英文名称:BBC Shakespeare Live From the RSC
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Tonight from the Royal Shakespeare Theatre | 今晚 在埃文河畔斯特拉特福 |
[00:06] | Stratford-upon-Avon, | 皇家莎士比亚剧院携手 |
[00:09] | Judi Dench, Helen Mirren, Ian McKellen, | 朱迪·丹茨 海伦·米伦 伊恩·麦克莱恩 |
[00:14] | Benedict Cumberbatch, David Suchet, | 本尼迪克特·康伯巴奇 大卫·苏切特 |
[00:17] | Tim Minchin, AlMurray, Rufus Hound, | 蒂姆·明钦 阿尔·穆雷 鲁弗斯·亨德 |
[00:22] | Meera Syal, Rory Kinnear, Akala | 梅拉·沙尔 罗利·金尼尔 阿卡拉 |
[00:27] | Ann-Marie Duff and many more join together | 安·玛莉·达芙等众多演员相聚一堂 |
[00:30] | to celebrate the life and work of William Shakespeare. | 纪念威廉·莎士比亚的一生及其作品 |
[00:43] | 莎士比亚逝世400周年 纪念晚会 皇家莎士比亚剧团 | |
[00:55] | 《西区故事:今夜》改编自《罗密欧与朱丽叶》 里欧纳德·伯恩斯坦作曲 斯蒂芬·桑德汉姆作词 参演学生来自伦敦艺术教育学院和厄当学院 | |
[01:01] | *The Jets are gonna have their day tonight.* | *火箭帮今夜会大获全胜* |
[01:06] | *The Sharks are gonna have their way tonight.* | *鲨鱼帮今夜会得偿所愿* |
[01:11] | *The Puerto Ricans grumble, “Fair fight”.* | *那些波多黎各人嘟囔着”公平打一架”* |
[01:15] | *But if they start a rumble,* | *但他们要是想打群架* |
[01:16] | *we’ll rumble ’em right.* | *我们就好好教训他们* |
[01:19] | *We’re gonna hand ’em a surprise tonight.* | *我们今夜会让他们措手不及* |
[01:25] | *We’re gonna cut ’em down to size tonight.* | *我们今夜会削削他们的锐气* |
[01:30] | *We said, “OK, no rumpus, no tricks.”* | *我们说好 不吵不闹 不耍花招* |
[01:33] | *But just in case they jump us,* | *不过万一他们偷袭我们* |
[01:35] | *we’re ready to mix tonight.* | *我们今夜就以牙还牙* |
[01:41] | *We ‘re gonna rock it tonight.* | *我们今夜会大放异彩* |
[01:42] | *We’re gonna jazz it up and have us a ball!* | *我们会活跃气氛 尽情享受* |
[01:48] | *They’re gonna get it tonight.* | *他们今夜会得到教训* |
[01:50] | *The more they turn it on the harder they’ll fall!* | *他们的士气越高 摔得越重* |
[01:55] | *Well, they began it!* | *他们自作自受* |
[01:58] | *And we’re the ones to stop ’em once and for all, tonight!* | *我们会彻底解决他们 就在今夜* |
[02:08] | *Anita’s gonna get her kicks tonight.* | *安妮塔今夜将快乐不已* |
[02:13] | *We’ll have our private little mix tonight.* | *我们今夜将相会于此* |
[02:18] | *He’ll walk in hot and tired, so what.* | *他来时的样子既迷人又疲惫 那又怎样* |
[02:22] | *Don’t matter if he’s tired, as long as he’s hot.* | *不在乎他是否疲惫 只要他迷人就好* |
[02:27] | *Tonight, tonight, won’t be just any night,* | *今夜 今夜 今夜非同一般* |
[02:34] | *tonight there will be no morning star.* | *今夜晨星将不再升起* |
[02:41] | *Tonight, tonight, I’ll see my love tonight.* | *今夜 今夜 我将见到我的爱人* |
[02:48] | *And for us, stars will stop where they are.* | *星星将为我们停驻* |
[02:55] | *Today the minutes seem like hours.* | *今天我度日如年* |
[03:01] | *The hours go so slowly,* | *时间如此缓慢* |
[03:05] | *and still the sky is light.* | *天色依然未暗* |
[03:10] | *Moon, grow bright.* | *月亮 快快升起* |
[03:14] | *And make this endless day endless night!* | *将这无尽白日变为漫漫长夜* |
[03:28] | *Stop it.* | *别碰他* |
[03:32] | *I’m counting on you to be there tonight.* | *我希望你今夜能现身* |
[03:38] | *When Diesel wins it fair and square tonight.* | *见证狄塞耳今夜公正获胜* |
[03:43] | *That Puerto Rican punk’ll go down* | *那波多黎各废物会颜面扫地* |
[03:47] | *And when he’s hollered Uncle* | *他跪地求饶后* |
[03:48] | *we’ll tear up the town* | *让我们尽情庆祝* |
[03:51] | *Tonight, tonight,* *So I can count on you, boy.* | *今夜 今夜* *我希望你添一份力* |
[03:53] | *All right.* | *好吧* |
[03:55] | *won’t be just any night.* *We’re gonna have us a ball.* | *今夜非同一般* *我们要尽情享受* |
[03:57] | *All right.* | *好的* |
[03:58] | *Womb to tomb.* *tonight there will be* | *同生死* *今夜晨星将* |
[04:01] | *Sperm to worm* *no morning star.* | *共患难* *不再升起* |
[04:03] | *I’ll see you there about eight.* *Tonight* | *八点见* *今夜见* |
[04:05] | *Tonight, tonight,* *We’re gonna rock it tonight!* | *今夜 今夜* *我们会大放异彩* |
[04:09] | *I’ll see my love tonight.* *We’re gonna jazz it up tonight!* | *我将见到我的爱人* *我们会活跃气氛* |
[04:12] | *When we kiss, stars will stop where they are.* | *我们亲吻时 星星将为我们停驻* |
[04:18] | *We’re gonna mix it tonight.* | *我们今夜将相会于此* |
[04:21] | *Today the minutes seem like hours.* *Anita’s gonna have her day,* | *今天我度日如年* *安妮塔终将如愿* |
[04:26] | *The hours go so slowly,* *Anita’s gonna have her day.* | *时间如此缓慢* *安妮塔终将如愿* |
[04:28] | *Bernardo’s gonna have his way.* *and still the sky is light.* | *伯纳多会得偿所愿* *天色依然未暗* |
[04:32] | *We’ll stop ’em once and for all.* | *我们会彻底解决他们* |
[04:34] | *Tonight.* | *就在今夜* |
[04:36] | *The Jets are gonna have their day.* | *火箭帮今夜会大获全胜* |
[04:39] | *And make this endless day endless night!* | *将这无尽白日变为漫漫长夜* |
[04:44] | *We’re gonna rock it tonight.* | *我们今夜会大放异彩* |
[04:46] | *Tonight!* | *就在今夜* |
[05:35] | Hello and welcome to Shakespeare Live. | 欢迎来到莎士比亚逝世400周年纪念晚会 |
[05:38] | This is exciting, isn’t it? | 真令人激动 不是吗 |
[05:40] | Tonight we celebrate | 今夜我们一同纪念 |
[05:42] | the life and work of William Shakespeare, | 威廉·莎士比亚的作品和人生 |
[05:44] | it is exactly 400 years to the day since he died, | 莎士比亚于1616年4月23日逝世 |
[05:47] | on April 23rd, 1616. | 距今日正好400年 |
[05:51] | We are here at the Royal Shakespeare Theatre | 我们位于埃文河畔斯特拉特福的 |
[05:53] | in Stratford-upon-Avon, | 皇家莎士比亚剧院 |
[05:55] | barely a stone’s throw from where he was born, | 距离莎士比亚出生和埋葬的地方 |
[05:57] | and where he is buried. | 咫尺之遥 |
[05:58] | It’s not just the great stories he writes, | 莎士比亚的贡献不仅仅在于伟大的故事 |
[06:00] | the wonderful characters he creates, and the memorable language, | 丰富的人物形象和令人难忘的的文字 |
[06:03] | Shakespeare tells us about ourselves. | 莎士比亚让世人明白自己 |
[06:06] | He sees us from every angle. | 他从各个角度审视世人 |
[06:07] | Perhaps that is why, for more than four centuries, | 也许正因如此 在400多年中 |
[06:11] | he has inspired artists across the world. | 他为全世界的艺术家们带来了灵感 |
[06:13] | From Berlioz and Bernstein, | 从柏辽兹和伯恩斯坦 |
[06:15] | to Hip-hop and Jazz, | 到嘻哈和爵士音乐 |
[06:17] | From Ballet to Broadway to Blues…and back. | 从芭蕾到百老汇再到蓝调 之后又回溯影响 |
[06:19] | And that’s what we’re celebrating tonight. | 我们今晚将欢庆这些艺术 |
[06:21] | There really is something for everybody. | 每个人都能看到自己喜爱的艺术形式 |
[06:24] | So sit back and enjoy, | 那么请大家坐下好好享受 |
[06:26] | Shakespeare Live! | 莎士比亚逝世400周年纪念晚会 |
[06:40] | All the world’s a stage, | 世界是一座舞台 |
[06:42] | 《皆大欢喜》 凯瑟琳·塔特和皇家莎士比亚剧团 | |
[06:42] | and all the men and women merely players: | 所有男男女女 不过演员而已 |
[06:45] | they have their exits and their entrances; | 他们有登场 也有退场 |
[06:48] | and one man in his time plays many parts, | 一个人终其一生 扮演着许多角色 |
[06:52] | his acts being seven ages. | 人生舞台可以分为7个阶段 |
[06:55] | At first the infant, | 起初是婴儿 |
[07:01] | mewling and puking in the nurse’s arms. | 在保姆的怀中啼哭呕吐 |
[07:06] | And then the whining schoolboy, | 然后是满腹牢骚的学童 |
[07:08] | with his satchel | 背着书包 |
[07:10] | and shining morning face, | 满脸红光 |
[07:14] | creeping like snail unwillingly to school. | 像蜗牛一般不情愿地挪向学堂 |
[07:17] | And then the lover, | 然后是情人 |
[07:19] | sighing like furnace, | 像炉灶一样叹着气 |
[07:23] | with a woeful ballad | 写着伤感的诗歌 |
[07:25] | made to his mistress’ eyebrow. | 赞叹恋人的眼角眉梢 |
[07:29] | Then a soldier, full of strange oaths | 然后是士兵 满口念着古怪的誓言 |
[07:32] | and bearded like the pard, | 胡须长得像豹子一般 |
[07:34] | jealous in honour, sudden and quick in quarrel, | 争名夺誉 好勇斗狠 |
[07:38] | seeking the bubble reputation even in the cannon’s mouth. | 在炮口上寻求着泡沫一样的荣名 |
[07:42] | And then the justice, | 然后是法官 |
[07:44] | in fair round belly with good capon lined, | 胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡 |
[07:48] | with eyes severe and beard of formal cut, | 眼神凌厉 胡须整洁 |
[07:53] | full of wise saws and modern instances; | 满嘴都是格言和老生常谈 |
[07:56] | and so he plays his part. | 他便这样演着 |
[07:59] | The sixth age shifts | 到了第6个阶段 |
[08:02] | into the lean and slipper’d pantaloon, | 他成了消瘦的 趿着拖鞋的老叟 |
[08:06] | with spectacles on nose | 鼻梁上夹着眼镜 |
[08:09] | and pouch on side, | 腰边悬挂着钱袋 |
[08:11] | his youthful hose, well saved, | 他年轻时穿的长袜 虽然保存完好 |
[08:13] | a world too wide for his shrunk shank; | 套在他瘦削的小腿上却显得宽大异常 |
[08:16] | and his big manly voice, turning again toward childish treble, | 他那浑厚的声音 变回了尖锐的童声 |
[08:20] | pipes and whistles in his sound. | 像是吹着风笛和哨子 |
[08:25] | Last scene of all, | 最后一场戏中 |
[08:27] | that ends this strange eventful history, | 终结这曲折离奇的一生 |
[08:33] | is second childishness and mere oblivion, | 是孩提时代的再现 全然的遗忘 |
[08:37] | sans eyes, sans teeth, | 没有眼睛 没有牙齿 |
[08:41] | sans taste, sans everything. | 没有口味 没有一切 |
[08:52] | The Seven Ages of Man represented by: | 《人生七阶》参演人员分别是 |
[08:55] | the tiny wee baby with a maternity nurse from Warwick Hospital, | 华威医院的产科护士和小婴儿 |
[08:58] | a schoolboy from Shakespeare’s own school, | 莎士比亚同校的学童 |
[09:01] | a student from Wolverhampton, | 来自伍尔弗汉普顿大学的学生 |
[09:03] | a soldier serving in the Royal Electrical and Mechanical Engineers, | 在皇家电气工程师部队服役的士兵 |
[09:08] | a member of Her Majesty’s Counsel, | 女王陛下枢密院成员 |
[09:10] | and a retired Royal Shakespeare Company production manager. | 和一位皇家莎士比亚剧团已退休制片人 |
[09:22] | And now the first of four short films | 今夜有4部短片 |
[09:24] | about the life of William Shakespeare | 介绍莎士比亚的一生 |
[09:27] | introduced by a man who knows all about the Bard, | 第一部的介绍者十分了解这位诗人 |
[09:29] | having played him onscreen in Shakespeare In Love. | 在《莎翁情史》中扮演了莎翁本人 |
[09:32] | It is of course, the lovely Joseph Fiennes | 有请迷人的约瑟夫·费因斯 |
[09:34] | to introduce “The Seasons of Shakespeare’s Life”, | 为我们介绍《莎士比亚人生四季》 |
[09:37] | starting with spring. | 从春季篇开始 |
[09:40] | William Shakespeare was born in the Warwickshire market town | 威廉·莎士比亚生于沃里克郡的一个集镇 |
[09:43] | of Stratford-upon-Avon | 埃文河畔斯特拉特福 |
[09:44] | on this very day, april 23rd, 1564. | 他生于1564年4月23日 |
[09:49] | It’s where he enjoyed the springtime of his life, | 在这里他度过了人生的春季 |
[09:53] | for it’s here in Warwickshire that he was raised, | 他在沃里克郡中成长 |
[09:56] | here in Stratford that he was educated, | 在斯特拉特福念书 |
[09:59] | and here in this hamlet | 在这个村落中 |
[10:02] | that he enjoyed the first shoots of love. | 他第一次陷入爱河 |
[10:07] | In this cottage, in the village of Shottery, | 在肖特利村的这个小屋中 |
[10:10] | lived a yeoman farmer’s daughter | 曾住着一位自耕农的女儿 |
[10:13] | called Anne Hathaway. | 她叫安妮·哈瑟维 |
[10:18] | Perhaps, in this farmhouse, they exchanged love tokens, | 也许就在这个农舍中 他们交换了信物 |
[10:23] | perhaps under these eaves they whispered their sweetest nothings, | 也许在这片屋檐下 他们悄悄说着情话 |
[10:29] | and who knows, | 还说不定 |
[10:31] | perhaps for Anne he began writing poetry. | 也许他是为了安妮而开始写诗的 |
[10:40] | Perhaps it’s from this youthful springtime | 也许在年少的春季中 |
[10:43] | that he drew the inspiration for the song | 他获得了戏剧《皆大欢喜》中 |
[10:46] | Under the Greenwood Tree from his play As You Like It. | 《绿荫下》一诗的灵感 |
[10:50] | In its verses we can hear the echoes of love | 在他诗句中我们能听到 |
[10:54] | at its most innocent and sublime | 最纯真绝妙的爱之回声 |
[11:08] | 《皆大欢喜:绿荫树下》 演唱者The Shires 萝拉·曼宁作曲 | |
[11:08] | *Under the greenwood tre,* | *绿树高张翠幕* |
[11:12] | *who loves to lie with me?* | *谁来偕我偃卧* |
[11:15] | *Under the sweet bird’s throat,* | *学唱枝鸟鸣* |
[11:19] | *Who can hope for a sweet note?* | *谁能求乐音* |
[11:22] | *Come by me, come by me* | *盍来此 盍来此* |
[11:25] | *Here we’ll find no enemy* | *相聚于此 精神契一* |
[11:28] | *but winter,* | *唯恐寒冬* |
[11:34] | *and rough weather* | *雷雨之将至* |
[11:43] | *Life couldn’t recompense me better* | *生但不能绵绵情话* |
[11:46] | *Than to die not my master stutter* | *不如黄泉夜夜私语* |
[11:50] | *Those whose ambitions shun* | *如若敝履尊荣* |
[11:53] | *Will live beneath the sun* | *便能沐丽阳光* |
[11:57] | *Come by me, come by me* | *盍来此 盍来此* |
[12:00] | *Here we’ll find no enenmy* | *相聚于此 精神契一* |
[12:04] | *Come by me, come by me* | *盍来此 盍来此* |
[12:07] | *Here we’ll find no enemy* | *相聚于此 精神契一* |
[12:11] | *But winter* | *唯恐寒冬* |
[12:16] | *And rough weather* | *雷雨之将至* |
[12:24] | *But winter* | *唯恐寒冬* |
[12:30] | *And rough weather* | *雷雨之将至* |
[12:53] | Romeo, Romeo | 罗密欧 罗密欧 |
[13:00] | 《罗密欧与朱丽叶》 玛利亚·盖尔 内特·琼斯 | |
[13:00] | Wherefore art thou, Romeo? | 为什么你偏偏是罗密欧呢 |
[13:05] | Deny thy father and refuse thy name; | 否认你的父亲 抛弃你的姓名吧 |
[13:09] | Or, if thou wilt not, | 如果你不愿意这样做 |
[13:12] | be but sworn my love, | 那么只要你宣誓做我的爱人 |
[13:15] | And I’ll no longer be a Capulet. | 我也不愿再姓凯普莱特了 |
[13:19] | Shall I hear more, | 我是继续听下去呢 |
[13:21] | or shall I speak at this? | 还是现在就对她说 |
[13:23] | ‘Tis but thy name that is my enemy; | 只有你的名字才是我的仇敌 |
[13:28] | Thou art thyself, though not a Montague. | 即使不姓蒙太古 你仍然是你 |
[13:32] | What’s Montague? | 姓不姓蒙太古有何所谓 |
[13:34] | It is no hand, no foot, | 它又不是手 又不是脚 |
[13:38] | Nor arm, nor face, | 又不是手臂 又不是脸 |
[13:42] | nor any other part belonging to a man. | 又不是身体上任何其他的部分 |
[13:48] | Be some other name. | 换一个姓名吧 |
[13:51] | What’s in a name? | 姓名本就没有意义 |
[13:53] | That which we call a rose | 即使玫瑰不叫玫瑰 |
[13:56] | by any other word would smell as sweet; | 它依然芬芳如旧 |
[14:00] | So Romeo would, were he not Romeo call’d, | 所以罗密欧要是换了别的名字 |
[14:04] | Retain that dear perfection which he owns withouth that title | 他不会有丝毫改变 依然可爱完美 |
[14:10] | Romeo, doff thy name, | 罗密欧 抛弃你的名字吧 |
[14:14] | And for thy name which is no part of thee | 我愿用我整个心灵 |
[14:19] | Take all myself. | 赔偿你这身外空名 |
[14:21] | I take thy word. | 那我就听你的话 |
[14:23] | Call me but love, | 你只要叫我爱人 |
[14:24] | and I’ll be new baptized; | 我就会重新受洗 |
[14:26] | henthforth I never will be Romeo. | 从今以后 永远不再叫罗密欧了 |
[14:29] | What man art thou that thus bescreen’d in night | 你是什么人 在这黑夜里 |
[14:33] | So stumblest at my castle. | 躲躲闪闪地偷听人家的话 |
[14:36] | By a name I know not how to tell thee who I am: | 我没法告诉你我叫什么名字 |
[14:39] | My name, dear saint, | 我的女神 |
[14:40] | is hateful to myself, | 我痛恨我自己的名字 |
[14:41] | Because it is an enemy to thee; | 因为它是你的仇敌 |
[14:43] | Had I it written, I would tear the word. | 要是把它写下来 我一定把这几个字撕得粉碎 |
[14:46] | My ears have not yet drunk a hundred words | 虽然我听你说话 |
[14:49] | Of that tongue’s utterance, | 才听了几句 |
[14:51] | yet I know the sound: | 但是我听得出来 |
[14:54] | Art thou not Romeo? | 你不是罗密欧 |
[14:57] | And a montague? | 蒙太古家的人吗 |
[14:58] | Neither, fair saint, | 如果你不喜欢这两个名字 |
[15:00] | if either thee dislike. | 我就都不是 |
[15:02] | How camest thou hither, | 你怎么进来的 |
[15:04] | tell me, and wherefore? | 告诉我 为什么到这来 |
[15:07] | The orchard walls are high and hard to climb, | 花园的墙那么高 是不容易爬上来的 |
