英文名称:Around The World In 80 Days
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | The bank’s being robbed! | 银行被抢劫了! |
[01:13] | -Quickly! -Surround the building! | -快! -包围整个建筑物! |
[01:16] | Go that way! You go this way! | 去那边!你到这边来! |
[01:26] | There he is! | 他在那! |
[01:29] | -Come on! -After him, men! | -快! -快追 兄弟们! |
[01:59] | That way! | 那边! |
[02:24] | -He came this way. I’m sure of it. -Come on! | -我肯定他朝这边跑了! -跟上! |
[02:28] | Come on, mates! Keep up! | 兄弟们!都跟上! |
[02:35] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[02:59] | Today is the day I will finally achieve what has been deemed impossible. | 今天 我将超越人类的想象 |
[03:04] | Man can break the 50-mile-per-hour speed barrier. | 突破50英里每小时的速度极限 |
[03:08] | And you’re lucky to be a part of it, Pierre. | 而你 将有幸成为这壮举的见证 皮埃尔 |
[03:11] | -It’s Jean Michel, sir. -Yes. | -我叫做让·米歇尔 先生 -好吧 |
[03:14] | We will make history. Or we will die trying. | 我们将创造历史 或者光荣牺牲 |
[03:18] | -Die? -This is very exciting. | -牺牲? -是的 真让人激动 |
[03:21] | That’s it! I refuse to be catapulted, | 够了! 我拒绝继续被弹射 |
[03:25] | electrocuted, or have my internal organs disrupted any longer! | 电击 以及任何对我内脏的折磨! |
[03:30] | I quit! | 我不干了! |
[03:35] | He is a very sick man! | 真是个疯子! |
[03:40] | The electrocution was not my fault! | 电击不是我的错啊! |
[03:43] | You refused to wear the rubber underpants! | 是你不愿意穿橡胶做的内衣裤的 |
[03:46] | We’re looking for a bank robber. | 我们在找一个银行劫匪 |
[03:51] | Is there no man brave enough to be my valet? | 就没有勇敢者愿意做我的男仆了吗? |
[03:53] | Oh… Aah! | 噢… 啊! |
[03:59] | on their impeccable foresight. | 我就是您的新男仆 |
[04:07] | But they know I only accept French valets. | 可是他们知道我只用法国男仆的 |
[04:10] | Yes. Oh! Oui! Oui! | 是的 噢!对!对! |
[04:13] | I come from a long line of French valets. | 我正是一个法国来的男仆 |
[04:17] | On my father’s side. Very, very French. | 我的父亲 是一位非常、非常正宗的法国人 |
[04:20] | -But your accent. -My father French. Never speak. | -可是你的口音 -我父亲会法语 可是从来不说 |
[04:25] | My mother Chinese and never shuts up. All the children pick up her accent. | 我母亲是中国人 整天唠叨 所以孩子们说话都有些她的口音 |
[04:31] | Very well. | 很好 |
[04:34] | Will you be willing to risk your life to challenge the laws of physics? | 你愿意冒着生命危险去挑战物理法则吗? |
[04:37] | -Yes. Uh, and I can sing, too. -excellent. Pop this little hat on. | -是的 嗯 我… 我还会唱歌 -太好了 来戴上这顶帽子 |
[04:42] | -He’s got to be in here. -He’s this way! | 他在这边! |
[04:49] | And the throttle in your right hand controls the speed. | 你右手边的阀门负责控制速度 |
[04:58] | -How do I stop? -Godspeed! | -我怎么停下来? -祝你顺风! |
[05:20] | Uh… | 啊啊啊… |
[05:23] | Twenty-five miles per hour. Yes, the pressure’s stable-ish. | 时速25英里 很好 压力很稳定 |
[05:26] | We need more speed, man. | 我们得加速了 哥们 |
[05:31] | Waah! Wee-yoo! | 哇啊! |
[05:33] | Forty miles per hour. Hang on in there, my good man. | 时速40英里 坚持住 哥们 |
[05:48] | eureka! We’ve done it! | 太好了!我们成功了! |
[05:58] | Uh… | 啊… |
[06:00] | Waaah! | 哇! |
[06:02] | I say, I say. Uh, good morning. | 那个 那个 早上好 |
[06:04] | -I’m looking for a man with… -Over here! | -我在找一个人… -快看! |
[06:08] | There he is. There’s my valet. | 他在那 那是我的男仆 |
[06:13] | Sorry! New valet. | 对不起!我的新朋友 |
[06:26] | Whoa! | 哇啊! |
[06:28] | Whoa! | 哇啊! |
[06:32] | -Good morning. -Good morning. | -早上好 -早上好 |
[06:35] | You’ll be able to let go any second. | 你随时都可以放开 |
[06:39] | The pack will run out of steam | 喷气包的能量即将用完 |
[06:41] | in exactly three, two, one. | 还有3、2、1 |
[06:45] | Now. | 秒 |
[06:47] | Look out! | 当心! |
[06:53] | Well done! We’ve broken the human speed barrier. | 太棒了! 我们突破了人类速度的极限 |
[06:56] | Good-bye, sir. | 再见 先生 |
[06:59] | It’s been very nice valeting for you. | 很高兴能够伺候您 |
[07:02] | Let’s… do it again soon. | 我们… 后会有期了 |
[07:06] | Please, wait! | 请等一下! |
[07:07] | With you as my brave valet, I can test all my inventions. | 有你做我勇敢的男仆 我就可以测试我所有的发明了 |
[07:12] | No! | 不要! |
[07:13] | Spread out! | 四处搜查! |
[07:15] | -Cover that… -Yes. | 好的好的 |
[07:17] | -I take the job. -Splendid! | -我愿意参加 -太好了! |
[07:19] | I can’t wait to present my results to the Academy. | 我迫不及待的希望 把我的结论提交给科学院 |
[07:23] | Too kind. Too kind. Thank you. | 过奖了 过奖了 谢谢各位 |
[07:27] | And with this grant to develop new applications for copper wire, | 在得到使用铜线发明新用品的许可以后 |
[07:32] | Dr. Ramsey invented this. | 拉姆西博士发明了这个 |
[07:39] | Needless to say, the Royal Academy of Science | 不用多说 皇家科学院 |
[07:42] | declared this crackpot mentally incompetent, | 宣布此发明完全无用 |
[07:46] | and he was duly dispatched to a lunatic asylum. | 并将拉姆西博士送进了疯人院 |
[07:52] | Sir. I have an urgent announcement for you. Here. | 先生 我有一份紧急声明要宣布 |
[07:55] | Don’t just stand there. Read it. | 没关系 请说吧 |
[07:58] | Oh. Um… | 哦 呃… |
[08:00] | “lt is with great distress | 伦敦警察厅 |
[08:04] | that Scotland Yard announces | 很遗憾的宣布 |
[08:06] | that the Bank of england has been robbed.” | 英格兰银行被劫 |
[08:10] | My stolen Jade Buddha stolen? You blighter! | 我被盗的玉佛被盗了? 你这个笨蛋! |
[08:14] | You gave me every assurance that the Bank of england was impenetrable! | 你信誓旦旦的说英格兰银行坚不可摧! |
[08:18] | Sir, sir, I said, “lmpregnable.” | 先生 先生 我说的是”万无一失” |
[08:21] | It’s the same thing, you idiot! | 还不都是一样的吗 笨蛋! |
[08:24] | Please, please, not the quills! | 拜托 拜托 不要扔鹅毛笔! |
[08:28] | Lord Salisbury! | 索尔兹伯里勋爵! |
[08:29] | Please contact General Fang and inform her, no Buddha, no deal. | 请联系方将军并通知她 没有玉佛免谈 |
[08:34] | To forgo your obligation would be dishonorable, Lord Kelvin. | 放弃你的职责会让你被人鄙视的 开尔文勋爵 |
[08:39] | A woman in the Royal Academy? | 皇家科学院还有女人? |
[08:41] | The Jade Buddha was delivered by us to the Bank of england. | 我们亲手把玉佛交给了英格兰银行 |
[08:45] | -What happens while in British hands… -Is absolutely your concern. | -现在发生的这些事情… -完全和你们有关系 |
[08:50] | Colonel Kitchner, chief of Scotland Yard, | 伦敦警察厅的长齐乐警官 |
[08:53] | please inform General Fang what other items were stolen from the bank. | 请告诉方将军还有什么东西被盗了 |
[08:57] | Nothing else. | 没有别的了 |
[09:01] | exactly. | 正是如此 |
[09:02] | It seems your little land dispute has spilled over onto our noble shore. | 看起来你们的领土争端 已经蔓延到了我们神圣的土地上 |
[09:07] | Until the Jade Buddha is back in my possession, | 除非玉佛回到我手里 |
[09:10] | you and your cause will receive no British military assistance whatsoever. | 否则你和你的事业将不会得到 英国军队的任何支持 |
[09:15] | Kitchner. | 长齐乐 |
[09:19] | My agents will retrieve the Jade Buddha again, Lord Kelvin. | 我的特工们会拿回玉佛的 开尔文勋爵 |
[09:24] | This time, do not let it slip through your fingers. | 这次可别再让它从你手里溜走了 |
[09:46] | A female general. | 一位女将军 |
[09:48] | What sort of pathetic man takes orders from a woman? | 是什么可怜的男人不得不听从女人的命令啊? |
[09:55] | Cor! | 啊! |
[09:57] | -Come away from here. -Oh, Dad. Can’t we stay? | -快走 -爸爸 我们再多看看吧 |
[10:09] | My wind-powered pulley system | 我发明的风力滑轮系统 |
[10:11] | circulates the house with fresh air. | 负责整个房屋的空气循环 |
[10:14] | Kitchen items are to be placed on the white boat, | 餐具放白色的 |
[10:17] | and the blue is for laundry. | 要洗的衣物放蓝色的 |
[10:19] | But most importantly, this supplies the house | 最重要的是 |
[10:22] | with a running current of electricity. | 这套系统给屋子提供源源不断的电力 |
[10:27] | electricity. | 电力 |
[10:29] | This is my comprehensive data schedule and list of regulations. | 这是我的资料进度以及规范列表 |
[10:33] | It’s quite simple. You’re never to divert one iota from my plans. | 都很简单 你完全不用考虑如何改进我的计划 |
[10:37] | I must live my life with total efficiency | 我必须让我的生命充满效率 |
[10:40] | to maximize my inventing capacity, | 以尽可能的进行发明工作 |
[10:43] | thus enabling me to do the most I can for mankind. | 来为人类作出最大的贡献 |
[10:46] | Uh, Mr. Fogg, you are a noble, precise gentleman. | 呃 福格先生 您是一位受人尊敬的绅士 |
[10:51] | Thank you. Uh… sorry. What was your name? Ahem. | 谢谢你 呃 对不起 请问你叫什么? |
[10:56] | Passport. Too. | 还有护照 |
[11:01] | Passepartout. | 路路通 |
[11:11] | [Passepartout] Bottled light. | 灯泡 |
[11:14] | A miracle. | 真是奇妙啊 |
[11:16] | Hardly. Just undiscovered science | 还行吧 这是一项新发明 |
[11:19] | from an American named Thomas edison. | 由一个叫托马斯·爱迪生的美国人发明的 |
[11:22] | It turns on with a whistle. | 好像用口哨可以控制开灯 |
[11:27] | Please don’t do that. | 别这样 |
[11:30] | Ah, I see your eye is drawn | 啊 你也注意到 |
[11:32] | to what I hope will one day be my crowning achievement. | 我最希望实现的发明了 |
[11:36] | A giant moth? | 一只大蛾子? |
[11:39] | -It’s a flying machine. -It can fly? | -那是飞机 -它能飞吗? |
[11:42] | Yes. | 可以 |
[11:45] | No. But it will, one day. | 不 是终将可以 |
[11:48] | One day it will transport people through the air. | 总有一天它将可以载人飞行 |
[11:52] | Perhaps over entire oceans. | 穿过整片海洋 |
[11:56] | Uh-oh. | 噢 |
[11:58] | I think I’m going to have to make a rule for this. | 我想我应该为此立个规矩 |
[12:14] | Dear Father: | 亲爱的父亲 |
[12:16] | I will find the fastest way back to China… | 我将找到回到中国的最快方法 |
[12:20] | to make our village safe once again. | 来让我们的村庄摆脱危险 |
[12:38] | Passepartout? | 路路通? |
[12:40] | Departure for the Royal Academy of Science in two minutes. | 我们马上出发去皇家科学院 |
[12:45] | Prepare my urban transport device. | 快去准备我的市内交通工具 |
[12:49] | It’s the shoes with little wheels on them. | 就是那个上面有轮子的鞋 |
[12:54] | Clear the way. Clear the way. | 让开 让开 |
[12:56] | Mr. Fogg coming through. Watch out! Watch out! | 福格先生要过去了 小心!小心! |
[13:00] | excuse me. Out of way. | 对不起 请让让 |
[13:03] | -Gangway. -Fogg’s arrived. | -请让让 -福格来了 |
[13:05] | -Gangway. Ooh! -Hey! | -请让让 啊 -嘿! |
[13:08] | That makes it exactly ten minutes before noon. | 现在正好还有十分种到中午 |
[13:11] | That will be all. | 时间足够了 |
[13:18] | Gentlemen. | 先生们 |
[13:20] | Today I have proved that man | 今天我证明了 |
[13:22] | can break the 50-mile-per-hour speed barrier | 人类可以突破每小时50英里的速度极限 |
[13:25] | without disrupting his internal organs. | 而不对内脏产生任何损伤 |
[13:29] | Where is your Royal Academy of Science authorization? | 你的皇家科学院授权书在哪? |
[13:33] | What am I thinking? What a fool. | 我真傻 我在想什么啊? |
[13:35] | That would mean that you were a real scientist! | 你要是有那个授权书 不就证明你是一个真正的科学家了吗! |
[13:40] | By your definition, a real scientist’s objective | 照您的说法 一个真正的科学家的目的 |
[13:43] | would be to prevent man from progress. | 就是阻止人类的进步 |
