英文名称:The Last Thing He Wanted
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:07] | Some real things have happened lately. | 最近发生了些真实的事 |
[04:11] | First, I wanted to know who. | 首先 我想知道究竟是谁 |
[04:15] | Who chose money over life? | 是谁视金钱重于生命 |
[04:18] | Steel and lead over blood and spirit? | 视枪支弹药重于鲜血灵魂 |
[04:23] | Who was it overlooked… | 是谁 |
[04:26] | the living? | 漠视生命 |
[04:28] | Who let distance and basic difference | 是谁 竟然让距离和基本差别 |
[04:31] | decide whose man was left behind bleeding out, | 来决定什么人该被摒弃至死 |
[04:34] | and whose men medevac’d to safety? | 什么人该被拯回到安全之中 |
[04:37] | Who the war pig? | 是谁在发战争财 |
[04:39] | Who the profiteer? | 是谁在做奸商 |
[04:41] | Who the cold heart? | 是谁 冷酷无情 |
[04:43] | The vapid soul? | 坐视不管 |
[04:45] | And second… | 其次 |
[04:47] | Second, I wanted to know why. | 其次 我想知道为什么 |
[04:53] | For a while, we thought time was money. | 我们一度以为时间就是金钱 |
[04:56] | Find the time, the money comes with it. | 有了时间 也就有了钱 |
[04:59] | Moving fast. | 移动迅速 |
[05:01] | Get the big suite, the multi-line telephones. | 租一个大房间 设置多线电话 |
[05:04] | Get room service on one, get valet on two, premium service, | 按1叫餐 按2呼叫服务生 客房服务 |
[05:07] | out by nine, back by one. | 9点出发 1点回来 |
[05:10] | Download all data. | 下载各种数据 |
[05:11] | Uplink Prague, get some conference calls going. | 与布拉格卫星连线 进行电话会议 |
[05:14] | Sell AlliedSignal, buy Cyprus Minerals, | 卖出联信公司 买入塞浦路斯矿业公司 |
[05:16] | work the management plays. | 在资产管理上做文章 |
[05:18] | Plug into the news cycle, | 插入新闻 |
[05:20] | get the wires raw, | 随时保持在线 |
[05:21] | nod out on the noise. | 忙里偷闲睡一会儿 |
[05:24] | Somewhere in the nod, we were dropping cargo. | 一打盹的功夫 我们就会弄丢货物 |
[05:28] | Somewhere in the nod, we were losing infrastructure, | 稍不注意 还会失去基础设施 |
[05:32] | losing redundant systems, | 失去备用系统 |
[05:34] | losing specific gravity. | 失去占有比重 |
[05:38] | Weightlessness seemed, at the time, the safer mode. | 失去比重状态在当时看来 是安全的 |
[05:42] | Weightlessness seemed, at the time, | 甚至在当时我们觉得 |
[05:43] | the mode in which we could beat | 失去比重的状态 |
[05:45] | both the clock and the affect itself. | 是可以解决时间和情感的状态 |
[05:48] | But… | 但是 |
[05:50] | I see now that it was not. | 我现在不这么看了 |
[05:53] | I see now that the clock was ticking. | 现在 我可以听到时钟在滴答作响 |
[05:56] | I see now that we were experiencing not weightlessness, | 我所看到的 并不是我们在经历失重 |
[05:59] | but what is interestingly described | 而是《默克治疗手册》第15版第1513页 |
[06:01] | on page 1513 of the Merck Manual, 15th edition, | 所描述的 有趣的症状 |
[06:04] | as a sustained reactive depression, | 是对离开熟悉环境而产生的 |
[06:09] | a bereavement reaction… | 丧亲反应 |
[06:11] | to the leaving of familiar environments. | 是一种持续的反应性抑郁症 |
[06:15] | I see now… | 我现在明白了 |
[06:18] | that the environment we were leaving… | 那个我们曾经嘲弄过的环境 |
[06:22] | was that of feeling rich. | 是有多么的美好 |
[06:24] | I did not see it then. | 当时的我并没有看懂 |
[06:47] | This should have alerted us. | 我们早该警醒了 |
[06:50] | Should have been processed. | 这件事本来应该早就得到解决 |
[06:58] | There were hints all along, | 提示一直都在我们身边 |
[07:00] | clues we should have registered, processed, | 那些我们应该注意到 应该处理的 |
[07:03] | sifted for their application to the general condition. | 应该筛选并应用的线索 都一直存在着 |
[07:09] | But we were moving fast. | 但是我们走得很急 |
[07:14] | We were traveling light. | 我们轻装简行 |
[07:18] | We were younger. | 我们太年轻 |
[07:33] | I was younger. | 我太年轻 |
[07:52] | 父亲的 \h\h遗愿 | |
[07:58] | Well, I’d hate to speak about that, but of course, uh, | 我暂时不想谈论此事 但我保证 |
[08:00] | we’ll look into it. Um… | 我们会跟进调查 |
[08:02] | But the actions that we have been | 我们被迫针对这一地区 |
[08:04] | forced to take in that area, | 采取的行动 |
[08:06] | obviously, have been justified. | 显然是有正当理由的 |
[08:08] | Japanese government vis-à-vis trade is complicated, | 日本政府对于贸易的态度非常复杂 |
[08:10] | but the simple answer is, | 简单来说 |
[08:12] | we’re hoping that with the shift | 我们希望 随着我们 |
[08:15] | from a distinctly liberal apparatus | 从自由主义机构 |
[08:17] | to a conservative one, | 转变为保守派机构 |
[08:19] | Japan will shift away from its nationalistic tendencies… | 日本政府可以摆脱民族主义倾向 |
[08:22] | – Hi. – …to a system more in tune | -你好 -转向一个 |
[08:23] | with free trade to North America. | 与北美自由贸易更加协调的体系 |
[08:26] | Not just us, | 这里面不止我们 |
[08:27] | but Canada included. | 也包括加拿大 |
[08:29] | – What did I miss? – One more question. | -我错过了什么 -还有一个问题 |
[08:31] | So far, nothing. | 暂时没有 |
[08:32] | Why am I not surprised? | 意料之中 |
[08:35] | Apparently, spring is a great time | 很明显 春天 |
[08:37] | to talk to Japan face-to-face. | 是与日本亲近交谈的好时机 |
[08:39] | Cherry blossoms, temples at Mount Fuji. | 富士山上 樱花盛开 寺庙环绕 |
[08:42] | I believe it’s called international diplomacy. | 这就叫国际外交 |
[08:44] | …my sense is that that is the direction we’re headed. | 我相信 这就是我们与之努力的方向 |
[08:47] | I believe we have time for one more question. | 我们还有时间回答最后一个问题 |
[08:52] | Okay, The Atlantic Post. | 《大西洋邮报》请提问 |
[08:54] | Yes, thank you. Elena McMahon. Uh… | 谢谢 我是埃伦娜 麦克马霍 |
[08:56] | Mr. Secretary, with regards to the Pacific Rim, | 国务卿先生 关于环太平洋地区 |
[08:58] | where, as you put it, “We’ve lost so much ground,” | 正如您所说 “我们失去了很多优势” |
[09:01] | how might you address reports | 请问您如何看待中情局对于 |
[09:02] | the CIA is laying underwater mines in Nicaragua ports? | 尼加拉瓜水下矿井的事上撒谎一事 |
[09:07] | Does Washington have any control | 请问美国政府对尼加拉瓜的 |
[09:08] | over mining operations in Nicaragua? | 采矿活动还有控制权吗 |
[09:09] | I don’t have any comment to make about that. | 我对此不发表任何言论 |
[09:11] | No? Care to comment on what the purpose of | 不说吗 那请您就港口采矿的目的 |
[09:13] | the harbor mining is? | 发表评价 |
[09:14] | Doesn’t turning a blind eye | 对于一个致力于 |
[09:15] | to the blocking of major shipping channels seem counterintuitive | 促进贸易的政府来说 对阻止航道的行为 |
[09:18] | for an administration interested in improving trade? | 不闻不问 是否有悖于常理 |
[09:20] | You’d have to ask the Contras about that. | 对此你需要去问当地放抗军 |
[09:23] | Uh, sir, with all due respect, | 先生 无意冒犯 |
[09:24] | the President has said on television, and I quote, | 总统在电视上亲口说过 |
[09:28] | “I, too, am a Contra.” | “我也是反叛军的一员” |
[09:32] | Look, uh… | 听着 |
[09:34] | It looks like their purpose may indeed be | 看起来反抗军的目的确实是 |
[09:37] | to somehow interrupt the commerce of the country. | 去阻挠这个国家的经济贸易 |
[09:39] | And is this at the bequest of Washington? | 难道这不是美国政府想要的吗 |
[09:42] | Again, there’s no answer I can provide there. | 再说一次 我不予置评 |
[09:45] | Ladies and gentlemen, we need to be mindful of our time. | 女士们 先生们 时间到了 |
[09:47] | So, Mr. Secretary, thank you so much for being here today. | 感谢国务卿先生能今天前来至此 |
[09:50] | Thank you so much for your time spent during lunch. | 感谢您在此次午餐所上花费的时间 |
[09:53] | from the Press Club, we’d like to thank | 新闻俱乐部非常感谢 |
[09:55] | everybody for your questions. | 大家的提问 |
[09:56] | Shultz and the rope-a-dope. | 舒尔兹和伺机反击 |
[09:58] | Saved by the bell, I think. | 是终场哨声救了他 |
[09:59] | Our special guest will be United Nations Secretary General | 我们的特邀嘉宾是联合国秘书长 |
[10:02] | Javier Pérez de Cuéllar. | 哈维尔·佩雷斯·德奎利亚尔 |
[10:03] | Thank you very much for attending. | 非常感谢您的出席 |
[10:05] | Not with a ten-foot pole, Treat. The hell I will. | 特里特 我绝不掺手这事 |
[10:08] | Understood, George, but we need a narrative. | 我明白 乔治 但我们需要编个故事 |
[10:10] | A story? | 故事 |
[10:11] | Treat, you and I both know what’s going on down there. | 特里特 你我清楚矿下发生了什么 |
[10:13] | It’s just another manipulation | 这只是他们让我 |
[10:15] | they expect me to wrestle with on their behalf. | 出面进行操作的手段 |
[10:18] | Nicaragua is a cancer in our own land mass, | 尼加拉瓜就像咱们土地上的癌症 |
[10:21] | and it’s gotta be cut out, plain and simple. | 早晚会被痊愈的 就这么简单 |
[10:23] | The tide will ebb away from us. | 形势会对咱们不利 |
[10:25] | Meanwhile, if a little intel leaks here and there, | 同时 如果有一些情报泄漏了 |
[10:27] | as long as it helps push the notion | 只要能让别人觉得 |
[10:28] | that we’re a stabilizing factor | 咱们是这个地区的 |
[10:30] | in the zone, it’s a positive. | 稳定因素 就够了 |
[10:31] | Important thing is to control it, | 重点在于去控制它 |
[10:33] | keep it headed in that direction. | 确保方向没有错 |
[10:34] | This whole goddamn operations gonna blow up in somebody’s face, | 这混蛋行动早晚会让人下不来台的 |
[10:37] | and I will not let it be mine, not by a long shot. | 而我必须有台阶下 让我下不来台 没门 |
[10:39] | You boys figure it. | 你们自己解决吧 |
[10:42] | Don’t think your vote isn’t needed. | 你的一票至关重要 |
[10:44] | Go and vote! | 投票去吧 |
[10:46] | And take others with you… | 带上别人一起 |
[10:47] | – Hi, kiddo. – Hi. | -喂 宝贝 -嗨 |
[10:50] | How was the funeral? | 葬礼什么情况 |
[10:52] | Well, it wasn’t exactly a funeral. | 那其实不算是葬礼 |
[10:55] | I just went to Grandpa Ward’s house | 我只是去了沃德爷爷家 |
[10:57] | and he showed me a tiny urn with some of Grandma’s ashes in it. | 然后他给我看了看装着外婆骨灰的罐子 |
[11:01] | Were you sad? | 你 难过了吗 |
[11:07] | I was. I was something like sad. | 差不多 算是难过了吧 |
[11:11] | Why not sad? Why just something like it? | 为什么没有难过 而是 差不多 |
[11:16] | Well, I thought a lot about you. | 我想起很多关于你的事 |
[11:18] | And that helped keep me thankful. | 这让我一直心存感激 |
[11:20] | Really? | 真的吗 |
[11:23] | Like, how? | 怎么想的 |
[11:24] | Like how you look so much like your grandmother. | 比如你长得很像你奶奶 |
[11:27] | Your smile, your eyes. | 你的微笑 你的眼睛 |
[11:30] | And that helped keep me happy. | 这让我一直很开心 |
[11:33] | Wish I could have gone. | 如果我也在就好了 |
[11:35] | You do? | 真这么想的 |
[11:36] | Yeah. | 没错 |
[11:39] | What are you doing right now? | 你在干什么 |
[11:41] | I really want some lechón from Versailles. | 我真的很想吃凡尔赛的烤乳猪 |
[11:44] | Oh, baby, me too. Me too. | 我也是 宝贝 我也想吃 |
[11:48] | But I’ll tell you what. | 跟你讲 |
[11:50] | I’ll get you real lechón from Havana | 只要我能到哈瓦那那里去 |
[11:52] | just as soon as there’s a bureau spot for me. | 我一定给你带货真价实的烤乳猪 |
[11:55] | Okay. I should. | 好吧 应该吧 |
[11:57] | – McMahon. – I’m gonna have it filed in an hour. | -麦克马霍 -一个小时内我就上交 |
[11:59] | McMahon, here, now. Come here, come here. In, in, in, in. | 麦克马霍 过来 现在过来一下 来 来 |
[12:02] | Uh, listen. Close the door. Sit down. | 关上门 请坐 |
[12:05] | Okay, um, how did everything go with your mom? You doing okay? | 你还好吗 你母亲的事处理的怎么样 |
[12:08] | – Yeah, I’m fine, I’m fine, thanks. What’s up? – Good. | -我很好 谢谢 有事吗 -好 |
[12:11] | That move to reopen Central American | 重新开放中美洲办事处 |
[12:13] | bureau, it’s just not happening. | 的提议被否决了 |
[12:16] | Says who? | 谁定的 |
[12:17] | – Please. No, don’t… – Stewart, what the hell? | -拜托 别 -斯图尔特 搞什么鬼 |
[12:19] | I’ve been trying to convince you, Grant, everybody, | 自从两年前咱们离开圣萨尔瓦多 |
[12:21] | since we left San Salvador two years ago. | 我就一直在说服你 格朗和所有人 |
[12:24] | We ID’d those bullet casings to Missouri, | 我们发现了弹壳是从密苏里来的 |
[12:25] | we have tracked airstrips, munitions. | 我们追踪了机场和军需 |
[12:27] | Just this morning I was in touch with my Hill source who– | 今早晨我刚和国会的信息来源联系过 |
[12:29] | – Who hasn’t stepped forward. – Who’s about to step forward. | -他没打算做证 -他已经有打算了 |
[12:32] | – Oh, come on. – He’s legit. He’s reliable. | -拜托 -他没有违法 也很可靠 |
[12:33] | I just confronted Shultz over the mined | 我也刚和舒尔兹就港口问题进行了对质 |
[12:35] | harbors and he nearly shit his pants. | 他吓得差点拉了一裤 |
[12:37] | If am doing this stuff from here, imagine | 我在这就能做这么多了 |
[12:38] | what I could do on the ground there. | 想象一下 我要是到了那里 |
[12:40] | – I gotta move you to the campaign trail. – No! | -我想让你去跟踪报道竞选 -不 |
[12:43] | No, there’s an entire room. | 有一整屋的人可以去 |
[12:45] | – What about Joanne? – Sprained ankle. | -乔安妮就可以 -她脚崴了 |
[12:46] | – What about Chris? – He’s filling in for Joanne. | -克里斯呢 -他在填补乔安妮的空缺 |
[12:49] | Well, I don’t care. Put a stringer on it. | 我才不管呢 让特约记者去 |
[12:51] | You can’t wipe me from this, Stewart. | 你不能把我支开 斯图尔特 |
[12:52] | I gotta freeze the whole desk, not just you. | 我要冻结整个项目 不是针对你 |
[12:55] | Freeze the desk? | 冻结整个项目 |
[12:56] | Look, our reporting on Central America | 有人指责咱们在中美洲的报道 |
[12:58] | is being pointed out as too soft, sympathetic. | 太过于软弱和太富有同情心 |
[13:02] | Says who? | 这又是谁说的 |
[13:05] | Off the record, Grant was here this morning. | 别传出去 格朗今早晨来过 |
[13:07] | People on the Hill are pressing. | 国会的人正在施压 |
[13:08] | Of course they are, Stewart. | 斯图尔特 他们当然会啊 |
[13:09] | They’re being exposed. | 他们的那些破事在一点点被暴露啊 |
[13:11] | That’s the whole point, right? | 这就是关键 不是吗 |
[13:12] | Be that as it may, they’re the ones | 尽管如此 他们 |
[13:13] | who can break the bottom line here. | 在这里可以无视底线 |
[13:16] | You know how it goes. | 你知道这些套路的 |
[13:17] | Grant moves with business people, politicians, lobbyists. | 格朗和各种商人 政客和说客打交道 |
[13:20] | He’s not gonna cut those ties for your reporting. | 他不会因为你的小报道就切断人脉的 |
[13:22] | Sometimes… | 看开点 |
[13:23] | it’s just business. | 这只是一盘生意 |
[13:28] | It’s not just business, | 这才不是冷冰冰的生意 |
[13:29] | it’s real people’s lives down there. | 是活生生的人命 |
[13:30] | You can’t just look away. | 你不能视若无睹 |
[13:39] | It’s been ringing ever since I got back. | 我回来后它就响个不停 |
[13:43] | – I take it you talked to Stewart? – I’m done. | -看来你跟斯图尔特谈过了 -我不干了 |
[13:45] | You quit, right? | 你要辞职是吗 |
[13:48] | Tell me you walked. | 别告诉我你接受现实了 |
[13:49] | I’m taking a vacation. | 我正在休假 |
[13:50] | Oh, Jesus Christ, Alma, he froze the desk, for fuck’s sake. | 天啊 阿尔玛 他把整个项目都冻结了 |
[13:54] | Do you know how many months | 你知道我在过去三年 |
[13:55] | I’ve accrued over the past three years? | 积累了多少假期吗 |
