英文名称:Lolita
年代:1997
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:22] | She was Lo. Plain Lo in the morning. | 她是洛 简简单单穿着袜子的洛在清晨 |
[02:26] | Standing four feet ten in one sock. | 身高四尺十寸 |
[02:29] | She was Lola in slacks. | 穿着松裤的时候是洛拉 |
[02:31] | She was Dolly at school. | 在学校的时候她是多丽 |
[02:34] | She was Dolores on the dotted line. | 她书面上的名字是多丽丝 |
[02:37] | In my arms, she was always… | 在我怀里 她永远是 |
[02:40] | ..Lolita. | 洛丽塔 |
[02:44] | Light of my life. | 我的生命之光 |
[02:46] | Fire of my loins. | 欲望之火 |
[02:48] | My sin. | 我的罪恶 |
[02:50] | My soul. | 我的灵魂 |
[02:51] | Lolita. | 洛丽塔 |
[02:57] | But there might have been no Lolita at all… | 但是如果没有在我在安娜贝尔第一次遇见她 |
[03:01] | ..had I not first met Annabel. | 也就不会有洛丽塔 |
[03:10] | We were both 14. | 当时我们都只有14岁 |
[03:13] | Whatever happens to a boy during the summer he’s 14… | 在一个男孩的14岁的夏天时 不管什么事发生 |
[03:17] | ..can mark him for life. | 都可以让他铭记一生 |
[03:30] | That hotel you see, the Mirana,… | 你所看到的宾馆 米兰那 |
[03:33] | ..that belonged to us. | 属于我们 |
[03:56] | She wanted to be a nurse. | 她那时想当一名护士 |
[04:02] | I wanted to be a spy. | 我想当一名间谍 |
[04:09] | All at once we were madly, hopelessly in love. | 最终我们疯狂地 无可救药地相爱 |
[04:56] | Four months later, she died of typhus. | 四个月之后 她死于伤寒 |
[05:08] | The shock other death froze something in me. | 她的去世所带来的巨大的打击冻结了我的情感 |
[05:11] | The child I loved was gone. | 我所爱的那个孩子已经去了 |
[05:15] | But I kept looking for her… | 但是我一直在寻找她 |
[05:18] | ..long after I’d left my own childhood behind. | 很久以后我抛弃了我的童年 |
[05:27] | The poison was in the wound, you see. | 就如同毒药渗入伤口 |
[05:30] | And the wound wouldn’t heal. | 伤口永远不能治愈 |
[05:43] | I probably should have joined the priesthood. | 或许我应该加入教士 |
[05:46] | Instead, I accepted a teaching post at Beardsley College in America. | 与其相反 我接受了美国比尔兹利大学的教职 |
[05:52] | I had a summer free before the Fall semester. | 在秋季开学之前我有一个夏天的假期 |
[05:55] | I thought I’d finish a textbook I was working on. | 我想我应该完成我正在写的一本书 |
[05:58] | A survey of French literature for American students. | 一个法国文化对美国学生影响的调查 |
[06:07] | I took my advance… I took my advance… | 我接受了预付款 |
[06:09] | ..and went to live at the house of friends of my late uncle’s, the McCoos,… | 准备去我叔叔的一个名字叫莫克的朋友家居住 |
[06:14] | ..in the New England town of Ramsdale. | 他家在拉姆斯戴尔的新英格兰镇 |
[06:20] | But on arriving, I found that it was no longer there. | 但是当我到达后 我发现那个房子已经不在那里了 |
[06:27] | But a friend of Mrs McCoo,… | 但是莫克夫人的一个朋友 |
[06:29] | ..a widow, Mrs Charlotte Haze,… | 一个名叫夏洛特?海兹的寡妇 |
[06:32] | ..agreed to accommodate me. | 同意向我提供住处 |
[06:43] | – Goddamn dog! | 该死的狗! |
[07:11] | One minute. Something’s burnin’. | 等一会 我正在煮东西 |
[07:14] | Lord have mercy! | 老天爷慈悲为怀 |
[07:15] | Mrs Haze’ll be down in one. | 海兹夫人很快就下来 |
[07:19] | Is that Professor Humbert, Louise? Tell him I’ll be down in one. | 露易丝 是汉伯特教授吗?告诉他我很快下来 |
[07:24] | She’ll be down in one! | 她很快就下来 |
[07:34] | Monsieur Humbert. | 汉伯特先生 |
[07:37] | Uh, yes. | 啊 我是 |
[07:39] | Mrs Haze, is it? | 你是海兹太太? |
[07:42] | Charlotte. | 叫我夏洛特 |
[07:44] | I am so pleased to make your acquaintance. | 非常高兴认识你 |
[07:47] | Frank McCoo told me all about your scholarly pursuits. | 弗兰克 莫克告诉了我你所有的学者气质的爱好 |
[07:53] | I myself just cherish the French tongue. | 我自己也非常喜欢法语 |
[07:57] | Um… I wonder, could l… | 嗯 麻烦 我能不能 |
[07:59] | Mm. Come in. | 嗯 请进 |
[08:03] | Harold and l, the late Mr Haze,… | 哈罗德和我 已故的海兹先生 |
[08:05] | ..we simply adored Mexico. | 我们都比较喜欢墨西哥 |
[08:07] | The whole idea of a culture that sophisticated. | 觉得他们的文化是那么的古老 |
[08:11] | And we think of them as primitive. | 另外我们也认为他们跟原始人一样 |
[08:13] | I mean, look at us! | 我是说 看看我们 |
[08:16] | Indeed, yes. | 没错 是的 |
[08:18] | Upstairs. | 楼上 |
[08:21] | I and Lo have our rooms just there. | 我和洛的房间在这边 |
[08:24] | And this is your room. | 这是你的房间 |
[08:26] | Space for a desk, anything you want. | 可以放下一张桌子 随便你放什么东西 |
[08:30] | And at $20 a month, you can’t beat the price. | 20美元一个月 不还价 |
[08:35] | And here’s the bathroom. It’s a bit of a mess. | 这是卫生间 有点乱 |
[08:47] | And this is the kitchen. | 这是厨房 |
[08:49] | Now, if you have any special food needs, you just say. | 如果你有什么特殊的东西想吃的就直说 |
[08:53] | I don’t know if Ramsdale can provide you with foie grass, like you’re used to. | 我不知道拉姆斯戴尔有没有鹅肝 就跟你平常习惯吃的那样 |
[08:58] | What’s that? | 那是什么? |
[09:01] | Uh… timetable. For when I um… | 嗯 时间表 当我…. |
[09:03] | I was hoping I wouldn’t have to, but I think I’ve got to go back to New York. | 真希望我不必回去 但是我想我必须回到纽约去 |
[09:08] | – Oh, you’re not too favourably impressed. – No… There’s a Baudelaire conference… | -噢 看来你不是很满意 -不是 有一个关于波德莱尔的会议要参加 |
[09:13] | This is not a neat household, but you would be very comfortable here. | 或许房子收拾得不是很整洁 但是你住在这里会很舒适 |
[09:18] | Very comfortable indeed. | 确实很舒适 |
[09:20] | Don’t say no until you’ve seen the piazza. | 我带你看看后院你就不会说不了 |
[09:23] | Come. | 来吧 |
[09:26] | Well, I call it the piazza. | 我把这个地方叫后院 |
[09:30] | It’s so much work to keep it healthy and green. | 保持这里健康绿色可花了我不少功夫 |
[09:35] | It’s a life’s work. | 一辈子的工作 |
[09:39] | That’s my Lo. | 那就是我的洛 |
[09:48] | And these are my lilies. | 这是我的百合花 |
[09:52] | I love lilies. | 我喜欢百合 |
[09:54] | – Lily’s a nice name, don’t you think? – Beautiful. | – Lily 是个漂亮的名字 你说呢?- 非常漂亮 |
[10:44] | Beautiful! | 漂亮 |
[10:47] | How much did you say the room was? | 你刚才说房费是多少来着? |
[11:45] | A normal man,… | 如果给一个普通男人 |
[11:47] | ..given a group photograph of schoolgirls… | 一些女学生的照片 |
[11:51] | ..and asked to point out the loveliest one,… | 并被要求选出最喜欢的那一个 |
[11:55] | ..will not necessarily choose the nymphet among them. | 他必定不会选择那个早熟的 |
[12:01] | You have to be an artist,… | 你必须是个艺术家 |
[12:04] | ..a madman, full of shame and melancholy and despair,… | 一个疯子 充满廉耻感并且忧郁而且绝望的人 |
[12:10] | ..in order to recognize the little deadly demon among the others. | 才能认出她们之中的那个致命的恶魔 |
[12:16] | She stands… | 她站在那里 |
[12:20] | ..unrecognized by them,… | 没有被认出来 |
[12:23] | ..unconscious herself of her fantastic power. | 对她自己的神奇的魔力一无所知 |
[12:31] | – See you later, alligator. – After a while, crocodile! | -待会见 短吻鳄 -待会见 鳄鱼 |
[12:34] | – Real soon, Daniel Boone. – Get fucked, Daffy Duck. | -很快 丹尼尔布恩 -去死 蠢鸭子 |
[13:00] | # Don’t know why… there’s no sun up in the sky | #不知道为什么 天上看不到太阳 |
[13:06] | # Stormy weather | #自从我的爱人和我不在一起 |
[13:10] | # Since my man and I ain’t together… | #天气一直是暴风雨 |
[13:14] | You woke me up. | 你把我吵醒了 |
[13:17] | – Sorry. | – 对不起 |
[13:23] | I’ll stop. | 我停下来 |
[15:06] | Dolores! Have you made your bed? | 多丽丝! 你整理了你的床铺了吗? |
[15:10] | No, I have not made my bed. | 没有 我没有整理我的床铺 |
[15:12] | I asked you to make your bed, didn’t l? | 我让你整理你的床铺 有没有? |
[15:15] | No. You asked me if I’d made my bed. | 没有 你问我有没有整理我的床铺 |
[15:19] | Make your bed. | 整理你的床铺 |
[15:22] | – Now! | – 现在! |
[15:24] | I long for some terrific disaster. | 我期待一个可怕的灾难 |
[15:26] | Earthquake. | 地震 |
[15:29] | Spectacular explosion. | 壮观的爆炸 |
[15:31] | Make your bed! | 整理你的床铺! |
[15:33] | Her mother instantly eliminated. | 她妈立即终结了它 |
[15:37] | Along with everybody else for miles around. | 用能让方圆一公里的人能听到的声音 |
[15:43] | Lolita… | 洛丽塔 |
[15:45] | ..in my arms. | 在我怀里 |
[16:21] | I’m sleepy today. | 我今天很困 |
[16:24] | Me too. | 我也是 |
[16:27] | Have you been having trouble sleeping? | 你有失眠过吗? |
[16:31] | You can’t imagine. | 你不能想象那有多痛苦 |
[17:09] | Am I getting a zit? | 我是不是有丘疹? |
[17:12] | What? | 什么? |
[17:14] | Do you see a pimple on my chin? | 你看见我下巴上的疙瘩了吗? |
[17:22] | You look absolutely perfect to me. | 在我看来 你绝对完美 |
[17:27] | Wanna see my chin wobble? | 想看看我下巴颤动吗? |
[17:30] | OK. | 好 |
[17:41] | Humbert! | 汉伯特 |
[17:53] | Humbert… | 汉伯特 |
[17:56] | Is she keeping you up? | 她有没有一直烦你? |
[18:00] | I beg your pardon? | 不好意思? |
[18:02] | No! | 没有! |
[18:04] | No. No, I’m… | 没有 没有 我 |
[18:07] | No. | 没有 |
[18:11] | Well, it’s probably just a 24-hour bug. | 大概是一个24小时漏洞 |
[18:14] | He was looking forward to meeting you. | 他想见你 |
[18:17] | Has anybody seen my other sneaker?! | 有人看见我的另一只球鞋吗? |
[18:33] | Your breakfast, Professor Humbert. | 你的早餐 汉伯特教授 |
[18:42] | Don’t tell Mother, but I ate all your bacon. | 别告诉我妈 我吃完了你的熏肉 |
[18:53] | – Dolores, that was Mrs Farlow. – So? | – 多丽丝 刚才是法洛夫人 – 那又怎样? |
[18:57] | Rose has a temperature and can’t go to Hourglass Lake. | 露丝发烧不能去Hourglass湖了 |
[19:00] | – Oh, yeah? – Do not use that tone with me! | – 哦 然后?- 别用那种口气跟我说话! |
[19:03] | Are you ready for church? | 你准备好去教堂了吗? |
[19:05] | I’m not going to that disgusting church. | 我才不去那个恶心的教堂 |