[13:46] | We live in a golden age, Fogg. | 我们生活在一个黄金时代 福格 |
[13:48] | everything worth discovering has been discovered. | 所有值得被发现的事物 都已经被发现 |
[13:51] | Yet ridiculous dreamers like you insist | 不过还有像你这样可笑的人 |
[13:54] | on a past filled with dinosaurs… | 还做梦以为我们生活在史前时代 |
[13:57] | and evolution. | 需要不断进化 |
[13:59] | And on a future filled | 并且认为未来世界将会充满 |
[14:01] | with motorized vehicles, | 机动化交通工具 |
[14:03] | radio waves, | 无线电波 |
[14:05] | and flying machines! | 以及飞机! |
[14:07] | Confound it! The bloody Bank of england is a madhouse! | 妈的!这该死的英格兰银行真是一团糟! |
[14:12] | Rumor has it the bloke’s a foreigner. An Asian chap. | 据说小偷是外国人 好像是亚洲人 |
[14:16] | Rumor has it the bloke’s a foreigner. | 据说小偷是个外国人 |
[14:22] | Nothing. | 没事 |
[14:27] | Yes, I heard it was a Chinese fellow, and he acted alone. | 是的 我听说是一个中国人 单枪匹马干的 |
[14:38] | No. Actually, they say he was Norwegian. | 不对 实际上 据说是个挪威人干的 |
[14:46] | In fact, though, it was a gang of elderly Norwegians. | 事实是 是一群中年挪威人干的好事 |
[14:50] | I heard it from a very reliable source | 我从非常可靠的渠道得到的消息 |
[14:53] | that it was a gang of redheaded elderly Norwegians | 一群红头发的中年挪威人 抢劫了银行 |
[14:56] | with very tiny feet. | 他们都是小脚 |
[15:00] | It’s about time someone robbed that bank. | 那家银行被抢是早晚的事情 |
[15:02] | Like this very institution, | 就像这个地方一样 |
[15:05] | the Bank of england is outdated. | 英格兰银行也是食古不化的典型 |
[15:07] | As usual, your contempt for tradition is appalling. | 就像通常一样 你对传统的蔑视让人吃惊 |
[15:11] | You rest on your traditions, if you prefer, | 你要是愿意的话 就躺在你的传统上面睡大觉吧 |
[15:14] | but, as with this bank robber, progress waits for no one. | 可是对于银行劫匪来说 他可管不了那么多 |
[15:18] | So now you’re an expert on the bank thief as well. | 这么说你还是个银行劫匪的专家了 |
[15:22] | Give us the benefit of your ineffable wisdom, Fogg. | 让我们看看你的能耐吧 福格 |
[15:28] | Twenty-six minutes ago, a ship left Dover for Paris. | 26分钟以前 一艘船离开多佛港前往巴黎 |
[15:32] | From there, the thief takes the Orient express, | 从那里 窃贼登上东方号快车 |
[15:34] | where he transfers to a steamer, from lstanbul to lndia. | 然后改乘汽船从伊斯坦布尔到达印度 |
[15:38] | In little over a month, that man could be in China. | 只用一个多月的时间 这个人就能到达中国 |
[15:41] | If we’re to believe Fogg’s calculations, he will have circled the globe | 如果我们相信福格的计算 他再需要两个星期 |
[15:46] | and returned to england in a fortnight. | 就能环绕地球回到英格兰 |
[15:52] | Actually, by my calculations, it would be closer to, uh, exactly 80 days. | 实际上 经过我的计算 大概需要 呃 80天 |
[16:06] | Outstanding idea. | 好主意 |
[16:08] | Well, then, Fogg, | 这样吧 福格 |
[16:10] | Iet’s see you circumnavigate the world | 让我们看看你 |
[16:13] | in 80 days. | 如何在80天内环游地球 |
[16:16] | I… That would be a fruitless use of my time. | 我… 这是浪费我的时间 |
[16:21] | I’m on the verge of numerous… | 我正处在好几项… |
[16:23] | countless… scientific breakthroughs. | 数不清的科学突破的边缘 |
[16:26] | You coward. Admit it. It cannot be done. | 承认吧 懦夫 你根本做不到 |
[16:30] | It can! I could do it. | 肯定可以!我能做到 |
[16:33] | A wager. | 来打赌 |
[16:36] | $1 0,000. | 10000块 |
[16:40] | Unlike you and your colleagues, money does not inspire me. | 不像你和你的同事那样 金钱激励不了我 |
[16:43] | I believe every man has his price. | 我相信每个人都有他的价值观念 |
[16:47] | even you, o noble Phileas Fogg. | 你也不例外 高贵的菲利亚斯·福格先生 |
[16:51] | There must be something I could offer that would be worthy of your time. | 我一定有什么东西 能让你觉得你的时间是值得的 |
[16:59] | There is. Your position as head of the Royal Academy. | 是的 你所在的皇家科学院院长的位置 |
[17:07] | I could lead Britain and the rest of the world | 我可以领导不列颠以及整个世界 |
[17:09] | into a new age of progress and discovery. | 进入到进步和发现的新时代 |
[17:15] | -Fair enough. -What? | -那好 -什么? |
[17:19] | I, Lord Kelvin, hereby vow | 我 开尔文勋爵 在此宣誓 |
[17:23] | to surrender my position as minister of science to Phileas Fogg… | 将我皇家科学院院长的位置 交付给菲利亚斯·福格… |
[17:28] | -No! -No! No! | -不! -不!不! |
[17:30] | if he can circumnavigate the globe… | 只要他能在不超过80天的时间里 |
[17:34] | in no more than 80 days. | 环游世界 |
[17:38] | But if he cannot, | 但是如果他失败了 |
[17:40] | he must never set foot in this academy again, | 他将被永远禁止踏入皇家科学院 |
[17:45] | he must tear down that abhorrent eyesore he calls a laboratory, | 并且必须永久废弃他那所谓的实验室 |
[17:50] | and he must swear… | 而且发誓 |
[17:53] | never to invent again. | 永远不再发明任何东西 |
[18:00] | Just as I always suspected, Fogg. | 就像我猜测的那样 福格 |
[18:02] | You promise so much, yet you deliver… | 你承诺了那么多 可是却… |
[18:06] | oh, nothing. | 从不实现 |
[18:10] | -I’ll take your wager. -What did you say? | -我愿意赌 -你说什么? |
[18:14] | I’ll take your wager! | 我答应你的赌注! |
[18:17] | He did it. | 他果然答应了 |
[18:22] | Then it’s done. | 那好吧 |
[18:24] | A man who has never set foot out of england circling the globe. | 一个从未踏出过英格兰的人 竟然想环游世界 |
[18:30] | This is going to be rather amusing. | 这一定会很有趣 |
[18:35] | History won’t remember your amusement, but it will be hard-pressed to forget | 历史不会记住你的讥笑 但是我站在皇家科学院最顶峰的那一时刻 |
[18:39] | the moment I’m standing on the very top step of the Royal Academy of Science. | 将永远难以磨灭 |
[18:44] | By the strike of noon, | 这个时刻终将到来 |
[18:47] | after l, Phileas Fogg, have traveled around the world | 在80天以后正午钟声敲响以前 |
[18:52] | in 80 days! | 当我菲利亚斯·福格完成环游世界壮举的时刻! |
[19:01] | Oh, dear. | 噢 天啊 |
[19:03] | Mr. Fogg, we all pack and ready to go. Mr. Fogg, are you in here? | 福格先生 我们准备好出发了 福格先生 你在吗? |
[19:09] | Phileas! Phileas! Phileas! | 菲利亚斯! 菲利亚斯! 菲利亚斯! |
[19:13] | -Uh… -Mr. Fogg, are you well, sir? | -呃… -福格先生 您还好吗? |
[19:16] | Huh? | 嗯? |
[19:18] | Uh, Passepartout. | 哦 路路通 |
[19:21] | Would you… sit with me a moment? | 你能… 和我坐一会吗? |
[19:30] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[19:36] | I risked everything, my entire life’s work. | 我孤注一掷了 赌上了我的全部 |
[19:41] | For something you believe in. | 为了您的信念 |
[19:44] | Nothing could make more sense than that, sir. | 没有比这更伟大的了 先生 |
[19:52] | You are honorable, Passepartout. | 你是一位高尚的人 路路通 |
[19:56] | But I’m afraid this was a calamitous lapse of judgment. | 可是我害怕这是一次可怕的失误 |
[20:03] | -Mr. Fogg? -Yes? | -福格先生? -什么? |
[20:06] | -Let your family… -There is no one left to tell. | -让您的家人… -我没有家人了 |
[20:10] | This house and my inventions are all I have. | 这座房子和我的发明就是我的全部 |
[20:18] | And a brave French valet that will help you make it around the world in 80 days. | 还有一个愿意追随您在80天内 环游世界的法国男仆 |
[20:28] | -You really believe we can succeed? -Yes. | -你真的认为我们可以成功? -是的 |
[20:31] | Yes. Yes. Yes! | 一定可以! |
[20:34] | You’re mad. We’ll be sliced to pieces before we reach lndia. | 你疯了 我们还没到印度就会被撕成碎片的 |
[20:40] | We’re with you, sir! | 我们支持您 先生! |
[20:45] | Good luck! | 祝您好运! |
[20:51] | Halt! | 停下! |
[20:56] | -Quite a contraption here, Mr. Fogg. -Thank you, lnspector. | -真是精巧的设计 福格先生 -谢谢您 警官 |
[21:00] | But I’m afraid I’m gonna have to detain you and your valet until further notice. | 可是恐怕我得拘留您和您的仆人 直到得到另外的通知 |
[21:06] | This here doohickey is in violation of the city’s new vehicle code. | 这个玩意违反了城市新的交通工具法令 |
[21:11] | Vehicle code? | 交通工具法令? |
[21:12] | Code 431. | 第431号法令 |
[21:14] | All vehicles must be powered by horses. | 所有交通工具必须以马匹作为动力 |
[21:18] | Or other indigenous quadruped creatures of the like, | 或者其他四足动物 |
[21:22] | excluding giraffes and… | 除了长颈鹿以及… |
[21:24] | You’re driveling. Stand aside. | 别胡说八道了 快让开 |
[21:26] | I’m about to embark upon a journey around the world. | 我正要开始我环游世界的旅程 |
[21:29] | Not in this monstrosity, you’re not. No! | 不是乘坐这个怪家伙吧 |
[21:31] | -Mm-mm. -That’s hot. | -嗯 -那儿很烫 |
[21:34] | It’s… Ow! | 是… 啊! |
[21:47] | Time to go. We have a boat to catch. | 我们还有船要赶 该出发了 |
[21:50] | Stealing a police vehicle is not an acceptable way to begin our journey. | 盗窃警察的交通工具 不是我们开始旅程的好方式 |
[21:54] | -Not stealing. Borrowing. -excuse us. | -不是偷 是借 -原谅我们吧 |
[21:56] | We’re borrowing this vehicle to catch our ship to Paris, | 请通知有关当局 |
[21:59] | if someone could inform the appropriate authorities. | 我们借用了这个交通工具 来追赶我们去巴黎的船 |
[22:11] | Bloody hell! Me brain’s leakin’! | 天啊!我的脑袋漏了! |
[22:17] | Ahh! Damn that nincompoop Fix. | 啊!那个该死的笨蛋 |
[22:19] | What’s the point of hiring a corrupt police officer | 你们怎么找了这么个没用的 |
[22:22] | if he can’t abuse the law properly? | 家伙来办事的? |
[22:24] | -Kitchner. -Sir! | -长齐乐 -先生! |
[22:26] | Tell Fix to pack his bags. | 告诉费克斯准备行装 |
[22:28] | -He’s going on a trip. -Right away, sir. | -他马上就要出远门了 -我这就去 先生 |
[23:20] | Hmm. Smart man. | 嗯 聪明人 |
[23:21] | Passepartout, tell this impudent fellow we must | 路路通 告诉这个无礼的家伙 |
[23:24] | Ieave within six and a half hours, or we miss our connection in Constantinople. | 我们必须在六个半小时之内出发 否则就会耽误了去土耳其的行程 |
[23:28] | Yes, sir. Please. We are in a great hurry. | 是的 拜托 我们非常着急 |
[23:31] | -Passepartout? -Yes? | -路路通? -什么? |
[23:32] | In French. | 用法语说 |
[23:40] | Sacre bleu, la champignon, | 噼里啪啦 |
[23:42] | chateau, bien, francoise, voila, ooh-la-la, foie de gras. | 唧唧喳喳 |
[23:53] | -What did he say? -Uh… | -他说些什么? -呃… |
[23:56] | He say… | 他说… |
[24:04] | -What? -He says not to worry. | -到底是什么? -他说不用担心 |
[24:07] | The next train will leave in five hours. Good time for sightseeing. | 下一班列车5小时内出发 现在我们可以好好观光一番 |
[24:11] | Passepartout, this is a scientific expedition, not a holiday! | 路路通 这是一次科学的远行 不是旅游! |
[24:15] | I will not miss this train. | 我不能错过这班火车 |
[24:18] | Ah! | 啊! |
[24:20] | -Very amazing. -What? | -太奇妙了 -什么? |
[24:22] | What does it say? | 这上面说什么? |
[24:24] | eddie Thomason will be showing his inventions. | 爱迪生将在这里展出他的发明 |
[24:26] | Thomas edison? Here in Paris? | 托马斯爱迪生?在巴黎? |
[24:29] | What a chance for you to meet another great inventor. | 这是您和另外一位伟大发明家见面的好机会 |
[24:32] | I would quite like to tell him about my whistle modification. | 我将很乐意向他介绍我的口哨创意 |
[24:35] | Good idea. | 好主意 |
[24:42] | See? exposition. Science. | 看见了吗?科学博览会 |
[24:58] | I assure you these are not the works of Thomas edison. | 我保证这些不是托马斯爱迪生的发明 |
[25:01] | Uh, I think he is somewhere around here. | 呃 我想他一定就在附近什么地方 |
[25:04] | Wait a moment. This isn’t science. | 等一下 这里不是科学展览 |
[25:08] | This is art. | 这是艺术 |
