英文名称:Grey Gardens
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | 灰色花园 | |
[01:04] | Darling David, where have you been all my life? | 大卫 你怎么这个时候才出现 |
[01:08] | Where have you been, where have you been? | 你去哪儿了 去哪儿了 |
[01:10] | Where have you been? | 你去哪儿了啊 |
[01:14] | The only thing I needed was this man. | 我唯一需要的就是这个男人 |
[01:19] | – Oh, Edie! – What? | -伊迪 -什么事 |
[01:21] | What did you say, Edie? | 你刚刚说什么 |
[01:22] | All I needed was this man… David. | 我唯一需要的就是这个男人 大卫 |
[01:40] | No, she was gorgeous. Edie had everything. | 不 伊迪很漂亮 要什么有什么 |
[01:45] | She doesn’t remember what she was. | 她不记得以前的样子了 |
[01:49] | Everybody looks and thinks and feels differently… | 随着时间的流淌 |
[01:53] | As the years go by. | 每个人的外表 想法和感受都有所变化 |
[02:05] | 1936年 纽约市皮埃尔旅馆 | |
[02:12] | Edie, look. | 伊迪你瞧 |
[02:17] | Your wedding jewels, mother darling. | 妈妈亲爱的 是你陪嫁的首饰 |
[02:19] | Yes. | 对呀 |
[02:22] | Here…Do me up, chicken. | 小美人 帮妈戴上 |
[02:31] | This might be the last time I wear these. | 可能是我最后一次戴这个了 |
[02:34] | Why? | 为啥 |
[02:36] | Why? | 你说呢 |
[02:38] | Because next time this will be dangling… | 下一次它将挂在你的脖子上 |
[02:41] | From your neck, not mine. | 从妈这里下岗 |
[02:44] | And these… | 而这些… |
[02:46] | These will grace the ears… | 这些耳环… |
[02:49] | Of Mrs. J. Paul Getty. | 也将装扮保罗・格蒂(美石油大王)夫人 |
[02:53] | Mother. | 妈 |
[02:54] | “Mrs. J. Paul Getty”. | 保罗・格蒂夫人 |
[02:57] | That has a lovely ring to it. | 和他的那枚戒指很配 |
[03:00] | Or Mrs. Jordan McClanahan. | 要不就做乔丹・麦克拉纳汉夫人 |
[03:02] | Now I hear he has his eye on you. | 听说他对你很有意思呢 |
[03:05] | He’s bound to propose after tonight. | 今晚过后他一定会求婚的 |
[03:09] | You look absolutely gorgeous. | 你真是光彩照人啊 |
[03:12] | The doctor was right about your hair growing back. | 那医生说得对 头发真长回来了 |
[03:15] | No one will notice. | 没人会注意的 |
[03:16] | He also said that it could all fall out… | 医生也说这头发… |
[03:18] | Again at any moment, so I have that… | 随时有可能再一次掉光 |
[03:20] | To look forward to, haven’t I? | 得早有准备 对不 |
[03:22] | It’ll be fine. | 没事的 |
[03:24] | Now don’t be long. | 别让客人等久了 |
[03:42] | – Sir. – Edith, you look divine. | -先生 -伊迪丝 你可真美啊 |
[03:45] | Where’s little Edie? | 闺女呢 |
[03:46] | – Isn’t she ready yet? – She needs a minute. | -还没准备好吗 -得给孩子点时间 |
[03:48] | It’s been over an hour, darling. | 老婆 已经过去1个多小时了 |
[03:50] | Well, you know Edie. | 你是了解伊迪的 |
[03:52] | Always the queen of the dramatic pause. | 总是冷不丁的惊艳四座 |
[03:55] | I suppose I could entertain our guests… | 我想借此机会献唱一首歌 |
[03:57] | With a little song while we wait. | 来招待久等的贵宾 |
[04:00] | I prefer they don’t leave before Edie has been presented, | 我想没等闺女出场他们可能就会走的 |
[04:03] | But thank you, Edith. | 不过谢谢你呀 老婆 |
[04:05] | Ah. There’s our girl. | 咱们闺女在那儿呢 |
[04:12] | Miss Beale, they’re ready for you. | 比尔小姐 大家都等着您呢 |
[04:29] | Edie! | 伊迪 |
[04:32] | Edie. | 伊迪 |
[04:33] | Come on back in. | 回来进屋 |
[04:36] | I can’t. | 不要 |
[04:38] | Edith, you’ll never get a man to propose to you… | 伊迪丝 你不露脸 |
[04:41] | If you don’t have a debut. | 没有男人会向你求婚的 |
[04:43] | And if you can’t get a man to propose to you, | 若是没有男人求婚 |
[04:45] | – Well, you just… – “You might as well be dead”? | -你就…-还不如死了算了 |
[04:47] | If you don’t get married, how on earth… | 你要是不结婚的话 自己怎么… |
[04:50] | Do you plan to take care of yourself? | 你想自己熬一辈子吗 |
[04:52] | You know I want to be an actress and a dancer. | 你知道我想成为演员 舞蹈家 |
[04:57] | Once you married father, | 你嫁给了我爸 |
[04:59] | He made you give up your singing. | 他让你放弃了歌唱 |
[05:02] | I won’t let that happen to me. | 我可不想学你 |
[05:03] | I still sing, | 妈还能唱 |
[05:05] | And I have a perfectly marvelous marriage. | 而且婚姻生活非常完美 |
[05:08] | When are you going to learn, Edie? | 伊迪 你什么时候才能想明白 |
[05:10] | You can have your cake and eat it too in this life. | 婚姻和事业其实可以兼得 |
[05:13] | No, you can’t, mother darling. | 那不可以 妈 |
[05:15] | Edie, find a man… | 伊迪 找个男人 |
[05:18] | Who’ll give you a long leash, | 拴住他 |
[05:20] | Get married… | 结婚 |
[05:22] | And then you can do whatever you want. | 然后随心所欲 想干什么干什么 |
[05:30] | Come on. | 来吧 |
[05:34] | How about Mrs. Howard Hughes? | (美著名航空家 工程师 企业家 电影导演 花花公子) 霍华德・休斯夫人这头衔怎么样 |
[05:37] | Too greasy. | 够恶心的 |
[05:39] | You’re absolutely right. | 这回答我满意 |
[05:46] | 1973年 纽约市东汉普顿 | |
[06:10] | Edie? Oh, Edie! | 伊迪 伊迪 |
[06:13] | Have you fed Buster? | 喂过巴斯特了吗 |
[06:15] | Yes, mother, I fed him his luncheon. | 中饭喂过了 妈 |
[06:17] | Oh, there’s a horrible smell. | 真是太臭了 |
[06:20] | I can hardly stand it. | 受不了啊 |
[06:22] | Oh, will you shut up? It’s a goddamn beautiful day. | 别抱怨了 今天是个难得的好天气 |
[06:24] | Just shut up! | 闭嘴吧 |
[06:32] | Well, look what the cat dragged in! | 瞧瞧 猫咪把谁引到咱家了 |
[06:35] | – It’s the Maysles. – Hello, Edie. | -是梅索斯的(纪录片制作公司) -你好 伊迪 |
[06:37] | I was just thinking about you. | 正念叨你们呢 |
[06:40] | What brings you out to grey gardens? | 哪阵风把你们吹来的 |
[06:42] | We’d like to do a movie just about you and your mother. | 我们想拍摄一部关于您和您母亲的电影 |
[06:46] | Really? What about the Bouvier movie? | 真的吗 那布维尔那部呢 |
[06:48] | Well, Jackie’s probably too busy… | 是不是杰基太忙 没档期 |
[06:50] | Being Mrs. Aristotle Onassis, huh? | 扮演亚里士多德・奥纳西斯(希腊船王)啊 |
[06:54] | Your cousin Lee sort of lost interest in that and… | 您哪位姓李的表兄不太感兴趣 |
[06:58] | Pulled the plug. | 所以夭折了 |
[06:59] | Oh, al, that’s terrible. | 太不幸了 |
[07:02] | You and your mother were the best part of it, | 您和您母亲才是最佳人选 |
[07:04] | To be perfectly honest. | 这可是大实话 |
[07:06] | Mother and I are very entertaining, that’s true. | 我和母亲很受欢迎 倒是不假 |
[07:11] | So this movie would just be starring me and mother, | 这电影当真只有我和母亲演出 |
[07:14] | – No one else? – That’s the idea. | -没其他人吗 -正是如此 |
[07:19] | Well, then it looks like the Beales… | 这么说来 鸠占鹊巢 |
[07:22] | Just stole the Bouvier movie. | 比尔抢了布维尔的电影 |
[07:24] | This is great. | 这感觉太棒了 |
[07:26] | This is going to be my big chance… | 这将会是一个非常好的机会 |
[07:28] | My chance to relaunch my career. | 我可以东山再起 |
[07:32] | Edie! | 伊迪 |
[07:35] | The Maysles are back to make a movie… | 梅索斯到咱家要拍部电影 |
[07:38] | About us, mother darling. | 只有你和我的电影 |
[07:40] | Do you think your mother will go along with it? | 你想她会同意吗 |
[07:42] | It’s her house and she has in it… | 这是她的房子 她是主人 |
[07:45] | Who she wants in it. | 她想让谁进谁才能进 |
[07:46] | You understand. | 你们明白吧 |
[07:48] | Oh my heart, how perfectly flattering. | 天呀 真是抬举我了 |
[07:51] | Hello, Mrs. Beale. | 您好 比尔夫人 |
[07:53] | An old woman like me, no. | 我这样一个老太婆 不 |
[07:57] | I’m not much of an actress you know. | 不会是你们要找的演员的 |
[08:05] | So voice now explain to me | 敞开天窗说亮话 |
[08:09] | Exactly how would this work? | 到底怎么回事 |
[08:11] | Is there a script? I’m a very quick study. | 有剧本吗 我记台词挺快的 |
[08:14] | Are you the director then, David? | 你是导演 大卫吗 |
[08:16] | Well, no script. No director. | 没剧本 没导演 |
[08:18] | It’s a documentary. You just do what you do, | 是部纪录片 你想干什么干什么 |
[08:21] | And we just stay in the background. | 我们在幕后 不参与 |
[08:23] | Just artists making a film about artists. | 就是一部艺术家自传 |
[08:26] | We’ve always been mad about the movies… | 我们母女俩一直挺着迷电影 |
[08:29] | “gigi” with Leslie Caron. | 特别是莱斯莉・卡伦出演的那部《金粉世界》 |
[08:32] | Oh, marvelous. Did you ever see that? | 太精彩了 你们看过吗 |
[08:35] | Of course. | 当然 |
[08:37] | It all sounds terribly exciting. | 听起来倒是让人很兴奋呀 |
[08:40] | And I assume we’ll share in the profits. | 我们娘俩是可以得到分红的对吧 |
[08:46] | To be honest, the words “documentary”… | 说实话 纪录片 |
[08:50] | And “profit” don’t usually end up in the same sentence. | 一般和分红搭不上边 |
[08:54] | There’s never been one about us. | 那是因为没有我俩 |
[09:01] | I’m certain that we can work something out. | 我保证这个准能想出对策 |
[09:03] | We’ll work something out. | 达成共识 |
[09:04] | And i’ll need a clause in my contract… | 那我要在合约中加个条款 |
[09:07] | That lets me do roles in other movies. | 允许我可以出演其它影片 |
[09:10] | – Well, sure. – Absolutely. | -当然 -肯定 |
[09:12] | – I don’t think that’s… – That’s not a problem. | -我想那…-没有问题 |
[09:19] | Then that cements the deal. | 那就一言为定 |
[09:23] | 1936年 纽约市东汉普顿 | |
[09:38] | – They’re here already. – Oh, my goodness. | -她们来了 -天呀 |
[09:44] | Buddy, Phelan. | 巴迪・费伦 |
[09:47] | Last one in is a rotten egg. | 最后一个到的是臭蛋 |
[09:49] | Boys, no running in the house. | 男生们 不准在屋子里跑 |
[09:50] | Good morning, Mr. Beale. | 早上好 比尔先生 |
[09:53] | – Hello, Robert. – Hello, Hello. | -你好罗伯特 -你好 |
[09:56] | Molly! | 莫莉 |
[09:58] | We didn’t expect you till later this afternoon. | 下午我们才知道你们要来 |
[10:01] | Oh, it’s all right, Molly. It’s okay. | 没关系莫莉 没事的 |
[10:03] | – Hello. – I just couldn’t wait. | -你好 -我就是急性子 |
[10:06] | Go on. | 去吧 |
[10:31] | Edith. | 老婆 |
