准备入睡 |
[22:13] | I pray the Lord my soul to keep. | 祈求上帝照看我的灵魂 |
[22:21] | And when I wake in the morning light… | 当我在晨光中醒来 |
[22:28] | teach me to do what’s right. | 请教我做正确的事 |
[22:31] | Amen. | 阿门 |
[22:36] | Okay, bunny rabbit, Daddy has to go. | 好了 小白兔 爸爸得挂了 |
[22:37] | Will you tell Mommy I love her? | 跟妈妈说我爱她 |
[22:39] | And I love you, too. Sleep tight. | 我也爱你 快睡吧 |
[25:16] | …together can serve the cause of peace. | …可以共同促进和平事业 |
[25:18] | Mr. President, do you consider it possible | 总统先生 |
[25:20] | to have a ceasefire in Vietnam… | 只要越共还占领着越南 |
[25:22] | so long as the Viet Cong still occupy Vietnamese territory? | 您认为有可能实现停火吗 |
[25:28] | I think that it is not helpful in discussing Vietnam… | 我认为讨论越南问题时 |
[25:31] | to use such terms as “ceasefire”… | “停火”二字是没有帮助的 |
[25:34] | because ceasefire is a term of art… | 因为”停火”是个术语 |
[25:37] | that really has no relevance, in my opinion, to a guerrilla war. | 跟一场游击战没有关系 |
[25:43] | When you’re talking about a conventional war… | 当讨论传统战争时 |
[25:45] | then a ceasefire, agreed upon by two parties, | 经双方协商的停火 |
[25:48] | means that the shooting stops. | 意味着停止使用火力 |
[25:50] | But when you have a guerrilla war in which | 但面对一场游击战时 |
[25:53] | one side may not even be able to control… | 一方甚至无法控制 |
[25:56] | many of those who are responsible for the violence in the area… | 使用暴力的那些人 |
[26:03] | the ceasefire may be meaningless. | 那么停火就失去了意义 |
[26:06] | This is a Channel 7 News Special Report. | 这里是第七频道新闻特别报道 |
[26:10] | Police are searching for suspects in the grisly murders… | 马里布知名儿科医生伯纳德·韦伯和妻子艾瑟琳 |
[26:13] | of noted Malibu County pediatrician bernard Webber and his wife, Etheline. | 惨遭杀害 警方正在搜寻嫌疑人 |
[26:18] | The couple was found stabbed to death | 今早 这对夫妇被发现身中数刀 |
[26:20] | early this morning in their beachfront home. | 死于海边的家中 |
[34:11] | Director’s office. Case 246673. | 接局长办公室 案件246673 |
[34:19] | Director Hoover, it’s Special Agent Broadbeck. | 胡佛局长 我是布罗德贝克特工 |
[34:21] | I’m here on site at the El Royale. | 我正在皇家酒店 |
[34:25] | Sir, we have a problem. | 长官 我们有麻烦了 |
[34:36] | Good morning, everyone. | 各位早上好 |
[34:37] | Let’s have a listen, shall we? | 我们来听一听吧 |
[35:46] | Cut. Cut. | 停 停 |
[35:48] | Cut it. | 别唱了 |
[35:50] | All right, let’s take a break, everyone. Shall we? | 大家先休息一下吧 |
[35:54] | And, Darlene, a word, please. | 达琳 我有话跟你说 |
[36:03] | Darlene… | 达琳 |
[36:06] | do you know how much my time is worth? | 你知道我的时间值多少钱吗 |
[36:09] | No, sir, um… | 不知道 先生… |
[36:11] | Mr. Sunday. | 桑代先生 |
[36:12] | Well, Columbia Records does. | 哥伦比亚唱片公司知道 |
[36:17] | Columbia Records currently values my time at $200 an hour. | 哥伦比亚目前给我一小时开价两百美元 |
[36:24] | Are you currently in a position where you can afford to turn down… | 依你目前的情况 能随便拒绝 |
[36:27] | two, four, $600 when it’s offered to you? | 两百 四百 或者六百美元吗 |
[36:31] | No, I’m not. | 我不能 |
[36:35] | $600 of my time… | 占用了我六百美元的时间 |
[36:37] | and still you wanted to stay, what was it? | 你却依然想要保持 怎么说呢 |
[36:41] | “Fresh.” | “新鲜” |
[36:42] | Which apparently means flat on the intro | 你的新鲜就是引子平淡无奇 |
[36:44] | and sharp on harmonies. | 和声尖锐刺耳 |
[36:48] | I’ll get it right next time, Mr. Sunday. I promise. | 桑代先生 我下次一定做好 |
[36:51] | Yeah. | 是啊 |
[36:58] | Do you know how much your time is worth, Darlene? | 你知道你的时间值多少钱吗 达琳 |
[37:02] | $12 a session. | 录一场十二美元 |
[37:05] | No matter how long the session. | 还不管这一场有多长 |
[37:09] | Which, I suppose, means the longer I keep you, | 意味着我让你待得越久 |
[37:12] | the less your time is worth. | 你的时间就越不值钱 |
[37:15] | Right? | 对吗 |
[37:29] | Darlene… | 达琳 |
[37:33] | I think that you have a choice here. | 你有一个选择 |
[37:36] | Give me one year of your time. | 给我你一年的时间 |
[37:38] | I can make you a star. | 我可以让你成为巨星 |
[37:42] | You’ll be singing lead… | 你会成为主唱 |
[37:44] | headlining the Riviera. | 成为里维埃拉酒店的头牌 |
[37:47] | Or… | 或者 |
[37:51] | you can continue to treat my time as disposable. | 你可以继续视我的时间为粪土 |
[37:54] | Keep scrounging for $12 backup gigs until they dry up. | 继续去找十二块的伴唱活儿 最后总会没有 |
[38:02] | Five years from now, you’ll wake up… | 五年后 你会发现 |
[38:04] | find yourself shuffling between shit hotels… | 自己在垃圾酒店之间穿梭 |
[38:08] | begging for the opening slot on pancake night… | 乞求能在煎饼之夜唱一个开场 |
[38:12] | in Reno. | 还是在里诺哦 |
[38:20] | Darlene. | 达琳 |
[38:25] | Do we understand? | 听明白了吗 |
[38:30] | Good. | 很好 |
[38:33] | All right then. | 那就好 |
[39:18] | Yes? | 谁 |
[39:18] | Hello, Darlene. | 你好 达琳 |
[39:19] | It’s Father Flynn from earlier. | 我是弗林神父 |
[39:34] | I’m so sorry. I was making too much noise, wasn’t I? | 不好意思 我刚才太吵了是吧 |
[39:37] | Oh, no. No, not at all. | 不不不 完全没有 |
[39:39] | I have to rehearse and I was trying to keep it quiet, but… | 我必须排练 刚才尽量想小声点 但… |
[39:43] | I’m sorry, I won’t bother you. | 对不起 我不打扰你了 |
[39:44] | No, it was no bother. | 不 没有打扰 |
[39:46] | Quite the opposite, actually. It’s lovely. | 正好相反 你唱的很动听 |
[39:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:51] | That song that you were singing, | 你刚刚唱的那首歌 |
[39:54] | did you write that? | 你写的吗 |
[39:55] | Oh, no, it’s by The Isley Brothers. | 不是的 是艾斯礼兄弟合唱团的歌 |
[39:58] | Your brothers wrote that? | 你的兄弟写的歌吗 |
[40:00] | No, um, it’s a famous song. | 不是 是一首著名的歌 |
[40:02] | It’s been on the radio. | 电台里放过 |
[40:03] | I don’t know too much about the radio these days. | 我听不太懂现在的电台 |
[40:07] | I was gonna go find some food in the lounge… | 我想去大堂吃点东西 |
[40:10] | and I thought I’d see if you’d like to join? | 想问问你要不要一起 |
[40:13] | With this place, there’s probably strength in numbers. | 在这地方 团结力量大 |
[40:16] | No, that’s all right. | 不用了 |
[40:18] | You sure? It’s on me. | 确定吗 我请客 |
[40:20] | Consider it payment. | 就当我付你费用 |
[40:24] | For letting me listen to you sing. | 让我欣赏你的歌唱 |
[40:29] | That’s a very nice thing to say. | 谢谢你这么说 |
[40:47] | Why even have a bell? | 真不知道这个铃铛有啥用 |
[40:50] | I suspect we’re on our own. | 那我们就自给自足吧 |
[40:53] | I handle food. You handle entertainment? | 我去买吃的 你去弄点娱乐活动吧 |
[40:56] | Deal. | 成交 |
[41:00] | We’re told both the husband and wife | 据悉 丈夫和妻子 |
[41:01] | suffered multiple stab wounds… | 均遭受多处刺伤 |
[41:03] | and were dead when the deputies arrived. | 警方到达时已经死亡 |
[41:05] | Bernard Webber was well known in the Malibu community… | 伯纳德·韦伯在马里布社区很有名气 |
[41:08] | and was very active in local philanthropic endeavors… | 也非常积极地参与当地慈善事业 |
[41:11] | mostly concerning homeless children. | 大多数是救助流浪儿童 |
[41:17] | You really never heard of The Isley Brothers? | 你真没听说过艾斯礼兄弟合唱团 |
[41:20] | Then we have some work to do. | 那我们得好好补一下了 |
[41:49] | How are you making out over here? | 选的咋样了 |
[41:56] | You’re definitely better at your job than I am at mine. | 你的工作完成得比我出色 |
[42:02] | How lucky are you feeling tonight? | 今晚要不碰碰运气 |
[42:07] | Definitely not eat-that-sandwich lucky. | 运气再好也绝对不吃那三明治 |
[42:11] | Pie? | 派呢 |
[42:13] | Pie’s good. | 派可以 |
[42:21] | We have a very good, uh… | 我们那儿有一个… |
[42:23] | Well, no. Now that I’ve heard you sing… | 算了 已经听过你唱歌了 |
[42:26] | we have a pretty good choir at the Heart of Mary. | 我们教堂也有个很棒的唱诗班 |
[42:29] | That’s actually how I got started. | 我就是那样开始的 |
[42:32] | Church choir. | 教堂唱诗班 |
[42:33] | St. Paul’s Evangelical in Decatur. | 迪凯特的圣保罗福音教堂 |
[42:36] | Lutheran. But we don’t have to get into that. | 路德会的 算了不说这个了 |
[42:39] | You’re forgiven. | 没关系 |
[42:41] | I’m sure we must’ve sung some of the same stuff. | 不过我们唱的歌肯定有相同的 |
[42:45] | Do you know, um, Nearer, My God, to Thee? | 你知道《与主更亲近》吗 |
[42:50] | And Alleluia! Sing to Jesus? | 还有《哈利路亚 唱给耶稣》 |
[42:55] | What about Hold Me in Your Arms, Lift Me on High? | 那么《拥我入怀 将我高举》呢 |
[43:01] | That was my first solo. | 是我第一首独唱 |
[43:03] | It goes… | 怎么唱的… |