[25:10] | -Yeah. -Hmm. | -是啊 -哼 |
[25:12] | That painting is highly inaccurate. | 那幅画非常不精确 |
[25:14] | It’s not supposed to be accurate. | 那不是为了精确而创作的 |
[25:18] | The artist views reality through imagination | 画家通过自身的想象来反映现实 |
[25:22] | rather than simply recording it. | 而不是简单的记录现实 |
[25:25] | It is called “lmpressionism.” | 这就是”印象派” |
[25:29] | Well, um, I’m not impressed. | 好吧 呃 我没有留下印象 |
[25:32] | Trees are not violet, grass is not charcoal, | 树不是紫色的 草也不是木炭 |
[25:36] | and a man cannot… | 人也不会… |
[25:49] | fly. | 飞 |
[25:50] | You feel something. | 你感觉到什么了 |
[25:53] | You dream of flying. | 你梦到了飞翔 |
[25:55] | Or of naked men. | 或者裸体男人 |
[25:57] | -Sometimes. -Ah. | -有时候吧 -啊 |
[26:00] | The flying. N-N-Not the men. | 是飞翔 不、不、不是男人 |
[26:03] | I am glad you like my painting. Monique La Roche. | 很高兴你能喜欢我的作品 我叫做莫妮克·罗切 |
[26:06] | Phileas Fogg. I must say, it’s a lot better than these amateurs. | 菲利亚斯·福格 我要说的是 这比那些初学者的画好多了 |
[26:11] | What did he say? | 你说什么? |
[26:15] | Oh, no. | -噢 不 -噢 又来了 |
[26:30] | Non. | 不 |
[26:47] | Goodness. What was that all about? | 天啊 这是怎么了? |
[26:50] | Well, a wealthy gentleman bought my painting for a lot of money. | 是这样 一位有钱的绅士 花高价买了我的作品 |
[26:55] | Champagne for everyone! | 我请大家喝香槟! |
[27:10] | I’m still looking for Mr. eddie. Nice painting. | 我还在找爱迪生先生 这画不错 |
[27:17] | Have you considered a career in schematic drawing? | 你有没有想过画示意图? |
[27:20] | No. It would be far too limiting. | 没有 那太多限制了 |
[27:23] | At least your work shows genuine promise. | 你的作品至少显示了你有这个天赋 |
[27:26] | Thank you. Those I painted many months ago. | 谢谢你 这是我好几个月以前画的 |
[27:30] | I was lacking inspiration. | 我当时缺少的正是这种鼓励 |
[27:32] | I found some men to help me find Mr. “edimon.” | 我遇到几个人 能帮我找到爱迪生先生的了 |
[27:37] | -This way. -Thank you. Thank you. | -这边 -谢谢你 谢谢 |
[27:42] | He’s very eager. | 他非常热心 |
[27:46] | Get him! | 抓住他! |
[27:55] | Oh, no, no, no, no. Oh, it’s terrible, no? | 不不不 这张画太差了 不是吗? |
[27:59] | No, no, it’s… | 不 不 它… |
[28:00] | -clever. -Oh. | 很巧妙 |
[28:02] | Hmm. Yes. | 嗯 是的 |
[28:03] | -He’s a clown. -Mm-hmm. | -他是个小丑 -嗯 |
[28:05] | And yet… | 而且… |
[28:07] | he’s incredibly angry. | 他正在大发雷霆 |
[28:09] | The irony is, uh, terrifying. | 面目可憎 |
[28:13] | -Is that good? -Is it? | -画的好吗? -好吗? |
[28:44] | Ah, this is interesting. | 啊 这很有趣 |
[28:47] | Without opposable thumbs, a dog could never play poker. | 毫无疑问 狗不会玩扑克牌 |
[28:51] | Yes, they can. | 不 它们会的 |
[28:53] | Where have you seen a dog playing poker? | 你在哪见过狗玩扑克的? |
[28:56] | Right there. | 就在这儿 |
[29:31] | Perhaps I’m not the best judge. | 也许我不是最好的评论家 |
[29:35] | Bandits! They come to take away all the paintings! | 强盗!他们想来抢走所有的画! |
[29:49] | -Quickly! Come this way! -Passepartout! | -快!这边跑! -路路通! |
[29:55] | Go, go, go! | 走!走! |
[30:19] | Thank you, Miss La Roche. You may just have saved our trip. | 罗切小姐 谢谢你帮我们脱身 |
[30:21] | There you are | 好了 上来了 |
[30:24] | I would like to repay you. | 我会报答你的 |
[30:25] | Take me with you. | 那么就带上我 |
[30:27] | What? | 什么? |
[30:30] | They think of me only as a coat-check girl! | 他们只把我当女招待 |
[30:34] | -Why? -Because I am the coat-check girl. | -为什么? -因为我的工作就是女招待 |
[30:38] | Ah | 啊 |
[30:39] | The leading art critic in Paris. | 看 这是巴黎有名的艺术评鉴家写的 |
[30:42] | Look what he wrote about one of my paintings. | 看看他都怎么贬评我的画 |
[30:46] | -I can’t read this. It’s French. -I wish I couldn’t. | -我看不懂 这是法文吧 -真希望我也看不懂 |
[30:49] | -I can’t read this. It’s French. -I wish I couldn’t. | 为什么你老是带着这报道? |
[30:51] | When I do succeed, I can throw it in his face, | 当我得到认可的时候 我就可以把这倒贴他脸上 |
[30:54] | but for now, I need a world journey to inspire me. | 但现在 我需要一次环游世界的旅程 来激发我的灵感 |
[31:03] | I’m inspired to get us back on schedule | 我的灵感告诉我 我们可以继续行程了 |
[31:07] | Let’s see. Wind velocity approximately twelve knots, | 我明白了 当风速是12 再加上空气密度的因素 |
[31:14] | Outstanding! | 好极了 |
[31:15] | Passepartout, onward! Ah. | 路路通 前进 |
[31:26] | There we go. Passepartout, tell him to keep the change. | 给你 路路通 拿零钱 |
[31:33] | We are going around the world in 80 days! | 我们要80天环游世界了 |
[31:41] | The balloon cannot support all this weight! | 请不要上来 罗切小姐 这船承受不了这么多重量 |
[31:44] | Your hot air should compensate, no? | 你的鞋子就可以弥补这重量 |
[31:46] | Get off! | 放手 |
[31:56] | What are they doing? | 他们在干嘛? |
[31:57] | They’re being disorderly. | 他们像是疯了 |
[31:59] | Hey! Let go! Let go! | 嘿 放手 |
[32:01] | Hey! Passepartout! My valise! It has all my money in it. | 路路通 那是我的提包 我的钱都在里面 |
[32:17] | Hey, lady, lady, lady! It’s my bag. | 夫人 这是我的提包 |
[32:20] | No, that is my bag. | 不 这是我的提包 |
[32:22] | No, that’s not your bag. It’s my bag! | 不 这不是你的 这是我的提包 |
[32:24] | No! | 不 |
[32:25] | You crazy. | 你疯了 |
[32:29] | That tickles! | 啊 哈哈 太痒了 |
[32:38] | -You took my bag. -Mr. Fogg! | -他拿了我的提包 -福克先生 |
[32:43] | Good catch! | 接得好 |
[32:43] | Thank you. | 谢谢 |
[33:14] | Oh, yes | 噢 真棒 |
[33:22] | He stole my purse! | 他偷了我的提包 |
[33:23] | This devil stole my purse! | 那家伙偷了我的提包 |
[33:49] | My bag! He took my… Ah! | 我的提包 他拿了我的啊… |
[33:52] | We’ve stolen that old lady’s purse. | 你偷了那老夫人的钱包 |
[33:59] | We must help Passepartout | 我们必需接路路通 |
[34:01] | How do I make this go lower? | 要怎样才能使这热气球降低一点? |
[34:03] | What are you doing? Decrease the overall weight | 你在干嘛?如果你要减轻重量 |
[34:05] | That’s not going to work. | 这不会有用的 |
[34:07] | Yes, it is. | 是的 当然能行 |
[34:13] | -Physics, no? -Yes. | -我说行吧 -当然 |
[34:52] | Bye-bye! | 再见 |
[35:00] | Wake up, lady! Wake up, lady! | 醒醒 夫人 快醒醒啊 |
[35:07] | Wake up! Lady, wake up! | 醒醒 夫人 快醒醒啊 |
[35:19] | -Bye, mama Bye, baby. -Merci. | -打搅了 妈妈 再见 小宝宝 -这是 |
[35:33] | Very impressive. | 他真的非常厉害 |
[35:34] | I’d have let go by now. | 要搁我身上 早就完蛋了 |
[35:40] | The statue’s grabbing his trousers. | 那塑像正在摩擦他的裤子 |
[35:43] | I don’t think it’s doing it on purpose. | 我想他不是有意那样做的 |
[35:58] | Oh, dear. | 噢 天哪 |
[36:22] | Well done, Passepartout. | 干得好 路路通 |
[36:24] | We’re still on schedule despite those dogged thieves. | 我们仍在预期的时间内 |
[36:26] | Yes, yes. Thank you. | 是的 谢谢夸奖 |
[36:32] | Those art thieves seemed to recognize you. | 那些盗贼好像认识你 |
[36:37] | I look like someone they know | 我长得跟他们认识的人相像吧 |
[36:39] | Some other Frenchman, perhaps? | 也许是别的法国人吧 |
[36:43] | So, where can we drop you off? | 那么 我们可以在哪里把你放下呢? |
[36:48] | We’re not stopping.Once we land to | 我们现在不能停下 等我们到百慕尼 |
[36:50] | board the Orient express, you are free to go. | 上了东方快车 你就可以离开了 |
[36:53] | -Thank you so much. -For what? | -太感谢了 -感谢什么? |
[36:56] | I’m free to go with you. | 感谢你说我可以跟你们同行 |
[36:58] | I did not say you were free to come.I said you were free to go | 不不 我没有说你可以跟来 我是说你可以离去 |
[37:01] | -Where? -Anywhere | -哪里? -哪里都可以 |
[37:03] | Thank you. I will go with you. | 对了 谢谢 我会跟你们同行的 |
[37:07] | -No, you will not, Miss La Roche. -Monique | -不 你不能 罗切小姐 -莫妮克 |
[37:10] | -Miss… Monique! -Monique. | -小姐 莫妮克小姐 -莫妮克 |
[37:13] | There! Now we are getting along. | 看 我们这不就变得融洽起来了吗 |
[37:17] | Toutes ces couleurs. | 这太美了 太瑰丽了 |
[37:23] | Look at the sunrise. | 看看这色彩 这日出东方的景色 |
[37:26] | There is only one word for it.”Magical.” | 用一个词形容就是:美不胜收 |
[37:30] | Miss La Roche!I refuse to allow you to continue traveling with us. | 罗切小姐 我拒绝你和我们一起上路 |
[37:35] | I’m not traveling with you. I’m making my own way. | 我不是跟你们一起上路 这是我自己的旅程 |
[37:38] | Maybe you shouldn’t travel with me. | 也许是你们不应该跟着我 |
[37:41] | This is what happens when you leave your home.You meet… people! | 这就是背井离乡的后果 真的是”见识”到人了! |
[37:54] | Why are you keeping up this ruse? | 为什么你要跟着这小白脸? |
[38:01] | Perhaps I should inform Mr. Fogg, and together he and I can speculate. | 也许我应该告诉福克先生 他和我可以做单买卖 |
[38:16] | A very sacred object was stolen from my village. | 有件非常神圣的祭物 从我家乡被偷走了 |
[38:20] | I have taken it back. | 我必须把它带回去 |
[38:34] | For many centuries, the Jade Buddha has protected my people. | 长久以来 这玉佛一直保佑着我们 |
[38:38] | It has never left our village until now. | 在此之前它从来没有离开过家乡 |
[38:44] | And those art thieves. Who are they? | 我认为他们是艺术盗贼 他们究竟是什么人? |
[38:48] | The Black Scorpions. They work for an evil warlord. Fang. | 黑蝎集团 他们为一个邪恶军阀 冯 办事 |
[38:53] | She wants the Buddha so she can take over my village. | 他把这佛像拿到手 就可以占领我的家乡 |
[38:56] | I must return the Jade Buddha to protect Lanzhou. | 我必需把它送回去以保卫兰州 |
[39:00] | Mr. Fogg is the fastest way. | 通过福克先生 就能实现最快的途径 |
[39:05] | Perhaps, then, we can help one another. | 也许我们可以互相帮助 |
[39:09] | I will keep your secret, and you convince Mr. Fogg | 我会帮你保密 而你必需说服福克先生 |
[39:11] | to allow me to travel the world with you. | 让我跟你们一起环游世界 |
[39:22] | Keep this Dummkopf in his seat, or we throw him off! | 不要让这家伙碰任何东西 要不然我们就把他扔下火车 |
[39:28] | Merely pointing out if they coordinated their coal-shoveling technique, | 要是他们能让我指点一下他们的铲煤技巧 |
[39:32] | they could maximize our speed. | 就能使火车提速到极限 |
[39:38] | When we reach Constantinople, I suggest you board a train we are not on. | 也许要让我提醒你一下 要坐这辆火车的是你 而不是我们 |
[39:43] | Uh, Mr. Fogg, she must come with us. | 福克先生 她必需跟我们一起 |
[39:46] | And why is that? | 为什么? |
[39:48] | Uh, we just discovered that we are related from the same family. | 我们刚刚发现我们 原来是有亲戚关系的 |
[39:56] | I’m her father’s second cousin’s sister on my mother’s side. French. | 她父亲的第二表兄的妹妹 是我母亲那边的法国人 |
[40:03] | Monsieur Fogg. If I make the train go faster, | 福克先生 如果我能让这火车开快些 |
[40:05] | I can come with you, oui? | 我就可以跟你们一起去 行吗? |
[40:09] | Yes. | 当然 |
[40:13] | I bid you farewell, Miss La Roche. | 我们这回总该分道扬镳了 罗切小姐 |
[40:30] | If there’s anything else you would like, just let us know, Miss La Roche. | 如果您还需要什么 请尽管吩咐 罗切小姐 |
[40:37] | Champagne with your first-class seats, Mademoiselle La Roche. | 你要的一级香槟来了 罗切小姐 |
[40:41] | Merci. | 谢谢 |
[40:44] | -Champagne? -No, thank you. | -香槟 -不 谢了 |
[40:48] | Merci | 谢谢 |
[40:57] | A tea? | 拿点茶来(英国人喝茶的时间) |
[41:22] | Okay. | 没事 |
[41:26] | How to make english tea. | 怎样泡英国茶 |
[41:29] | Precisely 96 degrees. | 刚好96度的开水 |
[41:39] | excuse me, sir. | 打搅了 先生 |
[41:42] | Fogg’s valet!A jade Buddha! | 你是福克的侍从 这是玉佛! |