[10:33] | Now this is far too extravagant. | 这有点儿太铺张浪费了 |
[10:36] | What you’ve got here is a veritable army of… | 你要知道现在兵荒马乱的 |
[10:39] | We’re in the midst of a depression, Edie. | 正是经济萧条的时候 |
[10:41] | I’ve already had to let half my staff go and… | 我已经辞掉了手下一半的员工 |
[10:44] | You’re going to have to cut back as well. | 你也得辞掉一些家里的人了 |
[10:48] | It takes many many hands to run this house properly, Phelan. | 老公 这个家需要很多人手来打理 |
[10:52] | You can keep Molly and Frank but the rest have to be dismissed. | 莫莉和法兰克可以留下 剩下的就得走了 |
[10:55] | – What about Gould? – What about him? | -古尔德呢 -他怎么了 |
[10:58] | You can’t deprive the children of their music lessons. | 剥夺孩子门学音乐的权利 |
[11:02] | That would be cruel. | 才残酷了 |
[11:05] | Fine. | 好吧 |
[11:07] | Molly, Frank and Gould, | 留下莫莉 法兰克 古尔德 |
[11:09] | But that’s it. | 就这样吧 |
[11:11] | Now as far as Edie is concerned… | 为咱闺女着想 |
[11:14] | Please, get her engaged to a… | 赶快让她 |
[11:17] | Stable person. | 找个靠谱的嫁了吧 |
[11:19] | Though I’m not sure either one of you… | 尽管我搞不清楚 你们娘俩 |
[11:22] | Would know stable if it walked through your soup. | 是否知道靠谱的意思 |
[11:24] | Well, whatever do you mean? | 你什么意思 |
[11:26] | You know exactly what I mean, Edith. | 你心知肚明 伊迪丝 |
[11:28] | She’s unpredictable. | 她让人难以琢磨 |
[11:30] | That stunt at the Pierre did not go unnoticed. | 皮埃尔的事都传开了 |
[11:33] | Oh, Phelan, please. | 费伦 别这样 |
[11:35] | She’s high-spirited. | 她眼光很高 |
[11:37] | Well, whatever euphemism you’ve got for it… | 不管你怎么说吧 |
[11:41] | Get her settled in with a good family. | 赶紧给她找个好人家吧 |
[11:44] | This is your job, | 这是当妈的责任 |
[11:46] | Your sole responsibility. | 唯一的任务 |
[11:49] | What, you’re leaving already? | 你这要走了吗 |
[11:52] | I have to work, Edith. | 伊迪丝 我得工作去了 |
[11:54] | Someone has to pay for the maidstone club | 梅德斯通俱乐部的账单得有人付 |
[11:57] | And all those goddamn crab sandwiches. | 一大家子人得有人养活 |
[12:00] | And someone has to tend to his secretary. | 还有小蜜得有人勾搭 |
[12:21] | Gould, you’re here. | 你在这儿啊 古尔德 |
[12:23] | Edith, darling. | 伊迪丝 |
[12:27] | Oh, you look divine. | 你真迷人 |
[12:28] | Oh, so do you. | 你也是 |
[12:33] | Are you in voice? | 还吊嗓子吗 |
[12:36] | I haven’t practiced in ages. | 好多年没唱了 |
[12:38] | That’s why I’m here, hmm? | 所以我就来了 |
[12:39] | Well, then I’m off. | 我走了 |
[12:43] | Children, say goodbye to your father. | 孩子们 跟爸爸告别 |
[12:46] | He’s suddenly been called back to the city. | 爸爸突然间被召唤 要回市里去了 |
[12:49] | Already? | 这就走吗 |
[12:50] | I’ll see you on the weekend. | 周末我就回来 |
[12:52] | Goodbye, Buddy. | 再见 巴迪 |
[12:54] | – Bye, little man. – goodbye, father. | -再见 小家伙 -再见父亲 |
[12:57] | Can I come with you? Please. | 我能跟你一起吗 |
[12:59] | It’s the summer, Edie. There’s no one your age in town. | 现在是暑假 伊迪 城里没你的伙伴 |
[13:01] | But there’s a dance class I’d like to attend. | 但我可以去上舞蹈课 |
[13:03] | Just find yourself a nice fellow from the maidstone club. | 到梅德斯通俱乐部找个好男人 |
[13:07] | That’s all you have to focus on this summer. | 这是你今年暑假的要做的功课 |
[13:09] | Oh, father, but they’re just so dull. | 父亲 但是他们太无聊了 |
[13:12] | Edie… Enough. | 行了伊迪 |
[13:25] | That’s a Spanish wall garden over there. | 那边有个西班牙外墙式的花园 |
[13:28] | The Hills, they put that in. | 希尔思家 他们建的 |
[13:30] | They imported everything from Rome. | 每件东西都是从罗马运进来的 |
[13:32] | Mrs. Hill, she was a famous, uh, | 希尔夫人 她是相当出名的… |
[13:35] | Horticulturist. | 园艺家 |
[13:37] | That was one of the famous gardens of America. | 她家是全美最出名的花园之一 |
[13:43] | Edie, you look fantastic. | 伊迪 你看上去真漂亮 |
[13:44] | David, you look absolutely terrific. | 大卫 你看上去真糟糕 |
[13:47] | Honestly. You’ve got light blue on. | 说实话 你应该穿件浅蓝色的 |
[13:50] | Well, al, you’re still, um… | 那个…你还在拍… |
[13:53] | Mother says you’re very conservative. | 母亲说你们很守旧 |
[13:59] | This is the best thing to wear for today, you understand, | 这是最合适今天穿的衣服了 |
[14:02] | Because I don’t like women in skirts. | 因为我不喜欢穿裙子 |
[14:05] | And the best thing is to wear pantyhose… | 最好就是穿连裤袜 |
[14:08] | Or some pants under a short skirt, I think. | 或是在短裙下面穿条短裤 |
[14:11] | Then you have the pants under the skirt. | 又有裙子穿 又有短裤穿 |
[14:14] | And then you can pull the stockings up… | 然后把长袜向上拉 |
[14:16] | Over the pants, underneath the skirt. | 提到短裤 裙子里面 |
[14:19] | And you can always take off the skirt and use it as a cape, | 裙子就可以脱下来当披肩 |
[14:22] | So I think this is the best costume for the day. | 我认为这是今天的最佳搭配 |
[14:25] | Okay. | 好吧 |
[14:27] | I have to think these things up, you know? | 这些事我都得好好想想 你们晓得不 |
[14:33] | Mother wanted me to come out in a kimono, | 母亲本想让我穿和服出来的 |
[14:35] | So we had a quite a fight. | 我们打了一架 |
[14:54] | Al, was that good? You want me to do that again? | 拍的好吗 还需要重拍吗 |
[15:14] | What a body, Beale. | 比尔家的小妞真辣 |
[15:21] | “Smart and sleek, she sits, | 有位佳人 美若天仙 |
[15:23] | Ready with her playful quips, | 唇红齿白 妙语连连 |
[15:25] | Wondering who will come her way… | 千里姻缘 情牵一线 |
[15:27] | To dine her, to wine her, | 愿邀君子 共进晚餐 |
[15:29] | Which to snare to stay”. | 情不可待 情不可待 |
[15:33] | William Blake. | 威廉・布莱克(美国诗人)的诗 |
[15:35] | Edith Beale… Poet, temptress, entertainer. | 伊迪丝・比尔 诗人 美女 交际花 |
[15:42] | That was great, cousin Edie. | 真棒 伊迪表姐 |
[15:43] | Ah. It’s in the Bouvier blood. | 这是布维尔家族天生的魔法 |
[15:45] | You can do it, too, Jacqueline. | 你也会的 杰奎琳 |
[15:57] | Mr. Strong. | 壮男先生 |
[16:07] | The children are all at the beach. | 孩子们都去海滩了 |
[16:12] | Shall we have our lesson? | 我们可以上课了吗 |
[16:16] | Of course, darling. | 当然啦 亲爱的 |
[16:21] | Let’s. | 来 |
[16:23] | How about this one? | 这首怎么样 |
[17:08] | – aren’t they just divine? – divine. | -他们很棒吧? -很棒 |
[17:30] | Brava. | 太棒了 |
[17:32] | Should I tell them about Gould? | 能跟他们讲讲古尔德吗 |
[17:36] | Gould was mother’s accompanist. | 古尔德为妈妈伴奏 |
[17:38] | He was a boogie-woogie composer | 他是个布基伍基作曲家 |
[17:40] | With the most terrific style. | 曲风超级棒 |
[17:42] | He was the most brilliant man I ever met… | 他是我见过的最有才华的男人 |
[17:45] | That’s including mr. beale and mr. bouvier. | 比比尔和 布维尔先生都有才 |
[17:49] | Completely brilliant. | 太有才了 |
[17:56] | I came down here to live in this… this house… | 我搬来这里住是因为 |
[18:01] | Because I did all my singing here. | 我一直都在这儿唱歌 |
[18:06] | I was so happy. | 我唱歌得时候特别开心 |
[18:09] | I was happier singing… | 比任何时候 |
[18:16] | Than anything I’ve ever done since I was born. | 都要开心 |
[18:22] | I liked it better… Than anything I ever did. | 我最喜欢的就是唱歌 |
[20:47] | Come on, edie, soft-shoe. | 来啊 伊迪 过来跳踢踏 |
[20:50] | how can you resist? | 多诱人 |
[21:22] | Whoo! | 中文字幕 |
[21:48] | Mr. beale. | 比尔先生 |
[21:55] | Edith! | 伊迪丝 |
[22:05] | Mr. beale, what are you doing here? | 比尔先生 你来干什么 |
[22:09] | It’s only thursday. | 才星期四呀 |
[22:10] | – it’s friday, edith. – oh. | 星期五了 伊迪丝 |
[22:13] | Get everyone out of here… | 让他们出去 |
[22:15] | Including him… | 包括他 |
[22:17] | Goddamn ganymede. | 他妈的小白脸 |
[22:19] | I’m right here, phelan. I can hear you. | 我就在这儿呢 费伦 我听得见 |
[22:26] | All right, everyone, time to go home. | 好了 各位 该回家了 |
[22:29] | Time to go home. | 回家了 |
[22:32] | Au revoir. | 再见 |
[22:43] | You get away from that door. go. | 从那个门走 快 |
[22:46] | – go. – come on, edie. | -走 -伊迪 |
[22:47] | It used to be charming, edith. | 以前是很有意思 |
[22:50] | Now it’s just sad. | 可现在我很失望 |
[22:52] | And what’s that, phelan? | 怎么了 费伦? |
[22:56] | You’re the mother of my children, not a showgirl. | 你是孩子的母亲 不是歌舞女 |
[22:58] | And mothers can’t sing? | 孩子的母亲就不能唱歌了? |
[23:02] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[23:23] | Edie. | 伊迪. |
[23:28] | Enough is enough. | 适可而止吧 |
[23:32] | I’m making a change. | 我得调整一下 |
[23:33] | I’m putting the boys in boarding school… | 把儿子送到寄宿学校 |
[23:35] | And I’m bringing little edie back to the city… | 在你彻底毁了小伊迪之前 |
[23:37] | Before you ruin her altogether. | 把她带回城里去 |
[23:39] | Oh! | 中文字幕 |
[23:41] | Ruin her. | 毁了她 |
[23:43] | Why, because she was dancing at a party? | 就因为让她在聚会上跳舞? |
[23:46] | The priest said she needs a strong hand. | 神父说得好好管管她 |
[23:49] | I’m sick and tired of this conversation over and over. | 这样的谈话真让人恶心 |
[23:54] | And where are you in all this, | 你又干了些什么 |
[23:57] | Mr. father of my children? | 孩子的父亲? |
[23:59] | I don’t need this. | 我不需要做这些 |
[24:01] | Well, neither do i. | 我也不需要 |
[24:07] | Then you’ll live your life… | 那我们 |
[24:11] | And I’ll live mine. | 各过各的好了 |
[24:14] | With pleasure. | 好啊 |
[24:37] | Mother. | 妈妈 |
[24:39] | Mother, please. | 求你了 妈妈 |
[24:42] | Aren’t you going to say goodbye? | 连句再见都不说吗 |
[24:44] | Why? | 怎么了 |
[24:46] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[24:48] | I’m going to new york, mother. | 我要去纽约了 妈妈 |