[19:07] | – Young lady… – No picnic, no church. | – 年轻人 – 不去野餐我就不去教堂 |
[19:11] | That is fine with me. It is your conscience. | 好吧 真没良心 |
[19:14] | I want your room spick-and-span when I get home. | 我回来的时候你的房间要整整齐齐 |
[19:17] | – And wash your hair, young lady. – I did wash it! | – 另外洗你的头发 – 我洗过了 |
[19:20] | – When? – A couple of months ago. | – 什么时候?- 几个月前 |
[19:43] | I could be a dancer. | 我可以称为一个舞蹈家 |
[19:48] | That’s a major option. | 那是我主要的选择 |
[19:55] | Cos I do have a natural grace. | 因为我有与生俱来的优雅 |
[19:58] | – You know. A kind of sad beauty. – Sort of sad is right. | – 你知道 一种悲伤的美丽 – 一种悲伤倒没错 |
[20:05] | I’d like to see you dance sometime. | 我有空想看看你跳舞 |
[20:07] | Little girls always want to be ballerinas, don’t they? | 小女孩总想称为芭蕾舞演员 不是吗? |
[20:11] | I know I did. I know I did. | 我想我是 |
[20:13] | But I was – how should I put it? – a tad too… plump? | 但是我曾经是 怎么说呢?太 丰满了? |
[20:17] | – Is that the right word? – Yes. | – 这个词有没有错?- 没错 |
[20:22] | I’ll get more Vouvray. | 我再去倒点酒 |
[20:30] | Make her take us to Hourglass Lake tomorrow. | 让她明天带我们去hourglass 湖 |
[20:33] | – Me? – Mm-hm. | – 我?- 嗯 |
[20:35] | She’ll do anything you say. | 你说什么她都会答应 |
[20:37] | She’s getting a thing about you. | 她对你着迷了 |
[20:50] | Whisper, whisper. | 小点声 小点声 |
[20:52] | What are you two so cozy about? | 你们两个在咕叽什么? |
[20:55] | Um… Did I ever tell you both that… | 嗯 我有没有告诉过你们 |
[20:59] | ..I was once a… | 我曾经是 |
[21:01] | ..that I was once a… um… | 我曾经是 |
[21:05] | Uh… that l… I was once a cook in the North Pole? | 嗯 我 我曾经在北极当过厨子? |
[21:09] | – A cook? – Well, not exactly a cook. | – 厨子?- 嗯 也不完全是 |
[21:11] | I opened a few cans. | 我开过几个罐头 |
[21:15] | It was a weather expedition. And I shot a polar bear. | 是个气候考察 我曾经打过北极熊 |
[21:19] | – No! – Well, I didn’t hit it. | – 不会吧 – 好吧 我没打中 |
[21:21] | Why shoot a polar bear? That’s a lousy thing to do. | 为什么开枪打北极熊?这事可真恶心 |
[21:24] | Because I found it… | 因为我发现 |
[21:27] | ..with its face – Listen to this – in the ice-cream mixer. | 用它的脸 听着- 在冰激凌机里面 |
[21:33] | I couldn’t let that pass because we lived off ice cream. | 这段我没法忘记 因为我们靠冰激凌机过活 |
[21:40] | You’re out of your gourd, Humpy. | 你已经语无伦次了 汉伯特 |
[21:43] | Will you stop fidgeting with the doll? | 你能不能不要用这个布娃娃来烦人了? |
[21:47] | And now we all think that Lo should go to bed. | 现在我们都认为洛应该去睡觉了 |
[21:50] | Lo? | 洛? |
[21:52] | What do you mean “we”, paleface? | 你的”我们”是指谁 白脸女人? |
[21:56] | So, as I was saying, there I was with my white polar-bear gun… | 如我所说 我把我的打北极熊的枪 ? |
[22:02] | -..to blend in. | 来搅拌 |
[22:05] | It’s for me! | 找我的! |
[22:09] | Hello? | 喂? |
[22:11] | – No, I’m sorry. She’s busy. – I hope you will forgive her bad manners. | – 不 不好意思 她很忙 – 希望你原谅她的没礼貌 |
[22:16] | – Now what?! | – 又怎么样?! |
[22:18] | Look! It’s my modern dance creation! | 看着 我的独创现代舞 |
[22:25] | Dolores Haze, turn that music down! | 多丽丝 海兹 关掉那音乐! |
[22:31] | She is a pest. Just slap her hard if she interferes with your meditations. | 她是个害虫 如果她打扰了你的思考的话直接抽她就行 |
[22:39] | Psst! | 切! |
[22:53] | Hum… | 嗯 |
[22:55] | Hum, do you know that I have one most ambitious dream? | 汉 你是不是认为我有一个很野心的梦? |
[22:59] | To get a hold of a real trained maid… | 去找一个真正培训过的女仆人 |
[23:02] | ..like that German girl that the Talbots spoke of… | 就跟那个德国女孩子一样 跟那个塔波特说的一样 |
[23:05] | ..and have her live in the house. | 让她住在房子里面 |
[23:07] | – No room. – Oh, chéri, chéri. | – 没房间了吧 – 噢 亲爱的 亲爱的 |
[23:09] | You underestimate the possibilities of our humble household. | 你低估了我们的那卑微的房子 |
[23:14] | We’d put her in Lo’s room. | 我会让她住在洛的房间里 |
[23:16] | I intended to turn that hole into a guest room anyway. | 我本来打算把门开在客人房的 |
[23:20] | But where would Lo sleep? | 那么洛睡在哪里? |
[23:22] | Little Lo does not enter the picture at all. | 小洛完全不在此计划中 |
[23:25] | Little Lo goes straight from camp to a good boarding school… | 小洛将会去参加寄宿学校举行的野营活动 |
[23:29] | ..with strict discipline and some sound religious training. | 有严格的纪律 以及一些合理的宗教培训 |
[23:36] | I won’t go! | 我不去! |
[23:39] | I want all of these name tags sewn on your clothes by tomorrow. | 我要把所有这些名字标签在明天都缝到你的衣服上 |
[23:44] | I don’t want to go. | 我不想去 |
[23:47] | I didn’t ask your opinion! | 我想我不是在征求你的意见 |
[23:48] | I don’t want to go and you can’t make me. | 我不想去你不能强迫我 |
[23:51] | Look, we all think it’s a good idea. | 听着 我们都认为这是个好主意 |
[23:54] | Professor Humbert thinks it’s a good idea, I think it’s a good idea, and you are going! | 汉伯特教授认为这是个好主意 我认为这是个好主意 你必须得去 |
[24:03] | Double-crosser! | 两面派! |
[24:05] | Ow! | 嗷 |
[24:07] | I asked you to put that suitcase in the car an hour ago! | 我一个小时之前就让你把箱子塞进车子里了 |
[24:12] | Louise, thank you so much for helping the poor child. | 露易丝 非常感谢你帮助这屁孩子 |
[24:17] | Goddamn it! Dolores, I told you to put this lunch basket in the back seat! | 天杀的! 多丽丝 我告诉你把野餐篮子放在后座上! |
[24:23] | Why always tell me to do everything? | 为什么老是让我去做什么? |
[24:25] | I’m the one that won’t be eating it. | 我是唯一的不吃你那一套的 |
[24:27] | Louise! Brussels sprouts and meat loaf for dinner. | 露易丝! 晚饭吃布鲁塞尔菜芽和面包夹肉 |
[24:31] | – All right. Drive careful. – Thank you. Let’s go! | – 好的 开车小心 – 谢谢 走了 |
[24:34] | – Bye, my baby. – Bye, Louise. | – 再见 夫人 – 再见 露易丝 |
[24:36] | – You be good. I’m gonna miss you. – Agh! | – 你真是太好了 我会想你的 – 啊! |
[24:40] | Dolores! | 多丽丝! |
[24:42] | Let’s go! | 快走! |
[24:45] | Speed it up! | 快点! |
[24:47] | Get in the car! | 快上车! |
[24:53] | Now what?! That child! | 又要干吗?这屁孩子! |
[25:01] | – Louise, maybe tenderloin. – That’d be good. | – 露易丝 牛腰肉也行 – 好的 |
[25:52] | I’m waiting! | 我在等着! |
[25:55] | If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times… | 有没有跟你说过 我已经跟你说过一千次了 |
[25:58] | ..not to make me wait in the car. | 别让我在车上等你 |
[26:02] | If you weren’t going to camp, I would ground you. | 如果你不是去野营 我就把你给撂倒 |
[26:29] | Mr Humble! | 汉伯先生! |
[26:31] | These damn stairs are gonna be the death of me. | 这些该死的楼梯快把我给整死了 |
[26:34] | Mr Humble! | 汉伯先生! |
[26:37] | Mr Humble! | 汉伯先生! |
[26:39] | Mr Humble? | 汉伯先生? |
[26:45] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[26:47] | Oh, yes. | 哦 是吧 |
[26:50] | I’m leaving, but I’ll be back later. | 我要走了 很快就回来 |
[26:56] | What the hell he doin’ in there? | 你他娘的还在那里干什么? |
[27:03] | This is a confession. | 这是一个忏悔 |
[27:05] | I love you. | 我爱你 |
[27:07] | I’m a passionate and lonely woman… | 我是个激情的可爱的女人 ? |
[27:10] | ..and you are the love of my life. | 你是我一生所爱 |
[27:12] | Now you know. | 现在你知道了 |
[27:14] | So please, destroy this letter and go. | 请毁了这封信然后走吧 |
[27:17] | I shall return by dinner time and you must be gone by then. | 我将会在晚餐时回来 你那时必须走 |
[27:23] | You see, chéri, if I found you at home,… | 听着 亲爱的 如果我发现你在家 ? |
[27:25] | ..the fact of your remaining would mean only one thing. | 如果你仍然在家那么只代表一件事 |
[27:29] | That you want me as much as I do you, as a lifelong mate,… | 你需要我就跟我需要你一样 称为一生的伴侣 |
[27:33] | ..and that you are ready to link up your life with mine forever and ever… | 而且你已经准备将你 和我的生命永远连在一起 |
[27:38] | ..and be a father to my little girl. | 并且做我女儿的父亲 |
[27:43] | Two weeks later, we were married in a simple ceremony. | 两周之后 我们在一个简单的仪式中结了婚 |
[27:48] | Big Haze made sure little Haze was not in attendance. | 老海兹确保小海兹没有参加 |
[27:58] | Mm. This is bliss. | 嗯 这可真是天降的福气 |
[28:00] | This is heaven on earth. Isn’t it, Hump? | 这简直是地上的天堂 不是吗?汉? |
[28:03] | Mm. | 嗯 |
[28:08] | Are you working on your book? | 你在写你的书吗? |
[28:11] | Yes. | 是的 |
[28:21] | Oh, a secret drawer. What’s in there? | 哦 一个秘密的抽屉 里面是什么? |
[28:25] | Locked-up love letters. | 锁起来的情书 |
[28:28] | Where’s the key? | 钥匙在哪里? |
[28:31] | Hidden. | 藏起来了 |
[28:40] | During the six weeks we’d been married,… | 在我们结婚后的头六周 |
[28:44] | ..I successfully avoided most of my husbandly duties. | 我成功地逃脱了大部分的丈夫的职责 |
[28:51] | Throughout July, I’d been offering Charlotte various sleeping tablets,… | 整个七月 我一直给夏洛特各种不同的安眠药 ? |
[28:55] | ..which she gobbled down happily. | 她很开心地吞下它们 |
[28:58] | She was a great taker of pills. | 她吃药很强 |
[29:33] | The last dose I had tried had knocked her out for four hours. | 我尝试的最后一种药把她放倒了四个小时 |
[29:36] | But that was not enough to guarantee me an undisturbed night. | 但是并不足够能保证我晚上不被打扰 |
[29:43] | Hum… | 汉 |
[29:46] | At last! | 你逃不出我的手掌心! |
[29:50] | Mm. | 嗯 |
[29:54] | I think I must be immune. | 我想我肯定对这个东西对我不管用 |
[29:59] | Wh… What would you give me if you wanted to uh… | 嗯 你会给什么东西?如果你想 |
[30:02] | ..to knock out… | 放倒 |
[30:04] | ..say, a cow? | 比如一头母牛? |
[30:08] | J- Just for… seven or eight hours. | 七八个小时就可以 |
[30:11] | So that… | 确保 |
[30:14] | ..you know, the cow… would stay asleep? | 这头母牛睡得很死? |