[13:57] | It’s appalling. | 简直多如洪水泛滥 |
[13:58] | Come on. | 不会吧 |
[14:00] | You seriously think that I’m gonna stop working? | 你真的以为我会就这样放弃工作吗 |
[14:02] | All of this keeps moving. We keep moving. | 万物成于运转 我们也不例外 |
[14:05] | The only difference is, is that we won’t | 唯一不同的是 |
[14:06] | have to file for a couple of months. | 我们不用再整理几个月的文件 |
[14:08] | Think about it. | 仔细想想吧 |
[14:09] | The campaign trail drops you that much closer to the center. | 报道竞选能让你更接近核心 |
[14:13] | On and off the plane, in and out of certain rooms. | 上下飞机 进出特定的房间 |
[14:20] | McMahon. | 我是麦克马霍 |
[14:23] | Hello. | 你好 |
[14:25] | Pardon my using your time, | 抱歉占用你的时间 |
[14:26] | but I’ve been trying to call your mother, | 我本来是想打给你妈妈的 |
[14:29] | and that asshole she lives with refuses to put her on the line. | 但和她住一起的那混蛋不让她接电话 |
[14:32] | That’s because he can’t, Dad. Remember? | 那是因为他没这个资格 爸 你忘了吗 |
[14:34] | I’m passing through. | 我刚巧路过 |
[14:35] | Maybe you could meet me in the next half hour. | 半小时后我们能见一面吗 |
[14:37] | I am at work. | 我在工作 |
[14:39] | Some kind of coincidence, since that’s where I called you. | 不然我是往哪里打的电话呢 |
[14:42] | Look, Dad, I’m on a deadline here. | 爸 我正在赶一个稿子 |
[14:44] | I can do 5:30. | 可以约到五点半 |
[14:46] | Meet me at the Madison. | 麦迪逊酒吧见 |
[14:47] | No, Dad, I– | 不行 爸 我 |
[14:55] | Policy-wise, it’s a disaster. | 就政策而言 这是一场灾难 |
[14:56] | It’s not “policy,” | 这不是政策 |
[14:58] | it’s polity. Keep on shoveling it. | 是政治 得不断地挖下去 |
[15:02] | – Spit it out, buddy, what’s your problem? – Dad. | -继续说啊 伙计 你们什么毛病 -爸 |
[15:04] | We have no problem. | 我们才没毛病 |
[15:06] | Dad. | 爸 |
[15:07] | Faggots. | 一帮基佬 |
[15:08] | Actually, you’re wrong. | 其实 你错了 |
[15:10] | I can see… | 看得出来 |
[15:12] | you’re buying into the whole package here. | 他们说的这些你都信了 |
[15:14] | You’re very adaptable, I ever tell you that? | 我有告诉过你吗 你适应能力很强 |
[15:16] | Just like your mother. | 和你妈妈很像 |
[15:18] | Oh, come on, Ellie. | 别走啊 埃莉 |
[15:20] | Celebrate with me. | 和我一起庆祝 |
[15:22] | This is your celebratory mode? | 这就是你的庆祝方式吗 |
[15:23] | Come on, I… I got a big deal coming. The big deal. | 拜托 我接到了一笔大生意 大 生 意 |
[15:28] | If this goes off, finally I’ll be able to leave you something. | 进展顺利的话 我死后就能留些东西给你 |
[15:31] | Hey, buddy. What do you want? | 女儿 你想要什么 |
[15:34] | Oh, vodka tonic, please. | 来杯伏特加 谢谢 |
[15:36] | Say “Absolut.” | 你得说纯伏特加 |
[15:38] | In these sissy bars, you say “vodka,” | 在这些不入流的小酒馆 你只说伏特加 |
[15:39] | and they’ll give you a Schmerk-off | 他们不是给你一杯假酒 |
[15:41] | or whatever it’s called and charge extra. | 就是随便递给你一杯液体 还要额外收费 |
[15:43] | Early Times and water for me. And… | 我只喝波本威士忌和水 |
[15:45] | break out the almonds, pal. | 伙计 杏仁去壳 |
[15:47] | Leave the cereal for the queers. | 把麦片留给基佬们吧 |
[15:50] | So, you do this every day? | 你每天都这样千篇一律吗 |
[15:53] | Same lying sacks of suit-and-tie shits | 看着那些西装革履的人 |
[15:56] | blowing hot air up each other’s assholes, | 互相拍对方马屁 |
[15:58] | and you got to sit there and take notes. | 而你还得端坐着拿个小本记笔记 |
[16:01] | Don’t know how you manage, Ellie. | 埃莉 你到底是怎么对付你人生的 |
[16:05] | Well, that must have been something | 那就得说到 |
[16:06] | you lost out on observing once you left. | 你离开后错过的事了 |
[16:08] | – That’s not fair. – No. | -那不公平 -确实 |
[16:10] | Let me fill you in. | 我就跟你说说 |
[16:11] | How do I manage? Let’s see. | 我是怎么对付我的人生的 我想想 |
[16:12] | Um… well, first I managed to graduate high school | 首先我把自己对付到高中毕业 |
[16:15] | after you walked out on Mom, uh, 20 years ago. | 那是20年前 你离开妈妈后的那会儿 |
[16:18] | Then I managed to stay at UNLV | 后来上了拉斯维加斯大学 |
[16:20] | as long as I could afford it, | 前提是我把学费对付了 |
[16:22] | seeing as how my long-lost father wouldn’t | 因为我都不知道应该怎么填 |
[16:24] | tell me what to list as his profession | 经济补助申请表上 |
[16:25] | on the financial aid application. | “父亲的职业”这一栏 |
[16:27] | What was it you told me when I finally tracked you down? | 最后我找到你时 你怎么跟我说的来着 |
[16:30] | “Import-export”? | “进出口” |
[16:32] | No, no, no. “Supply chain.” | 不对 是”供应链” |
[16:34] | Let’s see, what else, uh… Oh, oh! | 我想想 还有什么呢 |
[16:35] | I managed to have a kid of my own, | 我还对付着生了个小孩 |
[16:37] | and I still know her, too, so that’s an achievement. | 而且我们居然没有断绝关系 我真了不起 |
[16:41] | Breast cancer. | 乳腺癌 |
[16:44] | Managed to get through that. | 算是对付过来了 |
[16:46] | So, uh, anything else… | 我想想 还有什么 |
[16:47] | Oh, yeah. Career, | 对了 职业 |
[16:49] | divorce, cross-country relocation. | 离婚 从西海岸搬到东海岸 |
[16:51] | All in all, I’d say I’ve managed pretty well. | 总的来说 我还算对付得可以吧 |
[16:55] | So, the fucking Phi Pho Epsilons over at table 22 | 所以我没有时间去理 |
[16:59] | don’t really bleep on my radar at this point. | 坐在22桌的帅哥 |
[17:01] | I got other shit I’m managing. | 我还有其它事要对付 |
[17:02] | Thanks, Dick. | 不劳您给我添事儿 迪克 |
[17:04] | About time, sweetheart. | 也该是时候了 宝贝女儿 |
[17:08] | Here’s to your success. | 为你的成功干杯 |
[17:10] | My Ellie. | 我的女儿埃莉 |
[17:14] | And cheers to big moves. | 也为我的大生意干杯 |
[17:17] | In fact, you just missed my partner. You know him, Epperson. | 我的搭档刚走 你认识他的 叫艾普森 |
[17:21] | I don’t know him. | 根本不认识好吗 |
[17:22] | Yeah, you do. You remember. | 你认识的 你会记起来 |
[17:23] | Maxie. Anyway, | 他叫马克辛 |
[17:24] | I’m moving product at triple my rate. | 我现在的卖货速度是以前的三倍 |
[17:27] | – Dare I ask what the product is? – Same as it ever was. | -敢问你卖的是什么货 -和以前一样 |
[17:30] | You haven’t changed, have you? | 真的是死性不改 |
[17:32] | Anyhow, how’s my little Cathy-bird? | 我的小外孙女怎么样了 |
[17:37] | She’s fine. She’s good, Dad. | 爸 她很好 很棒 |
[17:40] | You still got that poor little thing locked away up north? | 这小可怜还被你困在北方吗 |
[17:43] | It’s a boarding school with horse stables | 那是寄宿学校 那儿有马厩 |
[17:45] | and a Greek amphitheater. | 还有希腊剧院 |
[17:47] | Don’t be extreme. | 别说得那么极端 |
[17:48] | Anyway, with my schedule, boarding | 以我现在的工作和假期时间表来看 |
[17:50] | school’s the most consistent option. | 寄宿学校是最好的选择 |
[17:52] | Have you heard from your mother? | 你和你妈妈有联系吗 |
[17:55] | You know, I keep calling the house, | 我一直给她打电话 |
[17:56] | and that drug-dealer boyfriend of hers | 可她那个毒贩男朋友就是 |
[17:58] | doesn’t let me talk to her. Asshole. | 不让我和她说话 真是混蛋 |
[18:00] | I say, “Let me talk to Kitty already.” | 我说”让我和凯蒂说话” |
[18:02] | “You can’t,” he says. | 他说”不行” |
[18:03] | I go, “Put her on the goddamn line, prick.” | 我说”让她接电话 你这傻蛋” |
[18:06] | – And you know what that bum does? – Dad. | -你知道那家伙干了什么吗 -爸 |
[18:07] | He hangs up on me. | 他挂了我的电话 |
[18:08] | – Dad. – Believe it? He hangs right up. What? | -爸 -你敢信吗 他挂了我电话 干嘛 |
[18:10] | You don’t remember I called you last month | 还记得我上个月给你打电话吗 |
[18:12] | to say I was going to California? | 我告诉你 我要去加州 |
[18:14] | No, What? | 不记得 怎么了 |
[18:15] | To visit your trust-fund husband? | 去找你做信托基金的丈夫吗 |
[18:17] | Ex-husband, and… | 是前夫 |
[18:19] | no. | 不是这回事 |
[18:20] | You don’t remember I-I called to tell you | 你不记得我告诉你 |
[18:22] | I was going to the funeral? | 我是要去参加一个葬礼吗 |
[18:24] | We talked about it. | 我跟你谈过的 |
[18:25] | Someone died? | 有人死了吗 |
[18:27] | Who died? | 谁死了 |
[18:37] | When I first saw her, I… | 我第一次见到她时 我 |
[18:40] | I’ll never forget it. | 我这辈子都不会忘记 |
[18:42] | She– Like a ray of light. | 她就像一缕阳光 |
[18:46] | The Floridita in Havana, 1952. | 1952年在哈瓦那的弗洛里迪塔餐馆 |
[18:48] | Goddamn, we had a good time there. | 天呐 我们那时候很开心 |
[18:51] | My Catherine. Pretty Kitty. | 我的凯瑟琳 美丽的凯蒂 |
[18:53] | Kit-Cat. | 凯特猫[谐音 奇巧巧克力] |
[18:55] | Mom used to always talk about | 妈妈以前经常跟我讲 |
[18:56] | how you guys would get the garlic shrimp | 你们以前每天都会 |
[18:58] | with black beans every day. | 点黑豆蒜蓉虾 |
[18:59] | That’s right. Uh… | 没错 |
[19:00] | Before the revolution, when Havana was a real town. | 不得不说在革命前 哈瓦那真是个好地方 |
[19:05] | Goddamn. | 他妈的 |
[19:11] | Kitty’s gone. | 凯蒂死了 |
[19:15] | Things are hotting up again. | 情绪又上来了 |
[19:18] | Whole lot of popping going on. | 真让人上头 |
[19:21] | Oh, come on, Ellie. | 拜托 埃莉 |
[19:23] | Give us a smile. | 笑一个 |
[19:26] | Come on. | 笑嘛 |
[19:32] | Another. Another round. | 再来一巡酒 |
[19:35] | I’m good. | 我不要了 |
[19:42] | Like, an affirmative action hire? | 您是因为平权法案才得以受聘的吗 |
[19:44] | No, I was the top of my class. | 不了 我是高阶人士 |
[19:46] | Hey. Hey, you can sit here. | 你可以坐在这儿 |
[19:49] | – I’m all about that. – Hey, Pete, get the tunes going! | -我正要坐这 -皮特 放音乐 |
[19:55] | A little mealy. From yesterday. | 先吃点东西吧 是昨天的 |
[19:56] | Oh! Jensen, you pig. | 詹森 你这头猪 |
[19:58] | Yeah, that was me. That was me! | 对 是我干的 |
[20:07] | ♪ Sits around all day Drinks coffee and tea ♪ | ♪ 整天慵懒地品着茶和咖啡 ♪ |
[20:08] | ♪ He expects all the work To be done by me ♪ | ♪ 却想所有工作都由我来做 ♪ |
[20:14] | 选里根 任总统 | |
[20:14] | Four more years! | 连任四年 |
[20:18] | Four more years! | 再任四年 |
[20:23] | That’s what I came here to talk to you about. | 我来就是要告诉你们这些 |
[20:26] | We love you, Ronnie! | 我们爱你 罗尼 |
[20:28] | Abe Lincoln said that we must | 林肯总统说过 |
[20:30] | disenthrall ourselves with the past, | 我们必须将自己从过去中解放 |
[20:32] | and then we will save our country. | 才能拯救我们的国家 |
[20:35] | Four years ago, that’s what we did. | 四年前 我们正是这样做的 |
[20:37] | We made a great turn. | 我们政绩辉煌 |
[20:39] | Thank you. Thank you, all. | 谢谢大家 谢谢 |
[20:51] | With regard to the future, you ain’t seen nothing yet. | 未来会好到超出你的想象 |
[20:56] | Thank you. Thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[21:09] | Does everyone have a glass? | 大家都有酒吗 |
[21:11] | Happy birthday, Helena. | 生日快乐 海伦娜 |
[21:17] | But you all should know that this brave and regal lady | 你们都应该知道 这位勇敢而高贵的女士 |
[21:19] | is distinguished by a history of service | 以长期服务于她的社区 |
[21:22] | to her community and her country. | 和国家而闻名 |
[21:24] | It comes as no surprise | 所以毫不意外 |
[21:26] | that she would share her own birthday to be with us | 她愿意和我们度过她的生日 |
[21:29] | for a fundraiser for Team Reagan. | 为里根队募集资金 |
[21:34] | So, Helena, here’s to many years of selfless service, | 海伦娜 这杯酒敬你长期无私地奉献 |
[21:38] | and here’s to four more years of Reagan country! | 并且预祝里根再任四年 |
[21:47] | George. | 乔治 |
[21:48] | Oh, George, this… | 乔治 这是 |
[21:50] | This is the young lady that I wanted you to meet. | 我希望你能见见这位女士 |
[21:53] | Her name’s just like mine. | 她的名字和我很相似 |
[21:55] | – Elena. – Helena. | -埃伦娜 -海伦娜 |
[21:56] | Helena. | 海伦娜 |
[22:00] | She works for– | 她为 |
[22:01] | Yes, I know who she works for. | 我知道她为谁工作 |
[22:02] | Oh, so you’ve already met. Well, good. | 所以你们已经见过了 真好 |
[22:05] | Sweetheart, now’s not the time, really. | 亲爱的 真的 现在不方便 |
[22:07] | She’s writing a piece about my favorite charity | 她在写一篇关于我最爱的慈善机构的报告 |
[22:09] | and all the hard work that they’ve done. | 和这个机构的所有贡献 |
[22:11] | A human-interest companion | 与我们的竞选活动符合的 |
[22:12] | piece to our campaign coverage. | 关于人类利益的报道 |
[22:14] | Sugar dove. | 白鸽假象 |
[22:15] | All she wants is a little background. | 她只是想了解一些背景 |
[22:17] | She wants to sit down with you and spend a little time. | 她只是想坐下和你聊聊而已 |
[22:19] | And I told her that you’d be glad to. | 而且我已经告诉她说你会很愿意分享的 |
[22:22] | So, finish your cake. | 所以 把蛋糕吃完吧 |
[22:24] | Thank you. | 谢谢 |
[22:28] | Speaking of charity, | 说到慈善机构 |
[22:29] | just a quick question on the charitable aid– | 我有一个关于慈善援助的小问题 |
[22:31] | No comment. Thank you. Goodbye. | 无可奉告 谢谢 再见 |
[22:34] | No comment. | 无可奉告 |
[22:35] | – Question about the charitable aid… – Thank you. Goodbye. | -关于慈善援助的小问题 -谢谢 再见 |
[22:38] | – Just a comment? – Hi. Excuse me. | -就评论一下 -你好 打扰一下 |
[22:40] | Sorry, the Secretary is indisposed for questions at the moment. | 抱歉 国务卿先生现在不方便回答问题 |
[22:42] | So, you’ll need to schedule a formal meeting | 所以 你需要和他的部门安排一个 |
[22:44] | through his office to speak with him. | 正式见面才能和他说话 |
[22:49] | Happy birthday to your wife. | 祝你妻子生日快乐 |
[22:55] | – Thank you. – It’s remarkable, really. | -谢谢 -真是令人印象深刻 |
[22:57] | She slipped in and out of El Mozote | 她在半个法拉本多·马蒂民族解放阵线 |
[22:59] | with the help of half the Farabundo Martí Liberation Front. | 的帮助下在莫苏迪来去自由 |
[23:02] | 国务院 哈里·特鲁曼 | |
[23:03] | She’s been burning the candle on both ends ever since. | 她一直都在拼命的工作 |
[23:05] | Everything that happens down here, | 那里发生的一切事情 |
[23:07] | she’s sourced-up and in print. | 她都能追踪到并发表出来 |
[23:08] | Massacres, assassinations, rigged elections, | 大屠杀 暗杀 被操纵的选举 |
[23:11] | the whole supply run from top to bottom. | 从头到尾一样不差 |
[23:13] | Unafraid and over-driven, to put it mildly. | 委婉点说 毫不胆怯且拼尽全力 |
[23:16] | Always a step ahead by a nose. | 永远领先一步 |
[23:18] | Just the simple fact that | 举一个简单的例子 |
[23:19] | she’s down there reporting on the conflict is evidence of | 她在那儿报告的冲突 就可以作为 |
[23:22] | the kind of instability we need | 政治不稳定的证据 这正是我们需要的 |
[23:23] | as a pretext to justify our military presence. | 它以证明我们的军事存在是正当的 |
[23:25] | Look, Treat, | 听着 特里特 |
[23:26] | if you think this McMahon inadvertently | 如果你认为这个麦克马霍无意间 |
[23:28] | helps accomplish a continual motive for our intervention, | 能给我们带来继续干预的动机 |
[23:31] | then, by all means… | 那么 无论如何 |
[23:32] | Mr. Secretary, if I may disagree. | 国务卿先生 恕我不能苟同 |
[23:34] | Well, first, | 不过 首先 |
[23:35] | the Senator sends his apologies for not being here himself. | 参议员为他不能亲自出席致以歉意 |
[23:38] | But he, and I, can assure you, | 但他和我 可以向您保证 |
[23:40] | as his chief foreign aid officer, | 作为他的首席外援管 |