[24:53] | Why, that’s just crazy. | 为什么 太荒唐了 |
[24:56] | What are you going to do in new york? | 你去纽约干什么 |
[24:59] | I’m going to be an actress and a dancer. | 我要成为演员 舞蹈家 |
[25:07] | And of course your father is going to make… all the introductions. | 你爸爸 会为你引荐? |
[25:14] | Is that it? set you up? | 是吗? 他会为你安排? |
[25:16] | With all his… | 通过他 |
[25:18] | Show business connections at the law firm? | 在律师所的业务关系网帮助你? |
[25:24] | I worry about you, babe. | 我很为你担心 宝贝儿 |
[25:27] | Stay here. | 留下来 |
[25:29] | I’m strong. you’ve always said that… | 我一定要 你不是一直都说 |
[25:31] | I was a staunch character, remember? | 我很倔强的吗 |
[25:34] | – stop that. – cut it out! | -停 -别弹了 |
[25:41] | I want your blessing, mother, please. | 我想要您的祝福 妈妈 |
[25:54] | Edith. | 伊迪丝 |
[26:01] | Edie, edie. | 伊迪 伊迪 |
[26:05] | There’s nothing there that you can’t get here. | 这里没有的 在那里你也得不到 |
[26:09] | You can travel the whole world… | 就算游遍世界 |
[26:11] | And you’ll still never find anything… | 你也找不到 |
[26:13] | As beautiful as right here. | 第二个这么好的地方 |
[26:18] | Besides… | 而且 |
[26:19] | Gould doesn’t know how to soft-shoe. | 古尔德不会跳踢踏 |
[26:23] | Who am I going to dance with? | 你走了谁跟我一起跳呢 |
[26:35] | Goodbye, mother. | 再见 妈妈 |
[26:43] | Edie! oh, edie! | 伊迪 伊迪 |
[26:47] | She never answers me, that women. | 那孩子从不答应我 |
[26:50] | I suppose I won’t get out of here | 除非她死了 或者我死了 |
[26:53] | until she dies or I die. | 否则我是离不开这儿了 |
[26:54] | Who’s “she,” the cat? | 她是谁 猫吗 |
[26:56] | I don’t know when I’m going to get out of here. | 真不知道什么时候才能出去 |
[26:58] | Why do you want to get out? | 为什么要出去 |
[26:59] | Because I like freedom. | 因为我喜欢自由 |
[27:01] | Well, you can’t get it, darling. | 你是得不到自由了 亲爱的 |
[27:03] | You’re being… supported. | 你被人养活着呢 |
[27:05] | You can’t get freedom when you’re being supported. | 一但被养活了 就再也没有自由了 |
[27:08] | I thought you always said you can’t get freedom… | 你不是老说 没人养活 |
[27:11] | When you’re not being supported, remember? | 就没有自由吗 |
[27:15] | It’s awful both ways, I guess. | 应该都很难吧 |
[27:18] | I’d just like a couple of days on the beach. that’s all. | 我只是想到沙滩上待几天 |
[27:22] | Everything is good you didn’t do. | 以前没想做的 |
[27:24] | At the time you didn’t want it. | 现在看来都成了好的了 |
[27:28] | Everybody looks and thinks… | 随着年龄增长 |
[27:30] | And feels differently as the years go by. | 每个人的态度 想法和感觉都会改变 |
[27:35] | It’s very difficult to keep the line… Between the past and the present. | 要始终不变是很难的 |
[27:41] | Awfully difficult. | 太难了 |
[28:24] | Hello, father. sorry I’m late. | 嗨 爸爸 对不起我来晚了 |
[28:28] | I’ve ordered for you. | 给你点好菜了 |
[28:35] | So… | 那 |
[28:37] | – yes? – isn’t this the part… | -怎么了? -你是不是该问问 |
[28:39] | Where you ask me if I’ve met someone new? | 我有没有人新认识一些人? |
[28:41] | Well, have you? | 有吗 |
[28:43] | I meet new people all the time. | 认识了好多 |
[28:46] | That’s not what I meant and you know it. | 你知道我期望的不是这个 |
[28:49] | I can’t afford to support you indefinitely, edie. | 我不能养你一辈子 伊迪 |
[28:52] | Who do you think pays for women like you? | 你知道要养活你这样女儿要花多少钱? |
[28:57] | – men like me. – “men like me”. | -我这样的 -我这样的 |
[29:00] | Between your room at the barbizon… | 要给你付巴比松的房钱 |
[29:02] | And your allowance, your mother’s allowance… | 要给你钱花 还要给你母亲钱花 |
[29:04] | Your new fake wife’s allowance. | 给你新任冒牌妻子钱花 |
[29:06] | Don’t be insolent. | 别这么没修养 |
[29:10] | Do you want this check or not? | 想不想要这笔钱? |
[29:14] | And that position is still open… At the law firm. | 律师所的这个职位还要人 |
[29:19] | You’re a smart girl, edie. | 你是个聪明的姑娘 伊迪 |
[29:22] | And you’re more than capable of secretarial work. | 做个秘书简直就是小菜一碟 |
[29:25] | I don’t know why you can’t hold one of these jobs. | 真不明白你为怎么什么都干不好 |
[29:28] | Just promise me… | 答应我 |
[29:30] | You’ll try to get back on course. | 一定要回到正道上来 |
[29:33] | Yes, father. | 好的 爸爸 |
[29:37] | At least you’ve given up that… | 至少你已经抛弃了 |
[29:39] | Foolish notion of performing | 灌输给你的那种 |
[29:40] | your mother infected you with. | 愚蠢的要去表演的想法 |
[29:43] | Oh, yes, absolutely. | 当然 绝对抛弃了 |
[30:08] | Who is that guy at the third table? | 三号桌那个男的是谁 |
[30:12] | The name’s julius krug. | 他叫 朱利叶斯・克鲁格 |
[30:14] | The secretary of the interior? | 内政部长? |
[30:15] | No idea. watch out, he’s married. | 不知道 当心啊 他已经结婚了 |
[30:20] | Heavens! it’s max gordon. | 天哪 麦克斯・高登 |
[30:23] | Who’s that? | 谁? |
[30:25] | You don’t know who max gordon is? | 你不知道麦克斯・高登 ? |
[30:27] | He’s a famous producer. | 他是有名的制片 |
[30:37] | Max gordon discovered judy holliday… | 麦克斯・高登发现了朱迪・霍莉黛 |
[30:39] | And is generally considered the king of broadway. | 人称百老汇之王 |
[30:47] | It is a beautiful ocean today, isn’t it? | 今天的海真漂亮啊 |
[30:52] | What color would you say it was? | 什么颜色来着 |
[30:55] | Blue. | 蓝色 |
[30:58] | You’re absolutely right. | 没错 |
[31:00] | Sapphire. | 蔚蓝色 |
[31:03] | Oh, this is the most beautiful place on earth. | 这真是世界上最美的地方 |
[31:09] | I don’t know how anyone could prefer new york city. | 真不明白为什么会有人喜欢纽约 |
[31:20] | I’m terribly sorry to interrupt your luncheon, | 很抱歉打扰您午餐 |
[31:22] | But I know we haven’t been properly introduced. | 可我们还没正式介绍彼此呢 |
[31:25] | I’m edith bouvier beale and you’re max gordon. | 我是 伊迪丝・布维尔・比尔 您是麦克斯・高登 |
[31:28] | Thank you. I’d had a few of these and I started to wonder. | 谢谢 我吃了点东西 正在纳闷儿呢 |
[31:32] | I hear you’re on the lookout for the next great actress. | 听说您又开始挑选女演员了 |
[31:35] | I am casting a new musical this summer. | 我正准备拍个音乐剧 |
[31:38] | I just adore musicals… | 我特别喜欢音乐剧 |
[31:40] | And I do terrific dances. | 我舞跳得很好 |
[32:00] | I was doing the v.m.i. marching song, | 我刚刚唱的是弗吉尼亚进行曲 |
[32:02] | Which is a ground maneuver, and when I do that, | 他们在进行地面演习 我刚刚唱的时候 |
[32:05] | See, that’s when the plane goes by. | 正有一架飞机飞过 |
[32:07] | You’re quite the comedienne. | 你真是个喜剧天才 |
[32:08] | you’re funnier than judy holliday. | 比朱迪・霍莉黛还幽默 |
[32:09] | We’re holding auditions at the guild theater at the end of july. | 七月底在同仁剧院进行面试 |
[32:12] | Ring my office, put yourself on the list for a shot. | 给我办公室打个电话报上名 |
[32:15] | Well, I’ll try to squeeze it in. | 我会想办法挤进去的 |
[32:17] | Thank you, mr. gordon. | 谢谢您 gordon先生 |
[32:19] | Thank you very much. | 太感谢您了 |
[32:21] | Thank you. | 也谢谢你 |
[32:24] | Cute gal. | 真可爱 |
[32:30] | – miss beale. – yeah? | – 比尔小姐 -嗯? |
[32:32] | That was quite the little routine you put on in there. | 你刚才表现得太好了 |
[32:35] | Why, thank you, mr… | 谢谢您 |
[32:37] | Krug. please call me cap. everybody does. | 克鲁格 叫我开普就行 大家都这么叫 |
[32:40] | Cap, that’s marvelous. | 开普 这名字好 |
[32:43] | I was named after my mother. | 我是随我妈妈叫的 |
[32:45] | She’s also edith. | 她也叫伊迪丝 |
[32:50] | Would you have dinner with me, edith? | 可以跟我共进晚餐吗 伊迪丝? |
[32:56] | Lunch? | 午餐? |
[32:59] | Dessert? | 甜点? |
[33:00] | You could take me dancing. | 你可以请我跳舞 |
[33:05] | Come on, pinky. | 来 桃桃 |
[33:08] | $658.48 to the maidstone club. | 要付给梅德斯通俱乐部658美元48分 |
[33:14] | Edith, let’s just cancel it. | 伊迪丝 我们退了吧 |
[33:16] | No, when edie comes home she’ll want to go. | 不行 伊迪 回来后会想去的 |
[33:19] | – edith, she’s not coming home. – don’t say that. | -伊迪丝 她不会回来了 -不要这么说 |
[33:23] | I’ll pay for it out of the bouvier trust. | 我从布维尔托管基金里出 |
[33:28] | Next. | 下一个 |
[33:30] | Here’s one from p.c. shank & sons for $89.27… | p.c. shank & sons寄来的账单 |
[33:34] | For the heating oil. | 82美元27分 |
[33:35] | Send that one to my husband. | 寄给我丈夫 |
[33:38] | I already did last month. | 上个月已经寄过了 |
[33:41] | Your husband’s wife sent it back. | 你丈夫的妻子又寄回来了 |
[33:43] | I am not in the mood for this, Gould. | 我不想谈这个 古尔德 |
[33:47] | Not now. we’ll finish later. | 现在不想 以后再说吧 |
[33:52] | Gould. | 古尔德 |
[33:55] | Yes, edith. | 干什么 |
[33:58] | You know I’d be lost without you. | 你知道没有你我会失去自我 |
[34:03] | And I you, darling. | 我也是 亲爱的 |
[34:07] | Like a moth to the flame. | 就像飞蛾扑火 |
[34:14] | And what’s a moth without a flame? | 没有了火焰 飞蛾怎么办 |
[34:25] | Dancing isn’t exactly my forte. | 我不太擅长跳舞 |
[34:27] | You’re doing just fine. | 你跳得很好 |
[34:33] | So what’s he like? | 他是个什么样的人 |
[34:35] | – who? – president truman. | -谁 -杜鲁门总统 |
[34:38] | He and I didn’t see eye to eye on certain things so i… | 我跟他在某些事情上观点不一致 |
[34:40] | Stepped down from his cabinet. | 所以我辞去了内阁职务 |
[34:42] | Oh, I just adore politics. | 我非常喜欢政治 |
[34:47] | How is it you haven’t been snapped up… | 你怎么没被 |
[34:49] | Up by some eligible bachelor yet, edith? | 某个优秀的单身男子抢走呢 |
[34:51] | Oh, I’ve sworn off bachelors. | 我讨厌单身男子 |
[34:53] | What do you have against bachelors? | 为什么 |
[34:55] | They’re boring, inconsiderate, | 他们就是群无聊 粗心 |
