英文名称:Another Cinderella Story
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | *Everybody tells me* *That it’s so hard to make it* | 他们都告诉我 成功虚无缥缈 |
[00:38] | *It’s so hard to break in* | 突破是种煎熬 |
[00:40] | *There’s no way to fake it* | 无法投机取巧 |
[00:42] | *Everybody tells me* *That it’s wrong what I’m feeling* | 他们都告诉我 直觉只会误导 |
[00:45] | *I shouldn’t believe in* *The dreams that I’m dreaming* | 不应随意相信 我梦中的舞蹈 |
[00:48] | *I hear it every day* | 唠唠叨叨 |
[00:50] | *I hear it all the time* | 每分每秒 |
[00:51] | *I’m never gonna amount to much* *But they’re never gonna change my mind* | 我真要的不多 没人能让我内心晃摇 |
[00:55] | *Tell me, tell me* *Tell me somethin’ I don’t know* | 告诉我告诉我 哪些事情我会不明瞭 |
[00:57] | *Somethin’ I don’t know* | 怎不明瞭 |
[00:59] | *Somethin’ I don’t know* | 我能明瞭 |
[01:01] | *How many inches in a mile?* *What it takes to make you smile?* | 一英里是有多少 什么能让你浅笑 |
[01:04] | *Get you not to treat me like* *A child, baby* | 宝贝什么能让你 不再认为我年少 |
[01:07] | Mary! | 玛丽! |
[01:10] | How can I be an artist when you can’t be bothered to do your job? | 你不好好做你的工作 我怎么能做好我的 |
[01:16] | Which, by the way, is fetching me bubbly water. | 简单的拿罐气泡水都做不好 |
[01:21] | – Are you trying to ruin me? – I’m sorry. It won’t happen again. | – 你在给我找麻烦吗 – 对不起 不会再发生了 |
[01:26] | There are people who would just kill for this job. | 你知道有多少人梦想做你的的工作吗 |
[01:28] | Important people. | 而且是很重要的人 |
[01:29] | Bubble me now or you’re grounded. Stay out of my dressing room. | 立刻去拿水不然关你禁闭 不准进我的更衣室 |
[01:33] | I hate your energy. It’s ugly and sad and lonely. | 我讨厌你磁场 丑陋 伤感 孤独 |
[01:41] | Oh, my God. Thank you so much, Mary. That was the last bottle of bubbly. | 最后一瓶气泡水嘛 谢啦 玛丽 |
[01:45] | No, thank you, Britt. Your mom’s gonna kill me. | 谢你个头 布莱尼 你老妈要恨死我了 |
[01:48] | – Not my problem. – So true. | – 没关系 – 没错 |
[01:50] | Um, they told me to tell you you’re holding the whole shoot up. | 告诉你 整个演出你都得呆在这里 |
[01:53] | And you work for us, in case you forgot. | 你也别忘记 你得替我们工作 |
[01:55] | Oh, how could I ever forget? | 你们没有我的话要怎么办哦 |
[01:57] | Oh, it’s a tragic story. Her mother was one of my dancers. | 可怜的故事 她妈妈是我以前的一位伴舞 |
[02:01] | Truth to tell, probably the weak link. | 虽然很可能是最差的一位 |
[02:04] | But then she died. | 后来她过世了 |
[02:06] | And I needed some help around the house, so I took her little brat in. | 刚好家里需要人帮忙 就好心收养这小捣蛋 |
[02:10] | I’m really a saint, you know? | 我真是充满爱心啊 |
[02:12] | Dominique, turtledove. Listen, we’re a bit behind schedule. | 多米妮可 亲爱的 我们现在进度有点慢 |
[02:15] | What I need from you is I need you to be a little cuddle… | 我需要你配合点温柔点 |