[15:10] | And the place death, considering who thou art. | 这对你来说就是死亡之地 |
[15:14] | If they do see thee, they will murder thee. | 要是被我家人发现 他们会要了你的命 |
[15:16] | I have night’s cloak to hide me from their sight; | 朦胧的夜色可以替我遮住他们的眼睛 |
[15:20] | And but thou love me, let them find me here. | 只要你爱我 就让他们发现吧 |
[15:25] | Thou know’st the mask of night is on my face, | 幸亏黑夜替我罩上了一重面纱 |
[15:29] | Else would a maiden blush bepaint my cheek | 不然你一定会看到我脸上羞愧的红晕 |
[15:32] | For that which thou hast heard me speak tonight | 因为我刚才说的那些话都被你偷听了 |
[15:35] | Lady, | 姑娘 |
[15:36] | by yonder blessed moon, I wear… | 凭着这一轮皎洁的月亮 我发誓… |
[15:39] | that tips with silver all these fruit-tree tops | 它的银光涂染着这些果树的枝梢 |
[15:42] | O, swear not by the moon, | 啊 不要指着月亮起誓 |
[15:46] | the inconstant moon, | 它是变化无常的 |
[15:47] | That monthly changes in her circled orb, | 每个月都有盈亏圆缺 |
[15:51] | Lest that thy love prove likewise variable. | 不要让你的爱变得跟它一样变化无常 |
[15:54] | What shall I swear by? | 那我指着什么起誓呢 |
[15:56] | Do not swear at all. | 完全用不着起誓 |
[16:00] | Or, if thou wilt, | 或者要是你愿意的话 |
[16:03] | swear by thy gracious self, | 就以己之身起誓吧 |
[16:06] | Which is the god of my idolatry | 那是我崇拜的偶像 |
[16:09] | And I’ll believe thee. | 我一定会相信你的 |
[16:10] | If my heart’s dear love. | 要是我的出自深心的爱情 |
[16:12] | Well, do not swear: | 好 别起誓啦 |
[16:17] | although I joy in thee, | 我虽然喜欢你 |
[16:19] | I have no joy of this contract tonight: | 但我并不喜欢今晚这样偷偷见面 |
[16:23] | It is too rash, too unadvised, | 这也太仓促 太轻率 |
[16:28] | too sudden; | 太出人意外了 |
[16:30] | Too like the lightning, which doth cease to be | 太像那闪电一样 等不及人家开口 |
[16:34] | Ere one can say ‘It lightens.’ | 它就已经无影无踪 |
[16:38] | Sweet, good night. | 亲爱的 晚安 |
[16:42] | This bud of love, by summer’s ripening breath, | 这朵爱的蓓蕾 靠着夏日暖风的吹拂 |
[16:45] | May prove a beauteous flower when next we meet. | 也许会在我们下次相见时 开出鲜艳的花朵 |
[16:52] | Good night. | 晚安 |
[16:55] | Good night. | 晚安 |
[16:58] | Parting is such sweet sorrow, | 离别是这样甜蜜的悲伤 |
[17:03] | That I shall say good night till it be morrow. | 我要向你道晚安直到天明 |
[17:07] | Sleep dwell upon thine eyes, | 但愿睡眠令你合上眼睛 |
[17:12] | peace in thy breast! | 令你的内心平静 |
[17:17] | Would I were sleep and peace, so sweet to rest! | 也愿睡眠合上我的眼睛 平静我的心灵 |
[17:26] | 《罗密欧和朱丽叶:双人舞》 普罗柯菲耶夫作曲 肯尼斯·麦克米伦编舞 表演者 亚斯明·纳迪 马修·保尔 | |
[23:23] | Well, I | 那个 我 |
[23:25] | Looking at what their bodies are capable of doing, | 看着他们如此游刃有余地舞动自己的身体 |
[23:27] | I find it difficult to believe we are the same species. | 我真是难以相信我们是同一物种 |
[23:31] | The Balcony Scene from Romeo and Juliet, | 感谢玛利亚·盖尔和内特·琼斯 |
[23:33] | of course, performed by Mariah Gale and Natey Jones. | 带来的《罗密欧和朱丽叶》中的阳台会 |
[23:36] | And the Royal Ballet’s Yasmine Naghdi and Matthew Ball | 以及皇家芭蕾舞团的亚斯明·纳迪和马修·保尔 |
[23:39] | performing the same scene in Prokofiev’s Romeo and Juliet | 伴随普罗柯菲耶夫的同名音乐带来的精彩舞蹈 |
[23:42] | with Kenneth Macmillan’s famous choreography. | 该著名芭蕾舞由肯尼斯·麦克米伦编舞 |
[23:45] | The Royal Ballet commissioned the piece in 1964 | 皇家芭蕾舞团在1964年表演了该芭蕾舞 |
[23:47] | for the tercentenary of Shakespeare’s birth. | 来纪念莎士比亚300周年诞辰 |
[23:49] | Where it was danced by Rudolf Nureyev and Margot Fonteyn. | 当时表演者是鲁道夫·努里耶夫和玛戈特·芳廷 |
[24:00] | 《糟糕历史》 理查德·大卫凯恩 加拉·哈特利 理查德·艾特维尔 汤姆·斯多顿 | |
[24:03] | – No. Listen, so… – Yeah. | -不 听着 那… -好 |
[24:05] | So it gotta be at a fruity back stage. | 就在那个诡异的后台 |
[24:08] | The bounder came at me with a lute. | 那个无赖拿着一把诗琴冲我走来 |
[24:11] | So I put him down with a perfect witty response! | 然后我凭借机敏的反应制服了他 |
[24:16] | What was that, Spencer? | 你怎么做的 斯宾塞 |
[24:18] | I decked him. | 我给了他一记猛拳 |
[24:21] | Banter! | 真有你的 |
[24:22] | Top answer! Top answer! | 妙 实在是妙 |
[24:24] | I haven’t had this much fun since I was in prison! | 自打入狱以来我就没这么开心过了 |
[24:27] | – Which time? – You’re right! | -什么时候的事了 -说得对 |
[24:28] | I have been loose! | 我已经被释放了 |
[24:31] | Excuse me, is this where the theatre stars hang out? | 不好意思 这是剧院明星经常来玩的地方吗 |
[24:36] | Fan boy alert. | 小粉丝警报 |
[24:39] | Shall I give him an autograph or kill him? | 我要给他签个名还是杀了他呢 |
[24:42] | I’ll handle this. | 我来处理 |
[24:45] | Lad, you are addressing | 小子 在你面前的人可是 |
[24:48] | the finest theatrical stars of the age. | 当今最出色的戏剧明星 |
[24:51] | Ben Jonson, actor and writer, Kit Marlowe, playwright | 演员兼编剧本·约翰逊 剧作家吉特·马尔龙 |
[24:57] | Where’s he gone? | 他去哪儿了 |
[25:00] | Surprise! | 惊喜 |
[25:03] | Mask of this guy’s. | 我带着面具 |
[25:05] | Brilliant and this is Gabriel Spenser, | 很好 然后这是盖伯瑞尔·斯宾塞 |
[25:08] | he’s just an actor but we let him hang out with us | 他只是个演员 但我们还是让他跟我们一起混 |
[25:11] | because he likes drinking and fighting. | 因为他喜欢喝酒 也喜欢打架 |
[25:13] | He also does a good line in literary criticism. | 他还很擅长文学批判 |
[25:15] | This wine is literally disgusting. | 这酒真是太难喝了[literally一词多义] |
[25:20] | Disgusting! | 难喝 |
[25:21] | Well, you know, maybe I’ll come back | 那个 不如我过会儿再来吧 |
[25:22] | when you’re less busy and drunk | 等你们有空而且酒醒的时候 |
[25:25] | Well, that will be never. | 好吧 恐怕没有那个时候 |
[25:27] | What do you want, spod? | 你想要什么 多事佬 |
[25:30] | Actually I was after some advice. | 其实我是来向你们请教的 |
[25:33] | See, basically, at the moment I’m like mainly an actor, | 总的来说 我现在主要是一名演员 |
[25:37] | but, | 但是 |
[25:41] | I’m like looking to get more into writing, | 我更想学习剧本写作方面的东西 |
[25:44] | ‘Cause at the moment, I specialise in playing old man parts at the moment. | 因为现在我只负责扮演老年人的角色 |
[25:49] | Old man parts? | 老年人 |
[25:51] | Well, very good. | 好吧 |
[25:52] | Anyway, my name is William Shakespeare. | 总之 我叫威廉·莎士比亚 |
[25:55] | – Set square? – No,Shakespeare. | -撒士比亚吗 -不 莎士比亚 |
[25:57] | – Shark beer? – Shakespeare. | -莎斯比亚吗 -莎士比亚 |
[25:59] | – Shaken’ Vac? – Shakespeare. | -莎士皮亚吗 -莎士比亚 |
[26:00] | – Soup spoon? – Shakespeare. | -莎士比丫吗 -莎士比亚 |
[26:02] | – Snackpot. – Stop getting my name wrong on purpose. | -傻死比亚 -别再故意把我名字说错了 |
[26:08] | Well, anyway, I write plays. | 总之 我写戏剧 |
[26:11] | Listen up, Skateboard. | 听好了 莎士屁丫 |
[26:14] | Writing plays is a rookie mistake. | 写戏剧是新手才会犯的错误 |
[26:17] | Real writers drink, fight and go to prison! | 真正的作家喝酒 打架 进监狱 |
[26:21] | He may also be a spy. Mentioning no names… | 也可以做间谍 不说是谁… |
[26:29] | – Yes, I’m a spy. – Yeah, I know. I got it. | -我是间谍 -知道 我懂 |
[26:32] | Well, I have a wife and kids so I have to earn a living. | 我有老婆孩子 必须赚钱养家 |
[26:34] | Unlike some people. | 不跟某些人一样 |
[26:35] | Anyway, I’m pretty good at writing plays. | 更何况我很擅长写戏剧 |
[26:37] | A lot of buzz around me at the moment. | 现在可有很多人在谈论我呢 |
[26:40] | Look at me, I’m Billy Springle-Sprangle | 快看我 我是比利·闪亮亮 |
[26:44] | and I write plays, and I plan for the future. | 我能写戏剧 还会为未来做打算呢 |
[26:50] | I genuinely don’t know who that’s supposed to be. | 我真心不知道你在装谁 |
[26:53] | It was him! | 是他啊 |
[26:54] | Look, I’m not good at impressions alright? | 我模仿不在行 |
[26:56] | But I’m good at fighting. | 但打架很在行 |
[26:58] | Consider yourself taunted. Outside! | 你在自取其辱 出去一决高下 |
[27:01] | Listen buddy, I’m a writer not a fighter, | 听着伙计 我是作家不是打手 |
[27:04] | and I’m going all the way to the top with or without you guys. | 无论有没有你们帮忙 我都将名垂青史 |
[27:06] | Everybody will know my name, William S- | 所有人都会知道我的名字 威廉 |
[27:09] | – Shopping trolley – Should have seen that coming. | -啥便宜呀 -我就知道你们会瞎说 |
[27:12] | Good for you, Shakira. | 了不起 夏奇拉 |
[27:16] | Top bloke… not… | 名垂青史 才怪 |
[27:35] | The Horrible History’s gang there, | 感谢《糟糕历史》 |
[27:37] | with a playful take on the past. | 带来对往昔的嬉笑怒骂 |
[27:39] | And now Shakespeare’s own take on a bit of history… | 现在请大家欣赏莎士比亚自己对历史的讲述 |
[27:42] | the history of King Henry V. | 关于亨利五世的历史 |
[27:43] | Here the young king, having conquered France | 这位年轻的国王在阿金库尔战役中 |
[27:45] | at the Battle of Agincourt, | 战胜了法国 |
[27:47] | finds himself powerless and tongue-tied | 却在尝试向法国公主凯瑟琳求爱时 |
[27:49] | in his attempts to woo the French princess, Katherine, | 发现自己是那么力不从心张口结舌 |
[27:51] | with whom he hopes to unite the English and French thrones. | 他希望能娶凯瑟琳好让英法两国联姻 |
[27:58] | Will you vouchsafe to teach a soldier terms, | 你可愿意教一个当兵的说话 |
[27:59] | 《亨利五世》 亚历克斯·哈塞尔 詹妮弗·卡比 戴恩·赫斯特 | |
[28:02] | such as will enter at a lady’s ear, | 比如该怎样说才能进入小姐的耳中 |
[28:05] | and plead his love-suit to her gentle heart? | 让求爱打动她的芳心 |
[28:08] | Your majesty shall mock at me; | 陛下是在取笑我 |
[28:13] | I cannot speak your England. | 我不会说你们英格兰话 |
[28:24] | Fair Katherine! | 美丽的凯瑟琳 |
[28:25] | If you will love me soundly with your French heart, | 如果你全心全意用你那颗法国心来爱我 |
[28:27] | I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. | 我会很高兴听你用蹩脚的英格兰话把爱情吐露 |
[28:39] | Do you like me, Kate? | 你喜欢我吗 凯蒂 |
[28:44] | Pardonnez-moi, | 请不要见怪 |
[28:54] | I cannot tell vat is | 我不知道什么叫 |
[28:57] | ‘like me.’ | ‘喜欢我’ |
[29:00] | An angel is like you, Kate; and you are like an angel. | 天使就”像”你一样 你就”像”天使 |
[29:03] | Que dit-il? Que je suis semblable à les anges? | 他说什么 说我像天使吗 |
[29:06] | Oui, vraiment, | 是的 回禀公主 |
[29:07] | sauf votre Grace, ainsi dit-il. | 一点也不错 他就是这么说的 |
[29:09] | I said so, fair Katherine, | 我的确这样说 美丽的凯瑟琳 |
[29:11] | and I must not blush to affirm it. | 我绝对不能红着脸儿来承认自己这句话 |
[29:14] | O bon Dieu! | 上帝啊 |
[29:19] | What says she, fair one? | 她说什么 小姐 |
[29:21] | That the tongues of men are full of deceits? | 是说人们的话充满了欺骗么 |
[29:23] | Oui, dat de tongues of de mans is be full of deceits; | 是的 人们的话充满了欺骗 |
[29:32] | dat is de princess. | 这就是公主说的 |
[29:36] | I’faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding. | 老实说 凯蒂 你能理解我求爱的话 |
[29:41] | I am glad thou canst speak no better English. | 我很高兴你的英语不太好 |
[29:44] | I know no ways to mince it in love, | 说到爱情 我不晓得有什么别的花招 |
[29:47] | but directly to say ‘I love you’. | 只会直接说”我爱你” |
[29:49] | Then if you urge me farther than to say, ‘Do you, in faith?’, | 如果你要盘问我 “你说的是真心话吗” |
[29:52] | I wear out my suit. | 我就词穷了 |
[29:54] | Give me your answer, I’faith, do; | 给我一个答复吧 当真的 答复我吧 |
[29:57] | and so clap hands and a bargain. | 大家拍一记手掌成交 |
[29:58] | How say you, lady? | 你怎么说 公主 |
[29:59] | Sauf votre honneur, | 请不要见怪 |
[30:02] | me understand vell. | 你说的我都懂 |
[30:06] | Marry, | 真的 |
[30:10] | if you would put me to verses | 如果你想让我为你作诗 |
[30:12] | or to dance for your sake, Kate, why you undid me. | 或是为你跳舞 凯蒂 那你就把我难住了 |
[30:16] | If I could win a lady at leap-frog, | 如果靠比赛蛙跳 |
[30:19] | or by vaulting into my saddle with my armour on my back, | 又或是身穿盔甲跳上马背的功夫博女人的欢心 |
[30:22] | I should quickly leap into a wife. | 我可以很快赢得一位妻子 |
[30:27] | But, before God, | 可是 上帝在上 |
[30:29] | Kate, I cannot look greenly nor gasp out my eloquence, | 凯蒂 我不会忸忸怩怩也不会滔滔不绝 |
[30:33] | nor I have no cunning in protestation. | 更没有山盟海誓表明心迹的才能 |
[30:35] | If thou canst love a fellow of this temper, Kate, | 要是你能爱上这样性子的男人 凯蒂 |
[30:39] | whose face is not worth sunburning. | 他那张脸就算被太阳晒黑也在所不惜 |
[30:43] | that never looks in his glass for love of anything he sees there, | 他自己也从不顾影自怜 要是你能爱上他 |
[30:46] | let thine eye be thy cook. | 那么就请你的眼睛包涵一下吧 |
[30:56] | I speak to thee plain soldier. | 我像一个当兵的老粗一样跟你说话 |
[31:01] | If thou canst love me for this, take me. | 如果这样你还能够爱我 那么请接受我的爱 |
[31:06] | If not, to say to thee | 要是不能够 那么我对你说 |
[31:09] | that I shall die, is true, | 我真的会痛不欲生 |
[31:10] | but for thy love, | 可为了你的爱而去死 |
[31:11] | by the Lord, no. | 上帝作证 我不会那样 |
[31:12] | Yet I love thee too. | 然而我还是真心爱着你 |
[31:14] | And while thou livest, dear Kate, | 亲爱的凯蒂 在你的有生之年 |
[31:15] | take a fellow of plain and uncoined constancy, | 接受一个朴实而真诚的人吧 |
[31:17] | for he perforce must do thee right | 他怎么也委屈不了你 |
[31:19] | because he hath not the gift to woo in other places. | 因为他没有再到别人跟前去求爱献媚的本领 |
[31:22] | A speaker is but a prater, | 会说无非是巧言令色 |
[31:24] | a rhyme is but a ballad, | 诗篇无非是歌谣辞藻 |
[31:25] | a good leg will fall, a straight back will stoop, | 再好的腿也会摔倒 挺直的背也会变驼 |
[31:30] | a black beard will turn white, | 黑胡须总会变白 |
[31:31] | a curled pate will grow bald, | 满头卷发也会变秃 |
[31:33] | a full face will wither, | 漂亮的脸蛋会枯萎 |
[31:35] | a fair eye will wax hollow, | 明眸也会凹陷 |
[31:37] | but a good heart, Kate, is the sun and the moon, | 但真诚的心 凯蒂 堪比日月 |
[31:43] | or rather the sun and not the moon, | 或者说就是太阳 而并非月亮 |
[31:45] | because it shines bright and never changes | 因为太阳光明灿烂 永不改变 |
[31:49] | but keeps his course truly. | 确保自己的轨迹 |
[31:55] | If thou would have such a one, | 要是你喜欢这样的人 |
[31:58] | take me. | 那就答应我吧 |
[32:00] | And take me, take a soldier. | 答应我 那就是答应了一个军人 |
[32:03] | Take a soldier, | 许给一名军人 |
[32:07] | take a King. | 就是许给国王 |
[32:10] | Very good. | 太棒了 |
[32:15] | – So, Catherine… – Yes. | -凯瑟琳 -怎么 |
[32:18] | If Shakespeare were alive today, what would he be? | 如果莎士比亚活到现在 他会是什么样 |
[32:22] | He would be 452. | 那他就452岁了 |
[32:26] | No, obviously that’s not quite what I mean. | 显然我不是那个意思 |
[32:28] | He was at the forefront of popular culture, | 他曾处在流行文化的前沿 |
[32:30] | so today he would be…what… | 那如果在现代他会做什么 |
[32:32] | he would be writing for films, he would be writing TV shows… | 可能会写电影剧本或是电视剧 |
[32:33] | who are today’s linguistic geniuses? | 谁是现在的作词天才 |
[32:37] | – Well, I’ll tell you. – Tell me. | -我来告诉你 -快告诉我 |
[32:40] | In my opinion, who better to answer than Hip-hop Shakespeare | 在我看来 没有比嘻哈莎士比亚乐团的 |
[32:45] | with Akala and Nitin Sawhney? | 阿卡拉和尼汀·索尼更棒的了 |
[32:48] | – Thank you. – Yeah. | -是吗 -没错 |
[32:54] | 赐给你生命 嘻哈莎士比亚乐团 阿卡拉 尼汀·索尼 戴恩·赫斯特 | |
[33:30] | *If all the world’s a stage* | *如果全世界是一个舞台* |
[33:33] | *Then light my way* | *那么请照亮我前行的道路* |
[33:35] | *Because out, out, your brief candle is not* | *熄灭了吧 你短促的烛光却一直照亮* |
[33:41] | *For centuries past, yet I still cannot grasp* | *几个世纪过去 我还是没法弄清* |
[33:46] | *That undiscovered country* | *那神秘之国* |
[33:48] | *That makes words immortal* | *让文字永生* |
[33:51] | *If the good that men do is interred with their bones* | *若人们所做的善事会随尸骨一起入土* |
[33:55] | *Then this precious stone is a beauty too rich* | *这颗珍贵的宝石似明珠降落人间* |
[33:55] | [前半句出自《理查二世》第二幕第三场 后半句出自《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五场] | |
[34:00] | *Me thinks it’s a jewel in the ear of us all* | *我认为这是属于大家的珍宝* |