[34:57] | Pigheaded, stubborn, spoiled mama’s boys… | 愚蠢 固执 被老妈宠坏了的毛小子 |
[34:59] | Who think they have a premium on women, | 自以为自己怜香惜玉 |
[35:01] | Which unfortunately they have, There being so many of us girls around. | 却跟一大帮女孩子揪扯不清 |
[35:05] | Hang on. | 抱紧 |
[35:07] | But one has got to make the most in a difficult situation, | 但是人在失落的时候就会寻求出路 |
[35:11] | And that’s why women in desperation… | 所以绝望至极的女人 |
[35:14] | Have turned to the married man. | 会去投奔已婚男人 |
[35:16] | Married men are generous and discreet, | 已婚男人慷慨大方 温柔体贴 |
[35:19] | They don’t make a fuss, they don’t stick around… | 他们不会没事找事 不会粘着你 |
[35:22] | And they let you have a career if you want one. | 他们也允许你拥有自己的工作 |
[35:25] | Most girls would be jealous. | 大多数女孩都会嫉妒 |
[35:27] | Most girls aren’t edith beale. | 大多数女孩都不是伊迪丝・比尔 |
[35:33] | All I want in life, mr. krug, | krug先生 我想要的 |
[35:36] | Is a dance partner. | 只是个舞伴而已 |
[36:49] | Goodbye, edith. | 再见 伊迪丝 |
[37:46] | Shh! | 中文字幕 |
[37:48] | Oh my gosh, you’re like a bull in a china shop. | 天哪 太不小心了 |
[37:51] | – do you want to get caught? – I’m sorry. | -想被人发现吗 -对不起 |
[37:53] | Oh, god, if they find you here… | 天哪 要是被人发现你在这儿的话 |
[37:55] | I’ll be out on the streets, no questions asked. | 我就不用回家了 问都不用问 |
[37:58] | What’s that? | 那是什么 |
[38:09] | Oh, cap, it’s divine. | 开普 太漂亮了 |
[38:15] | – but it’s far too generous. – it suits you. | -但这太昂贵了 -跟你很配 |
[38:21] | So you’ve bought me now, is that it? | 你已经买了我了 是吗? |
[38:23] | Of course not, eade. | 当然不是 |
[38:26] | I just love to see you shine. | 我只是喜欢看你光彩照人的样子 |
[38:32] | – it’s exciting. – oh, don’t. | -太迷人了 -得了 |
[38:35] | I ate too much. | 我吃太多了 |
[38:38] | I have to lose weight before the audition. | 我在试镜前要减肥 |
[38:47] | Aw, my angel, Cap. | 我的天使 开普 |
[38:51] | Who ever said you can’t have it all? | 谁说你不能拥有一切 |
[38:54] | It wasn’t Edith Beale. | 那不是伊迪丝・比尔 |
[39:02] | – hello, mother. yeah. – Edie. | -你好 妈妈 是的 -伊迪 |
[39:05] | What was that? | 什么声音 |
[39:07] | I just knocked over a glass. | 我碰倒一只酒杯 |
[39:11] | Have you replied to Mrs.Cabot’s party invitation yet? | 你有没有回复卡波特夫人的聚会邀请 |
[39:14] | No… I mean yes. | 没有 我是说回了 |
[39:16] | I sent my regrets. I don’t want to travel… | 我已经告诉她很遗憾 我不想去为了个聚会 |
[39:18] | All the way out to east Hampton for just one party. | 大老远跑到汉普顿去 |
[39:21] | Well, it wouldn’t be just for that, I hope. | 但我希望不仅仅只是这个原因 |
[39:24] | – I miss you, chicken. – I miss you too, mother, | -孩子 我很想你 -我也很想你 妈妈 |
[39:26] | But I really must go. | 我得挂了 |
[39:28] | It’s just that I’m pressing my blouse… | 我正在熨晚礼服 |
[39:31] | And it’s going to burn. | 快着火了 |
[39:32] | It’s a bit late to go out now. | 现在又要出去 太晚了吧 |
[39:35] | Oh no, mother. | 不 妈妈 |
[39:36] | It’s burning. | 着火了 |
[39:40] | – Edie? – tomorrow. | -伊迪 -明天 |
[39:43] | Tomorrow. we’ll talk again tomorrow. | 明天我们再说 |
[39:46] | No. Edie? | 不要 伊迪 |
[39:51] | I love you too, Edie. | 我也爱你 伊迪 |
[39:58] | Can you believe he said I was funnier than Judy Holliday? | 你相信他说我比朱迪・霍莉黛还要有趣 |
[40:01] | – and prettier. – he didn’t say that. | -更漂亮 -他没有那么说 |
[40:07] | He should have. | 他应该说 |
[40:13] | I flirt, but it’s all talk. | 我卖弄风情了 但只是谈话 |
[40:24] | Mostly. | 大多只是谈话 |
[40:29] | I wish I’d met you before. | 真是相见恨晚 |
[40:32] | Oh, Cap. | 开普 |
[40:43] | She knows that I’m here. | 她知道我在 |
[40:46] | Indeed. | 确实 |
[40:52] | – yes, mother? – listen, babe, I was thinking… | -怎么了妈妈 -听着 宝贝 我在想 |
[40:56] | Were you running? | 你在跑吗 |
[40:58] | No, I just got out of the tub… | 我只是从浴缸里出来 |
[41:01] | And ran to the phone. | 跑着来接电话 |
[41:03] | Have you got a man there, Edie? | 你那里是不是有男士在? |
[41:05] | No, of course not. | 没有 当然没有了 |
[41:07] | But so what if I had? | 但是如果有呢 |
[41:09] | Why don’t you bring him home? | 那为什么不带到家里来? |
[41:12] | I’d like to meet this nice young man. | 我想见见这位英俊的男士 |
[41:14] | No, stop pressuring me to come home. I’m getting work. | 不 不要再逼我回家了 我要开始工作了 |
[41:18] | And I’m just about to get an audition with… | 我就要开始试镜和… |
[41:21] | Are you sitting down? | 你坐下了吗 |
[41:23] | Max Gordon. the Max Gordon. | Max Gordon 就是那个Max Gordon |
[41:26] | I danced for him, he went to pieces. | 我为他跳了只舞 他都乐坏了 |
[41:30] | He’s married. | 他结婚了 |
[41:32] | Well, I don’t know if he’s married, | 我不知道他是否结婚了 |
[41:34] | But what does that matter? | 跟这有什么关系吗 |
[41:35] | Mr. Gordon is a very prominent producer. | 高登先生是位很出名的导演 |
[41:38] | Oh, no no no no no, Edie. | 不 不 伊迪 |
[41:40] | I don’t mean him. | 我不是说他 |
[41:43] | I mean your visitor. | 我说你那位朋友 |
[41:46] | – He’s married, isn’t he? – mother. | -他结婚了 是不是 -妈妈 |
[41:48] | No, Edie, married men will only break your heart. | 不要 伊迪 结了婚的男人只会伤你的心 |
[41:52] | I’m fine. I’m happier than I’ve ever been. | 我没事 我现在比任何时候都开心 |
[41:55] | You know that stress makes your hair fall out. | 你知道 那种压力会使你的头发脱落 |
[41:59] | – remember? – mother, I’ve got to go. | -记住 -妈妈 我要挂了 |
[42:12] | Ooh, I think she’s onto us! | 我觉得她在监视我们 |
[42:24] | – Phelan? – yes. | -费伦吗 -是的 |
[42:26] | It’s me. I have some news. | 是我 我有事 |
[42:30] | Is this about the check? because… | 关于支票的事吗 因为… |
[42:32] | No no no, it’s not about the bills. | 不 不 不是关于账单的 |
[42:36] | It’s about your daughter. | 是关于你女儿的 |
[42:44] | Miss Beale? | 比尔小姐 |
[42:47] | Your father’s here. | 你爸爸来了 |
[42:49] | He’s waiting downstairs for you in the lobby. | 她在楼下大厅里等你 |
[42:52] | – my god, we fell asleep. – oh god. | -我的天 我们睡着了 -天啊 |
[42:55] | Here. | 拿着 |
[43:02] | – do you remember this? – may I see that please? | -你记得这个吗 -让我看看 |
[43:06] | The villain of the piece. | 反面角色 |
[43:08] | “to my best friend and most delightful comrade, | “送给我最好的朋友 最真的知己 |
[43:12] | To my only sweetheart and wonderful wife, | 最可爱 最出色的老婆 |
[43:14] | I tender this likeness of her husband, | 一张她老公的画像 |
[43:17] | Phelan Beale, 1929″. | 费伦 1929年” |
[43:19] | Did I laugh when I read that. | 我读的时候是不是笑了 |
[43:22] | Aren’t kids terrible? | 孩子是不是很坏 |
[43:23] | I just roared. | 我狂笑 |
[43:29] | I lived alone at least 30 years. I didn’t mind. | 我独自生活了30年 我不在乎 |
[43:35] | You get to be very independent… | 你独自生活的时候 |
[43:37] | When you live alone. | 会变得很独立 |
[43:40] | You get to be a real individual. | 你会变得很独特 |
[43:43] | You can’t have your cake and eat it too in life. | 生活中鱼和熊掌不可兼得 |
[43:46] | Oh, yes, I did. I did. | 不 我得到了 我得到了 |
[43:49] | I had my cake, | 我有自己的鱼和熊掌 |
[43:51] | Loved it, masticated it, chewed it. | 爱它 咀嚼它 品味它 |
[43:55] | I had everything I wanted. | 我得到了一切想要的 |
[43:57] | She was bored. she couldn’t stand it. | 她很无聊 她受不了 |
[44:00] | No, I was not. I was a great singer. | 我没有 我是个很棒的歌手 |
[44:03] | I had a perfect marriage, | 我婚姻完美 |
[44:05] | Beautiful children. | 漂亮的孩子 |
[44:07] | I had a terribly successful marriage. | 我的婚姻十分成功 |
[44:09] | No, I never had a fight in my life. | 不 我的生活中从没有过争吵 |
[44:14] | I never threw anything at Mr. Beale, never. | 我从未向比尔先生扔过东西 从来没有 |
[44:18] | No, I… I never… | 不 我 我从没有 |
[44:20] | Never had words with… | 从没有和… |
[44:23] | With Mr. Beale at all. | 比尔先生吵过架 |
[44:28] | Edie, why don’t you show the Maysles the beach? | 伊迪 你给梅索斯他们看看海滩 |
[44:34] | Do you boys want to see the ocean? | 你们想看看海吗 |
[44:37] | – sure. – come on. | -当然 -过来 |
[45:02] | Tickets please. | 请出示车票 |
[45:24] | Edie, this will be better for you… you can swim, | 这对你来说更好 你可以游泳 |
[45:28] | Fresh air. it’s too hot in town. you love the ocean. | 空气新鲜 城里太热了 我很爱大海 |
[45:32] | Edie, please. | 伊迪 不要生气 |
[45:36] | Edie! | 伊迪 |
[45:37] | Please say goodbye. | 到个别吧 |
[47:06] | Good evening. grey gardens. | 晚上好 灰色花园 |
[47:09] | I’ll have a look to see if Mrs.Beale is at home. | 我去看看 比尔夫人在不在 |
[47:14] | Thank you, Molly. I’ve got it. | 谢谢你 莫莉 我来接 |
[47:18] | This is Mrs.Beale. | 我是比尔夫人 |
[47:20] | May I speak with Edith, please? | 我可不可以与伊迪说句话 |
[47:22] | To whom am I speaking? | 你是谁 |
[47:24] | Julius Krug. | 朱利叶斯・克鲁格 |
[47:29] | A Mr. Julius Krug for you, dear. | 有个朱利叶斯・克鲁格找你 宝贝 |
[47:49] | Cap? | 开普? |
[47:51] | What happened to you? | 你怎么了 |
[47:52] | I’m stuck here at my mother’s house. | 我被困在我妈妈家里了 |
[47:56] | Are you all right? | 你还好吗 |
[47:58] | – I’m fine. – okay. | -我很好 -好的 |
[48:00] | When are you going to be back? | 你什么时候回来 |
[48:01] | Well, that’s just it… I don’t know. | 我 只是 我也不清楚 |
[48:03] | I have my audition on Tuesday morning. | 中我周二早上有试镜 |
[48:06] | I just have to make it back by then. | 我只能找时间再回去了 |
[48:09] | I’ll take you to lunch afterwards to celebrate. | 之后我请你去吃饭 庆祝一下 |
[48:12] | Meet me at the Hampshire house. | 在哈姆谢尔家见面 |
[48:14] | Cap. | 开普 |
[48:15] | – yes, Edie? – I… I… um… | -在 伊迪 -我 我… |