[02:18] | …and shake that moneymaker before I’m brown bread. | 跟制作人合作点不然我就死定了 |
[02:20] | I have no idea what you are saying. | 你说的是哪国语言 |
[02:24] | What’s with the attitude? | 你这什么态度啊 |
[02:26] | We are so good to you. | 我们对你那么好 |
[02:28] | You may live in the 90210, but you’re still just a zero. | 虽然你是住在比佛利 但是你还是个贫民 |
[02:34] | We live in the 90211, genius. | 我们不住在比佛利 你太有才了 |
[02:37] | Mary, bubbles! Now! | 玛丽 马上拿水来 |
[02:40] | Coming, Dominique. | 马上来 多米妮可 |
[02:41] | Is that true? | 他是说我有才吗 |
[02:42] | 3C, take one. Mark. | 3C 第一拍 开拍 |
[02:44] | *I’m on hold for you* | 我在等着你 |
[02:48] | *I keep pushing number one and two* | 电话按着二和一 |
[02:50] | *That’s me, Dominique.* | 我是 多米妮可 |
[02:52] | *I’m singing my number-one hit,* *”On Hold 4 You.”* | 我唱着我的成名曲 我在等着你 |
[02:55] | *For an hour or two On hold for you* * | 一二个小时也等你 |
[02:59] | *You know, I’m not just* *a pop star, I’m also a human being.* | 虽然我是个明星 但我也是平凡人 |
[03:04] | *And I’ve suffered* *from embarrassing back acne for years.* | 多年以来 我背上都是粉刺 |
[03:09] | When they used to shoot my music videos… | 以前我拍 MTV |
[03:11] | …they had to digitally remove my entire back… | 事后都得 PS 我的背 |
[03:15] | …and my arms… | 我的手臂 |
[03:16] | …and my legs. | 还有腿 |
[03:18] | I looked terrible and I sued everyone. It was embarrassing. | 我看起来丑毙了 我抱怨所有人 简直难为情 |
[03:23] | Not since I’ve been using Baby Got Bacne Vanishing Cream. | 自从用了 宝贝消痘霜 问题解决了 |
[03:27] | *Baby Got Bacne works* *by destroying blemishes…* | 宝贝消痘霜 能够强力去污 |
[03:29] | *…pores and all surrounding skin.* | 去毛孔 去老皮 |
[03:34] | *I like clear skin and that’s the truth* | 我真热爱我光滑的肌肤 |
[03:37] | *All you sisters just look uncouth* | 女士们你们看起来真粗糙 |
[03:40] | *You give your man a heart attack* | 你让男人们心脏病发 |
[03:42] | *’Cause you got acne on your back* | 因为你背上张粉刺 |
[03:45] | *Baby Got Bacne* | 宝贝消痘霜 |
[03:46] | *Live bacne-free.* | 让你痘光光 |
[03:57] | I’m not gonna do that old lizard’s talk show again. | 我再也不上那个老色狼的节目了 |
[04:00] | He’s got a serious case of the grab-hands. | 他总对我毛手毛脚 |
[04:02] | Not that I mind that sort of thing from someone under 90. | 虽然我能理解90岁以下的人都对我着迷 |
[04:05] | This semester is so gonna rock. | 这个学期将会棒透了 |
[04:07] | Oh, tell me something I don’t know. | 废话 我当然知道 |
[04:09] | Because I know that and I know everything. | 我那么有才 我什么都知道 |
[04:12] | – There’s laundry to do. – Okay. | – 快去洗衣服 – 知道了 |
[04:28] | He’s coming back for the rest of the year. | 他整个下半年都会回来 |
[04:31] | I mean, how hot is that? | 你知道这样有多酷嘛 |
[04:32] | Like surface-of-the-sun hot. | 简直就是通天无敌霹雳酷 |
[04:34] | – Don’t you dare turn on that TV set. – Okay. | – 不准看电视知道吗 – 知道啦 |