[41:45] | This is not a jade Buddha. | 这不是玉佛 |
[41:47] | Oh, yes, it is! | 那当然是了 |
[41:49] | You’re right. But I’m not a valet. | 你看得没错 但我不是小偷 |
[41:52] | Oh. Really? | 噢 是吗! |
[41:58] | Me bloody nose! | 他弄伤了我的鼻子了 |
[42:00] | Let me in! You’re gonna pay for scorchin’ me willy! | 让我进去 你这小毛贼 |
[42:35] | Sorry | 对不起 |
[42:54] | Why the devil are we stopping? | 我们怎么停了? |
[43:03] | Prince Hapi would be honored to have Fogg | 哈比王子要我们务必邀请 |
[43:06] | and his traveling companions at his banquet. | 罗切小姐和她的同伴 |
[43:09] | How very flattering. But please inform Prince | 非常感谢 但请转告哈比王子 |
[43:12] | “Happy” that we are on a very tight schedule. | 尽管深感荣幸 但我们时间非常紧张 |
[43:15] | Prince Hapi demands it. | 这可是哈比王子的要求 |
[43:19] | Then Prince Hapi will have to get accustomed | 那么哈比王子就要习惯 |
[43:21] | to not getting everything he wants. | 不是一切都能如他所愿的 |
[43:32] | It is magnificent. | 真是华丽啊 |
[43:34] | Mr. Fogg, his house is even bigger than yours. | 福格先生 他的房子比你的还大 |
[43:37] | His collection, his taste… It is exquisite. | 他的收藏 他的品味… 真是高雅 |
[43:41] | Yes, it is. | 是的 |
[43:44] | Not good. Very old. Look. Broken. | 很差 又老又破 |
[43:47] | And where is His Highness? | 陛下在哪? |
[43:59] | Oh. The prince is also a talented musician. | 王子陛下还是一位天才的音乐家 |
[44:03] | If I did nothing but lounge about the palace, | 要是我也整天在宫殿里面无所是事 |
[44:05] | I’d learn to pluck a few notes. | 我也能学会弹几个小调 |
[44:20] | Let’s make this brief. I’ll pose for photographs, | 我们长话短说 我要照一张相片 |
[44:23] | wearing a turban, holding an atlas… | 戴着头巾 拿着地图… |
[44:25] | Mademoiselle. | 小姐 |
[44:29] | How magical that our paths should cross. Do you believe in fate? | 我们人生道路的交会是如此充满魔力 你相信命运吗? |
[44:34] | Is that what you call it | 命运是否就是 |
[44:36] | when one stops a train and kidnaps its passengers? | 阻止火车并绑架它的乘客? |
[44:39] | Phileas Fogg. | 菲利亚斯·福格 |
[44:41] | Please forgive me, | 请原谅我 |
[44:42] | but I feel like Aphrodite herself descended to earth. | 可是我感到了爱与美的女神降临人间 |
[44:48] | What is a ravishing woman like you… | 像您这样迷人的女士… |
[44:52] | -I never think when I’m naked. -I do. In the bath. | -我从没想过我裸体的样子 -我想过 洗澡的时候 |
[44:57] | -Yes. Well, I mean… -No! | -是的 嗯 我是说… -不! |
[44:59] | Don’t touch it! | 别碰它! |
[45:01] | -That is my most treasured possession. -I was only pointing. I was just… | -那是我最珍贵的收藏 -我不过指了一下而已… |
[45:06] | Don’t even point. | 指也不行 |
[45:08] | Rodin. | 罗丹 |
[45:10] | Yes. A Rodin. | 是的 罗丹 |
[45:13] | Oh. | 噢 |
[45:14] | I have never seen a more beautiful… muscular form. | 我从来没见过这么美丽的… 肌肉 |
[45:18] | Well, I can assure you, I’m in much better shape now. | 我能保证 我有比他更健美的肌肉 |
[45:22] | Incroyable. It is a sculpture of you! | 天啊 这不是你的雕像吗! |
[45:25] | Yes. | 是的 |
[45:27] | “Hapi Birthday. Your pal, Rodin.” | “生日快乐 你的朋友罗丹” |
[45:30] | -Come, my dear. Let us dine. -Yes. | -走 亲爱的 我们该吃饭了 -好的 |
[45:35] | Ah, Mr. Fogg, please join us. | 啊 福格先生 您不妨也一起来 |
[45:38] | No, sorry. We are on a tight schedule. | 不 对不起 我们时间很紧张 |
[45:40] | We will join you, actually. But just one drink. | 我们会参加的 不过只是喝一杯 |
[45:49] | After the duke and the duchess sat down in the bath, | 公爵和公爵夫人都坐进来以后 |
[45:53] | I realized I forgot to put on my bathing suit. | 我才发现我忘了穿浴衣 |
[46:01] | I’m such a fool. | 我真笨啊 |
[46:03] | Always embarrassing myself in front of visiting dignitaries. | 我总是在来访的达官贵人面前出丑 |
[46:07] | But you know how that can be, right, Phil? | 可是你知道那是怎么回事 是吧 菲尔? |
[46:10] | Uh, yes. | 啊 是的 |
[46:12] | Uh, it’s Phileas, actually. | 事实上 我叫做菲利亚斯 |
[46:15] | So, Foggy, tell me. I heard you’re an inventor. | 好吧 佛基 听说你是个发明家 |
[46:18] | Well, I try to apply myself to thinking of new ways | 是的 我试图寻找新的方法来改善人类生活 |
[46:22] | to help better mankind, if that’s what you mean. | 如果这是您想要的答案的话 |
[46:25] | Well, I’m not an inventor, | 我不是一个发明家 |
[46:27] | but I did develop a new way of irrigating dry land | 但是我确实发现了一种 灌溉干涸土地的新方法 |
[46:30] | so that no one in my kingdom ever has to be hungry. | 我的国家也因此没有人再挨饿 |
[46:33] | Oh. | 噢 |
[46:36] | Mr. Fogg invented wheelie shoes. | 福格先生发明了轮鞋 |
[46:42] | Not now, Passepartout. | 不要 路路通 |
[46:46] | Oh. | 喔 |
[46:48] | Mmm. | 嗯 |
[46:50] | -Miss La Roche. -Hmm? | -罗切小姐 -嗯? |
[46:51] | It is mesmerizing, the way your face illuminates. | 您脸上的光影幻化 仿佛会使人催眠 |
[46:55] | Oh… | 噢… |
[46:57] | Her discoloration could be an allergic reaction | 那也许是一种过敏反应 |
[47:00] | or a mild form of hives. | 或者麻疹的温和症状 |
[47:05] | Iuminescent glow about her complexion when she’s drawing. | 我曾经注意到 |
[47:08] | And sometimes, when she’s… concentrating on her latest work, | 她在专注于她的作品的时候 面色会忽明忽暗 |
[47:16] | her ears will actually flutter. | 耳朵会扇动 |
[47:22] | -It’s rather fetching. -Guess who else was in this bath. | -那很迷人 -你猜猜这个浴池还有谁来过 |
[47:26] | U.S. President Rutherford B. Hayes. | 美国总统罗斯福 |
[47:31] | Shouldn’t we be going? We have a schedule to keep. | 我们是不是该走了? 还得继续赶路呢 |
[47:34] | Thank you for your hospitality. | 谢谢您的款待 |
[47:36] | It’s been absolutely fascinating, but I’m afraid we must push on. | 真是十分奇妙的经历 不过我们恐怕必须上路了 |
[47:40] | Yes. | 是的 |
[47:41] | Very well. The gentlemen are free to go. | 好吧 男士们可以随意离开 |
[47:43] | But Miss La Roche… stays here with me. | 可是罗切小姐… 要留下来陪我 |
[47:47] | -To be my wife. -Hmm? | -做我的妻子 -嗯? |
[47:49] | Yes. Wife number seven. | 是的 第七任夫人 |
[47:53] | -You have seven wives? -One for each day of the week. | -你有7个老婆? -正好一周能够轮一次 |
[47:59] | -This is absolutely ridiculous! -No more talk! | -这真是太荒谬了! -别说了! |
[48:02] | Prince Hapi has spoken! | 哈比王子已经说了! |
[48:06] | Well, we did say one drink. Passepartout, we’re leaving. | 好吧 我们说了喝一杯的 路路通 我们走 |
[48:10] | I can tell when we’re not wanted. | 我知道什么时候我们该离开 |
[48:16] | Monsieur Fogg! | 福格先生! |
[48:18] | Do Tuesdays work for you? | 星期二轮到你如何? |
[48:22] | -Good-bye. -Thank you! | -再见 -谢谢你! |
[48:28] | No! | 不! |
[48:32] | Halt! | 停下! |
[48:34] | Or Hapi gets smashed! | 不然哈比就得粉身碎骨了! |
[48:35] | Please! Anything but my statue of me! | 不要!怎样都行 不过不要动我的雕像! |
[48:39] | Miss La Roche, please join us, if you will. | 罗切小姐 如果你愿意的话 请跟我们走 |
[48:44] | -All of you, drop your weapons. -Do as he says! | -你们都把武器放下 -照他说的做! |
[48:50] | -Get in the tent. -everybody! | -到帐篷里去 -都给我进去! |
[48:53] | -Now! -Let’s go. Come on. | -快点! -走 快走 |
[49:03] | Now, take off your clothes and throw them… Uh… | 现在 脱掉你们的衣服 扔到… 呃… |
[49:07] | I assure you the statue is not armed… harmed in any way. | 我保证你的雕像不会有手… 受到任何伤害 |
[49:27] | Get them! | 抓住他们! |
[49:33] | His arm! | 他的手臂! |
[49:35] | Thank you, Phileas. That was very heroic. | 谢谢你 菲利亚斯 你真是英勇 |
[49:38] | Yes, and needlessly time-consuming. | 是的 而且很浪费时间 |
[49:41] | This is exactly why I should never have let you come along. | 这就是我为什么不愿意带你一起的原因 |
[49:44] | Kill them! | 杀了他们! |
[49:46] | I want my arm! | 我要我的手! |
[49:50] | No! | 不要啊! |
[49:53] | Sir! I’ve received a telegram from lnspector Fix. | 先生!我收到了费克斯先生的电报 |
[49:57] | -A-ha! -According to him, | -啊哈! -他说 |
[49:59] | the bank thief and Fogg’s valet are the same man. | 银行窃贼和福格的仆人是同一个人 |
[50:02] | Fogg doesn’t realize he’s transporting the bank thief! | 福格还没有意识到他正和窃贼在一起! |
[50:05] | Or does he? He did leave town in quite a hurry. | 或者他知道? 他匆匆忙忙的就离开了 |
[50:10] | Wouldn’t you say, Lord Rhodes? | 你说呢 罗德斯勋爵? |
[50:12] | Indeed, Lord Salisbury. | 实际上 索尔兹伯里勋爵 |
[50:14] | eh, evading arrest, | 逃避逮捕 |
[50:16] | stealing a police vehicle, | 盗窃警车 |
[50:18] | sounds rather incriminating to me. | 都是明显的犯罪 |
[50:21] | One can almost deduce | 我们能推断出 |
[50:23] | this entire bet was merely a ruse | 包括打赌在内的一切诡计 |
[50:26] | to facilitate his escape. | 都是为了逃跑 |
[50:29] | -Don’t you agree, Lord Kelvin? -Yes. | -您觉得呢 开尔文勋爵? -是的 |
[50:33] | Brilliant, Lord Salisbury. | 太棒了 索尔兹伯里勋爵 |
[50:34] | I shall name a beef-related entree after you in your honor! Kitchner! | 我将用你的名字来命名一道和牛肉有关的菜! |
[50:38] | -Sir! -lnform your men at Scotland Yard | -先生! -通知你伦敦警察厅的手下 |
[50:40] | that Phileas Fogg is without a doubt the man who robbed the Bank of england! | 菲利亚斯·福格就是英格兰银行的劫匪! |
[50:46] | -Where are they now? -They’re taking a train across lndia, | -他们现在在哪? -正在乘坐火车穿越印度 |
[50:50] | from Bombay to Calcutta. | 从孟买前往加尔各答 |
[50:51] | Thank God we own lndia! | 感谢上帝 印度是我们的地盘! |
[50:54] | I want their faces in every police station, | 我要让他们的脸出现在印度的 每一个警察局 |
[50:56] | army barracks, post office, railway station and outhouse in lndia! | 军营、邮局、火车站以及厕所! |
[51:01] | We’re going to stop Fogg and get my Jade Buddha back | 我们必须阻止福格并夺回我的玉佛 |
[51:04] | by any means necessary! | 不管用什么手段! |
[51:14] | Agra is where we will capture them! | 我们会在阿各拉抓住他们! |
[51:25] | Intercept them at Agra! | 在阿各拉截住他们! |
[51:27] | Carry on, Cutter! | 出发! |
[51:29] | Move it! Move it! Fall in! | 走!快走! |
[51:43] | And they were the greatest kung fu boxers. | 他们是最厉害的功夫高手 |
[51:46] | Ten Tigers of Canton. | 广州十虎 |
[51:48] | Brothers in arms. | 战友 |
[51:50] | They fought to keep order and justice in China. | 他们为了中国的秩序和公正而战 |
[51:53] | The most famous of Ten Tigers is Wong Fei Hung. | 十虎里面最著名的是黄飞鸿 |
[52:01] | Armed with only bamboo sticks… | 只用一根竹棒 |
[52:03] | It’s salivating on… please. | 它在舔… 拜托 |
[52:06] | Is this your goat? | 这是你的羊吗? |
[52:07] | Did they really fight like tigers? | 他们真的像老虎一样格斗吗? |
[52:09] | each Tiger have their own animal fighting style. | 每只老虎都有他们自己的格斗风格 |
[52:13] | Like tiger. | 比如虎拳 |
[52:15] | Snake. Snake head, snake tail, snake mouth, snake tongue! | 蛇拳 蛇头、蛇尾、蛇嘴、蛇舌! |
[52:19] | Where are my calculations? | 我的草稿呢? |
[52:21] | Monkey! | 猴拳! |
[52:23] | The goat! Passepartout, I’m being attacked by a ferocious animal! | 那只羊!路路通 那可恶的羊攻击了我! |
[52:28] | -It has small horns. -Sorry, Mr. Fogg. | -它还有角呢 -对不起 福格先生 |
[52:31] | Please keep that inconsiderate beast away from me. | 别让那畜生再靠近我 |
[52:34] | And refrain from ridiculous anecdotes. | 还有 别再讲那些离奇的故事了 |
[52:36] | Why do you not like his story, Mr. Frog? | 你为什么不喜欢他的故事呢 福格先生? |
[52:40] | It’s Fogg. Phileas Fogg. | 是福格 菲利亚斯·福格 |