[48:22] | – I know. me too. – Cap. | -我知道 我也是 -开普 |
[48:26] | Never say that right after I say that, okay? | 不要在我说了也跟着说 好吗 |
[48:29] | I never want to wonder if you thought you had to say it. | 我从来不想逼你去说 |
[48:32] | But I didn’t say it. | 我没有说 |
[48:37] | Right. | 也对 |
[48:40] | I’ll see you there. | 我会在那等你 |
[48:42] | – good night. – goodbye. | -晚安 -再见 |
[48:53] | He sounded awfully married to me. | 他听起来很像结婚了 |
[49:16] | Edie! | 伊迪 |
[49:19] | Edie, come here. | 伊迪 过来 |
[49:21] | What’s wrong, mother? | 怎么了 妈妈 |
[49:23] | – where’ve you been, woman? – Paris, mother. | -你去哪了 大姑娘 -巴黎 妈妈 |
[49:27] | Look. kitties. little baby kitties. | 瞧 小猫 小猫咪 |
[49:34] | Marvelous. here. | 真是美极了 过来 |
[49:36] | Look at this one. | 看这一只 |
[49:39] | – and this one. – poor old pink. | -还有这只 -可怜的老家伙 |
[49:42] | She must be starving. | 她一定很饿 |
[49:45] | Pinky, are you hungry? | 小家伙 饿了没有 |
[49:47] | We’re out of cat food. | 我们猫食没有了 |
[49:49] | I’ll go into town, get some more. | 我去城里买点回来 |
[49:57] | Oh, Edie! Edie! | 伊迪 伊迪 |
[50:01] | Get some ice cream. we’ll celebrate. | 买点冰激凌来 我们要庆祝一下 |
[50:05] | Yes, mother darling. | 好的 亲爱的妈妈 |
[51:34] | Give that to Mr. Krug, right away. | 把那个给克鲁格先生 马上 |
[51:36] | Oh, and your name, miss? | 您是哪位 小姐 |
[51:40] | – Judy Holliday. – of course. | -朱迪・霍莉黛 -好的 |
[52:12] | Cap. | 开普 |
[52:14] | Are you trying to sabotage my marriage? | 你要破坏我们的婚姻吗 |
[52:16] | What do you mean? | 你什么意思 |
[52:18] | My wife loved your poem, Edith. | 我妻子很喜欢你的诗歌 伊迪丝 |
[52:23] | I didn’t know she was here. | 我不知道她在这里 |
[52:25] | Please, save the innocent surprise routine for Max Gordon. | 把假惺惺的无辜留给麦克斯・高登 |
[52:27] | I told you to meet me at the Hampshire house tomorrow. | 我告诉你明天在哈姆谢尔家见面 |
[52:30] | It was a mistake. | 是场误会 |
[52:35] | Look, I can’t do this anymore… | 听着 我不能再这样了 |
[52:36] | At all. | 再也不能 |
[52:38] | Cap, what we have between us is special. | 开普 我们两个之间感情很特殊 |
[52:42] | What we had between us… | 我们之间就… |
[52:46] | Was sex. | 只有性爱 |
[52:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:00] | Goodbye, Edie. | 再见 伊迪 |
[53:21] | – Edie? – mother? | -伊迪 -妈妈 |
[53:23] | Oh, Edie, Edie, where are you? | 伊迪 伊迪 你在哪 |
[53:26] | I’m in New York, mother. | 我在纽约 妈妈 |
[53:28] | I was apoplectic. | 我很快气死了 |
[53:31] | I looked up my beau. | 我来看我的爱郎 |
[53:35] | He… | 他 |
[53:38] | Oh, Edie. | 伊迪 |
[53:41] | Edie, he left you? | 伊迪 他抛弃你了吗 |
[53:46] | Come home, Edie. | 回家来 伊迪 |
[53:48] | But I have my audition tomorrow. | 但是明天我有试镜 |
[53:51] | Well, you’re in no condition for that. | 但是你没有心情去试镜 |
[53:54] | No, there’ll be another chance. | 不要试了 还会有机会的 |
[53:55] | But, mother, it’s Max Gordon. | 但是妈妈 那是麦克斯・高登 |
[53:58] | Edie. | 伊迪 |
[54:01] | Max Gordon will wait for talent. | Max Gordon会等待天才出现的 |
[54:05] | Come home and recuperate. | 回家来 调节一下心情 |
[54:09] | Let me take care of you. | 我来照顾你 |
[54:13] | Edie? | 伊迪? |
[54:16] | Edie, come home. come home. | 伊迪 回来 回家来 |
[54:27] | Come home, Edie. | 回来 伊迪 |
[55:11] | Edie? is that you? | 伊迪 是你吗 |
[55:23] | Did you bring the cat food? | 你买猫食了吗 |
[55:28] | And the ice cream? | 还有冰激凌 |
[55:31] | – it melted. | -已经化了 |
[55:37] | Just look at that face. | 看看这些小脸 |
[55:39] | Huh. these are some of the most… | 这些是世界上最… |
[55:42] | Beautiful kitties in the world. | 漂亮的小猫了 |
[55:46] | I could just elope with these kitties, | 我真想和这些小猫私奔 |
[55:49] | Put them in a big basket and elope with them. | 把它们放到大篮子里 和它们私奔 |
[55:54] | Aren’t they gorgeous? | 他们是不是很漂亮 |
[55:55] | Look. | 看啊 |
[56:01] | Edie? | 伊迪 |
[56:02] | Let’s breed cats, Edie. | 我们来喂猫 伊迪 |
[56:05] | Wouldn’t that be fun? | 难道这不好玩吗 |
[56:07] | Yeah. | 好玩 |
[56:11] | You get some rest, babe. | 你该休息一下 宝贝 |
[56:18] | Isn’t this a treat? | 这是不是件乐事 |
[56:20] | I haven’t been out to the beach in absolutely forever. | 我好久好久没有来海滩了 |
[56:23] | The only reason mother is letting me out… | 妈妈让我出去的唯一理由是 |
[56:25] | Is because of you two fellas. | 你这两个小伙子 |
[56:29] | I think my days at grey gardens are limited. | 我觉得自己在灰色花园里被限制着 |
[56:35] | I don’t want to be here. | 我不想来这里 |
[56:37] | I can’t stand a country house in the first place. | 主要是我不能独自站在郊外 |
[56:40] | It makes me terribly nervous. | 那会让我很紧张 |
[56:43] | Scared to death of doors, locks, | 害怕被关在 锁在外面 |
[56:45] | People roaming around in the background… | 人们在后面漫步 |
[56:47] | Under the trees and in the bushes. | 在树荫下 树林里 |
[56:49] | I’m absolutely terrified. | 但是 我却十分害怕 |
[56:51] | I’m not a bit terrified in the city. | 我在城市一点也不害怕 |
[56:54] | Not a bit. | 一点也不 |
[56:57] | Any little rat’s nest in New York, | 在纽约的耗子洞 |
[56:59] | Any little mousehole, any little rathole… | 老鼠洞 耗子洞 |
[57:02] | Even on 10th avenue I would like better. | 我更喜欢第十大街 |
[57:16] | Good afternoon, grey gardens. | 下午好 灰色花园 |
[57:21] | Oh no, Buddy, it’s me. | 不是 巴迪 是我 |
[57:24] | How are you? oh, my boy, | 你好吗 我的孩子 |
[57:27] | I was just thinking of you. | 我还想着你呢 |
[58:01] | Come in. | 进来 |
[58:07] | Buddy called. | 巴迪打电话来了 |
[58:11] | Your father has died. | 你爸爸死了 |
[58:17] | The funeral’s here in town on tuesday. | 周二在城里举行葬礼 |
[58:22] | I never said goodbye. | 我从没有告别 |
[58:26] | His wife got all of it, Buddy? | 他妻子获得所有的一切 巴迪 |
[58:28] | Every cent? | 一分不剩 |
[58:29] | Most of it, yes. | 大部分 是的 |
[58:31] | What little father did leave you was put into a trust. | 爸爸给你留下的就是信托 |
[58:35] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[58:39] | That I’m not responsible enough… | 就是我没有承担管好 |
[58:41] | To manage it myself? | 自己的责任吗 |
[58:44] | Who oversees this trust? | 谁来监督这份信托 |
[58:46] | Buddy and I are the trustees. | 巴迪和我是信托监督人 |
[58:49] | Then you can contest the will. | 那你就可以竞争遗产了 |
[58:50] | There’s not that much there, mother. | 不剩多少了 妈妈 |
[58:53] | And frankly, lawyer’s fees would just eat it all up. | 事实上 律师费已经几乎把钱用光了 |
[58:56] | But don’t worry, you and Edie will… | 别担心 你和伊迪 |
[58:57] | Continue to receive your monthly stipend. | 每月仍会收到补贴 |
[59:00] | That barely covers the groceries… | 几乎都不够吃饭 |
[59:03] | And the long-distance bill. | 和长途电话费用 |
[59:05] | He’s had me living | 过去10年里 |
[59:07] | On $150 a month… | 他一个月只给我 |
[59:11] | For the last 10 years. | 150美金 |
[59:14] | If we increase your allowance, | 如果我们增加金额 |
[59:16] | Your money will just run out that much sooner. | 钱会用的更快 |
[59:18] | Which is why Buddy and I have found… | 所以巴迪和我找到了 |
[59:21] | A nice place in Marco island… | 在马克岛的一个好地方 |
[59:24] | That you could afford if you were to sell grey gardens. | 如果您卖掉灰色花园足够买下它了 |
[59:28] | I’d love to move to a hot little island. | 我好想搬到温暖的小岛上 |
[59:31] | Someone’s finally singing my song. | 终于有人说点我感兴趣的了 |
[59:34] | No more horrid winters. | 再也不用惧怕寒冷的冬天了 |
[59:35] | And there wouldn’t be nearly the upkeep this place requires. | 那边也不需要修缮 |
[59:39] | What do you say? | 您说呢 |
[59:40] | It would be good for your back, mother darling. | 对您养老有好处哦 |
[59:42] | Your arthritis isn’t getting any better. | 对关节炎有很大帮助 |
[59:45] | You could get a place all on one level… | 房子只有一层 |
[59:47] | No stairs to climb. | 楼梯都不用爬 |
[59:50] | I could work on my nightclub routine. | 我还可以继续在夜总会工作 |
[59:52] | You could even afford to hire some help, mother. | 您还可以负担的起几个佣人 妈妈 |
[59:54] | We’ve worked it all out. | 我们都替你想好了 |
[59:56] | Maybe travel or meet somebody. | 旅游啊 还可以拜访老友 |
[1:00:12] | Oh. ha! | 哈 |
[1:00:15] | I’m not selling grey gardens, chickens. | 我不会卖掉灰色花园的 孩子 |
[1:00:18] | Are you sure you don’t want to spend the night here? | 你们真的不要在这边过夜了吗 |
[1:00:21] | It’s such a long drive back to Glen Cove. | 回格林克服要很久哦 |
[1:00:24] | You’re not understanding. | 您没有听明白 |
[1:00:27] | Your trust won’t last forever… | 您的信托基金不是一辈子的 |
[1:00:30] | And we can’t afford to fix this place up for you. | 我们也不能承担修缮费用 |
[1:00:32] | All you have to do is sign this power-of-attorney form. | 你只要签署这份授权委托书 |
[1:00:35] | We’ll take care of everything. | 剩下的都握们来办 |
[1:00:37] | Grey gardens is in my name. | 灰色花园是我的 |
[1:00:39] | It always has been. | 永远都是 |
[1:00:43] | That’s not going to change. | 绝不会有改变 |
[1:00:48] | The only way I’m ever leaving grey gardens… | 我离开这的唯一方法 |
[1:00:51] | Is feet first. | 就是等我死了 |
[1:00:57] | Eventually you’ll be forced to leave. | 最终你肯定会被赶走的 |
[1:01:40] | Edie? | 伊迪 |
[1:02:12] | Oh, no! | 哦 不 |
[1:02:15] | Oh, Edie Edie Edie stop! | 伊迪 伊迪 伊迪 停 |
[1:02:16] | Put that down. | 放下 |
[1:02:18] | Oh my god. no. | 上帝啊 不 |
[1:02:20] | No no. oh, baby. | 不 不 亲爱的 |
[1:02:22] | No! no! | 哦 不 |
[1:02:24] | Oh no. oh, Edie. | 哦 不 哦 伊迪 |
[1:02:29] | Oh, my baby. | 我的宝贝 |