[23:42] | I hold you in the most capable hands. | 我将以最崇高的敬意对待你 |
[23:44] | That said, | 回归正题 |
[23:46] | I think it’s best | 我认为现在 |
[23:47] | if we keep all external players off the grid at this point. | 让所有外围人士远离此事是最好的 |
[23:51] | Obviously, we don’t want to compromise decision-making | 显然 我们不想通过 |
[23:54] | on our part by having to address press. | 发表新闻来妥协我们的决策 |
[23:56] | I think you can see | 我想你能明白 |
[23:57] | why we’ve pinned her as a conduit. | 为什么我们将她认定为一个宣传渠道 |
[23:58] | She’s the bullhorn you don’t have to hold. | 她就是你不用费心管理的喇叭 |
[24:01] | Mr. Secretary, | 国务卿先生 |
[24:01] | if there was some way that we could circle back | 如果有一种办法能让我们晚点讨论 |
[24:04] | Look, Berquist, please assure the Senator that | 贝奎斯特 请告诉参议员 让他们相信 |
[24:07] | we’re working very hard to make sure that | 我们正在努力工作 |
[24:09] | our allies in Antigua and | 以确保我们在安提瓜和 |
[24:10] | the entire Antillean chain are clear of any misgivings. | 整个安的列斯群岛的盟友没有任何疑虑 |
[24:13] | The Basin Initiative is very important, | 流域倡议是十分重要的 |
[24:15] | and it’s one that we’ll be handling with, uh, experienced hands. | 所以针对这个问题 我们会派老手来处理 |
[24:20] | Fine. That’s all. | 好吧 就这样 |
[24:22] | Give the Senator my regards. | 替我向参议员问好 |
[24:24] | Mr. Secretary, uh… | 国务卿先生 |
[25:28] | Hey, you’re coming down for drinks, right? | 你会来喝一杯的 对吗 |
[25:31] | Mike’s paying. | 麦克请客 |
[25:32] | All right, attagirl. | 无所谓啦 好女孩 |
[25:38] | ♪ Do you want a drink? ♪ | ♪ 你想来一杯吗 ♪ |
[25:41] | ♪ Hey, do you want to party? ♪ | ♪ 你想开派对吗 ♪ |
[25:44] | ♪ Hey, hey, this is Rocking Randall Hank ♪ | ♪ 嘿 我是摇滚小汉克·威廉姆斯 ♪ |
[25:47] | ♪ Ready to get the summertime started ♪ | ♪ 准备让盛夏开始吧 ♪ |
[26:00] | Gus, thanks for meeting me on such short notice. | 格斯 十分感谢你这么快就赶来了 |
[26:03] | Beautiful day for some flag-waving. | 今天是舞旗的好时机 |
[26:04] | It is, it is. | 是的 是的 |
[26:05] | Any day’s good for that. | 每一天都适合 |
[26:08] | Who doesn’t love cheerleaders and Hank Williams? | 谁会不喜欢啦啦队和汉克·威廉姆斯呢 |
[26:10] | Junior. | 把”小”加上 |
[26:11] | – Sorry? – Hank Williams Jr. | -什么 -是小汉克·威廉姆斯 |
[26:13] | Different animal entirely. | 他们之间可差天共地 |
[26:15] | Wouldn’t compare | 就像你不会拿高山 |
[26:16] | a rock to the mountain it slid off of, | 和它滚落下来的岩石作比较一样 |
[26:18] | would you? | 对吧 |
[26:18] | Well, when you put it like that… | 如果你这么说的话 那 |
[26:20] | No, ma’am. Not on your life. | 不 女士 你休想 |
[26:22] | Not every bull can be a longhorn, am I right? | 不是人人都可以成才的 对吧 |
[26:25] | Anyway, what you got for me today? | 无论如何 你今天找我干什么 |
[26:27] | Well, since you were so helpful in ID’ing those casings | 因为您在识别那些弹壳方面非常有帮助 |
[26:30] | 1982. | 1982年 |
[26:32] | El Salvador. | 萨尔瓦达 |
[26:33] | The casings from Lake City, Missouri. | 来自密苏里州莱克城的弹壳 |
[26:36] | LC80s. NATO standard, am I right? | LC80s 北约标准 对吧 |
[26:38] | That’s right. | 是的 |
[26:40] | – What you got for me? – It’s these. | -你想给我什么 -这些 |
[26:47] | Munitions shipping crates. This is army surplus. | 弹药运输箱 这些是军事盈余 |
[26:51] | Forty-five-millimeter rounds here. | 45毫米圆头子弹 |
[26:53] | These here are boxes of tracers. | 装曳光弹的盒子 |
[26:56] | That’s for M16s, most likely. | 应该是给M16配备的 |
[26:59] | Who’s the old man? | 这个老人是谁 |
[27:01] | Don’t know. | 不清楚 |
[27:02] | Where’d you find this stuff? National Guard? | 你从哪搞到这些照片的 国名警卫队吗 |
[27:04] | I got the pictures cold. | 我把他们拍下来的 |
[27:05] | Why the National Guard? | 为什么你要问国民警卫队 |
[27:07] | Well, because right now, Texas, | 因为现在 得克萨斯 |
[27:08] | Alabama, Louisiana, | 阿拉巴马 路易斯安那 |
[27:10] | 20 Special Forces just declared surplus. | 20支特种部队刚刚宣布物资过盛 |
[27:12] | That’s the stuff you’re looking at. | 那就是你要的东西 |
[27:14] | Equipment, rounds, all subsidized at cost. | 设备 弹药 全都按成本补贴 |
[27:17] | None of it’s staying put, though. | 不过 没一个能在仓库里呆多久 |
[27:19] | Gets shipped in and armories sell half of it right back out. | 刚运进来 军械库就要卖出去一半 |
[27:22] | Buddy of mine tells me his shipped to Florida. | 我的好兄弟告诉我 他运到佛罗里达 |
[27:25] | Miami, Fort Lauderdale. | 迈阿密 劳德代尔堡了 |
[27:27] | That School of the Americas camp I was telling you about. | 就是我给你说的那个美洲学校夏令营 |
[27:29] | If the stuff’s not staying in Florida, | 如果这批物资不待在佛罗里达 |
[27:31] | where’s it going? | 那它们要去哪呢 |
[27:32] | Bet my Purple Heart | 我拿我的紫心勋章打赌 |
[27:33] | it’s going to the same places you’ve been looking. | 它们会被送到去你一直打听的地方 |
[27:35] | Honduras, | 洪都拉斯 |
[27:36] | Costa Rica. | 哥斯达黎加 |
[27:38] | Close as they can get it to Nicaragua. | 离尼加拉瓜越近越好 |
[27:40] | Contra supporters from here, you mean? | 你是指这里的康特拉支持者吗 |
[27:42] | Contra, Sandinista… | 康特拉 桑地诺民族解放阵线 |
[27:44] | I don’t even know the goddamn difference. | 我也不知道他们有什么区别 |
[27:46] | Most of the time it don’t matter. | 反正一般也不重要 |
[27:47] | – Who’s steering the stuff? – “Steering”? | -谁在操纵这件事 -操纵 |
[27:49] | You let a monkey drive your car, you call it steering? | 让一个猴子开车 也叫操纵吗 |
[27:52] | Hell no. | 当然不 |
[27:53] | You want to see how a monkey drives, | 你想看猴子如何开车吗 |
[27:56] | buckle up. | 系好安全带 |
[27:57] | Follow the bananas. | 跟着香蕉走 |
[27:59] | Why are you always dead last with the campaign polls? | 为什么你总是最后一个报导总统民意调查 |
[28:02] | New York Times, | 纽约时报 |
[28:04] | Chicago Tribune, | 芝加哥论坛报 |
[28:05] | Philadelphia Inquirer… | 费城询问报 |
[28:07] | Shit, probably The Connecticut Lions | 该死 可能还有康涅狄格雄狮 |
[28:08] | High School Newsletter, go blue, | 高中的新闻社 蓝色加油 |
[28:10] | has reported on the California polls before we have. | 在我们之前已经报道了加州的民意调查 |
[28:13] | The Denver Post is selling out their late edition | 丹佛邮报正在出售他们最新版的有着 |
[28:15] | with a piece on | 关于莎莎·嘉宝 |
[28:16] | Zsa Zsa Gabor’s Bel Air fundraiser. | 的贝莱尔募捐会的报导的报纸 |
[28:18] | You’re less than two miles from it. | 你已经落后好几步了 |
[28:20] | Zsa Zsa Gabor hosting a fundraiser | 莎莎·嘉宝在贝莱尔举办 |
[28:22] | in Bel Air isn’t news, Stewart. | 募捐会已经不算新闻了 斯图尔特 |
[28:24] | But you know what is? | 但你知道什么才是新闻吗 |
[28:25] | Surplus arms for Contras. | 给康特拉提供的军事盈余才是 |
[28:26] | It’s very promising in a campaign year, am I right? | 这在竞选年很有看头 不是吗 |
[28:29] | Government-sponsored violence | 政府资助暴力来 |
[28:31] | to neutralize Nicaraguan officials? | 镇压尼加拉瓜官员 |
[28:33] | It’s very American, it’s very presidential, it’s very newsworthy. | 很美国化 很总统化 很值得报导 |
[28:36] | I want my polls, Elena. That’s your job. | 我要民意调查 埃伦娜 那才是你的任务 |
[28:38] | Bar charts, pie charts, lines and numbers. | 条形图 饼状图 线条 数字 |
[28:40] | I shouldn’t have to read about the polling numbers | 想应该从《密歇根公报》上 |
[28:42] | in Orange County from the Michigan Gazette. | 读到奥兰治县的投票数字 |
[28:45] | Who cares about the polling numbers out of Orange County? | 谁会在乎奥兰治县的投票结果 |
[28:47] | – I want my polls. – You’re serious? | -我要民意调查结果 -你是认真的吗 |
[28:48] | Oh, my God, you’re serious. | 天呐 你是认真的 |
[28:50] | The incumbent cowboy is already neck deep in | 这位现任牛仔已经深陷 |
[28:52] | four years of imperial deceit, | 四年的国家骗局之中了 |
[28:54] | but you’re right, | 但你是对的 |
[28:54] | the polls don’t reflect that. | 民意调查无法反映这个问题 |
[28:56] | – Nor do they reflect… – McMahon. Live line. | -它们也不会反映 -麦克马霍 你的电话 |
[28:58] | – I was not on the press manifest… – McMahon. | -我不在媒体名单上 -麦克马霍 |
[29:00] | so I barely made the fucking plane here. | 弄得我差点上不了飞机 |
[29:01] | I don’t pay you to editorialize. | 我不会付钱给你让你发表社论 |
[29:03] | You know why? I’m the editor. | 你知道为什么吗 因为我是编辑 |
[29:05] | Report your numbers like a good reporter. | 像个好记者一样报道你的那些数字 |
[29:06] | Look, drop the tropical angle. | 听着 别再考用热门话题了 |
[29:08] | Got it? | 明白了吗 |
[29:08] | You just make sure that I’m on the fucking manifest, | 你只要确定我在他妈的名单上就行了 |
[29:10] | and I’ll file your useless fucking poll numbers on time. | 我会及时把你那无用的投票结果归档的 |
[29:16] | McMahon. | 我是麦克马霍 |
[29:22] | When was this? | 啥时候发生的 |
[29:25] | Is he stable? | 他现在稳定下来了吗 |
[29:32] | No. | 不行 |
[29:33] | I can’t. I’ll arrange someone. | 我做不到 我会安排其他人去的 |
[29:41] | Please tell me you did not just walk off a presidential campaign. | 别告诉我你刚刚退出了总统选举报道 |
[29:44] | What else could I do? | 我还能做什么 |
[29:45] | He’s got no one but me. | 他只有我能依靠 |
[29:47] | He never remarried, he’s got no other kids. | 他没有再婚 也没有其他子女 |
[29:49] | No one, just me. | 只有我 |
[29:51] | All of a sudden, I was on the plane. | 突然间 我就在飞机上了 |
[29:52] | I didn’t know I was coming here till I was here. So… | 我自己都没意识到我来了 所以 |
[29:56] | Do what you got to do. Tell Stewart… | 做你该做的吧 告诉斯图尔特 |
[30:01] | I don’t care. Tell Stewart whatever. | 我不在乎 告诉斯图尔特无所谓 |
[30:03] | I’m in Miami until… until I don’t know. | 我要在迈阿密待到 我也不知道要多久 |
[30:05] | No, I’ll file for you. You take the weekend. | 不 我会帮你归档的 你好好利用周末 |
[30:07] | Get your head together. | 振作起来 |
[30:09] | Come on, Alma, | 别这样 阿尔玛 |
[30:10] | I could file that type of rundown | 你知道的 那种报导能被我 |
[30:12] | in my sleep till November, you know that. | 拖到十一月都不迟 |
[30:15] | Right now, I just… | 只是现在 我 |
[30:22] | I can’t. | 我做不到 |
[30:23] | Consider me off indefinitely. | 就当我不一定回去吧 |
[30:27] | You don’t sound too good. | 你听起来不太好 |
[30:29] | I’m gonna come down there. | 我要赶过来 |
[30:30] | Don’t. If he wasn’t out cold, | 别 如果他没有昏迷 |
[30:32] | I wouldn’t even be calling you. | 我甚至都不会打电话给你 |
[30:35] | I haven’t eaten in 28 hours. | 已经28小时了 我什么都没吃 |
[30:39] | Alma, I just, I… | 阿尔玛 我只是 我 |
[30:42] | Code vi, code violet. Room 308. | 紫色事件 紫色事件 308房 |
[30:44] | Goddamn it! | 该死 |
[30:45] | Code violet. Room 308. | 紫色事件 308房 |
[30:46] | Get me out of here! | 让我出去 |
[30:48] | Sir. | 先生 |
[30:48] | – Goddamn Epperson. – Mr. McMahon. | -该死 艾普森 -麦克马霍先生 |
[30:50] | – Where are my shoes, for Christ’s sakes? – Dad. | -天呐 我的鞋在哪 -爸爸 |
[30:52] | – It’s okay. Dad, Dad. – Get me outta here, I gotta go! | -没事的 爸爸 -让我走 我得走了 |
[30:55] | – No, it’s okay. – I gotta go, Kitty, I gotta go. | -没事的 -我得走了 凯蒂 我得走了 |
[30:58] | – Just hang on. Dad. – Goddamn Epperson. | -坚持一下 爸 -该死的艾普森 |
[31:00] | The bastard. He quoted me three per on the 69s. | 那个混蛋 他给的报价是每个三块 |
[31:03] | You’re going to feel better. | 你会感觉好些的 |
[31:03] | Now he tells me | 现在他告诉我 |
[31:05] | – the market dropped to two. – Easy. | -市场价降到了每个两块 -放松 |
[31:07] | That’s not the deal. | 说好的不是这样的 |
[31:08] | – He’ll queer the whole thing up. – Dad. | -他会把事情搞砸的 -爸 |
[31:10] | – I needed this. Kitty. – It’s gonna be fine. | -我必须去 凯蒂 -会好起来的 |
[31:13] | Kitty. | 凯蒂 |
[31:17] | Dad, it’s… | 爸 是 |
[31:20] | It’s Elena. | 我是埃伦娜 |
[31:22] | – Ellie. – Yeah. It’s Ellie. | -埃莉 -没错 是埃莉 |
[31:25] | Somebody’s waiting for me. | 有人在等我 |
[31:27] | – I got somebody to see. – Listen to me. Listen to me. | -我要见一个人 -听我说 听我说 |
[31:30] | You’re not thinking clearly. | 你不清醒 |
[31:32] | You’re not in any condition to do anything. | 你的情况不适合做任何事 |
[31:34] | You’re gonna make a mistake, you’re gonna get hurt. | 你会犯错 你会受伤 |
[31:37] | You have to do it. | 你一定要做 |
[31:41] | Do what? | 做什么 |
[31:42] | I told you. I told you the whole deal. | 我告诉过你 告诉过你整件事 |
[31:45] | Meet Kitty. Kitty Rex. | 去找凯蒂 凯蒂·雷克斯 |
[31:49] | You mean your boat? | 你是说你的船吗 |
[31:52] | Goddamn, Ellie. | 该死的 埃莉 |
[31:54] | Goddamn. | 该死的 |
[31:57] | What’s gonna happen now? | 现在是怎样 |
[31:59] | I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[32:14] | He ain’t here. | 他不在家 |
[32:24] | You the daughter? | 你是他女儿吗 |
[35:26] | The bastard quoted me three per on the 69s. | 他给的报价是每个三块 |
[35:30] | Now he tells me that the market dropped to two. | 现在他告我我 市场价降到了每个两块 |
[35:35] | I got a big deal coming. The big deal. | 我有一个大生意 那个大生意 |
[35:37] | – Dare I ask what the product is? – Same as it ever was. | -敢问你卖的是什么货 -和以前一样 |
[35:47] | Take your time, Mr. McMahon. I won’t rush you. | 慢慢来 麦克马霍先生 我不催你 |
[35:49] | Can you tell me the name of the current US president? | 你可以告诉我现在的美国总统是谁吗 |
[35:56] | I get the game. I get it. | 我明白是怎么回事 |
[35:57] | I’m supposed to say “Herbert Hoover,” | 我应该说赫伯特·胡佛 |
[35:59] | and the guy puts me away in some home. | 然后把我一个人扔到家里 |
[36:01] | I get it. All right. | 我明白 没关系 |
[36:03] | Wheel of Fortune. | 命运之轮 |
[36:05] | Herbert Hoover. | 赫伯特·胡佛 |
[36:07] | Franklin Delano Roosevelt, Harry S. Truman, | 富兰克林·德拉诺·罗斯福 哈里·杜鲁门 |
[36:09] | Dwight David Eisenhower, | 德怀特·戴维·艾森豪威尔 |
[36:11] | John Fitzgerald Kennedy, | 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 |
[36:13] | Lyndon Baines Johnson, | 林登·贝恩斯·约翰逊 |
[36:15] | Richard Milhous Nixon, | 理查德·米尔豪斯·尼克松 |
[36:16] | Gerald whatever his name was, kept tripping over his feet, | 杰拉尔德不管他叫什么 总是被绊倒的那个 |
[36:19] | Jimmy something, the Christer, | 吉米某某 那个基督徒 |
[36:21] | and the one now, | 以及现在的那个 |
[36:22] | the one the old dummy’s not meant to remember. | 那个不被人记住的老笨蛋 |
[36:25] | The other old dummy, Reagan. | 以及另一个老笨蛋 里根 |
[36:28] | Excellent, Mr. McMahon. You deserve first prize. | 非常棒 麦克马霍先生 你应得个一等奖 |
[36:31] | First prize is that you leave. | 你离开就是一等奖的奖励 |
[36:35] | I’ll go get the paperwork. | 我去拿文件 |
[36:37] | Dad, what the hell? | 爸 怎么回事 |
[36:39] | I put this thing together on credit, Ellie. | 我赌上了所有 埃莉 |
[36:42] | Five, ten years ago, I wouldn’t have gone out on a limb this way. | 五年前十年前 我不会这样冒险的 |
[36:46] | Do it clean. That’s my strict motto. | 做事不留痕迹 这是我的座右铭 |
[36:48] | Cash and carry, but this is the one. | 一手交钱 一手交货 但是这个 |
[36:50] | I called in all my favors. | 我赌上了所有 |
[36:51] | I got paper spread from here to Chicago, | 我有报纸从这里运到芝加哥 |
[36:54] | just this one last time. | 只有这一次耗时比较久 |