[34:04] | *As the wisest words spoken* | *那些常被传颂的智慧话语* |
[34:06] | *Are spoken by fools* | *大多出自愚人之口* |
[34:11] | *Tomorrow, tomorrow, tomorrow, I want to endure* | *明天 又一个明天 我想要承受* |
[34:14] | *Desiring this man’s art that is yours* | *希求这人的渊博 你的渊博* |
[34:16] | *Time does waste me, days do chase me* | *时间在消耗着我 日子在追赶着我* |
[34:18] | *Flesh goes pasty. Delayed found greatness.* | *血肉会变得苍白 滞后也会变得伟大* |
[34:21] | *What meat and did they feed this Caesar* | *这位凯撒究竟吃些什么美食* |
[34:23] | *I want to taste the milk even if it is gall* | *即便是胆汁我也愿尝尝这乳汁* |
[34:26] | *Your mortal coil sprang back unbounded* | *尘世的烦恼反反复复* |
[34:28] | *And founded the language that is used by us all* | *这一切正是我们今日所用的语言* |
[34:31] | *The ink of your quill is a statue in stone* | *你用鹅毛笔创作的诗篇被铭记* |
[34:33] | *When I think and I feel I have captured your tone* | *当我以为我能够读懂你时* |
[34:36] | *I remember that the poet and the lunatic and one in the same* | *我记得诗人 疯子都有相似之处* |
[34:39] | *And only sometimes men are masters of our fates* | *人们有时可以支配自己的命运* |
[34:41] | *The rest of the days the song plays* | *余下的日子 余音绕梁* |
[34:44] | *Has lighted our way to dusty death* | *照亮了到死亡的土壤中去的路* |
[34:46] | *A fool’s paradise a shadow of a dream* | *愚人的天堂 梦想的投影* |
[34:49] | *Off with his head I don’t want to be next* | *砍掉他的头 我不想成为下一个* |
[34:51] | *Hell and night* | *地狱和黑夜* |
[34:52] | *Guide me to the world is light* | *指引我至光明世界* |
[34:54] | *When I write it could turn this prison cell bright* | *创作时的光芒照亮了监牢* |
[34:56] | *Hell and night* | *地狱和黑夜* |
[34:57] | *Guide me to the world’s light* | *指引我至光明世界* |
[34:59] | *When I write it could turn this prison cell bright* | *创作时的光芒照亮了监牢* |
[35:01] | *Hell and night* | *地狱和黑夜* |
[35:03] | *Guide me to the world is light* | *指引我至光明世界* |
[35:04] | *When I write it could turn this prison cell bright* | *创作时的光芒照亮了监牢* |
[35:07] | *As men can breathe and eyes can see* | *只要一天有人类 或人有眼睛* |
[35:09] | *So this gives life to thee* | *这将赐给你生命* |
[35:11] | *When I think there’s not a note of mine worth noting* | *当我想到我的歌是一句也不值得注意的* |
[35:14] | *And trouble deaf heaven with my bootless cries* | *用无益的哀号惊动耳聋的青天* |
[35:16] | *When I get tongue-tied and my mouth runs dry* | *当我无法言语 才思枯竭* |
[35:19] | *I remember you spoke of a marriage of the minds* | *我记得你说起过思绪间的羁绊* |
[35:22] | *I presume to take your place in a nutshell* | *我想替你被困在胡桃夹内* |
[35:25] | *I am king of infinite space* | *即便如此我也能是宇宙之王* |
[35:26] | *A waste of shame, so full of blame* | *可耻浪费 充满罪恶* |
[35:29] | *Expense of my spirit and disgrace in my name* | *精力耗尽 声名狼藉* |
[35:31] | *I am unking’d again* | *王位被夺* |
[35:33] | *Wish me a pauper* | *希望我成为一个穷人* |
[35:34] | *I have not learned from the things that that you taught us* | *从你教给我们的东西中 我一无所获* |
[35:37] | *Modest doubt is the beacon of the wise* | *适度的怀疑是聪明人的灯塔* |
[35:39] | *He lives in sorrow that virtue dies.* | *美丽荒芜 只剩他独自呼吸在悲伤里* |
[35:42] | *So is the music of men’s lives,* | *音乐就是他的生命* |
[35:44] | *a battalion of sorrows never coming as single spies.* | *潮水般的悲伤从来来势汹汹* |
[35:47] | *All this, I know well,* | *这些我都懂* |
[35:49] | *yet not well enough to shun the heaven that leads me to this hell.* | *却仍无法逃开那个将我引入地狱的天堂* |
[35:52] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[35:54] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分* |
[35:57] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[35:59] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分* |
[36:02] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[36:04] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分* |
[36:07] | *As men can breath and eyes can see,* | *一如呼吸是人的本能 一如眼睛生而可见* |
[36:10] | *this gives life to thee.* | *它将赐你以生命* |
[36:12] | *What’s past is prologue, so it makes sense* | *过去只是开场白 所以理所当然* |
[36:13] | *we are gathered here four centuries after your death.* | *在你死后4个世纪我们再次相聚在这里* |
[36:17] | *Speaking your words, as if produced by our sweat,* | *重复着你的话语 如同那出自我们之手* |
[36:19] | *Though you are king with the pen I have some questions on what you have said.* | *你是文学之王 但我对你的话略有质疑* |
[36:22] | *If Brutus is honorable, what then is horrible?* | *若布鲁特斯都是高尚之人 还有什么是卑劣* |
[36:25] | *When you wrote it did you know that all this was possible.* | *写下那些字句的你可曾想到今天的这一切* |
[36:27] | *Did you feel it in your bones,* | *它是否已深入你的骨髓* |
[36:30] | *Or did you have this greatness thrust upon you?* | *或者你的伟大根本就是与生俱来* |
[36:32] | *I feel that you knew, should I really give the devil his due,* | *我觉得你早都知道 我是否该一视同仁* |
[36:35] | *listen to many and speak to few.* | *别人的话听得多 自己的话说得少* |
[36:38] | *Or so you said but your false tongue speaks daggers,* | *还是你只是如此一说却并没有这么做* |
[36:40] | *as you have touched uncountable millons with no utterance.* | *因为你已经触动过亿万心魂* |
[36:42] | *Your words are never scarce, nor spent in vein,* | *文字永远不会稀缺 也不会是白费口舌* |
[36:45] | *They call you Shakespeare, but what’s in a name?* | *他们叫你莎士比亚 但一个名字有何蕴藏* |
[36:53] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[36:55] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分* |
[36:58] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[37:00] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分* |
[37:03] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[37:05] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分* |
[37:08] | *As men can breath, eyes can see,* | *一如呼吸是本能 一如眼睛生而可见* |
[37:10] | *this gives life to thee.* | *它将赐你以生命* |
[37:13] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[37:15] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分* |
[37:18] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[37:20] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分* |
[37:23] | *Hell and night, guide me to the world’s light,* | *地狱天黑黑 指引我找到世界之光* |
[37:25] | *when I write, it could turn this prison cell bright.* | *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分* |
[37:28] | *As men can breath, eyes can see,* | *一如呼吸是本能 一如眼睛生而可见* |
[37:30] | *this gives life to thee.* | *它将赐你以生命* |
[38:13] | *If all the world’s a stage,* | *如果世界是个大舞台* |
[38:15] | *then light my way.* | *请照亮我的路* |
[38:17] | *Because out, out,* | *因为没有 还没有* |
[38:20] | *the brief candle is not.* | *那星星烛火还没有熄灭* |
[38:23] | *For centuries past, yet I still cannot grasp* | *几个世纪过去 但我却仍无法* |
[38:27] | *that undiscovered country* | *一窥那未知的* |
[38:29] | *that makes words immortal.* | *让文字永恒的世界* |
[38:32] | *If the good that men do is interred with their bones,* | *如果善行是人与生俱来的天分* |
[38:37] | *then this precious stone is a beauty to rich.* | *那这快美玉则是后天努力的成果* |
[38:42] | *Me thinks it’s a jewel in the air of us all,* | *对我来说它就是一颗宝石* |
[38:46] | *as the wisest words spoken* | *因为最智慧的话语* |
[38:49] | *are spoken by fools.* | *往往出自最愚钝的人* |
[39:15] | As Spring turns to Summer, Love can turn to Madness: | 一年有四季变换 人心也千变万化 |
[39:19] | And Love certainly does mad things to people, | 爱绝对有让人疯狂的力量 |
[39:21] | in these three scenes from As You Like It, | 接下来的三场片段分别来自《皆大欢喜》 |
[39:23] | Twelfth Night and A midsummer Night’s dream. | 《第十二夜》和《仲夏夜之梦》 |
[39:25] | Rosalind, dressed as a boy, woos her beloved Orlando, | 罗莎琳德女扮男装 向她心爱的奥兰多求爱 |
[39:29] | who somehow fails to recognize her. | 而后者居然没有认出她来 |
[39:31] | The Steward Malvolio who lusts after his mistress, Olivia, | 管家马伏里奥爱上了他的女主人奥利维娅 |
[39:34] | has been tricked into dressing up in yellow stockings to impress her; | 他中计穿上一双黄色长袜以博美人青睐 |
[39:36] | And Titania, the queen of the fairies, | 还有仙后泰坦尼娅 |
[39:38] | finds herself enchanted by a poor old weaver called Bottom, | 中了魔法爱上了可怜的织工博顿 |
[39:41] | who has been transformed into a donkey. | 后者被变成了一头驴 |
[39:53] | Good day and happiness, dear Rosalind! | 早上好 亲爱的罗莎琳德 |
[39:55] | 《皆大欢喜》 亚历克斯·沃达迈 皮帕·尼克森 | |
[39:57] | Why, how now, Orlando? | 这不是奥兰多吗 |
[40:01] | Where have you been all this while? | 这么半天你去哪了 |
[40:03] | You, a lover, | 你是我的爱人 |
[40:05] | and you serve me such another trick, never come in my sight more. | 如果你再给我来这套 就再也别见面了 |
[40:08] | My fair Rosalind, I come within an hour of my promise. | 我的好罗莎琳德 我晚了还不到一小时呢 |
[40:12] | Break an hour’s promise in love. | 在恋爱中居然迟到了一个小时 |
[40:16] | He that will divide a minute into a thousand parts | 一个人如果将一分钟分成一千份 |
[40:20] | and break but a part of the thousandth part of a minute | 在与恋人约会时迟到一分钟的 |
[40:22] | in the affairs of love, | 千分之一 |
[40:24] | it may be said of him that Cupid hath clapped him o’ the shoulder, | 也许有人会说丘比特曾拍过他的肩膀 |
[40:27] | but I’ll warrant him heart-whole. | 但我敢说爱神之箭肯定没射中他的心房 |
[40:29] | Pardon me, dear Rosalind. | 原谅我 亲爱的罗莎琳德 |
[40:32] | Nay, an you be so tardy, | 不要 你再这么磨磨蹭蹭的 |
[40:36] | come no more in my sight: | 就别来找我了 |
[40:39] | I had as lief be wooed of a snail. | 我宁愿找只蜗牛来跟我献殷勤 |
[40:41] | Of a snail? | 一只蜗牛 |
[40:43] | Ay, of a snail, | 是的 蜗牛 |
[40:45] | but come, now I will be your Rosalind | 不过现在 我做你的罗莎琳德 |
[40:50] | in a more coming-on disposition, | 乖巧温柔的罗莎琳德 |
[40:55] | and ask me what you will. | 大胆提出要求吧 |
[40:57] | I’ll grant it. | 我会答应的 |
[40:59] | Then… | 那 |
[41:03] | Love me, Rosalind. | 爱我吧 罗莎琳德 |
[41:06] | Yes, faith, will I, | 好的 我爱你 |
[41:09] | Fridays and Saturdays and all. | 一周7天一天不落 |
[41:12] | And will thou have me? | 那你愿意和我在一起吗 |
[41:13] | Ay, and twenty such. | 你这样的20个我都愿意 |
[41:15] | What sayest thou? | 你这话什么意思 |
[41:16] | Are you not good? | 你不是好人吗 |
[41:17] | I hope so. | 我希望是的 |
[41:18] | Why then, can one desire too much of a good thing? | 那好的东西难道不是多多益善吗 |
[41:23] | Now tell me how long you would have her after you have possessed her. | 告诉我你得到她以后会和她在一起多久 |
[41:26] | Forever and a day. | 比永远还远一天 |
[41:29] | Say ‘a day,’ without the ‘ever.’ | 只要一天 不要永远 |
[41:30] | No, no, Orlando; | 不 不 奥兰多 |
[41:35] | Men are April when they woo, | 男人求爱时是四月天 |
[41:38] | December when they wed: | 结了婚就成了十二月天 |
[41:41] | maids are May when they are maids, | 姑娘们的处子之身宛如五月天 |
[41:43] | but the sky changes when they are wifes. | 一旦为人妻 天也就变了脸 |
[41:48] | I will be more jealous of thee | 我对你要比一只巴巴里雄鸽 |
[41:52] | than a Barbary cock-pigeon over his hen, | 对待它的雌鸽还要半信半疑 |
[41:55] | more clamorous than a parrot against rain, | 比雨前的鹦鹉更加吵闹 |
[41:57] | more new-fangled than an ape, | 比猩猩更喜新厌旧 |
[41:59] | more giddy in my desires than a monkey: | 比猴子更反复无常 |
[42:02] | I will weep for nothing, like Diana in the fountain, | 我要在你高兴时像喷泉钟的 |
[42:06] | and I will do that when you are disposed to be merry; | 狄安娜女神一样无端哭泣 |
[42:09] | I will laugh like a hyena, | 我要在你想睡觉的时候 |
[42:11] | and that when thou art inclined to sleep. | 像土狼一样纵声大笑 |
[42:13] | But will my Rosalind do so? | 但我的罗莎琳德会这样吗 |
[42:16] | By my life, | 我发誓她肯定 |
[42:17] | she will do as I do. | 会做我说的这些事 |
[42:20] | Oh, but she is wise. | 但她可聪明呢 |
[42:23] | Or else she could not have the wit to do this: | 不聪明她哪来的本领做这种事 |
[42:26] | The wiser, the waywarder. | 越聪明才越淘气 |
[42:30] | make the doors upon a woman’s wit and it will out at the casement; | 你用门锁住女人的智慧 它会从窗户飞出来 |
[42:35] | shut that and ’twill out at the key-hole; | 你关上窗户 它会从钥匙孔钻出来 |
[42:37] | stop that, ’twill fly with the smoke out of the chimney. | 你塞住钥匙孔 它会像烟一样从烟囱飘出来 |
[42:42] | For these two hours, Rosalind, I will leave thee. | 罗莎琳德 我要离开你两个小时 |
[42:45] | Dear love, I cannot lack thee two hours. | 亲爱的 我可离不了你两小时啊 |
[42:48] | By two o’clock I will be with thee again. | 两点钟我就回来找你 |
[42:50] | Ay, go your ways, go your ways; | 好 你去吧 去吧 |
[42:55] | I knew what you would prove: | 我就知道你会这样 |
[42:57] | my friends told me as much, and I thought no less: | 我的朋友也告诫过我 我也清楚 |
[43:00] | that flattering tongue of yours won me: | 你用花言巧语骗到了我 |
[43:02] | ’tis but one cast away, | 到头来还是会抛弃我 |
[43:05] | and so come death. | 死就死吧 |
[43:09] | Two o’clock is your hour? | 你说的两点钟哦 |
[43:10] | Ay, sweet Rosalind. | 是的 亲爱的罗莎琳德 |
[43:12] | By my troth, and in good earnest, | 摸着良心 毫无虚言 |
[43:15] | and so God mend me, | 上帝保佑我 |
[43:17] | and by all pretty oaths that are not dangerous, | 我用一切不亵渎神灵的话来起誓 |
[43:19] | if you break one jot of your promise | 如果你失了一点点约 |
[43:22] | or come one minute behind your hour, | 或者哪怕迟到了一分钟 |
[43:24] | I will think you the most pathetical break-promise | 我就要把你视为 |
[43:29] | and the most hollow lover | 众多不守信用的人之中 |
[43:31] | and the most unworthy of her you call Rosalind | 最背信弃义的负心汉 |
[43:35] | that may be chosen out of the gross band of the unfaithful: | 最不配被你叫做罗莎琳德的那个女孩所爱 |
[43:39] | therefore beware my censure, and keep your promise. | 所以记住我的话 恪守你的诺言 |
[43:46] | With no less religion than if thou wert indeed my Rosalind: | 我把你当做我的罗莎琳德那样恪守诺言 |
[43:52] | so adieu. | 那么再见了 |
[44:01] | Well, Time should be the old justice that examines all such offenders, | 审判失信之人 时间是最好的法官 |
[44:06] | and let time try, adieu. | 那就交给时间吧 再见 |
[44:11] | O that thou didst know how many fathom deep I am in love! | 你可知道我爱得多么深 |
[44:18] | But it cannot be sounded: | 我的爱深不可测 |
[44:21] | my affection hath an unknown bottom, | 我的爱如同无底的深渊 |
[44:25] | like the bay of Portugal. | 如同那葡萄牙海湾 |
[44:29] | I’ll tell thee, I cannot be out of the sight of Orlando: | 告诉你 见不到奥兰多我都活不下去 |
[44:35] | I’ll go find a shadow. | 我要去找处树荫 |
[44:37] | and sign till he come. | 在长吁短叹中等他回来 |
[44:40] | Where is he? | 他在哪 |
[44:41] | Where is my Steward Malvolio? | 我的管家马伏里奥呢 |
[44:45] | He is sad and civil, | 他很严肃 又懂规矩 |
[44:47] | And suits well for a servant with my fortunes: | 以我目前的处境来说 很适合给我当仆人 |
[44:50] | Where is Malvolio? | 马伏里奥在哪里 |
[44:52] | He’s coming, madam; | 他就来了 小姐 |
[44:52] | 《第十二夜》 亚历山德拉·吉尔布雷思 杰玛·戈金 约翰·利斯戈 | |
[44:53] | but in very strange manner. | 可是他的样子古里古怪 |
[44:55] | He is sure possess’d, madam. | 他一定是被鬼迷了心窍 小姐 |
[44:57] | Why, what’s the matter? Did he rave? | 怎么了 他胡话连篇吗 |
[44:59] | No, madam; he does nothing but smile: | 不 小姐 他只是一味笑 |
[45:02] | your ladyship were best to have some guard about you | 他来的时候 最好有人在身边保护你 |
[45:04] | if he come; | 小姐 |
[45:05] | for sure, the man is tainted in his width. | 因为这人的神经有点不正常呢 |
[45:08] | Go call him hither. | 去叫他来 |
[45:10] | I am as mad as he, | 他是痴汉 我是个疯婆 |