[1:02:32] | Shh. | 嘘 |
[1:02:36] | You’ve got to go on. | 你要坚持 |
[1:02:38] | Chicken, you’ve got to go on in life… | 孩子 你的生活还要继续 |
[1:02:42] | Even when you’ve lost your song. | 就算你不能唱歌了 |
[1:02:49] | Come on. come on. | 好了 好了 |
[1:02:56] | Come on, sweetheart. | 来 亲爱的 |
[1:03:04] | Oh, just think of the… | 想想 也许 |
[1:03:05] | Hat opportunities this presents, babe. | 你有机会戴着帽子演出呢 |
[1:03:26] | What did you think when Edie came back from the barbizon? | 伊迪从巴比松回来的时你怎么想 |
[1:03:32] | Oh, I had to build her up. | 我要她重振旗鼓 |
[1:03:35] | She was very sick. | 她当时很低迷 |
[1:03:36] | And I was happy to do it. | 我也很高兴这么做 |
[1:03:40] | – she was sick? – oh… yeah. | -当时很低迷 -是啊 |
[1:03:45] | Very delicate… | 又脆弱 |
[1:03:47] | And very ill. | 又无助 |
[1:03:55] | She was very delicate, | 她当时又脆弱 |
[1:03:58] | Very bad. | 非常糟 |
[1:03:59] | I don’t like delicate women. | 我不喜欢脆弱的女人 |
[1:04:02] | I hate them. | 我讨厌她们 |
[1:04:04] | They can’t have babies. they can’t do anything. | 她们不会有孩子 不会有任何东西 |
[1:04:08] | But I didn’t know I came back to give Gould a vacation. | 我不知道我回来却给了古尔德一个假期 |
[1:04:12] | Yes, he wanted a vacation. | 是啊 他确实需要 |
[1:04:14] | But I didn’t know that. | 但我不知道啊 |
[1:04:15] | Now listen. you’re wasting… | 听着 你在浪费 |
[1:04:18] | You’re wasting that thing on this, | 在为这个浪费镜头 |
[1:04:21] | Because this is just nuts. | 因为这都是小事 |
[1:04:28] | How long am I going to be on display? | 我会在这片子里出现多久 |
[1:04:30] | I’m not in the mood anymore. | 我已经没心情了 |
[1:04:32] | You’re doing great, Mrs. Beale. | 你做的不错比尔夫人 |
[1:04:39] | I suppose mother didn’t want me… | 我觉得妈妈根本不想 |
[1:04:40] | To have anybody that was decent. | 给我找一个合适的对象 |
[1:04:43] | You understand. | 你们了解的 |
[1:05:23] | Under brilliant sunshine, a steady stream… | 在明媚的阳光下 超过200名 |
[1:05:26] | Of some 200 world statesmen follow… | 从世界各地来的政治家 |
[1:05:30] | A black-veiled Jacqueline Kennedy… | 跟在戴着黑纱的杰奎琳・肯尼迪后面 |
[1:05:32] | As she walks in silent dignity… | 慢慢的跟在她 |
[1:05:35] | Behind the coffin of her slain husband. | 丈夫的棺木后 |
[1:05:40] | A hushed silence has fallen across… | 前来送葬的人 |
[1:05:42] | The thousands of bystanders… | 排成一列 |
[1:05:44] | Who line the route of the funeral procession… | 致以沉痛哀悼 |
[1:05:47] | As they catch their first glimpse… | 那也是人们第一次看见 |
[1:05:49] | Of president kennedy’s children, | 肯尼迪总统的孩子 |
[1:05:51] | Little Caroline and John, | 小卡洛琳和约翰 |
[1:05:54] | Dressed in their best coats, | 穿着他们最好的衣服 |
[1:05:55] | Holding their mother’s hands… | 牵着他们妈妈的手 |
[1:05:58] | And surrounded by a sea of black. | 被一片黑色海洋围绕 |
[1:06:02] | John john’s third birthday is today. | 今天是小约翰的三岁生日 |
[1:06:06] | It is 12:00 here in washington… | 现在是华盛顿时间十二点整 |
[1:06:08] | As Mrs. Kennedy leads her children… | 肯尼迪夫人牵着她的孩子 |
[1:06:10] | Up the cathedral steps and into the west door… | 沿着教堂的台阶 |
[1:06:14] | Of St. Matthew’s for the service. | 走入圣马修教堂的西门参加葬礼 |
[1:06:19] | Of course I’m mad about animals, | 我是很喜欢小动物 |
[1:06:21] | But raccoons and cats become a little bit boring. | 但对浣熊和猫已经厌倦了 |
[1:06:24] | I mean for too long a time… | 我意思是太长时间 |
[1:06:28] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[1:06:30] | I’d better check on mother and the cats. | 我最好去看一下妈妈和猫 |
[1:06:34] | She’s a lot of fun. I hope she doesn’t die. | 她很有趣,我希望她不要死 |
[1:06:38] | I’d hate to spend another winter here, though. | 尽管我很讨厌在这再度过一个冬天 |
[1:06:41] | Oh god, another winter. | 噢 上帝 又一个冬天 |
[1:07:21] | This is private property you know. | 这里是私人住宅 你知道吗 |
[1:07:23] | You shouldn’t be here. | 你不应该在这 |
[1:07:24] | Miss Beale, I’m the head of the housing… | 比尔小姐 我是萨福克地区的 |
[1:07:27] | And sanitation division of the suffolk county… | 房屋卫生组织负责人 |
[1:07:29] | Health department, and this is my deputy. | 这是我的助理 |
[1:07:32] | How you do, miss Beale? | 你好 比尔小姐 |
[1:07:35] | We’ve received several complaints. | 我们收到了很多投诉 |
[1:07:38] | From whom? | 谁投诉的 |
[1:07:39] | Mostly from people downwind of you. | 大多数是居住在您家下风向的人 |
[1:07:42] | The community’s concerned with the state of your property, | 社区很关心您的财产情况 |
[1:07:44] | Starting with this automobile in the yard here. | 就从院子里那辆车说起 |
[1:07:47] | Look, things just tend to accumulate… | 从劳动节后东西就越积越多了 |
[1:07:49] | After labor day, what can I tell you? | 我还能怎么说呢 |
[1:07:51] | Right. we also understand that you may have no heat, | 是的 我们还知道您可能没有供暖 |
[1:07:54] | No running water, and your home is no longer fit for human… | 没有供水 您家也不再适合人类 |
[1:07:57] | Or even animal habitation. | 甚至是动物居住 |
[1:07:59] | Who put you up to this? was it my rotten brothers? | 谁派你过来的 是我那糟透了的哥哥吗 |
[1:08:02] | We need to inspect your home for possible health-code violations. | 为避免对健康产生影响 我们要检查您的房子 |
[1:08:06] | Have you got a search warrant? | 你有搜查证吗 |
[1:08:09] | Uh, well, no. | 没有 |
[1:08:11] | My mother and I appreciate your concern, | 我和妈妈多谢你们的关心 |
[1:08:13] | But you really shouldn’t have come. | 不过你们真的不该要来 |
[1:08:17] | If this place isn’t thoroughly cleaned up, | 如果这地方没有彻底的打扫干净 |
[1:08:19] | We’ll have no choice but to take legal action… | 我们别无选择 只好用法律手段 |
[1:08:21] | To force you and your mother to vacate. | 强制你和你妈妈搬走 |
[1:08:25] | What do you mean the trust has run out? | 你什么意思 信托基金用完了 |
[1:08:28] | Completely? | 全部 |
[1:08:31] | Oh, Buddy, how? | 巴迪 怎么会呢 |
[1:08:36] | No, no Florida! | 不 不去佛罗里达 |
[1:08:43] | 我们当了史可讯的客户 | |
[1:08:47] | For over 50 years. | 五十年了 |
[1:08:48] | Does that not count for anything at all? | 就不能换点回报吗 |
[1:08:52] | Huh? | 嗯 |
[1:08:54] | Well, yes. | 是的 |
[1:08:56] | But when you have a reversal of fortune, sir, | 那么当你的生活出现大逆转的时候 先生 |
[1:08:59] | What do you hope will happen to you? | 你希望会怎样 |
[1:09:03] | Hello? hello? | 喂 喂 |
[1:09:10] | Edie, call the grocer. I’m starving. | 伊迪 叫点吃的 我饿了 |
[1:09:12] | Mother, they’ve cut us off. | 妈妈 他们已经不卖东西给我们了 |
[1:09:15] | Can you get the heating guy back? it’s getting cold. | 你能叫管供暖的人再回来看下吗 这太冷了 |
[1:09:18] | He won’t come. we owe him $947. | 他不会来了 我们欠他947元 |
[1:09:22] | Go to bed with him if you have to. | 如果必须的话 你可以跟他上床 |
[1:09:24] | Winter’s just around the corner. | 冬天马上就要来了 |
[1:09:30] | Everyone just hold here, okay? | 大家在这等着 |
[1:09:37] | Miss Beale. | 比尔小姐 |
[1:09:39] | Miss beale, we’re back and we need to speak to you. | 比尔小姐我们回来了 要和您谈谈 |
[1:09:42] | It’s the authorities. | 警察们来了 |
[1:09:48] | I’ll be down just as soon as I put on some lipstick. | 我会尽快下楼去 等我涂口红 |
[1:09:53] | Just stay here, I’ll take care of everything. | 待在这 我会处理好的 |
[1:10:05] | – Edie, don’t let them in. – Hello. | -伊迪别让他们进来 -你好 |
[1:10:08] | – what? – Here’s the inspection warrant… | -怎么了 -你上次找我要的 |
[1:10:11] | You were asking for, Miss Beale. | 搜查令 比尔小姐 |
[1:10:15] | “diseased cats”. we’re not harboring any diseased cats. | 病猫 我们这没有病猫 |
[1:10:18] | That’s what we’re here to determine. | 我们是来确认的 |
[1:10:20] | – Excuse me, ma’am. – Wait! no! | – 让一让 女士 – 等一下 不 |
[1:10:23] | – oh, Jesus. – You can’t go in there! | -哦 天啊 -你不能进去 |
[1:10:26] | A couple of you check there. | 你们几个检查这 |
[1:10:29] | Don’t go up there! | 不许上去 |
[1:10:33] | – Oh my god. – Get out of this house! | -噢 上帝 -滚出去 |
[1:10:35] | – Get out of my mother’s house! – Edie! | -从我妈妈的房子里滚出去 -伊迪 |
[1:10:36] | Someone get a cage, please. | 来人拿个笼子 |
[1:10:45] | Watch your step through here. | 小心脚下 |
[1:10:57] | My gosh. | 天啊 |
[1:11:02] | Edie. | 伊迪 |
[1:11:07] | Get out of our home. | 滚出我们的房子 |
[1:11:31] | I can’t stand this mean, nasty republican town. | 我不能忍受这个刻薄 肮脏的共和党镇了 |
[1:11:36] | I mean, where else but in east hampton… | 除了东汉普顿还有别的地方需要 |
[1:11:38] | Do you have to pay to get your garbage taken away? | 付钱清走自己的垃圾吗 |
[1:11:45] | There’s someone out there. | 有人在那 |
[1:11:46] | There’s no one out there. it’s all in your head, kid. | 没有人 你产生幻觉了 |
[1:11:53] | I think he has a camera. | 我想他拿了个相机 |
[1:11:59] | You need to get dressed, mother darling. | 你最好穿上衣服 妈妈 |
[1:12:02] | You don’t want the whole world… | 你不想全世界人 |
[1:12:04] | To see you looking like that. | 都看到你这样吧 |
[1:12:05] | What do you mean the whole world? | 全世界什么意思 |
[1:12:07] | There’s no one here but us chickens. | 那没有人 只有我们 |
[1:12:09] | I think your staunch daughter just came up… | 你顽强的女儿刚刚想到了个办法 |
[1:12:12] | With the solution to our vexing situation. | 来解决我们的困境 |
[1:12:28] | You’re not going to get a very good picture… | 离得这么远 |
[1:12:30] | From all the way back here. | 你不会拍到好照片的 |
[1:12:32] | I’m sorry, I was… | 对不起 我只是 |
[1:12:34] | Please don’t call the police. | 请不要报警 |
[1:12:36] | The police? | 报警 |
[1:12:38] | Mother thought we should invite you in for tea. | 我妈妈说应该请你喝杯茶 |