[36:55] | One million in Citibank traveler’s checks, | 有100万在花旗银行的旅行支票中 |
[36:58] | good as gold. | 像黄金一样好 |
[37:00] | I know how it sounds, but it’s real. | 我知道这听上去很不靠谱 但都是事实 |
[37:02] | I know what I’m saying, Ellie. It’s me. I’m here. | 我知道我在说什么 埃莉 我很清醒 |
[37:05] | I need you to look up a name for me. Max Epperson. | 我需要你帮我找一个人 马克斯·艾普森 |
[37:07] | That’s E-P-P– | 拼写是E P P |
[37:09] | Yeah, yeah, yeah. Based out of Tampa, | 没错 没错 大概在坦帕市 |
[37:11] | -but look for anything in south Florida. – He’s American? | -但在南佛罗里达都要找 -他是美国人吗 |
[37:14] | I don’t even know if he’s real. | 我都不知道他是不是真实存在的 |
[37:15] | Million-dollar pay date. | 100万美元的交付日期 |
[37:17] | ‘Course, I have to turn half of it back | 当然 我要还回去一半 |
[37:20] | to the goons that advanced me, but… | 给那些帮我的暴徒 |
[37:23] | That complicates my situation, Ellie, | 这让情况更加复杂了 埃莉 |
[37:25] | but you see the situation I’m in. | 但你也看到了我现在的状况 |
[37:28] | Do it, or not. | 做或不做 |
[37:30] | I’m already in the bag for 500k. | 我都已经有50万了 |
[37:33] | Jesus. | 天啊 |
[37:34] | I might send you some photos. | 我发给你几张照片 |
[37:43] | Elena? | 埃伦娜 |
[37:45] | It’s all set up. | 都准备好了 |
[37:46] | Elena, hello? | 埃伦娜 在吗 |
[37:48] | My dad is into some shit. | 我爸掺和进了一些破事中 |
[37:51] | Please, just go. | 求求你 去吧 |
[37:52] | Talk to my guy. | 跟我的人说说 |
[37:54] | I’m meeting some friend of his tomorrow. I… | 我明天要去见一个他的朋友 我 |
[37:58] | You got a name? | 你知道他的名字吗 |
[37:59] | No, but if I don’t call you by, | 不知道 但假如我 |
[38:00] | say, one, then, you know– | 一点钟前没打给你 那你就 |
[38:01] | If I don’t hear from you by one o’clock, | 假如我一点钟还没有你的消息 |
[38:03] | I’m gonna steal your identity, | 我会用你的身份 |
[38:05] | write the shit out of this piece, | 把这篇该死的文章写出来 |
[38:07] | and thank your posthumous ass in my Pulitzer speech. | 我会在普利策的演讲里感谢你的 |
[38:10] | I love you. | 爱你 |
[38:11] | I know you do. | 我知道 |
[38:13] | Now buck up, bucko. Can’t be worse than Salvador. | 打起精神来 不会比在萨尔瓦多更糟糕的 |
[38:27] | No place in this sweet, hot town | 在这个炎热却甜蜜的小镇上 |
[38:29] | you can’t change a thousand dollar bill. | 你是找不到人帮你换7000块零钱的 |
[39:11] | Looks like you’re waiting for somebody. | 看上去你在等人 |
[39:15] | I think you. | 我觉得我等的是你 |
[39:25] | First things first, how’s Dick? | 先说重要的事 迪克怎么样 |
[39:26] | Must be pretty bad to be sidelining a deal like this. | 被迫退出这样一场交易一定很难过 |
[39:29] | You know, he’s doing much better. I’ll tell him you asked. | 他过得更好了 我会告诉他你问过他的 |
[39:31] | No, don’t do that. Don’t mention it. | 别这样做 别提这件事 |
[39:34] | Look, before I forget, | 在我忘记之前 |
[39:36] | if you need anything at all, you call me first. | 假如你需要任何东西 你可以先告诉我 |
[39:40] | Okay? | 好吗 |
[39:42] | This is my card. | 这是我的名片 |
[39:43] | It’s a pager. | 这是我的寻呼机号码 |
[39:45] | What could I possibly need? | 我会需要什么 |
[39:47] | You could need a lot of things, but let’s not worry about that. | 你会需要很多东西 先不要担心这个 |
[39:50] | Let’s worry about getting things right. | 先来考虑怎么把事情做好 |
[39:51] | What does that look like? | 那应该怎么做 |
[39:53] | That looks like you taking a cab to the airport. | 你应该打车去机场 |
[39:55] | Okay? Don’t drive yourself, you take a cab. | 不要开车去 一定要打车 |
[39:58] | Be at the Pan Am Clipper Club at noon sharp. You understand? | 正午到泛美快船俱乐部 明白吗 |
[40:02] | Don’t be early. Don’t be late. You be on time. | 别早到 别迟到 一定要准时 |
[40:05] | What you’re gonna wanna do then is go to the desk, | 你要走到前台 |
[40:07] | ask for Michelle. | 找米歇尔 |
[40:09] | Michelle is the blonde, not the spic. | 米歇尔是金发的 不是那个西班牙裔 |
[40:11] | The other one is Delia, she don’t know me. | 另一个是迪莉娅 他不认识我 |
[40:13] | And then, you gonna wanna say… | 然后你要说 |
[40:16] | I’m here to see Gary Barnett. | 我是来见加里·巴内特的 |
[40:17] | Of course, welcome. | 当然 欢迎 |
[40:19] | Gary wants you to make yourself comfortable. | 加里希望你不要拘束 |
[40:20] | If I could please see your Clipper Club card? | 我可以看一眼你的快船俱乐部会员证吗 |
[40:22] | – I saw her card. – Just sign in here, please. | -我已经看了 -麻烦登记一下 谢谢 |
[40:24] | – Allow me, ma’am. – Right this way. | -麻烦了 女士 -这边走 |
[40:34] | So who exactly is Gary Barnett? | 所以谁是加里·巴内特 |
[40:36] | Don’t worry, he’ll know you. | 不要担心 他会认出你的 |
[40:38] | Other than that, blend in. Don’t let yourself be noticed. | 除此之外 融入其中 不要引起注意 |
[40:42] | Can I get you anything else? | 还有什么需要我做的吗 |
[40:44] | All right, then. You’re telling me that we do have it. | 那好吧 你告诉我我们确实有 |
[40:46] | Okay. Well, then. | 好吧 |
[40:48] | Here you go, sir. | 请 先生 |
[40:50] | I– | 我 |
[40:52] | I came all the way up from San Salvador to close the deal. | 我从圣萨尔瓦多过来为了达成交易 |
[40:56] | Yeah, because we are losing | 对的 因为我们正在失去 |
[40:57] | our credibility with the client, you know? | 客户对我们的信任 你懂吗 |
[41:01] | Ninety-two million dollars is not chickenshit, Mr. Lee. | 9200万美元不是个小数字 李先生 |
[41:04] | Just– No, no. | 就是不能 |
[41:06] | It– | 这 |
[41:07] | Mr. Lee? | 李先生 |
[41:29] | Excuse me, miss. | 对不起 女士 |
[41:30] | You’re not authorized to be here. | 您没有权限呆在这里 |
[41:34] | -Michelle said that– – This club is members only. | -米歇尔说 -这个俱乐部只接待会员 |
[41:37] | I’m gonna have to ask you to leave. | 我得请您离开 |
[41:42] | This way, please. | 这边请 |
[41:47] | So you let yourself be noticed. | 所以你被注意到了 |
[41:49] | Noticed by who? | 被什么人注意 |
[41:52] | Noticed by somebody you shouldn’t have. | 被不应该注意到你的人注意到了 |
[41:54] | Ellie, who’s that? | 埃莉 你在跟谁说话 |
[41:55] | You know what I think? You’re jerking me around. | 你知道我是怎么想的吗 我觉得你在耍我 |
[41:58] | Yeah, show up here, show up there, speak to so-and-so, sit here. | 去这儿去那儿 与谁谁说话 坐在那儿 |
[42:00] | It’s all been pseudo cloak-and-dagger bullshit, | 这都是假装间谍的破事 |
[42:02] | – and I am not amused. – Ellie? | -我很不高兴 -埃莉 |
[42:04] | Can you get the rent-a-sitter to fix me another bourbon? | 你能让护工再帮我倒一杯波旁威士忌酒吗 |
[42:08] | So what? So what? | 那又怎样 那又怎样 |
[42:10] | You’re selling a few third-rate military leftovers | 你把三流的军用武器 |
[42:12] | to second-rate revolutionaries | 卖给二流的革命派 |
[42:13] | at I’m guessing first-rate markups? | 再拿到一流的利润 |
[42:15] | So fucking what? | 那又怎样 |
[42:17] | That story’s already been written a couple of times. | 这个故事已经被写过很多次了 |
[42:20] | Miami Herald, pick any section. | 《迈阿密先驱报》 选一个章节 |
[42:21] | I’ll give you a dime to print… | 我给你一毛钱去印 |
[42:22] | It’s just a microfiche, but the real headline is, | 这只需要一个微缩胶片 真正重要的是 |
[42:25] | you’re just not that fucking important anymore. | 你已经不再像以前那样重要了 |
[42:27] | You’re a no-name, an anecdote, history’s footnote. | 你只是一个无名小卒 历史中的尘埃 |
[42:29] | So enjoy your war games. I’m going back to my life. | 你享受你的战争游戏 我过我的生活 |
[42:32] | Ellie? Ellie? | 埃莉 埃莉 |
[42:34] | – Ellie! – Need to lie down for a bit, Dad! | -埃莉 -我要休息一会儿 爸 |
[42:36] | 杰里·法威尔牧师 《家庭论坛3》新闻发布会直播 | |
[42:36] | If you choose to live a perverted lifestyle, | 假如你选择不正常的生活方式 |
[42:38] | you shouldn’t ask to be rewarded for it. | 你就不要想从中获得回报 |
[42:41] | You should have the right to live, do and act as you please | 你有生活的权利 做你想做的事情 |
[42:44] | with no one invading your bedroom. | 没有人会侵犯你的生活 |
[42:45] | But you should not expect the government | 但你不要期待政府会 |
[42:46] | to reward you for your misbehavior. | 容忍你的过失 |
[42:48] | So here. We’re not out to deny civil rights for anyone. | 所以 我们不会剥夺每个人的公民权利 |
[42:52] | We’re not out to give special privileges… | 也不会给人特权 |
[43:21] | Well, what has Nicaragua done to us to make you so angry? | 那么 尼加拉瓜做了什么让你们这么生气 |
[43:25] | – You’re just… Dad! – Jesus, what the hell are you doing? | -你刚刚 爸 -天啊 你在做什么 |
[43:28] | – You were out? – Right. | -你刚刚出去了吗 -是 |
[43:29] | Where is the nurse? You shouldn’t be driving! | 护士去哪儿了 你不应该开车的 |
[43:32] | What am I supposed to do, take my teeth out | 那我应该怎么做 拔掉我的牙齿 |
[43:34] | and go into the nursing home? | 然后去养老院吗 |
[43:35] | You want a drink? | 你要喝一杯吗 |
[43:37] | I sent her home. | 我把她送回家了 |
[43:38] | She’s not a real nurse anyway. | 反正她也不是真正的护士 |
[43:42] | Jeez Louise. | 老天爷啊 |
[43:46] | Scared the shit out of me. | 吓死我了 |
[43:49] | What’s this shit? | 这是什么 |
[43:51] | If you were interested at all in what I’m doing | 假如你对我之前跟你说的事情 |
[43:53] | as I told you before… | 感兴趣的话 |
[43:56] | If it pans out the way it’s supposed to pan out, | 假如这件事成了 应该会成的 |
[44:00] | I’ll be in a position to fold my hand, | 我就金盆洗手 |
[44:02] | take the Kitty Rex down past Largo, | 带着凯蒂·雷克斯慢慢晃悠到拉尔戈 |
[44:04] | and just stay there, catching fish, | 就安静坐着 钓钓鱼 |
[44:07] | bumming around the shallows, | 在浅滩上嬉戏 |
[44:09] | sleeping with newly widowed– | 和一个寡妇睡觉 |
[44:11] | Dad. | 爸 |
[44:12] | Of course, that’s not my original idea of a good time, but… | 当然 这不是我最初打算做的事情 不过 |
[44:16] | it beats sitting around here, getting old. | 至少比坐在这里 慢慢变老要好 |
[44:24] | Now… | 现在 |
[44:26] | I patched things up with Sedlow. | 我和塞德洛都安排好了 |
[44:28] | All you have to do is fly down there tomorrow | 你只要明天飞过去 |
[44:30] | and make the collection for me, please. | 替我把东西拿好就行 拜托了 |
[44:37] | Please, Ellie. | 拜托了 埃莉 |
[44:44] | Ellie… | 埃莉 |
[44:53] | Thank you, Jesus. | 感谢上帝 |
[44:57] | When’s the last time you heard from your mother? Pretty Kitty. | 你最后一次跟你妈妈联系是什么时候 |
[45:00] | My Kit-Cat. | 我的凯特猫 |
[45:04] | She should really call me more often, you know? | 她真的该多给我打打电话 |
[45:16] | – That’s not the deal. – So what is our deal? | -不是这样的 -那是怎样的 |
[45:18] | You tell me to show up, I show up. | 你叫我来 现在我来了 |
[45:20] | Feels like you just trotted me around. | 但是我感觉你在耍我 |
[45:22] | Can you blame me? | 这你能怪我么 |
[45:25] | Look, I don’t know you. | 听着 我不认识你 |
[45:26] | What, all of a sudden I’m just supposed | 就因为你是那老头派来的 |
[45:28] | to trust you because the old man sent you? | 我就得相信你吗 |
[45:30] | That’s not how it works. | 事情不该是这样 |
[45:32] | And what if I don’t like how it works? | 要是我不喜欢这种办事方式呢 |
[45:34] | You don’t like it? | 你不喜欢 |
[45:35] | You don’t like it? Let me tell you something. | 你不喜欢 那听我跟你讲 |
[45:38] | This isn’t no fucking restaurant review, okay? | 你以为这是大众点评吗 |
[45:40] | “You don’t like it.” | “你不喜欢” |
[45:50] | See these crates? | 看到这些箱子了么 |
[45:52] | All this is you now. | 都是给你准备的 |
[45:54] | Is there an inventory list? | 有库存清单吗 |
[45:56] | Everything is here. They know what they’re buying. Okay? | 都在这呢 他们知道自己买了什么 |
[46:00] | If somebody tells you something is off, | 如果有人说你缺斤少两 |
[46:03] | which nothing is, | 但其实斤斤到位的话 |
[46:05] | you tell them to go fuck themselves. | 你就叫他们滚蛋 |
[46:08] | Okay? | 懂了吗 |
[46:09] | You just make sure | 你只需要确保 |
[46:10] | that you don’t take your eyes off of any of this | 在他们付钱之前一定要盯紧 |
[46:14] | until they pay. | 这些货 |
[46:17] | Dick said a million in traveler’s checks. | 迪克说这值一百万美金 |
[46:19] | Who’s dropping it? Who’s counting it? | 谁送过来的 谁清点的 |
[46:21] | Where will you be in all this? | 你又是干什么的 |
[46:22] | Somebody’s going to meet you. | 会有人来见你的 |
[46:24] | Your need-to-know has stopped right there. | 你只需要知道这么多就行了 |
[46:26] | You just be at gate J at midnight by yourself, | 你只需要午夜一个人在J门出现 |
[46:30] | ready to get on the plane and get the deal done. | 准备好上飞机 然后把这单生意做成 |
[46:35] | Period. | 就这样 |
[46:38] | You spit when you talk. | 你说话的时候喷唾沫星子 |
[46:39] | You love it. | 你会喜欢的 |
[46:46] | Why do you have a bag? Don’t take a bag. You’re not staying. | 你怎么还带包了 别带包 你不留下过夜 |
[46:48] | You deliver the goods, you pick up the payment, | 你只需要送货 收钱 |
[46:51] | and you get on the plane. That’s my deal. | 然后乘飞机回来 我是这么说好的 |
[46:53] | – I thought Cheers was on- – Get the babysitter out of here. | -我以为谢尔会 -把保姆赶走 |
[46:56] | Do you mind? | 不好意思 |
[46:59] | That one’s not a real nurse. | 这个不是真正的护士 |
[47:00] | The one that comes in the morning is a nurse. | 早上来那个才是 |
[47:02] | This one’s a babysitter and she steals my shoes. | 这是个保姆 她还偷我的鞋 |
[47:05] | – Okay, Dad… – Don’t let anybody Mickey Mouse you | -好了 爸爸 -别让任何人骗你 |
[47:08] | into staying. You follow me? | 让你留在那 听懂了么 |
[47:10] | If anyone gives you a hard time, you just tell ’em. | 如果有人为难你 你就跟他们说 |
[47:12] | Tell ’em what? | 跟他们说什么 |
[47:13] | Tell ’em… God damn… | 说 该死 |
[47:16] | You’re… | 你是 |
[47:19] | Tell ’em they have to answer to Max Epperson, | 跟他们说 他们得对马克斯·艾普森负责 |
[47:21] | and then you call. Promise you’ll call. | 然后给我打电话 你得保证 |
[47:23] | – Okay. I’ll call you. – You’ll call me. | -好的 我会打给你的 -一定要打给我 |
[47:41] | I remember. | 我记住了 |
[48:05] | Must be my frequent flyer. | 一定是我的常客 |
[48:22] | First class right there. | 头等舱在这 |
[48:23] | All you. | 都是你的 |
[49:15] | Smells like Christmas. | 闻起来像圣诞节的味道 |
[49:18] | That makes you Mrs. Claus. | 这让你成了圣诞老婆婆 |
[49:21] | Let’s see who’s been naughty. Open one. | 让我看看是谁淘气了 打开一个 |
[49:23] | – What? – Open one. | -什么 -打开一个 |
[49:25] | Let’s see what’s inside. | 让我们看看里面是什么 |
[49:27] | Open it yourself. | 你自己开吧 |
[49:31] | That’s not how things work. | 事情可不是这么干的 |
[49:32] | I got nowhere particular to be, so… | 我也不赶着去哪 所以 |
[49:35] | it’s up to you. | 随便你了 |
[49:49] | Open. | 打开吧 |
[49:56] | Colt’s classic ArmaLite rifle número 15. | 科尔特的经典阿尔玛莱特步枪15号 |
[50:00] | To military spec. | 军用规格 |
[50:02] | Where did you find this shit, huh? | 这些东西你是从哪搞来的 |
[50:04] | Three-prong suppressor, | 三叉消音器 |
[50:05] | high-impact fiber stock, | 高冲击纤维枪托 |
[50:07] | trigger-finger magazine release. | 扣动扳机释放弹夹 |
[50:11] | That’ll work. | 这很不错 |
[50:16] | A Valmara 69. | 危马拉地雷69型 |
[50:19] | Mrs. Claus, you shouldn’t have! | 圣诞老婆婆 你太客气了 |
[50:23] | ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫步 ♪ |