[52:42] | How could a man learn to defend himself by watching animals behave like… | 一个人怎么可能通过观察动物的行为来… |
[52:47] | -animals? -It is famous legend. | -学会武术呢? -这是一个著名的传说 |
[52:49] | -A ridiculous legend. -Most legends are born from truth. | -一个可笑的传说 -大部分传说都是根据真理的 |
[52:53] | Yes. | 是啊 |
[52:55] | But all truths are born from facts. | 可是所有真理都是从事实中总结的 |
[52:59] | Solid, tangible facts that can be calculated | 从可靠的 无可辩驳的 |
[53:02] | and written down on paper. | 可以在纸上记录并计算的事实中总结的 |
[53:03] | And then eaten by a goat. | 然后那纸就被羊吃掉了 |
[53:07] | Mr. Feelsillious, when I tell the story | 可笑先生 当我讲述一个人 |
[53:10] | of the man who circled the entire world in 80 days, | 如何在80天内环游地球的故事的时候 |
[53:14] | would that not be a legend? | 你觉得那是传说吗? |
[53:19] | Only if the man’s name was Feelsillious Frog. | 只要那个人的名字叫做可笑·青蛙 |
[53:26] | -What the blazes is it now? -Come this way! Come on! | -现在这是怎么了? -这边!过来! |
[53:31] | Look sharp, now. Get ’em! | 好好给我找 抓住他们! |
[53:34] | Find these men! | 就是这两个家伙! |
[53:36] | Uh-oh. Time to go. They seem to think we robbed the Bank of england. | 噢 我们得走了 看上去他们认为是我们抢劫了英格兰银行 |
[53:41] | Preposterous. This is a desperate attempt by Lord Kelvin | 荒谬 这是开尔文勋爵为了阻止我们的 |
[53:44] | to impede my journey. | 无奈之举 |
[53:45] | I am a British citizen. I have nothing to fear. | 我是英国公民 没有什么好害怕的 |
[53:50] | except bullets. | 除了子弹 |
[53:53] | Listen up! Have you seen these men? | 听着! 你们见过这两个人吗? |
[53:57] | Come on! | 过来! |
[54:12] | Any word on the bank thieves, sir? | 有银行劫匪的消息了吗 先生? |
[54:14] | They were on the train. Keep your rifles ready. | 他们曾经在火车上 准备好你们的枪 |
[54:16] | They won’t get past us, sir! | 他们逃不出我们的手掌心 先生! |
[54:20] | Ladies, have you seen these two men? | 女士们 你们见到过这两个人吗? |
[54:24] | Look closely. They’re very dangerous. | 仔细看看 他们非常危险 |
[54:27] | They’re everywhere! This is not going to work! | 到处都是他们的人! 这样不行! |
[54:30] | -Just act like ladies. – Not a problem. | -就这样假装女士吧 -没问题 |
[54:34] | Hello. Hello! Ah. | 你好 你好!啊 |
[54:38] | -I feel faint. -Phileas, women are not that weak! | -我有些晕 -菲利亚斯 女士没有那么柔弱的! |
[54:42] | No, but I am. | 可是我就是这么柔弱 |
[54:50] | Hello, darling. What can I do for you, eh? | 你好 亲爱的 我能帮什么忙吗? |
[54:58] | What nice hand, nice eye, nice hair… | 漂亮的手 漂亮的眼睛 漂亮的头发… |
[55:04] | Hang about! | 等等! |
[55:10] | Mr. Fogg, what are you doing? This is no time to sleep. | 福格先生 你在干什么? 现在可不是睡觉的时候 |
[55:13] | Stop, stop. | 停车 停车 |
[55:17] | Go, go, go! Get us out of Agra quickly. | 快走!带我们出城 |
[55:21] | Passepartout, we did it. | 路路通 我们成功了 |
[55:28] | Hey, wrong way. | 嘿 走错路了 |
[55:30] | Ah! | 啊! |
[55:36] | Phileas? No! No! | 菲利亚斯?不!不! |
[55:42] | Aah! Run! Run, Passepartout! | 啊!快跑!路路通! |
[55:45] | Ah! Ah! | 啊! |
[55:46] | Ahhh! | 啊! |
[55:48] | Fogg’s valet! Heh! | 福格的仆人!嘿! |
[55:50] | -What are you doing? -Now I gotcha! | -你在干什么? -可抓住你了! |
[55:53] | Hand over the Jade Buddha! | 把玉佛交出来! |
[55:56] | Oh! | 噢! |
[55:59] | You’re under arrest! Whoa! Watch me plums! Ooh! | 你被捕了!哇! 小心我的小弟弟!噢! |
[56:07] | Now you get him very mad! Let’s go. | 你完全激怒他了!快跑 |
[56:11] | Stop, or I’ll arrest you as well! | 别动 要不然我把你也抓起来! |
[56:22] | Run! | 跑啊! |
[56:26] | -Which way? -Down! | -哪边? -下面! |
[56:28] | Again! | 再来! |
[56:31] | Down! | 蹲下! |
[56:35] | Jump! | 跳! |
[56:40] | -Go, go, go! -What’s upsetting him? | -走走走! -他是怎么回事啊? |
[56:43] | -He wants the Jade Buddha! -Then give it to him! | -他想要那个玉佛! -那就给他啊! |
[56:50] | -Phileas, wake up! -Please, please. You must go. | -菲利亚斯 醒醒! -快点 快点 你快走 |
[56:54] | -My husband will be home soon. -Phileas! | -我丈夫马上就要回来了 -菲利亚斯! |
[57:11] | Ow! Ay! | 哦!啊! |
[57:17] | Phileas, help! | 菲利亚斯 救命! |
[57:19] | Leave her alone! I’ll protect you! | 放开她! 我会保护你的! |
[57:21] | Ah! | 啊! |
[57:24] | I’m here, my dear. | 我来了 亲爱的 |
[57:25] | Uh, that stumble was simply to buy me time. | 呃 刚才不过是故布迷阵而已 |
[57:29] | This cane is not as it appears. | 别小看这个杖 |
[57:33] | If I depress this button, it would deploy a weapon more deadly than yours. | 只要我按这里 它就会发射一种致命武器 |
[57:41] | This… is… | 这… 这是… |
[57:44] | a strange knife. | 一种特殊的小刀 |
[57:46] | Isn’t it a sextant? | 这不是六分仪吗? |
[57:49] | Yes. | 是的 |
[57:57] | Huh. | 呵呵 |
[58:03] | -Are you all right, my dear? -Phileas, that was so unlike you. Ah! | -你没事吧 亲爱的? -菲利亚斯 真不像平常的你 |
[58:08] | You men, come with me! | 你们 跟我来! |
[58:10] | You’d better put this on. | 你最好戴上这个 |
[58:13] | Perhaps I should wear women’s clothing more often. | 也许我应该更经常穿女士衣服 |
[58:20] | Oh. | 噢 |
[58:22] | We should run. | 我们跑吧 |
[58:24] | -What, now? -Mm-hmm. | -什么 现在? -嗯 |
[58:27] | Yes, we should run. | 是的 我们快跑 |
[58:33] | -Break down the door! -Okay. | -把门撞开! -好 |
[58:36] | No, not me brains! | 不 不要用我的脑袋 |
[58:50] | -Give me the Jade “Bu-ddha”! -Okay, okay. | -把玉符给我! -好的 好的 |
[58:53] | What’s “Bu-ddha”? | “符”是什么东西? |
[58:57] | Get ready to jump! Now! | 准备!跳! |
[59:13] | It is him, the englishman who robbed the Bank of england! | 是他 那个抢了英格兰银行的英国人! |
[59:16] | He’s escaping in that palkee-garry! | 他坐轿子跑了! |
[59:19] | Hey, there he is! | 嘿 他在那儿! |
[59:23] | They’ll check all trains heading east. | 他们会检查向东去的所有列车 |
[59:25] | If we could make it to the coast, we can’t sail into Singapore or Hong Kong. | 如果我们继续往东走 也不能去新加坡或者香港 |
[59:30] | -They’re both British colonies. -Does england own everything in Asia? | -它们都是英国的殖民地 -亚洲的所有地方都是英国的吗? |
[59:34] | No China.Not yet | 没有包括中国,还没有 |
[1:00:31] | Passepartout? | 路路通? |
[1:00:34] | -You look troubled. -I cannot keep lying to Mr. Fogg. | -你看起来很不安 -我不能再对福格先生撒谎了 |
[1:00:39] | You did what you had to. | 你只是不得已这么做 |
[1:00:41] | The fate of your village is of far greater importance | 你的村庄的命运比菲利亚斯打的赌 重要的多 |
[1:00:47] | If he loses, all it will cost him his money and pride. | 如果他失败了 他失去的只是一些钱和自尊 |
[1:00:50] | No, Mr. Fogg will lose much more than that. | 不 福格先生会失去的远不止是这些 |
[1:00:54] | What do you mean? | 你的意思是? |
[1:01:02] | My village! | 我的村庄! |
[1:01:07] | -Your village? -Uh… I mean, | -你的村庄? -嗯… 我是说 |
[1:01:11] | my, what a village! | 天啊 好美的村庄! |
[1:01:13] | Oh, it’s beautiful! | 哦 真美啊! |
[1:01:16] | I need a world journey to inspire me. | 我们要停下来补给一下 不过我们明天早上就必须出发 |
[1:01:39] | -Lau Xing, Lau Xing. -Lau Xing, Lau Xing. | -刘星 刘星 -刘星 刘星 |
[1:01:41] | Lau Xing. | 刘星 |
[1:01:44] | -Lau Xing. -Lau Xing. | -刘星 -刘星 |
[1:01:57] | Goodness, that’s quite a welcome. Do these people know him? | 天啊 真是受欢迎啊 这些人认识他吗? |
[1:02:00] | It must be their custom, the way they welcome all strangers. | 这应该是他们的风俗 他们欢迎所有陌生人的方式 |
[1:02:04] | -Lau Xing. -Lau Xing. | -刘星 -刘星 |
[1:02:21] | Whoo! | 呜! |
[1:02:25] | Lau Xing. | 刘星 |
[1:02:38] | Lau Xing. | 刘星 |
[1:02:42] | Lau Xing. | 刘星 |
[1:02:45] | Ah. Uh… | 啊 呃… |
[1:03:14] | Oh. It’s beautiful. | 好美啊 |
[1:03:15] | You are very talented. | 你真有天分 |
[1:03:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:20] | You need more blue. | 你要再来点蓝色 |
[1:03:29] | Fascinating. Absolutely fascinating. | 太迷人了 真的太迷人了 |
[1:03:34] | Sorry? | 什么事? |
[1:03:46] | Vile. | 卑鄙 |
[1:03:47] | Absolutely vile. | 真是卑鄙 |
[1:03:59] | Welcome home, Lau Xing. | 欢迎回来 刘星 |
[1:04:04] | Your brothers will be proud. | 你的兄弟会很自豪的 |
[1:04:06] | The whole notion of a lighter-than-air craft cannot work, | 比空气还轻的发明技术这个想法行不通 |
[1:04:09] | unless you can harness the power of helium. | 除非你可以控制氦的力量 |
[1:04:12] | Or hydrogen, which is far better… | 或者是氢 那会好得多… |
[1:04:17] | Yes, well, couldn’t have put it better myself. | 我是无能为力了 |
[1:04:19] | As for this englishman, do you think such an association is wise? | 对于那个英国人 你觉得这种关系很明智吗? |
[1:04:24] | He is the most disciplined man I have ever met. | 我向你保证 他是我见过的最规矩的人 |
[1:04:28] | The crane! | 鹤! |
[1:04:30] | The monkey. Very frightening. | 猴 很吓人 |
[1:04:34] | Snake. | 蛇 |
[1:04:37] | And, of course, the eagle. | 当然 还有鹰 |
[1:04:42] | Phileas? | 菲利亚斯? |
[1:04:46] | Phileas, I made this for you. | 菲利亚斯 我给你画了这个 |
[1:04:49] | Oh, yes. Oh, that’s very, very good. Yes. | 太好了 真的太好了 |
[1:04:53] | What does this say? | 写的是什么啊? |
[1:04:55] | Stupid. | 笨蛋 |
[1:05:00] | Lau Xing… | 刘星… |
[1:05:29] | I’ve had quite enough. | 我已经有足够多了 |
[1:05:32] | I just… I… | 我只是… 我… |
[1:06:01] | Ahhh. | 啊 |
[1:06:02] | I am going to be abominably ill. | 我不行了 |
[1:06:19] | I… I want to die. | 我… 我想死 |
[1:06:22] | Please kill me. | 求你杀了我 |
[1:06:58] | “Dear Father: | 亲爱的爸爸: |
[1:07:00] | I will find the fastest way to China.” | 我会找到最快的方式回到中国 |
[1:07:18] | Mr. Fogg, I was going to tell you. | 福格先生 我本来要告诉你 |
[1:07:26] | -This is your family. -My name is not Passepartout. | -这是你的家人 -我的名字不是路路通 |
[1:07:30] | It is Lau Xing. | 我叫刘星 |
[1:07:33] | -I robbed the Bank of england. -You robbed the Bank of england? | -我抢劫了英格兰银行 -你抢劫了英格兰银行? |
[1:07:38] | Not for gold or money, but for the Jade Buddha. | 不是为了黄金和钱 而是为了玉佛 |
[1:07:42] | It was stolen from our villege | 它被人从我们村庄偷走了 |
[1:07:44] | Phileas, he had no other choice. This was his only way to get home. | 菲利亚斯 他没有别的选择 这是他唯一能回来的办法 |
[1:07:53] | -You knew about this? -Well… | -你知道这个么? -嗯… |
[1:07:58] | I have nothing but respect for you, Mr. Fogg. | 我对你只有尊敬 福格先生 |
[1:08:03] | Then respect my deductive reasoning. | 那就尊重我的推理演绎 |
[1:08:06] | You have both used me. | 你们都利用了我! |
[1:08:09] | You to escape to China, | 你想逃回中国 |
[1:08:11] | and you to travel to further your impressionistic humbug! | 而你想通过环游世界 来帮助实现你那些关于印象派的空想! |
[1:08:14] | Your overtures of… comradeship, | 你们表示的… 同志之情 |
[1:08:18] | of friendship, of… | 友谊之情… |
[1:08:24] | All that was a means to ensure I would take you along. | 所有都只是为了保证我带着你们 |
[1:08:27] | My entire life, I got along splendidly by myself. | 我的一生 我自己一个人过得很精彩 |
[1:08:32] | You’ve been pebbles in my shoe, slowing me down, endangering my life, | 而你们就是钻进我鞋子里的石粒 拖慢我的脚步 危及我的生命 |
[1:08:37] | risking everything, all I’ve ever lived for. | 我愿意用我所有的一切来冒险 |
[1:08:40] | And you! | 而你! |
[1:08:43] | You knew that. | 你很清楚这一切 |
[1:08:59] | Don’t let him go. He’ll be lost by midnight. | 别让他走 他会在深夜迷路的 |
[1:09:02] | Go! | 快去! |