[43:15] | You got that? | 听过吗 |
[43:17] | To be honest, my memory, um… | 说实话 我的记忆力 |
[43:22] | isn’t quite what it was. | 大不如前了 |
[43:25] | Okay. | 好吧 |
[43:31] | I think I’m gonna have a toddy. | 我去喝杯热酒 |
[43:34] | Can I interest you? | 你要喝吗 |
[43:35] | No, I’m fine. | 不用了 |
[43:36] | No? You sure? | 真不喝吗 |
[43:38] | Nothing like a warm whiskey on a cold night. | 冰冷的夜 来杯热威士忌正好 |
[43:40] | I’m fine. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[44:10] | So, what are you doing out here? | 你跑来这里干什么 |
[44:13] | Oh, I live in Bakersfield now, | 我现在住在贝克尔斯菲市 |
[44:14] | but I got a job singing in Reno tomorrow. | 但我明天要去里诺演出 |
[44:16] | Oh, that’s exciting. | 真令人激动 |
[44:18] | That’s not exactly the word I’d use | 没啥好激动的 |
[44:20] | to describe a 6:00 shift at the keno lounge. | 就是赌场大厅的六点钟小演出 |
[44:23] | But, um, it’s a job. | 不过也算是工作了 |
[44:26] | Why are you staying here? | 你为什么住这儿 |
[44:28] | It’s not a good job. | 这工作并不好 |
[44:30] | Don’t pay nothing. | 收入很差 |
[44:31] | But if I stay in Reno proper, I’d be in the hole. | 如果要住里诺 就只能住老鼠洞了 |
[44:36] | Outskirts are cheaper. | 郊区更便宜 |
[44:39] | Why do it at all? | 为什么要接这活儿呢 |
[44:44] | You know, I ask myself the same question sometimes. | 我也时常问自己这个问题 |
[44:52] | Singing’s singing. | 唱歌就是唱歌 |
[45:01] | How about you? | 你呢 |
[45:03] | How’d you end up at the El Royale? | 你为什么来皇家酒店 |
[45:06] | I was visiting my brother in Oakland… | 我来看我在奥克兰的兄弟 |
[45:08] | and, uh, I had to get off the road before dark. | 入夜就不能上路了 |
[45:11] | Well, my eyes, they’re no good at night. | 晚上我眼睛看不太清 |
[45:16] | And the Ritz-Carlton was booked… | 丽思卡尔顿酒店也被订满了 |
[45:18] | so here we are. | 所以就只能来这儿了 |
[45:21] | I’m guessing church pays about as much as a keno lounge? | 教堂的薪水跟赌场大厅差不多吧 |
[45:25] | About that, yeah. | 差不多 |
[45:28] | How about your brother? | 你兄弟呢 |
[45:30] | You and him close? | 你俩关系好吗 |
[45:32] | Used to be. | 以前挺亲的 |
[45:36] | Used to be, yeah. | 以前挺亲的 |
[45:42] | Darlene… | 达琳 |
[45:44] | can I confess something to you? | 我跟你坦白一些事吧 |
[45:47] | When I said that my memory isn’t quite what it was… | 我跟你说我的记忆力大不如前 |
[45:51] | I think I might have been understating things a bit. | 我可能说得太轻描淡写了 |
[45:56] | For the last couple of years, my recall… | 过去几年里 我的记忆 |
[46:01] | well, I’ve been having problems with it. | 一直就不太好 |
[46:03] | And, uh, I don’t think it’s just my age. | 不仅是年龄问题 |
[46:09] | I’m certain it’s not just my age. | 肯定不仅是年龄问题 |
[46:14] | I wake up some days… | 有时候醒来 |
[46:20] | and I can’t remember who I am. | 我都不记得自己是谁 |
[46:28] | I have moments when I lose time. | 有时候甚至会忘记时间 |
[46:31] | When you saw me earlier today in the parking lot… | 下午你看我在停车场 |
[46:35] | actually, I had completely forgotten where I was, | 其实我那时候忘了自己在哪里 |
[46:37] | what I was doing. | 我在做什么 |
[46:41] | Strangest feeling. You know, you look around | 很奇怪的感觉 你环顾四周 |
[46:44] | and you’re someone else… | 觉得自己是另一个人 |
[46:49] | and you don’t know who that is. | 还不知道是谁 |
[46:59] | Can I say something, Father? | 我能说几句吗 神父 |
[47:02] | Please. | 说吧 |
[47:04] | I think you should see a doctor. | 你应该去看医生 |
[47:06] | Yeah, I have, and he agrees with my assessment | 我看过了 医生也同意我的判断 |
[47:10] | that it’s not just age. | 不仅是年龄问题 |
[47:16] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[47:16] | Oh, I’m not looking for pithy. | 我不需要同勤 |
[47:19] | Pithy. | 同…情 |
[47:25] | I’m just letting you know | 我就是想让你知道 |
[47:27] | in case I’ve seemed scattered… | 免得你觉得我不正常 |
[47:29] | I don’t mean offense, ma’am. | 我没有冒犯之意 女士 |
[47:31] | No. | 不会的 |
[47:32] | None taken. | 完全没有 |
[47:36] | It might be for the best. | 也许这样最好 |
[47:37] | There are parts of my life that aren’t worth remembering. | 我的生命中有些东西不值得回忆 |
[47:45] | I have those, too. | 我也有 |
[48:09] | I could use another. | 我要再喝一杯 |
[48:12] | You sure I can’t tempt you? | 你真经得住诱惑吗 |
[48:14] | No, I’m fine. | 不了 |
[48:15] | Are you sure? | 你确定 |
[48:16] | Now, I may have a spotty memory… | 我虽然记性不太好 |
[48:18] | but I do recall it is a sin to let an old priest drink alone. | 但我记得 让一个神父独醉可是罪过啊 |
[48:22] | All right. Just one. | 好吧 就一杯 |
[48:24] | Grand. | 好极了 |
[48:37] | Perhaps I can even tempt you… | 说不定我还可以说服你 |
[48:41] | to grace me with a song again later? | 待会儿为我唱首歌呢 |
[48:45] | Don’t push your luck, Father. | 别得寸进尺了 神父 |
[48:47] | But if you happen to be in Reno tomorrow, | 不过如果你明天碰巧去里诺 |
[48:50] | I go on at 6:00. | 我是六点场 |
[48:54] | Oh, I’d like that. | 那好啊 |
[49:08] | I’d like that. | 那好 |
[49:14] | But until then… | 但在那之前… |
[49:31] | In the course of retrieving our equipment… | 在回收我们的设备过程中 |
[49:34] | I discovered another wiretap | 我发现了另一个窃听设备 |
[49:35] | along with several other microphones. | 还有其他几个麦克风 |
[49:37] | Did you recognize the equipment? | 你认识这些设备吗 |
[49:40] | I don’t believe they were ours, sir. | 应该不是我们的 长官 |
[49:42] | Additionally, I discovered the hotel room had a two-way mirror. | 另外 我还发现酒店房间装了双向镜 |
[49:47] | I also found several other hotel rooms with the same setup | 我还发现其他几个房间也装了 |
[49:49] | along an observation corridor… | 有个走廊可以观察所有房间 |
[49:51] | as well as a camera. | 还有一架摄影机 |
[49:54] | Did you find film? | 找到胶卷了吗 |
[49:55] | No, I called in as soon as I found the camera. | 没有 我找到摄影机就立刻报告了 |
[49:58] | We must assume our operation has been compromised. | 这样看来 我们的行动被破坏了 |
[50:01] | No one is to leave there, Agent Broadbeck… | 没有人可以离开 布罗德贝克特工 |
[50:03] | until you have any and all | 直到你找到并回收 |
[50:05] | existing surveillance materials in your possession. | 所有的监视材料 |
[50:08] | Understood, sir. | 明白 长官 |
[50:34] | Sir, there is something else. | 长官 还有件事 |
[50:41] | Upon investigating the observation corridor… | 在观察走廊调查时 |
[50:43] | I came across what appeared to be a kidnapping in process. | 我目睹了一起疑似绑架 |
[50:48] | A young woman, Caucasian, | 一名年轻白人女性 |
[50:50] | appeared to be holding another young woman hostage. | 似乎绑架了另一位年轻女士 |
[50:53] | Also Caucasian. | 也是白人 |
[50:54] | The priority is the surveillance materials, | 监视材料优先 |
[50:57] | Agent Broadbeck. | 布罗德贝克特工 |
[50:58] | Peripheral matters are not our concern. | 别的事情我们不要管 |
[51:01] | Sir… | 长官 |
[51:01] | I am not in the habit of repeating myself, | 我没有重复的习惯 |
[51:03] | Agent Broadbeck… | 布罗德贝克特工 |
[51:04] | but I will do so here to ensure there is no confusion. | 但为了避免误会 我再重复一遍 |
[52:09] | Hiya! | 你好 |
[52:19] | I like your boots. | 我喜欢你的靴子 |
[52:22] | They’re my daddy’s. | 我爸爸的 |
[52:24] | Well, they don’t look like your daddy’s no more. | 看来你爸爸不穿了嘛 |
[52:28] | Is that why you’re so sad? | 所以你这么难过吗 |
[52:34] | We don’t get a lot of girls down here in boots. | 我们这里的姑娘没几个穿靴子的 |
[52:37] | You must have come straight from the station, huh? | 你肯定直接从车站过来的吧 |
[52:43] | It’s all right, Boots. You don’t got to say nothin’. | 没事 靴子姑娘 你啥也不用说 |
[52:45] | I’ll figure it out in three guesses. Watch. | 给我三次猜的机会 看好了 |
[52:49] | Tennessee? | 田纳西州 |
[52:51] | Nah, that’s too easy. | 不是 太简单了 |
[52:55] | You ain’t no Texas girl. I know that much for sure. | 你也不像得州姑娘 这我肯定 |
[52:59] | West Virginia? | 西弗吉尼亚州 |
[53:01] | Nah, of course not. | 当然不是啦 |
[53:03] | Don’t insult the girl, Billy Lee. | 别侮辱这姑娘了 比利·李 |
[53:06] | Hey, I’m just messing with you. | 我逗你玩呢 |
[53:08] | I knew it the second I saw these boot prints on the beach. | 我一看到沙滩上的靴子印就知道了 |
[53:12] | You’re an Alabama girl. | 你是亚拉巴马州的姑娘 |
[53:16] | See? | 你瞧 |
[53:18] | Told you I could do it in three. | 我说三次就能猜中 |
[53:20] | Now, you gotta come swimming with me. | 现在你得跟我一起游泳 |
[53:24] | That wasn’t the deal. | 我可没答应你 |
[53:26] | Sure it was. | 答应了的 |
[53:28] | You knew the game the second we started playing. | 游戏一开始你就知道了 |
[53:36] | Come on, Boots. You got no reason to cry no more. | 靴子姑娘 来吧 没理由再哭了 |