[30:20] | Even if you were tossing and turning next to it. | 即使你在旁边乱动并转身? |
[30:25] | Well… | 那么 ? |
[30:26] | Why don’t you… | 你为什么不 |
[30:28] | ..try these? | 试试这个? |
[30:30] | They’re new. | 最新的药 |
[30:33] | My wife takes them and… | 我老婆吃了这药 |
[30:35] | ..I don’t hear a peep out of her all night long. | 我整夜都没听到她吭一声 |
[30:40] | Sounds like just the thing. | 听起来就是我想要的东西 |
[30:54] | I’m home! | 我回家了! |
[30:59] | Hello? | 有人吗? |
[31:06] | Hello? | 有人吗? |
[31:09] | Hello? | 有人吗? |
[31:21] | “The Haze woman.” | 海兹老女人? |
[31:24] | “The fat cow”? | 肥母牛? |
[31:29] | “The obnoxious mamma”? | 讨人厌的大咪咪? |
[31:34] | Well, the “old stupid Haze woman” is no longer your dupe. | 那么 这个又老又蠢的海兹老女人不会再受你的骗了 |
[31:39] | Charlotte! | 夏洛特 |
[31:44] | You’re a monster. | 你是个叫兽 |
[31:46] | – You’re a despicable, criminal monster. | – 你是个卑鄙的 罪恶的禽兽 |
[31:50] | – Now… – If you come near me I’ll scream! | – 听我说 ? – 如果你靠近我我会尖叫! |
[31:53] | – Let me just… – Get away from me! | – 听我解释 – 离我远点! |
[31:55] | I’m leaving tonight. | 我今晚就走 |
[31:57] | You can keep this house. I don’t care. | 你可以得到这个房子 我不在乎 |
[32:01] | But you will never see that miserable brat ever again. | 但是你永远不会再看到那个可怜的毛孩子 |
[32:09] | Now get out of my sight! | 现在快滚出我的视线! |
[32:29] | Charlotte, you mustn’t… | 夏洛特 你不能 ? |
[32:32] | You mustn’t ruin our lives. | 你不能就这样毁了我们的生活 |
[32:36] | That’s… | 那只是 ? |
[32:38] | That’s just… That’s just a fragment of… | 那只是 那只是我所写的小说的 |
[32:43] | ..a novel I’m writing. | 一个片段 |
[32:47] | I used your name on those… | 我只是用了你的名字 |
[32:49] | ..just for… convenience. | 仅仅图方便 |
[32:54] | I’ll get us a drink. | 我去弄点喝的 |
[33:12] | A nice stiff drink will clear both our heads. | 一点带冰的饮料能让我们头脑清醒 |
[33:21] | Charlotte, I made us a nice stiff drink! | 夏洛特 我给我们做了点加冰的饮料 |
[33:26] | Yes? | 喂? |
[33:29] | But that’s ridiculous. | 但那真是荒谬 |
[33:32] | There’s this man on the phone saying you’ve been killed, Charlotte. | 电话里那个男人说你死了 夏洛特 |
[33:38] | Charlotte? | 夏洛特? |
[34:20] | I’m… I’m sorry. | 对不起 |
[34:28] | Stand back, please. | 请往后站 |
[34:31] | Where’s my wife? | 我妻子在哪里? |
[34:34] | – Are you Mr Humbert? – I am. | – 你是汉伯特先生吗?- 我是 |
[34:39] | She ran right in front of me. | 她直接跑向我 |
[34:41] | I… I didn’t even see her. | 我 我甚至没有看到她 |
[34:48] | Sir? | 先生? |
[34:54] | I’m sorry, sir. | 对不起 先生 |
[34:56] | Is this Mrs Humbert? | 这是汉伯特夫人吗? |
[35:02] | Sir,… Sir,… | 先生 |
[35:03] | ..is this Mrs Humbert? | 这是汉伯特夫人吗? |
[35:08] | Oh, God… | 噢 老天爷 |
[35:12] | Oh, God… Oh, God! | 噢 老天爷 噢 老天爷! |
[35:27] | She was walking to the mailbox. | 她那时正走向邮箱 |
[35:31] | She was going to mail these letters. | 她准备寄掉这些信 |
[35:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:37] | Thank you. | 谢谢 |
[35:43] | I’ll go and… Lie down, officer. | 我要回去 躺一会 警官 |
[35:46] | – Will that be all right? – You go right ahead, sir. | – 可以吗?- 你直接走吧 先生 |
[35:49] | I’ll just be across in the house if you… | 我只是进房间 如果你 |
[37:22] | Is that the Enchanted Hunters Hotel? | 请问这是enchanted hunter 宾馆吗? |
[37:24] | Yes. This is Mr Humbert. | 是的 这是汉伯特先生 |
[37:27] | Tomorrow night. | 明天晚上 |
[37:29] | Just the one night, please. | 只一夜 |
[37:33] | Yes, a room with twin beds. | 是的 一个两张床的标准间 |
[37:35] | For two. Well, one and a half people, really. | 两个人 实际上是一个半人 |
[37:38] | It’s just for me and my… | 仅仅是我和我的 |
[37:40] | ..my short… my small daughter. | 我的个子不高的 我的小女儿 |
[38:22] | She should be here any minute. | 她随时都可能到 |
[38:25] | I sent Charlie for her over at the barn. | 我让查理去谷仓那边找她了 |
[38:30] | – Who’s Charlie? – Come on, come on. | – 谁是查理?- 快点 快点 |
[38:34] | It’s such a pleasure to watch our young people make friends. | 看着我们的这些孩子们交朋友真让人开心 |
[38:38] | – So uh… who is this Charlie? – Here she is. | – 嗯 谁是查理?- 她来了 |
[38:54] | Hi, Dad! | 嗨 老爹 |
[39:07] | – How’s Mum? – Well… The doctors aren’t quite sure. | – 妈妈怎么样了?- 嗯 医生说还不确定 |
[39:10] | It’s something abdominal. | 腹部有问题 |
[39:15] | Abominable? | 讨人厌? |
[39:17] | Abdominal. | 腹部问题 |
[39:24] | She’s in a special hospital over in Lepingville. | 她在列平威尔的一家特殊的医院里 |
[39:28] | So… I thought we’d… we’d… | 所以 我想我们应该 我们应该 |
[39:31] | ..go over to Briceland,… | 去布来士兰 |
[39:34] | ..spend the night there and… visit the hospital tomorrow. | 待一夜然后去那个医院 |
[39:37] | Or the next day. | 或者过一天去 |
[39:45] | So, did you have a good time at camp? | 野营玩得开心吗? |
[39:47] | Mm-hm. | 嗯 嗯 |
[39:50] | You know, I missed you. | 你知道吗?我想你 |
[39:52] | I missed you a lot. | 我很想你 |
[39:54] | Well, I didn’t miss you. | 可我不想你 |
[39:57] | In fact, I’ve been revoltingly unfaithful to you. | 实际上 我令人作呕地欺骗了你 |
[40:00] | But so what? Cos you don’t care about me any more anyway. | 但是那又怎么样呢?反正你根本一点点都不在乎我 |
[40:04] | Why do you think I don’t care about you? | 为什么你认为我不在乎你? |
[40:07] | Well, you haven’t kissed me yet, have you? | 你还没有亲我呢?不是吗? |
[40:39] | Oh! | 噢! |
[40:41] | – Uh, I’m sorry, officer. – See a blue sedan, same make as yours? | – 嗯 不好意思 警官 – 有没有看见一辆蓝色的汽车 跟你的差不多? |
[40:45] | – They might have passed you at the turn. – Blue sedan? No, I don’t think… agh! | – 他们或许在那个路口超过去了 – 蓝色轿车?没有 我想没有 |
[40:50] | – We didn’t see a blue sedan. – No, I don’t think we did. | – 我们没有看见蓝色轿车 – 没有 我认为没有 |
[40:54] | Are you sure it was blue? I saw one that was more purple. | 你确定是蓝色的?我看见一个更像是紫色的 |
[40:58] | Or maybe it was more red. | 或者更像红色 |
[41:00] | All right, OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[41:03] | – Thank you! | 谢谢 |
[41:06] | Don’t shoot, don’t shoot! | 不要开枪 不要开枪 |
[41:24] | Wow! Looks swank! | 哇! 看起来真不错! |
[41:42] | Good evening. I have a reservation in the name of Humbert. | 晚上好 我以汉伯特的名字预定了一个房间 |
[41:46] | Twin-bedded room. | 两张房的标间 |
[41:48] | I called last night. | 昨晚打过电话的 |
[41:51] | – Two people. – Oh! | – 两个人 – 哦! |
[41:53] | I’m sorry, Mr Humbug. | 对不起 汉八哥先生 |
[41:55] | I held the room with the twin beds for you till 6.30, but I didn’t hear from you. | 这个房间我给你留到了六点半 但是后来没接到你的电话 |
[42:01] | We hold till 6.30. And with the flower show and Glory of Christ convention… | 我们保留到了六点半 有花园景色以及基督公约 |
[42:07] | My name is not Humbug. It’s Herbert. | 我名字不是汉八哥 是赫伯特 |
[42:09] | Humbert. | 汉伯特 |
[42:12] | Just put us in any room. Put a cot in for my daughter. She’s very tired. | 那么随便找个房间吧 找个吊床给我的女儿 她很累了 |
[42:19] | Perhaps I could put you in room 342. It has a double bed. | 或许 我可以让你住342房间 有两张床 |
[42:22] | I expect we’ll manage. My wife may be turning up later. | 我希望可以 我妻子可能待会就到 |
[42:30] | Please sign here, mister. | 请在这里签名 先生 |
[42:38] | It’s a nice dog, huh? | 是只漂亮的狗 对吗? |
[42:40] | I love dogs. | 我喜欢狗 |
[42:45] | Well, that’s my dog. | 这是我的狗 |
[42:47] | He likes you. | 它喜欢你 |
[42:49] | Doesn’t like everybody. | 它不是喜欢每个人的 |
[42:53] | Who does he like? | 它喜欢什么样的? |
[42:57] | He can smell when people are sweet. | 他能闻出来甜美的人 |
[43:00] | He likes sweet people. | 他喜欢甜美的人 |
[43:02] | Nice young people. | 年轻的漂亮的人 |
[43:04] | Like you. | 比如你 |
[43:15] | Here we are. | 到了 |
[43:38] | Thanks very much. | 谢谢 |
[43:42] | Wait a sec. You mean we’re sleeping in one room? | 等一下 你意思是我们睡在一个房间里? |
[43:47] | With one bed? | 一张床上? |
[43:49] | I’ve asked them to send up a cot,… | 我让他们送一张吊床过来 |
[43:51] | ..which I’ll use, if you like. | 给我用 如果你愿意的话 |
[43:58] | You’re crazy. | 你简直是疯了 |
[44:00] | Why, my darling? | 为什么?亲爱的? |
[44:02] | Because, my darling,… | 因为 亲爱的 |
[44:04] | ..when my darling mother finds out, she’ll divorce you and strangle me. | 当我亲爱的妈妈发现了 她会和你离婚而且勒死我 |
[44:09] | Lo,… | 洛 |
[44:11] | ..listen to me a moment. | 听着 |
[44:13] | For all practical purposes, I am your father,… | 从一切实际的意图来说 我是你老爹 |
[44:16] | ..and I’m responsible for your welfare. | 并对你的幸福负责 |
[44:19] | Now, we’re not rich. | 现在 我们并不富有 |
[44:21] | So when we travel, we-we’re sure to be… I mean, we’ll be thrown together. | 所以 我们旅行的时候我们肯定会 我的意思是 呆在一起 |
[44:28] | Sometimes. | 有时 |
[44:30] | Two people sharing the same hotel room… | 两个人呆在一个宾馆房间里 |
[44:33] | ..are bound to… enter into a… | 应该 成为一个 |
[44:36] | How can I put it? Into a kind of um… | 我该怎么说? 成为 |
[44:38] | The word is “incest”. | 那个词是”乱伦” |
[44:56] | I feel like we’re grown-ups. | 我感到我们成年了 |
[44:58] | Me too. | 我也是 |
[45:01] | We get to do whatever we want, right? | 我们将会去我们想去的任何地方 对吗? |
[45:03] | Whatever we want. | 想去的任何地方 |
[45:05] | Well, now. | 那么好吧 |
[45:07] | Who had the pie? | 谁叫的派? |
[45:10] | Me. | 我 |
[45:16] | Whaddaya think? Are they me? | 你在想什么?这是我的吗? |
[45:24] | – Don’t look now. – Why? | – 别看 – 为什么? |
[45:27] | The guy over in the corner. | 那个坐在角落的家伙 |
[45:29] | Don’t look! He was staring at us. | 别看! 他正盯着我们 |