[45:12] | if sad and merry madness equal be. | 他欢喜 我忧愁 一样糊涂 |
[45:18] | How, now, Malvolio? | 怎样 马伏里奥 |
[45:20] | Tweet lady. Ho, ho. | 亲爱的小姐 |
[45:27] | Smil’st, thou. | 你还笑得出来 |
[45:29] | I sent for thee upon a sad occasion. | 我要差你作一桩难受的事呢 |
[45:31] | A sad, lady. I could be sad: | 难受 小姐 我也可以难受 |
[45:34] | this does make some obstruction in the blood, this cross-gartering; | 这种十字交叉的袜带勒得我血脉不通 |
[45:40] | but what of that? | 可是那又如何 |
[45:40] | If it please the eye of one, | 只要能取悦某人 |
[45:42] | it is with me as the very true sonnet is, | 那就像诗上所说的 |
[45:45] | “Please one and please all.” | “一人欢喜 人人欢喜” |
[45:50] | Why, how dost thou, man? | 什么 我说你是怎么了 |
[45:52] | What is the matter with thee? | 你究竟怎么一回事 |
[45:54] | Not black in my mind, though yellow in my legs. | 我这双腿虽然是黄的 但我的心可不黑 |
[46:00] | It did come to his hands, | 那信已经到了我手中 |
[46:02] | and commands shall be executed: | 命令一定要服从 |
[46:04] | I think we do know the sweet Roman hand. | 我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的 |
[46:08] | Wilt thou go to bed, Malvolio? | 你还是睡觉去吧 马伏里奥 |
[46:13] | To bed! | 睡觉去 |
[46:15] | Ay, sweet-heart; and I’ll come to thee. | 对了 宝贝儿 我一定陪你 |
[46:17] | God, comfort thee! | 上帝保佑你 |
[46:19] | Why dost thou smile so and kiss thy hand so oft? | 你为什么一直笑还总是吻自己的手 |
[46:22] | How do you, Malvolio? | 你是怎么了 马伏里奥 |
[46:23] | At your request! | 让我告诉你 |
[46:25] | Yes; nightingales follow daws. | 是的 夜莺应该回答乌鸦的问话 |
[46:28] | Why appear you with this ridiculous boldness before my lady? | 你为什么在小姐的面前这样放肆 |
[46:31] | “Be not afraid of greatness:” “Twas well writ.” | “不用惧怕富贵” 写得很好 |
[46:35] | What meanest thou by that, Malvolio? | 你说那话是什么意思 马伏里奥 |
[46:36] | “Some are born great.” | “有的人是生来富贵” |
[46:37] | “Some achieve greatness.” | “有的人是拼得富贵” |
[46:38] | What sayst thou? | 你说什么 |
[46:39] | “And some have greatness thrust upon them.” | “有的人是送上来的富贵” |
[46:43] | Heavens restore thee. | 上天保佑你 |
[46:45] | Remember who commended thy yellow stockings. | 记得谁曾经赞美过你的黄袜子 |
[46:46] | Thy yellow stockings? | 你的黄袜子 |
[46:47] | “And wished to see thee cross-gartered.” | “就爱见你绑着十字交叉的袜带” |
[46:50] | Cross-gartered? | 十字交叉的袜带 |
[46:51] | “Go to, thou art made,” | “好 只要你自己愿意” |
[46:52] | “if thou desirest to be so.” | “你就可以出头了” |
[46:53] | Am I made? | 我就可以出头了 |
[46:54] | “If not, let me see thee a servant still.” | “否则让我见你一生一世做个管家吧” |
[46:58] | Why, this is very midsummer madness. | 这家伙简直是中暑发疯了 |
[47:07] | Why do whey run away? | 他们怎么都逃走了呢 |
[47:08] | O Bottom. Thou art changed. | 波顿 你样子变了 |
[47:14] | What do I see on thee? | 你头上顶的是什么啊 |
[47:15] | What do you see? | 你看见的是什么 |
[47:16] | You see an asshead of your own, do you? | 你看到了自己的蠢驴脑袋 对吗 |
[47:18] | Bless thee. Bottom! Bless thee! | 上帝保佑 波顿 上帝保佑你 |
[47:21] | Thou art translated. | 你样子变了 |
[47:25] | 《仲夏夜之梦》 艾尔·默里 尼古拉斯·拉姆利 朱迪·丹茨 西奥·奥贡迪佩 泰米·威尔基 玛丽梅·迪乌夫 理查德·里明 | |
[47:32] | I see their knavery: | 我懂他们的鬼把戏 |
[47:34] | this is to make an ass of me; | 他们把我当做一头蠢驴 |
[47:37] | to fright me, if they could. | 是想吓唬俺 |
[47:39] | But I will not stir from this place, | 可俺决不离开这块地方 |
[47:42] | do what they can: I will walk up and down here, | 看他们怎么办 俺要在这儿跑来跑去 |
[47:46] | and I will sing, | 俺要唱歌儿 |
[47:47] | that they shall hear that I am not afraid. | 让他们听见知道俺可一点不怕 |
[47:51] | *The ousel cock so black of hue,* | *山乌嘴巴黄沉沉* |
[47:56] | *With orange-tawny bill,* | *浑身长满黑羽毛* |
[47:58] | *The throstle with his note so true,* | *画眉唱得顶认真* |
[48:01] | *The wren with little quill.* | *声音尖细是欧鹪* |
[48:13] | Thank you. Thank you. | 谢谢大家 谢谢大家 |
[48:16] | What angel wakes me from my flowerly bed? | 是哪位天使把我从百花卧榻上唤醒 |
[48:20] | *The finch, the sparrow and the lark,* | *鹊翎 麻雀 百灵鸟* |
[48:23] | *The plain-song cuckoo gray,* | *还有杜鹃爱骂人* |
[48:26] | *Whose note full many a man doth mark.* | *大家听了心头恼* |
[48:28] | *And dares not answer nay.* | *可是谁也不回声* |
[48:33] | I pray thee, gentle mortal, | 温柔的汉子 我请你 |
[48:36] | sing again. | 接着唱 |
[48:39] | Mine ear is much enamour’d of thy note. | 我的耳朵沉醉在你的歌声里 |
[48:43] | So is mine eye enthralled to thy shape | 我的双眼又为你的外形所迷惑 |
[48:48] | and thy fair virtue’s force perforce doth move me | 你风姿翩翩令我初次相见 |
[48:53] | on the first view to say, | 就情不自禁地发誓 |
[48:57] | to swear, I love thee. | 我爱你 |
[49:08] | Methinks, mistress, you should have little reason for that; | 俺觉得你这么说不大合理 |
[49:12] | and yet, to say the truth, | 不过说老实话 |
[49:14] | reason and love keep little company together now-a-days; | 如今理性与爱情很难碰到一起 |
[49:17] | the more the pity that some honest neighbours | 很遗憾也没有哪位正直的邻居大叔 |
[49:19] | will not make them friends. Nay, | 给”他俩”撮合做朋友 不 |
[49:22] | I can gleek upon occasion. | 我有时也会说说笑话 |
[49:24] | Thou art as wise as thou art beautiful. | 你真是集美貌与智慧于一身 |
[49:34] | Not so, neither: | 不见得 不见得 |
[49:35] | but if I had wit enough to get out of this wood, | 可俺要是有本事跑出这座林子 |
[49:37] | I have enough to serve mine own turn. | 那就已经足够了 |
[49:38] | Out of this wood do not desire to go: | 请不要离开这片树林 |
[49:42] | thou shalt remain here, | 无论你是否愿意 |
[49:45] | whether thou wilt or no. | 你一定要留下来 |
[49:49] | I am a spirit of no common rate; | 我不是一个普通的精灵 |
[49:52] | the summer still doth tend upon my state; | 夏天会听令永远侍在我身边 |
[49:56] | And I do love thee: | 而我是真地爱你 |
[50:00] | therefore, go with me; | 你就跟我同去吧 |
[50:02] | I’ll give thee fairies to attend on thee, | 我让小精灵们侍奉你左右 |
[50:05] | and they shall fetch thee jewels from the deep, | 他们会从海底里捞起珍宝献给你 |
[50:07] | and sing while thou on pressed flowers dost sleep; | 当你在花床上睡去的时候 给你歌唱 |
[50:12] | and I will purge thy mortal grossness so | 我会给你涤去尘世的俗气 |
[50:16] | that thou shalt like an airy spirit go. | 使你身轻得像个精灵一样 |
[50:21] | Peaseblossom! Cobweb! Moth! And Mustardseed! | 豆花 蛛网 飞蛾 芥子 |
[50:23] | – Ready. – And I. | -有 -有 |
[50:24] | – And I. – And I. | -在 -在 |
[50:25] | Where shall we go? | 要我们去哪里 |
[50:27] | Be kind and courteous to this gentleman; | 对待这位先生要恭敬有礼 |
[50:31] | hop in his walks and gambol in his eyes; | 追随他前行侍奉他左右 |
[50:35] | feed him with apricocks and dewberries, | 给他吃杏子和露莓 |
[50:38] | with purple grapes, green figs, and mulberries; | 紫葡萄 青无花果与桑葚 |
[50:41] | the honey-bags steal from the humble-bees, | 去把野蜂的蜜囊儿偷取 |
[50:44] | and for night-tapers crop their waxen thighs | 剪下蜂股的蜂蜡做烛炬 |
[50:50] | and light them at the fiery glow-worm’s eyes, | 在流萤的眼睛里燃起火炬 |
[50:53] | to have my love to bed and to arise; | 照见我所爱的朝朝暮暮 |
[51:01] | and pluck the wings from Painted butterflies | 再折下彩色蝴蝶的翅膀 |
[51:04] | to fan the moonbeams from his sleeping eyes: | 将溶溶月光从他的睡眼上扇去 |
[51:09] | nod to him, elves, and do him courtesies. | 来向他致意 精灵们 向他致敬 |
[51:11] | – Hail, mortal! – Hail! | -你好 凡人 -你好 |
[51:13] | – Hail! – Hail! | -你好 -你好 |
[51:14] | I cry your worship’s mercy, heartily: | 请各位多多担待在下 |
[51:19] | Come, wait upon him; lead him to my bower. | 来 侍奉他 把他带到我的树林中去 |
[51:26] | The moon methinks looks with a watery eye; | 我觉得今晚的月亮泪眼朦胧 |
[51:30] | and when she weeps, weeps every little flower, | 她哭的时候每朵小花也跟着一起 |
[51:34] | lamenting some enforced chastity. | 悲悼横遭强暴而失去的童贞 |
[51:42] | Tie up my love’s tongue bring him silently. | 告诉我的爱人不要出声 静静地带他来 |
[52:18] | William Shakespeare and Anne Hathaway | 威廉·莎士比亚1582年 |
[52:19] | were married in 1582. | 迎娶安妮·哈瑟维 |
[52:22] | He was 18, and she was 26 and pregnant. | 当时他18岁 她26岁且有孕在身 |
[52:27] | Six months later their daughter Susanna was born | 半年后大女儿苏珊娜出生 |
[52:30] | and two years after that the young couple had twins | 两年后这对小夫妻又迎来龙凤胎 |
[52:34] | Hamnet and Judith. | 哈姆内特和朱迪思 |
[52:37] | And soon after that, Shakespeare left Anne | 莎士比亚在此后不久便前往伦敦 |
[52:40] | and the children in Stratford and went to London, | 将安妮和子女留在斯特拉特福 |
[52:43] | where he found a career in the theatre, | 他在伦敦一家剧场找到工作 |
[52:46] | writing plays and performing for a company of actors | 在张伯伦勋爵剧团中 |
[52:49] | called the Lord Chamberlain’s Men. | 写剧本和表演 |
[52:54] | Of course we can’t know what he felt about his departure | 我们自然不知他对自己的离开有何感想 |
[52:58] | but as he enters the creative Summertime of his life | 但当莎士比亚进入生命中的创作旺季 |
[53:01] | Shakespeare describes how the course of true love | 他说真爱的道路不可能会 |
[53:04] | never did run smooth. | 一帆风顺 |
[53:07] | Love, can be a madness and fever. | 爱让人失去理智 头脑发热 |
[53:11] | It can spin girls into boys, | 腼腆的人儿变得爽朗 |
[53:13] | twist a man into a fool, | 聪明的人儿开始犯傻 |
[53:16] | and turn a clown into a donkey, | 灵动的人儿显得木讷 |
[53:19] | and sometimes love departs on silent ways. | 有时爱又悄然离开 |
[53:24] | And nowhere is that restless spirit | 只有接下来这首《无事生非》 |
[53:28] | better captured than in this song for “Much Ado About Nothing” | 最准确地描绘了这永不止息的爱情 |
[53:37] | 不要叹气 姑娘 无事生非 谱曲及演唱艾利森·穆瓦耶 | |
[53:52] | *Sigh no more, ladies, sigh no more.* | *不要叹气 姑娘 不要叹气* |
[53:57] | *Man were deceivers ever,* | *男人们都是些骗子* |
[54:02] | *One foot in sea and one on shore,* | *一脚在岸上 一脚在海里* |
[54:07] | *To one thing constant never:* | *永远不会从一而终* |
[54:12] | *Then sigh not so, but let them go,* | *不要叹息 随他们去* |
[54:17] | *And be you blithe and bonny.* | *再现你如花美眷笑靥欢颜* |
[54:22] | *Converting all your sounds of woe into Hey nonny, nonny.* | *将哀怨愁绪化作一曲婉转旋律* |
[54:37] | *Sing no more ditties, sing no more,* | *莫再悲吟 莫再悲吟* |
[54:42] | *Of dumps so dull and heavy;* | *停住你沉重的哀音* |
[54:47] | *The fraud of men was ever so,* | *哪一个夏天不绿叶成荫* |
[54:53] | *Since summer first was leafy:* | *哪一个男人不负心* |
[54:57] | *Then sigh not so, but let them go,* | *不要叹息 随他们去* |
[55:02] | *And be you blithe and bonny* | *再现你如花美眷笑靥欢颜* |
[55:07] | *Converting all your sounds of woe* | *收起你的哀怨愁绪* |
[55:12] | *Into hey nonny, nonny* | *化作一曲婉转旋律* |
[55:17] | Then sigh not so | *莫再唉声叹气* |
[55:19] | *But let them go* | *放手随他们去* |
[55:22] | *And be you blithe and bonny* | *再现你如花美眷笑靥欢颜* |
[55:27] | *Converting all your sounds of woe* | *收起你的哀怨愁绪* |
[55:33] | *Into hey nonny, nonny* | *化作一曲婉转旋律* |
[55:37] | *Converting all your sounds of woe* | *收起你的哀怨愁绪* |
[55:42] | *Into hey nonny, nonny* | *化作一曲婉转旋律* |
[55:59] | In Much Ado About Nothing, | 在《无事生非》中 |
[56:01] | a couple meet again after a long time apart. | 一对情侣在多年的分别之后重逢 |
[56:04] | They have been lovers in the past, but love has turned sour, | 他们过去曾是爱侣 但爱情早已变了味道 |
[56:07] | and left it scars. | 也留下了伤疤 |
[56:08] | Performing as Beatrice and Benedick now | 下面的演出 饰演贝特丽丝和培尼狄克的 |
[56:11] | are Meera Syal and Sanjeev Bhaskar. | 分别是梅拉·沙尔和桑吉夫·巴哈斯卡 |
[56:25] | A kind overflow of kindness. | 天性善良的自然流露 |
[56:25] | 《无事生非》 表演者 桑吉夫·巴哈斯卡 梅拉·沙尔 | |
[56:30] | How much better is it to weep at joy | 喜极而泣总比看到别人哭泣 |
[56:34] | than to joy at weeping? | 而感到喜悦要好得多 |
[56:35] | I wonder, you will still be talking, Signior Benedick, | 你怎么还在这滔滔不绝 培尼狄克先生 |
[56:40] | nobody marks you. | 也没人听你 |
[56:42] | What, my dear Lady Disdain! | 你说什么 傲慢女士 |
[56:45] | Are you yet living? | 你还活着呢 |
[56:47] | Is it possible disdain should die | 只要培尼狄克先生尚在 |
[56:50] | while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? | 就会有滋生傲慢的土壤 |
[56:56] | Courtesy itself must convert to disdain, | 再彬彬有礼的人见到你 |
[56:58] | if you come into her presence. | 也会变得傲慢起来 |
[57:00] | Then is courtesy a turncoat. | 那么”彬彬有礼”也寓意虚伪了 |
[57:02] | But it is certain I am loved of all ladies, | 但可以肯定的是 我深受女人的喜爱 |
[57:06] | only you excepted, | 只有你例外 |
[57:08] | and I would I could find in my heart | 我真心觉得自己不是 |
[57:09] | that I had not a hard heart, for truly I love none. | 硬心肠的人 可我谁都不爱 |
[57:13] | A dear happiness to women! | 真是女性福音 |
[57:16] | They would else have been troubled with a pernicious suitor. | 否则她们会被一个讨厌的追求者烦死 |
[57:20] | I thank God and my cold blood, | 我得感谢上帝和我的硬心肠 |
[57:23] | I am of your humour for that. | 这点我倒很同意你 |
[57:26] | I had rather hear my dog bark at a crow | 我宁愿听一只狗对着乌鸦狂吠 |
[57:30] | than a man swear he loves me. | 也不想听一个发誓爱我的男人说话 |
[57:33] | God keep your ladyship still in that mind! | 上帝保佑 希望你能一直保持淑女风范 |
[57:36] | So some gentleman or other | 这样某位绅士 |
[57:39] | shall ‘scape a predestinate scratch’d face. | 就能躲过被抓破脸的厄运了 |
[57:42] | Scratching could not make it worse, | 长着一张你这样的脸 |
[57:43] | an ’twere such a face as yours were. | 抓痕也不会让它变得更难看 |
[57:46] | Well, you are a rare parrot-teacher. | 你可真是鹦鹉学舌的高手 |
[57:48] | A bird of my tongue is better than a beast of yours. | 我再如何巧舌如簧也比像你一样的畜生好得多 |
[57:52] | I would my horse had the speed of your tongue, | 我希望我的马跑起来像你说话一样快 |
[57:54] | and so good a continuer. | 且一样不知疲惫 |
[57:56] | But keep your way, in God’s name! I have done. | 你继续 恕不奉陪 |
[58:01] | You always end with a jade’s trick. | 每次你都是这样溜走 |
[58:05] | I know you of old. | 我再了解你不过了 |
[58:24] | When the French composer Berlioz | 当法国作曲家柏辽兹 |
[58:26] | first saw Shakespeare performed in Paris in 1827, | 1827年第一次在巴黎看到莎士比亚的演出 |
[58:29] | he said it struck him like a thunder road. | 他说感觉犹如雷霆万钧 |
[58:31] | He became obsessed with Shakespeare, | 他就此深深迷恋上莎士比亚的作品 |
[58:34] | writing a Romeo and Juliet symphony, | 写了一曲《罗密欧与朱丽叶》的交响曲 |
[58:36] | an overture for King Lear, | 为《李尔王》写了一首序曲 |
[58:38] | and at the end of his life, an opera called Beatrice and Benedict | 在晚年时 他根据《无事生非》写了部歌剧 |
[58:41] | based on Much Ado about Nothing. | 叫做《贝特丽丝与培尼狄克》 |
[58:43] | And now here’s a duet from that opera. | 接下来请欣赏节选自那部歌剧的二重唱 |
[58:45] | The night before her wedding, | 在她的婚礼前夜 |
[58:46] | with her maid Ursula, the bride-to-be, Hero, | 准新娘希罗和她的女仆欧苏拉一起 |
[58:49] | contemplates her marriage with her beloved Claudio. | 仔细考虑了她跟她心爱的克劳狄奥的婚姻 |
[59:12] | *Vous soupirez, madame!* | *您为何叹息 小姐* |
[59:17] | *Le bonheur oppresse mon ame!* | *幸福压迫着我的灵魂* |
[59:26] | *Je ne puis y songer * | *我只要一思量* |
[59:29] | *Sans trembler malgré moi* | *就止不住地颤抖* |
[59:38] | *Claudio!* | *克劳狄奥* |
[59:43] | *Claudio! Je vais donc être à toi!* | *克劳狄奥 我就要成为你的了* |
[1:00:02] | *Nuit paisible et sereine!* | *夜晚是如此平和宁静* |
[1:00:24] | *La lune, douce reine* | *美丽的月亮女神* |
[1:00:32] | *Qui plane en souriant* | *微笑着俯瞰大地* |
[1:00:42] | *L’insecte des prairies* | *昆虫在草地里* |
[1:00:51] | *Dans les herbes fleuries* | *在盛开的花丛中* |
[1:01:01] | *Dans les herbes fleuries* | *在盛开的花丛中* |