[1:09:08] | More of your relatives, I suppose. | 我猜很多都是你的亲戚吧 |
[1:09:16] | You can just forget about a reference. | 你们可以忘记这个见证人 |
[1:09:20] | I beg a thousand pardons, Mr. Fogg. | 请你千万谅解 福格先生 |
[1:09:33] | What’s he screaming about? | 他在叫什么啊? |
[1:09:35] | He’s saying, “Please, let me go. I’m bored.” | 他在说 “放我出去 我好无聊啊” |
[1:09:41] | Why is he in prison? | 为什么他被关起来? |
[1:09:49] | Urinating in public. | 公共场所小便 |
[1:09:52] | Charming. | 真够瞧 |
[1:09:55] | At least he had the decency to be forthcoming about it. | 至少他还顾到庄重而如此诚实 |
[1:09:58] | Is there anything you’ve told me that’s even remotely true? | 你和我说的有半句真话么? |
[1:10:01] | I really can sing. | 我确实懂得唱歌 |
[1:10:18] | Look! | 看! |
[1:10:23] | Oh, good. Here comes Mr. Grumpy and the Leatherettes. | 噢 天哪 “坏脾气”先生和他的”假皮”们来了 |
[1:10:34] | -Where is the Jade Buddha? -You are better off killing me. | -玉佛在哪里? -你最好杀了我 |
[1:10:40] | You have nerve. Are your comrades so brave? | 你有种 不过你的朋友有这么勇敢吗? |
[1:10:45] | Your threats don’t frighten me. Nor does your silly bracelet. | 你威胁不了我 你这个没用的臂镯也吓不倒我 |
[1:10:50] | All right. It’s not silly. | 好吧 不过它可不是没用的 |
[1:10:53] | I spit on you! France spits on you! | 我鄙视你! 法国鄙视你! |
[1:10:57] | Vive l’Anjou! | 兰州万岁! |
[1:10:59] | -Your turn will come soon enough. -Coward! | -很快就会轮到你了 -懦夫! |
[1:11:02] | Leave them alone. Fight me. | 放开他们 和我打 |
[1:11:05] | Yes, fight him. | 对 和他打 |
[1:11:08] | Let’s see how ferocious you really are. | 让我们看看你究竟有多勇猛 |
[1:11:59] | Hey, that’s cheating! | 嗨 你们耍赖! |
[1:12:02] | -Look out! -Huh? | -小心! -啊? |
[1:12:04] | Left! | 左面! |
[1:12:10] | Behind you! | 后边! |
[1:12:15] | No! | 不! |
[1:12:17] | -Hit them! -Silence! | -打倒他们 -闭嘴! |
[1:12:26] | You savages! | 你们这些恶人! |
[1:12:29] | Phileas, help him! | 菲利亚斯 帮帮他! |
[1:12:30] | -Watch out on the right. -Huh? | -当心右边! -啊? |
[1:12:33] | No, my right. | 不是 是我的右边 |
[1:12:36] | Stop helping me! | 不要帮我了! |
[1:12:37] | What’s happening? | 怎么了? |
[1:12:39] | Where is Passepartout? | 路路通在哪? |
[1:12:41] | How is he getting on? | 他怎么样了? |
[1:12:42] | I wouldn’t say he’s winning, but, uh, I think he’s doing all right. | 我不能说他会赢 但是 我觉得他还好 |
[1:12:45] | Ahhh! | 啊! |
[1:12:52] | Ah! Ooh! Ow! | 啊!哦!喔! |
[1:12:55] | Go home to mama. | 回家找你妈妈去吧 |
[1:13:11] | Huh? | 啊? |
[1:13:14] | -What took you so long? -I had to finish my lunch. | -你怎么这么久才来? -我要先吃完午饭啊 |
[1:13:28] | Wong Fei Hung! | 黄飞鸿! |
[1:13:30] | Surely you’re not foolish enough to take on all of my men by yourself? | 你一定不会笨到一个人打所有的人吧? |
[1:13:40] | Ten Tigers? | 十虎? |
[1:13:49] | Kill them! | 杀了他们! |
[1:14:01] | execute the prisoners! I want their heads on pikes! | 杀了关在车里的人! 我要把他们的头挂在长矛上! |
[1:14:17] | What’s happening? | 怎么了? |
[1:14:20] | Phileas! | 菲利亚斯! |
[1:14:28] | [grunts] Ohhh! | 哦! |
[1:14:31] | Passepartout… Knife! | 路路通… 刀! |
[1:14:45] | -Merci. -You’re welcome. [shrieks] | -谢谢 -不用 |
[1:16:09] | You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou. | 答应我 黑蝎子不会再来兰州 |
[1:16:34] | These are my brothers and sister. The Ten Tigers. | 他们是我的兄弟姐妹 十虎 |
[1:16:38] | -But there are only nine. -lncluding me. | -可是只有9个啊 -还有我 |
[1:16:42] | They’re real. | 他们是真人啊 |
[1:16:44] | The legend was true. | 传说是真的 |
[1:17:34] | -Mr. Fogg… -Passepartout, | -福格先生… -路路通 |
[1:17:36] | or whatever your name is, save your apologies. | 随便你叫什么 省着你的道歉吧 |
[1:17:39] | Phileas, he risked his life for what he believes in. | 菲利亚斯 他为了他的信仰而用生命冒险 |
[1:17:42] | If anyone understands that, you do. | 如果有人理解的话 一定是你 |
[1:17:45] | Please ensure Miss La Roche finds safe passage home. | 请你确保罗切小姐安全回家 |
[1:17:48] | This should be adequate. | 这些应该够了 |
[1:17:56] | Oh. | 哦 |
[1:17:57] | I, uh, believe this is your veil. | 我 嗯 我想这是你的面纱 |
[1:18:04] | I will never dress like a woman again. | 我再也不会穿得像个女人了 |
[1:18:09] | ever. | 永远不会 |
[1:18:11] | Mr. Fogg. Please let me help you win your bet. | 福格先生 求你让我帮助你赢得赌局吧 |
[1:18:16] | I have secured the services of a more reliable gentleman. | 我已经找到了一个更可靠的人帮助 |
[1:18:32] | Yes. Well, perhaps I’ll just, uh, | 是的 嗯 也许我要 |
[1:18:34] | travel alone. | 一个人走了 |
[1:19:27] | [man] Fifi La Belle! She sings! She dances! | 菲菲·拉贝里! 她能歌善舞! |
[1:19:31] | She does the dance of the… You, sir, come right in. | 她是跳… 你 先生 进来吧 |
[1:19:35] | See Miss Fifi La Belle in all her… | 看看菲菲·拉贝里小姐… |
[1:19:38] | Ah, the most modern city in the world. | 啊 世界上最现代的都市 |
[1:19:42] | Finally, civilization. | 终于 文明社会 |
[1:19:49] | Yoo-hoo! | 呀呼! |
[1:19:52] | excuse me. Pardon me. | 请原谅? 打扰一下? |
[1:19:55] | Can anyone direct me to the Pacific Railroad Station? | 请问有人能带我去太平洋火车站吗? |
[1:20:02] | Oh, I’m so sorry, sir. | 对不起 先生 |
[1:20:04] | I’m such a… rutabaga sometimes. | 有的时候我就是这么笨手笨脚… |
[1:20:07] | No, no, no. Please, it’s my fault entirely. | 不 不 不 这完全是我的错 |
[1:20:10] | -Let me, uh… -Oh… Ah! | -我给你 嗯… -哦… 啊! |
[1:20:13] | Oh. Oh, Lord, I think I sprained my knee. | 哦 噢 上帝啊 我想我扭伤了脚 |
[1:20:16] | Uh! Ooh. | 啊!哦 |
[1:20:18] | I should find you a physician. | 我该给你找个医生 |
[1:20:20] | There’s a doctor who has an office around the corner. | 在拐角那有一个医生的诊所 |
[1:20:23] | excellent. Well, uh, I’ll get him for you. | 好极了 好的 我去替你找他 |
[1:20:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:28] | There should be more people like you in this world. | 要是世界上的人都像你这样就好了 |
[1:20:34] | Whoo, doggy! Jackpot! | 哇 中头彩了! |
[1:20:41] | Whoo! | 哇! |
[1:20:53] | Mon Dieu. | 我的天啊 |
[1:20:54] | Can you imagine Phileas alone in a place like this? | 你能想象菲利亚斯一个人在这种地方吗? |
[1:20:58] | I’m sure he’s fine. | 我敢肯定他会很好 |
[1:21:01] | Alms. | 施舍一点吧 |
[1:21:04] | Alms. | 施舍一点吧 |
[1:21:07] | Alms for the poor? | 施舍点给穷人? |
[1:21:13] | Arms? | 胳膊?(与施舍发音差不多) |
[1:21:16] | You already got arms. It’s money you need. | 你有胳膊啊 你需要的是钱 |
[1:21:20] | I can’t even scrounge proficiently. | 我连像样的乞讨都不会 |
[1:21:23] | Hey. | 嗨 |
[1:21:25] | Cheer up, pal. You just gotta figure out what’ll work for you. | 振作点 伙计 你只不过应该想想什么外表比较合适你 |
[1:21:29] | Now, what makes you different from them? | 什么才能让你和他们不一样? |
[1:21:33] | I’m hungry and miserable. | 我又饿又可怜 |
[1:21:36] | No. You stink. | 不 你浑身散发臭味 |
[1:21:39] | Your stink is your most powerful weapon in your begging arsenal. | 你的臭味是你乞讨时候最有力的武器 |
[1:21:44] | Watch this. | 看着点 |
[1:21:48] | Hey | 嗨 |
[1:21:50] | -Give me money. -Sure. Don’t touch me. You stink. | -给我点钱 -没问题 别碰我 你太臭了 |
[1:21:54] | -That guy smells like a dead horse! -I’m not proud of it. | -这家伙闻起来像匹死马! -我觉得没什么可自豪的 |
[1:21:57] | Simple, yet effective. | 很简单 但是很有效 |
[1:22:00] | -Yeah, I see. -You try. | -好的 我知道了 -你去试试 |
[1:22:01] | Give it a shot. I got faith in you. | 试试看 我对你有信心 |
[1:22:05] | excuse me. Now, uh, you… | 对不起 嗯 我… |
[1:22:13] | Ah. | 啊 |
[1:22:14] | I’m not gonna lie to you. That’s gonna happen about half the time. | 我不是想骗你 有一半的情况下会发生这样的事情 |
[1:22:20] | It’s a volume business. | 这是一笔大买卖 |
[1:22:25] | -Hunk of cheese? -Oh, yes, I would rather… | -来一块奶酪吗? -哦 好的 我想… |
[1:22:28] | Maybe later. | 等一下好了 |
[1:22:31] | What are them drawings? You some kind of devil worshipper? | 这些是什么画? 你是个恶魔崇拜者? |
[1:22:35] | Don’t you be putting a hex on me. I’ll cut you. | 不要想对我施魔法 我会砍死你 |
[1:22:39] | -I’m an inventor. -That’s nice. | -我是个发明家 -很不错 |
[1:22:42] | Or, rather, I was. | 或者说 我曾经是 |
[1:22:53] | One day I will build a machine that will allow man to fly. | 总有一天我会制造出一部能让人飞起来的机器 |
[1:22:57] | Flying men? Where? | 飞人?在哪里? |
[1:23:01] | -Nowhere. -Where are the flying men? | -没有 -哪里有飞人? |
[1:23:04] | -Where are the flying men? -Over there. | -哪里有飞人? -在那里 |
[1:23:07] | The bird men are coming! I knew it! | 鸟人来了!我认识他! |
[1:23:09] | The bird men are coming! The bird men are coming! | 鸟人来了! 鸟人来了! |
[1:23:12] | The birds! The bird men! | 鸟!鸟人! |
[1:23:15] | Bird men! Birds! | 鸟人! |
[1:23:26] | “l traveled the world for inspiration | 我周游世界寻找灵感 |
[1:23:29] | and found it in a man… who lives what he dreams.” | 却发现一个人… 为了梦想而生活 |
[1:24:15] | -Phileas? -No. | -菲利亚斯? -不是 |
[1:24:19] | Passepartout! Monique! | 路路通! 莫妮克! |
[1:24:24] | Mr. Fogg. | 福格先生 |
[1:24:27] | You crossed the Pacific Ocean. For me? | 你们越过了太平洋 就为了我? |
[1:24:31] | -We will help you win your bet. -Mr. Fogg, I would never let you down. | -我们会帮助你赢得赌局 -福格先生 我不会让你失望的 |
[1:24:37] | -But why would you do this? -Because you are our friend, | -但是 你们为什么要这么做? -因为你是我们的朋友 |
[1:24:40] | and perhaps… more. | 或者… 不止这些 |
[1:24:45] | More with her. You and me? We just stick with friends. | 对她来说还不止 你和我? 我们就只是好朋友 |
[1:24:50] | -Ooh. -Oof! | -呵 -哦! |
[1:24:52] | [General Fang] Lord Kelvin, I can offer you something much more precious | 开尔文爵士 我可以给你一些更珍贵的东西 |
[1:24:56] | than a single Jade Buddha. | 比一个玉佛宝贵的多 |
[1:24:59] | Beneath Lanzhou are a series of untapped jade reserves. | 在兰州地下有一片未开发的玉矿 |
[1:25:02] | If the town were to be overrun, those reserves would be ours. | 如果这个城市被占领 这些宝藏就是我们的了 |
[1:25:07] | I see. | 我明白了 |
[1:25:09] | However, should Phileas Fogg win this race, | 不过 如果菲利亚斯·福格赢了这场比赛 |
[1:25:12] | I will have neither the power nor the means to hand over any arsenal. | 我就没有权力和办法给你提供任何武器 |
[1:25:17] | Then I will see to it personally that Mr. Fogg’s journey is cut short. | 那么我亲自负责 福格先生的行程就此结束了 |
[1:25:22] | Very well. Let us consider our deal to be… | 好极了 就把我们之间的交易看作是… |
[1:25:29] | Still, it’s a first-rate idea, sir. | 这只是一个初步想法 先生 |
[1:25:32] | What’s this blocking my jade reserves? That will have to be demolished. | 有什么东西能阻止我得到玉宝藏? 那就一定要被我摧毁 |
[1:25:38] | But that is the Great Wall of China, sir. | 可那是中国的万里长城啊 先生 |
[1:25:41] | It’s not that great. | 也没那么长 |
[1:25:53] | Passepartout went to get help hours ago. | 路路通几个小时前就去寻求帮助了 |
[1:25:56] | What if he’s lost, or… | 他要是迷路了怎么办 或者… |
[1:25:59] | Don’t fret, my dear. | 不要着急 亲爱的 |
[1:26:00] | Passepartout’s a warrior with impeccable survival instincts. | 路路通是一个拥有无敌生存本能的战士 |
[1:26:05] | No doubt he’ll return with help, and we will board our train with time to spare. | 他无疑会带着帮助回来的 我们也会有时间赶火车 |
[1:26:09] | Agua. | 哎呀 |