[50:29] | ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 远离家乡 ♪ |
[50:35] | ♪ “Have gun, will travel” Reads the card of a man ♪ | ♪ 拿把枪 好上路 看着他的信条 ♪ |
[50:39] | Can we hurry this up? | 我们能抓紧点么 |
[50:41] | ♪ A knight without armor In a savage land ♪ | ♪ 蛮荒之地上的赤手骑士 ♪ |
[50:45] | ♪ His fast gun for hire Heeds the calling winds ♪ | ♪ 他出租他的快枪 听从风的召唤 ♪ |
[50:52] | ♪ A soldier of fortune is a man called ♪ | ♪ 这幸运的士兵的名字 ♪ |
[50:57] | Too much Christmas, huh?! | 圣诞气氛浓浓的呀 |
[51:00] | Sixty-foot kill zone. | 六十英尺的杀伤半径 |
[51:02] | Are we all good? | 没问题了吧 |
[51:04] | – Yeah. – Great. Let’s settle up. | -是啊 -很好 那我们成交吧 |
[51:06] | Yeah, we’re all settled, thank you. | 好 我们会成交的 谢谢 |
[51:08] | No, no, no. What’s your name? | 不不不 你叫什么名字 |
[51:11] | I didn’t ask you for your name. | 我都没问你的名字 |
[51:13] | And you don’t need to know mine. | 你也不需要知道我的 |
[51:21] | Hey, hey, somebody was supposed to meet me with payment. | 嘿 应该有人给我付钱的 |
[51:23] | Good luck with that. | 那就祝你好运了 |
[51:31] | Is this the payment? | 这是来付款的吗 |
[51:33] | Fly it down, fly it back. That’s my contract. | 飞过来 飞回去 我的合同上这么写的 |
[51:41] | Is this the payment? | 这是来付款的吗 |
[51:56] | – Got what you need? – Shit. | -拿到你想要的了 -该死 |
[51:58] | Looks like you got shorted. | 看起来他们给少了 |
[52:02] | Now you’re short, too. We’re not leaving. | 你也拿不到钱 我们不能走 |
[52:04] | I told you, I fly it down, I fly it back. | 我跟你说了 我飞过来 再飞回去 |
[52:06] | I don’t take care of cargo, and I don’t take care of passengers. | 我不管货物 我也不管乘客 |
[52:09] | Wheels up, two minutes. | 两分钟后起飞 |
[52:31] | You’re supposed to pay me. | 你该给我付钱的 |
[52:35] | Now, who forgot to tell me that? | 那一定是有人忘了告诉我了 |
[52:38] | If I don’t get paid, and I don’t show up, | 如果我拿不到钱 又没回去 |
[52:40] | they’re gonna be wondering why. | 他们会想知道发生了什么的 |
[52:42] | – Who’s going to wonder? – I think you know who. | -谁想知道 -我想你知道是谁 |
[52:45] | Give me a name. | 告诉我名字 |
[52:53] | Epperson. | 艾普森 |
[52:54] | Max Epperson? | 马克斯·艾普森 |
[53:25] | What are we doing here? Is this the pick-up? | 我们在这干嘛 在这拿东西么 |
[53:27] | You’re doing nothing. | 你不干嘛 |
[53:29] | And what I’m doing doesn’t concern you. | 我在这做什么也跟你没关系 |
[54:12] | Anyone asks, tell them that you’re waiting for Jones. | 如果有人问 告诉他们你在等琼斯 |
[54:50] | May I take your photo? | 我能给你拍张照片么 |
[54:54] | Beautiful. | 真漂亮 |
[55:20] | Okay. Thank you. | 好了 谢谢 |
[55:29] | Why’d you bring her here? | 你带她来这干什么 |
[55:32] | You had one job, and one job only. | 你只要做一件事 就一件事 |
[55:34] | Driving the cattle through the goddamn fence. | 把牛赶着穿过那该死的栅栏 |
[55:37] | Since you’re the one who drove her to the fence, | 既然是你把她带去了栅栏 |
[55:39] | you better manage it. | 你最好能搞定她 |
[55:41] | Hey. | 嗨 |
[55:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[55:46] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[55:49] | Making friends? | 交个朋友 |
[55:51] | Just pass! | 传球 |
[55:53] | Jones! Gonna introduce your lady? | 琼斯 介绍一下这位美女 |
[55:57] | Only lady I see out here is you. | 这里只有你一个美女 |
[56:00] | ♪ Till the early, early night ♪ | ♪ 直到清晨和深夜 ♪ |
[56:01] | ♪ When you caught Miss Molly rocking At the House of Blue Light ♪ | ♪ 都会发现茉莉小姐在蓝灯之家摇摆 ♪ |
[56:04] | ♪ Good golly, Miss Molly ♪ | ♪ 我的天呐 茉莉小姐 ♪ |
[56:07] | ♪ Sure like to ball ♪ | ♪ 真的喜欢跳舞 ♪ |
[56:10] | ♪ When you’re rocking and you’re rolling ♪ | ♪ 当你在摇摆 当你在旋转 ♪ |
[56:13] | ♪ Can’t hear your mama call ♪ | ♪ 听不到妈妈的呼喊 ♪ |
[56:17] | ♪ Mama, Papa told me ♪ | ♪ 妈妈 爸爸告诉我 ♪ |
[56:18] | ♪ “Son, you better watch your step”… ♪ | ♪ “孩子你要注意你的步伐” ♪ |
[56:21] | You work with Epperson before? | 你以前和艾普森做过事 |
[56:23] | Sure. | 当然 |
[56:24] | – And everything’s going great, right? – Just fine. | -一切都很顺利 对么 -还好 |
[56:30] | That’s not what I heard. | 我听说不是这样 |
[56:34] | Hey, look, I’m just passing time. | 我只是随便问问打发时间 |
[56:41] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[56:46] | Nobody sent me. Who sent you? | 没人派我来 你又是谁派过来的 |
[56:52] | Maybe we should make a pit stop. | 也许我们应该停下来歇会儿 |
[56:54] | We can keep going. | 我们还是继续走吧 |
[56:55] | Might be nice to stop. Talk a little. | 休息一下也不错 就聊聊 |
[56:57] | Just drive, please. | 拜托开好你的车 |
[57:00] | Nice break could do us both some good. | 休息一下对我们俩都好 |
[57:03] | You know, Epperson expects me in San José as soon as possible. | 艾普森希望我尽快到达圣何塞 |
[57:06] | You think anyone give a shit about you out here? | 你觉得会有谁管你在这儿吗 |
[57:10] | I bet you didn’t even tell anybody where you’re going. | 我敢打赌 你都没告诉别人你去哪了 |
[57:16] | Top secret? | 最高机密 |
[57:20] | Let’s see things for what they are. | 让我们分析一下 |
[57:22] | First and foremost, | 首先 |
[57:25] | you skipped your flight. | 你错过了你的飞机 |
[57:27] | Second… | 其次 |
[57:29] | there’s nothing for you here. | 这里没有你想要的东西 |
[57:32] | Nothing back on the airstrip and nothing | 后面的机场没有 前面的 |
[57:34] | ahead in San José, let’s be honest. | 圣何塞也没有 我实话说 |
[57:37] | Third– | 第三 |
[57:39] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[57:46] | Without fucking around, you are gonna get out of this car. | 从车上下来 别给我耍花样 |
[57:49] | You know how to use that thing, fucking cocktail dress? | 你穿成这样 会用这东西么 |
[57:54] | Slide across. | 坐过去 |
[57:56] | Okay. | 好的 |
[57:58] | Get out of the car. | 给我下车 |
[58:00] | Come on. | 快点 |
[58:05] | Get out of the car. | 从车里给我出来 |
[58:10] | Kick the door. | 把门关上 |
[58:13] | And back away. | 然后后退 |
[58:19] | You think you’re gonna get very far? | 你认为你能跑很远么 |
[58:22] | You’d be surprised. | 你会很惊讶的 |
[1:00:08] | Alma, it’s me. | 阿尔玛 是我 |
[1:00:10] | I need to know what you found on Epperson. | 你有没找到有关艾普森的信息 |
[1:00:14] | It’s five in the morning. | 现在是早晨五点钟 |
[1:00:16] | Anything on him in Managua? | 马那瓜有没有他的信息 |
[1:00:19] | Shit. | 妈的 |
[1:00:21] | I didn’t expect a pop quiz. | 没想到会有突击测验啊 |
[1:00:22] | Anything connecting him to Costa Rica? | 他和哥斯达黎加有没有联系 |
[1:00:25] | – Is he American, is he- – No, listen, I… | -他是美国人吗 他是 -不 听着 我 |
[1:00:27] | I didn’t find anything | 关于这个叫马克思·艾普森的人 |
[1:00:29] | on anyone named Max Epperson. | 我什么都没找到 |
[1:00:32] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:00:33] | Like he doesn’t exist. | 就像他不存在一样 |
[1:00:34] | You think that maybe your dad got it wrong or something? | 你爸爸会不会搞错了或者别的什么 |
[1:00:37] | No, no, no, no, no. Jones knew the name. I used it– | 不 琼斯听说过这个名字 我提起过 |
[1:00:39] | Who’s Jones? | 琼斯是谁 |
[1:00:40] | What happened? Where are you, exactly? | 发生了什么 你到底在哪儿 |
[1:00:43] | Listen, the plane, we landed… I don’t | 听着 我不知道那架飞机 |
[1:00:45] | know where. Somewhere in Nicaragua. | 降落在尼加拉瓜的哪里 |
[1:00:47] | It took seven hours to drive here, so– | 开到那儿要七个小时 所以 |
[1:00:49] | Drive? Wait, wait, w– Where’s “here”? | 开车吗 等等 你在哪儿 |
[1:00:52] | San José. I’m in Costa Rica. | 圣何塞 我在哥斯达黎加 |
[1:00:54] | The shipment, it was huge. | 那批货 不可估量 |
[1:00:58] | Landmines, antipersonnel weapons… | 地雷 强杀伤力武器 |
[1:01:00] | Only, it’s not money they’re sending back | 而且 他们运回来的不是钱 |
[1:01:02] | to the mainland, it’s cocaine. | 是可卡因 |
[1:01:03] | And it’s financing for something else. | 他在为别的行动融资 |
[1:01:05] | And this guy, Jones, | 那家伙 琼斯 |
[1:01:07] | I think he’s in with the Sandinistas. | 我觉得他也是桑地诺支持者 |
[1:01:10] | He’s working both sides. | 他两头兼顾 |
[1:01:11] | That makes no sense. | 这不可能 |
[1:01:13] | I know. | 我知道 |
[1:01:15] | I know it was a quick decision, staying on, | 我知道留下来是个仓促的决定 |
[1:01:16] | but I wanna track it from this end. | 但我想从这里开始查 |
[1:01:18] | Dick wasn’t in the loop on any of this. | 迪克对此一无所知 |
[1:01:20] | If I’d have gone back, things would’ve evaporated. | 如果我回去了 事情就会不了了之 |
[1:01:23] | Send you what I have when I can. | 我一有消息就会想办法告诉你 |
[1:01:25] | Listen, | 听着 |
[1:01:26] | something did come up from one of the stringers down in Miami | 迈阿密的一个线人确实提供了一些消息 |
[1:01:29] | when they were digging around about Epperson. | 当他们在四处调查艾普森的时候 |
[1:01:31] | A guy named Bob Weir. | 一个名叫鲍勃·韦尔的人 |
[1:01:34] | Dick never mentioned anyone by that name. | 迪克从来没提起过这个名字 |
[1:01:36] | Well, apparently, this Bob Weir | 显然 这个鲍勃·韦尔 |
[1:01:38] | has a flair for showing up in interesting situations. | 多次出现都显得过于凑巧 |
[1:01:41] | He was in Guatemala, for example, when Árbenz was overthrown. | 阿本兹被推翻的时候他在危地马拉 |
[1:01:45] | He was in Managua when Somoza was overthrown, | 危地马拉被推翻的时候他在马那瓜 |
[1:01:48] | and you remember San Salvador, | 你还记得在圣萨尔瓦多的 |
[1:01:50] | the press office raid? | 新闻办公室突袭事件吗 |
[1:01:52] | The editor-in-chief, five other writers were assassinated | 主编和五个写手被杀 |
[1:01:56] | and guess who the last guy to go through the door was? | 你猜谁是最后一个走出那扇门的 |
[1:02:03] | So Weir’s CIA? | 那么你觉得韦尔是中央情报局的 |
[1:02:04] | He could be CIA, he could be an asset, | 有可能 他非常有价值 |
[1:02:06] | or he could just be a reliable source. | 他也有可能只是一个可靠的信息源 |
[1:02:09] | No one knows. | 没人真正清楚 |
[1:02:10] | No one’s been able to get a read on this guy. | 没人知道他究竟想干什么 |
[1:02:12] | And he’s got the kind of face that you don’t see. | 也没人知道他的真面目 |
[1:02:15] | All we do know about him | 唯一线索 |
[1:02:17] | is when he shows up, | 当他现身的时候 |
[1:02:19] | it’s usually the end of something, not the beginning. | 通常是某件事情的结束 而不是开始 |
[1:02:23] | And guess whose name just showed up in Costa Rica? | 你猜谁刚刚在哥斯达黎加现身了 |
[1:02:29] | Not bad for a 5:00 a.M. pop quiz, Guerrero. | 格雷罗 凌晨五点突击测验你应付得不错 |
[1:02:32] | I’ll be careful. | 我会小心的 |
[1:02:34] | Listen, can you, uh, get in touch with Dick for me? | 听着 你能帮我联系到迪克吗 |
[1:02:37] | -Let him know I’ll be back tomorrow. -All right. | -告诉他我明天回去 -行 |
[1:02:40] | Thanks. | 谢了 |
[1:02:47] | And, if you please, your passport. I need to make a copy. | 请出示一下您的护照 我需要一份复印件 |
[1:02:50] | Oh. Yeah, that’s fine. | 好的 没问题 |
[1:02:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:53] | Here’s your keys. Oh. | 这是你的钥匙 |
[1:02:55] | You’re all set. | 都已经安置妥当 |
[1:03:04] | -Cleaning. -No, gracias. | -清扫服务 -不用了 谢谢 |
[1:03:24] | You’re driving the cattle through the goddamn fence. | 你简直是在骑牛越篱 |
[1:03:26] | Anyone asks, tell them you’re waiting for Jones. | 如果有人问 就说你在等琼斯 |
[1:03:28] | You just missed my partner. You know him, Epperson. | 你错过了我的同伙 你认识的 艾普森 |
[1:03:31] | I didn’t find anything on Max Epperson. Nothing. | 我没在马克斯·艾普森身上找到任何线索 |
[1:03:34] | You think that maybe your dad got it wrong or something? | 你爸爸会不会搞错了或者别的什么 |
[1:03:52] | Hello. | 你好 |
[1:03:54] | You there? | 你在吗 |
[1:04:01] | Hello? | 喂 |
[1:04:04] | Hello? | 喂 |
[1:04:06] | Look, you don’t want to talk, I get it. | 好吧 看来你不想说话 |
[1:04:09] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[1:04:11] | You weren’t on the plane, so where else could you be? | 你不在飞机上 还能去哪儿 |
[1:04:14] | White woman, | 白人女性 |
[1:04:16] | middle of San José, | 圣何塞中部 |
[1:04:18] | middle of the night, only two hotels in town… | 大半夜 镇上只有两家旅馆 |
[1:04:21] | You don’t have to be a super sleuth to figure it out. | 不用派侦探都能找到你 |
[1:04:24] | Honey, relax, you’re worse than your dad. | 亲爱的 放松 你爸比你强多了 |
[1:04:28] | Look, let me just ask you something. | 听着 我就问你几个问题 |
[1:04:31] | You tell me something. | 你告诉我 |
[1:04:34] | Who was your guy that met the shipment in Florida? | 在佛罗里达接货的是你手下的谁 |
[1:04:36] | ‘Cause it wasn’t traveler’s checks. | 那不是旅行支票 |
[1:04:39] | I know you’re not doing this by yourself. | 我知道你不是一个人 |
[1:04:42] | Look, take it easy, McMahon, okay? | 放轻松 好吗 麦克马霍 |
[1:04:45] | Just back up a few steps. | 我们倒退几步讲 |
[1:04:46] | The money is moving, okay? | 那些钱在流动 明白吗 |
[1:04:49] | It’s not like buying an ice cream cone. | 这和买冰淇淋甜筒不一样 |
[1:04:51] | There’s paperwork. | 需要手续 |
[1:04:53] | Fuck you, Barry! These guys are not doing paperwork. | 滚 巴里 他们根本不是在办手续 |
[1:04:55] | But you know who does do paperwork? | 你知道谁在办手续吗 |
[1:04:57] | Uninvited guests in DEA jackets and ATF hats. | 打着禁药取缔机构和烟酒枪支爆炸物管理局名号的一批人 |
[1:05:01] | What’s the address again? | 在哪儿来着 |
[1:05:03] | Of the… mechanic’s garage with no wrenches? | 十七号大街1665号的一家所谓的机修厂 |
[1:05:06] | 1665 Southwest 17th Street? You’re open late, right? | 你晚了一步 没错吧 |
[1:05:10] | It’s not me calling the shots here. | 我不是那里的头 |
[1:05:13] | I want what my father is owed. | 我要把属于我父亲的拿回来 |
[1:05:15] | I want a plane ticket outta here tomorrow. | 我要一张明天离开这里的机票 |
[1:05:18] | You stay in the room. Somebody will be in touch. | 你待在房间里 有人会来找你 |
[1:05:22] | You have to consider the alternatives. | 你得考虑一下另一个方案 |
[1:05:24] | You can create a context for democracy | 你可以创造一个民主的背景 |
[1:05:26] | and maybe get your hands a little bit dirty, | 可能得做些见不得人的事 |
[1:05:28] | or just opt out and let the other guy call it. | 或者袖手旁观甩给别人 |
[1:05:31] | And the “other guys” being, | 这个”别人”也许会 |
[1:05:33] | in this case, the Sandinistas? | 是一个桑地诺支持者 |
[1:05:36] | The “other guy” being socialism. | 社会主义者 |
[1:05:38] | “Communism by any other name…” | 都是共产主义者罢了 |
[1:05:41] | Um, and, so… | 所以 |
[1:05:42] | to the best of your knowledge, | 据你所知 |
[1:05:45] | could it be true that… there are certain flights, certain… | 有没有可能有一些 |
[1:05:50] | unreported humanitarian aid flights | 没有上报的人道主义救援航班 |
[1:05:52] | that quietly leave one or another southern city | 悄无声息地载着一些未经检查的货物 |
[1:05:56] | with uninspected cargo… | 离开南部的一些城市 |
[1:05:59] | whose destination is San José? | 最后到达圣何塞 |
[1:06:03] | Flights that, of course, | 当然 |
[1:06:05] | don’t land | 它们不在圣何塞降落 |