[04:37] | – Yeah. – Turn it, turn it, turn it. | – 对 – 快开快开快 |
[04:39] | I’m here at | 我现在 |
[04:41] | Beverly Glen High School,where there’s nothing but buzz, buzz, buzz. | 在比佛利河谷高校 只能听到嗡嗡声 |
[04:44] | Fresh from his fourth world tour… | 刚刚从他的第四次世界巡回演出归来… |
[04:46] | …teen heartthrob Joey Parker | 少女们的白马王子 |
[04:48] | has decided to bring his triple threat of singing… | 迷人的歌声 迷人的舞蹈 |
[04:51] | …dancing and breaking hearts back home to the Hills. | 迷死人不偿命 乔伊·帕克 决定回到比佛利 |
[04:55] | That girl, baby | 女孩 女孩 |
[04:59] | Oh… | 宝贝 |
[05:00] | She knew she’s just that girl She knew she’s just that girl | 她就是我的真命天女 我的真命天女 |
[05:06] | Joey, can you give me any information… | Joye 你可以透露些消息给我吗 |
[05:08] | …about what you’re doing in the future? | 你今后是怎么打算的 |
[05:10] | Just get back to my roots, take my senior year off, go back to school. | 简简单单 回到学校 把我的最后一年读完 |
[05:13] | I’m just trying to keep it real. | 简单平实最好 |
[05:15] | How does JP plan to keep it real? | 不简单的 JP 要怎么简单度过呢 |
[05:18] | Joey and his record label are sponsoring a huge dance competition… | 乔伊 和他的唱片公司将举办场大型舞蹈比赛 |
[05:21] | …where one lucky student will win the opportunity… | 比赛冠军将幸运的获得殊荣 |
[05:25] | …to dance with JP in his next video. | 能和 JP 的他下张 MTV 同台共舞 |
[05:28] | So all you dancers in waiting,* *it’s time to get your freak on. | 舞者们 你们还在等什么 拿出你们的热情 |
[05:32] | Mary, I need you pronto, now.* *You forgot to TiVo my soaps. | 玛丽 立刻给我过来 你忘记帮我录肥皂剧了 |
[05:36] | Oh… | 糟… |
[05:38] | Sorry, Dominique, I’ll be right there. | 多米妮可 对不起 我马上来 |
[05:40] | Can you feel that? | 你感觉到了吗 |
[05:42] | – What? – I’m choking you from a distance. | – 感觉什么 – 感觉我在掐你的脖子 |
[05:46] | Choking you! | 掐着你 |
[06:05] | – Hey. – Hey. What up? | – 嗨 – 嗨 怎么样 |
[06:15] | Tami, you should really get this thing fixed. | 塔米 你真的应该把这玩意儿修理下 |
[06:18] | Thing? Don’t hurt her feelings or she’ll break down for good. | 玩意儿? 车是有感情的 你这样子会伤害她 |
[06:22] | We have to respect the Great Pumpkin. | 你要多尊重我的 大南瓜 |
[06:27] | You’re so weird, Tami. | 你真是个怪胎 塔米 |
[06:29] | Hey, you think my leather goes with my tutu? | 你觉得我这皮夹克配芭蕾短裙如何 |
[06:32] | You look amazing, as always. | 你总是看起来棒极了 |
[06:34] | It’s a Tami original. | 这可是正牌 塔米 设计 |
[06:35] | I figured I should dress in style for our last semester together, ever. | 我觉得我们最后一个学期要穿的很有风格 |
[06:39] | Aw… Do you think you could survive senior year without me? | 你没有我还真不知道能不能毕业呢 |
[06:42] | I’m gonna start my own clothing line and become a billionaire. | 毕业我要开个服装设计室成为亿万富翁 |
[06:45] | And you’ll be a superstar in dance school… | 而你要成为一个舞蹈超级巨星 |
[06:48] | …and on weekends | 周末 |