[1:12:43] | Oh, you want me to stand here? | 你想让我站在这 |
[1:12:46] | Yeah, right there. | 是 就这 |
[1:12:50] | Are you taking pictures of me? | 你在给我照相 |
[1:12:52] | Yes, Mrs. Beale. | 是 比尔夫人 |
[1:12:54] | Did you photograph the carved banister and panel doors? | 你拍那些雕花的扶手和门了吗 |
[1:12:57] | Only a student of architecture | 只有一个建筑系的学生 |
[1:12:59] | Could fully appreciate details like that. | 可以欣赏它们的美 |
[1:13:09] | You’re going to publish these photographs, right? | 你会发表这些照片 对不 |
[1:13:12] | They’ll definitely be published. | 当然 |
[1:13:13] | Great. | 太好了 |
[1:14:47] | Who is it? who’s there? | 是谁 谁在那 |
[1:14:49] | Aunt Edie, it’s Jacqueline. | 伊迪阿姨 我是杰奎琳 |
[1:14:55] | Jacqueline, I was just thinking about you. | 杰奎琳 我刚刚还想到你 |
[1:14:58] | We’ll be right down. | 我们这就下去 |
[1:15:14] | Oh, Jacqueline. | 杰奎琳 |
[1:15:19] | We weren’t expecting you. | 没想到你会来 |
[1:15:23] | Sorry to have come over unannounced, | 很抱歉没有提前打招呼 |
[1:15:25] | – But your phone’s been disconnected. – Oh. hmm. | -但你们的电话线已经被停用了 -哦 |
[1:15:33] | That-that-that cat is going to the bathroom… | 那那那只猫 |
[1:15:36] | Right on the back of your portrait, aunt edith. | 在您肖像后面的那只 该洗澡了 |
[1:15:38] | Edie’s a little, uh, not much of a… | 伊迪有点 不大 |
[1:15:42] | Cleaner. | 喜欢打扫 |
[1:15:44] | She doesn’t like to polish and do things like that. | 她不喜欢打扫卫生 |
[1:15:47] | Why don’t we all go sit out in the walled garden? | 我们为何不去花园坐坐 |
[1:15:49] | It’s such a beautiful day. | 天气多好啊 |
[1:15:52] | You’ve always had such a gorgeous hair. | 你的头发一直都这么迷人 |
[1:15:55] | It’s wonderful to see you, dear. | 见到你真好 亲爱的 |
[1:16:08] | What brings you to east hampton, Jacqueline? | 你怎么来这了 杰奎琳 |
[1:16:11] | I needed to get away, | 我想离开 |
[1:16:13] | So I decided to stay with Lee in Montauk for a few days. | 所以我决定和力在蒙塔克待几天 |
[1:16:17] | – Oh, lee’s in montauk? – Mm-hmm. | -力在蒙塔克 -嗯 |
[1:16:20] | I’ve got a niece in montauk and I didn’t know. | 我都不知道我在蒙塔克有个侄女 |
[1:16:23] | She’s staying at andy warhol’s place. | 她住在Andy Warhol那 |
[1:16:27] | My sister’s fallen in with a bit of a film crowd. | 我姐姐迷上了电影 |
[1:16:31] | She’s got her mind set on making a movie… | 她决定拍一部 |
[1:16:34] | About our childhoods out here in east hampton. | 讲述我们在东汉普顿童年的电影 |
[1:16:37] | Well, if your ever need a place to stay, chicken, | 如果你需要一个地方住 孩子 |
[1:16:41] | If you need to get away from it all, | 如果你需要远离一切 |
[1:16:43] | The door’s always open. | 这里的门永远向你打开 |
[1:16:45] | Oh god, these chairs. | 噢上帝 这椅子 |
[1:16:48] | Are they dirty, these chairs? | 是不是太脏了 |
[1:16:50] | We can sit on paper. | 我们可以坐在纸上 |
[1:16:53] | Huh. | 嗯 |
[1:17:02] | Jacqueline, did you… | 杰奎琳 你 |
[1:17:06] | Huh. | 嗯 |
[1:17:08] | Did you receive our condolences… | 杰克 |
[1:17:11] | After that… | 出事之后 |
[1:17:13] | That terrible thing with jack? | 你收到我们的悼念了吗 |
[1:17:16] | Oh, I meant to thank you. | 我应该早点谢谢您 |
[1:17:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:17:21] | You’ve had quite a rough go of it, haven’t you? | 那件事情让你过得很艰难 是不是 |
[1:17:25] | I don’t think I was ever really cut out for public life, | 我觉得我一直没有脱离公众视线 |
[1:17:29] | Such scrutiny. | 曝光率这么高 |
[1:17:31] | No judgments here, Jacqueline. | 我们不必作评论 杰奎琳 |
[1:17:35] | Thank you, Aunt Edie. | 谢谢你 伊迪阿姨 |
[1:17:37] | You two have always been so warm to me. | 你们两个一直都对我这么好 |
[1:17:49] | Edie, are you all right? | 伊迪 你还好吗 |
[1:18:01] | Is it true that Jack Kennedy gave you gonorrhea? | 杰克・肯尼迪让你得了淋病 是真的吗 |
[1:18:04] | Edie! | 伊迪! |
[1:18:08] | I’m terribly sorry, Jacqueline. | 实在对不起 杰奎琳 |
[1:18:10] | Do you remember Jack’s brother, | 你记得杰克的哥哥吗 |
[1:18:13] | Joe Kennedy Jr? | 乔・肯尼迪二世 |
[1:18:15] | No, Edie, he died in the war years before I even met Jack. | 不记得 伊迪 他在我遇见杰克之前就在战场上牺牲了 |
[1:18:18] | When he died I cried, I really did. | 他死的时候我哭得很伤心 真的 |
[1:18:21] | Joe was an extraordinarily beautiful young man. | 乔是一位非常英俊的年轻人 |
[1:18:25] | I was really taken by him. | 我真的被他迷住了 |
[1:18:27] | Yes, too bad he wasn’t taken by you. | 没错 但是他没有被你迷住 |
[1:18:30] | He certainly was. | 他当然被我迷住了 |
[1:18:32] | It’s no secret they were… | 他们包装杰克当总统之前 |
[1:18:33] | Grooming him to be president… | 本来打算让他当总统的 |
[1:18:35] | Before they ever started looking to Jack. | 这不是什么秘密 |
[1:18:38] | He was a superb dancer. | 他是个出色的舞者 |
[1:18:40] | He really was. | 真的是 |
[1:18:43] | It was his manners I remember most, though. | 但是我印象最深的是他的举止 |
[1:18:45] | You know what I’ll always remember? | 你知道我永远都会记得什么吗 |
[1:18:48] | Summers here in East Hampton, | 在东汉普顿的夏天 |
[1:18:51] | With Aunt Edie singing and you taking me down to the beach. | 伊迪阿姨唱歌 你带我去沙滩玩 |
[1:18:56] | I was the golden girl. | 我才是那个众人瞩目的女孩 |
[1:18:59] | You certainly were. | 你确实是 |
[1:19:01] | Edie, get us some pate, won’t you? | 伊迪 给我们拿些馅饼来 好吗 |
[1:19:04] | You know, if Joe hadn’t gone down in the war, | 如果Joe没有死在战场上 |
[1:19:07] | Then I certainly would have married him and then I … | 然后我肯定会和他结婚 然后我… |
[1:19:10] | Edie, don’t! Just get us some pate… | 伊迪 不要再说了 给我们拿一些馅饼来 |
[1:19:13] | Or ice cream or something. | 或者冰淇淋什么的 |
[1:19:15] | I’d have become first lady and not you. | 我才应该是第一夫人的 不是你 |
[1:19:19] | Yes, Jacqueline. | 没错 杰奎琳 |
[1:19:22] | It could have been me. | 本该是我的 |
[1:19:26] | I wish it had been you, Edie. | 我倒希望是你 伊迪 |
[1:19:30] | I really do. | 我真的希望 |
[1:19:46] | Grey gardens. | 灰色花园 |
[1:19:49] | I hardly recognize it. | 我都快认不出来了 |
[1:19:54] | Buddy said you won’t let them sell it. | 巴迪说你不肯让他们卖掉它 |
[1:20:02] | They are lovely boys, but they don’t understand. | 他们是好孩子 可是他们不明白 |
[1:20:05] | I don’t think I do either. | 我觉得我也不明白 |
[1:20:07] | Grey Gardens… | 灰色花园 |
[1:20:10] | Is my home. | 是我的家 |
[1:20:12] | It’s the only place… | 这是唯一让我 |
[1:20:15] | Where I feel completely myself. | 觉得完全自我的地方 |
[1:20:26] | You have extraordinary determination, Aunt Edie. | 你有过人的决心 伊迪阿姨 |
[1:20:37] | You don’t have to worry. | 你无需担心 |
[1:20:39] | Ari and I are going to help you get things all straightened out. | 我和阿丽会帮助你渡过难关的 |
[1:20:42] | Lee can supervise everything since she’s so close by. | Lee住的很近 可以负责监工 |
[1:20:47] | I had no idea, really. | 我自己不太了解 真的 |
[1:20:50] | Oh dear, no. | 亲爱的 不 |
[1:20:51] | I could never ask you to do something like that. | 我怎么能要求你做这些呢 |
[1:20:55] | You didn’t. I’m offering. | 你没有要求 我主动提出的 |
[1:20:58] | Insisting, in fact. | 事实上 我坚持要这样 |
[1:21:16] | “It should’ve been me”. | “本该是我的” |
[1:21:18] | You never dated Joe Kenndey. | 你从来没有和乔・肯尼迪约过会 |
[1:21:20] | What a whopper! | 真能吹 |
[1:21:22] | I met him at a house party at Princeton. | 我在普林斯顿大学的聚会上见过他 |
[1:21:24] | Exactly, you met him, | 没错 你见过他 |
[1:21:27] | But you weren’t going to marry him. | 但是你没有要和他结婚 |
[1:21:29] | That’s clear. | 这点非常明显 |
[1:21:31] | Well, I might have, mother darling. I might have. | 我本可能和他结婚的 母亲 本可能 |
[1:21:37] | You want to take my picture? | 你想要照我的照片吗 |
[1:21:39] | This has all been very very hard on me. | 这一切对我来说太难接受了 |
[1:21:41] | Take it right here. | 就在这儿照 |
[1:21:43] | This is the original porch of the house. | 这是这栋房子原来的门廊 |
[1:21:44] | The threat of eviction, presumably over. | 她们被赶出去的威胁 基本是消除了 |
[1:21:47] | 60-year-old English ivy! | 60年的老常春藤 |
[1:21:49] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:21:51] | – Edie! – That would be good. | -伊迪 -很好 |
[1:21:52] | – Oh, Edie! – What? What? | -哦 伊迪 -什么 什么 |
[1:21:54] | Don’t let them take anything out of my house. | 不要让他们从我家里拿走任何东西 |
[1:21:59] | What’s in that bag? | 那个袋子里是什么 |
[1:22:01] | Edie, what’s he going to do with that rug? | 伊迪 他要把那个毯子怎么样 |
[1:22:08] | – Lee, what’s going on? – What’s he taking out? | -力 发生什么了 -他把什么拿出去了 |
[1:22:10] | This is Albert and David Maysles. | 这是阿尔伯特和大卫・梅索斯 |
[1:22:14] | David and Al, very nice to meet you. | 大卫和艾尔 你们好 |
[1:22:16] | A movie with Lee and Jackie? | 与力和杰基合拍一部电影? |
[1:22:18] | Oh. | 哦 |
[1:22:42] | Come on, let’s go inside for a second. | 来吧 我们进去一下吧 |
[1:22:44] | There’s nothing wrong with that rug. | 那个地毯有什么不对吗 |
[1:22:53] | Hey, do we have any more of those? | 我们还有这个吗 |
[1:22:55] | Yeah. | 有 |
[1:23:03] | If Edie were any good, if she were any good at all… | 如果伊迪有什么优点的话 有任何优点 |
[1:23:06] | This is all soft-shoe now, you know? | 就是跳软鞋舞了 |
[1:23:09] | This is a dance. | 这是一种舞 |
[1:23:11] | Come on, Edie. | 来吧 伊迪 |
[1:23:12] | I use to do it myself, you know. | 以前我自己跳的 |
[1:23:15] | I did that… soft-shoe. | 我自己跳的 软鞋舞 |
[1:24:05] | Dance to that, Edie. | 伊迪 跳起来嘛 |
[1:24:07] | It’s a waltz. Come on. Get Edie up. | 这是华尔兹 快点 起来 |
[1:24:10] | Dance the waltz. How can you resist it? | 跳华尔兹 你怎么能抗拒这个诱惑 |