[1:26:11] | Perhaps I’m being a little optimistic. | 也许我有点太乐观了 |
[1:26:14] | Help! | 救命! |
[1:26:16] | -Help us! -Help! | -救命! -救命! |
[1:26:18] | Ah! A rattlesnake! | 啊!响尾蛇! |
[1:26:20] | Help! | 救命! |
[1:26:21] | I don’t want to die! | 我不想死! |
[1:26:23] | Ah. Good morning. | 啊 早上好 |
[1:26:27] | -Howdy. -Hey. | -您好 -嗨 |
[1:26:29] | Crazy english cowboy wannabe man. | 疯狂的英国牛仔崇拜者 |
[1:26:32] | How’s about going someplace else? You’re blocking the path. | 去别的地方怎么样? 你挡住路了 |
[1:26:36] | Wilbur, it’s him. | 威尔帕 是他 |
[1:26:40] | I’ll be damned. | 我真是该死 |
[1:26:43] | Mr. Fogg, my name is Orville Wright. This is my brother, Wilbur. | 福格先生 我叫奥维尔·莱特 这是我的兄弟 威尔帕 |
[1:26:46] | -We’re big fans of yours. -[Wilbur] Fan’s a strong word. | -我们都是你的粉丝 -粉丝是一个很强烈的词 |
[1:26:50] | Better way to say it’s we got a lot of money riding on you to win your bet. | 其实不如这么说 我们在你身上押了许多钱赌你赢 |
[1:26:55] | We’re gonna use our winnings to build this. | 我们要用赢的钱来制造这个 |
[1:26:58] | Orville, maybe now is not the time. Let me explain it to Mr. Fogg. | 奥维尔 现在也许不是时候 让我来解释给福格先生听 |
[1:27:01] | Just one second. Forgive my brother. He’s got his head up in the clouds. | 就一会 原谅我的兄弟吧 他的满脑子都是这些东西 |
[1:27:06] | He’s one of these dreamers who thinks man’s gonna go swooshing around | 他是一个梦想着人类能够像蜂雀一样 |
[1:27:10] | on the planet like a little hummingbird. | 绕着星球飞行的梦想家 |
[1:27:13] | Yeah, we’re all gonna fly. He thinks so, too. | 是的 我们都会飞起来的 他也这么认为 |
[1:27:16] | It’s kind of sad. I’m sorry. He’s kind of a moron. | 真的太可悲了 对不起 他有点傻 |
[1:27:19] | He’s mastered the cable steering system. The drag-and-lift ratio. | 他掌握了缆索操纵系统 拖拉和提升的比率 |
[1:27:24] | -This is brilliant. -Thank you. | -这真是好极了 -谢谢你 |
[1:27:26] | That’s what I’ve been saying, but Orville doesn’t listen. | 那就是我要说的 但是奥维尔不听我的 |
[1:27:29] | All that stuff about mastering… That’s what I say. | 你说的所有的关于控制的… 那就是我说的么 |
[1:27:32] | You gotta have faith in me, no matter how crazy big brother’s dreams sound. | 你要对我有信心 不管我的梦想看起来有多疯狂 |
[1:27:36] | -But you told me… -You gotta have confidence. | -但是你告诉我… -你对此充满信心 |
[1:27:39] | -You’ve got to speak up and support me. -excuse me, gentlemen. | -你要大声的说出来支持我 -打扰一下 先生们 |
[1:27:42] | Have you come across our friend on your way here? | 你们在路上有没有遇到我们的朋友? |
[1:27:45] | Who are we looking for? | 我们在找谁? |
[1:27:48] | Passepartout. | 路路通 |
[1:27:50] | You mean the crazy, half-naked Chinese guy | 你是说那个疯狂的 半裸着的中国人么 |
[1:27:52] | we saw running around, where he was like… | 我们看见他到处乱跑 好像还… |
[1:27:54] | -Singing “Frere Jacques”? -With a cow skull on his head? | -唱着牛仔歌曲? -他的头上还带着牛骨吗? |
[1:27:57] | -Possibly. -Yes. | -可能是 -是的 |
[1:27:59] | -He’s in the back of the wagon. -Passepartout. | -他在我们马车后面 -路路通 |
[1:28:02] | -You are alive! -Is that you, Grandma? | -你还活着! -是你么 奶奶? |
[1:28:09] | -Bye-bye. -Good luck. Go win the bet. | -再见 -祝你好运 去赢那个赌局吧 |
[1:28:11] | -No pressure, but you gotta win it. -Bye. | -不是给你压力 但是你一定要赢 -再见 |
[1:28:15] | Now, you see, to get the real classy dames, you gotta invent stuff. | 现在你看到了吧 要找一个漂亮的夫人你必须搞出一些发明 |
[1:28:19] | I did. | 我有啊 |
[1:28:22] | “l did”? What’s with the “l did”? | “我”有?是什么? |
[1:28:24] | We’re the Wright Brothers. We did. Now go. | 我们是莱特兄弟 “我们”真的有 走吧 |
[1:28:36] | They’re not going to make it! | 他们不可能做到的! |
[1:28:54] | Ah-ha-ha! New York, New York! | 啊-哈-哈!纽约 纽约! |
[1:28:57] | So much to see! So little time! | 这么多要看的!时间却这么少! |
[1:29:00] | Our steamer leaves in ten minutes! | 我们的汽船10分钟后出发 |
[1:29:02] | Go, go, go! Go, go, go! | 快点 快点!快点 快点! |
[1:29:14] | -We’re never going to make it. -Phileas Fogg? | -我们不可能赶上了 -菲利亚斯·福格? |
[1:29:21] | Autograph this for me? It’s for the wife. | 能在这给我签个名么? 是为我太太的 |
[1:29:23] | Certainly. This business about me robbing the Bank of england… | 当然可以 关于我抢劫英国银行的事… |
[1:29:27] | Ah, I’m from lreland. Nice goin’. | 啊 我是爱尔兰人路安 |
[1:29:32] | The boat. Follow me. I know a shortcut. Make a lane! | 那艘船 跟着我 我知道一条捷径 走吧 |
[1:29:41] | Make a lane! | 走吧! |
[1:29:52] | Where are we? | 我们在哪? |
[1:29:55] | -Ah! -Whoa! | -啊! -哇! |
[1:29:57] | -That’s a big man. -It is a lady. A French lady. | -好大的个头啊 -那是一位女士 一位法国女士 |
[1:30:02] | She looks like an evil Chinese warlord to me. | 对我来说 她象是一个邪恶的中国军阀 |
[1:30:16] | Your journey has caused quite a stir, Mr. Fogg, | 你的旅行引起了很大的轰动 福格先生 |
[1:30:19] | but I’m afraid it ends here. | 但是恐怕它要就此结束了 |
[1:30:21] | Leave them alone. This has nothing to do with them. | 不要为难他们 这和他们无关 |
[1:30:25] | On the contrary, Lau Xing, | 恰恰相反 刘星 |
[1:30:28] | Lord Kelvin and I have made new arrangements to conquer Lanzhou. | 开尔文爵士和我对征服兰州有了新的安排 |
[1:30:32] | Unfortunately for Mr. Fogg, | 对福格先生来说很不幸 |
[1:30:34] | they entail his… permanent detour. | 他们永久的限制了你的道路 |
[1:30:38] | I knew Kelvin was duplicitous, | 我知道开尔文狡猾奸诈 |
[1:30:39] | but to align himself with such a little scoundrel! | 但是却和你这么一个卑鄙小人联合! |
[1:30:43] | You’re not a scoundrel, but you are quite small! | 你不是卑鄙小人 但是你真的很小! |
[1:30:48] | As in petite, but most definitely lethal and generally very scary. | 尽管身材娇小 但是却相当的坏 而且通常十分吓人 |
[1:30:55] | 1 2… One, two… | |
[1:30:59] | -Go! -Three! | -上! -3! |
[1:31:07] | -Go up there. -Stop them. | -上去 -拦住他们 |
[1:31:15] | Passepartout, my cane! | 路路通 我的拐杖! |
[1:31:21] | Uh, there. | 呃 在那 |
[1:31:46] | Passepartout! Help! We are trapped! | 路路通! 救命啊!我们被抓住了! |
[1:32:06] | Help! | 救命啊! |
[1:32:11] | Passepartout! Help! | 路路通!救命! |
[1:32:32] | There you are! | 你在那! |
[1:32:37] | -[screams] -You have a knife in your buttock. | -你屁股上插着一把刀 |
[1:33:06] | It’s the evil Chinese warlord! | 是那个邪恶的中国军阀 |
[1:33:08] | -Ooh! -Huh? | -哦! -啊? |
[1:33:10] | She’s coming! | 她来了! |
[1:33:15] | -[ship’s horn blowing] -The boat! | 那艘船来了! |
[1:33:17] | Up there! Hurry! Go, go, go! | 快上去!快!快! |
[1:33:21] | Go, Mr. Fogg. There’s not much time. | 快走 福格先生 没有时间了 |
[1:33:42] | Wait, wait! What am I thinking? | 等等 等等!我们在想什么? |
[1:33:45] | Passepartout can’t defeat them. | 路路通不可能打败他们 |
[1:33:46] | He’s nine Tigers short. | 他少了九虎帮忙 |
[1:33:51] | Phileas, I do believe you are becoming the man of my dreams. | 菲利亚斯 我相信你已经成为我梦想中的男人了 |
[1:33:56] | When this is over, let’s hope the arms and legs | 等到这件事结束 我希望你梦想中的男人的胳膊和腿 |
[1:33:59] | of the man of your dreams are still attached to the torso… | 还留在… |
[1:34:02] | of the man of your dreams. | 你梦想中的男人的身上 |
[1:34:31] | -You have failed to stop him. -Then your death will have to suffice. | -你没能阻止他们 -你的死足够了 |
[1:34:55] | Let go of me! | 放开我! |
[1:34:56] | The book! It’s going to fall! How can we save… | 那本书!要倒下去了! 我们怎么才能救… |
[1:35:00] | -Phileas? -I will save him… | -菲利亚斯? -我会救他的… |
[1:35:13] | Mr. Fogg! | 福格先生! |
[1:35:28] | -[screaming] -No! | -不! |
[1:35:42] | Oh. Passepartout? | 哦 路路通? |
[1:35:54] | -[groaning] -Passepartout! | 路路通! |
[1:35:57] | -Huh? -You’re alive! | -啊? -你还活着! |
[1:35:59] | -Are you injured? -[grunting] | 你受伤了吗? |
[1:36:06] | Yes, well, uh… Rules are made to be broken. | 是的 嗯… 规则就是用来被打破的 |
[1:36:10] | Or, uh, stabbed by a spiky shoe. | 或者 呃 用带钉的鞋子刺破的 |
[1:36:13] | Mr. Fogg, you missed the ship. You’ll lose your bet. | 福格先生 你没赶上那艘船 你打的赌要输了 |
[1:36:17] | Oh. At least I didn’t lose a friend. | 哦 至少我没有失去一个朋友 |
[1:36:31] | [sighs] You must be the eleventh Tiger. | 你可以成为第11虎了 |
[1:36:34] | Meow! | 喵! |
[1:36:39] | -Let’s go. We must catch the next ship. -It would never reach London in time. | -走吧 我们必须坐上下一艘船 -那也不会及时到达伦敦了 |
[1:36:48] | No. No! No! | 不!不!不! |
[1:36:50] | We are not giving up! I almost died! You almost died! | 我们不能放弃! 我差一点就死了!你也是! |
[1:36:54] | We take the next ship and win that bet! | 我们坐下一班船 赢得那场赌局! |
[1:37:00] | Very well. | 太好了 |
[1:37:03] | -Let’s go. -Yes! | -走吧 -好的! |
[1:37:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:43] | Yes. Yes! Yes! | 是的 是的! |
[1:37:47] | Oh, it’s hopeless. | 哦 几乎没什么希望 |
[1:37:49] | By those calculations, I’m still behind by one day. | 按照计算来看 我仍然会晚到一天 |
[1:37:52] | -There must be some way! -Phileas Fogg on my boat? | -一定有什么办法 -菲利亚斯·福格在我的船上? |
[1:37:58] | What an honor, sir! | 真是太荣幸了 先生! |
[1:38:01] | I’ve quite a penny wagered on you. The wife’s none too happy about it. | 我在你身上押了很多钱 我太太对此非常不高兴 |
[1:38:05] | Then again, she hasn’t cracked a smile since that shark almost devoured me. | 不过自从那天鲨鱼差点吞了我 她就一直没有笑过了 |
[1:38:10] | Got ’em both in one bite. | 一口就咬掉了两个 |
[1:38:28] | Ah, it’s lnspector Fix! | 啊,是Fix警官! |
[1:38:31] | My goodness! He made it around the world before Fogg! | 我的天啊! 他在福格先生之前就环游了世界! |
[1:38:35] | I came back from lndia the short way, you ninny! | 我抄近路从印度回来的 你这个笨蛋! |
[1:38:41] | I take it you don’t have Phileas Fogg in that valise. | 我猜你不会把菲利亚斯·福格放在那小提箱里吧 |
[1:38:48] | A little Jade Buddha, perhaps? | 或许是一个小玉佛? |
[1:39:04] | the last of the coal.Captain | 船长 那是最后的煤 |
[1:39:17] | Mr. Fogg. | 福格先生 |
[1:39:19] | I’m sorry to say, we’ve burnt the last of the coal. | 很抱歉 我们烧完了最后的煤 |
[1:39:22] | But I’ve had a word with the crew, | 但是我和船员们谈过了 |
[1:39:25] | and all of them… | 所有的人… |
[1:39:28] | have agreed to burn their shoes. | 都同意把鞋子烧了 |
[1:39:32] | The effort is appreciated, Captain. | 非常感谢你们的努力 船长 |
[1:39:34] | Unfortunately, we’ve gained a mere six hours. | 很不幸 我们只赢得了6个小时 |
[1:39:37] | -even shoes cannot help us now. -Must be something we can do. | -现在就算烧了鞋也帮不了我们 -一定有什么事情我们可以做的 |
[1:39:51] | That’s it. I’ve got it. | 就是那个 我知道了 |
[1:39:56] | Birds. | 鸟! |
[1:39:57] | excellent idea! We’ll burn birds! | 好主意!我们可以烧鸟! |
[1:39:59] | No, we’ll fly to London. | 不 我们可以飞去伦敦 |
[1:40:02] | We follow the laws of physics mastered by the birds millennia ago | 我们只要按照几千年来鸟掌握的物理定律 |
[1:40:05] | and combine it with the Wright Brothers’ steering system. | 结合莱特兄弟的缆索操纵系统 |
[1:40:10] | Most people would laugh at you. | 大多数人会嘲笑你 |
[1:40:13] | But not us. We care about you. | 但是我们不会 我们为你担心 |
[1:40:23] | Captain, I’m afraid I have to ask permission | 船长 恐怕我要求得您的允许 |
[1:40:27] | to dismantle your ship to build this machine. | 我需要拆除您的船来建造这个机器 |