[1:01:08] | *En secret bruissant* | *窸窸窣窣* |
[1:01:18] | *Philomèle* | *夜莺* |
[1:01:23] | *Qui mêle* | *和着* |
[1:01:27] | *Aux murmures du bois* | *树的沙沙声* |
[1:01:34] | *Les splendeurs de sa voix* | *一展她美丽的歌喉* |
[1:01:42] | *L’hirondelle* | *忠诚地* |
[1:01:48] | *Fidèle* | *燕子* |
[1:01:52] | *Caressant sous nos toits* | *轻轻掠过我们的房顶* |
[1:01:59] | *Sa nichée en émoi* | *她在兴奋地筑巢* |
[1:02:09] | *Dans sa coupe de marbre* | *在那大理石底座上* |
[1:02:18] | *Ce jet d’eau retombant, écumant* | *喷泉落下 泛起泡沫* |
[1:02:28] | *L’ombre de ce grand arbre* | *这棵大树的影子* |
[1:02:37] | *En spectre se mouvant* | *像幽灵般变幻* |
[1:02:45] | *Sous le vent* | *在风中* |
[1:02:52] | *Harmonies* | *如此和谐* |
[1:02:56] | *Infinies* | *如此无限* |
[1:03:01] | *Que vous avez d’attraits* | *你是如此迷人* |
[1:03:10] | *Et de charmes secrets* | *对柔软的灵魂来说* |
[1:03:18] | *Pour les ames attendries!* | *你有种独特的魅力* |
[1:04:01] | Brilliant, and now from an opera | 精彩极了 欣赏完歌剧 |
[1:04:04] | to a Broadway musical. | 让我们欣赏一部百老汇音乐剧 |
[1:04:06] | From Cole Porter’s 1948 hit | 来自科尔·波特1948年大热的音乐剧 |
[1:04:08] | based on The Taming of Shrew, Kiss Me Kate. | 根据《驯悍记》改编 《吻我 凯特》 |
[1:04:13] | Hey, how the hell do we get out of here? | 我们要怎么出去呢 |
[1:04:15] | How do we get in here? | 我们又是怎么进来的 |
[1:04:21] | – What is this? – No no no, no! | -这是什么 -不不不 |
[1:04:23] | Holy moly! Walked into a show! | 我的天啊 乱入节目现场了 |
[1:04:27] | Hey, a lot of nice people here… | 这里面有好多友好的朋友 |
[1:04:28] | handsome guys and beautiful girls… | 英俊的男人还有美丽的女士 |
[1:04:33] | Hey, John, who’s that guy? | 约翰 那个人是谁 |
[1:04:39] | – What guy? – That guy. | -哪个人 -那个 |
[1:04:42] | He looks just like that beautiful young broad | 他看着好像那些图片上的 |
[1:04:45] | on them pictures. | 英俊小伙 |
[1:04:47] | What pictures? | 什么图片 |
[1:04:49] | Here, them pictures. | 看 就钞票上这些 |
[1:04:58] | How are you doing? | 你好吗 |
[1:05:01] | Looks like he’s on a date. | 看起来他像是在约会 |
[1:05:05] | How do you think it’s going? | 你觉得约会得顺利吗 |
[1:05:10] | Hey, what are you doing? | 干什么呢你们 |
[1:05:11] | We’re talking to these people here. | 我们在和这边的人说话呢 |
[1:05:13] | You waving that at me! | 你还拿着那个朝我晃 |
[1:05:15] | What this is? | 这是什么 |
[1:05:19] | If any of you bums are trying to impress | 你们这些笨家伙 如果想给你们 |
[1:05:20] | some fancy dame you bought out here tonight, | 今晚带来的女伴留下好印象 |
[1:05:22] | why not listen to a couple of guys | 何不听听这两个具备 |
[1:05:24] | with a little expertrise… | “砖业”水平的人的看法呢 |
[1:05:26] | – What? – Experti- | -你说什么 -“赚业” |
[1:05:29] | What he means is just, | 他的意思是 |
[1:05:30] | we got some good advice for good time, | 对这种场合我们有些不错的建议 |
[1:05:32] | like this. | 就像这样 |
[1:05:34] | *The girls today in society* | *如今世上的名媛淑女* |
[1:05:36] | 《温重莎士比亚 吻我 凯特》 作曲 科尔·波特 表演 亨利·古德曼 鲁弗斯·亨德 | |
[1:05:38] | *Go for classical poetry* | *都情迷诗词歌赋* |
[1:05:42] | *So to win their hearts you must quote with ease* | *要赢得芳心 你就得饱读诗书* |
[1:05:46] | *Aeschylus and Euripides* | *埃斯库罗斯和欧里庇得斯* |
[1:05:49] | *One must know Homer, and believe me, beau* | *荷马史诗倒背如流 相信我* |
[1:05:53] | *Sophocles, also Sappho-ho* | *别忘了索福克勒斯和莎孚* |
[1:05:56] | *Unless you know Shelley and Keats and Pope* | *要么你熟知雪莱 济慈和蒲柏* |
[1:06:00] | *Dainty Debbies will call you a dope* | *否则傲娇的女士会嫌你笨猪* |
[1:06:04] | *But the poet of them all* | *但所有这些诗人里* |
[1:06:07] | *That will start ’em simply ravin’* | *论撩妹有位诗人艺压群雄* |
[1:06:11] | *Is the poet people call* | *那位诗人被称作是* |
[1:06:15] | *The Bard of Stratford on Avon* | *艾冯河畔斯特拉特福的游吟诗人* |
[1:06:19] | Where is it then? | 那是在哪里 |
[1:06:23] | Where is it? | 居然问我在哪里 |
[1:06:24] | The whole world knows where the Bard was born. | 全世界人都知道诗人是在哪里出生的 |
[1:06:26] | It’s right here, in America. | 就在这里 美国 |
[1:06:26] | 注:艾冯河在英格兰中部 流经莎士比亚出生地斯特拉特福] | |
[1:06:30] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:06:34] | *Start quoting him now* | *马上开始引用他的名句* |
[1:06:38] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:06:41] | *And the women you will wow* | *女性都会为你绝倒* |
[1:06:45] | *Just declaim a few lines from Othella* | *只要朗诵几句奥赛罗* |
[1:06:48] | *And she’ll think you’re a hell of a fella* | *她就会觉得你是个难缠的家伙* |
[1:06:52] | *If your blonde won’t respond when you flatter ‘er* | *若金发女郎无视你的奉承* |
[1:06:56] | *Just remind her what Tony told Cleopatera* | *就跟她说东尼和埃及艳后* |
[1:07:00] | *If she fights when her clothes you are mussing* | *若她对你弄乱她的衣服而反感* |
[1:07:03] | *What are clothes?* | *什么衣服* |
[1:07:05] | *Much ado about nussing* | *那可真是无事生非* |
[1:07:08] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:07:11] | *And they’ll all kow-tow* | *她们都会对你顶礼膜拜* |
[1:07:23] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:07:27] | *Start quoting him now* | *马上开始引用他的名句* |
[1:07:31] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:07:34] | *And the women you will wow* | *女性都会为你绝倒* |
[1:07:37] | *With the wife of the British ambassada* | *若是遇上英国大使的夫人* |
[1:07:41] | *Try a crack out of Troilus and Cressida* | *试着跟她聊特洛伊罗斯和克瑞西达* |
[1:07:45] | *If she says she won’t buy it or tike it* | *如果她对这一套不感兴趣* |
[1:07:49] | *Make her tike it, what’s more As You Like It* | *就逼她喜欢 这才皆大欢喜* |
[1:07:53] | *If she says your behavior is heinous* | *如果她说你道德败坏* |
[1:07:56] | *Kick her right in the Coriolanus* | *就跟她讲讲科利奥兰纳斯* |
[1:08:00] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:08:04] | *And they’ll all kowtow* | *她们都会对你顶礼膜拜* |
[1:08:09] | Thank you, Maestro. | 谢谢指挥大师 |
[1:08:16] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:08:20] | *Start quoting him now* | *马上开始引用他的名句* |
[1:08:23] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:08:26] | *And the women you will wow* | *她们都会对你顶礼膜拜* |
[1:08:30] | *If you can’t be a ham and do Hamlet* | *如果你演不好哈姆雷特* |
[1:08:34] | *They will not give a damn or a damnlet* | *她们就会十分生气* |
[1:08:38] | *Just recite an occasional sonnet* | *随便背两句十四行诗* |
[1:08:41] | *And your lap will have honey upon it* | *女孩就会主动投怀送抱* |
[1:08:45] | *When your baby is pleading for pleasure* | *如果你的宝贝想要找点乐子* |
[1:08:49] | *Let her sample your Measure for Measure* | *就让她像你这样一报还一报* |
[1:08:53] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:08:56] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:08:59] | Forsooth! | 这是真的 |
[1:09:01] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:09:03] | I’ faith | 千真万确 |
[1:09:04] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:09:22] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:09:25] | *Start quoting him now* | *把他的名句挂在嘴边* |
[1:09:29] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:09:32] | *And the women you will wow* | *让女性为你而倾倒* |
[1:09:35] | *Better mention the Merchant of Venice* | *给她讲讲《威尼斯商人》的故事* |
[1:09:39] | *When her sweet pound ‘o flesh you would menace* | *以防她在饮食上毫不节制* |
[1:09:43] | *If her virtue, at first, she defends well* | *如果她不像你们刚结识那样文静* |
[1:09:46] | *Just remind her that All’s Well that Ends Well* | *就提醒她要善始善终*[《终成眷属》] |
[1:09:50] | *And if still she won’t give you a bonus* | *如果她迟迟不让你上三垒* |
[1:09:54] | *You know what Venus got from Adonis* | *就给她讲维纳斯和阿多尼斯的故事* |
[1:09:58] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:10:01] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:10:04] | Thinkst thou | 好好考虑吧 |
[1:10:05] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:10:08] | Odds bodkins. | 该死的[16世纪脏话] |
[1:10:09] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:10:35] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:10:38] | *Start quoting him now* | *把他的名句挂在嘴边* |
[1:10:42] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:10:45] | *And the women you will wow* | *让女性为你而倾倒* |
[1:10:49] | *If your goil is a Washington Heights dream* | *如果她怀揣着美国梦* |
[1:10:53] | *Treat the kid to ‘A Midsummer Night Dream’* | *那就让她读读《仲夏夜之梦》* |
[1:10:57] | *If she then wants and all by herself night* | *如果她想独自度夜* |
[1:11:00] | *Let her rest ev’ry ‘leventh or “Twelfth Night”* | *那就让浪漫的《第十二夜》陪她度过* |
[1:11:04] | *If because of your heat she gets huffy* | *如果你的脾气惹怒了她* |
[1:11:08] | *Simply play on and “Lay on, Macduffy!”* | *就和麦克德夫来场决斗*[《麦克白》] |
[1:11:12] | *Brush up your Shakespeare* | *重温莎士比亚* |
[1:11:15] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:11:18] | We trow! | 一定会的 |
[1:11:19] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:11:22] | We vow. | 我们发誓 |
[1:11:23] | *And they’ll all kowtow* | *人们都会对你顶礼膜拜* |
[1:12:21] | This royal throne of kings, | 这个君王的御座 |
[1:12:24] | this scepter’d isle, | 这座君权的孤岛 |
[1:12:27] | This earth of majesty, | 这片庄严的大地 |
[1:12:30] | 《查理二世》 西蒙·罗素·贝尔 | |
[1:12:30] | this seat of Mars, | 战神的别邸 |
[1:12:32] | This other Eden, demi-paradise, | 这片新伊甸园 陆上天堂 |
[1:12:36] | This fortress built by Nature for herself | 这座造化女神为了防止毒害和战祸入侵 |
[1:12:40] | against infection and the hand of war, | 而建造的堡垒 |
[1:12:43] | This happy breed of men, this little world, | 这个英雄的诞生之地 这个渺小的世界 |
[1:12:48] | This precious stone set in the silver sea, | 这块镶嵌在银色的海水之中的宝石 |
[1:12:51] | which serves it in the office of a wall, | 那海水就像是一堵围墙 |
[1:12:54] | or as a moat defensive to a house, | 或是一道沿屋的壕沟 |
[1:12:57] | Against the envy of less happier lands, | 抵御了外邦的觊觎 |
[1:13:01] | This blessed plot, this earth, | 这片福地 这片国土 |
[1:13:05] | this realm, this England. | 这片疆域 这英格兰 |
[1:13:23] | Simon Russell Beale with John of Gaunt’s famous celebration | 这是西蒙·罗素·贝尔朗诵冈特人约翰在 |
[1:13:26] | of England from Richard II, a piece that has appeared | 《查理二世》中英格兰庆典这一幕的著名诗篇 |
[1:13:29] | in poetry anthologies since the play was first published in 1597. | 自1597年该剧刚一问世便将此诗收入诗集 |
[1:13:34] | It’s 1956, | 那是1956年 |
[1:13:36] | jazz giant Duke Ellington is in Stratford, Ontario, | 爵士巨匠艾灵顿公爵在安大略省斯特拉福德市 |
[1:13:40] | playing a few gigs with his band. | 与其乐队进行巡演 |
[1:13:42] | There’s a Shakespeare Festival on | 当时也有一场莎翁庆典 |
[1:13:43] | and Duke Ellington takes a break from his music | 艾灵顿公爵就在巡演中利用休息时间 |
[1:13:45] | to go and see the show. | 前去观看了庆典 |
[1:13:46] | The Duke sneaks in at the back and sits in the aisle to watch. | 公爵混进了剧场后台 坐在过道中观看演出 |
[1:13:50] | So moved is he that he comes back the next night, | 演出深深地震撼了他 以致于 |
[1:13:53] | and the next, soaking it all up, | 演出归来后的两晚 他都沉浸其中 |
[1:13:55] | until eventually he is inspired to write his very own | 因此 他最终创作出了这首乐曲 |
[1:13:58] | homage to Shakespeare. | 向莎翁致敬 |
[1:14:00] | Here is the Midlands Youth Jazz Orchestra | 有请中部青年爵士乐团 |
[1:14:02] | to play part of Duke Ellington’s jazz suite Such Sweet Thunder. | 演奏艾灵顿公爵的爵士乐节选《可爱的雷声》 |
[1:14:09] | 《可爱的雷声》 作曲 艾灵顿公爵 演奏 中部青年爵士乐团 | |
[1:17:24] | 《黑白配》 《黑与褐幻想曲》节选 作曲 艾灵顿公爵 表演者 伊莉莎·威利斯 泰伦·辛格尔顿 | |
[1:22:46] | By the mid 1590s Shakespeare’s career | 到了16世纪90年代中期莎士比亚 |
[1:22:48] | with the Lord Chamberlain’s Men in London was flourishing. | 在张伯伦勋爵剧团中事业蒸蒸日上 |
[1:22:51] | He was riding high having penned history plays | 当时的他洋洋洒洒创作了多部剧作 |
[1:22:53] | about Henry VI and Richard III, | 都是关于亨利六世和查理三世的 |
[1:22:56] | and had high hopes for a little known love story | 并对一部鲜为人知的爱情故事寄予厚望 |
[1:22:59] | called Romeo and Juliet. | 就是《罗密欧和朱丽叶》 |
[1:23:09] | Those successes must have seemed | 单看莎士比亚出生的地方 |
[1:23:11] | far removed from the humble beginnings of this room | 亨利大街这间家徒四壁的屋子 |
[1:23:15] | on Henley Street where Shakespeare was born. | 完全无法想象他日后会取得如此辉煌的成就 |
[1:23:19] | But whilst his professional life was soaring, | 尽管事业上如日中天 |
[1:23:22] | personal tragedy was soon to strike. | 他的人生悲剧还是悄然而至 |
[1:23:24] | In 1596, one of the twins, his son Hamnet, died. | 1596年 他的双胞胎之一哈姆内特去世 |
[1:23:29] | He was 11 years old. | 年仅11岁 |
[1:23:32] | The death must have had a profound impact on the playwright. | 他的死给莎士比亚带来了沉痛的打击 |
[1:23:37] | Perhaps, like any true artist, Shakespeare channelled that grief | 也许和许多艺术家一样 莎士比亚将这种悲痛 |
[1:23:40] | into his work, | 带到了他的作品中 |
[1:23:41] | for the years directly following the death of his son | 他丧子后的几年 |
[1:23:44] | were filled by the creation of some of the most exquisite | 涌现出了多部英语剧作史上 |
[1:23:47] | writing in the English language. | 空前绝后的巨作 |
[1:23:49] | A sea-change occurred, | 作品风格变化翻天覆地 |
[1:23:52] | from comedy to tragedy. | 从喜剧转为悲剧 |
[1:23:56] | Melancholia and poisoned longing cast dark shadows | 忧郁症和中毒使得他的性格 |
[1:23:59] | into his characters. | 愈加阴郁 |
[1:24:01] | Woven into their souls are threads of sardonic | 他的灵魂中交织着 |
[1:24:05] | introspection and bleed to spare. | 讽刺 内省和滴血般的心痛 |
[1:24:07] | These plays, written in the autumn of his life, | 他晚年期间创作的戏剧中 |
[1:24:11] | were rich in the texts of human frailty. | 充满了人性的弱点 |
[1:24:15] | What better example could we share than this sonorous refrain | 他笔下悲喜剧《第十二夜》中 |
[1:24:19] | from the lonely fool Feste in his bitter sweet play, | 那个寂寞愚蠢的费斯特 |
[1:24:23] | Twelfth Night. | 就是最好的印证 |
[1:24:29] | 《当我还是那个小小的男孩》节选自《第十二夜》 表演者 格里高利·波特 作曲 约翰·沃尔夫 希内德·琼斯 | |
[1:24:31] | *When that I was and a little tiny boy* | *当我还是那个小小的男孩* |
[1:24:37] | *With hey, ho, the wind and the rain* | *喊着”嘿” “嚯” 与风雨为伴* |
[1:24:44] | *A foolish thing was but a toy* | *做傻事无非是小事一桩* |
[1:24:50] | *For the rain it raineth every day* | *朝朝暮暮风风雨雨* |
[1:24:57] | *But when I came to man’s estate* | *当我长大成人以后* |
[1:25:03] | *With hey, ho, the wind and the rain* | *依然感叹着”嘿” “嚯” 与风雨为伴* |
[1:25:09] | *’Gainst knaves and thieves men shut their gate* | *人们为防小偷紧闭门户* |
[1:25:16] | *For the rain it raineth every day* | *朝朝暮暮风风雨雨* |
[1:25:23] | *But when I came, alas to wive* | *等我娶妻成家以后* |
[1:25:30] | *With hey, ho, the wind and the rain* | *依然感叹着”嘿” “嚯” 与风雨为伴* |
[1:25:36] | *By swaggering could I never thrive* | *吹牛不能让我生活富足* |
[1:25:42] | *For the rain it raineth every day* | *朝朝暮暮风风雨雨* |
[1:25:50] | *But when I came unto my beds* | *当我老了躺在床上* |
[1:25:56] | *With hey, ho, the wind and the rain* | *依然感叹着”嘿” “嚯” 与风雨为伴* |
[1:26:01] | *With toss-pots still had drunken heads* | *醉汉永远昏头涨脑* |
[1:26:08] | *For the rain it raineth every day* | *朝朝暮暮风风雨雨* |
[1:26:17] | *A great while ago the world begun* | *很久以前混沌之初* |
[1:26:24] | *With hey, ho, the wind and the rain* | *那风雨从彼时就一直相伴* |
[1:26:31] | *But that’s all one, our play is done* | *但落幕后 一切即将归零* |