[1:24:15] | How can you resist that? | 你怎么能抗拒这个诱惑 |
[1:24:48] | Isn’t that a beautiful chord? | 这个和弦真美啊 |
[1:25:27] | Darling David, where have you been all my life? | 亲爱的大卫 你之前去哪儿了 |
[1:25:31] | Where have you been? Where have you been? | 你去那儿了 你去那儿了 |
[1:25:33] | Where have you been? | 你去那儿了 |
[1:25:35] | The only thing I needed was this man. | 我只是要遇见这个男人而已啊 |
[1:25:39] | – Oh, Edie. – What? | -哦 伊迪 -怎么了 |
[1:25:41] | What did you say, Edie? | 你说什么 伊迪 |
[1:25:43] | All I needed was this man… David. | 只要让我遇见这个男人就够了 大卫 |
[1:25:58] | I wish I had David and Al with me before this. | 我要是早点遇见大卫和Al就好了 |
[1:26:02] | Yeah well, you had your mother. | 你有你母亲陪着 |
[1:26:05] | Yeah. | 对 |
[1:26:09] | But they’re more interesting. | 但是这个更有意思 |
[1:26:36] | David, Al. | 大卫 Al |
[1:26:40] | It’s an artistic smash. | 这是一部非常了不起的艺术作品 |
[1:26:42] | Thank you. Thank you, Edie. It’s not finished yet. | 谢谢 谢谢 伊迪 这还没有制作完成 |
[1:26:45] | That is is only 1/100th of what it will look… | 现在这个电影的画质和音效 |
[1:26:48] | And sound like when we’re done. | 是我们作品完成时的1/100 |
[1:26:50] | I’ll have to call up every one of my relatives… | 我要打电话给我所有的亲戚 |
[1:26:53] | And tell them I’ll never speak to them again… | 告诉他们要是他们不去看这部电影 |
[1:26:56] | If they don’t go to see it. | 我就再也不跟他们来往了 |
[1:27:00] | Edie, have you seen Whiskers? | 伊迪 你看见了Whiskers了吗 |
[1:27:02] | Where’s that kitty? | 那只猫去哪儿了 |
[1:27:04] | That’s mother’s new favorite cat… | 那只猫是我母亲的新宠 |
[1:27:06] | Ears like a Russian boar. | 耳朵像俄罗斯野猪 |
[1:27:08] | She just loves him and he disappeared. | 她特别喜欢他 但是他不见了 |
[1:27:11] | Now, David, this film is very advanced… | 大卫 这部电影非常高级 |
[1:27:14] | Just like the way that the new wave changed cinema, | 就像那时候新潮思想横扫了电影院一样 |
[1:27:18] | Although I never did get out to see the new wave. | 虽然我从来没有出去见识过新潮思想 |
[1:27:21] | Oh my god… abroad! | 老天啊 海外 |
[1:27:24] | They’re going to love it in Europe. | 欧洲人肯定会爱死这部电影的 |
[1:27:26] | Do you think you can make it to the premier? | 你觉得你首映式能到场吗 |
[1:27:29] | We could really use you there. | 我们需要你 |
[1:27:30] | No no no, I don’t think so. | 不不不 我不能 |
[1:27:36] | That’s not for me, not my kind of thing. | 抛头露面不适合我 |
[1:27:42] | Oh, but I wish you… | 但是我祝你们 |
[1:27:44] | All the luck in the world. | 走好运 |
[1:27:50] | We’re going to see you at the premiere, right? | 我们在首映式上会见到你的 对不对 |
[1:27:51] | We’re going to paint the town red together. | 我们一起狂欢它的成功 |
[1:27:56] | If you don’t win 90 prizes… | 如果这部电影不赢个90个奖项的话 |
[1:27:58] | For this movie, I’ll be very surprised. | 我都会吃惊 |
[1:28:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:09] | Goodbye, Al. | 再见 艾尔 |
[1:28:11] | Goodbye, Edie. | 再见 伊迪 |
[1:28:13] | – Goodbye, David. – Goodbye, Edie. | -再见 大卫 -再见 伊迪 |
[1:28:37] | You were magnificent, mother darling. | 你真是光彩照人 母亲 |
[1:28:41] | You stole the show. | 你是夺人眼球的焦点 |
[1:28:43] | I looked fat. | 把我拍的很肥 |
[1:28:47] | Didn’t Grey Gardens look terrific? | 灰色花园看起来真美 |
[1:28:51] | Huh. Help me into my rolling chair. | 扶我进摇椅 |
[1:28:55] | I can’t stand up any longer. | 我站不动了 |
[1:28:58] | I would think I’ll just be having… | 我觉得我就 |
[1:28:59] | To travel all the time… | 每天旅行吧 |
[1:29:01] | Paris, London, | 巴黎 伦敦 |
[1:29:03] | Rome… Finally. | 罗马 终于可以去了 |
[1:29:06] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在胡言乱语什么 |
[1:29:09] | Oh, and the premiere! That’ll be something. | 那个首映式 肯定会很隆重 |
[1:29:12] | I wouldn’t go to that premiere if I were you. | 如果我是你 我就不去首映式 |
[1:29:14] | But, mother, you heard Al. | 但是 母亲 你听见艾尔说什么了吧 |
[1:29:16] | They need me there. That film is a work of art. | 他们需要我去 那部电影是个大手笔 |
[1:29:21] | I think it would be a terrible mistake. | 我觉得你去会是个天大的错误 |
[1:29:24] | Besides you’ve already seen it. | 而且你不是已经看过了嘛 |
[1:29:27] | Why don’t you put on that orchestration… | 你干吗不放点那个 |
[1:29:30] | Of “tea for two”? | 《鸳鸯茶》的曲子来听听 |
[1:29:34] | Why would it be a mistake? | 为什么会是个错误 |
[1:29:39] | I don’t think you see yourself… | 我不觉得你自己看到的你 |
[1:29:41] | The way others see you. | 和别人看到的你一样 |
[1:29:44] | You’re a… a… | 你是一个… |
[1:29:48] | I’m what? | 我是什么 |
[1:29:52] | You’re an acquired taste, babe. | 欣赏你需要眼光和时间 宝贝 |
[1:29:57] | Now let’s just forget the whole thing, okay? | 现在让我们把这件事儿给忘了吧 好吗 |
[1:30:02] | Now go get that record. We need some music. | 去放唱片吧 我们需要点音乐 |
[1:30:07] | Whiskers? Whiskers! | 韦斯克你在哪儿 |
[1:30:11] | Whiskers! | 韦斯克! |
[1:30:14] | You just can’t stand that the whole world… | 你就是不肯接受 |
[1:30:17] | Is going to know the truth. | 这个世界将会知道真相是吧 |
[1:30:20] | About what? | 什么真相 |
[1:30:21] | About how you’ve held me back all these years. | 你这几年是怎么拖累我的真相 |
[1:30:24] | It’s all in that picture. | 都在电影里面写着呢 |
[1:30:26] | Did we just watch the same movie? | 我们看的是同一部电影吗 |
[1:30:29] | I’m going to that premiere. | 我就是要去首映式 |
[1:30:32] | No, you don’t leave. | 不 你不会离开的 |
[1:30:37] | You say you will, but you never do. | 你说你会离开 但是你从来没走离开过 |
[1:30:41] | Now let’s have that song. | 现在放歌吧 |
[1:30:42] | No! It’s not going to work this time. | 不 这次不会再这样了 |
[1:30:45] | This is my chance! Don’t you see that? | 我的机会来了 你不明白吗 |
[1:30:47] | No, you had your chance and you missed out. | 不对 你曾经有过机会 但是你错过了 |
[1:30:49] | Yeah, because I had to come home… | 对 那是因为我必须得回家 |
[1:30:52] | – No no. – To take care of you. | -不对不对 -照顾你 |
[1:30:54] | That married man was not going to do… | 那个结了婚的男人是不会 |
[1:30:56] | Anything for you at all, Edie. | 为你做任何事情的 伊迪 |
[1:30:58] | You stuck me in this goddamn house! | 你把我困在了这个该死的房子里 |
[1:31:01] | Nobody stuck anybody anywhere. | 任何人都不能把谁困在哪儿 |
[1:31:04] | If you’re stuck, Edie, it’s only with yourself! | 如果你被困住了 伊迪 是你自己把自己困住的 |
[1:31:14] | Edie! | 伊迪! |
[1:31:18] | Edie. | 伊迪 |
[1:31:23] | Edie! | 伊迪! |
[1:32:42] | Whiskers. | 韦斯克 |
[1:32:50] | You ran away, huh, boy? | 你敢离家出走啊 孩子 |
[1:32:55] | Mother was apoplectic. | 母亲很生气 |
[1:33:01] | She needs you. | 她需要你 |
[1:33:11] | Edie, is that you? | 伊迪 是你吗 |
[1:33:16] | Oh, my heart. Bring him here. | 哦我的小心肝 把他给我 |
[1:33:20] | Huh! | 哼 |
[1:33:21] | Now why did you run away… | 你为什么要离家出走呢 |
[1:33:23] | The way you did, huh? Oh, whiskers. | 你怎么能这么做呢 韦斯克 |
[1:33:30] | I won’t go to New York. | 我不去纽约了 |
[1:33:36] | I got it all wrong, didn’t I? | 我完全做错了 是不是 |
[1:33:43] | It was all my fault, wasn’t it? | 这是我的错 是不是 |
[1:33:50] | I should have let you stay in New York. | 我应该让你留在纽约的 |
[1:33:56] | I could have gone any time. | 我什么时候都可以走的 |
[1:34:07] | 伊迪 我需要你的帮助 伊迪, I need your help. | |
[1:34:13] | – Here, take my hand. – No no no no no no no. | -来 握着我的手 -不不不不不不 |
[1:34:17] | In the closet under the stairs | 在楼梯下面的壁橱里 |
[1:34:20] | There’s a little yellow box. | 有一个黄色的小盒子 |
[1:34:23] | It’s hidden back behind. I want you to get it for me. | 藏在后面了 我要你把它拿过来 |
[1:34:27] | Go on, go get it. | 去吧 拿过来 |
[1:34:40] | Can you find it, Edie? | 你能找到它吗 伊迪 |
[1:35:03] | Your wedding jewels. | 你结婚的珠宝 |
[1:35:10] | You’ve kept these all this time? | 你这些年来一直保留着它们? |
[1:35:14] | I was saving them for you. | 我为你保存的 |
[1:35:17] | You should have sold them. | 你本应该把它们卖掉的 |
[1:35:19] | God knows we needed the money. | 我们那时候多缺钱啊 |
[1:35:26] | Things could have been different. | 情况本来可以不一样的 |
[1:35:32] | There’s nothing to regret. | 没什么好后悔的 |
[1:35:37] | Besides, they weren’t mine to sell. | 而且 我无权卖它们 |
[1:35:39] | They’ve always been yours. | 它们一直就是你的 |
[1:35:46] | You can wear them to that premiere. | 你可以戴着它们去首映礼 |
[1:36:05] | Okay, old gal. | 好吧 老姑娘 |
[1:36:07] | I said nothing but sensible sentences | 我在那部电影里面 |
[1:36:10] | In that picture, didn’t i? | 说的都是明智的话 对不对 |
[1:36:12] | Oh yes, mother. You’re a star. | 没错 母亲 你是明星 |
[1:36:15] | Oh, no. You’re a star. | 不 你才是 |
[1:36:17] | No no, you’re a star. | 不不 你才是明星 |
[1:38:17] | So, Edie, how’d it go, chicken? | 伊迪 首映礼怎么样 乖孩子 |
[1:38:19] | Mrs. Beale? | 比尔夫人 |
[1:38:21] | This is Walter Goodman of “The New York Times”. | 我是纽约时报的沃尔特・古德曼 |
[1:38:23] | I was wondering if you had any comment | 我想知道你对梅索斯兄弟拍的 |
[1:38:25] | On the Maysles’s “Grey Gardens”? | 灰色花园有什么评论吗 |
[1:38:29] | No, Mr. Goodman. | 没有 古德曼先生 |
[1:38:35] | It’s all in the movie. | 电影里都写着呢 |
[1:38:41] | Mrs. Beale? | 比尔夫人 |
[1:38:46] | Hmm. | 哼 |
[1:38:50] | It’s all in the movie. | 电影里都写着呢 |
[1:39:28] | Will you sing us another song, Edie? | 你能为我们再唱一首歌吗 伊迪 |
[1:39:30] | You really want me to? Okay. | 你们真的想要我唱吗 好吧 |
[1:41:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:08] | All I can say is happy new year! | 我只想说祝大家新年快乐 |
[1:43:33] | No animals were harmed in the making of this movie. | 本片拍摄制作过程中未伤害任何动物 |