[53:41] | You’re in California now. | 你已经在加州了 |
[53:54] | Rose? | 萝丝 |
[53:59] | Rosie. | 萝丝 |
[54:01] | Rose, hey. It’s okay. | 萝丝 没事的 |
[54:04] | It’s okay. | 没事的 |
[54:06] | You’re safe. You’re with me. | 你安全了 有我在呢 |
[54:12] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[54:15] | Rosie, I can’t untie you. | 萝丝 我不能给你松绑 |
[54:17] | Stop it. | 住手 |
[54:24] | I expect you’re all kinds of mad at me, | 我知道你十分生我的气 |
[54:27] | and to some extent you’re right to be… | 你也有理由生气… |
[54:30] | but we’re gonna wait this out. | 但我们得等风头过去 |
[54:35] | I’m gonna get you clear… | 我先确保你的安全 |
[54:37] | and then we can have it out. | 然后你再发作也不迟 |
[54:48] | We have to get as far away from him as possible. | 我们必须尽可能远离他 |
[54:56] | He’s all kinds of bad. | 他是万恶之源 |
[55:00] | It doesn’t matter what you did, Rose. | 你做了什么不要紧 萝丝 |
[55:05] | I’m gonna get you clear… | 我会让你安全的 |
[55:08] | and then we’ll just start over. | 然后我们重头开始 |
[55:13] | Ma’am? | 女士 |
[55:14] | Hello. I’m sorry to disturb you. | 在吗 抱歉打扰你 |
[55:34] | What do you want? | 你想干嘛 |
[55:35] | Oh. Ma’am, yeah. It’s Laramie Sullivan. | 女士 我是拉勒米·苏利文 |
[55:39] | We met in the hotel lobby there earlier? | 之前酒店大堂见过 |
[55:41] | Would you mind opening the door? | 你能开下门吗 |
[55:44] | No, I ain’t gonna do that. | 不 我不开门 |
[55:48] | I certainly understand that, yes. | 我完全理解 |
[55:50] | It’s good to be cautious. | 谨慎点好 |
[55:51] | We can talk through the door, if you like. | 那我们可以隔着门说 |
[55:53] | What do you want? | 你想干嘛 |
[55:55] | Oh, well, ma’am, | 是这样的 女士 |
[55:56] | the storm’s just wreckin’ all kinds of hell on the hotel. | 暴风雨给酒店造成了很大破坏 |
[55:59] | People are having complaints about losing power and such… | 大伙儿抱怨断电啥的问题 |
[56:02] | and so the boy up front had asked me to come around… | 所以前台小伙儿让我问一圈 |
[56:04] | check on some of the women and make sure they’re safe. | 看看女士们都安全不 |
[56:07] | I’m fine. | 我很好 |
[56:08] | Well, that’s good to hear. That’s good to hear. | 那就好 那就好 |
[56:11] | Uh, listen, if you wouldn’t mind… | 那个 你不介意的话 |
[56:12] | Fuck off. | 给我滚 |
[56:22] | I’m very sorry to have spooked you, ma’am. | 很抱歉吓着你了 女士 |
[56:25] | You have a safe night. | 今晚注意安全 |
[56:43] | Look at me! It’s gonna be okay. It’s okay. | 看着我 没事的 |
[56:45] | Okay? It’s okay. | 没事的 |
[56:48] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[56:49] | Let’s get you untied. | 我给你松绑 |
[56:51] | Don’t touch it. | 别碰 |
[56:53] | You let it bleed. | 血就让它流 |
[56:55] | Next time you wanna get smart, | 下次再想耍小聪明 |
[56:57] | look down at all that red and think twice. | 看看那摊血再决定 |
[57:05] | Where’s Rosie? | 萝丝呢 |
[57:10] | Rosie, Rosie? | 萝丝萝丝 |
[57:17] | Don’t you come out, okay? | 不要出来 |
[57:18] | No matter what you hear, you stay put. | 不管你听到什么 都不要动 |
[57:20] | Where’s Rosie? | 萝丝在哪 |
[57:22] | No matter what you hear, don’t make a sound. | 不管你听到什么 千万别出声 |
[57:32] | Okay, listen to me. | 好 听我说 |
[57:34] | You don’t have to be afraid anymore. | 你不用再害怕了 |
[57:38] | Okay, good. | 好的 |
[57:40] | Rosie. | 萝丝 |
[57:44] | Get out of the way. | 让开 |
[57:57] | Listen. | 听着 |
[59:23] | Father Flynn. | 弗林神父 |
[59:26] | Father? | 神父 |
[59:27] | Father Flynn. | 弗林神父 |
[59:31] | Father Flynn. | 弗林神父 |
[59:36] | Don’t try to move, Father. | 不要动 神父 |
[59:39] | I’m not your father. | 我不是你的神父[爸爸] |
[59:44] | Take it easy. Take it real easy. | 慢着点 |
[59:46] | What the heck happened? | 出什么事了 |
[59:49] | What’s this song? | 这首歌是啥 |
[59:54] | Father, do you know where you are? | 神父 你知道你在哪里吗 |
[1:00:00] | What happened? | 出什么事了 |
[1:00:01] | That’s what I’m asking you. | 我正想问你呢 |
[1:00:02] | I just found you like this. On the floor. | 我刚发现你躺在地上 |
[1:00:06] | You got glass in your head. | 你头上有玻璃渣 |
[1:00:16] | Where…? | 哪里… |
[1:00:18] | Was I alone? | 我是一个人吗 |
[1:00:20] | Yeah. Why? Was you with somebody? | 是啊 咋了 你还有同伴吗 |
[1:00:24] | No. | 没有 |
[1:00:26] | No. | 没有 |
[1:00:29] | Kid, what’s your name again? | 小子 你的名字叫什么 |
[1:00:32] | Miles. | 迈尔斯 |
[1:00:33] | Miles. I need a drink. | 迈尔斯 我要喝一杯 |
[1:00:36] | Fix me a drink. | 给我倒杯酒 |
[1:00:38] | Oh, I’m not so sure that’s a good idea. | 你现在还是别喝酒了 |
[1:00:42] | Just one drink to clear my head. | 就喝一杯醒醒脑 |
[1:00:44] | I’d get it myself, but look what happens. | 看我这样子 不然我就自己倒了 |
[1:00:52] | Miles, I fell down. | 迈尔斯 我跌倒了 |
[1:00:54] | I’m old. | 我老了 |
[1:00:56] | Shit happens. Get the whiskey. | 出事很正常 快倒酒 |
[1:01:09] | Father… | 神父 |
[1:01:11] | I was hopin’… | 我希望 |
[1:01:15] | I was hopin’ I could ask for your help. | 我希望你能帮助我 |
[1:01:19] | I’ve been gone… | 我有一阵子 |
[1:01:22] | gone from the church for a while now. | 有一阵子没去教堂了 |
[1:01:29] | But I was devout my whole life. | 但我一生都很虔诚 |
[1:01:33] | Baptized, confirmed… | 受过洗 受过坚定礼 |
[1:01:36] | never missed a Sunday till I left Indiana. | 离开印第安纳前 每周日都去教堂 |
[1:01:40] | I was born in Indiana. | 我出生在印第安纳 |
[1:01:42] | Really? No kiddin’? | 真的吗 |
[1:01:44] | Whereabouts? | 在哪里 |
[1:01:48] | Okay. | 好吧 |
[1:01:51] | Father, I was hopin’, see… | 神父 我希望 |
[1:01:56] | I got things I need to confess. | 能跟你告解一些事情 |
[1:02:01] | Not now, kid. | 现在不行 小子 |
[1:02:02] | Okay, Father. Right. | 好吧 神父 |
[1:02:05] | Of course. | 当然不行 |
[1:02:09] | It’s just… | 不过… |
[1:02:11] | I’m penitent, Father. | 我悔过 神父 |
[1:02:15] | I promise I’m penitent. | 我保证 我很后悔 |
[1:02:20] | And I’m afraid for my soul. | 我担心我的灵魂 |
[1:02:25] | I’ve done horrible things. | 我做过很坏的事 |
[1:02:32] | So? So has everybody. | 那又如何 每个人都做过 |
[1:02:37] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[1:02:43] | You have a master key to this place? | 你有这里的万能钥匙吗 |
[1:02:47] | Did you lock yourself out of your room? | 你把自己锁房间外面了吗 |
[1:02:51] | Like I said, kid, I’m old. | 我说过 我老了 |
[1:02:56] | I’m old. | 我老了 |
[1:03:02] | Should be right here. | 应该在这儿的啊 |
[1:03:22] | Father… | 神父 |
[1:03:25] | Where’s the key? | 钥匙呢 |
[1:03:33] | Miles. | 迈尔斯 |
[1:03:38] | I told you… | 我跟你说过 |
[1:03:40] | this wasn’t a good place, Father. | 这里不是个好地方 神父 |
[1:04:11] | You watched me? | 你偷窥我 |
[1:04:13] | What did you see? | 你看到啥了 |
[1:04:14] | I didn’t see nothing! I didn’t, I didn’t. | 我啥也没看见 绝对没有 |
[1:04:17] | I only watch who they tell me to watch. | 我只监视他们让我监视的人 |
[1:04:20] | Who’s “They”? | “他们”是谁 |
[1:04:21] | Management. | 管理层 |
[1:04:22] | I get a call… | 我接到电话 |
[1:04:24] | “So-and-so is checking in, set up the camera.” | “谁谁谁要入住了 摄影机架好” |
[1:04:28] | Hasn’t happened much since the election. | 选举之后就没那么频繁了 |
[1:04:35] | Mostly they just want, you know, people screwin’. | 大多数时候他们只想看客人上床 |
[1:04:39] | What do you do with the film? | 胶卷怎么处理呢 |
[1:04:42] | Develop it in one of the back cabins, | 后院小屋里冲洗 |
[1:04:44] | mail it to management. | 然后寄给管理层 |
[1:04:47] | P.O. Box in Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州的地址 |
[1:04:52] | Do you ever keep any of the film? | 你还留着胶卷吗 |
[1:04:57] | Do you ever keep any of it? | 还有留着的吗 |
[1:05:02] | Miles? | 迈尔斯 |
[1:05:06] | Last year. The big celebration. | 去年 庆祝活动时 |
[1:05:08] | A man stayed with us. | 有个男人入住 |
[1:05:10] | He was a big deal, you would know him. | 他很有名 你应该知道他 |
[1:05:13] | Management wanted him. They really wanted him. | 管理层想要他的料 |
[1:05:18] | But he was kind to me. | 但他对我很好 |
[1:05:22] | Nobody’s ever kind to me… | 从来没有人对我好过 |
[1:05:23] | so I told them there wasn’t no woman in his room. | 所以我跟他们说他的房间里没有女人 |
[1:05:31] | So you kept it, the film? | 所以你留下胶卷了 |
[1:05:42] | Father, this ain’t even what I was trying to confess. | 神父 我想告解的并不是这个 |
[1:05:49] | I’ve done so much worse than this. | 我做过比这更坏的事 |
[1:05:56] | Who is that? | 那是谁 |
[1:06:00] | Oh, Jesus! | 天啊 |
[1:06:07] | It’s okay. | 没事的 |
[1:06:09] | It’s okay. | 没事的 |
[1:06:11] | You’re safe. | 你安全了 |