[1:26:38] | *And we’ll strive to please you every day* | *我们仍会每天尽力取悦你* |
[1:27:07] | To be or not to be, that is the question. | 生存还是毁灭 这是个值得思考的问题 |
[1:27:13] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[1:27:16] | I mean, yes…but… | 你说得没错…可是… |
[1:27:20] | If you don’t mind… to be, OR not to be. | 如果你不介意的话…生存还是毁灭 |
[1:27:26] | This is the chant, this is the chant… | 是这种语调 这种语调… |
[1:27:27] | – To be, OR, not to be… – Yeah, that’s right. | -生存 还是 毁灭… -没错 |
[1:27:32] | To be, OR…. | 生存 还是… |
[1:27:34] | It’s not the skull… | 这头骨不对… |
[1:27:36] | – What? – Not the skull | -你说什么 -头骨不对 |
[1:27:38] | It’s the wrong speech, the wrong… | 台词不对…布景也不对… |
[1:27:41] | – Hamlet always has a skull. – Oh, no. He doesn’t. | -哈姆雷特肯定有头骨 -不是这部戏里的 |
[1:27:46] | Whatever, either way, it’s to be, OR not to be, | 随便吧 但还应该是生存 还是毁灭 |
[1:27:49] | that is the question. | 这是个值得思考的问题 |
[1:27:51] | To be, OR not to be, that is the question. | 生存 还是毁灭 这是个值得思考的问题 |
[1:27:54] | Good. | 很好 |
[1:27:54] | – Have you ever played… – The Dane? | -你扮演过… -哈姆雷特 |
[1:27:59] | Have I ever given my Dane? | 我扮演哈姆雷特吗 |
[1:28:01] | – No. – No, oh. | -没有 -没有啊 |
[1:28:05] | What you saying? | 为什么这么问 |
[1:28:06] | You suggesting there is some reason why I couldn’t… | 你觉得我之所以不能演… |
[1:28:09] | Some intrinsic reason why audiences would not accept me | 因为我的先天条件所以观众不能接受 |
[1:28:13] | – as the prince of Danmark? – I haven’t said. | -我扮演丹麦王子吗 -我没说 |
[1:28:15] | Say it! Say it! | 说吧 说出来 |
[1:28:16] | I’d never get to play Hamlet at Stratford-upon-bloody-Avon, | 我永不能在斯特拉特福河畔扮演哈姆雷特 |
[1:28:20] | because I’m ginger. | 就因为我一头红毛 |
[1:28:28] | Is that…is that what you saying? | 这就是…你想表达的吗 |
[1:28:30] | No! Of course not! | 不 当然不是 |
[1:28:32] | If I do… | 如果我扮演… |
[1:28:34] | – If you do… – When I do…will be… | -如果你来演 -要我演就会是… |
[1:28:38] | To be, OR, not to be… | 生存 还是 毁灭这种腔调 |
[1:28:43] | – To be…OR… – Sorry, sorry… | -生存…还是… -抱歉 抱歉 |
[1:28:45] | I’m just don’t… | 我真的没忍住… |
[1:28:50] | I’m sorry…sorry… | 十分抱歉… |
[1:28:52] | I couldn’t help overhearing. | 我无意中听到你们的谈话 |
[1:28:54] | It’s really not…try this… | 绝不该是那种腔调…听我说… |
[1:28:57] | “To be or NOT to be, that is the question” | “生存还是毁灭 这是个值得思考的问题” |
[1:28:59] | – No, no, no… – To be or NOT to be… | -不 不 不 -生存还是毁灭 |
[1:29:01] | To be, OR… It’s a choice… | 生存 还是… 要体现出抉择 |
[1:29:04] | …not to be, that is the question. | …还是毁灭 这是个值得思考的问题 |
[1:29:07] | Well, “or”… there is no point in stressing “or”, just try it. | 强调”还是”没有任何意义 试试这样 |
[1:29:09] | – To be or NOT to be. – To be or NOT to be. | -生存还是毁灭 -生存还是毁灭 |
[1:29:11] | Sorry, who are you? | 抱歉 您哪位 |
[1:29:15] | I’m just an actor. | 我只是位演员 |
[1:29:16] | And I suppose you’ve played Hamlet. | 那我猜你是演过哈姆雷特吧 |
[1:29:20] | Yeah, I have… Actually, yeah. | 对 我…我是演过 |
[1:29:22] | – Oh, oh. Sorry, I didn’t realise, – That’s all right. | -天啊 抱歉我没认出来 -没事 |
[1:29:24] | it’s Eddie Redmayne! | 你是埃迪·雷德梅尼 |
[1:29:29] | I’m not Eddie Redmayne! | 我不是埃迪·雷德梅尼 |
[1:29:30] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 我的天啊 苍天啊 大地啊 |
[1:29:35] | It’s… it’s… to be or NOT to be. That is the ques… | 生存还是毁灭 这是一个值得… |
[1:29:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:29:40] | Sorry, I loved you as The Danish Girl. | 抱歉 我超爱你演的《丹麦女孩》 |
[1:29:44] | Amazing, right? | 简直妩媚 |
[1:29:45] | I… Sorry. It’s “to be or NOT to be.” | 抱歉 所以该念成生存还是毁灭 |
[1:29:48] | – Yes. To be or NOT… – To be OR… | -对 生存还是毁 -生存还是 |
[1:29:49] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[1:29:53] | It’s “to be OR…” | 生存还是 |
[1:29:55] | These film stars… they don’t really know. Look. | 这些演电影的根本不懂 听着 |
[1:29:57] | To be or not to BE, | 生存还是毁灭 |
[1:30:01] | that is the question. | 这是一个值得考虑的问题 |
[1:30:02] | – So, to be or not to BE. – OR not… | -所以该是生存还是毁灭 -还是 |
[1:30:04] | To be or NOT to be. | 生存还是毁灭 |
[1:30:06] | And I suppose you’re going to tell me, you’ve played Hamlet. | 我猜你是不是也要跟我说你演过哈姆雷特 |
[1:30:10] | Not yet. | 本没打算说 |
[1:30:13] | – Hey. You can’t… – What? | -你…你这也 -怎么 |
[1:30:15] | – You can’t… You’re… You… – What? What? What? | -你这 你… -怎么 怎么 |
[1:30:17] | Go on. Say it. What? | 大胆说啊 怎么 |
[1:30:19] | You don’t have a… | 你都没有… |
[1:30:21] | pianist. | 钢琴家 |
[1:30:23] | I’m a pianist. | 我可是钢琴家 |
[1:30:24] | You almost broke my wrist, you psycho. | 你个疯子差点折断我的手腕 |
[1:30:28] | – All right, to be or not to BE – To be… | -听我的 生存还是毁灭 -生存 |
[1:30:30] | – To be or NOT… – To be OR… | -生存还是毁… -生存还是 |
[1:30:32] | Time out, time out. Time out. | 等等 等等 等等 |
[1:30:34] | Sorry. | 抱歉 |
[1:30:36] | Just calm down, right? | 都先冷静下 |
[1:30:39] | – It’s simple. – OR! | -很简单 -还是 |
[1:30:40] | Don’t lose focus. | 听好了 |
[1:30:41] | To be or not to be, | 生存还是毁灭 |
[1:30:42] | THAT is the question. | 这是一个值得考虑的问题 |
[1:30:46] | – Come on. – No, no, no. THAT. Land on it. | -得了吧 -不不 重音落在”这”上 |
[1:30:49] | – To be like… THAT! Sit on it. You can sit… – I suppose… | -把重音落在”这”上 -我猜… |
[1:30:52] | – I suppose they let you play Hamlet. – Yeah. | -那我猜你也演过哈姆雷特吧 -对 |
[1:30:57] | Broadchurch! | 《小镇疑云》 |
[1:31:01] | What’s that supposed to mean? | 你提那个干什么 |
[1:31:03] | It’s a | 肯定 |
[1:31:04] | pretty | 得是个 |
[1:31:05] | broadchurch, | 很大的教堂 |
[1:31:06] | just to let the people… people they let play Hamlet? | 才能…装下所有演哈姆雷特的人吧 |
[1:31:09] | That’s really awful. | 这梗太烂了 |
[1:31:12] | – Yeah, so, to be or not to be, THAT is… – To be OR… | -生存还是毁灭 这 -生存还是 |
[1:31:14] | Talking about… Come on! | 瞎说啥呢 得了吧 |
[1:31:21] | No, no, no, no, no! Idiots! | 错错错 全都错了 你们这帮白痴 |
[1:31:26] | To be or not to be, that IS the question. | 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题 |
[1:31:29] | -IS? No! – To be or not to be, that IS… | -“是” 瞎说 -生存还是毁灭 |
[1:31:32] | – To be OR! OR! – THAT! THAT! | -生存还是 还是 -这 这 |
[1:31:35] | “IS” be in the middle of the language. | “是”正好是话说到一半 |
[1:31:51] | Hi, Eddie. | 你好 埃迪 |
[1:31:56] | Lend me your ears. | 都给我听好了 |
[1:31:58] | To be or not to be, that is THE question… | 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题 |
[1:32:03] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[1:32:06] | I don’t think so. It has to be OR. | 我不这么觉得 重音应该加在”还是”上 |
[1:32:19] | To be or not TO be, that is the question… | 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题 |
[1:32:24] | – Skull… – That skull… | -头骨… -那个头骨… |
[1:32:27] | That skull isn’t in this play. | 头骨不是在这一幕里的 |
[1:32:29] | – Sorry. Who… who are you? – To… | -抱歉 您又是哪位 -生… |
[1:32:34] | It is I! Hamlet the Dame. | 在下正是哈姆雷特 |
[1:32:41] | By the way… | 说真的 |
[1:32:44] | Might I… Might I have a word? | 能…容我说一句吗 |
[1:32:48] | Might I? Don’t mind. I hope you don’t mind. | 能吗 但愿你们别介意 |
[1:32:51] | Just… just a minute. Just a minute. | 一会儿 一会儿就好 |
[1:33:07] | To be or not to be, that is the QUESTION. | 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题 |
[1:33:46] | To be or not to be; | 生存还是毁灭 |
[1:33:51] | that is the question; | 这是一个值得考虑的问题 |
[1:33:56] | Whether ’tis nobler in the mind to suffer | 这两种行为 哪一种更高贵 |
[1:33:56] | 《哈姆雷特》 艾斯度 | |
[1:34:00] | the slings and arrows of outrageous fortune, | 默然忍受命运的暴虐毒箭 |
[1:34:06] | or to take arms against a sea of troubles | 或是挺身反抗人世的无涯苦难 |
[1:34:10] | and by opposing end them? | 通过斗争把它们扫清 |
[1:34:19] | To die; to sleep; | 死了 睡着了 |
[1:34:25] | no more; and by a sleep to say we end | 什么都完了 要是在这一种睡眠之中 |
[1:34:31] | the heart-ache and the thousand natural shocks | 我们心头的创痛 以及其他无数血肉之躯 |
[1:34:36] | that flesh is heir to, ’tis a consummation | 所不能避免的打击 都可以从此消失 |
[1:34:39] | devoutly to be wished. | 那正是我们求之不得的结局 |
[1:34:41] | To die; to sleep; | 死了 睡着了 |
[1:34:51] | to sleep, perchance to dream: | 睡着了也许还会做梦 |
[1:35:01] | ay, there’s the rub; | 嗯 阻碍就在这儿 |
[1:35:06] | for in that sleep of death what dreams may come | 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后 |
[1:35:09] | when we have shuffled off this mortal coil, | 在那死的睡眠里 究竟将要做些什么梦 |
[1:35:12] | must give us pause: | 那不能不使我们踌躇顾虑 |
[1:35:14] | there’s the respect that makes | 人们甘心久困于患难之中 |
[1:35:17] | calamity of so long life; | 也就是为了这个缘故 |
[1:35:22] | for who would bear the whips and scorns of time. | 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲 |
[1:35:27] | But that the dread of something after death, | 倘不是因为惧怕不可知的死后 |
[1:35:30] | the undiscover’d country from whose bourn | 惧怕那从来不曾有一个旅人 |
[1:35:32] | no traveller returns, | 回来过的神秘之国 |
[1:35:34] | puzzles the will | 是它迷惑了我们的意志 |
[1:35:38] | and makes us rather bear those ills we have | 使我们宁愿忍受目前的磨折 |
[1:35:43] | than fly to others that we know not of? | 不敢向我们所不知道的痛苦飞去 |
[1:35:51] | Thus conscience does make cowards of us all; | 这样 重重的顾虑使我们全变成了懦夫 |
[1:36:02] | and thus the native hue of resolution | 决心的赤热的光彩 |
[1:36:06] | is sicklied o’er with the pale cast of thought, | 被审慎的思维盖上了一层灰色 |
[1:36:12] | and enterprises of great pitch and moment | 伟大的事业在这一种考虑之下 |
[1:36:15] | with this regard their currents turn awry, | 也会逆流而退 |
[1:36:21] | and lose the name of action. | 失去了行动的意义 |
[1:36:44] | In the British Library is a manuscript of a play | 大英博物馆珍藏有一份剧本手稿 |
[1:36:47] | about Henry VIII’s councillor Thomas More. | 讲述亨利八世国会议员托马斯·莫尔 |
[1:36:50] | It’s partly in Shakespeare’s own handwriting. | 是莎士比亚亲笔手稿的一部分 |
[1:36:53] | And this is the extraordinary speech he wrote, | 他写了段极为震撼的演讲 |
[1:36:56] | as Thomas More quells a race riot | 托马斯·莫尔在五朔节 |
[1:36:58] | in the City of London on May Day, | 于伦敦城内平息种族暴乱 |
[1:37:00] | appealing to the mob to consider the plight of the foreign immigrants. | 呼吁暴徒考虑外国移民的悲惨现状 |
[1:37:04] | The strangers should be removed! | 必须赶走外国佬 |
[1:37:06] | Grant them removed, and grant that this your noise | 假定外国人被赶走 而你们的喧嚣 |
[1:37:11] | hath chid down all the majesty of England; | 也骂倒了英格兰的整个权威 |
[1:37:12] | 《托马斯·莫尔爵士》 伊恩·麦克莱恩 | |
[1:37:16] | imagine that you see the wretched strangers, | 假定你们见到了悲惨的外国人 |
[1:37:19] | their babies at their backs and their poor luggage, | 背上背着婴儿 带着少得可怜的行李 |
[1:37:24] | plodding to the ports and coasts for transportation, | 沉重缓慢地走向港口和海岸 准备离境 |
[1:37:28] | and that you sit as kings in your desires, | 就算你们如愿以偿 坐上了皇家宝座 |
[1:37:32] | authority quite silent by your brawl, | 权威的声音也为你们的吵闹所压倒 |
[1:37:34] | and you in ruff of your opinions clothed; | 哪怕你们华衮加身 志得意满 |
[1:37:36] | What had you got? | 你们又能得到什么 |
[1:37:40] | I’ll tell you: you had taught | 告诉你们 你们只会证明 |
[1:37:43] | how insolence and strong hand should prevail, | 暴戾和高压如何取得了胜利 |
[1:37:47] | how order should be quelled; and by this pattern | 秩序如何遭到了破坏而已 而照此下去 |
[1:37:51] | not one of you should live an aged man, | 你们就没有一个人能活到晚年 |
[1:37:53] | for other ruffians, as their fancies wrought, | 因为别的暴徒也会按他们的幻想 |
[1:37:54] | with self same hand, self reasons, and self right, | 用同样的手段 同样的理由和权利 |
[1:37:59] | would shark on you, and men like ravenous fishes | 把你们吃掉 而人们也将如贪吃的鱼群 |
[1:38:04] | feed on one another… | 互相吞噬… |
[1:38:07] | You’ll put down strangers, kill them, | 你们会迫害外国人 杀害他们 |
[1:38:12] | cut their throats, possess their houses, | 割断他们的喉咙 强占他们的住房 |
[1:38:17] | and lead the majesty of law in lyam | 你们用皮带牵着法律的权威 |
[1:38:20] | to slip him like a hound. | 把他像猎狗一样嗾了出去 |
[1:38:21] | O, desperate as you are, | 啊 简直是肆无忌惮 |
[1:38:23] | wash your foul minds with tears, | 用泪水清洗你们肮脏的心 |
[1:38:25] | and those same hands, that you like rebels | 举起你们那企图像叛逆一样 |
[1:38:27] | lift against the peace, lift up for peace, | 破坏和平的手 去保卫和平吧 |
[1:38:29] | and your unreverent knees, make them your feet to kneel | 把你们那大不敬的膝盖 当作脚跪下来吧 |
[1:38:33] | to be forgiven! | 跪下来请求宽恕 |
[1:38:37] | Say now the King! As he is clement, | 如果国王此时出于仁德 |
[1:38:41] | if th’ offender mourn, | 矜悯犯罪的人们 |
[1:38:43] | should so much come too short of your great trespass. | 对你们的巨大过失只给轻微的惩处 |
[1:38:46] | As but to banish you, whether would you go? | 把你们流放出境 你们又能到哪儿去 |
[1:38:54] | What country, by the nature of your error | 按你们错误的性质 哪一个国家愿意 |
[1:38:56] | should give you harbor? Go you to France or Flanders, | 收留你们 无论是到法兰西 佛兰德斯 |
[1:39:00] | to any German province, to Spain or Portugal. | 德国的任何一省 西班牙或是葡萄牙 |
[1:39:04] | Nay, any where that not adheres to England. | 是的 无论你们到哪个国家 只要它与 |
[1:39:06] | Why, you must needs be strangers: | 英国风习不同 你们都难免变成外国人 |
[1:39:13] | would you be pleased to find a nation of such barbarous temper, | 那时你们能快乐吗 若是那里的人也有 |
[1:39:16] | that, breaking out in hideous violence, | 这野蛮的脾气 也爆发出可憎的暴行 |
[1:39:18] | would not afford you an abode on earth, | 不让你们在人世有栖身之地 |
[1:39:22] | whet their detested knives against your throats, | 也磨利了他们罪恶的刀刃对准你们的咽喉 |
[1:39:26] | spurn you like dogs, and like as if that God | 像狗一样踢开你们 仿佛上帝 |
[1:39:29] | owed not nor made not you, nor that the claimants | 并不承认也不曾创造了你们 |
[1:39:33] | were not all appropriate to your comforts, | 而人世的一切只能是他们的特权 |
[1:39:35] | but chartered unto them, what would you think | 你们完全没有资格享用 若是你们如此 |
[1:39:43] | to be thus used? | 你们将作何感想 |
[1:39:46] | This is the strangers case; | 今天的外国佬正是这样 |
[1:39:52] | and this your mountainish inhumanity. | 你们毫不近人情也是这样 |
[1:40:20] | Shakespeare is performed all over the world. | 莎士比亚戏剧在全世界上演 |
[1:40:23] | He is translated into every language from Albanian to Zulu. | 被翻译成全世界各种语言 |
[1:40:27] | Here are scenes from two landmark productions | 以下为您展示两段经典场景 |
[1:40:29] | that opened our eyes to his global influence. | 见识下莎士比亚对全世界的影响 |
[1:40:32] | South America writer and director, Welcome Msomi, | 南美编剧兼导演韦尔科姆·穆索尼 |
[1:40:34] | brought his company to Britain in 1972 | 于1972年将其公司迁至英国 |
[1:40:38] | with his Zulu Macbeth, uMabatha. | 并带上了他的祖鲁语版《麦克白》 |
[1:40:40] | While the Japanese director Yukio Ninagawa brought his famous | 日本导演蜷川幸雄也于1985年将其 |
[1:40:44] | Cherry Blossom Macbeth to the Edinburgh Festival in 1985. | 著名的日语版《麦克白》带至爱丁堡艺术节 |
[1:40:51] | 祖鲁语版《麦克白》 韦尔科姆·穆索尼i改编 | |
[1:41:29] | 蜷川版《麦克白》 摄于2015年 | |
[1:43:13] | 《可叹时运不济众人唾弃》 洛福斯·温莱特 | |
[1:43:20] | *When, in disgrace with fortune and men’s eyes* | *可叹时运不济众人唾弃* |
[1:43:26] | *I all alone beweep my outcast state* | *为飘零人间而独自哭泣* |