[45:32] | Don’t you think that guy looks exactly like Quilty? | 你不觉得那个家伙看起来像奎尔第吗? |
[45:36] | What, the dentist? | 什么?那个牙医? |
[45:38] | Of course not. His brother. | 当然不是 他兄弟 |
[45:41] | The writer Quilty. You know, he writes the plays. | 作家奎尔第 他是剧作家 |
[45:44] | The smoking guy. He smokes the Dromes in the ad. | 那个抽烟的家伙 他在广告中抽Dromes的烟 |
[45:48] | We saw him in the lobby with his dog. | 我们在大厅看到过他和他的狗 |
[46:05] | If I tell you how naughty I was at camp,… | 如果我告诉你我在野营的时候多么不齿 |
[46:10] | ..you promise you won’t be mad? | 你保证不会疯掉? |
[46:13] | Tell me later. | 待会告诉我 |
[46:18] | I want you to go to bed. | 我让你上床睡觉 |
[46:22] | I’ll go downstairs while you… | 你脱衣服的时候我会去楼下 |
[46:25] | When I come up, I want you to be asleep. | 当我回来时 我希望你已经睡着 |
[46:29] | All right? | 好吗? |
[46:42] | I’ve been such a disgusting girl. | 我真是个恶心的女孩子 |
[46:45] | Just let me tell you. | 让我告诉你吧 |
[46:48] | Tell me tomorrow. | 明天再说 |
[46:51] | I’m going to go now. All right? | 我现在就走 明白? |
[46:54] | Good night, Dad. | 晚安 老爹 |
[47:08] | Night-night. | 晚安 |
[47:21] | Gentlewomen of the jury,… | 陪审团的女士们 |
[47:25] | ..if my happiness could have talked,… | 如果我的快乐可以言表 |
[47:28] | ..it would have filled that hotel with a deafening roar. | 那么那个宾馆将会充满震耳欲聋的呐喊 |
[47:33] | My only regret… | 我只是后悔 |
[47:35] | ..is that I did not immediately deposit key number 342 at the office… | 没有立即把342房间的钥匙保存在办公室里 |
[47:39] | ..and leave the town, the country, the planet, that very night. | 然后离开那个小镇 那个国家 那个星球 就在那天晚上 |
[47:44] | The Lord knows all, the Lord sees all, the Lord forgives all. | 上帝知道一切 上帝看到一切 上帝宽恕一切 |
[48:11] | Where the devil did you get her? | 你在哪里得到的这个魔女? |
[48:21] | – I beg your pardon? – I said the weather’s getting better. | – 不好意思?- 我说马上就会下雨 |
[48:30] | It seems so. | 看起来是的 |
[48:33] | Who’s the lassie? | 这个女孩子是谁? |
[48:39] | Um… | 嗯 |
[48:42] | It’s my daughter. | 这是我女儿 |
[48:45] | You lie. She’s not. | 你撒谎 她不是 |
[48:49] | What? | 什么? |
[48:51] | I said July was hot. | 我说七月份很热 (谐音) |
[48:56] | Where’s her mother? | 她妈妈在哪里? |
[48:59] | Dead. | 去世了 |
[49:01] | Oh. Sorry. | 噢 抱歉 |
[49:04] | Why don’t you two lunch with me tomorrow? | 你们明天中午和我共进午餐怎么样? |
[49:06] | That clerical crowd will be gone soon. | 那群牧师很快就要走了 |
[49:10] | Um… | 嗯 |
[49:13] | We’ll be gone too, thanks. | 我们也很快就走的 谢谢 |
[49:15] | Good night. | 晚安 |
[49:16] | Sorry. I’m very drunk. Good night. | 抱歉 我喝醉了 晚安 |
[49:23] | That child of yours needs a lot of sleep. | 你孩子需要好好睡一觉 |
[49:27] | “Sleep is a rose” the Persians say. | 波斯人说”睡眠是一朵玫瑰” |
[49:32] | Smoke? | 抽烟吗? |
[49:34] | Not just now, thanks. | 现在不抽 谢谢 |
[49:42] | Good night. | 晚安 |
[49:45] | Enjoy. | 好好享受 |
[51:47] | Get back in the boat with Charlie. You don’t have to do that. | 和查理一起回船上来 你们不必这样 |
[51:54] | Back in the boat. | 回船上来 |
[52:14] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[52:21] | I’ll bring you something. | 我给你倒点东西喝 |
[54:59] | You… You played that with Charlie? At camp? | 你 你和查理玩那个了?野营的时候? |
[55:03] | Don’t tell me you never tried it when you were a kid. | 别告诉你小时侯从来没有尝试过 |
[55:09] | Never. | 从来没有 |
[55:14] | I guess I’m gonna have to show you everything. | 我想我应该给你看一切 |
[55:41] | Gentlewomen of the jury,… | 陪审团的女士们 |
[55:43] | ..I was not even her first lover. | 我甚至不是她的第一个爱人 |
[55:59] | What are you reading? | 你在看什么? |
[56:01] | Nothing. | 没什么 |
[56:05] | What’s the matter? | 什么事? |
[56:09] | Nothing. | 没什么 |
[56:13] | Lo… | 洛 |
[56:17] | You know that friend of yours – Charlie – at camp? | 你知道你的那个朋友 – 查理- 野营的那个 |
[56:22] | Was he the first one? | 他是第一个? |
[56:24] | Can we please get off the subject? | 我们能不能不要谈这个? |
[56:35] | I felt more and more uncomfortable. | 我感到越来越不爽 |
[56:39] | It was something quite special, that feeling. | 那种感觉是那么的特别 |
[56:43] | An oppressive, hideous constraint,… | 一种残酷的 可拍的压抑 |
[56:45] | ..as if I were sitting with the small ghost of somebody I had just killed. | 就像坐在刚刚杀死的人的鬼魂旁边 |
[56:53] | Jesus! | 耶稣基督 |
[56:55] | What? | 什么? |
[56:57] | Can we stop at a gas station? | 我们能在加油站边停一停吗? |
[56:59] | We can go anywhere you like. | 只要你愿意 去哪儿都行 |
[57:02] | Well, I need a gas station. | 那么好吧 我需要去加油站 |
[57:04] | I hurt inside. | 我里面伤到了 |
[57:09] | Well, what do you expect? | 那么 你想要什么? |
[57:11] | I was a daisy-fresh girl, and look what you’ve done to me. | 我是个黄花大闺女 看看你都对我做了什么 |
[57:15] | I should call the police and tell them that you raped me, you dirty old man. | 我大可以打电话给警察告诉他们你强奸了我 你个肮脏的老男人 |
[57:42] | – Just wash the windscreen, would you? – Yes, sir. | – 麻烦你帮我洗一下挡风玻璃 – 好的 先生 |
[58:19] | Got some cookies. | 拿了点饼干 |
[58:23] | I want to call Mother in hospital. What’s the number? | 我想给在医院的老妈打个电话 号码是多少? |
[58:28] | Get in. You can’t call the hospital. | 进来 你没法打给她 |
[58:30] | Why not? | 为什么不? |
[58:33] | Just get in the car. | 进来吧 |
[58:39] | Slam the door. | 把门关好 |
[58:43] | Why can’t I call my own mother if I want to? | 为什么我不能想给我老妈打电话?如果我想打呢? |
[58:48] | Because your mother’s dead. | 因为你妈妈已经去世了 |
[59:47] | Shh… Shh… | 嘘 嘘 |
[1:00:00] | We made up very gently that night. | 我们那晚做得很温柔 |
[1:00:03] | You see, she had nowhere else to go. | 你看 她没有别的地方可去 |
[1:00:13] | It was then that we began our extensive travels… | 也就是那个时候我们开始了我们的长长的旅行 |
[1:00:16] | ..all over the United States. | 穿越了整个美国 |
[1:00:41] | – When’s the best time to buy a bird? – I don’t know. When’s the best time? | – 什么时候是最合适的买鸟的时间?- 我不知道 什么时候是? |
[1:00:46] | When it’s going “cheep!” | – 当”降价”的时候 |
[1:00:48] | Don’t say I never gave you anything. | 别说我从来什么都没有给你 |
[1:00:52] | Ow! Don’t! I’m trying to drive! | 喔! 呀咩跌! 我正在开车! |
[1:00:58] | Don’t do that! Oh, no! | 别搞 喔 不会吧! |
[1:01:01] | If it goes out the window, I won’t stop. | 如果那些东西掉出去 我可不会停车 |
[1:01:04] | Don’t! What are these? Hair grips? | 别搞! 这是什么?发卡? |
[1:01:31] | Look! They have Magic Fingers. | 看! 他们有魔力手指 |
[1:01:34] | Good. | 好 |
[1:01:36] | I need to shower. | 我要去洗个澡 |
[1:01:39] | Give me a quarter and a dime. | 给我一个25美分硬币和10美分硬币 |
[1:01:41] | What for? | 干吗? |
[1:01:43] | For the Magic Fingers. | 用魔力手指 |
[1:01:46] | My magic fingers aren’t enough? | 我的魔力手指还不够用? |
[1:02:41] | Good shower for once, Lo! | 一起洗澡很不错 洛! |
[1:02:43] | First-rate temperature control! | 水温控制的一级棒 |
[1:03:05] | Ow! Argh! | 嗷! 啊! |
[1:03:07] | – Agh! Lo! – Hmm? | – 啊! 洛! – 嗯? |
[1:03:10] | My God, Lo! Don’t flush when I’m in here! | 老天爷 洛! 我在这里洗澡的时候别冲马桶! |
[1:03:38] | What is that? | 什么? |
[1:03:41] | What’s what? | 什么是什么? |
[1:03:47] | That thing in your mouth. | 你嘴里的那个东西 |
[1:03:50] | It’s a jawbreaker. | 是个嘴嚼子 |
[1:03:53] | It’s supposed to break your jaw. Want one? | 它可以弄烂你的嘴 想要不? |
[1:03:57] | Just give it to me. I’ve had it with that noise. | 给我 我受够了那个噪音 |
[1:04:04] | – Come on, spit it out. I’ve got a headache. – It’s good! | – 快点 吐出来 搞得我头疼死了 – 这东西很好玩 |
[1:04:08] | Look, just give it to me, will you? Spit it out. | 听着 快点给我 吐出来 |
[1:04:42] | You look a hundred per cent better when I can’t see you. | 我看不到你你就是百分之百的好 |
[1:04:46] | We took a circuitous route – to put it mildly. | 我们选择了迂回的路线 |
[1:04:49] | In the back of my mind was our eventual destination. | 我们最终的目的地早被我抛到了脑后 |
[1:04:52] | Beardsley College, where I would finally take up my teaching position. | 比尔兹利大学 是我最终开始我的教职的地方 |
[1:04:58] | But in the front of my mind was the need to keep going, keep driving. | 但是目前对我来说 我需要继续前进 继续驾驶 |
[1:05:05] | Lo, that’s the last time I let you drive this car. | 洛 这是我最后一次让你开这个车 |
[1:05:09] | Serve into this square. | 在这个方框里面 |
[1:05:12] | And, despite our tiffs,… | 而且 不管我们的争吵 |
[1:05:15] | In the square, Lo. Try and get it in the square. | 打到界内 洛 试试看打倒界内 |
[1:05:18] | ..despite the fuss she made, and the danger and hopelessness of it all,… | 不管她造成的麻烦 危险以及所有的无助 |
[1:05:23] | Aim for my head. | 直到我的大脑 |
[1:05:24] | ..despite all that, I was in paradise. | 不管这一切 我简直是在天堂里 |
[1:05:30] | A paradise whose skies were the color of hell flames,… | 这个天堂的天空的颜色跟地狱之火一样 |
[1:05:36] | ..but a paradise still. | 但它仍然是天堂 |
[1:09:30] | I know you have accepted a post at Beardsley College,… | 我知道你已经接受了比尔兹利大学的教职 |
[1:09:33] | ..and I know that there, academics are first, last and always. | 而且我也知道 学业第一 学业最终而且学业永远重要 |
[1:09:38] | Well, that’s not us, Mr Himmler. | 但是 那不是我们 希姆莱先生 |
[1:09:42] | Uh… Here at Beardsley Prep,… | 嗯 在比尔兹利预科学院 |
[1:09:44] | ..what we stress are the three Ds. | 我们强调的是三个DS |
[1:09:47] | Dramatics, dancing and dating. | 戏剧 舞会以及约会 |
[1:09:50] | Now, I know that the Reverend Rigger is behind us on this. Aren’t you, Reverend? | 现在 我知道教士在这一切背后监察 是吗?教士? |