[1:06:14] | You’re with me. | 有我呢 |
[1:06:17] | We gotta help her. | 我们得帮她 |
[1:06:20] | We gotta help her, Father. | 神父 我们得帮她 |
[1:06:23] | We gotta do something. We gotta help her. | 要做点什么 得帮她 |
[1:06:24] | Miles, listen to me. Miles! | 迈尔斯 听我说 |
[1:06:27] | Listen to me. | 听我说 |
[1:06:28] | The Lord wants you to tell me where the film is. | 上帝要你告诉我胶卷在哪 |
[1:06:52] | He’s all kinds of bad. | 他是万恶之源 |
[1:07:01] | Father Flynn. | 弗林神父 |
[1:07:02] | Ma’am? Hello? | 女士 在吗 |
[1:07:04] | I’m so sorry to bother you. | 抱歉打扰你 |
[1:07:09] | What do you want? | 你想干嘛 |
[1:07:10] | Ma’am, it’s Laramie Sullivan. | 女士 我是拉勒米·苏利文 |
[1:07:13] | Father Flynn! | 弗林神父 |
[1:07:19] | Father Flynn! | 弗林神父 |
[1:07:22] | Father Flynn, get down here! | 弗林神父 快过来 |
[1:07:24] | That vacuum man just busted down the door… | 吸尘器推销员把门撞开了 |
[1:07:25] | and he beat up that other girl, and he’s got a gun! | 他把另一个姑娘打了 他有枪 |
[1:07:27] | Get away from the window! Kid! | 离窗子远点 小子 |
[1:07:47] | Help me. | 救我 |
[1:07:56] | Help. | 救命啊 |
[1:07:59] | What the fuck? | 这他妈咋回事 |
[1:08:08] | Jesus fucking Christ! | 我的天啊 |
[1:08:16] | Don’t push your luck, Father. | 别得寸进尺了 神父 |
[1:08:18] | But if you happen to be in Reno tomorrow, | 不过如果你明天碰巧去里诺 |
[1:08:20] | I go on at 6:00. | 我是六点场 |
[1:08:26] | Oh, I’d like that. | 那好啊 |
[1:08:29] | But until then… | 但在那之前… |
[1:09:53] | Come on. | 快点啊 |
[1:09:55] | Come on! Come on! | 快点快点 |
[1:10:04] | Lord… | 上帝啊 |
[1:10:10] | Lord… | 上帝啊 |
[1:10:15] | I need your guidance. | 我需要你的指引 |
[1:10:18] | I’m in darkness, and I need your light. | 我身陷黑暗 需要你的光芒 |
[1:11:05] | Rose, get out of the way. | 萝丝 让开 |
[1:11:28] | Jesus fucking Christ! | 我的天啊 |
[1:11:36] | Rosie… | 萝丝 |
[1:11:38] | you stay here. | 你待在这 |
[1:11:55] | – Please don’t kill… – Come on. | -别杀我 -来 |
[1:11:57] | Keep your fucking hands where I can see them. | 你他妈手举起来 |
[1:12:07] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:12:22] | Hi, it’s me. | 嗨 是我 |
[1:12:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:28] | I’m with Em. | 我跟艾米丽在一起呢 |
[1:12:30] | She had me all tied up. Think she shot a cop. | 她把我绑起来了 还杀了个警察 |
[1:12:37] | We’re in a hotel. | 我们在一家酒店 |
[1:12:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:45] | You will? | 你会吗 |
[1:12:49] | Okay. | 好的 |
[1:12:51] | Let me look. | 我看看 |
[1:12:57] | It says “El Royale.” | 叫”皇家酒店” |
[1:13:00] | Rosie! | 萝丝 |
[1:13:02] | Rosie, get in here. | 萝丝 快进来 |
[1:13:03] | I gotta go. | 我得挂了 |
[1:13:07] | Okay. See you again soon. | 好的 待会见 |
[1:13:12] | Rosie! | 萝丝 |
[1:14:01] | Come on! Come on! | 快点快点 |
[1:14:09] | No, no, no! | 不不不 |
[1:14:13] | Lord… | 上帝啊 |
[1:14:19] | I just wanna talk. | 我只想谈一谈 |
[1:14:22] | Roll down the window. | 窗子摇下来 |
[1:14:26] | I just wanna talk. Can I get in? | 我只想谈谈 我能进来吗 |
[1:14:29] | I will shoot you in the face. | 我会开枪打爆你的头 |
[1:14:31] | Believe me. | 别不信 |
[1:14:32] | I believe you. | 我信 |
[1:14:52] | Well, we’re in a bit of a pickle here. | 我们遇到麻烦了 |
[1:15:03] | I’m sorry that I tried to drug you back there in the lobby. | 很抱歉刚刚在大堂给你下药 |
[1:15:07] | I wasn’t trying to diddle you or nothing like that… | 不是想占你便宜啥的 |
[1:15:10] | I just needed to break into your room. | 我只需要进你的房间 |
[1:15:13] | And I didn’t wanna hurt you. | 又不想伤害你 |
[1:15:16] | Any more than need be, I mean. | 我是说无谓的伤害 |
[1:15:22] | No hard feelings about bashing me in the head | 你也不用因为砸我的头抱歉了 |
[1:15:24] | is what I’m saying. | 我是这个意思 |
[1:15:30] | I’m pretty sure those girls killed a cop of some sort. | 我敢肯定这俩姑娘杀了个警察 |
[1:15:35] | They did. | 是的 |
[1:15:38] | You saw it? | 你看到了 |
[1:15:41] | Yeah. | 嗯 |
[1:15:43] | That his gun? | 这是他的枪吗 |
[1:15:49] | This is not so good for us. | 这对我们可不好 |
[1:15:53] | I’m not really a priest. | 我其实不是神父 |
[1:15:56] | Yeah, no shit. | 是啊 要你说 |
[1:16:29] | – Are they dead? – Nah, they’ll live. | -他们死了吗 -没有 死不了 |
[1:16:31] | Where’d you learn to drive? | 你咋开的车 |
[1:16:32] | They swerved. | 他们急转弯 |
[1:16:33] | Yeah, they tend to do that when you’re box sweepin’ ’em. | 废话 你从侧面撞他们当然要急转弯 |
[1:16:35] | “Stay on his fender,” You said. “I want him scared.” | 你说要”贴着挡泥板” “让他们害怕” |
[1:16:38] | “Scared,” Not comatose. | “害怕”而已 不是昏迷 |
[1:16:41] | – Oh, here we go. – Are they dead? | -总算来了 -死了吗 |
[1:16:43] | Okay. | 行了 |
[1:16:44] | Where’d you learn to drive? | 你咋开的车 |
[1:16:44] | We’ve been over this! | 我不想再说了 |
[1:16:45] | Shut the fuck up! Get the money! | 闭上臭嘴 拿钱 |
[1:16:48] | They ain’t dead. | 他们没死 |
[1:16:50] | Praise the Lord. | 感谢上帝 |
[1:16:53] | Well, can’t leave this here. | 车不能留在这 |
[1:16:55] | Yeah. | 是啊 |
[1:17:06] | Will it run? | 开得了吗 |
[1:17:10] | Let’s go with yes. | 应该可以 |
[1:17:12] | Think the new guy is bent or just stupid? | 这新人是内鬼还是单纯傻 |
[1:17:15] | Oh, I’m going with stupid, but I can be persuaded. | 应该只是傻吧 但不排除有问题 |
[1:17:26] | What are we doing, Dock? | 老唐 我们该咋办 |
[1:17:35] | Get out of the car. | 下车 |
[1:17:37] | Get out of the car, Felix. | 菲利克斯 下车 |
[1:17:38] | Here, here. | 拿着 |
[1:17:47] | Take the kid… | 带着那小子 |
[1:17:48] | ditch the Chevy at Rocklin. Split up. | 把车丢在罗克林 然后分头跑 |
[1:17:51] | I’ll lead ’em south, | 我向南 |
[1:17:52] | I’ll burn this once I’m in the clear. | 等安全了 我就把车烧了 |
[1:17:54] | We all meet at the El Royale, huh? | 我们都在皇家酒店见面 |
[1:17:57] | Felix. | 菲利克斯 |
[1:18:00] | You play it close with these assholes. Huh? | 小心对付这些混蛋 行吗 |
[1:18:11] | You sure about this, Dock? | 你确定吗 老唐 |
[1:18:12] | Oh, we got this, Felix, piece of cake. | 没事的 菲利克斯 小菜一碟 |
[1:18:15] | I got it under control. | 我搞的定 |
[1:18:17] | All rise. | 全体起立 |
[1:18:24] | Donald O’Kelly… | 唐纳德·欧凯利 |
[1:18:25] | on the charges of grand larceny | 被指控犯有重大盗窃案 |
[1:18:27] | and conspiracy to commit larceny… | 以及谋划盗窃案 |
[1:18:29] | I sentence you to 15 years in the federal penitentiary. | 判处联邦监狱十五年徒刑 |
[1:18:34] | What? Where? | 什么 在哪儿 |
[1:18:37] | – Dock. – Where am I? | -老唐 -我在哪儿 |
[1:18:38] | Hey, hey, Dock. | 老唐 |
[1:18:40] | It’s okay. | 没事的 |
[1:18:42] | What? Where am I? | 我在哪儿 |
[1:18:44] | Same place you’ve been the last ten fucking years. | 过去十年你一直待的地方 |
[1:18:47] | You’re gonna be okay, man. | 没事的 老兄 |
[1:18:51] | Jesus, Dock. | 天啊 老唐 |
[1:18:54] | We gotta do something about this. | 我们得做点什么 |
[1:19:01] | What do you think? | 你怎么看 |
[1:19:07] | I think you should stop fighting with the negroes, for starters. | 首先 不要再跟黑人打架了 |
[1:19:10] | Mesican… Mesican… | 墨希哥…墨丝哥人 |
[1:19:14] | Mexicans. | 墨西哥人 |
[1:19:15] | Yeah, them this time. | 没错 这次是他们 |
[1:19:19] | And I didn’t do nothing. | 不是我先动手的 |
[1:19:22] | Hate to see what happens when you do something. | 你每次一出手 后果总是很难看 |
[1:19:24] | Oh, well. | 是吗 |
[1:19:25] | Tell me that boy down the hall may not walk again. | 听说被打的那个小子再也不能走路了 |
[1:19:27] | He jumped me. | 他先动手的 |
[1:19:29] | Mmm-hmm. Yeah, sure. | 当然了 |
[1:19:38] | It’s not about the fighting. | 跟打架无关 |
[1:19:41] | No. | 是的 |
[1:19:43] | It’s not about the fightin’. | 跟打架无关 |
[1:19:49] | Tell me about your family. | 跟我说说你的家人 |
[1:19:53] | Any history? Dementia? Alzheimer’s? | 病史 痴呆 阿兹海默症 |
[1:20:03] | My mother. | 我妈 |
[1:20:07] | Her father. | 她爸爸 |
[1:20:16] | How long I got? | 我还有多久活头 |
[1:20:20] | When you up for parole? | 你啥时候假释 |
[1:20:22] | Six months. | 六个月后 |
[1:20:27] | You should make it till then. | 可以撑到那时候 |
[1:20:36] | Felix, my brother, and I… | 我兄弟菲利克斯和我 |
[1:20:37] | we robbed an armored car, outside of Stockton. | 在斯多克顿城外抢了装甲运钞车 |
[1:20:42] | The job went bad. | 情况失控了 |
[1:20:43] | I think we got burned by our crew. | 应该是被内鬼出卖了 |
[1:20:46] | Felix was killed at the meetup, | 菲利克斯在会面地点被杀了 |
[1:20:48] | which was here, at the El Royale. | 就是这里 皇家酒店 |