[1:06:06] | in San José, and literally fly under the radar | 表面依据雷达确定的航线飞行 |
[1:06:09] | for the purpose of supplying arms | 其实是为了 |
[1:06:11] | to these so-called Contra forces. | 给那些所谓的反动势力供应武器 |
[1:06:15] | No. Such flights could not be occurring. | 这样的航班不可能存在 |
[1:06:18] | Or such flights could be occurring, | 或者说 有可能存在 |
[1:06:20] | if in fact they are occurring, | 但就算存在 |
[1:06:21] | outside the range of the possible | 那也是在情报局 |
[1:06:23] | knowledge of our intelligence agencies. | 知晓的范围之外 |
[1:06:25] | So which is it? | 那到底是 |
[1:06:27] | Are they occurring or are they not occurring? | 存在还是不存在 |
[1:06:29] | We don’t… we don’t track that kind of activity. | 我们 我们不追踪这类行动 |
[1:06:32] | Could someone in the administration have an interest in the area? | 管理层有人对这方面感兴趣吗 |
[1:06:39] | It would go without saying that we have an interest. | 我们当然对此感兴趣 |
[1:06:45] | Well, thank you for speaking with me | 很高兴在这么突然的情况下 |
[1:06:47] | on such short notice. I appreciate it. | 您能愿意和我交谈 十分感谢 |
[1:06:51] | Oh, no, no, no. I have this. | 不不不 我不需要这个 |
[1:06:53] | Hooray for women’s lib. | 妇女解放万岁 |
[1:06:55] | May I cite you as a source close to the White House? | 那我就把你标为和白宫接近的信息来源吧 |
[1:06:58] | No. Thank you. | 不必了 谢谢 |
[1:07:43] | Everything was to your liking? | 服务都还合您意吗 |
[1:07:47] | Taxi, madam? | 打的吗 女士 |
[1:07:49] | Yeah. | 不错 |
[1:08:00] | Next, please. | 下一位 |
[1:08:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:20] | Next, please. | 下一个 |
[1:08:23] | If you please, your passport. | 请出示您的护照 谢谢 |
[1:08:25] | You stay in the room. Somebody’ll be in touch. | 你待在房间里就好 有人会来找你 |
[1:08:30] | Thank you. Think you’re gonna get very far? | 谢谢 我猜你要去很远的地方 |
[1:08:33] | Next, please. | 下一个 谢谢 |
[1:08:36] | Step forward, please. | 请上前来 |
[1:08:40] | Purpose of your visit to Costa Rica? | 你来哥斯达黎加的目的是 |
[1:08:43] | Vacation. | 度假 |
[1:08:44] | How long? | 多久 |
[1:08:46] | Two days ago. | 两天前来的 |
[1:08:49] | The agency said I didn’t need a passport, but I got one anyway. | 外事处说用不着护照 但我还是办了一张 |
[1:08:51] | And the, uh, agency gave me a tourist card, | 他们给了我一张旅游卡 |
[1:08:54] | which I gave to the officer, so… | 我给了海关 所以 |
[1:08:55] | Excuse me. Hey, miss! | 不好意思 小姐 |
[1:08:57] | Miss! Miss, miss! | 等等 小姐 |
[1:08:59] | Miss! Hey. | 这位女士 |
[1:09:01] | Miss, you forgot your bag. Your bag. | 你落下了包 |
[1:09:04] | No… | 这不是 |
[1:09:04] | Yes, you forgot your bag. | 不 是你忘了 |
[1:09:05] | No, you’re mistaken. This is not my bag. | 你搞错了 这不是我的包 |
[1:09:07] | -Here, take this. -No, no! | -拿着 -不 不 |
[1:09:09] | -That’s not my bag! -It’s yours! | -这不是我的包 -这就是 |
[1:09:10] | -No, it’s not my bag! It’s not! -Let me see that. | -这绝对不是 -让我看看 |
[1:09:12] | -There’s a luggage tag. -No. | -那里有张行李牌 -不 |
[1:09:14] | My name is Meyer. | 我叫梅尔 |
[1:09:17] | I did… There’s a tag. There’s– | 那里有个标签 那里 |
[1:09:19] | No, it’s your bag. No… | 这就是你的包 |
[1:09:21] | Dick McMahon. | 迪克·麦克马霍 |
[1:09:22] | Yes, it’s not my bag. I’m Elise Meyer. | 我说了这不是我的包 我叫埃利斯·梅尔 |
[1:09:32] | Mr. McMahon’s no longer here. | 麦克马霍先生离开了 |
[1:09:34] | As I said, he’s had a setback. | 他病情复发了 |
[1:09:37] | What do you mean, he had a setback? | 病情复发了是什么意思 |
[1:09:38] | He was taken to the hospital. | 他被送去医院了 |
[1:09:39] | Wait, what? | 什么 |
[1:09:41] | Where was his night nurse? | 他的夜间护士在哪儿 |
[1:09:43] | There was supposed to be somebody watching him. | 应该有个人负责照看他的 |
[1:09:44] | -His evening care was canceled. -By whom? | -他的夜间看护被取消了 -谁干的 |
[1:09:46] | His daughter requested the cancellation. | 是他女儿取消的 |
[1:09:48] | No, there’s been a huge mistake. | 不可能 一定是搞错了 |
[1:09:50] | Okay, all right, listen to me. | 行了 听我说 |
[1:09:52] | What hospital has he been taken to? | 他被带去哪个医院了 |
[1:09:53] | -Are you family? -Yes. | -你是家属吗 -没错 |
[1:09:55] | -Name and relationship? -I’m his step-daughter. | -叫什么 是他的什么人 -我是他的继女 |
[1:09:58] | -I don’t see any listing. -Tell me what hospital they took him to! | -家属名单上没有你 -告诉我 他被带去哪儿了 |
[1:10:02] | “Treat Austin Morrison, ambassador-at-large, | 特里特·奥斯汀·莫里森 无任所大使 |
[1:10:05] | BA, University of California, Berkeley. | 文科学士 加利福尼亚大学伯克利分校 |
[1:10:07] | Graduate, National War College. | 研究生 国家战争学院 |
[1:10:10] | Commissioned second lieutenant, US Army. | 在任美军少尉 |
[1:10:12] | Married. | 已婚 |
[1:10:13] | Treat Austin Morrison, only son, | 特里特·奥斯汀·莫里森 |
[1:10:15] | and after his sister’s suicide, | 姐姐自杀后的唯一儿子 |
[1:10:17] | the only living child of working-class parents. | 是他工薪阶层的父母唯一的孩子 |
[1:10:20] | Married one Diane Waring. | 娶过一个叫黛安·韦林的女人 |
[1:10:23] | Widower. | 鳏夫 |
[1:10:25] | Young widower. | 年轻的鳏夫 |
[1:10:27] | The man who would later become | 一个将来会成为 |
[1:10:30] | America’s man on the spot in the world’s hottest spots.” | 代表美国立足于世界焦点的男人 |
[1:10:35] | It all depends on where you wanna locate | 一切都取决于 |
[1:10:37] | the beginning of your story. | 你想把人生的第一颗棋子落在何处 |
[1:10:38] | Any preference? | 有什么想法吗 |
[1:10:40] | You know, a lot of people get some mystical kick | 很多人在深挖过去40到45年前发生的事情时 |
[1:10:42] | out of dwelling on things that happened 40… 45 years ago. | 总会被一些暗藏在心里许久的事情打击到 |
[1:10:47] | Sad little stories about being misunderstood by your mother, | 各种沮丧琐碎的事迹 像受到妈妈的误解 |
[1:10:50] | being snubbed at school. I-I just… | 在学校备受冷落 我只是 |
[1:10:53] | never found any use for going over that stuff. | 觉得重温过去没有任何作用 |
[1:10:56] | Not that there’s anything wrong with it. | 不是说它不好 |
[1:10:57] | I don’t think it’s self-indulgent, | 也不觉得它是一种自我放纵 |
[1:10:59] | self-pitying, or any other damn thing. | 自我怜悯 或者其他坏处 |
[1:11:01] | I just can’t afford it. | 我只是接受不了 |
[1:11:02] | So I don’t do it. | 所以我不做这件事情 |
[1:11:05] | Ah, it doesn’t matter where it begins. | 好吧 从哪里开始不重要 |
[1:11:07] | You’re right. | 你是对的 |
[1:11:09] | What matters… | 重要的是 |
[1:11:11] | is what happens next. | 即将发生的事情 |
[1:11:13] | What’s the next line going to read? | 要读的下一行是什么 |
[1:11:16] | No line. Berquist wants it deleted. | 没有下一行了 贝奎斯特想删掉它 |
[1:11:20] | Berquist is a… | 贝奎斯特 |
[1:11:23] | a legislative branch kind of man. | 是立法部门的人 |
[1:11:25] | The most he can ever hope for, and he won’t succeed, | 他最想要但又最不可能实现的 |
[1:11:28] | is the House of Reps. | 是众议院 |
[1:11:29] | Not the Senate, because nobody likes him. | 而不是参议院 因为那儿没人喜欢他 |
[1:11:32] | All he’ll ever be is one out of 435. | 他将会在435个人中脱颖而出 |
[1:11:36] | But you… | 而你 |
[1:11:39] | You’re an executive branch kind of man, Treat. | 你比较适合行政部门 特里特 |
[1:11:43] | This office, | 就是这个办公室 |
[1:11:45] | or a bigger one a whole lot like it, that’s what I bet. | 或者某个再大点的 反正和这儿差不多的 |
[1:11:50] | Don’t get in the way of Berquist’s agenda. | 不要妨碍贝奎斯特的计划 |
[1:11:54] | If it doesn’t serve you. | 如果你觉得这对你没有好处的话 |
[1:11:57] | I think Berkie’s little side project… | 我觉得贝奎斯特的小项目 |
[1:12:00] | will serve you in a way you have not yet foreseen. | 会以你预料不到的方式让你受益 |
[1:12:03] | Let him get his hands dirty. | 让他干点坏事 |
[1:12:05] | He’s aiming for one out of 435. Very good. | 他目标是成为435人中的凤头 |
[1:12:10] | You’re aiming for one out of one. | 而你 只要把重心放在一比一的对决上 |
[1:12:15] | Just remember… | 只要记住 |
[1:12:18] | You, me, Berquist… | 你 我 贝奎斯特 |
[1:12:20] | we’re all having the same dish. | 目前都是同一条船上的人 |
[1:12:23] | But you’d be better off… | 但是你想从中收益的话 |
[1:12:26] | using a spoon. | 需要用你的厉器 |
[1:12:28] | Scrape down the sides, | 在边边角角挖走收益 |
[1:12:31] | no remainders. | 不留下一丝痕迹 |
[1:12:33] | Nothing missed. | 你也不会损失什么 |
[1:12:49] | At what hotel are you staying? | 你住的是哪个酒店 |
[1:12:52] | Hotel? | 什么旅馆 |
[1:12:53] | Yeah, Ramada, | 华美达 |
[1:12:54] | uh, Royale Caribe, InterCon… | 皇家 卡比尔还是洲际酒店 |
[1:12:56] | Ramada. Ramada. | 华美达 |
[1:13:01] | We had a real life, and now we don’t. | 我们曾经享受过正常的生活 但现在没了 |
[1:13:03] | And just because I’m your daughter, | 就因为我是你女儿 |
[1:13:04] | I’m supposed to like it, and I don’t. | 我就必须要接受这些 但是我不想这样 |
[1:13:06] | -Cat. – No. | -凯特 -我不想听 |
[1:13:08] | What exactly did you have in Malibu that you don’t have now? | 你以前在马里布有的东西 现在哪样没了 |
[1:13:12] | You could open the door and be at the beach, | 你可以出门 可以去沙滩 |
[1:13:14] | in the Jacuzzi, or the tennis court. | 有按摩浴缸 还有网球场 |
[1:13:17] | Anything else? | 还有其他吗 |
[1:13:19] | The three cars. We had three cars. | 还有三辆车 我们以前有三辆车 |
[1:13:22] | Fine. | 好吧 |
[1:13:24] | A Jacuzzi, a tennis court, and three cars. | 一个按摩浴缸 网球场地和三辆车 |
[1:13:26] | Is that your idea of a real life? | 这就是你所定义的真实的生活吗 |
[1:13:28] | No. | 不是 |
[1:13:30] | I’m sorry, sweetie, that wasn’t… That wasn’t what I– | 亲爱的 我很抱歉 我理解不了 |
[1:13:33] | My father. I had my father, thank you very much. | 我爸爸 以前我有爸爸 谢谢你 |
[1:14:14] | Checking in. McMahon, Elena. | 我是埃伦娜·麦克马霍 来办入住的 |
[1:14:15] | I called earlier. | 我之前打过电话了 |
[1:14:18] | Fresh cut coco! | 新鲜现切的椰子 |
[1:14:21] | Fresh cut coco! | 新鲜现切的椰子 |
[1:14:26] | Fresh cut coco! | 新鲜现切的椰子 |
[1:14:28] | Coco! | 椰子 |
[1:15:01] | Name tag? | 要名字标签吗 |
[1:15:02] | Happy Fourth of July. Name tag? | 独立日快乐 要名字标签吗 |
[1:15:03] | Happy Fourth of July. | 独立日快乐 |
[1:15:05] | – Happy Fourth of July. – Thanks. | -独立日快乐 -谢谢 |
[1:15:07] | Tomorrow morning is too late. I need to speak to someone now. | 明早就太迟了 我现在就得找人 |
[1:15:10] | I-I need the passport immediately so I can return to the States. | 我现在急需护照 这样我才能回美国 |
[1:15:13] | Ma’am, I’m sorry. All offices are closed | 女士 很抱歉 今天办公室都关了 |
[1:15:15] | today for the Fourth of July picnic. | 因为今天有独立日野餐 |
[1:15:17] | That’s happening here, right? | 就在那里对吧 |
[1:15:19] | – Yes, ma’am. – So I can speak to someone now. | -对的 -所以我可以进去找个人谈谈 |
[1:15:20] | No, ma’am, there are no appointments today. | 不行 女士 今天不接受预约 |
[1:15:22] | But I wouldn’t need an appointment to just | 我不需要预约 |
[1:15:24] | speak to someone at the picnic, right? | 我只是和聚会里的人说下话而已 不是吗 |
[1:15:26] | Theoretically, ma’am, but I can’t let you in | 理论来说是的 但你没有护照 |
[1:15:28] | without a passport. | 我不能放行 |
[1:15:30] | Wh– Just– | 我只是 |
[1:15:32] | Fine, fine. | 好吧 好吧 |
[1:15:35] | ♪ Nothing at all ♪ | ♪ 一无所有 ♪ |
[1:15:38] | ♪ And you’ve got to take it ♪ | ♪ 你要接受它 ♪ |
[1:15:43] | ♪ From a loser ♪ | ♪ 一个失败者 ♪ |
[1:15:47] | ♪ Why don’t you take it ♪ | ♪ 你为何接受不了呢 ♪ |
[1:15:49] | What can I get started for you? | 你想先来点什么 |
[1:15:51] | I’ll have an Early Times and soda, please. | 我要早时威士忌和苏打水 谢谢 |
[1:15:53] | ♪ From a loser ♪ | ♪ 从失败者身上 ♪ |
[1:15:55] | ♪ Take it from someone who knows ♪ | ♪ 从你认识的人身上接受 ♪ |
[1:16:00] | ♪ I know how it is to lose that love ♪ | ♪ 我懂得失去爱情的感受 ♪ |
[1:16:05] | I was just leaving. | 我本来要走的 |
[1:16:07] | Too late now. | 现在太晚了 |
[1:16:09] | Is that a last meal? | 这是临走前最后一餐吗 |
[1:16:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:16] | Read any news today? | 今天有看新闻吗 |
[1:16:21] | Interesting scoop from a friendly agent | 友善的代理发布的一篇独家报道 |
[1:16:24] | about a woman no one seems to know. | 是一个无人认识的女人 |
[1:16:26] | No record of departing the States, | 她离开美国没有离境记录 |
[1:16:28] | brief stay at a hotel in San José, | 短暂地在圣何塞旅馆逗留 |
[1:16:29] | false passport, slipped past Antiguan Immigration. | 假护照 从安提瓜的移民局偷溜进来 |
[1:16:33] | Fascinating. | 精彩绝伦 |
[1:16:35] | You ready to go on record with any of that, | 你已经准备好要继续追踪了吧 |
[1:16:37] | Mr. Morrison? | 莫里森先生 |
[1:16:39] | Already have. | 已经追踪完了 |
[1:16:40] | Reporter by the name of Guerrero, Atlantic Post. | 记者是来自《大西洋邮报》的格雷罗 |
[1:16:43] | So you’re connected. | 所以你跟她联络了 |
[1:16:45] | Well, my usual target’s been out of touch, but I hear she’s– | 我和之前的目标没有联络了 但我听说她 |
[1:16:48] | Is it normal for you to be a step behind? | 你有没有可能退一步 |
[1:16:53] | Wait for someone like me to be in a bind, | 等待另一个像我这样的人陷入这种境地 |
[1:16:55] | squeeze a bit of distress into the math | 把一些烦恼留给数学 |
[1:16:57] | so it feels urgent all of a sudden? | 这样你也不用担心时间太多人太闲了 |
[1:17:01] | Something you can sink your well-filed teeth into | 在你的秘书忙着转接电话时 |
[1:17:04] | while a secretary forwards your calls? | 你也能有点儿事做 |
[1:17:06] | Could be. | 可以吧 |
[1:17:08] | But if you had to pick someone | 但如果你要在一篇 |
[1:17:09] | with a byline to drop classified intel with, | 军事报导下署名的话 |
[1:17:12] | wouldn’t you pick you? | 你难道不会署你自己的名吗 |
[1:17:13] | Pennsylvania Avenue reporter with a moral compass | 宾夕法尼亚州大道 有道德良知的记者 |
[1:17:16] | capable of pointing off the campaign trail | 可以对竞选活动评头论足 |
[1:17:18] | and delivering a load of munitions in South America? | 在南美运输一批军火用品 |
[1:17:21] | Must be worth reading. | 这故事肯定精彩 |
[1:17:22] | You think? | 你觉得呢 |
[1:17:23] | I didn’t realize you quasi-spook types did any reading. | 我都没看出来 原来你们也会读报纸啊 |
[1:17:26] | Not the brightest move, showing up at the embassy. | 在大使馆出现那次可没那么聪明 |
[1:17:31] | In a perfect world, we’d make perfect choices. | 在完美的世界 就得做完美的选择 |
[1:17:34] | In the real world, we make real choices. | 而真实的世界 我们做符合实际的选择 |
[1:17:36] | It’s not a zero-sum deal. | 这不是零和博弈 |
[1:17:38] | Wasn’t that your entire thesis at last year’s presentation | 这不是你去年对外交关系委员会 |
[1:17:41] | to the Council on Foreign Relations? | 演讲时的主题吗 |
[1:17:43] | Did you cover that? | 你有报道过吗 |
[1:17:44] | I covered many interesting happenings before my desk got frozen | 我报道过各种有趣的事 直到我被停职 |
[1:17:48] | and I was relegated to following around the circus, | 后来我又调职去追踪报道马戏团 |
[1:17:50] | filing white propaganda about all the elephant shit. | 归档各种虚假的白色宣传 |