[1:09:55] | – All the way, Miss Pratt. Every inch. – So you see, Mr Humper,… | – 一直 普拉特女士 每个细节 – 那么你看 汉伯先生 |
[1:09:59] | ..for the modern preadolescent, medieval dates are less vital than weekend ones. | 在现在的青春期中 中世纪的约会不如周末的约会有活力 |
[1:10:06] | – What? Weekend what? – Dates, Mr Humping. | – 什么?周末的什么?- 约会 汉伯先生 |
[1:10:09] | Uh… boys. | 哦 先生 |
[1:10:26] | I was not quite prepared for the reality of my dual role. | 我还没有对我现在的角色完全准备好 |
[1:10:30] | On the one hand, the willing corrupter of an innocent,… | 一方面 去侵蚀一个天真的 ?的欲念 |
[1:10:33] | ..and on the other, Humbert the happy housewife. | 另一方面 快乐的家庭主妇汉伯特 |
[1:10:39] | Where’s the river Rhine? | 莱茵河在哪里? |
[1:10:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:45] | You should know that. | 你应该知道这些 |
[1:10:47] | – Why? – Big battles there in the Great War. | – 为什么?- 那里有很多大的战斗 |
[1:10:53] | Where’s the river Seine? | 塞纳河在哪里? |
[1:10:57] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:59] | I thought you were supposed to have learnt these. | 我想你应该学过这些 |
[1:11:02] | It’s not what I’m on. | 这对这些没兴趣 |
[1:11:05] | It seems to be pretty relaxed, this school of yours. | 你们的这所学校看起来很放松 |
[1:11:59] | I’m supposed to be in a play. | 我想去演话剧 |
[1:12:03] | – What play? – I don’t know. | – 什么话剧?- 我不知道 |
[1:12:05] | Some play. | 某些话剧 |
[1:12:09] | At school. | 就在学校里 |
[1:12:15] | With the boys from Butler’s Academy? | 和一个从巴特勒学院的男生? |
[1:12:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:23] | Maybe. | 或许吧 |
[1:12:26] | I don’t think it’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[1:12:30] | You’re depriving me of my civil rights. | 你在剥夺我的公民权利 |
[1:12:33] | Where did you learn that language? | 你从哪里学到的这些词语? |
[1:12:38] | I’m intelligent. | 我很聪明 |
[1:13:15] | I have a right to be in a play if I want. | 如果我愿意 我有权参演话剧 |
[1:13:20] | Not if I say you don’t. | 我说不行就不行 |
[1:13:37] | D’you like that? | 你喜欢吗? |
[1:13:45] | You want more, don’t you? | 你还想要更多 对吧? |
[1:14:05] | I want things, too. | 我也要有些东西 |
[1:14:09] | What? What? | 什么? |
[1:14:13] | Things. | 东西 |
[1:14:16] | You know how my allowance is a dollar a week? | 你知道我一周的零花钱是一美元吧? |
[1:14:21] | Yes, I know. | 是的我知道 |
[1:14:23] | Well, I think it should be two dollars. | 那么 我想应该是两美元 |
[1:14:34] | I said, I think it should be two dollars. | 我说 我想应该是辆美元 |
[1:14:41] | A dollar fifty. | 一块五 |
[1:14:53] | I really do think it should be two dollars. | 我真的认为应该是两美元 |
[1:15:00] | Am I right? | 对不对? |
[1:15:02] | Am I right? | 对不对? |
[1:15:07] | God, yes. | 老天爷 对 |
[1:15:08] | Two dollars. | 两美元 |
[1:15:11] | And I get to be in the play. | 而且我还要演话剧 |
[1:15:18] | Oh, rosy mistress of the night. | 噢 夜晚的玫瑰夫人 |
[1:15:22] | You have enchanted many a hunter’s heart. | 你让如此多的猎手心情激荡 |
[1:15:24] | But this time, my temptress,… | 但是这次 我的迷人的夫人 |
[1:15:27] | ..you have met your match. | 你遇见了你的对手 |
[1:15:29] | For far more than a hunter,… | 比猎手强了太多 |
[1:15:33] | ..l… | 我 |
[1:15:36] | ..am a poet. | 是个诗人 |
[1:15:38] | – The night has fallen, Rodrigo. – The… – | – 夜幕已经垂下 罗德明哥 |
[1:15:41] | Hold it! Hold it! Mona… | 打住! 打住! 莫娜 |
[1:15:43] | Give us a moment. I’d like a word with Dolores. | 等一会 我要和多丽丝说两句话 |
[1:15:48] | When you say “your larking charms”, use your charms for the hunter. | 当你说”欢笑的魔力” 的时候 对这些猎手使用魔力 |
[1:15:52] | Because you’re the witch. | 因为是你巫婆 |
[1:15:54] | You’re bringing the hunter to your lair. | 你要把这些猎手带往你的巢穴 |
[1:15:59] | – Hi, Mr Humbert. – Hello, Mona. | -嗨 汉伯特先生 – 你好 莫娜 |
[1:16:02] | Some play, huh? | 话剧 对吗? |
[1:16:04] | You’re nymphs. Use your nymph’s charms. | 你是女神 用你女神的魔力 |
[1:16:07] | Seduce the hunter. | 引诱这些猎手 |
[1:16:08] | Look. See right there? | 看 看到那边的那个人了吗? |
[1:16:11] | That’s the actual playwright, Clare Quilty. Can you believe it? | 他是真正的剧作家 克莱尔 奎尔第 你能相信吗? |
[1:16:16] | Let the music transform you. | 用音乐让你变形 |
[1:16:18] | You’ll feel that you’ve become a witch. | 你感到你已经变成了巫婆 |
[1:16:21] | – You’re a witch! | – 你是个巫婆 |
[1:16:25] | – This play any good, Mona? – Yeah. It’s very political. | – 这出戏剧很不错 莫娜?- 是的 非常政治化 |
[1:16:28] | Witch! Witch! | 巫婆! 巫婆! |
[1:16:31] | More wind! More wind! | 风大点 风大点 |
[1:16:33] | You’re a witch! | 你是巫婆 |
[1:16:35] | Aren’t you? | 不是吗? |
[1:16:37] | More wind! I need more wind! | 风大点 我需要风大点 |
[1:16:40] | The witches now! The witches’ dance! | 她是巫婆! 她正在跳舞! |
[1:16:42] | In the wind! | 在风中跳舞! |
[1:16:49] | As she grew cooler towards my advances,… | 她对我的求欢表现的越来越冷淡 |
[1:16:52] | ..l became accustomed to purchasing her favors. | 我逐渐习惯给她买她想要的东西 |
[1:16:56] | Where she hid the money, I never knew. | 我从来不知道她把钱藏在哪里 |
[1:17:00] | Stop it! | 停下来 |
[1:17:01] | I was convinced she was storing it away in order to finance her escape from me. | 我相信她正在攒钱好让她能够在经济上摆脱我 |
[1:17:09] | You can’t expect me to pay extra in the middle! | 你怎么能在做到一半的时候涨价! |
[1:17:12] | Ow! Argh! | 嗷! 啊! |
[1:17:14] | She’s a lovely child, Mr Haze,… | 她是个可爱的孩子 海兹先生 |
[1:17:17] | ..but the onset of sexual maturing seems to be giving her trouble. | 但是她的初步性成熟好像给她带来了麻烦 |
[1:17:21] | – Isn’t that your observation, Reverend? – To the tee, Miss Pratt. | – 这是你的观察 是吗?神父? – 是的 普拉特女士 |
[1:17:26] | So, you see, it is the general impression that 14-year-old Dolores… | -那么 你看 这是对一个14岁大的多丽丝的大致印象 |
[1:17:30] | ..is morbidly disinterested in sexual matters. | 她病态地对性事缺乏兴趣 |
[1:17:35] | Does she never speak about these… matters? | 她有没有跟你说过这些事? |
[1:17:38] | Well… | 那么 |
[1:17:40] | That’s just it. | 那就是了 |
[1:17:51] | What’s just it? | 什么? |
[1:17:52] | That’s… just it. | 那 就是了 |
[1:17:54] | She hasn’t said anything. | 她从没说过一句话 |
[1:17:57] | She hasn’t breathed a word. | 她从没说过一个词 |
[1:18:02] | Uh… But who has? | 嗯 但是谁能说呢? |
[1:18:08] | Are… Are you saying that I’ve… | 你 你是在说我 |
[1:18:10] | Exactly. | 没错 |
[1:18:13] | This is a very serious matter. | 这是个非常严重的事 |
[1:18:15] | What we’re trying to say to you… | 我们试着告诉你 |
[1:18:18] | ..is that someone in the family,… | 作为家庭的一员 |
[1:18:20] | ..maybe you,… | 或许你 ? |
[1:18:22] | This is very difficult for me. | 对我来说难以启齿 |
[1:18:25] | Well, let me put it this way. | 好吧 这么说吧 |
[1:18:27] | Someone in the family ought to instruct that dear child… | 你们家庭的一员应该教导这个可爱的孩子 ? |
[1:18:32] | ..in the process of human reproduction. | 人类繁衍的流程 |
[1:18:34] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[1:18:36] | – I’m so sorry. – I see that I’ve embarrassed you. | – 抱歉 – 我知道这让你很尴尬 |
[1:18:39] | Yet you, as her father, ought to take the matter well in hand. | 你作为一个父亲应该把这些事情都做好 |
[1:18:43] | Yes. Worry not, Miss Pratt. | 是的 不用但系 普拉特女士 |
[1:18:48] | I… um… I have… this matter in hand. | 我 嗯 我知道 我会搞好的 |
[1:18:51] | Oh, well,… | 那么 好吧 |
[1:18:52] | ..that’s all I need to say. | 这就是我要说的 |
[1:19:06] | Yes? | 请讲 |
[1:19:08] | Oh, yes? | 哦 是吗? |
[1:19:12] | She missed? | 她没去? |
[1:19:16] | Oh. | 哦 |
[1:19:18] | Bye. | 再见 |
[1:19:28] | How are the piano lessons going? | 钢琴课怎么样? |
[1:19:30] | Fine. | 很好 |
[1:19:32] | Great. Excellent. Wonderful. | 很好 很帮 很精彩 |
[1:19:35] | Terrif. Perfect. | 牛逼 完美 |
[1:19:37] | Especially since you missed the last two. | 特别是你前两次课都没去 |
[1:19:45] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[1:19:52] | Where was l? | 我去哪儿了? |
[1:19:54] | I should have told you before. | 我告诉过你吧 |
[1:19:59] | I was in the park. I was rehearsing the play with Mona. | 我去公园了 和莫娜在排练话剧 |
[1:20:02] | That’s your story? | 这是你的借口 |
[1:20:05] | That’s what I was doing. | 我是在干这些 |
[1:20:07] | OK. Give me Mona’s phone number. | 好吧 把莫娜的电话号码给我 |
[1:20:10] | – Mona’s phone number? – Just give me Mona’s phone number. | – 莫娜的电话?- 把莫娜的电话号码给我 |
[1:20:14] | Klausen 57241. | 克劳森 57241 |
[1:20:30] | Is Mona there, please? | 请问莫娜在吗? |
[1:20:34] | – Mona, this is Dolores’s father. – Oh, hello, sir. | – 莫娜 这是多丽丝的父亲 – 哦 你好 先生 |
[1:20:38] | Mona, were you and Dolores… | 莫娜 你和多丽丝 |
[1:20:40] | ..rehearsing the play in the park for the past two Tuesday afternoons? | 过去两个星期二下午去公园排练了? |
[1:20:44] | Um… Let’s see. | 嗯 让我想想 |
[1:20:46] | The last two Tuesdays? | 前两个周二? |
[1:20:48] | One of them, Mona, was yesterday. | 其中一个是在昨天 莫娜 |
[1:20:51] | You know, sir, that’s… absolutely right. | 是的 先生 没错 |
[1:20:54] | I feel awfully bad about it. | 实在是抱歉 |
[1:20:56] | I alone am to blame, sir. | 我是那个唯一该责备的人 先生 |
[1:20:59] | The whole rehearsing in the park thing was my idea. | 在公园里排练是我的主意 |
[1:21:02] | We did it cos we didn’t want to get on your nerves. | 我们这么做是因为我们不想让你担心 |
[1:21:12] | Well? | 满意了? |
[1:21:14] | Did she confirm? | 她确认了? |
[1:21:16] | She did. | 是的 |