[1:20:51] | We had a plan in case things went south. | 我们有个应急方案 |
[1:20:55] | Bury the money in the floor of the room. | 把钱埋在房间下面 |
[1:21:00] | I couldn’t remember what room we said. | 我记不得是哪间房了 |
[1:21:02] | It was either four or five. | 要么四号要么五号 |
[1:21:06] | It’s true what I told you back there. | 我刚才跟你说的是真的 |
[1:21:08] | My mind, it isn’t what it was. | 我的记性大不如前了 |
[1:21:12] | I guessed wrong. | 我猜错了 |
[1:21:17] | So, I think there’s a bunch of money buried in your room, Darlene… | 所以你的房间下面应该有一堆钱 达琳 |
[1:21:22] | and I need your help to get it. | 我需要你的帮助 |
[1:21:32] | You expect me to believe all that? | 你以为我会相信吗 |
[1:21:34] | Well, it’s the truth. | 是真的 |
[1:21:42] | It’s the truth, so there is that. | 是真的 |
[1:21:43] | But, no, I get it. | 哦我懂了 |
[1:21:50] | How did you know I wasn’t on the up and up in the first place? | 你怎么从一开始就知道我是冒牌货 |
[1:21:55] | You spend your life getting shook, you learn how to spot a shaker. | 我一辈子都被欺骗 骗子我见得多了 |
[1:21:59] | Is that from a song? | 这是歌词吗 |
[1:22:01] | No. | 不是 |
[1:22:04] | If you’d have been wrong… | 你要是看走眼了 |
[1:22:05] | you’d have bashed a priest in the face for no reason. | 可是无端砸了一个神父的头啊 |
[1:22:08] | I would’ve found a way to forgive myself. | 那我也有办法原谅自己 |
[1:22:11] | Yeah, I guess I’d have done the same thing in your situation. | 我要是你我也会这么做 |
[1:22:15] | And now? | 现在呢 |
[1:22:17] | What would you do if you were me? | 你要是我会怎么做 |
[1:22:21] | Well, my first impulse would be to shoot the old man in the face… | 第一反应是打死这个老头 |
[1:22:26] | and clear out of Dodge. | 然后赶快逃跑 |
[1:22:28] | You’re dead right. | 你说对了 |
[1:22:28] | Oh, but I would think that through. | 但我会好好考虑一下 |
[1:22:31] | You know, the cars aren’t working. | 车子都开不了 |
[1:22:33] | The storm’s not lettin’ up. | 暴风雨也停不了 |
[1:22:35] | People are gonna come looking for that dead cop soon enough… | 很快就有人来找那个死警察 |
[1:22:38] | and I don’t want to be the black woman | 我可不希望他们来到这林中酒店 |
[1:22:40] | in the woods at night with a gun when they do. | 看到一个黑人女人拿着枪 |
[1:22:47] | So then, I’d start thinking about my other options. | 所以我得考虑别的办法 |
[1:22:49] | I suppose I could go back in there… | 我应该回去 |
[1:22:54] | take my chances with those kids. | 冒着被那俩姑娘抓住的风险 |
[1:22:57] | I promise you I’m not thinking that. | 我可不会这样做 |
[1:22:59] | Which leads me to option three. | 那就还有第三个办法 |
[1:23:04] | Maybe I hear the old man out, maybe he’s telling the truth. | 也许这个老头说的是实话 |
[1:23:09] | Maybe there really is money buried in my room. | 也许我房间下面真的有钱 |
[1:23:14] | Maybe the old man… | 也许这老头 |
[1:23:17] | he doesn’t have a lot of time left. | 他没多久活头了 |
[1:23:20] | He’s fine with 50% of whatever we find in that floor. | 地下的钱分他一半他也知足了 |
[1:23:26] | If I’m wrong, I can still shoot him later, huh? | 如果判断失误 再开枪杀了他也不迟 |
[1:23:30] | But if I’m right… | 但如果判断正确 |
[1:23:33] | I might just survive tonight. | 我今晚就能活下去了 |
[1:23:38] | If I’m right… | 如果判断正确 |
[1:23:40] | I can walk out of here with enough money to change my life forever. | 我能带着足够多的钱离开 从此改变命运 |
[1:23:56] | How much money are we talking exactly? | 到底有多少钱 |
[1:24:38] | So… | 好了… |
[1:24:41] | What is this? Some kind of pervert hotel? | 这是什么变态酒店吗 |
[1:24:47] | No. | 不是 |
[1:24:49] | Yes… I don’t know. | 是的 我也说不好 |
[1:24:54] | You just shot me in the face. | 你都开枪崩我脸上了 |
[1:24:56] | Well, now, let’s be clear. | 我们把话说明白 |
[1:25:00] | I shot another man who had it comin’… | 我崩了另一个罪有应得的男人 |
[1:25:04] | and you just happened to be back there being creepy… | 而你正好在后面鬼鬼祟祟地偷窥 |
[1:25:07] | and you caught a face full of buckshot for your trouble. | 结果被崩了一脸 |
[1:25:13] | Wait, hold still a sec. | 等等 别动 |
[1:25:16] | You got glass in your head. | 你头上有玻璃渣 |
[1:25:28] | How does it look? | 破相了吗 |
[1:25:35] | To be honest, I don’t remember what you looked like before this. | 说实话 我都不记得你之前长啥样 |
[1:25:38] | But I think you should make peace with the fact that things have changed. | 不过你应该接受事实 |
[1:25:48] | Are you gonna kill me? | 你会杀了我吗 |
[1:25:53] | How can I not after what you’ve seen? | 你什么都看见了 我怎么能不杀你 |
[1:25:56] | I seen worse. | 我见过更糟的 |
[1:25:59] | And I ain’t said a thing. | 我什么都没说 |
[1:26:00] | You’ve seen worse than a man getting sawn in half with a shotgun? | 你见过比一个男人被射成筛子更糟的吗 |
[1:26:05] | I seen all sorts of bad. | 我见过各种坏事 |
[1:26:09] | I seen, um… | 我见过… |
[1:26:12] | a senator beat up a whore so bad… | 一个议员毒打一个妓女 |
[1:26:16] | she had to shove her own stockings back where her teeth used to be… | 牙都打掉了 她不得不把丝袜塞进嘴里 |
[1:26:19] | just to keep from bleeding out through the mouth. | 不让血流出来 |
[1:26:23] | I saw… | 我见过… |
[1:26:25] | a junkie paint “Sorry” on the wall in his own filth. | 一个瘾君子用自己的屎在墙上写”对不起” |
[1:26:30] | Like that’d make it easier when I cleaned | 好像这可以让我在清理他冰冷的尸体时 |
[1:26:34] | all that shit off his cold body. | 能好过一些 |
[1:26:41] | I saw a man lay with a wolf once. | 我见过一个男人和狼躺在一起 |
[1:26:47] | Guy drags a full-grown feral wolf on a choke chain into his room… | 他用狗项圈拉着一只成年野狼进了房间 |
[1:26:54] | ties it up to the bed… | 拴在床上 |
[1:26:59] | and takes off all his clothes… | 脱掉他所有的衣服 |
[1:27:03] | climbs into bed beside it, and holds the thing. | 爬进床上 抱着那畜生 |
[1:27:07] | All night. | 一整晚 |
[1:27:13] | It wasn’t sexual… | 那跟性没有关系 |
[1:27:16] | but it wasn’t not sexual, either. | 但也没那么没关系 |
[1:27:22] | Guy just laid there crying, sayin’, “Help me…” | 那人躺在那儿 边哭边说”救救我” |
[1:27:24] | while he held that wolf. | 一直抱着狼 |
[1:27:29] | All night. | 一整晚 |
[1:27:34] | I never told nobody about none of that. | 我从来没跟别人说过这些 |
[1:27:39] | I ain’t so sure you should’ve told me that. | 你怎么就跟我说了呢 |
[1:27:51] | You don’t have to kill me. | 你用不着杀我 |
[1:27:54] | What could I even say about you, anyway? | 我能说你什么坏话呢 |
[1:27:56] | “Some girls shot some guy who was gonna shoot them”? | “女孩开枪杀了一个要杀她们的男人” |
[1:27:59] | I don’t even know your names. | 我都不知道你们的名字 |
[1:28:01] | I’m Rose. | 我叫萝丝 |
[1:28:02] | Don’t say… | 别说… |
[1:28:03] | Rose Summerspring. | 萝丝·萨默斯普林 |
[1:28:06] | That’s my sister, Emily. | 那是我姐姐 艾米丽 |
[1:28:29] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:28:33] | Miles. | 迈尔斯 |
[1:28:38] | Miles Miller. | 迈尔斯·米勒 |
[1:28:39] | Well, it’s nice to meet you, Miles. | 很高兴认识你 迈尔斯 |
[1:28:48] | Where are the others? | 其他人呢 |
[1:34:24] | Rose? That’s your name, right? | 你叫萝丝是吗 |
[1:34:27] | Please, Rose. Please don’t kill me. | 求你了 萝丝 别杀我 |
[1:34:32] | It ain’t entirely up to me. | 这由不得我 |
[1:34:38] | You can talk to her. | 你可以跟她说 |
[1:34:40] | She’s your sister, she’ll listen to you. | 她是你姐姐 她会听你的 |
[1:34:45] | It ain’t up to her either. | 也由不得她 |
[1:34:47] | Well, who’s it up to? | 那由谁来决定呢 |
[1:35:07] | Where’s the priest? | 神父呢 |
[1:35:12] | Miles… | 迈尔斯 |
[1:35:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:35:16] | But you do know something, don’t you? | 但你总是知道一些事对吗 |
[1:35:28] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[1:35:34] | Do you want it? | 你想要吗 |
[1:35:42] | Where’s the priest? | 神父在哪 |
[1:35:44] | I don’t know. | 真不知道 |
[1:35:47] | I promise. | 我保证 |
[1:35:48] | I wanna find him too. | 我也想找到他 |
[1:35:51] | Please. | 求你了 |
[1:35:52] | I’ll do whatever you want. | 我什么都愿意做 |
[1:35:57] | Just let me talk to the priest when you find him. | 你要是找到神父了 让我跟他谈谈 |
[1:36:04] | Just let me talk to him before you kill me. | 你杀我之前让我跟他谈谈 |
[1:36:09] | I’ve been trying to tell him that we might not have to kill him. | 我都跟他说了 我们可以不杀他 |
[1:36:14] | But it’s not up to us. | 但这由不得我们 |
[1:36:18] | Who’s it up to, Rose? | 那是谁 萝丝 |
[1:36:24] | Rose, what did you do? | 萝丝 你做了什么 |
[1:37:10] | Howdy. | 你们好啊 |
[1:37:58] | So how long you lookin’ to stay with us? | 你想跟我们待多久 |
[1:38:01] | However long my sister stays, I suppose. | 我妹妹想待多久 我就待多久 |