[1:43:32] | *And trouble deaf heaven with my bootless cries* | *怨苍天不闻兮徒然呼吁* |
[1:43:38] | *And look upon myself and curse my fate* | *顾盼着身影 诅咒自己的生辰* |
[1:43:58] | *Wishing me like to one more rich in hope* | *愿我和另一个一样富于希望* |
[1:44:05] | # Featured like him, like him with friends possess’d* | *面貌相似 又和他一样广交游* |
[1:44:11] | *Desiring this man’s art and that man’s scope* | *希求这人的渊博 那人的内行* |
[1:44:18] | *With what I most enjoy contented least* | *最伤心的乐事觉得最不对头* |
[1:44:24] | *Yet in these thoughts myself almost despising* | *可是 当我正要这样看轻自己* |
[1:44:31] | *Haply I think on thee, and then my state* | *忽然想起了你 于是我的精神* |
[1:44:37] | *Like to the lark at break of day arising* | *便像云雀破晓 从阴霾的大地* |
[1:44:44] | *From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate* | *振翮上升 高唱着圣歌在天门* |
[1:44:53] | *For thy sweet love remember’d such wealth brings* | *一想起你的爱使我那么富有* |
[1:45:32] | *That then I scorn to change my state with kings* | *和帝王换位我也不屑于屈就* |
[1:46:44] | Amazing. Amazing. | 太精彩了 太精彩了 |
[1:46:45] | Rufus Wainwright singing his own version of | 鲁弗斯·温赖特为我们带来了 |
[1:46:47] | one of Shakespeare’s sonnets, | 一首他自己演绎的莎士比亚十四行诗 |
[1:46:49] | one Shakespeare was about to enter his fortieth year, | 那时莎士比亚即将进入人生的第40个年头 |
[1:46:51] | when Queen Elizabeth the first died in 1603. | 恰逢伊丽莎白女王于1603年逝世 |
[1:46:55] | With the arrival of the new Scottish king, James the First, | 新来的苏格兰国王詹姆斯一世继位 |
[1:46:58] | Shakespeare’s company was promoted, and became The King’s Men. | 莎士比亚的剧团得到晋封 成为了国王的剧团 |
[1:47:02] | But there was a trouble appeared. | 就在这时 出现了一件麻烦事 |
[1:47:03] | A terrorist attack, the Gunpowder plot, | 1605年 国会发生了一次恐怖袭击 |
[1:47:05] | nearly succeeded in blowing up the royal family | 这一场火药事件差一点就将在里面的皇室成员 |
[1:47:07] | in Parliament in 1605. | 全都炸飞了 |
[1:47:10] | The world seemed to have lost its moorings | 整个世界都失去了宁静的港湾 |
[1:47:13] | It seemed to be adrift and seemed as uncertainty. | 变得动荡起来 充满了不确定性 |
[1:47:16] | and this prevailing sense of doom | 无用的厄运 |
[1:47:18] | of futility, is present in many of the tragedies Shakespeare | 大量地出现在了莎士比亚这一时期所写的 |
[1:47:21] | wrote at this time. | 许多悲剧中 |
[1:47:22] | These next three scenes all take place in darkness. | 接下来的三场都发生在这段黑暗时期 |
[1:47:27] | In King Lear, we meet an old man who has resigned his crown | 《李尔王》中一个老人放弃了自己的王位 |
[1:47:30] | and been thrown out into the storm, | 被弃于命运的风暴之中 |
[1:47:33] | in Antony and Cleopatra, | 在《安东尼与克莉奥佩特拉》中 |
[1:47:34] | the queen of Egypt prepares to confound her enemies | 埃及艳后准备迷惑她的敌人 |
[1:47:37] | and end her life, but first, in Macbeth, | 结束自己的生命 一开始在《麦克白》中 |
[1:47:41] | we encounter a couple who have just committed murder. | 我们看到了一对刚刚承认自己谋杀的夫妇 |
[1:47:55] | That which hath made them drunk hath made me bold. | 酒把他们醉倒了 却提起了我的勇气 |
[1:48:02] | What hath quench’d them hath given me fire. | 浇熄了他们的馋焰 却燃起了我心头的烈火 |
[1:48:10] | Hark! Peace! | 不要再叫了 |
[1:48:13] | It was the owl that shriek’d, the fatal bellman. | 这是夜枭在啼声 它正鸣着丧钟 |
[1:48:19] | which gives the stern’st good-night. | 向人们凄厉地道着晚安 |
[1:48:24] | He is about it: The doors are open; | 他就要动手了 门都开着 |
[1:48:26] | 《麦克白》 安·玛丽·达芙 罗利·金尼尔 | |
[1:48:29] | and the surfeited grooms | 那两个醉饱的侍卫 |
[1:48:31] | Do mock their charge with snores: | 用鼾声代替他们的守望 |
[1:48:35] | I have drugg’d their possets, | 我在他们的酒中搀药 |
[1:48:36] | That death and nature do contend about them. | 瞧他们熟睡的样子 简直分不出来 |
[1:48:39] | Whether they live or die. | 到死是死了还是睡了 |
[1:48:42] | Who’s there? What, ho? | 谁在那儿 是谁 |
[1:48:47] | Alack. I am afraid they have awak’d, and ’tis not done; | 我怕他们已经醒过来了 事情却还没有办好 |
[1:48:50] | The attempt and not the deed confound us. | 不是罪过本身 而是我们的企图毁了我们 |
[1:48:54] | Hark! I laid their daggers ready. | 听 我把他们的刀子都放好了 |
[1:48:59] | He could not miss them. | 他不会找不到的 |
[1:49:01] | Had he not resembled my father as he slept | 倘若不是我看他睡着的样子像我的父亲 |
[1:49:04] | I had done’t. | 我早就自己动手了 |
[1:49:07] | My husband! | 我的丈夫 |
[1:49:13] | I have done the dead. | 我已经把事情办好了 |
[1:49:18] | Didst thou not hear a noise? | 你没有听见一个声音吗 |
[1:49:20] | I heard the owl scream and the crickets cry. | 我听见枭啼和蟋蟀了鸣声 |
[1:49:21] | Did you not speak? | 你没有讲过话吗 |
[1:49:23] | – When? – Now. | -什么时候 -现在 |
[1:49:24] | – As I descended? -Ay. | -我下来的时候吗 -恩 |
[1:49:29] | – Hark! Who lies i’ the second chamber? – Donalbain. | -听 谁睡在隔壁的房间里 -道纳本 |
[1:49:34] | This is a sorry sight. | 好惨 |
[1:49:36] | A foolish thought, to say a sorry sight. | 别发傻 惨什么 |
[1:49:40] | There’s one did laugh in’s sleep, | 一个人在睡梦里大笑 |
[1:49:45] | and one cried ‘murder’ that they did wake each | 还有一个喊着”杀人啦” 把彼此都惊醒了 |
[1:49:50] | I stood and heard them: | 我那里站定听他们 |
[1:49:53] | But they did say their prayers, and address’d them. | 可是他们祷告完却又睡着了 |
[1:49:55] | There are two lodg’d together. | 是有两个睡在那一间 |
[1:49:58] | One cried ‘God bless us!’ | 一个人喊”上帝保佑我们” |
[1:50:02] | and ‘Amen’ the other. | 另一个人喊”阿门” |
[1:50:05] | As they had seen me with these hangman’s hands. | 好像他们看见我高举着染满鲜血的双手 |
[1:50:10] | Listening their fear, I could not say ‘Amen’. | 听着他们惊慌的口气说”上帝保佑” |
[1:50:13] | When they did say ’God bless us!’ | 我想说”阿门”却说不出口 |
[1:50:14] | Consider it not so deeply. | 不要把它放在心上 |
[1:50:16] | But wherefore could not I pronounce ‘Amen’? | 可是为什么我说不出”阿门”两个字来呢 |
[1:50:20] | I had most need of blessing, | 我才是需要上帝垂恩的 |
[1:50:22] | and ‘Amen’ stuck in my throat | 可是”阿门”两个字却哽在我的喉头 |
[1:50:25] | These deeds must not be thought after these ways; | 我们做这种事 不能尽往这方面去想 |
[1:50:28] | so, it will make us mad. | 这样会使我们发疯的 |
[1:50:34] | Methought I heard a voice cry | 我仿佛听见一个声音喊着 |
[1:50:39] | Sleep no more! | “不要再睡了” |
[1:50:44] | Macebesh does murder sleep, | 麦克白已经杀害了睡眠 |
[1:50:50] | The innocent sleep. | 那无辜的睡眠 |
[1:50:54] | Sleep that knits up the ravell’d sleeve of care, | 把忧虑的乱丝编织起来的睡眠 |
[1:51:02] | The death of each day’s life, sore labour’s bath, | 那日常的死亡 疲劳者的沐浴 |
[1:51:09] | balm of hurt minds, great nature’s second course, | 受伤的心灵的油膏 大自然最丰盛的菜肴 |
[1:51:14] | Chief nourisher in life’s feast. | 生命的盛筵上最主要的营养 |
[1:51:16] | What do you mean? | 你说这话是什么意思 |
[1:51:17] | Still it cried ‘Sleep no more!’ to all the house: | 那声音继续向全屋子喊着 “不要再睡了” |
[1:51:26] | ‘Glamis hath murder’d sleep, | “葛莱密斯已经杀害了睡眠 |
[1:51:28] | and therefore Cawdor Shall sleep no more; | 所以考特将再也得不到睡眠 |
[1:51:32] | Macbeth shall sleep no more.’ | 麦克白也将再也得不到睡眠” |
[1:51:35] | Who was it that thus cried? | 谁喊着这样的话 |
[1:51:40] | Why, worthy thane, | 我的爵爷 |
[1:51:43] | You do unbend your noble strength, | 您这样胡思乱想 |
[1:51:45] | to think so brainsicklyof things. | 会妨碍您的健康 |
[1:51:49] | Go get some water. | 去拿些水来吧 |
[1:51:51] | And wash this filthy witness from your hand. | 洗掉您手上的血迹 |
[1:51:56] | Why did you bring these daggers from the place? | 为什么您要把这两把刀带来 |
[1:51:59] | They must lie there: go carry them; | 它们应该放在那边 把它们放回去 |
[1:52:02] | and smear the sleepy grooms with blood. | 在那两个熟睡的侍卫身上涂上血迹 |
[1:52:05] | I’ll go no more: | 我不会再回去了 |
[1:52:07] | I am afraid to think what I have done; | 我不敢去回想刚才所做的事 |
[1:52:10] | Look on’t again. I dare not. | 更没有胆量再去多看一眼 |
[1:52:12] | Infirm of purpose! | 意志动摇的人 |
[1:52:18] | Give me the daggers: | 把刀子给我 |
[1:52:24] | the sleeping and the dead are but as pictures: | 睡着的人和死了的人不过和画像一样 |
[1:52:29] | ’tis the eye of childhood that fears a painterd devil. | 只有孩童的眼睛才会害怕画中的魔鬼 |
[1:52:33] | If he do bleed, | 要是他还流着血 |
[1:52:36] | I’ll gild the faces of the grooms withal; | 我就把血涂在那两个侍卫的脸上 |
[1:52:40] | for it must seem their guilt. | 因为我们必须让人家看出是他们的罪恶 |
[1:52:43] | Whence is that knocking? | 那敲门的声音是从哪里来的 |
[1:52:49] | How is’t with me, when every noise appals me? | 怎么回事 一点声音都让得我心惊肉跳 |
[1:52:58] | What hands are here. | 这是一双怎样的手 |
[1:53:04] | They pluck out mine eyes. | 它们要挖出我的眼睛 |
[1:53:10] | Will all great Neptune’s ocean wash this blood from my hand? | 倾尽海水能洗净我手上的血迹吗 |
[1:53:17] | No, this my hand will rather the multitudinous seas | 不 恐怕我这满手的血 |
[1:53:23] | in incarnadine, | 倒要把一碧无垠的海水 |
[1:53:24] | making the green one red. | 染成一片殷红呢 |
[1:53:27] | My hands are of your colour; | 我的双手和你一样 也是同样的颜色了 |
[1:53:30] | but I shame to wear a heart so white. | 可是我的心却羞于像你那样变成惨白 |
[1:53:35] | I hear a knocking at the south entry; | 我听见有人在敲打南面的门 |
[1:53:37] | retire we to our chamber; | 我们回到房间里去 |
[1:53:38] | A little water clears us of this deed: | 只需一点水就可以洗掉血迹 |
[1:53:40] | How easy is it, then! | 多么容易的事啊 |
[1:53:43] | Your constancy hath left you unattended. | 你的魄力到哪里去了 |
[1:53:46] | Hark! More knocking. | 听 又在敲门了 |
[1:53:48] | Get on your night-gown, | 披上你的睡衣 |
[1:53:50] | lest occasion call us, and show us to be watchers. | 也许人家会来找我们 |
[1:53:53] | Be not lost so poorly in your thoughts. | 别再这样傻头傻脑地胡思乱想了 |
[1:53:56] | To know my deed ’twere best not know myself. | 要想到我所做的事 最好还是忘掉我自己 |
[1:54:00] | Wake Duncun with thy knocking! | 用你拍打门的声音把邓肯惊醒吧 |
[1:54:03] | I would thou couldst! | 我希望你能惊醒他 |
[1:54:19] | Blow, winds, and crack your cheeks! | 吹吧 风啊 涨破了你的脸颊 |
[1:54:22] | 《李尔王》 罗格·阿莱姆 | |
[1:54:24] | Rage! Blow! | 狂风怒号 |
[1:54:29] | You cataracts and hurricanoes, spout. | 大雨尽管倾盆而下吧 |
[1:54:32] | Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks! | 浸没了我们的尖塔 淹沉了屋顶上的风标 |
[1:54:36] | You sulphurous and thought-executing fires. | 硫磺电火迅如思绪 |
[1:54:39] | Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts. | 劈碎橡树的巨雷的先驱 |
[1:54:43] | Singe my white head. And thou, all shaking thunder, | 烧焦了我的白发 你这震撼一切的霹雳 |
[1:54:49] | smite flat the thick rotundity o’ the world! | 把这生殖繁密 饱满的地球击平了吧 |
[1:54:54] | Crack nature’s moulds, all germens spill at once | 打碎造物的模型 不要让一颗忘恩负义的 |
[1:54:59] | that make ingrateful man. | 人类的种子留在世上 |
[1:55:05] | Rumble thy bellyful. | 尽情雷声滚滚 |
[1:55:08] | Spit, fire. Spout, rain. | 尽情吐着火舌 倾泻暴雨 |
[1:55:12] | Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters. | 雨风雷电 都不是我的女儿 |
[1:55:21] | I tax not you, you elements, with unkindness. | 我不责怪你们的无情 |
[1:55:26] | I never gave you kingdom, call’d you children. | 我不曾给你们国土 也不曾认你们做我的孩子 |
[1:55:30] | You owe me no subscription: | 你们没有顺从我的义务 |
[1:55:33] | then let fall. Your horrible pleasure: | 所以 随你们高兴尽施淫威吧 |
[1:55:36] | here I stand, your slave. A poor, infirm, weak, | 我站在这儿 只是奴隶 一个可怜虚弱的 |
[1:55:42] | and despised old man. | 无力且遭人贱视的糟老头 |
[1:55:52] | But yet I call you servile ministers. | 可是我仍要骂你们是帮凶 |
[1:55:56] | That have with two pernicious daughters join’d. | 因为你们帮助我那两个恶毒的女儿 |
[1:56:00] | Your high engender’d battles ‘gainst a head. | 滥用上天的威力 |
[1:56:03] | so old and white as this. | 来跟白发苍苍的老人作对 |
[1:56:05] | O, ho. Tis foul. | 啊 这太卑劣了 |
[1:56:12] | No, I will be the pattern | 不 我要忍受 |
[1:56:18] | of all patience. | 世人所不能忍受之苦 |
[1:56:24] | I will say | 我要闭口 |
[1:56:27] | nothing. | 无言 |
[1:56:51] | Now, Charmian! | 来 查米恩 |
[1:56:53] | 《安东尼与克莉奥佩特拉》 哈利特·沃特 巴丝谢芭·派普 艾米·拉克森 | |
[1:56:55] | Show me, my women, like a queen. | 我的姑娘们 替我穿上女王的装束 |
[1:56:58] | I am again for Cydnus to meet Mark Antony. | 我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会 |
[1:57:04] | Bring me my rope. | 把我的衣服给我 |
[1:57:08] | Finish, good lady; | 结束了 亲爱的娘娘 |
[1:57:10] | the bright day is done. | 光明的白昼已经过去 |
[1:57:11] | And we are for the dark. | 我们属于黑暗了 |
[1:57:12] | Put on my crown; | 替我把王冠戴上 |
[1:57:14] | I have Immortal longings in me: | 我心里怀着永生的渴望 |
[1:57:18] | now no more. The juice of Egypt’s grape | 埃及葡萄的芳酿从此再也不会 |
[1:57:22] | shall moist this lip. | 沾润我的嘴唇 |
[1:57:25] | Yare, yare, good Iras; quick. | 快点 好伊拉丝 赶快 |
[1:57:27] | Methinks I hear | 我仿佛听见 |
[1:57:28] | Antony call; | 安东尼的呼唤 |
[1:57:29] | I see him rouse himself. | 我看见他站起来 |
[1:57:31] | To praise my noble act; | 夸奖我壮烈的行动 |
[1:57:33] | husband, I come: | 我的夫 我来了 |
[1:57:36] | Now to that name my courage prove my title! | 但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧 |
[1:57:42] | I am fire and air; | 我是火 我是风 |
[1:57:46] | my other elements. | 我身上其余的原素 |
[1:57:48] | I give to baser life. | 让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧 |
[1:57:52] | So; have you done? | 你们好了吗 |
[1:57:56] | Come then, | 那么来 |
[1:57:58] | and take the last warmth of my lips. | 接受我嘴唇上最后的温暖 |
[1:58:02] | Farewell, kind Charmian; | 再会 善良的查米恩 |
[1:58:09] | Iras, long farewell. | 伊拉丝 永别了 |
[1:58:19] | Have I the aspic in my lips? | 难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗 |
[1:58:21] | Dost fall? | 你倒下了吗 |
[1:58:24] | If thou and nature can so gently part. | 要是你这样轻轻地就和生命分离 |
[1:58:27] | The stroke of death is as a lover’s pinch. | 那么死神的刺击正像情人手下的一捻 |
[1:58:30] | Which hurts, | 虽然疼痛 |
[1:58:32] | and is desired. | 却是心愿 |
[1:58:34] | Dissolve, thick cloud, and rain; | 溶解吧 密密的乌云 化成雨点落下吧 |
[1:58:38] | that I may say, | 这样我就可以说 |
[1:58:39] | The gods themselves do weep! | 天神也伤心得流起眼泪来了 |
[1:58:42] | This proves me base: | 我不应该这样卑劣地留恋着人间 |
[1:58:44] | if she first meet the curled Antony, | 要是她先遇见了鬈发的安东尼 |
[1:58:47] | he’ll make demand of her, | 他一定会向她问起我 |
[1:58:48] | and spend that kiss. | 她将要得到他的第一个吻 |
[1:58:50] | Which is my heaven to have. | 夺去我天堂中无上的快乐 |
[1:58:53] | Come, thou mortal wretch, | 来 你杀人的毒物 |
[1:59:02] | with thy sharp teeth | 用你的利齿 |
[1:59:05] | this knot intrinsicate | 咬断这一个 |
[1:59:09] | of life at once untie: | 生命的葛藤吧 |
[1:59:13] | poor venomous fool. | 可怜的蠢东西 |
[1:59:16] | Be angry, | 张开你的怒口 |
[1:59:18] | and dispatch. | 赶快完成你的使命 |
[1:59:22] | O eastern star! | 东方的明星啊 |
[1:59:27] | Dost thou not see my baby at my breast. | 你没有看见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁 |
[1:59:30] | That sucks the nurse asleep? | 使我安然睡去吗 |
[1:59:33] | O, break! O, break! | 我的心碎了 我的心碎了 |
[1:59:35] | As sweet as balm, as soft as air, as gentle. | 像香膏一样甜蜜 像微风一样温柔 |
[1:59:41] | O Antony!– | 安东尼 |
[1:59:45] | What should I stay– | 我还有什么留恋呢… |
[1:59:51] | In this vile world? | 在这万恶的世间 |
[1:59:57] | So, fare thee well. | 再会吧 |
[2:00:03] | Now boast thee, death, | 现在 死神 |
[2:00:08] | in thy possession lies. | 你可以夸耀了 |
[2:00:10] | A lass unparallel’d. | 一个绝世的佳人已经为你所占有 |
[2:00:16] | Your crown’s awry; | 你的王冠歪了 |