[06:50] | I’ll pick you up in my private jet and we’ll go shopping in Paris. | 坐我的私人喷射机去巴黎疯狂采购 |
[06:52] | – Wow. – Embrace your awesomeness. | – 棒呆了 – 你有能力做到的 |
[06:55] | Tami, I have to get into dance school before I embrace my awesomeness. | 塔米 我必须先进了一个舞蹈学校再说 |
[06:59] | Shut up, you’re gonna get in. | 废话 你肯定没问题 |
[07:02] | Don’t even pretend to think otherwise. | 你别胡思乱想 |
[07:05] | Yeah, I’m telling you. Seriously, it’s better for your skin. | 真的 不跟你开玩笑 这对你的皮肤有好处 |
[07:09] | It’s called the one-sip diet. | 这叫做 一小口减肥法 |
[07:15] | I am so sorry, Mary. I didn’t even see you standing there. | 真对不起啊 玛丽 我完全没看到你 |
[07:19] | It’s like you were totally invisible. | 就好像你隐形了 完全不存在一样 |
[07:22] | Check out my totally invisible finger. | 瞧瞧我隐形的中指 |
[07:30] | – Halloween was in October, tutu. – Then why are you dressed like a tool? | – 万圣节在十月 芭蕾裙 – 那你干吗穿个傻子样 |
[07:34] | That was code for “Your butt rules.” Which it totally does. | 他的意思是你的臀部很性感 真的 |
[07:37] | Tell me something I don’t know. | 当然 你以为我不知道吗 |
[07:39] | Oh, my God. It’s Joey Parker! | 天啊 乔伊·帕克 来了 |
[07:46] | I love drama. It’s so dramatic. | 我最喜欢看戏了 这实在太戏剧化了 |
[07:49] | – Let’s go before we get trampled. – Okay. | – 快走吧 不然我们要给踩扁了 – 走吧 |
[07:58] | Hey. | 嘿 |
[08:01] | What’s up, everybody? | 各位各位 怎么样啊 |
[08:03] | – Oh, my God. – Oh. | – 我的天 – 天啊 |
[08:05] | Make way, people. No touching. | 大家让开点 不要乱摸 |
[08:07] | God, all right, JP’s here. | 天啊这些人 好啦好啦 JP 来了 |
[08:08] | Hey, Joey, party at my house on Friday, dude. | 乔伊 哥儿们 周五到我家开派对 |
[08:11] | I’m gonna be in your contest, Joey. You wanna practice in private? | 我会参加你的比赛 乔伊 来一对一私人练习如何 |
[08:16] | Maybe. Ha-ha. | 再说吧 看看 |
[08:18] | – Oh, my God. I love you so much. – Hey, thanks. | – 天啊 – 我爱死你了 – 多谢 |
[08:23] | That’s nasty. JP, step over that. | 这太恶心了 JP 站过来点 |
[08:31] | I don’t want you to feel like a prepackaged piece of meat. | 你没感觉你就像羊入虎口一样吧 |
[08:34] | Your words, not mine. | 这可是你说的 |
[08:35] | I just want you to chillax. And remember, I got your bacne. | 就想跟你说别紧张 别忘了 我会照顾你 |
[08:39] | *I got bacne, you got bacne, we got bacne…* | 宝贝消痘霜 |
[08:41] | * Don’t even get started with her. | 求你别唱了 |
[08:44] | Ow! Oh… | 啊 |
[08:46] | Sorry. Sorry, I wasn’t looking, I just… | 对不起 对不起 我不是故意的 |
[08:49] | Hey, Joey, long time no kiss. | 乔伊 好久不见 |
[08:53] | Are you okay? | 没事吧 |
[08:55] | Wow, Natalia, hi. | 别这样 娜塔莉 |
[08:57] | You can’t call me back? | 你怎麽不打电话给我 |
[08:59] | I was on tour, in Japan, you know? | 你知道的 我在日本巡回演唱 |
[09:02] | It was such a long year without you. | 没有你的这一年我寂寞难耐啊 |
[09:05] | Look, um, Natalia… | 娜塔莉 我跟你说… |