[1:21:18] | And I’ve no doubt she’d been well instructed by you. | 而且我一点也不怀疑是你让她这么说的 |
[1:21:25] | In fact, I’ve no doubt you’ve told her all about us. | 实际上 我一点也不怀疑你把我们之间的一切告诉了她 |
[1:21:35] | Look, Lo, this has got to stop. | 听着 洛 这一切必须停止 |
[1:21:37] | I don’t know what you’re up to, but whatever it is,… | 我不知道你想干吗 但不管是什么 |
[1:21:41] | ..I’ll yank you out of Beardsley as fast as I can pack a suitcase unless this stops! | 我要把你从比尔兹利送出去越快越好 除非这一切停止 |
[1:21:46] | Unless what stops? | 除非什么停止? |
[1:21:47] | – You know what! – Take it easy, mister! | – 你知道! – 慢点 先生! |
[1:21:50] | – Show me every penny… – Leave me alone, you pervert! | – 把你的钱都给我 – 离我远点 你个变态! |
[1:21:54] | – You’re running away from me, I know. – Yes, I am! Anyone’d run away from you! | – 你要离开我 知道 – 没错 任何一个人都不想和你待在一起 |
[1:21:58] | – Show me what you hid! – I earned that money! | – 把你藏起来的钱给我! – 那钱是我挣来的! |
[1:22:07] | Go ahead, murder me. Like you murdered my mother. | 好吧 杀了我吧 就跟你谋杀我妈妈一样 |
[1:22:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:22:11] | Murder me like you murdered my mother! | 就跟你谋杀了我妈妈一样杀了我吧! |
[1:22:14] | Shut up. Shut up! | 闭嘴 闭嘴! |
[1:22:15] | Murder me like you murdered my mother! | 就跟你谋杀了我妈妈一样杀了我吧! |
[1:22:18] | – Stop that! – Go ahead! Murder me! | – 停下来! – 来吧 杀了我吧 |
[1:22:20] | Go on, murder me! I’m asking you to murder me! | 来吧 杀了我吧! 我让你杀了我! |
[1:22:23] | – Shut up! – Murder me! Murder me! | – 住嘴! – 杀了我吧! 杀了我吧! |
[1:22:25] | – Dolores, shut up! – I hate you! I hate you! | – 多丽丝 闭嘴! – 我恨你 我恨你! |
[1:22:29] | Calm down. | 安静 |
[1:22:31] | – Calm down! | – 安静 |
[1:22:33] | – Come back, Lo! | – 回来 洛 |
[1:22:36] | Murderer! | – 凶手! |
[1:22:39] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[1:22:42] | I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! | 对不起 对不起! 对不起! |
[1:22:52] | I do not know who you people think you are, screaming and carrying on! | 真不知道你们这些人以为你们是什么 又哭又叫的! |
[1:22:56] | My daughter’s friend. I’m sorry. I really can’t stay. | 我女儿的朋友 抱歉 我要走了 |
[1:24:25] | Oh, good. I was just trying to reach you at home. | 很好 我刚才试着往家里打电话 |
[1:24:28] | – I’ve come to a decision. – You have? | – 我已经做了决定 – 你做了决定? |
[1:24:31] | Yeah. | 是的 |
[1:24:33] | So buy me a drink. | 给我买杯喝的 |
[1:24:35] | What would you like? | 你想喝什么? |
[1:24:37] | Um… I’d like, uh, ice-cream soda… | 嗯 我想要 嗯 冰激凌苏打水 |
[1:24:40] | ..with extra chocolate syrup. | 还要另外加巧克力酱 |
[1:24:42] | Please. | 请 |
[1:24:45] | Nothing for me, thanks. | 我什么都不要 谢谢 |
[1:25:02] | Lo… | 洛 |
[1:25:24] | So tell me. | 告诉我你的决定 |
[1:25:32] | What’s the rush? | 急什么? |
[1:25:51] | Pay her and let’s blow this joint. | 给她钱 我们忘记这次不快 |
[1:26:10] | And do you know what she said,… | 你知道她说了什么 ? |
[1:26:12] | ..this girl who had been spurning me, mocking me,… | 这个抛弃我 嘲弄我 |
[1:26:16] | ..plotting her escape from me only hours before? | 一个小时之前曾密谋离开我的女孩子 |
[1:26:19] | She said she wanted to leave Beardsley then and there. | 说她想马上离开比尔兹利 |
[1:26:22] | She wanted to take another trip,… | 她想开始另外一场旅行 |
[1:26:25] | ..only this time she would choose where we would go. | 只是这次她将选择我们去哪里 |
[1:26:28] | – OK? I choose? OK? – Yes. | – 好吗?我选择?OK?- 好 |
[1:26:31] | Did Humbert hum his assent? | 汉伯特先生赞成吗? |
[1:26:34] | Oh, yes. | 哦 是的 |
[1:26:36] | I sealed my fate gratefully. | 我感激地封上了自己的命运 |
[1:27:19] | Lolita. | 洛丽塔 |
[1:27:25] | Take me to bed. | 抱我上床 |
[1:27:49] | Look out for cigarette hangover. | 找烟头 |
[1:27:52] | Hi. I’m Clare Quilty. | 嗨 我是克莱尔 奎尔第 |
[1:27:53] | Remember, over a million smokers… | 记住 有超过一百万吸烟者 |
[1:27:56] | So we have to be in… | 我们现在应该是在 |
[1:27:59] | ..Wace in exactly one week. | 威斯呆一周 |
[1:28:01] | But why Wace in a week? | 为什么在威斯呆一周? |
[1:28:03] | Cos we gotta see the… ceremonial dances when they open the Magic Caves. | 因为我们应该看看那些神奇舞会开始时的庆祝舞蹈 |
[1:28:09] | And… exactly two weeks and four days later,… | 另外 准确的两周 另外4天之后 |
[1:28:12] | ..we have to arrive in Elphinstone. See? | 我们应该到达埃尔芬斯顿 看到了吗? |
[1:28:17] | Yes. | 是的 |
[1:28:19] | That’s where we climb the Red Rock. | 我们在那里爬红石山 |
[1:28:21] | We have to climb this rock exactly two weeks and four days later? | 我们应该准准确确地两周零四天之后爬这座山? |
[1:28:25] | Exactly. | 没错 |
[1:28:27] | Oh, I’m so excited. | 噢 我真是太兴奋了 |
[1:28:52] | I cannot tell you the exact day I first knew for certain that we were being followed. | 我没法告诉你我哪天确定我们被跟踪的 |
[1:29:19] | Lo, reach into the glove compartment and get the pad and pencil. | 洛 打开手套柜拿一支笔一个笔记本 |
[1:29:27] | Got it? Now write this down. | 好了吗?现在开始写 |
[1:29:31] | Connecticut. | 康涅狄格州 |
[1:29:33] | How do you spell that? | 怎么拼? |
[1:29:34] | C- O-N-N. C- O-N-N. | |
[1:29:36] | Is that it? | 是吗? |
[1:29:38] | No. Now write down… | 不是 现在写下来 |
[1:29:39] | ..PJ… ..PJ… | |
[1:29:41] | ..44… ..44… | |
[1:29:43] | ..396. ..396. | |
[1:29:47] | All right, give it to me. | 好了 给我 |
[1:29:54] | All right. | 好的 |
[1:29:56] | Put it in the glove box. Don’t put gum on it cos it’ll get… | 放进手套柜里 别吧口香糖弄到上面 会搞的 |
[1:29:59] | Why have you got your gum everywhere? | 你怎么把口香糖搞得到处都是? |
[1:30:02] | Put that in the glove box. | 把那个东西放进手套柜 |
[1:30:05] | There’s a detective following us. | 后面有个警探跟着咱们 |
[1:30:09] | He looks rather like my Uncle Gustave. | 他看起来很像我的叔叔古斯塔夫 |
[1:30:23] | He was clever, our pursuer. | 他很聪明 我们的追踪者 |
[1:30:25] | He kept changing cars. | 他一直在改变车子 |
[1:30:27] | But his presence was as real to me… | 但是他的相貌对我来说真实得跟 |
[1:30:30] | ..as my own breath. | 我自己的呼吸一样 |
[1:30:38] | Then suddenly he would disappear and I’d wonder if i’d imagined everything. | 后来他就突然不再出现了 我想知道他是不是已经知道了这一切 |
[1:32:00] | Lo! What did that man say to you? | 洛! 那个男人跟你说了什么? |
[1:32:05] | – What did he say to you? – The guy I was talking to? | – 他跟你说什么了?- 那个跟我说话的男人? |
[1:32:09] | – Yeah. Look… – # Shucks, I shoulda known… | – 是的 听着 |
[1:32:11] | Just tell me what he said to you. | 快点告诉我他跟你说什么了 |
[1:32:13] | He asked me if I had a map. He must’ve been lost. | 他问我有没有地图 他一定是把他的弄丢了 |
[1:32:25] | Look, I’ve told you about talking to strangers. You’ve no idea… | 听着 我已经告诉过你跟陌生人谈话的害处 你完全不知道 |
[1:32:30] | Lo, listen to me. | 洛 听我说 |
[1:32:32] | You’re very young and people can take advantage of you. | 你很年轻 别人会占你便宜的 |
[1:32:36] | Very hard to imagine. | 难以想象 |
[1:32:38] | That man was the cop who’s been following us. | 那个跟踪我们的男人是个条子 |
[1:32:41] | You have to tell me exactly what you told him. | 你必须告诉我他跟你说的每一个字 |
[1:32:44] | If he really is a cop, the worst thing we can do is let him know we’re scared. | 如果他真是个条子 最糟糕的事就是让他知道我们吓坏了 |
[1:32:49] | Then he’ll know that we’re guilty. | 然后他就知道我们有罪 |
[1:32:51] | Or rather, that you’re guilty. | 或者 你有罪 |
[1:34:00] | There’s something wrong with the steering. | 方向盘有点问题 |
[1:34:03] | Oh, whoa! | 哦 哇 |
[1:34:06] | Ow! Watch it! | 哦! 小心! |
[1:34:08] | What are you doing?! | 你在搞么比? |
[1:34:15] | You got a flat, mister. | 你车胎爆了 先生 |
[1:35:13] | Hey… | 嘿 |
[1:35:14] | Hey! | 嘿! |
[1:35:16] | Hey, you! Come back here! | 嘿 你! 回来! |
[1:35:20] | Lo! | 洛! |
[1:35:22] | Lo! Lo! | 洛! 洛! |
[1:35:23] | Lo! | 洛! |
[1:35:24] | Put on the handbrake! | 快点拉手闸 |
[1:35:26] | Pull the handbrake up! Lo! | 快点把手闸拉上! 洛! |
[1:35:31] | Lo! Pull on the handbrake. Stop the car. | 洛! 把手闸拉上 把车停下 |
[1:35:34] | Put the handbrake on. Down there! Pull it! | 把手闸拉上 停下来 快点拉 |
[1:35:37] | – Ow! | – 喔 |
[1:35:40] | Jesus Christ! | 耶稣基督啊 |
[1:35:41] | What did you think you were doing? | 你以为你在干吗? |
[1:35:44] | You should thank me. | 你应该感谢我 |
[1:35:46] | The car was rolling and I stopped it. | 车子跑了但是我停住了它 |
[1:35:51] | You should thank me. | 你应该感谢我 |
[1:35:58] | Pass me the pad in the glove compartment. | 把手套柜里的笔记本给我 |
[1:36:03] | It was smart of us to write his number down. | 我们吧他的车牌号码写下来真是太聪明了 |
[1:36:09] | What…? | 什么? |
[1:36:11] | What have you… | 你干什么了? |
[1:36:25] | Lo… | 洛 |
[1:36:41] | Lo… | 洛 |
[1:36:48] | Lo, I’m sorry. | 洛 对不起 |
[1:36:50] | – I’m sorry! | 洛 对不起 |
[1:37:00] | Come here. Come here. | 回来 回来 |
[1:37:03] | Get away! | 滚开! |
[1:37:07] | Lo… | 洛 |
[1:37:09] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[1:37:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:38] | Shall I walk down to the town and get you some fruit? | 要不要去镇子上给你买点水果? |
[1:37:42] | Bananas. | 香蕉 |
[1:37:53] | Just bananas? | 只要香蕉? |
[1:37:56] | Just bananas. | 只要香蕉 |
[1:38:38] | Quilty can’t be here in our studio because he’s in Wace, Texas tonight… | 奎尔第今晚可以来我们演播室 因为他现在在德克萨斯 威斯 |
[1:38:43] | ..working on the premiere of his brand-new play. | 正在写他的最新话剧的第一章 |
[1:38:46] | But I want to welcome his writing partner,… | 但是我想欢迎他的写作伙伴 |