[1:38:05] | No, you don’t get to be a part of the family just ’cause you’re kin. | 不 你是你妹妹的家人不代表是我们的家人 |
[1:38:07] | Why do you wanna be here? | 你为什么想留下来 |
[1:38:10] | Rosie says you treat her pretty nice. | 萝丝说你对她很好 |
[1:38:14] | I appreciate that. | 谢谢你 |
[1:38:19] | What does God mean to you? | 上帝对你们来说是什么 |
[1:38:24] | What does God mean to all of you? | 对所有人来说是什么 |
[1:38:26] | Is He some being in the sky? | 是天上的某种存在吗 |
[1:38:28] | Do you pray to Him at night? | 你们夜里向他祈祷吗 |
[1:38:30] | Do you ask Him to watch over you? | 请求他照看你们吗 |
[1:38:33] | Is He here with us now? | 他现在和我们同在吗 |
[1:38:36] | Or maybe there is no God, huh? | 也许根本没有上帝 |
[1:38:39] | Maybe it’s all lies. | 也许都是谎言 |
[1:38:42] | Listen, I ain’t saying I got it all figured out. | 并不是说我都看清楚看明白了 |
[1:38:44] | I’m not. But I do see the game. | 我没有 但我看穿了他们的把戏 |
[1:38:48] | They define right and wrong, and then they make you choose. | 他们决定是非 让你们选择 |
[1:38:53] | And that’s how it all starts, with a simple choice… | 就是这样开始的 一个简单的选择 |
[1:38:55] | which side are you on? | 你是哪一边的 |
[1:38:57] | Up, down? Good, evil? Right, wrong? | 上还是下 善还是恶 是还是非 |
[1:39:00] | God or no God? It’s simple, just pick. | 上帝存不存在 很简单 选就行了 |
[1:39:03] | Boots. Quick. Choose. Are you good or are you bad? | 靴子姑娘 快选 你是善还是恶 |
[1:39:06] | I’m neither. | 我都不是 |
[1:39:10] | Now, she’s cheating ’cause she knows what answer I’m looking for. | 她作弊 她知道我要的答案 |
[1:39:12] | Boots, I’m giving a whole speech here in front of people. | 姑娘 我正当着大家面演讲呢 |
[1:39:14] | Don’t mess it up for me. | 别让我难堪 |
[1:39:16] | They’ll get you to pick. | 他们会让你选择 |
[1:39:19] | Watch. | 看着 |
[1:39:19] | I’ll do it right now. | 我现在就示范 |
[1:39:20] | I’ll do it right now with my star pupil. | 用我的优秀学生示范 |
[1:39:24] | Boots, why don’t you come up here and help me out for a sec? | 靴子姑娘 你来帮我个忙 |
[1:39:27] | And, what about… | 还有… |
[1:39:29] | Millie, why don’t you come join us, too. | 米莉 你也来吧 |
[1:39:31] | Come on. | 来吧 |
[1:39:34] | We’re gonna have ourselves a tussle tonight. | 今晚我们来欣赏一场厮打 |
[1:39:38] | It’s been a while since we’ve had a tussle, right? | 咱们好久没有打架了是吧 |
[1:39:41] | Oh, but wait a second. Rosie don’t wanna tussle. | 等等 萝丝不想打架 |
[1:39:43] | She’s smart enough to know not to play the game, right? | 她聪明着呢 知道不要玩 |
[1:39:46] | But this is how I get her. | 但我可以这样搞定她 |
[1:39:48] | I dangle something she really wants. | 我给她特别想要的东西 |
[1:39:51] | You two are gonna have a proper tussle tonight… | 你们俩今晚好好打一架 |
[1:39:55] | and the winner… | 获胜者 |
[1:39:56] | Well, the winner gets to sleep with me in the big house tonight. | 获胜者今晚可以跟我一起睡大房子 |
[1:39:59] | How’d that be? | 怎么样 |
[1:40:01] | See? | 看见没 |
[1:40:01] | Now we got skin in the game, as they say. | 比赛中有了自身利益 |
[1:40:05] | So what do you think, Boots? You wanna play? | 靴子姑娘 你觉得呢 来玩吗 |
[1:40:08] | Yes. | 好的 |
[1:40:09] | So, pick a side. | 选一边 |
[1:40:10] | Do you wanna be Right or do you wanna be Wrong? | 你想当”是”还是”非” |
[1:40:14] | I wanna be Right. | 我想当”是” |
[1:40:15] | She wants to be Right. | 她想当”是” |
[1:40:16] | Well, Millie, I guess that makes you Wrong. | 那米莉你就是”非”了 |
[1:40:18] | Let’s have ourselves an allegory. | 这就是一个寓言啊 |
[1:40:25] | All right. Have at it. | 好了 开始吧 |
[1:40:30] | Whoa. Easy, Emily. | 别紧张 艾米丽 |
[1:40:32] | She’s a big girl. She can take care of herself. | 她长大了 自己能搞定 |
[1:40:39] | Now, here’s the important part. | 这是最重要的部分 |
[1:40:41] | While they’re fighting, what am I doing, huh? | 她们在打架 我在干嘛呢 |
[1:40:44] | ‘Cause I sure as hell ain’t fighting. What am I doing? | 我肯定没有打架 那我在干嘛 |
[1:40:46] | I’m watching them. | 我在看着她们 |
[1:40:47] | I’m getting off on it. Then I’m coming over here… | 我在看好戏 我走过来… |
[1:40:50] | and I’m takin’ what’s theirs. | 拿走她们的东西 |
[1:40:51] | And they didn’t even notice… | 她们根本没有注意到 |
[1:40:53] | ’cause they’re too busy playing my game. | 因为她们忙着玩我的游戏 |
[1:41:00] | All right, all right. | 好了 好了 |
[1:41:01] | Rosie, Rosie. | 萝丝 萝丝 |
[1:41:02] | Come on. Hey, okay, okay. | 好了好了 |
[1:41:05] | All right, all right. Tussle’s over, okay? | 好了 不打了 |
[1:41:08] | Okay, tussle’s over. | 不打了 |
[1:41:09] | Rosie, Rosie. | 萝丝 萝丝 |
[1:41:11] | Hey, tussle’s over. | 不打了 |
[1:41:14] | Love each other. | 爱对方 |
[1:41:19] | All right, all right. | 没事了 |
[1:41:20] | You did good. Both did good. Okay. | 你俩都很棒 |
[1:41:28] | So, what have we learned, huh? | 所以我们学到了什么 |
[1:41:31] | Maybe we won’t play their games no more. | 也许我们不会再被他们耍得团团转 |
[1:41:36] | Maybe we won’t listen to their lies. | 也许我们不会再听信他们的谎言 |
[1:41:41] | Maybe the only truth in this world is right here. | 也许世间唯一的真理就在这里 |
[1:41:45] | And here. | 这里 |
[1:41:47] | And here… | 这里 |
[1:41:49] | and here, and here… | 这里 这里 |
[1:41:50] | and here. Just us. | 这里 只有我们 |
[1:41:56] | And maybe for tonight… | 也许今晚 |
[1:41:58] | we get to be our own Gods. | 我们都成了自己的上帝 |
[1:42:56] | Father Flynn. | 弗林神父 |
[1:42:58] | Bless me, Father, for I have sinned. | 神父 请宽恕我的罪过 |
[1:43:00] | – Please, Father… – Kid, if you don’t shut up, | -求你了 神父 -小子 如果你不闭嘴 |
[1:43:02] | I’m gonna tie your mouth shut. | 我就帮你闭上 |
[1:43:04] | Father, please, forgive me for the sins of my life. | 神父 请宽恕我一生的罪过 |
[1:43:07] | Please, Father… | 求你了 神父 |
[1:43:08] | No, no, no. | 不不不 |
[1:43:35] | So, I’m guessing you’re Father Flynn. | 所以你应该是弗林神父吧 |
[1:43:38] | Which makes the dead guy Laramie Seymour Sullivan. | 死的那家伙是拉勒米·西摩·苏利文 |
[1:43:41] | And you, miss, must be Darlene Sweet. Hmm? | 你肯定是达琳·斯威特小姐 |
[1:43:46] | Well, I suppose you could be Fuck You… | 不过也可能是”操你妈” |
[1:43:48] | but, uh, something tells me that’s my Emily here. | 但直觉告诉我那是艾米丽 |
[1:43:53] | Any other people in the hotel? | 酒店还有其他人吗 |
[1:43:57] | Wade, Annabell… | 韦德 安娜贝尔 |
[1:43:59] | stand behind these four, | 站在这四人身后 |
[1:44:00] | and if they try to get out of those seats… | 如果有人试图逃跑 |
[1:44:01] | you just shoot ’em in the back of the head. | 就朝后脑勺开一枪 |
[1:44:04] | Flicker, Roman, come here. | 弗利克 罗曼 来这边 |
[1:44:05] | Go to room seven, get the dead guy… | 去七号房找到那死人 |
[1:44:08] | and put all of his stuff | 然后把他所有东西 |
[1:44:09] | and the body in the trunk of his car. | 和尸体一起放进他车子的后备箱 |
[1:44:11] | Then go room to room, see if you can find anybody else. | 然后一间房一间房检查有没有其他人 |
[1:44:13] | If you can, you bring ’em here. | 有的话带过来 |
[1:44:15] | What about them? | 他们呢 |
[1:44:16] | Well, first I got some questions that need answering. | 首先我要问一些问题 |
[1:44:19] | But leave some room in the trunk. | 但是后备箱要留点空间 |
[1:44:27] | Hiya, Em. | 你好 艾米丽 |
[1:44:29] | Billy Lee. | 比利·李 |
[1:44:32] | You know, uh… | 你知道… |
[1:44:34] | you left without saying goodbye. | 你不辞而别 |
[1:44:41] | What’d you think, I wouldn’t take offense? Hmm? | 你觉得我不会生气吗 |
[1:44:44] | Naw, I figured you would. | 不 我觉得你会 |
[1:44:48] | But I’d be ready when you did. | 但那时我会准备好的 |
[1:44:51] | You don’t look ready. | 你这样子叫准备好了吗 |
[1:44:56] | You caught me on a bad night. | 今晚算我倒霉 |
[1:44:59] | Ain’t that the luck, huh? | 这就是命啊 |
[1:45:02] | Did you tell ’em what she did? Hmm? | 你跟他们说了她做的事吗 |
[1:45:09] | Did you tell them what she did? | 你跟他们说了她做的事吗 |
[1:45:13] | What did I do? | 我做了啥 |
[1:45:23] | Oh, right. | 哦对 |
[1:45:26] | Sorry about all that. | 不好意思啊 |
[1:45:31] | She’s sorry. | 她道歉了 |
[1:45:35] | It’s all right, Boots. We’ll deal with that when we get back to California. | 没事的 靴子姑娘 回加州再说吧 |
[1:45:39] | We got us a Nevada problem now. | 现在要处理内华达州的麻烦 |
[1:45:42] | So, uh, Miles… | 那个 迈尔斯 |
[1:45:45] | What is this? Some sort of pervert hotel? | 这是间变态酒店吗 |
[1:45:49] | Kid can’t answer you. | 这孩子没法回答 |
[1:45:51] | You tied his mouth shut. | 嘴都被你封死了 |
[1:45:52] | Well, why don’t I ask you then? Huh? | 那我问你好了 |
[1:45:55] | Why don’t I ask the priest who | 为啥不问问一个 |