[1:17:53] | Okay. Fair enough. | 好吧 说得没错 |
[1:17:57] | Tell you what. | 告诉你 |
[1:17:59] | Let’s, uh… | 我们 |
[1:18:00] | talk about other interesting happenings. | 来聊点其它有趣的话题吧 |
[1:18:04] | ♪ From a loser ♪ | ♪ 一个失败者 ♪ |
[1:18:08] | Dick McMahon’s my father. | 迪克·麦克马霍是我父亲 |
[1:18:10] | I took his place on a ghost plane | 我顶替他上了一趟有去无回的飞机 |
[1:18:12] | out of Fort Lauderdale on June 29th, | 在6月29日1:20凌晨 |
[1:18:15] | 1:20 in the morning. | 从劳德代尔堡出发 |
[1:18:17] | A big-bellied Lockheed | 是一个装备齐全的洛克希德 |
[1:18:19] | with enough guns, bullets, mines, | 有足够多的枪 子弹 矿物 炸药 |
[1:18:22] | and C-4 to take Managua. | 足以摧毁掉马纳瓜 |
[1:18:28] | I hustled into the open. | 我急匆匆赶到那里 |
[1:18:31] | No payday. | 没有人付款 |
[1:18:33] | No protection. No plan. | 没防护 没计划 |
[1:18:35] | Just a game no one let me in on. | 只是一场我自己硬要上的比赛而已 |
[1:18:38] | A secret war. | 是场地下战争 |
[1:18:40] | Now I got a passport with a trick | 现在我还被护照的事情耽搁着 |
[1:18:42] | built into it and no ticket home. | 有点棘手 也没机票回家 |
[1:18:44] | That I know. | 我知道这些 |
[1:18:47] | What I don’t know is why you’re still here. | 我不明白的是你为什么还在这里 |
[1:18:54] | I came for the money. | 我奔着钱来的 |
[1:18:56] | Stayed for the scoop. | 蹲蹲看有没有独家新闻 |
[1:18:58] | Nice try. | 你继续编 |
[1:19:03] | I came for my father, stayed for the story. | 因为我父亲 以及我要着手写的故事 |
[1:19:08] | Closer. | 接近了 |
[1:19:13] | All right. | 行吧 |
[1:19:16] | I don’t know why I came. | 其实我不清楚我为何而来 |
[1:19:20] | But I stayed… | 我留在这 |
[1:19:26] | I… stayed because I was losing focus. | 我留在这里 是因为我失去了方向 |
[1:19:32] | I can feel it happening again. | 我再一次感受到 |
[1:19:35] | I was… | 我失去了 |
[1:19:35] | I was losing… | 我失去了 |
[1:19:38] | momentum on Catherine, my daughter. | 我女儿凯瑟琳这一重心 |
[1:19:43] | And I knew that if I… | 我也知道 |
[1:19:47] | walked away from this… | 如果我逃避了 |
[1:19:52] | I would just… | 那我也只会 |
[1:19:53] | I would just…walked away from this…I would just… | 如果我就这么逃避了 我 |
[1:20:00] | walk away. | 逃避这一切 |
[1:20:08] | And all I want to know… | 而我只想知道 |
[1:20:13] | is what you’re doing here. | 你在这里干什么 |
[1:20:15] | What you’re doing in the picture. | 你将来会干什么 |
[1:20:18] | What… | 你会干什么 |
[1:20:20] | if not stirring the pot? | 如果没被搞得一团糟的话 |
[1:20:30] | I thought you were the one. | 我觉得你是我的命中独一 |
[1:20:35] | I thought you were the one. | 你是我的命中独一 |
[1:20:40] | I thought you were the one they sent to kill me. | 我还以为你是派来要我的命的 |
[1:20:45] | I was ready. | 我本来都准备好死了 |
[1:20:53] | Diane had a scar like this. | 黛安也有一道这样的疤痕 |
[1:20:57] | Then she just went. | 然后她就离开了 |
[1:21:02] | “The seal’s wide spindrift gaze…” | “海豹上泛着闪烁的浪花凝视着” |
[1:21:07] | Something, | 什么什么 |
[1:21:09] | “Galleons of Carib fire…” | “盖伦帆船上加勒比的火焰” |
[1:21:11] | Something, something. | 什么什么 |
[1:21:13] | “The seal’s wide spindrift gaze towards paradise.” | “海豹上闪烁的浪花蔓延到天际” |
[1:21:20] | Diane loved poetry. | 黛安也喜欢诗歌 |
[1:21:23] | Alcestis. | 阿尔刻提斯 |
[1:21:26] | Back from the tunnel and half in love with death. | 她起死回生 几乎与死神擦肩而过 |
[1:21:32] | Tomorrow. | 明天吧 |
[1:21:39] | Tomorrow what? | 明天干嘛 |
[1:21:41] | Tomorrow we leave. | 明天我们就走 |
[1:21:54] | – Come on. Give me this. – What? No. | -给我 -什么 不 |
[1:21:56] | – This is the second time. – Can you give it back? | -这已经是第二次了 -你能还给我吗 |
[1:21:58] | No. Come on. | 不可以 别这样 |
[1:21:59] | – Yes. – No. | -可以吧 -不行 |
[1:22:00] | Listen, you can’t sell here. No. | 这里禁止摆小摊买卖 不行 |
[1:22:02] | – Can I sell this? – No, you can’t sell this. No. | -那我能卖这个吗 -不能卖 不行 |
[1:22:05] | Chalatenango. Unbelievable. This is the second time. | 查拉特南戈 难以置信 这是第二次了 |
[1:22:09] | Shit, at least when you drive a stake through a vampire’s | 妈的 拿根木桩子戳进吸血鬼的心脏里 |
[1:22:11] | – heart, the fucker dies. – Hey. | -起码还能杀得死它呢 -打扰一下 |
[1:22:15] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:22:17] | – Good time, man. – Yeah, man. | -玩得开心 -谢谢 |
[1:22:18] | – Have a good night. – Catch you later. | -晚安 -回头见 |
[1:22:21] | Coming in tomorrow? | 明天来吗 |
[1:22:22] | – No. – Give it back to me! | -不可以 -还给我 |
[1:22:24] | Hey. | 打扰下 |
[1:22:32] | Elena! | 埃伦娜 |
[1:22:55] | Guests, please stay in your rooms… | 各位宾客 请待在房间内 |
[1:23:18] | Your countrymen aren’t your countrymen. | 你的同胞不是真的同胞 |
[1:23:20] | And there’s no reason you should be here. | 你不应该在这里 |
[1:23:21] | But you can’t tell me who you are | 你就不能告诉我你是谁 |
[1:23:23] | or how you know any of this. | 你怎么知道这些的 |
[1:23:25] | I think they just spelled the story out in bullets, yes? | 他们不是刚刚用子弹都告诉你了吗 |
[1:23:42] | Through there! Through there! Make we pass! | 借过 借过 让个道 |
[1:23:45] | Make we pass! | 让个道 |
[1:23:47] | Hey, make we pass, brethren! | 兄弟们 麻烦让个道 |
[1:23:48] | Hey, make we pass, through there! | 让个道 借过 |
[1:24:22] | Don’t you see? | 你还不明白吗 |
[1:24:23] | They had to give your father a figure big enough | 他们必须用一个足够大的钱数 |
[1:24:25] | to lure him out. | 来诱你父亲出来 |
[1:24:26] | A magical million-dollar payday. | 诸如一百万美元之高的不着边际的报酬 |
[1:24:30] | He’s a half-crazy old man in a sick season. | 他已经是个半疯的老头了 缠绵病榻 |
[1:24:31] | – My father is not– – He’s a man | -我爸他不是 -大家都知道 |
[1:24:34] | with a well-documented history | 他对自己的货 |
[1:24:36] | of not caring where his merchandise showed up. | 出现在哪里毫不在意 |
[1:24:39] | And so, he’s a man very easily placed | 也正因为此 无论何时何地 |
[1:24:42] | on the wrong side of whatever was supposed to happen. | 他都很容易站错边 |
[1:24:45] | “Gunrunner bleeds out in… | “加勒比海度假区发生恐怖袭击” |
[1:24:47] | in– in terrorist attack at Caribbean resort.” | “枪手流血身亡” |
[1:24:49] | So what? | 所以呢 |
[1:24:50] | Who would miss him? | 谁会想他 |
[1:24:52] | Who would care? | 谁会关心 |
[1:24:54] | You? | 你吗 |
[1:24:57] | File closed. | 故事结束 |
[1:24:59] | Finished and done. | 全剧终 |
[1:25:04] | But you… | 可你呢 |
[1:25:06] | You, Elena… | 你 埃伦娜 |
[1:25:08] | But you showed up instead. | 你却出现了 |
[1:25:10] | And the file is still closing. | 导致故事还没完全结束 |
[1:25:13] | All the little scraps and pieces | 所有零散的碎片都在 |
[1:25:16] | being assembled for the archive, | 被整合起来准备存档 |
[1:25:18] | to be forgotten. | 被遗忘 |
[1:25:19] | And yours is the last name on it. | 而你的名字将是里面最后一个 |
[1:25:21] | The passport, it– | 那个护照 它 |
[1:25:22] | The only trick of the passport was to keep you in play. | 那护照不过是继续套住你的小把戏罢了 |
[1:25:26] | You could have got on a plane and left this place. | 你本可以坐飞机离开这里的 |
[1:25:29] | No, the passport wouldn’t be valid for re-entry to the US, | 不对 那本护照没法让你重新入境回国 |
[1:25:32] | at which point you would have been taken. | 那时你会被海关带走 |
[1:25:34] | Rescued, rather, by the authorities, | 更准确地说 是被当局救走 |
[1:25:36] | which gave you more of a reason to leave. | 这给了你更多离开的理由 |
[1:25:39] | But no. | 但你没有 |
[1:25:41] | You… you’re still here. | 你 你还在这儿 |
[1:25:46] | All I have left is this story, I admit it. | 我剩下的只有这个故事了 我承认 |
[1:26:00] | Do you know who… | 你知道越南战争中 |
[1:26:03] | the unreported casualties of… | 未报道的死难者 |
[1:26:06] | of Vietnam were? | 是什么人吗 |
[1:26:10] | The reporters… | 是没有及时逃离现场的 |
[1:26:12] | who couldn’t move past it. | 战地记者们 |
[1:26:17] | Jones Hey, Jones. | |
[1:26:18] | All clear. | 没事了 |
[1:26:23] | You can stay here. There’s a phone across the square. | 你可以先待这里 广场对面有个电话 |
[1:26:26] | One day, maybe two. | 待上一两天 |
[1:26:28] | I’ll talk with my comrades on getting us a boat. | 我去找我的人帮咱们弄条船 |
[1:26:32] | We are meant to survive beyond our stories. | 我们必须要活在故事之外 |
[1:27:40] | Guerrero speaking. | 我是格雷罗 |
[1:27:41] | – It’s me. – Elena? | -是我 -埃伦娜吗 |
[1:27:42] | Call Catherine’s father. Call Wynn. | 给凯瑟琳爸爸打电话 给怀恩打电话 |
[1:27:44] | When you hang up with me, call him. | 挂了我的电话后 马上打给他 |
[1:27:46] | Tell him to go to Catherine’s school. | 告诉他去凯瑟琳的学校 |
[1:27:48] | Tell him to go get her. | 叫他去接她 |
[1:27:49] | Tell him not to send anybody. | 告诉他不要派别人去 |
[1:27:50] | Tell him he’s gotta go himself, in person. | 一定要他亲自去 |
[1:27:52] | And tell him I need him to keep her, just until I get back. | 告诉他 我需要他照顾她直到我回来 |
[1:27:55] | Done. Ellie… | 收到 埃莉 |
[1:27:58] | Dick is dead. | 迪克去世了 |
[1:28:02] | I know. | 我知道 |
[1:28:03] | They moved him the night after you left. | 你走的那天晚上他们把他挪走了 |
[1:28:05] | The hospital wouldn’t let me see him. | 医院不让我见他 |
[1:28:07] | And then I wasn’t sure if I should reach you | 我又拿不准是否应该联系你 |
[1:28:09] | or if reaching you would expose you, but… | 联系你会不会让你暴露 但 |
[1:28:11] | I’m sorry, Elena. | 埃伦娜 我很抱歉 |
[1:28:12] | But listen. | 但你听着 |
[1:28:15] | My sources are telling me that there is | 我得到消息 有一个 |
[1:28:17] | a French intelligence operative down there | 法国情报人员也在那边 |
[1:28:19] | investigating the same thing that we are. | 调查同一件事情 |
[1:28:21] | Okay? I don’t have a name yet, | 知道吗 我暂时还不知道具体姓名 |
[1:28:22] | but they could get you a special visa | 但是他们可以给你一张特别签证 |
[1:28:25] | and get you out of there. | 让你离开那里 |
[1:28:27] | These people are starting to move faster. | 这些人动作越来越快了 |
[1:28:29] | The InterCon assassination attempt… | 洲际酒店暗杀行动 |
[1:28:33] | – I was there. – I know. | -我就在现场 -我知道 |
[1:28:35] | I know. Look, we’re all over it down here. | 我知道 听着 我们都在这里 |
[1:28:37] | But you should be safe for now. | 但首先你要确保安全 |
[1:28:38] | They’re beefing up the military presence. | 他们正在加强军事防控 |
[1:28:40] | No, the military was already there | 不 袭击发生之前 |
[1:28:42] | in full force before the attempt. | 军队就已经全面出动了 |
[1:28:43] | They knew it was coming. | 他们知道要出事 |
[1:28:45] | And I was meant to be there. | 而我正要去那里 |
[1:28:47] | Two birds, one stone. The file closes. | 一石二鸟 故事结束 |
[1:28:49] | What? | 什么 |
[1:28:50] | The date on my bogus passport’s | 我的假护照的签发日期 |
[1:28:51] | the same day Dick died. | 和迪克的死是同一天 |
[1:28:52] | Okay, calm down. | 好的 冷静 |
[1:28:54] | Listen. Just stay where you are for now. | 听着 待在原地 |
[1:28:57] | “Gunrunner bleeds out in terrorist attack.” | “枪手在恐怖袭击中流血身亡” |
[1:29:00] | You showed up instead. | 你却出现了 |
[1:29:03] | Hello? Elena? | 喂 埃伦娜 |
[1:29:07] | Elena? Hello? | 埃伦娜 还在吗 |
[1:29:08] | Elena! | 埃伦娜 |
[1:29:10] | Elena! | 埃伦娜 |
[1:29:16] | Elena! | 埃伦娜 |
[1:29:29] | There are two things I need you to know right away. | 有两件事我要你马上明白 |
[1:29:35] | The first thing I need you to know | 你要知道的第一件事是 |
[1:29:37] | is that you get to go back to Malibu. | 你要回马里布住一段时间 |
[1:29:40] | Your dad’s coming to pick you up. | 爸爸会去接你 |
[1:29:43] | Do not go with anyone except your dad. Do you understand? | 别和除爸爸外的任何人走 明白吗 |
[1:29:48] | The second thing I need you to know… | 你要知道的第二件事是 |
[1:29:51] | is that I love you. | 我爱你 |
[1:29:54] | Sometimes… | 有的时候 |
[1:29:56] | we argue and… about things, but I… | 咱们吵架 但我 |
[1:30:01] | I think you know… | 我想你应该知道 |
[1:30:03] | I only argue because | 我和你吵是因为 |
[1:30:04] | I want your life to be happy and good. | 我想让你生活得更幸福美好 |
[1:30:08] | Want you not to waste your time. | 不想你虚度光阴 |
[1:30:11] | Not to waste your talent. | 不想你浪费才华 |
[1:30:14] | Not to let who you are get mixed up | 不想你被别人的看法左右 |
[1:30:17] | with anyone else’s idea of who you should be. | 而活得失去了自我 |
[1:30:21] | I know you’re nodding. | 我知道你在点头 |
[1:30:25] | I love you the most. You’re my Kit-Cat. | 我最爱你了 你就是我的凯特猫 |
[1:30:37] | Okay. | 好了 |
[1:30:38] | Everything’s set. A car will take you. | 都安排好了 会有车送你的 |
[1:30:40] | His name is Paul. | 那人叫保罗 |
[1:30:41] | He’s expecting you. | 他在等着你 |
[1:30:43] | No one will look for you there. | 没人会在那里找到你 |
[1:30:45] | Now, I’ve been working with the consulate. | 我一直在领事馆工作 |
[1:30:46] | We’re gonna extract you in the next few days. | 我们过几天就会把你接走 |
[1:30:48] | If anything happens, don’t come to me. | 如果发生意外 不要来找我 |
[1:30:49] | It’s too dangerous for you here. | 你在这里太危险了 |
[1:30:51] | I’ll come to you. Okay? | 我会去找你 好吗 |
[1:30:56] | Can I help you? | 有何效劳 |
[1:30:57] | Hi. | 你好 |
[1:30:59] | I’m Elise. | 我是埃利斯 |
[1:31:00] | Elise Meyer. | 埃利斯·梅尔 |
[1:31:02] | Highly recommended Elise Meyer of Miami? | 备受推荐的来自迈阿密的埃利斯·梅尔吗 |
[1:31:06] | Get up here. Let’s get you started already. | 上来 咱们这就开始吧 |
[1:31:10] | Who wants to be sitting around | 如果能生活在天堂之端 |
[1:31:11] | a bunch of jarheaded machos downtown | 谁会想活在闹市里 |
[1:31:13] | when you can live right on the edge of paradise? | 坐在一帮糙老爷们中间呢 |
[1:31:16] | So, this job is not complicated at all. | 你的工作一点也不复杂 |
[1:31:20] | Each day, 10:00 A.M. sharp, | 每天早上10点整 |
[1:31:23] | routinely, | 照例 |
[1:31:24] | pick us up fruit from the vendor at Heritage Market. | 到赫里蒂奇市场买水果 |
[1:31:28] | I can get it from closer. | 我可以去个近点的超市 |
[1:31:29] | No, Heritage Market. Thank you. | 不 必须去赫里蒂奇市场 谢谢 |
[1:31:31] | Guavas from the stall near the entrance. | 入口附近的摊位上有番石榴 |
[1:31:35] | Pick us up newspapers from the little woman two streets over. | 从两条街外的小女人那儿买报纸 |
[1:31:37] | And get all the newspapers. I like to be well-read. | 所有报纸都要买 我需要保持消息灵通 |
[1:31:41] | Plus, when guests come, we want to be prepared. | 另外 有客人来时 我们要做好准备 |
[1:31:45] | And, uh, let me see. | 我想想 |
[1:31:48] | We have a cook, | 我们有个厨子 |
[1:31:49] | Evelina, | 埃维莉娜 |
[1:31:50] | who comes every day at five and handles supper, | 她每天5点过来准备晚饭 |
[1:31:53] | so you don’t need to worry about that. | 所以你不用操心晚饭 |
[1:31:54] | But just, you know… | 不过就是 |
[1:31:57] | tidy things. | 整理还有收拾东西的活儿 |
[1:32:00] | I could wipe the chairs. | 我可以擦椅子 |
[1:32:02] | They said you were sharp. | 如他们所说 你挺机灵 |
[1:32:05] | ♪ I ain’t never seen a man ♪ | ♪ 我从来没见过男人 ♪ |