[1:38:49] | ..the lovely and talented Miss Vivian Darkbloom. | 可爱的充满天分的vivian Darkbloom小姐 |
[1:38:53] | Let’s give her a warm Texas welcome. | 让我们给她一个热情的德克萨斯式欢迎 |
[1:39:25] | You’ve been out. | 你出去了 |
[1:39:28] | I just got up. | 我刚刚起床 |
[1:39:36] | Don’t lie to me. | 别骗我 |
[1:39:42] | Well, I did go out for a second. | 好吧 我出去了一小会 |
[1:39:45] | You were gone so long. I wanted to see if you were coming back. | 你出去了这么久 我想看看你是不是回来了 |
[1:40:39] | You tell me who it is! Who is it? | 你告诉我他是谁?他是谁? |
[1:40:42] | Who is it? Tell me who it is. | 他是谁?告诉我他是谁? |
[1:40:46] | You tell me. Who is it? | 告诉我 他是谁? |
[1:40:50] | Who…? | 谁? |
[1:40:51] | – Tell me. | – 告诉我 |
[1:40:54] | Please, tell me. | 求求你 告诉我 |
[1:41:07] | Please tell me. | 求求你告诉我 |
[1:41:09] | Please tell me. | 求求你告诉我 |
[1:41:22] | Please tell me. | 求求你告诉我 |
[1:41:26] | Please! | 求求你! |
[1:41:28] | Please… tell… me! | 求求你 告诉我! |
[1:41:30] | Please… please… | 求求你! 求求你! |
[1:41:33] | Please… | 求求你! |
[1:41:35] | ..tell me! | 告诉我! |
[1:41:38] | Please… | 求求你 |
[1:41:39] | ..please… | 求求你 |
[1:41:40] | ..please… | 求求你 |
[1:43:29] | I’ll show you to room number 29. | 我带你们去29号房间 |
[1:43:31] | It’s one of our nicer rooms. | 这是我们最好的房间 |
[1:43:33] | Say, what’s wrong with your little daughter? Is she ill? | 你女儿怎么了?她病了吗? |
[1:43:36] | Oh, no. She’s just feeling a bit… um… | 哦 不 她只是有点 |
[1:43:43] | My God, Lo! | 老天爷 洛! |
[1:43:45] | Are you all right? | 你怎么样? |
[1:43:47] | I don’t feel… I don’t feel very well. | 我觉得 我觉得不舒服 |
[1:43:51] | It’s a virus. | 是病毒 |
[1:43:53] | Nothing serious. I’ve had 40 cases in two weeks. | 并不严重 这两周有40个这样的病人 |
[1:43:56] | – So can I take her home? – We’re gonna keep her here overnight. | – 我可以带她回家吗?- 我们必须让她在医院观察一夜 |
[1:44:00] | Keep her hydrated, help her sleep. | 让她多喝水 帮助她睡眠 |
[1:44:13] | Why don’t you get some sleep? It won’t help if you catch it. | 你怎么不去睡觉?你呆在这也没用 |
[1:44:17] | I think I have already. I feel dreadful. | 我已经睡过了 我很担心 |
[1:44:20] | – Maybe I should stay. – Go. | – 或许我应该留下来 – 回去吧 |
[1:44:22] | Call us in the morning. | 明天早上给我打电话 |
[1:44:24] | – Here, I’ll take those. – Thank you. | – 把花给我吧 – 谢谢 |
[1:44:56] | Uh, yes, hello. This is Mr Humbert. | 嗯 是的 你好 我是汉伯特先生 |
[1:44:58] | I’m calling to see how my… daughter, Dolores Haze, is. | 我打电话来问问我女儿怎么样了 多丽丝 海兹 |
[1:45:02] | Oh, she’s much better. | 哦 她好多了 |
[1:45:05] | She was up early. No trace of fever. | 她很早就起来了 烧也退了 |
[1:45:07] | And when Uncle Gustave came for her, we signed her out. | 她叔叔古斯塔夫来接她走 我们签字让她离开了 |
[1:45:12] | Who? Wh… Wh… Who? | 谁?谁? |
[1:45:15] | Uncle Gustave, Dolores called him. | 古斯塔夫叔叔 多丽丝这么叫他 |
[1:45:17] | He had a sweet little dog. He was the nicest man. Had a big smile. | 他有一只聪明伶俐的狗 他真是个大好人 笑容可掬的 |
[1:45:21] | Wait, Ted. | 等等 |
[1:45:23] | – And you let her go with him? – Oh, yes. He paid the bill in cash. | – 你就让她跟他走了?- 哦 是的 他用现金付的药费 |
[1:45:27] | They said to tell you not to worry, and they’ll be at Grandpa’s expecting you. | 他们说让你不用担心 他们会在爷爷家等你 |
[1:45:32] | – Then they went off in that nice Cadillac. | – 然后他们进了那辆漂亮的凯迪拉克 |
[1:45:36] | Hello? | 喂? |
[1:45:56] | Hey! | 嘿! |
[1:45:57] | Hey! | 嘿! |
[1:46:09] | Nurse! | 护士 |
[1:46:10] | – Where is she? – Who? | – 她在哪儿?- 谁? |
[1:46:12] | Who took her? Somebody took my daughter. | 谁把她带走了?有人把我女儿带走了 |
[1:46:15] | – You need to talk to the doctor. – But who took her? | – 你应该跟一生说 – 但是谁把她带走了? |
[1:46:18] | My daughter was in there last night. | 我女儿昨天晚上还在这儿 |
[1:46:20] | – Who took her away? – Hey, relax, pal! | – 谁把她带走了?- 嘿 放松 老兄 |
[1:46:23] | Don’t tell me to relax! I’m looking for my daughter! Doctor! | 别告诉我让我放松! 我在找我女儿! 医生! |
[1:46:26] | Doctor! Doctor! | 医生! 医生! |
[1:46:28] | What have you done with her? | 你对她做了什么? |
[1:46:30] | Where is she? Where is she? | 她在哪儿?她在哪儿? |
[1:46:33] | Tell me where she is! Where is she? | 告诉我她在哪儿! 她在哪儿? |
[1:46:36] | Where has she gone? Where? Where? Where? | 她去哪儿了?哪儿?哪儿?哪儿? |
[1:46:41] | You leave me alone, you bastards! | 滚开 混蛋! |
[1:46:43] | You fucking fiends! | 你个该死的恶魔 |
[1:46:45] | Tell me where she is! | 告诉我她在哪儿! |
[1:46:49] | Get me to that man! | 帮我搞定那个人! |
[1:46:53] | I’m just looking for my daughter! | 我只是在找我的女儿! |
[1:46:57] | – I said relax! – I want to know where she – | – 我说过放松! – 我只想知道她在哪儿 |
[1:47:02] | I’m sorry. I’m sorry. Sorry, sorry, sorry. | 对不起 对不起 对不起 对不起 |
[1:47:05] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:47:07] | Sorry. | 对不起 |
[1:47:09] | I’m sorry. I’m just a little bit… | 对不起 我只是有点 |
[1:47:11] | I think I may just have… had a little too much to drink. Sorry. | 我想我只是有点 ?喝多了 对不起 |
[1:47:15] | I’m very worried about my daughter, you see. | 我很担心我女儿 你知道 |
[1:47:18] | But she’s with her Uncle Gustave. | 但是她跟古斯塔夫叔叔在一起 |
[1:47:21] | So she’ll be all right. | 她应该没事 |
[1:47:23] | I’m very sorry. Please forgive me. | 非常抱歉 请原谅我 |
[1:47:25] | She’s gone to her… grandpa’s farm. | 她去她爷爷的农场了 |
[1:47:29] | She’ll be absolutely fine there. | 她肯定没事 |
[1:47:31] | What better place for her? | 哪里有比那更好的地方? |
[1:47:33] | I’m… I’m fine. | 我 我很好 |
[1:47:36] | Please, I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:38] | So sorry. Thank you very much. | 对不起 非常感谢 |
[1:47:40] | Sorry… Sorry. | 对不起 对不起 |
[1:47:42] | So sorry. | 非常抱歉 |
[1:47:59] | I searched all our old haunts… | 我找了所有我们去过的地方 |
[1:48:02] | ..and for several months the trail remained warm. | 好几个月 那些痕迹依然温暖 |
[1:48:08] | The thief, the kidnapper, whatever you want to call him,… | 那个贼 绑架犯 无论你叫他什么 |
[1:48:12] | ..he was clever. | 他很聪明 |
[1:48:14] | He would disguise his name. | 他肯定用的是假名 |
[1:48:16] | But I could always tell his handwriting. | 但是我一直认识他的字迹 |
[1:48:20] | Um… Sir! | 嗯 先生! |
[1:48:26] | He had very peculiar Ts, Ws and Ls. | 他写的Ts, Ws, LS非常特别 |
[1:48:29] | Do you know his name? | 你知道他的名字吗? |
[1:48:33] | What does he look like? | 他看起来什么样? |
[1:48:37] | – Let me help. – No, please… | – 让我帮你 – 不 请你 |
[1:48:41] | Ladies, I’m sorry. We’re trying to find… | 女士 抱歉 我正在找 ? |
[1:48:44] | It must be hard for you who already know who it was… | 我想你们肯定很难理解 |
[1:48:47] | ..to understand my mystification. | 我的神经质 |
[1:48:58] | Or maybe you think I was imagining things. | 或者你们可能认为我有幻想症 |
[1:49:01] | ..my daughter. | 我女儿 |
[1:49:04] | Maybe you think it impossible that there could have been another like me. | 或许你们认为不可能有另外一个像我这样的人 |
[1:49:09] | Another mad lover of nymphets following us over the great and ugly plains. | 另外一个喜欢早熟少女的男人跟踪了我们整个丑陋的平原 |
[1:49:14] | Well, you are right, of course. | 那么 你是对的 当然 |
[1:49:16] | There was no-one else like me. | 没有一个人会像我一样 |
[1:49:27] | Eventually the trail went cold and dead. | 最终这些线索逐渐消失 |
[1:49:34] | And I went back to cold, dead Beardsley. | 我最后回到了冰冷的 死气沉沉的比尔兹利 |
[1:50:31] | “Dear Dad, how’s everything?” | “亲爱的爸爸 一切还好吗?” |
[1:50:35] | “I’m married. I’m going to have a baby.” | “我结婚了 我马上就要生孩子了” |
[1:50:40] | “I guess it’ll come right around Christmas.” | “我想应该是圣诞节前后” |
[1:50:45] | “This is a hard letter to write.” | “写这封信对我来说很艰难” |
[1:50:47] | “I’m going nuts because we don’t have enough… | “我们很困难 因为我们没有足够的 “ |
[1:50:50] | ..to pay our debts and get out of here.” | 来付账单并离开这里” |
[1:50:54] | “Dick has been promised a big job in Alaska.” | “迪克许诺会在阿拉斯加找个好工作” |
[1:50:59] | “Are you still mad at me?” “Are you still mad at me?” | “你仍然对我很生气吗?” |
[1:51:03] | “Please send us a cheque, Dad. We could manage with three or four hundred,… | “请寄给我一张支票 我想三四百块钱就足够了 “ |
[1:51:08] | ..or even less. Anything is welcome.” | 更少也可以 任何帮助都可以” |
[1:51:11] | “I have gone through much sadness and hardship.” | 我已经受够了悲哀和困苦 |
[1:51:14] | “Yours expecting, Dolly.” | “期待你的回复 多丽” |
[1:51:18] | “Mrs Richard F… | “理查德 F 太太” |
[1:51:22] | ..Schiller.” | “席勒” |
[1:52:43] | Well! | 嗯 |
[1:53:17] | Come in. | 请进 |
[1:53:31] | You, Molly, stay out. | 你 莫利 呆在外面 |
[1:53:34] | Good girl. | 好女孩 |
[1:53:36] | Husband at home? | 老公在家? |
[1:53:38] | Yeah. | 嗯 |
[1:53:40] | Where do you wanna sit? The rocker or the divan? | 你想坐哪儿?摇椅还是沙发? |
[1:53:44] | Come sit with me on the divan. | 过来跟我一起坐在沙发上吧 |
[1:53:53] | Is that him? | 就是他? |
[1:53:56] | Up the ladder? | 梯子上的那个? |
[1:53:58] | You want me to call him in? | 你想让我叫他进来吗? |
[1:54:02] | No. | 不用了 |
[1:54:04] | He’s not the one I want. | 他不是我找的那个人 |
[1:54:08] | He’s not the what? | 他不是什么? |
[1:54:11] | You know what I mean. | 你知道我指的是什么 |
[1:54:13] | Where is he? | 他在哪儿? |
[1:54:15] | Look… | 听着 ? |
[1:54:18] | Dick has nothing to do with all that stuff. He thinks you’re my father. | 迪克跟整件事没有关系 他以为你是我父亲 |