[1:45:57] | was walking out of the hotel with a bag full of money? | 拿着一大袋钱准备离开的神父呢 |
[1:46:00] | All right. | 好吧 |
[1:46:03] | Yeah. I think it’s some sort of pervert hotel. | 是的 我认为这是间变态酒店 |
[1:46:08] | The kid told me, he films people doing whatnot… | 这孩子跟我说了 他偷拍客人 |
[1:46:11] | and sends it to his bosses. | 寄给他的老板 |
[1:46:16] | Who are his bosses? | 谁是他老板 |
[1:46:19] | People who own the hotel. I don’t know. | 酒店老板吧 我咋知道 |
[1:46:22] | Does it really matter? | 有关系吗 |
[1:46:25] | Maybe. | 也许吧 |
[1:46:27] | And what, he just offered this up to you, did he? Hmm? | 怎么 他就这么容易地告诉你了 |
[1:46:34] | I think he was trying to confess. | 他应该想要告解 |
[1:46:38] | I think it’s been weighing on him. | 他一直备受煎熬 |
[1:46:42] | I think he’s trying to confess right now… | 他现在就想告解 |
[1:46:45] | because he knows how this is gonna go… | 因为他知道后果… |
[1:46:49] | and he fears for his soul. | 他担心自己的灵魂 |
[1:46:56] | Hey, buddy. Uh… | 伙计 |
[1:46:59] | Listen, if you’re so worried about your soul… | 如果你真的很担心自己的灵魂 |
[1:47:01] | maybe you shouldn’t have been doing all this bad shit in the first place. | 那这些破事一开始就不该做 |
[1:47:19] | Is that who I think it is? | 这人是那谁吗 |
[1:47:21] | I wanna see. | 我想看 |
[1:47:24] | Now, wait a second. | 等等 |
[1:47:25] | What’s a man of God like yourself doing with this in his coat? | 你是神父 怎么揣着这东西 |
[1:47:31] | It’s just people fuckin’. | 就是有人上床罢了 |
[1:47:33] | No. You take a closer look, Rose. | 不对 仔细看看 萝丝 |
[1:47:37] | Wait, I know him. | 等等 我认识他 |
[1:47:41] | He’s dead. | 他已经死了 |
[1:47:42] | That he is. | 是的 |
[1:47:43] | That he is. | 死了 |
[1:47:48] | All right. | 好吧 |
[1:47:51] | Where’s the money come from? | 钱从哪里来的 |
[1:47:53] | Well, that money… | 这钱… |
[1:47:54] | I ain’t asking you right now, Father. | 我没有问你 神父 |
[1:48:00] | Ms. Darlene Sweet, where’s the money come from, hmm? | 达琳·斯威特小姐 钱从哪里来 |
[1:48:04] | It’s mine. | 我的钱 |
[1:48:05] | It’s yours? | 你的 |
[1:48:08] | Really? | 真的吗 |
[1:48:10] | Where’s a girl like you get all this kind of money from, huh? | 你这样的姑娘哪里来这么多钱 |
[1:48:16] | I earned it. | 我赚的 |
[1:48:18] | Singing. | 唱歌 |
[1:48:22] | Well, you must be one hell of a singer then. | 那你肯定唱得惊天地泣鬼神 |
[1:48:25] | I am. | 的确 |
[1:48:32] | All right, your turn. | 好了 该你了 |
[1:48:34] | Where’s the money from? Hmm? | 钱从哪里来 |
[1:48:36] | She’s telling you the truth. | 她说的对 |
[1:48:39] | That’s her money, she earned it singing. | 她唱歌赚的钱 |
[1:48:42] | Yeah, and you’re a man of the cloth, huh? | 是啊 你是个神父对吗 |
[1:48:45] | I am. | 是的 |
[1:48:47] | You know, I forgot to mention… | 忘了告诉你 |
[1:48:55] | I hate priests. | 我痛恨神父 |
[1:49:00] | You wanna change your story? | 你想改口吗 |
[1:49:10] | Nope. | 不 |
[1:49:14] | Alrighty then. | 那好 |
[1:49:18] | Boots, why don’t you find something to listen to on that there jukebox? | 靴子姑娘 你去点几首歌吧 |
[1:49:22] | It’s too quiet in here, don’t you think? Huh? | 这里太安静了 你不觉得吗 |
[1:49:24] | Gives me the willies. | 让我有些不安 |
[1:49:58] | Who is this? | 谁唱的 |
[1:50:03] | It’s Deep Purple, I think. | 深紫乐队吧 |
[1:50:08] | It’s not for me. | 我不喜欢 |
[1:50:37] | Now, I want you two to pay | 现在 我要你们 |
[1:50:39] | real close attention to what happens next, okay? | 好好听接下来会发生的事 |
[1:50:42] | And keep it right up there in the front of your minds… | 脑子里都想清楚咯 |
[1:50:44] | when I’m asking questions looking for truthful answers, okay? | 我需要你们老实回答我的问题 |
[1:50:49] | All right. | 好 |
[1:50:50] | Emily. | 艾米丽 |
[1:50:54] | Pick a color. | 选一个颜色 |
[1:50:55] | Red or black? | 红还是黑 |
[1:50:58] | No. | 不 |
[1:51:01] | No? | 不 |
[1:51:02] | Well, that’s just not hardly nice. | 这可不友好 |
[1:51:05] | I’m offering you a chance here, right? | 我这是给你一个机会 |
[1:51:07] | On account of the fact that we’re practically family, all right? | 看在我们是一家人的份上 |
[1:51:11] | And that’s downright charitable of me, considering… | 我真是大发慈悲了 考虑到你… |
[1:51:14] | Boots, you hearing what your sister’s doing? | 靴子姑娘 你听到你姐姐的回答了吗 |
[1:51:17] | Em, if Billy Lee is offering you a chance, | 艾米丽 如果比利·李给你一个机会 |
[1:51:20] | I think you should take it. | 你应该接受 |
[1:51:35] | Did you think you could just take what’s mine, | 你觉得你抢了我的东西 |
[1:51:36] | and I wouldn’t come a-huntin’? | 我不会追上门来吗 |
[1:51:42] | She ain’t yours. | 她不是你的 |
[1:51:44] | Rosie, are you mine? | 萝丝 你是我的吗 |
[1:51:47] | Of course. | 当然了 |
[1:51:51] | Of course. | 当然了 |
[1:51:54] | There was no violence till you. | 你教会了她暴力 |
[1:51:57] | Yeah, maybe. | 也许是的 |
[1:52:01] | Maybe not. | 也许不是 |
[1:52:05] | But it’s there now, isn’t it? | 但木已成舟了 不是吗 |
[1:52:30] | Pick a color, Em. I ain’t asking again. | 选个颜色 艾米丽 我不再问了 |
[1:52:39] | Pick a color. | 选个颜色 |
[1:52:42] | Pick a color. | 选个颜色 |
[1:52:46] | Red. | 红色 |
[1:52:51] | I guess that makes you black, altar boy. | 那你就是黑色了 祭坛侍者 |
[1:52:54] | What? No, no, no. | 什么 不要啊 |
[1:52:57] | Come here. You got some prayers, you can say ’em now. | 过来 你有啥话快说吧 |
[1:52:59] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 神父 请宽恕我的罪过 |
[1:53:00] | I have done so much worse than you know. | 我做了好多伤天害理的事 |
[1:53:02] | Kid… | 孩子 |
[1:53:03] | Father Flynn, I have sinned and I repent. | 弗林神父 我有罪 我悔过 |
[1:53:06] | Forgive me, Father. | 宽恕我 神父 |
[1:53:07] | I have sinned and I… | 我有罪 我… |
[1:53:08] | Father Flynn, please! | 求你了 弗林神父 |
[1:53:10] | Do you want to tell him or you want me to do it? | 你告诉他还是我告诉他 |
[1:53:11] | I have sinned and I repent! | 我有罪 我悔过 |
[1:53:13] | – Miles… – Please! | -迈尔斯 -求你了 |
[1:53:14] | Forgive me, Father! | 宽恕我 神父 |
[1:53:15] | He’s not a fucking priest, kid! | 他他妈不是神父 小子 |
[1:53:27] | Well, it looks like the Lord hasn’t forsaken you yet. | 看来上帝还没有抛弃你 |
[1:53:31] | No! | 不 |
[1:54:49] | Now then, who wants to play next? | 接下来谁想玩啊 |
[1:54:52] | Ah, whoa, Wade, Annabell… | 韦德 安娜贝尔 |
[1:54:54] | keep a close eye there. | 好好盯着他们 |
[1:54:55] | See, everyone’s liable to get a little more squirrelly | 大家都知道后果了 |
[1:54:57] | now they know the stakes. | 就有些坐不住了 |
[1:55:00] | You two gonna be more forthcoming? | 你俩要坦白吗 |
[1:55:04] | Sure. | 当然 |
[1:55:08] | Could I have some of that whiskey? | 我能喝点威士忌吗 |
[1:55:12] | Yeah, sure. Why not? | 好啊 可以 |
[1:55:14] | Boots, can you pour the padre a glass, please? | 靴子姑娘 你去给神父倒一杯 |
[1:55:28] | I can’t do it anymore. | 我受不了了 |
[1:55:33] | – I can’t… – Hey, kid… | -我不… -小子 |
[1:55:35] | if you don’t shut the fuck up, | 你如果不闭嘴 |
[1:55:36] | I’m gonna make you play the game again. | 我就让你再玩一次 |
[1:55:44] | So, let’s try this again. | 那我们再来一遍 |
[1:55:48] | Where’s the money from? | 钱哪里来的 |
[1:55:51] | I stole it… | 我偷的 |
[1:55:52] | about a decade ago. | 大概十年前的事吧 |
[1:55:54] | I hid it here, did some time… | 我藏在这了 然后去坐牢 |
[1:55:57] | got out a few days ago… | 几天前出狱 |
[1:55:59] | came back tonight to retrieve it. | 今晚来取 |
[1:56:03] | Why you dressed up like a priest, then? | 那你为啥要扮成神父 |
[1:56:07] | Didn’t want too many questions. | 不想让人怀疑 |
[1:56:10] | People tend to look the other way when you’re wearin’ a collar. | 人们见到神父一般会敬而远之 |
[1:56:15] | And you? | 你呢 |
[1:56:19] | I’m just a singer. | 我就是个歌手 |
[1:56:21] | The money happened to be hidden in my room. | 钱正好藏在我的房间下面 |
[1:56:23] | He said he would split it… | 他说我们可以平分 |
[1:56:25] | if I could help him get it back. | 如果我帮他的忙 |
[1:56:28] | Of course he did. Of course he did. | 他当然这么说了 |
[1:56:30] | Yeah, yeah. | 是啊是啊 |
[1:56:31] | ‘Cause that ain’t even the real score, is it, padre, huh? | 因为真家伙在这呢 是吧神父 |
[1:56:35] | ‘Cause you found this. | 你发现了这个 |
[1:56:36] | I bet you he didn’t even tell you about this, did he? | 他肯定没跟你说这个吧 |
[1:56:39] | Don’t you even wanna see who’s in it? | 你想看看里面是谁吗 |
[1:56:42] | No. | 不 |
[1:56:44] | It doesn’t matter. | 算了 |
[1:56:45] | Oh, no. Then, darlin’, | 哦不 亲爱的 |