[2:00:19] | I’ll mend it, and then play. | 让我替你戴正 然后我也可以玩去了 |
[2:00:46] | Shakespeare spent the last few years | 莎士比亚在人生的最后几年 |
[2:00:48] | of his life back in Stratford. | 回到了斯特拉特福度过 |
[2:00:51] | He died on this day, in 1616, | 他逝于1616年的今天 |
[2:00:54] | his fifty-second birthday. | 他的第五十二个生日 |
[2:00:57] | Though it is not known exactly how he died, | 他的死因虽不确定 |
[2:01:00] | a later account suggests that he had a | 但有一种说法是 当时他跟朋友 |
[2:01:02] | merry meeting with his mates, | 一起聚会庆生 |
[2:01:04] | drunk too much and died a fever. | 饮酒过度 继而发烧身亡 |
[2:01:09] | A fatal birthday binge. | 真是场致命的生日狂欢 |
[2:01:13] | He was buried here, | 他被埋在此处 |
[2:01:14] | at Holy Trinity Church in Stratford-upon-Avon. | 埃文河畔斯特拉特福的圣三一教堂 |
[2:01:20] | During his life he wrote at least 37 plays, | 他一生写了不下三十七部戏剧 |
[2:01:23] | only half of which were published | 其中只有一半 |
[2:01:25] | before his death. | 在他生前出版 |
[2:01:28] | His winter years showed no let-up | 他晚年的创作产量 |
[2:01:29] | in his creative output. | 依然没有减少 |
[2:01:31] | In the last season of his life | 在他人生的最后时光 |
[2:01:33] | he discovered a lighter pallet | 他发现了一块更艳丽的调色板 |
[2:01:35] | with which to paint his final play stories | 来让他描绘他最后的故事 |
[2:01:39] | that explored the silver-lining between life and death. | 从而探索到生死之间的一丝曙光 |
[2:01:42] | From his last plays, | 在他晚年的戏剧中 |
[2:01:43] | Cymbeline, The Winter’s Tale and The Tempest | 《辛白林》《冬天的故事》和《暴风雨》 |
[2:01:47] | a new redemptive power emerged, | 展现出一种新的救赎的力量 |
[2:01:49] | which still has the ability to move us today. | 至今仍然感人至深 |
[2:01:56] | *Come away, come away, death;* | *过来吧 过来吧 死神* |
[2:01:56] | 《过来吧死神:第十二夜》 伊恩·博斯崔吉 安东尼奥·帕帕诺 罗杰·奎尔特作曲 | |
[2:02:02] | *and in sad cypress let me be laid.* | *让我横陈在凄凉的柏棺的中央* |
[2:02:10] | *Fly away, fly away, breath;* | *飞去吧 飞去吧 浮生* |
[2:02:16] | *I am slain by a fair cruel maid.* | *我被害于一个狠心的美貌姑娘* |
[2:02:28] | *My shroud of white, stuck all with yew,* | *白色的殓衾铺满紫衫* |
[2:02:36] | *O, prepare it!* | *为我罩上* |
[2:02:42] | *My part of death, no one so true* | *没有一个真心的人* |
[2:02:49] | *did share it.* | *为我悲伤* |
[2:03:06] | *Not a flower, not a flower sweet,* | *莫让一朵花儿甜柔* |
[2:03:11] | *on my black coffin let there be strown.* | *撒上了我那黑色的棺材* |
[2:03:18] | *Not a friend, not a friend greet,* | *没有一个朋友迓候* |
[2:03:23] | *my poor corpse, where my bones shall be thrown.* | *我尸身 不久我的骨骼将会散开* |
[2:03:33] | *A thousand thousand sighs to save,* | *免得多情的人们千万次的感伤* |
[2:03:41] | *Lay me, O, where* | *请把我* |
[2:03:47] | *sad true lover never find my grave,* | *埋葬在荒场* |
[2:03:53] | *to weep there!* | *无从凭吊* |
[2:04:01] | *To weep* | *无从* |
[2:04:07] | *To weep there!* | *无从凭吊* |
[2:04:39] | Shakespeare’s tragedies, | 莎士比亚的悲剧 |
[2:04:41] | haunted by death, | 充斥着死亡 |
[2:04:42] | may plumb the depths of the human experience, | 探索着人性的深度 |
[2:04:44] | but there is one character, in the canon of all his work, | 但是在他茫茫作品中 有一个角色 |
[2:04:48] | which perhaps more than any other celebrated life | 也许比其他任何角色更为人熟知 |
[2:04:51] | one incredible comic creation | 一个奇妙的喜剧形象 |
[2:04:52] | that we could not leave out tonight. | 今晚我们不容错过 |
[2:04:54] | The irrepressible Sir John Falstaff, | 那就是叛逆的约翰·福斯塔夫爵士 |
[2:04:57] | a rogue, a thief, and the close companion | 一个流氓 小偷 同时也是 |
[2:05:00] | of the dissolute playboy Prince Hal. | 放荡公子哈尔亲王的亲密伙伴 |
[2:05:03] | From Henry IV Part One | 出自《亨利四世上篇》 |
[2:05:04] | here is the Tavern Scene, where Falstaff pretends | 酒馆一幕 福斯塔夫扮演国王 |
[2:05:07] | to be the King and gives the prince since fatherly advice. | 给亲王提出来自父亲的忠告 |
[2:05:13] | There is a thing, Harry, | 有一件东西 哈利 |
[2:05:15] | which thou hast often heard of and it is known to many | 是你常常听到的 说起来大家都知道 |
[2:05:17] | in our land by the name of pitch: this pitch, | 他的名字叫做沥青 这沥青 |
[2:05:18] | 《亨利四世上篇》 安东尼·舍尔 艾利克斯·哈塞尔 | |
[2:05:24] | as ancient writers do report, doth defile; | 据古代著作家们说 一沾上身 |
[2:05:29] | so doth the company thou keepest: | 就会留下揩不掉的污点 |
[2:05:33] | for, Harry, now I do not speak to thee in drink | 哈利 现在我对你说话 不是喝醉了酒 |
[2:05:38] | but in tears, | 而是流着眼泪 |
[2:05:40] | not in pleasure but in passion, | 不是抱着快乐的情绪 而是怀着满腹的悲哀 |
[2:05:45] | not in words only, but in woes also: | 不是口头的空言 而是内心的忧愁的流露 |
[2:05:54] | and yet there is a virtuous man whom I have | 可是我常常注意到在你的伴侣之中 |
[2:05:58] | often noted in thy company, but I know not his name. | 有一个很有德行的人 我不知道他的名字 |
[2:06:05] | What manner of man, an it like your majesty? | 请问陛下 他是怎样的一个人 |
[2:06:08] | A goodly portly man, i’ faith, | 这人长得仪表堂堂 体格魁梧 |
[2:06:11] | and a corpulent; | 是个胖胖的汉子 |
[2:06:12] | of a cheerful look, a pleasing eye | 他有一副愉快的容貌 一双有趣的眼睛 |
[2:06:15] | and a most noble carriage; | 和一种非常高贵的神采 |
[2:06:17] | and his age, as I think, some fifty, | 我想他的年纪约摸有50来岁 |
[2:06:22] | or, by’r lady, inclining to three score; | 或许快要近60了 |
[2:06:26] | and now I do remember me, | 现在我记起来啦 |
[2:06:29] | his name is Falstaff: | 他的名字叫福斯塔夫 |
[2:06:32] | if that man should be lewdly given, | 要是那个人也会干那些荒淫放荡的事 |
[2:06:35] | he deceiveth me; for, Harry, | 那除非是我看错了人 因为 哈利 |
[2:06:38] | I see virtue in his virtue in that Falstaff: | 我从他的脸上可以看出他是一个有德之人 |
[2:06:41] | him keep with, the rest banish. | 你应该跟他多多来往 少跟别人一起胡闹 |
[2:06:46] | Dost thou speak like a king? | 你说得像一个国王吗 |
[2:06:49] | Do thou stand for me, | 现在你来代表我 |
[2:06:51] | and I’ll play my father. | 让我来扮演我的父亲吧 |
[2:06:53] | Depose me? | 你要把我废黜吗 |
[2:06:58] | If thou dost it half so gravely, | 要是你在言语之间 |
[2:07:02] | so majestically, both in word and matter, hang me up | 能够及得上我一半的庄重严肃 我愿意让你 |
[2:07:07] | by the heels for a rabbit-sucker or a poulter’s hare. | 把我像一只兔子般倒挂起来 |
[2:07:19] | Well, here I am set. | 好 我在这儿坐下了 |
[2:07:23] | And here I stand: judge, my masters. | 我在这儿站着 各位 请你们评判评判 |
[2:07:26] | Now, Harry, | 喂 哈利 |
[2:07:28] | whence come you? | 你从什么地方来 |
[2:07:30] | My noble lord, from Eastcheap. | 启禀父王 我从依斯特溪泊来 |
[2:07:34] | The complaints I hear | 我听到许多人 |
[2:07:36] | – of thee are grievous. – ‘Sblood, my lord, | -对你啧啧不满的怨言 -他妈的 陛下 |
[2:07:38] | they are false: | 他们都是胡说八道 |
[2:07:40] | nay, I’ll tickle ye for a young prince, | 我扮演年轻的亲王准保叫你拍手称好 |
[2:07:43] | Swearest thou, ungracious boy? | 你开口就骂人吗 没礼貌的孩子 |
[2:07:46] | Henceforth ne’er look on me. | 从此以后 再也不要见我的面 |
[2:07:49] | Thou art violently carried away from grace: | 你全然野得不成样子啦 |
[2:07:53] | there is a devil | 一个魔鬼 |
[2:07:55] | haunts thee in the likeness of an old fat man | 扮成一个胖老头儿的样子迷住了你 |
[2:08:02] | a tun of man is thy companion. | 一只人形的大酒桶做了你的伴侣 |
[2:08:05] | Why dost thou converse | 为什么你要结交 |
[2:08:07] | with that trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, | 那个充满怪癖的箱子 那个塞满兽性的柜子 |
[2:08:13] | that swollen parcel of dropsies, that huge bombard of sack, | 那个水肿的脓包 那个庞大的酒囊 |
[2:08:19] | that stuffed cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox | 那个堆叠着脏腑的衣袋 那头肚子里 |
[2:08:25] | with the pudding in his belly, that reverend vice, | 填着腊肠的烤牛 那个道貌岸然的恶徒 |
[2:08:29] | that grey iniquity, that father ruffian, | 那个须发苍苍的罪人 那个无赖的老头儿 |
[2:08:39] | Wherein is he good, but to taste sack and drink it? | 他除了辨别酒味和喝酒以外 还有什么本领 |
[2:08:45] | Wherein neat and cleanly, | 除了用刀割鸡 把它塞进嘴里去以外 |
[2:08:47] | but to carve a capon and eat it? | 还会干什么精明灵巧的事情 |
[2:08:50] | Wherein cunning but in craft? Wherein crafty but in villany? | 除了奸谋诡计以外 他有些什么聪明 |
[2:08:55] | Wherein villainous, | 他干的哪一件不是坏事 |
[2:08:56] | but in all things? | 哪一件会是好事 |
[2:09:00] | I would your grace would take me | 我希望陛下让我知道您的意思 |
[2:09:02] | whom means your grace? | 陛下说的是什么人 |
[2:09:05] | That villanous abominable misleader of youth, | 那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫 |
[2:09:10] | Falstaff, that old white-bearded Satan. | 那白须的老撒旦 |
[2:09:12] | My lord, the man I know. | 陛下 这个人我认识 |
[2:09:14] | But to say I know more harm in him | 可是要是说他比我自己 |
[2:09:19] | than in myself, were to say more than I know. | 有更多的坏处 那就不是我所知道的了 |
[2:09:24] | That he is old, the more the pity, | 他老了 这是一件值得惋惜的事情 |
[2:09:28] | his white hairs do witness it; but that he is, | 他的白发可以为他证明 可是恕我 |
[2:09:32] | saving your reverence, | 这么说 谁要是说他是个 |
[2:09:35] | a whoremaster, | 放荡的淫棍 |
[2:09:37] | that I utterly deny. | 那我是要全然否认的 |
[2:09:40] | If sack and sugar be a fault, | 如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失 |
[2:09:42] | God help the wicked! If to be old and merry be a sin, | 愿上帝拯救罪人 若老年人寻欢作乐是罪过 |
[2:09:48] | then many an old host that I know is damned: | 那我所认识的许多老人家都要下地狱 |
[2:09:54] | if to be fat be to be hated, then Pharaoh’s lean | 如果胖子该遭人嫌弃 那备受喜爱的 |
[2:09:59] | kine are to be loved. | 应该是法老王的瘦牛 |
[2:10:01] | No, my good lord; | 不 我的好陛下 |
[2:10:04] | banish Peto, | 撵走皮多 |
[2:10:07] | banish Bardolph, | 撵走巴道夫 |
[2:10:10] | banish Poins: | 撵走波因斯 |
[2:10:14] | but for sweet Jack Falstaff, | 可是讲到可爱的杰克·福斯塔夫 |
[2:10:18] | kind Jack Falstaff, | 善良的杰克·福斯塔夫 |
[2:10:21] | true Jack Falstaff, | 忠实的杰克·福斯塔夫 |
[2:10:24] | valiant Jack Falstaff, | 勇敢的杰克·福斯塔夫 |
[2:10:26] | and therefore more valiant, being,as he is, | 老当益壮的 |
[2:10:29] | old Jack Falstaff, | 杰克·福斯塔夫 |
[2:10:32] | banish not him thy Harry’s company, | 千万不要让他离开你的哈利的身边 |
[2:10:36] | banish not him thy Harry’s company: | 千万不要让他离开你的哈利的身边 |
[2:10:40] | banish plump Jack, | 撵走了肥胖的杰克 |
[2:10:43] | and banish all the world. | 就是撵走了整个的世界 |
[2:10:48] | I do. | 我偏要 |
[2:10:52] | I will. | 撵走他 |
[2:10:57] | 《福斯塔夫》 原作朱塞佩·威尔第 演唱者来自英国国家歌剧院 | |
[2:14:21] | Our revels now are ended. These our actors, | 我们的狂欢已经终止 我们这群演员 |
[2:14:25] | as I foretold you, | 我曾经告诉过你 |
[2:14:27] | 《暴风雨》 海伦·米伦 | |
[2:14:30] | were all spirits and…… | 原是一群精灵 |
[2:14:35] | are melted into air, into thin air. | 他们都已化成淡烟而消散了 |
[2:14:38] | And, like the baseless fabric of this vision. | 如同这虚无缥缈的幻景一样 |
[2:14:42] | The cloud-capp’d towers,the gorgeous palaces. | 入云的楼阁 瑰伟的宫殿 |
[2:14:47] | The solemn temples,the great globe itself. | 庄严的庙堂 甚至地球自身 |
[2:14:51] | Yea, all which it inherit– | 以及地球上所有的一切 |
[2:14:55] | shall dissolve. | 都将同样消散 |
[2:14:58] | And, like this | 就像这 |
[2:14:59] | insubstantial pageant faded. | 一场幻景 |
[2:15:04] | Leave not a rack behind. | 连一点烟云的影子都不曾留下 |
[2:15:10] | We are such stuff As dreams are made on, | 我们不过是如梦似幻 |
[2:15:15] | and our little life….. | 我们的短暂的一生 |
[2:15:17] | Is rounded with a sleep. | 都沉浸在酣睡之中 |
[2:15:33] | Now the hungry lion roars, | 饿狮在高声咆哮 |
[2:15:36] | and the wolf behowls the moon; | 豺狼在向月长嗥 |
[2:15:39] | whilst the heavy ploughman snores, | 农夫们鼾息沉沉 |
[2:15:40] | all with weary task fordone. | 完毕一天的辛勤 |
[2:15:43] | Now the wasted brands do glow, | 余烬还闪着残红 |
[2:15:46] | whilst the screech-owl, screeching loud, | 枭鸟叫得人胆战 |
[2:15:48] | puts the wretch that lies in woe. | 传进病人的耳中 |
[2:15:50] | In remembrance of a shroud. | 仿佛是死期将近 |
[2:15:54] | Now it is the time of night | 现在是午夜时分 |
[2:15:56] | that the graves all gaping wide, | 坟墓都裂开大口 |
[2:15:59] | Every one lets forth his sprite, | 吐出了百千幽灵 |
[2:16:02] | in the churchway paths to glide. | 荒野里四散奔走 |
[2:16:05] | And we fairies, that do run By the triple Hecate’s team, | 我们跟着赫卡忒 |
[2:16:08] | from the presence of the sun,….. | 避开了阳光照耀 |
[2:16:11] | following darkness like a dream, now are frolic. | 像一场梦景幽凄 追随黑暗的踪迹 |
[2:16:15] | Not a mouse Shall disturb this hallow’d house: | 没有一只老鼠来扰乱这神圣的房屋 |
[2:16:21] | I am sent with broom before, | 我手持扫帚先行来到这里 |
[2:16:24] | to sweep the dust behind the door. | 打扫着门后的尘埃 |
[2:16:38] | 《仲夏夜之梦》 大卫·苏切特 茱蒂·丹契 | |
[2:16:52] | Through the house give glimmering light. | 屋中消沉的火星 |
[2:16:56] | By the dead and drowsy fire, | 微微地尚在闪耀 |
[2:17:00] | every elf and fairy sprite. | 跳跃着每个精灵 |
[2:17:03] | Hop as light as bird from brier. | 像花枝上的小鸟 |
[2:17:07] | And this ditty, after me, | 随我唱一支曲调 |
[2:17:11] | sing and dance it trippingly. | 一齐轻轻地舞蹈 |
[2:17:20] | First, rehearse your song by rote, | 先要把歌儿练熟 |
[2:17:24] | to each word a warbling note. | 每个字玉润珠圆 |
[2:17:31] | Hand in hand with fairy grace | 然后齐声唱祝福 |
[2:17:35] | will we sing and bless this place. | 手携手缥缈回旋 |
[2:18:40] | Now until the break of day, | 趁东方尚未发白 |
[2:18:43] | through this house each fairy stray. | 让我们屋中漫步 |
[2:18:49] | to the best bride bed will we, | 先去看一看新床 |
[2:18:52] | which by us shall blessèd be. | 祝福它吉利祯祥 |
[2:18:55] | And the issue there create | 这三对新婚伉俪 |
[2:18:59] | ever shall be fortunate. | 愿他们永无离贰 |
[2:19:02] | So shall all the couples three | 生下男孩和女娃 |
[2:19:06] | ever true in loving be. | 无妄无灾福气大 |
[2:19:11] | With this field dew consecrate, | 凡是不祥的胎记 |
[2:19:15] | every fairy take his gait. | 不会在身上发现 |
[2:19:18] | And each several chamber bless | 用这神圣的野露 |
[2:19:21] | through this palace, with sweet peace. | 你们去浇洒门户 |
[2:19:26] | And the owner of it blessed | 祝福屋子的主人 |
[2:19:30] | ever shall in safety rest. | 永享着福禄康宁 |
[2:19:35] | Trip away. Make no stay. | 快快去 莫犹豫 |
[2:19:41] | Meet me all by break of day. | 天明时我们重聚 |
[2:19:55] | If we shadows have offended, | 要是我们这辈影子 有拂了诸位的尊意 |
[2:19:57] | think but this, and all is mended— | 就请你们这样思量 |
[2:20:01] | that you have but slumbered here | 一切便可得到补偿 |
[2:20:03] | while these visions did appear. | 这种种幻景的显现 不过是梦中的妄念 |
[2:20:05] | And this weak and idle theme, | 这一段无聊的情节 |
[2:20:08] | no more yielding but a dream. | 真同诞梦一样无力 |
[2:20:11] | Gentles, do not reprehend. | 先生们 请不要见笑 |
[2:20:14] | If you pardon, we will mend. | 承蒙见谅 还要改善 |
[2:20:16] | And, as I am an honest Puck, | 正如我们诚实恳切 |
[2:20:19] | if we have unearnèd luck | 如果我们足够幸运 |
[2:20:21] | now to ’scape the serpent’s tongue, | 免遭观众批判指责 |
[2:20:23] | we will make amends ere long. | 我们决不忘记大恩图补报 |
[2:20:26] | Else the Puck a liar call. | 否则尽管骂我混蛋 |
[2:20:28] | So good night unto you all. | 我们一起祝大家晚安 |
[2:20:32] | Give me your hands, if we be friends, | 如果是朋友请赐掌声 |
[2:20:36] | and Robin shall restore | 好人罗宾会将一切 |
[2:20:39] | amends. | 复旧如初 |
[2:21:43] | If you want to discover more about Shakespeare…. | 如果您想进一步了解莎士比亚 |
[2:21:46] | go to the website. | 请访问网站 |
[2:21:49] | Follow the links to the open university. | 屏幕上的网址可以链接到大学公开课 |