[1:54:23] | Please don’t bring up all that muck. | 请不要把事情搞那么复杂 |
[1:54:27] | – All right, I’ll find out myself. – You really don’t know? | – 好吧 我自己会搞清楚 – 你真不知道? |
[1:54:37] | My God, Dad, it was Quilty. | 老天爷 爸爸 是奎尔第 |
[1:54:39] | It was Clare Quilty. | 是克莱尔 奎尔第 |
[1:54:50] | Yes. | 对 |
[1:54:57] | Yes, of course. | 是的 当然是他 |
[1:55:18] | Quilty. | 奎尔第 |
[1:55:21] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[1:55:25] | He was the only man I was ever really crazy about. | 他是唯一的一个让我疯狂的男人 |
[1:55:34] | What about me? | 那我呢? |
[1:56:04] | Where did he take you? | 他带你去哪儿了? |
[1:56:10] | Just tell me. | 快点告诉我 |
[1:56:13] | Well, everybody knew he liked little girls. | 好吧 每个人都知道他喜欢小姑娘 |
[1:56:16] | He used to film them in his mansion over in Parkington, Pavor Manor. | 他曾经在他在帕金顿的豪宅里把她们拍下来 |
[1:56:23] | But I wasn’t gonna do all those things. | 但是我没有干那些事情 |
[1:56:28] | All what things? | 什么事? |
[1:56:30] | Two girls and two boys or… | 两个男孩两个女孩或者 |
[1:56:33] | ..l don’t know, three or four men. | 我不清楚 大概三四个男人 |
[1:56:35] | And Vivian was filming the whole thing. | 另外 vivian 把整个过程拍下来 |
[1:56:37] | I said “No, I’m not gonna blow all those beastly boys.” | 我说”不 我才不会给这些禽兽男人们吹箫” |
[1:56:41] | “I want you.” | “我想跟你” |
[1:56:47] | So he threw me out. | 所以她把我除外了 |
[1:56:58] | I looked and looked at her… | 我看着她 看了又看 |
[1:57:03] | ..and I knew, as clearly as I know that I will die,… | 我知道 就像我知道我必死无疑那样清楚 |
[1:57:06] | ..that I loved her more than anything I’d ever seen or imagined on earth. | 我是如此的爱她 胜过我所看到的所能想象到的地球上的任何事物 |
[1:57:15] | She was only the dead leaf echo of the nymphet from long ago… | 她以前是一个妖女 现在却像一片枯叶 |
[1:57:20] | ..but I loved her, this Lolita,… | 但是我爱她 这个洛丽塔 |
[1:57:22] | ..pale and polluted and big with another man’s child. | 苍白、臃肿、混俗 怀着别的男人的孩子 |
[1:57:26] | She could fade and wither – I didn’t care. | 她可以褪色 可以枯萎 我不在乎 |
[1:57:31] | I would still go mad with tenderness… | 但我只要看她一眼 |
[1:57:34] | ..at the mere sight other face. | 万般柔情 涌上心头 |
[1:58:00] | Lolita… | 洛丽塔 |
[1:58:04] | From here to that old car that you know so well… | 从这里到那个你熟悉的汽车 |
[1:58:08] | ..is a stretch of 25 paces. | 只有25步的距离 |
[1:58:13] | Make those 25 steps… | 走过这25步 |
[1:58:16] | ..with me, now. | 跟我在一起吧 |
[1:58:18] | You’re saying you’ll give us some money if I go to a motel with you? | 你是说如果我跟你一起去汽车旅馆你就会给我点钱? |
[1:58:23] | No… No! | 不是 不是! |
[1:58:25] | I’m saying leave here and come live with me, die with me, everything with me. | 我是说你离开这里和我一起生活 一起死去 和我一起干任何事 |
[1:58:30] | You’re crazy. | 你简直是疯了 |
[1:58:32] | If you refuse, you still get the money. | 如果你拒绝 你仍然能拿到这些钱 |
[1:58:35] | – Really? – Yeah. | – 真的?- 是的 |
[1:58:39] | There. Have it. | 拿着 拿着吧 |
[1:58:50] | Oh my God. | 哦 老天爷 |
[1:58:52] | You’re giving us four thousand bucks? | 你给了我四千美元? |
[1:58:58] | – Thank you… – No… | – 谢谢 – 不要 |
[1:59:00] | Don’t touch me. | 不要碰我 |
[1:59:02] | I’ll die if you touch me. | 你一碰我我就会死 |
[1:59:05] | Just tell me… there’s a chance you’ll come with me. | 我只想告诉你 你有机会跟我一起走 |
[1:59:12] | No, honey. | 不 亲爱的 |
[1:59:14] | I’d almost rather go back with Clare. | 我宁愿跟克莱尔走 |
[1:59:20] | Oh… | 噢 |
[1:59:22] | I’ll go now. | 好了 我走了 |
[1:59:26] | – Can I call Dick in to say goodbye? – No. I don’t want to see him, at all. | – 我让迪克回来跟你告别?- 不用了 我根本不想见他 |
[1:59:31] | I just want to go. | 我只想走 |
[1:59:43] | Lo, can you ever forget what I’ve done to you? | 洛 你能不能忘记我对你做过的事情? |
[1:59:52] | Say goodbye, Molly. | 说再见 莫利 |
[1:59:55] | Say goodbye to my dad. | 跟爸爸说再见 |
[2:01:04] | Dick! Guess what! | 迪克! 你猜有什么好消息! |
[2:01:27] | Ladies and gentlemen of the jury,… | 陪审团的先生女士们 |
[2:01:29] | ..l have to say that I regret all I did before that last goodbye in Coalmont. | 我必须说我对在煤山那次告别以前所作的事感到后悔 |
[2:01:36] | But I regret nothing of what came after. | 但我从来不对后来发生的事后悔 |
[2:03:16] | Now, who are you? | 哦 你是谁? |
[2:03:22] | Are you, by any chance, Brewster? | 你是 是不是布鲁斯特? |
[2:03:30] | You know, you don’t look like Jack Brewster. | 你知道不 你看起来不像杰克 布鲁斯特 |
[2:03:33] | I mean, the resemblance is not particularly striking. | 我是说 神似并不让人感到意外 |
[2:03:37] | Somebody told me he had a brother with the same phone company. | 有人说他有个兄弟有一个同样的电话公司 |
[2:03:41] | I’m neither of the Brewsters. | 我不是什么布鲁斯特兄弟 |
[2:03:50] | Pull over! | 到路边停下 |
[2:03:53] | Pull over! | 到路边停下 |
[2:03:58] | Do you recall a little girl named… | 你记不记得有个小女孩名字叫 |
[2:04:02] | ..Dolores Haze? | 多丽丝 海兹? |
[2:04:08] | You see, I’m her father. | 你晓得不 我是她父亲 |
[2:04:12] | Nonsense. | 瞎扯 |
[2:04:13] | You’re a foreigner. You’re an agent of a foreign power. | 你是外国人 你是外国势力的特工 |
[2:04:17] | You’re a foreign literary agent. | 你是个外国文化特工 |
[2:04:19] | She was my daughter. | 她是我女儿 |
[2:04:22] | She was my child. | 她是我孩子 |
[2:04:24] | Oh, you know, I adore children myself. | 哦 你知道 我喜欢孩子们 |
[2:04:27] | And fathers… | 也喜欢他们的父亲 |
[2:04:29] | I love fathers. | 我喜欢父亲 |
[2:04:34] | Ah… | 啊 |
[2:04:36] | Sit down! | 坐下! |
[2:04:39] | Oh. There they are. | 哦 找到了 |
[2:04:41] | Now we need matches. You got a light? | 现在我需要一些火柴 借个火? |
[2:04:43] | Quilty, I want you to concentrate. | 奎尔第 你给我集中精神 |
[2:04:49] | You’re about to die. | 你马上就要死 |
[2:04:51] | Ooh. | 喔 |
[2:05:02] | Jesus! | 耶稣 |
[2:05:05] | Do you want to be executed standing up or sitting down? | 你想站着死还是坐着死? |
[2:05:09] | Just let me think, let me think. It’s not an easy question. | 让我想想 让我想想 这是个很难回答的问题 |
[2:05:13] | Try to understand what is happening. | 我只想知道发生了什么事 |
[2:05:15] | I- l-l-l… | 我 我 我 我 |
[2:05:16] | – Remember Dolores Haze. – I’m willing… | – 记得多丽丝 海兹?- 我愿意 |
[2:05:20] | I’m willing to try. I am. Just… | 我愿意试试 我 只是 |
[2:05:23] | OK. Listen. | 好吧 听着 |
[2:05:25] | I made a mistake, which I regret,… | 我犯了个错误 我很后悔 |
[2:05:27] | ..sincerely. | 真的 |
[2:05:29] | I couldn’t have any fun with your Dolly. I’m practically impotent is the sad truth. | 我跟多丽之间什么都没发生 实际上 我性无能 |
[2:05:35] | But she had a swell vacation, met some remarkable people. Hey, do you know – | 但是她有个很棒的假期 见到了很多不错的人 嘿 你知道吧- |
[2:05:54] | Stay still! | 站好别动! |
[2:05:58] | Oh, God… | 噢 老天爷 |
[2:06:00] | You cheated me. | 你骗了我 |
[2:06:05] | You cheated me of my redemption. | 你欺骗了我的救赎 |
[2:06:09] | – You have to die. – I don’t know what you’re talking about. | – 你必须得死 – 我不知道你在说什么 |
[2:06:13] | My memory and my eloquence are not at their best today. | 我的大脑和舌头今天有点不听使唤 |
[2:06:17] | But really, you have to admit you were never an ideal stepfather. | 但是真的 你必须承认你从来不是一个理想的继父 |
[2:06:22] | Hm? | 嗯? |
[2:06:24] | I did not force your protégée to join me. | 我没有强迫你的女儿加入我们 |
[2:06:27] | It was she who made me remove her to a happier home. | 是她让我把她带到一个快乐的家中 |
[2:06:30] | Look around you. See? | 看看你四周 看到了吗? |
[2:06:32] | You see this house? | 你看到这座房子了? |
[2:06:34] | It’s very cool in the summer. Comfortable. I suggest that you move in, hm? | 夏天很凉快 很舒服 我建议你搬进来 嗯? |
[2:06:42] | I think you’ll be happy here. | 我想你住在这里一定很开心 |
[2:06:45] | You can use my wardrobe. | 你可以用我的衣柜 |
[2:06:48] | We have the most reliable and bribable charwoman. | 我们有最可信赖的的女佣 |
[2:06:51] | “Cleaning lady” is the American term. | “清洁女工” 是一个美国式条款 |
[2:06:54] | She has not only daughters, she has granddaughters. | 她不仅有女儿 还有孙女 |
[2:06:58] | And I know a thing or two about the chief of police… | 我还知道一两个关于警察局长的事 |
[2:07:01] | ..that makes him my slave. | 让他成为我的奴隶的事 |
[2:07:03] | My slave. Drop the gun. | 我的奴隶 把枪扔掉 |
[2:07:06] | And here’s another thing. Drop the gun. | 还有件事 把枪扔掉 |
[2:07:08] | I have, upstairs, the most unique collection of erotica. | 就在楼上 我还有独一无二的色情刊物的收藏品 |
[2:07:12] | Drop the gun. Drop the gun. | 把枪扔掉 把枪扔掉 |
[2:07:14] | Also, moreover, I can arrange for you to attend executions. | 另外 我还可以安排你去参加死刑执行 |
[2:07:18] | Not everybody knows the chair is painted yellow. | 并不是每个人知道电椅是漆成黄色的 |
[2:07:24] | Somebody help! | 来人救命啊 |
[2:08:31] | Aargh! Agh! | 啊! |
[2:08:33] | That hurts, sir. | 很疼 先生 |
[2:08:36] | That hurts atrociously, my dear fellow. | 我亲爱的老兄 那很的很疼 |
[2:08:49] | God… | 老天爷 |
[2:08:51] | You should not continue in this fashion, really. | 你真的不该一直穿成这个样子 |
[2:09:25] | Get out! | 滚出去! |
[2:09:27] | Get out of here! | 从这里滚出去! |
[2:11:38] | What I heard then was the melody of children at play. | 我听到了孩子们的欢声笑语 |
[2:11:41] | Nothing but that. | 除此之外 没有别的 |
[2:11:46] | And I knew that the hopelessly poignant thing… | 让我心灰意冷的并不是 |
[2:11:49] | ..was not Lolita’s absence from my side… | 洛丽塔不在我身边 |
[2:11:53] | ..but the absence other voice from that chorus. | 而是这里的欢笑声中没有她 |