[1:56:46] | you ain’t understanding what’s on this film. | 你不懂这胶卷上有啥 |
[1:56:50] | Let me guess. | 我猜 |
[1:56:54] | It’s some man… | 是一个男人 |
[1:56:56] | who talks… | 喜欢说话 |
[1:57:00] | a lot. | 高谈阔论 |
[1:57:03] | He talks so much that he thinks he believes in something. | 侃侃而谈以至于他觉得自己有了信仰 |
[1:57:09] | And really just… | 但实际上 |
[1:57:12] | wants to fuck who he wants to fuck. | 只想上他想上的女人 |
[1:57:16] | I’ve seen it enough. | 我见的多了 |
[1:57:18] | I’m not even mad about it anymore. | 我都不会为此生气了 |
[1:57:22] | I’m just… | 我只是 |
[1:57:26] | tired. | 好累 |
[1:57:30] | I’m just bored. | 厌倦了 |
[1:57:34] | Of men like you. | 你这样的男人 |
[1:57:41] | You think I don’t see you for who you really are? | 你觉得我看不透你吗 |
[1:57:46] | A fragile little man. | 一个脆弱的小男人 |
[1:57:49] | Preying on the weak and lost. | 专挑弱者和迷失的人 |
[1:57:59] | – Yeah, well, if I… – I’ve heard it. | -如果我… -得了吧 |
[1:58:02] | And I don’t care. | 我不在乎 |
[1:58:06] | I’d rather sit here and listen to the rain. | 我宁愿坐在这里听雨 |
[1:58:29] | You go right ahead. | 那你听吧 |
[1:58:36] | Why didn’t you just leave when you had the film? | 你拿了胶卷为啥不走 |
[1:58:39] | It’s worth way more than some bag of money. | 比一袋钱可值钱多了 |
[1:58:42] | I did time for that money. | 为了这钱我可是坐了牢的 |
[1:58:45] | My brother, he died for that money. That money’s mine. | 我兄弟因为这钱而死 这钱是我的 |
[1:58:48] | That money’s ours. | 我们的钱 |
[1:58:51] | That money’s ours. | 我们的钱 |
[1:58:52] | Why is that film worth so much anyway? | 那胶卷有啥值钱的 |
[1:58:55] | Guy’s dead. Who cares? | 人都死了 谁在乎呢 |
[1:58:57] | Well, Boots… | 靴子姑娘 |
[1:58:58] | sometimes the memory of a man matters more than the man himself. | 有时候一个人的回忆比他本人重要多了 |
[1:59:02] | Ain’t that right, padre? | 对吧 神父 |
[1:59:06] | Yeah, if you say so. | 你说是就是吧 |
[1:59:14] | Who’s gonna come looking for their money? | 还有谁会来要这笔钱 |
[1:59:17] | Nobody. | 没人 |
[1:59:18] | Somebody’s always looking for money! | 总有人要钱 |
[1:59:19] | No, they’re all gone. Except me. | 没了 都死了 除了我 |
[1:59:24] | And who are you exactly? | 那你到底是谁 |
[1:59:27] | Let’s just say I wanna check this story out. | 我只想搞清楚这件事 |
[1:59:28] | What’s your real name, Father? | 你的真名是啥 神父 |
[1:59:54] | It’s, uh… | 是… |
[2:00:02] | Did I tell you my real name? | 我跟你讲过我的真名吗 |
[2:00:07] | You never did. No. | 从来没有 |
[2:00:09] | Oh, really? | 搞什么 |
[2:00:09] | Now you wanna start playing games again? | 还想玩一局吗 |
[2:00:14] | He can’t remember. | 他记不起来 |
[2:00:17] | His mind’s not all there. | 他记性不好 |
[2:00:18] | That’s what he told you? | 他跟你说的吧 |
[2:00:21] | He did. | 是的 |
[2:00:22] | And you believe anything this old crook says? | 这老骗子说啥你都信 |
[2:00:25] | I believe that much. Yeah. | 这点我相信 |
[2:00:30] | All right, all right. | 好吧好吧 |
[2:00:32] | Let’s see if we can’t jog his memory, huh, Darlene? | 那我们就帮他回忆一下 达琳 |
[2:00:34] | Pick a color. | 选个颜色 |
[2:00:49] | Now it’s quiet again. | 现在又安静下来了 |
[2:00:54] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[2:00:57] | No, I don’t like it either. | 我也不喜欢 |
[2:01:03] | Hey, ain’t you supposed to be a singer? Huh? | 你不是个歌手吗 |
[2:01:05] | Why don’t you sing something for us, Darlene. | 你给我们唱首歌吧 达琳 |
[2:01:08] | No, thank you. | 不了谢谢 |
[2:01:10] | Hell, I’ll tell you what. | 我跟你讲 |
[2:01:11] | If you sing something for us and if you’re as good as you say you are… | 如果你唱得真跟你说的那样好 |
[2:01:13] | I won’t make you play the game. | 我就不让你玩游戏了 |
[2:01:15] | Don’t do it. | 别唱 |
[2:01:18] | He’s gonna do what he’s gonna do, | 他爱做啥做啥 |
[2:01:20] | but he don’t deserve to hear you sing. | 但他不值得你唱歌 |
[2:01:27] | Suit your fucking selves! | 随你们的便吧 |
[2:01:31] | Wait… | 等等 |
[2:02:53] | I’ve heard better. | 我听过更好的 |
[2:03:22] | No! You’ll hit Billy Lee! | 不 你会打到比利·李的 |
[2:03:30] | No, I can’t do it. | 不 我做不到 |
[2:03:31] | I can’t do it no more. | 我受不了了 |
[2:03:33] | – I can’t. I can’t do it. – Miles. | -我不能 不能 -迈尔斯 |
[2:03:34] | – I can’t kill no more people. – Miles! | -我不能再杀人了 -迈尔斯 |
[2:03:37] | Help us. | 救救我们 |
[2:03:40] | I can’t kill no more people. | 我不能再杀人了 |
[2:03:45] | How many people have you killed, Miles? | 你杀过多少人 迈尔斯 |
[2:03:52] | 123. | 123个 |
[2:04:08] | My heavens, Ginger! Look what your boy can do. | 我的天啊 金杰 看你儿子多有本事 |
[2:04:11] | Miller! Why the fuck have you stopped shooting? | 米勒 你他妈为啥不开枪了 |
[2:06:02] | Miles. | 迈尔斯 |
[2:06:04] | I can’t do it. | 我受不了了 |
[2:06:06] | I can’t kill no more people. | 我不能再杀人了 |
[2:06:07] | Miles… | 迈尔斯 |
[2:06:12] | It’s all right. | 没事的 |
[2:06:15] | You don’t have to kill any more people. | 你不用再杀人了 |
[2:06:37] | Motherfucker! | 混蛋 |
[2:06:55] | Let’s see if you can’t remember this. | 看看你还记不记得这个 |
[2:07:05] | Easy there, altar boy… | 冷静点 祭坛侍者 |
[2:07:19] | Take the gun. | 拿着枪 |
[2:08:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:08:52] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[2:09:09] | No! | 不 |
[2:09:37] | Help him. | 救救他 |
[2:09:46] | I can’t. | 我做不到 |
[2:09:52] | No, God. No, God, please. | 不 上帝 求求你 |
[2:09:54] | Help him. | 那就帮他 |
[2:10:02] | Please, God. | 求你了 上帝 |
[2:10:03] | I don’t wanna… | 我不想 |
[2:10:09] | Confess. | 告解吧 |
[2:10:13] | My son, confess. | 我的孩子 告解吧 |
[2:10:22] | You’re not a… | 你不是… |
[2:10:25] | You’re not a priest. | 不是神父 |
[2:10:27] | Of course I am. | 我当然是了 |
[2:10:30] | Miles Miller, my name is Father Daniel Flynn… | 迈尔斯·米勒 我叫弗林神父 |
[2:10:34] | and I’m here to absolve you of your sins. | 我来赦免你的罪过 |
[2:10:48] | Bless me, Father, for I have sinned. | 神父 请宽恕我的罪过 |
[2:10:50] | Yes. | 好的 |
[2:10:53] | I’ve sinned. | 我有罪 |
[2:10:55] | I’ve sinned more times than I can count. | 罪过多得我已经数不过来 |
[2:11:00] | I’ve killed. | 我杀过人 |
[2:11:02] | I’ve killed so many people. | 杀了好多人 |
[2:11:05] | I’m so sorry, Father. | 对不起 神父 |
[2:11:07] | It’s all right. | 没事的 |
[2:11:09] | No, it’s not. | 怎么会没事 |
[2:11:11] | I did so much bad. | 我做了好多恶事 |
[2:11:15] | I lied. I stole. | 我撒谎 偷窃 |
[2:11:18] | I hurt people. | 伤害别人 |
[2:11:20] | I did it all even though I know it was wrong. | 我知道这是错的 但我还是做了 |
[2:11:25] | I’m so sorry, Father. | 对不起 神父 |
[2:11:29] | Do you seek absolution for your sins? | 你希望得到宽恕吗 |
[2:11:35] | Yes, I do. | 是的 |
[2:11:37] | Do you give yourself to the mercy of the Lord? | 你愿意接受主的仁慈吗 |
[2:11:41] | Yes. | 是的 |
[2:11:47] | Will you give to Him the time that you have left? | 你愿意把剩下的人生都用来侍奉主吗 |
[2:11:55] | I’m too late. | 太晚了 |
[2:11:56] | No. | 不 |
[2:11:58] | It’s never too late. | 永远不晚 |
[2:12:02] | Yes. I will try. | 好的 我尽量 |
[2:12:06] | I’ll try to be better. | 我会尽量变得更好 |
[2:12:09] | I’ll try to be a better man. | 努力做个好人 |
[2:12:13] | I repent. | 我悔过 |
[2:12:16] | Father Flynn, I repent. | 弗林神父 我悔过 |
[2:12:19] | You are forgiven. | 上帝宽恕你了 |
[2:12:25] | Miles Miller. | 迈尔斯·米勒 |
[2:12:27] | In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit… | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[2:12:34] | you are forgiven. | 你得到了宽恕 |
[2:14:40] | Good luck, everyone. | 祝大家好运 |
[2:14:53] | Now, we have got a special treat for you tonight. | 今晚给大家准备了特别演出 |
[2:14:57] | Coming to you all the way from beautiful Los Angeles, California… | 从美丽的加州洛杉矶远道而来 |
[2:15:01] | Ladies and gentlemen, let’s give a warm Reno welcome | 女士们先生们 热烈欢迎 |
[2:15:04] | to Darlene Sweet. | 达琳·斯威特 |
[2:15:16] | Thank y’all for coming to listen to me tonight. | 谢谢大家今晚前来捧场 |
[2:15:19] | It means a lot to me. | 对我来说意义重大 |
[2:18:33] | Thank you. Thank you so much. | 非常感谢大家 |
[2:18:36] | That’s very kind of you. Thank you. | 谢谢你们 |
[2:18:38] | God, come on in. There’s enough room for everyone. | 进来吧 大家都有地方坐 |
[2:18:40] | Come on in. | 进来吧 |
[2:18:43] | Now, if it’s all right with you… | 如果大家愿意… |
[2:18:46] | we’d like to do a few more for you now. | 我们想多唱几首 |