[1:32:09] | ♪ Do the things that… ♪ | ♪ 做那些 ♪ |
[1:32:11] | Do you know this? | 你听过这个吗 |
[1:32:13] | Gary Geld, composer. | 加里·盖尔德作曲 |
[1:32:14] | Peter Udell and Ossie Davis did the book. | 彼得·尤戴尔和欧塞·戴维斯写的剧本 |
[1:32:16] | It’s delicious. | 很好听 |
[1:32:17] | Melba Moore version was my favorite. | 梅尔巴·摩尔那一版是我的最爱 |
[1:32:19] | Melba Moore was criminally underrated. | 梅尔巴·摩尔的水平被大大低估了 |
[1:32:23] | Pas de critics. | 没有评论 |
[1:32:25] | So anyway, all that should take you | 所有工作你每天下午 |
[1:32:27] | through 2:00 P.M. every day. | 2点前就能完成 |
[1:32:30] | And no shortcuts. | 没有捷径 |
[1:32:31] | Pas de shortcuts. | 没有捷径 |
[1:32:34] | After that, your day is your own. | 完成之后 时间就都是你自己的了 |
[1:32:37] | Isn’t this lovely? | 是不是太美妙了 |
[1:32:40] | What could be lovelier? | 还能更美妙吗 |
[1:32:44] | Take the day. | 今天好好休息 |
[1:32:46] | Get settled in. | 安顿一下 |
[1:32:48] | Oh, and, uh… | 还有 |
[1:32:49] | be kind to the generator. | 要善待发电机 |
[1:32:50] | We need lights, but not every day. | 我们需要电灯 虽然不是每天都要 |
[1:32:53] | I only do the petrol run once a week | 我一周只加一次油 |
[1:32:55] | and I want to keep it that way. | 而且我想保持现状 |
[1:33:22] | Elise, happy hour! | 埃利斯 出来休息啦 |
[1:33:25] | Coming! | 来了 |
[1:33:26] | Happy, happy hour. | 轻松欢乐的时间到了 |
[1:33:44] | It was complicated. | 游戏很复杂 |
[1:33:46] | I could tell you stories. | 我来给你讲故事 |
[1:33:47] | I’m not gonna say any names, but… | 我不会说出任何名字 但是 |
[1:33:51] | if I did tell you the names, | 如果我讲出了名字 |
[1:33:52] | you’d recognize every single one of them. | 你就全都认出来了 |
[1:33:56] | And then, there was Haiti, | 然后就是海地了 |
[1:34:00] | which I adored. | 我很喜欢那里 |
[1:34:02] | I was mostly single there, of course. | 当然 我大部分时候都是一个人 |
[1:34:04] | Just a man about town. | 大城小民 |
[1:34:08] | I ran the first, and… | 我开了第一家 |
[1:34:11] | for all I care to know, the only | 据我所知 也是整个太子港 |
[1:34:13] | first-rate gay bathhouse in all of Port-au-Prince. | 唯一的顶级同性恋澡堂 |
[1:34:18] | And again, no names, | 再次声明 不提人名 |
[1:34:21] | but my patrons were some of the most | 我的赞助人是华尔街一些 |
[1:34:23] | major operators on Wall Street, | 最牛的操盘手 |
[1:34:25] | the hottest of the hot, motion picture, and agents and executives. | 最火的电影经纪和制片公司 |
[1:34:30] | I mean, the biggest. | 我是说 最大的 |
[1:34:33] | Of all the places, you know? | 全世界最火的 你懂吗 |
[1:34:38] | I feel like that… | 我觉得那里 |
[1:34:41] | could have been the place. | 可能就是我真正想要的地方 |
[1:34:45] | But then I got scared away | 但是后来我就被吓跑了 |
[1:34:47] | when dead chickens started showing up on my gate. | 因为不断有死鸡被扔在我门口 |
[1:34:50] | I mean, I may not be the smartest Nellie on the block, | 我知道 我可能不是那种别人家的孩子 |
[1:34:53] | but, hey, when I see a dead chicken, | 但是当我看到一只死鸡 |
[1:34:55] | I know what it means. | 我还是知道那是什么意思 |
[1:34:57] | I know how to take a hint. | 我知道这是暗示什么 |
[1:34:59] | Pas de poulet. | 没有鸡 |
[1:35:01] | Pas de voodoo. | 没有巫毒教 |
[1:35:03] | Pas de Port-au-Prince, | 没有太子港 |
[1:35:06] | so I ended up here. | 所以我最后就来到了这里 |
[1:35:09] | Bob set me up. | 鲍勃帮我安顿的 |
[1:35:14] | We did a great business. | 我们生意做的不错 |
[1:35:16] | Every room was filled every single weekend. | 每个周末房间都是客满的 |
[1:35:19] | And for a while, we ran a beautiful trade with the European set. | 后来 我们又和欧洲人做了笔漂亮生意 |
[1:35:24] | But then, a few neighbor-island coups and bombings later, | 然而再后来 周边岛屿出现兵变乃至轰炸 |
[1:35:27] | it trickled down to the backpackers | 我们沦落到只有些背包客来住 |
[1:35:31] | several State Department warnings later, | 后来随着几条国务院发了几条警告 |
[1:35:33] | and we were down to this. | 我们就沦落到现在这般田地了 |
[1:35:38] | So, why did you stay? | 那你为什么留下了 |
[1:35:40] | Why are you still here? | 为什么你还留在这里 |
[1:35:45] | I could ask you the same question. | 这也是我想问你的问题 |
[1:35:50] | But me, I… | 但是我 |
[1:35:52] | I guess I stayed because I have a very, | 我觉得 我留下是因为我非常 |
[1:35:56] | very high tolerance for pleasure. | 非常能够容忍享乐 |
[1:36:40] | Tell Evelina to set the table for three tonight. | 让埃维莉娜今晚摆上三个人的桌椅 |
[1:36:43] | My friend is coming. | 我有个朋友要过来 |
[1:36:45] | Who’s that? | 是谁 |
[1:36:46] | My friend. The one I told you about? | 我一个朋友 我好像和你提到过他 |
[1:36:49] | Bob? | 鲍勃 |
[1:36:51] | No. | 不是 |
[1:36:53] | The other friend. | 另一个朋友 |
[1:37:03] | Be a dear, fetch me a refill. | 帮个忙 把它加满给我 |
[1:37:16] | I mean, it’s not like the vacancy sign | 我想说 房间住不满 |
[1:37:18] | isn’t burning a hole in my electric bill or anything. | 不会让我穷到付不起电费或者更甚 |
[1:37:21] | Like I keep telling you, there’s people I know who can help you. | 正如我常和你说的 我认识能帮到你的人 |
[1:37:25] | People we’ve met here in the past. | 我们以前在这里结识的人 |
[1:37:28] | I say, sure, take a room. | 我对他们说 没问题 住下吧 |
[1:37:30] | Fill it with whatever on earth you want. | 房间你随便怎么布置 |
[1:37:34] | Rum punch? | 来点加糖朗姆酒 |
[1:37:35] | Be a dear, leave it on the side, Elena. | 帮个忙 放在旁边就行 埃伦娜 |
[1:37:39] | Move it in, move it out, who cares? | 住客进进出出 谁在乎这个 |
[1:37:42] | Just cut me in. | 只要能让我掺一手 |
[1:37:44] | Drop me a bit of this Colombian jet fuel | 给我留下一点油水 |
[1:37:47] | from weekend to weekend and I’ll be sweet. | 隔三岔五留一点我就会很开心 |
[1:37:50] | We’ve done this before. I told you… | 我们以前这么做过 我以前和你讲过的 |
[1:37:56] | …here in the past. | 就在这里 |
[1:38:00] | I can create your future for you. | 我能为你开创未来 |
[1:38:24] | Elise! | 埃利斯 |
[1:38:34] | Oh, fuck it. | 妈的 |
[1:38:35] | Evelina! | 埃维莉娜 |
[1:39:02] | Wipe the chairs, Elise. | 好好擦你的椅子 埃利斯 |
[1:39:08] | If anything happens, don’t come to me. | 如果发生意外 不要来找我 |
[1:39:09] | It’s not safe for you here anymore. | 这里对你来说已经不再安全 |
[1:39:11] | I’ll come to you. | 我会去找你的 |
[1:39:58] | Does she know something? | 她知道什么了吗 |
[1:40:00] | – Did you tell her something? – Of course I didn’t tell her. | -你跟她说了什么吗 -我当然什么也没讲 |
[1:40:04] | Don’t do it the hard way. | 别把事情弄得太复杂 |
[1:40:09] | You could ride the cattle right through the fence. | 你要是能直接把牛赶过牛栏 |
[1:40:12] | …driving the cattle through the goddamn fence. | 就把牛直接赶过那该死的牛栏 |
[1:40:15] | You just missed my partner. | 你刚刚错过了我的合作伙伴 |
[1:40:16] | You know him, Epperson. | 你认识他的 艾普森 |
[1:40:18] | – I don’t know him. – Yeah, you do. You remember. | -我不认识他 -你当然认识他 你记得的 |
[1:40:21] | Hey, Maxie. | 你好 马克辛 |
[1:40:22] | Make with the grill and lay on some chow. Hey, Ellie. | 用烤架再放点吃的上去 你好 埃莉 |
[1:40:26] | The sparks won’t burn you because… they’re cold. | 火星不会伤到你的 因为它们是冷的 |
[1:40:31] | Epperson. Like he doesn’t exist. | 艾普森 仿佛就没他这个人 |
[1:40:34] | A guy named Bob Weir did come up. | 一个叫鲍勃·韦尔的人倒是出现了 |
[1:40:37] | Bob set me up. | 鲍勃帮我安顿的 |
[1:40:39] | When he does show up, | 当他现身的时候 |
[1:40:40] | it’s usually the end of something, not the beginning. | 通常是某件事情的结束 而不是开始 |
[1:40:46] | Elise? | 埃利斯 |
[1:40:48] | Is that you? | 是你吗 |
[1:40:54] | She’ll be back up later. | 她一会儿会回来的 |
[1:41:00] | He’s there. | 他在那里 |
[1:41:01] | Bob Weir. | 鲍勃·韦尔 |
[1:41:02] | Oh, fuck. Come in. | 妈的 快进来 |
[1:41:10] | Out beyond the ocean. | 远越重洋 |
[1:41:13] | All salt-heavy and thick with fish. | 穿过厚重的盐水和鱼群 |
[1:41:18] | What do think’s out there? | 你觉得那里有什么 |
[1:41:21] | Suppose there’s nothing out there, actually. | 实际上那里应该一无所有 |
[1:41:24] | No there. | 就没有那里一说 |
[1:41:28] | Plane will be there at eight o’clock tomorrow. | 明天八点会有飞机过来 |
[1:41:30] | An unmarked will take you to the airstrip. | 一辆无标汽车会来接你去机场 |
[1:41:32] | It’s ours. You’ll be safe. | 我们的人 你很安全 |
[1:41:33] | I’m gonna stay a few days till everything levels out, | 我会再待几天直到事情平息 |
[1:41:36] | clear some smoke. | 再收个尾 |
[1:41:36] | Says the secret agent man as he walks into the fire. | 说的好像一个特工要献身火场一样 |
[1:41:40] | Easy Rider of the geopolitic, | 地缘政治的逍遥骑士 |
[1:41:42] | too cool for the press pool. | 潇洒到不能见报端 |
[1:41:45] | Stop. True reporter. | 你够了 真正的记者 |
[1:41:48] | Pure spin. | 纯属瞎扯淡 |
[1:41:50] | Pick you up at the cove by the Surfrider at 6:00. | 早晨六点在冲浪者旅馆旁边的海湾接你 |
[1:41:53] | Make sure you have your notes and the film. | 确保带上你的笔记和胶片 |
[1:41:55] | Otherwise it’s all fucked anyway. | 否则一切都玩完了 |
[1:41:57] | Unless you think they already found them and it’s too late. | 除非你觉得他们已经查出来了 为时已晚 |
[1:42:00] | No, I stashed them. | 不会的 我都藏好了 |
[1:42:02] | Good. | 干得不错 |
[1:42:06] | I’ll try to be home before school starts. | 我会尽量在你开学之前到家的 |
[1:42:08] | Home where? | 哪个家 |
[1:42:11] | Home wherever you are, Cat. | 有你的地方就是家 凯特 |
[1:42:15] | I’ll call you tomorrow before I get on the plane. | 明天我上飞机前会打给你的 |
[1:42:18] | Tomorrow when? | 明天什么时候 |
[1:42:21] | Probably three o’clock your time. | 大概是你那里的三点钟 |
[1:42:23] | I’ll be there. | 我就到了 |
[1:42:25] | Promise? | 保证吗 |
[1:42:28] | Okay. | 好 |
[1:42:30] | I promise. | 我保证 |
[1:42:31] | I’ll be waiting. | 我就在这等你 |
[1:43:45] | …to make a call, please hang up and try again. | 如需呼叫 请挂机后再拨 |
[1:43:48] | If you need help, hang up, and then dial your operator. | 如需帮助 请挂机后拨打接线员电话 |
[1:43:52] | If you’d like to make a call, please hang up and try again. | 如需呼叫 请挂机后再拨 |
[1:43:56] | If you need help, hang up, and then dial your operator. | 如需帮助 请挂机后拨打接线员电话 |
[1:44:01] | If you’d like to make a call, please hang up and try again. | 如需呼叫 请挂机后再拨 |
[1:44:18] | Some real things have happened lately. | 最近发生了些真实的事 |
[1:44:24] | First, I wanted to know who. | 首先 我想知道究竟是谁 |
[1:44:27] | Who chose money over life? | 是谁视金钱重于生命 |
[1:44:29] | Steel and lead over blood and spirit? | 视枪支弹药重于鲜血灵魂 |
[1:44:33] | Who the war pig? | 是谁在发战争财 |
[1:44:35] | Who the profiteer? | 是谁在做奸商 |
[1:44:37] | Who the cold heart, the vapid soul? | 是谁铁石心肠 冷漠无魂 |
[1:44:40] | Elena! | 埃伦娜 |
[1:44:42] | And second… | 其次 |
[1:44:47] | Second, I wanted to know why. | 其次 我想知道为什么 |
[1:44:52] | Tomorrow. | 明天吧 |
[1:44:53] | Tomorrow what? | 明天干嘛 |
[1:44:55] | Tomorrow we leave. | 明天我们就走 |
[1:45:01] | The suspect then wheeled on me, | 之后嫌犯向我冲过来 |
[1:45:04] | pulling a firearm… | 拿出一把枪 |
[1:45:07] | wounding me in the shoulder. | 打伤了我的肩膀 |
[1:45:10] | I returned fire… | 我开枪反击 |
[1:45:13] | in course, killing her. | 当然 杀了她 |
[1:45:15] | I think… | 我觉得 |
[1:45:19] | I think she knew she was caught. | 我觉得她知道自己暴露了 |
[1:45:23] | You know… | 你懂的 |
[1:45:25] | you think you have it covered, | 你以为自己藏得很好 |
[1:45:28] | and find out you don’t have it covered worth a goddamn. | 却发现自己的掩藏其实什么都不是 |
[1:45:33] | It added all up, but… | 这就是真相 但是 |
[1:45:36] | it won’t bring her back. | 真相也不会让她死而复生 |
[1:45:40] | Elise Meyer. | 埃利斯·梅尔 |
[1:45:42] | Elena Janklow. | 埃琳娜·让克劳 |
[1:45:44] | Elena McMahon. | 埃琳娜·麦克马霍 |
[1:45:46] | Alleged assassin. | 据称是刺客 |
[1:45:48] | Reporter. | 记者 |
[1:45:50] | American. | 美国公民 |
[1:45:52] | Mother. Daughter. | 母亲 女儿 |
[1:45:55] | Sandinista sympathizer. | 桑地诺的同情者 |
[1:45:58] | Unfortunately, our initial attempt at interception… | 不幸的是 我们最初的拦截企图 |
[1:46:02] | This way, please. | 这边请 |
[1:46:04] | …was unsuccessful. | 没能成功 |
[1:46:14] | Some would say she was waiting for a payday. | 有的人说她在等待付款 |
[1:46:18] | she was caught in the glare. | 有人说她被人晃了 |
[1:46:24] | I think Elena McMahon got caught in the glare. | 我觉得她是被人晃了 |
[1:46:30] | The water was over her head. | 水太深了 她摸不透 |
[1:46:44] | I think she realized what she had been set up to do | 我觉得 她有意识到自己被设计了 |
[1:46:48] | only in however many seconds there were | 只是就那么一瞬间知道 |
[1:46:49] | between the time she registered Morrison on the bluff… | 从她看透了莫里森 |
[1:46:55] | and when he pulled the trigger. | 到他按下扳机 的那一瞬间 |
[1:47:00] | Why’d she do it? | 她为什么这么做 |
[1:47:02] | I don’t have an answer for that kind of tragedy. | 我对这种悲剧也没什么能说的 |
[1:47:07] | The truth is, it’s just a hell of a bad outcome. | 事实就是 这就是个该死的悲惨结局 |
[1:47:12] | The last outcome you would ever have wanted. | 人们最不想看到的结局 |
[1:47:24] | Some real things have happened lately. | 最近发生了些真实的事 |
[1:47:27] | But we were moving fast. | 但是我们走得很急 |
[1:47:31] | We were traveling light. | 我们轻装简行 |
[1:47:34] | We were younger. | 我们太年轻 |
[1:47:36] | I was younger. | 我太年轻 |
[1:47:39] | “All part of… | 我们常说 |
[1:47:41] | history’s rough draft,” we used to say. | 所有的历史都是草稿 |
[1:47:46] | History’s footnote. | 历史是脚注 |
[1:47:49] | And yet… | 但是 |
[1:47:52] | Still… | 依旧 |
[1:48:02] | ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫步 ♪ |
[1:48:08] | ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 远离家乡 ♪ |
[1:48:19] | ♪ “Have gun, will travel” Reads the card of a man ♪ | ♪ 拿把枪 好上路 看着他的信条 ♪ |
[1:48:26] | ♪ A knight without armor In a savage land ♪ | ♪ 蛮荒之地上的赤手骑士 ♪ |
[1:48:33] | ♪ His fast gun for hire Heeds the calling wind ♪ | ♪ 他租来的快枪迎着呼啸的狂风 ♪ |
[1:48:40] | ♪ A soldier of fortune is a man called ♪ | ♪ 这幸运的士兵的名字 ♪ |
[1:48:45] | ♪ Paladin ♪ | ♪ 圣骑士 ♪ |
[1:48:50] | ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫步 ♪ |
[1:48:56] | ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 远离家乡 ♪ |
[1:49:07] | ♪ He travels on to wherever he must ♪ | ♪ 哪里需要他就去哪里旅行 ♪ |
[1:49:14] | ♪ A chess knight of silver Is his badge of trust ♪ | ♪ 骑士象棋就是他信仰的徽章 ♪ |
[1:49:21] | ♪ There are campfire legends That the plainsmen sing ♪ | ♪ 有个平原人歌唱的篝火传说 ♪ |
[1:49:28] | ♪ Of the man with the gun ♪ | ♪ 关于那个男人那把枪 ♪ |
[1:49:30] | ♪ Of the man called ♪ | ♪ 关于那个男人的名字 ♪ |
[1:49:33] | ♪ Paladin ♪ | ♪ 圣骑士 ♪ |
[1:49:38] | ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫游 ♪ |
[1:49:44] | ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ | ♪ 圣骑士 圣骑士 你远离家乡 ♪ |
[1:49:51] | ♪ Far from home ♪ | ♪ 远离家乡 ♪ |