[1:40:29] | Dismantle Carmen? | 拆除卡门? |
[1:40:32] | But she’s me livelihood, me most loyal companion. | 但是她是我的生命 她是我忠诚的伴侣 |
[1:40:35] | Never, never, ever! | 不行 不行 绝对不行! |
[1:40:36] | What if I could direct you to an impeccable physician | 如果我为你找到一个完美的大夫 |
[1:40:39] | who could replace both your nipples, at my expense, | 为你把乳头安回原处 而且我花钱 |
[1:40:43] | and I will give you enough money to buy a brand-new ship? | 我还给你足够的钱让你造一艘新的船 怎么样? |
[1:40:48] | You had me at the nipples. | 为了乳头 我支持你 |
[1:40:51] | -Cornelius, fetch me me tools! Now! -Aye, aye, Captain! | -科尼利厄斯 把我的工具拿来!现在就去! -是 是 船长! |
[1:40:56] | One, two! One, two! | 一 二!一 二! |
[1:41:04] | Timber! | 木料! |
[1:41:38] | I’ll go sharpen the propeller. | 我去加快推进器 |
[1:41:50] | Wrong way. Not looking. | 走错了 我看不见啊 |
[1:42:28] | Just one more. | 再来一个 |
[1:42:30] | That’s it! Right, lads, tie it off! | 就是那个!好的 把它解开! |
[1:42:33] | The Greenwich time zone. The last time I shall set my watch ahead. | 格林威治时区 最后一次应该把表调快了 |
[1:42:38] | Well… | 好的… |
[1:42:40] | -Shall we fly? -Let’s. | -可以起飞了么? -我们 |
[1:42:44] | Mr. Fogg. Hurrah! | 福格先生 好哇! |
[1:42:48] | Hurrah! | 好哇! |
[1:42:52] | Inspiring words. | 令人振奋 |
[1:42:55] | -Very well. Prepare for takeoff! -Yes, sir! | -好极了 准备好起飞! -是的 先生! |
[1:43:12] | -Mr. Fogg, are you sure? -No! | -福格先生 你有把握么? -没有! |
[1:43:26] | How the hell are we getting back? | 我们怎么样才能回去? |
[1:43:34] | -Now! -Ohhh! | -现在! -哇! |
[1:43:43] | You did it, Phileas! We are flying! | 你成功了 菲利亚斯!我们飞起来了! |
[1:43:47] | My God! It’s… | 上帝啊 |
[1:43:51] | magical! | 真是太不可思议了! |
[1:43:52] | -Better than your dreams? -Better than my dreams. | -比你梦想的还好吗? -比我的梦想还好 |
[1:43:56] | Hey! Don’t forget to steer! | 嗨!别忘了掌舵啊! |
[1:44:19] | It’s a… | 这是一个… |
[1:44:21] | a telegram from… | 从方将军那… |
[1:44:23] | General Fang, sir. | 发来的电报 先生 |
[1:44:34] | We’re going to make it! | 我们会成功的! |
[1:44:40] | -This all right? -Oh, dear. | -这个还好吧? -哦 亲爱的 |
[1:44:42] | -This is exactly like a dream I had. -You dream of winning the race? | -这和我曾经的梦想一模一样 -你梦到赢了这个赌局? |
[1:44:46] | -No, of crashing to my death. -Don’t worry. I’m gonna get it. | -没有 是梦到了我的死亡 -别担心 让我来 |
[1:44:54] | -Look up there! -Great Scott! | -看上面! -斯科特太棒了! |
[1:44:56] | [man] Look! A flying machine! | 看!一个会飞的机器 |
[1:44:59] | -Don’t step on the wing! -[man] It’s Phileas Fogg! | -别踩在翅膀上! -是菲利亚斯·福格! |
[1:45:03] | Sir, rumor has it a flying machine is heading for the Royal Academy, | 先生 有谣言说一个飞行机器朝皇家科学院飞去 |
[1:45:07] | our bank thief at the pedals. | 而那个银行抢劫犯在驾驶! |
[1:45:09] | Some people will believe anything. | 一些人什么都会相信的 |
[1:45:12] | [all] A flying machine is heading for the Academy! | 一个飞行机器朝皇家科学院飞去! |
[1:45:14] | -The bank thief is pedaling! -See what I mean? | -银行抢劫犯在驾驶! -知道我想说什么了吧 |
[1:45:19] | Help! | 救命! |
[1:45:21] | Well done, Passepartout! | 干的漂亮 路路通! |
[1:45:23] | The wing ropes! | 机翼的线! |
[1:45:26] | Just a minor setback. Another minor setback. | 只是一个小问题 又一个小问题 |
[1:45:31] | All right, this is a major setback. | 好的 这是一个大问题 |
[1:45:36] | A flying machine is headed for the Royal Academy, | 一个飞行机器朝皇家科学院飞去 |
[1:45:38] | and witnesses swear that it’s Phileas Fogg. | 目击者证实那是菲利亚斯·福格 |
[1:45:43] | Faster, Passepartout! Faster! | 快点 路路通!快点! |
[1:45:46] | -We’re losing altitude! – Landing gear? | -我们在降低高度! -起落装置? |
[1:45:49] | That would have been an excellent idea! | 那一定是个好主意! |
[1:45:55] | The bird men are here! | 鸟人来了! |
[1:46:00] | No. I will not lose this wager! | 不 我不能输这个赌局! |
[1:46:03] | He is not to reach the top step. Get the police. Here. Now! | 不能让他到达最高点 叫警察来这 马上! |
[1:46:08] | I want Fogg arrested the moment his feet touch British soil! | 我要福格的脚沾上英国土地的那一刻起 就立刻被逮捕! |
[1:46:11] | -[whistling] -Oh! | 哦! |
[1:46:12] | -I’m sorry… -Right in my ear! | -对不起… -你把我的耳朵弄聋了! |
[1:46:14] | Passepartout, get back in your seat. | 路路通 回到你的位置上去 |
[1:46:17] | We’re going to return to the ground! | 我们要着陆了! |
[1:46:26] | Stop! Kitchner! Hold your ground! | 别跑!长齐乐!坚守岗位! |
[1:46:29] | Why are they fleeing? | 他们为什么要逃跑? |
[1:46:32] | Cowards! | 胆小鬼! |
[1:46:38] | Hold on! | 坚持住! |
[1:47:11] | Make it to the top step! | 你要到顶阶去! |
[1:47:13] | -New Zealand. We didn’t go there. -Top step. | -新西兰 我们没有去那 -顶阶 |
[1:47:16] | Arrest them! They robbed the Bank of england! | 逮捕他们! 他们抢劫了英国银行! |
[1:47:20] | No, no! Nonsense! Where is your proof? | 不 不! 一派胡言!你用什么证明? |
[1:47:23] | This is the Royal Academy of Science! | 这里是皇家科学院! |
[1:47:26] | We don’t need to prove anything! | 我们不需要证明任何事! |
[1:47:29] | Besides which, by the time you get out of jail, | 而且 等你从监狱出来的时候 |
[1:47:32] | you’ll have lost the wager. | 你已经输了这个赌局了 |
[1:47:40] | Noon. | 中午了 |
[1:47:41] | We did our best. | 我们尽全力了 |
[1:47:44] | Out of me way! Move it! I used to be somebody important! | 给我让开!让开! 我也曾经是个有地位的人! |
[1:47:49] | Should have thrown him through a higher window. | 我应该把他从更高的窗户扔下来 |
[1:47:51] | -Get off! -Get rid of this buffoon! | -让开! -把这个小丑带走! |
[1:47:54] | That’s the thanks I get for going halfway around the world to stop Fogg? | 这就是我跑了半个世界去阻止福格 而得到的感谢么? |
[1:48:00] | He also sent a Chinese warlord to kill Phileas Fogg! | 他还派了一个中国军阀去杀害菲利亚斯·福格! |
[1:48:04] | That’s right. He did! | 没错!他就是这么做的! |
[1:48:07] | Lies! All of it! | 说谎!所有都是在说谎! |
[1:48:13] | -Kitchner! -Yes? | -长齐乐! -什么事? |
[1:48:15] | -Tell them! -Oh, well, yes, uh… | -告诉他们! -哦 好的 是的 呃… |
[1:48:18] | -[stammering] Well, the thing of it… -You mumbling moron! | -嗯 这件事… -你这个嘟嘟囔囔的笨蛋! |
[1:48:22] | Salisbury, translate Kitchner’s blather. | 索尔兹伯里 把长齐乐的废话解释一遍 |
[1:48:24] | I… Me… I… Yes. Yes! | 我… 我… 我… 是的 是! |
[1:48:27] | -Rhodes! -The thing of it is, | -罗德斯! -这件事是这样的 |
[1:48:31] | I don’t want to make a fuss. | 我不想大惊小怪 |
[1:48:33] | You spineless cretins! | 你们这些没用的白痴 |
[1:48:37] | That man stuck me with quills! Bunches of them! | 那个家伙用翎毛笔扎我! 很多的翎毛笔 |
[1:48:42] | Yes! Lord Kelvin’s a bully! | 对!开尔文爵士欺软怕硬! |
[1:48:45] | It’s true! I hate to admit it, but I’m a battered lord. | 是真的!我不想承认 但是我是一个被欺负的爵士! |
[1:48:51] | -No! -Oh, boo-hoo! | -不! -哦! |
[1:48:54] | So what if I did try to kill Phileas Fogg? | 就算是我想杀了菲利亚斯·福格又能怎么样? |
[1:48:58] | What are you gutless peons going to do about it? | 你们这些没胆量的下人又能怎么样? |
[1:49:01] | I hold all the power! I run everything! | 权力都在我手上! 我控制一切! |
[1:49:05] | So which of you half-wits is going to stop me? You? You? You? | 你们中哪个白痴想要阻止我? 你?你? |
[1:49:10] | -The queen! -The queen? | -女王! -女王? |
[1:49:14] | Oh, the queen! | 哦 女王! |
[1:49:16] | That inbred, antiquated old cow! | 那个先天过时的老母牛! |
[1:49:21] | The only way she could stop me is if she sat on me! | 她唯一能阻止我的办法就是 |
[1:49:27] | With her big, fat royal bottom! | 用她那肥胖的皇家大屁股坐在我身上! |
[1:49:34] | She’s behind me, isn’t she? | 她在我身后 是吗? |
[1:49:37] | Oh, Your Majesty. | 哦 殿下 |
[1:49:39] | I have just apprehended the culprits who robbed the Bank of england. | 我刚刚抓到抢劫英国银行的罪犯 |
[1:49:44] | -No, Majesty! -[Fix] Rubbish! | -不 殿下! -垃圾! |
[1:49:48] | Quiet! | 安静! |
[1:49:51] | I love being able to do that. | 我很高兴我能这么做 |
[1:49:54] | So, Lord Kelvin, | 那么 开尔文爵士 |
[1:49:57] | unsportsmanlike conduct, attempted murder, | 不光明正大的行为 谋杀未遂 |
[1:50:00] | trading my arsenal for Buddhas. | 用我的武器交易佛像 |
[1:50:04] | How do you know about that? I never said… | 您怎么知道的 我从没说过… |
[1:50:06] | Admit it. You’ve been a naughty boy, haven’t you? | 承认吧 你是个淘气的孩子 对吗? |
[1:50:13] | Your Majesty, I assure you, there is an explanation for all of this. | 殿下 我向您保证 我会对这一切作出一个合理的解释 |
[1:50:18] | What it was, was, was… | 事情的真相是 是 是… |
[1:50:21] | I was… I… I was simply… | 我只是… 我… 我… |
[1:50:24] | simply… | 只是… |
[1:50:27] | Why do they always run? | 为什么他总是逃跑呢? |
[1:50:29] | Arrest him. | 逮捕他 |
[1:50:31] | Get out of my way, you fools! Unhand me! Don’t you know who I am? | 让开 你们这些笨蛋! 放开我!难道你们不知道我是谁么? |
[1:50:36] | I’ll kill you! I’ll have you for this, Fogg! | 我会杀了你! 我会让你为此后悔的 福格! |
[1:50:40] | So, is this Phileas Fogg’s miraculous flying invention? | 那么 这就是菲利亚斯·福格发明的 不可思议的飞行机器么? |
[1:50:46] | Your Majesty, we all invented it. | 殿下 是我们一起发明的 |
[1:50:48] | I’m very impressed, and that doesn’t happen often. | 我对此印象很深 我不是经常这样的 |
[1:50:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:54] | But still, we failed to help Phileas win his bet. | 可是我们还是没有帮菲利亚斯赢得赌局 |
[1:50:59] | -I’m sorry, Phileas. -Don’t be, my cheri. | -对不起 菲利亚斯 -别这样 亲爱的 |
[1:51:03] | I saw the world. I learnt of new cultures. | 我看到了整个世界 我了解了新的风俗文化 |
[1:51:07] | I flew across an ocean. | 我飞越了海洋 |
[1:51:10] | I wore women’s clothing. | 我穿了女人的衣服 |
[1:51:12] | Oh? | 哦? |
[1:51:16] | Made a friend. | 交了一个朋友 |
[1:51:19] | Fell in love. | 坠入了情网 |
[1:51:22] | -Who cares if I lost a wager? -I do. | -谁会在乎我输掉赌局呢 -我 |
[1:51:25] | -I’ve got 20 quid riding on you. -Your Majesty, it has gone 1 2 noon. | -我在你身上押了20镑 -殿下 已经过了中午12点 |
[1:51:31] | Correct. Which gives you 24 hours remaining. | 是的 你还有24小时 |
[1:51:36] | -Could we have miscounted? -No. | -我们算错时间了吗? -没有 |
[1:51:39] | I moved Mr. Fogg’s watch ahead one hour as we passed each time zone. | 我们每经过一个时区 我就把福格先生的表调快一个小时 |
[1:51:44] | The international date line. | 国际日期变更线! |
[1:51:47] | We set our watches forward at 20 more time zones, so… | 我们把表调快了20多个时区 所以… |
[1:51:50] | here it’s still day 79. | 现在还是第79天 |
[1:51:53] | -So, we’ve… -We’ve won! | -所以 我们… -我们赢了! |
[1:52:03] | We won, we won… | 我们赢了 我们赢了… |
[1:52:04] | -Thank God. Ah! -[gasping] | 感谢上帝!啊 |
[1:52:11] | Your Majesty, l… I apologize. Do forgive me. | 殿下 我… 我很抱歉 请原谅我 |
[1:52:14] | -I quite forgot myself. -Go and win your bet, Mr. Fogg. | -我完全忘了我自己 -快去赢你的赌局吧 福格先生 |
[1:52:18] | I shall need a new minister of science. | 我需要一个新的科学部长 |
[1:52:24] | Uh, yes, of course, Your Majesty. | 呃 是的 当然 殿下 |
[1:52:30] | -Shall we? -Yeah. | -我们走吧? -好的 |
[1:52:34] | Go! | 走! |
[1:52:42] | -We won, Phileas! We won! -Yes! | -我们赢了 菲利亚斯!我们赢了! -是的! |
[1:52:44] | We won! | 我们赢了! |
[1:52:49] | Oh, well done! | 哦 干得漂亮! |
[1:52:57] | Go ahead. | 去吧 |