[09:07] | First things first. I heard that you were coming to dance class. | 先别说这些 你不是要来我们的舞蹈课嘛 |
[09:11] | *Save me.* | 快来救救我 |
[09:18] | Nice tutu. | 好个小芭蕾舞裙 |
[09:20] | Thanks. | 谢啦 |
[09:22] | – I think. – I’m Dustin. | – 也许吧 – 我是 达斯汀 |
[09:24] | But the people call me the Funk. | 但是大家都叫我 芬克 |
[09:26] | Well, that’s unfortunate. | 呃 那么还真不走运 |
[09:28] | Ah. Feisty, yeah. I like feisty. | 活泼又直接 我最喜欢了 |
[09:33] | I’ll see you around. | 回头见 |
[09:36] | Why would I wanna go out with a guy named the Funk? | 我干嘛要跟叫做 芬克 的傻人约会 |
[09:39] | Because he’s cute. | 因为他风趣可爱 |
[09:40] | What’s your damage, Mary? | 玛丽 你在搞什么 |
[09:42] | Nothing. What’s your damage? | 管你什么事 你又在搞什么 |
[09:44] | This is our hallway. | 这可是我们的地盘 |
[09:46] | Or did you trolls forget that? | 你们两个丑八怪忘记了吗 |
[09:47] | Oh, yeah? You want a piece of me? | 是吗 你是来找碴的吗 |
[09:49] | Come on, Tami, it’s not even worth it. | 走啦 塔米 没必要理她们 |
[09:53] | What’s a troll? | 丑八怪是什么 |
[10:47] | Hey, Natalia. It was a tragedy when you and Joey broke up. | 娜塔莉 你跟 乔伊 分手真是惨啊 |
[10:51] | Seeing him must feel like getting dumped all over again. | 再看到他感觉痛不欲生吧 |
[10:55] | Joey and I will be together again before the Black and White Ball. | 看着吧 在黑白球舞会前我们会和好的 |
[11:01] | Good afternoon, class. | 下午好 同学们 |
[11:02] | It’s one thing to dance with your feet. | 用你的身体跳舞是一回事 |
[11:05] | It’s another thing to dance with your heart. | 但是用你的心跳舞又是不同的 |
[11:08] | Let’s start with some sun salutations. | 让我们先好好感受下阳光 |
[11:11] | Inhale and exhale… | 吸气 呼气 |
[11:15] | …and inhale and exhale. | 深呼吸 |
[11:19] | Oh, my God. It’s Joey Parker! | 天啊 乔伊·帕克 来了 |
[11:22] | – Hey, what’s up? – Joey. | – 嗨 大家怎么样 – 乔伊 |
[11:24] | Joey, as I live and dance, I’m so glad you had the time to stop by. | 不管是不是上课 我都很高兴你能来看看 |
[11:30] | How could I say no to you? | 我怎么会拒绝呢 |
[11:32] | Girls and boys, I know all of you are planning on enrolling in his competition. | 各位 我知道你们都希望参加他的比赛 |
[11:36] | I thought you might like to learn some moves… | 我想你们可以先观摩学习 |
[11:38] | …from the man who made them famous: | 他的成名舞步 从这舞步的发明者 |
[11:41] | Joey Parker. | 乔伊·帕克 |
[11:43] | – Okay, how you guys doing? – Great. | – 好 大家感觉如何 – 棒透了 |
[11:45] | Yeah? You ready to show me what you got? | 是吗 让我瞧瞧你们能做些什么 |
[11:48] | Okay, nice. I’m gonna start off the combination. | 好 很好 我先从这些连续动作开始 |
[11:50] | I’m gonna show it to you slow and then we speed it up, okay? Follow me. | 先慢慢来 然后我们节奏会快些 别怕 跟着做 |
[11:54] | 5 6 7 8 Five, six, seven, eight. | |
[11:56] | Hit, one, two… | 开始 1 2 |
[11:59] | That’s right. | 很好 |
[12:02] | Five, six, watch me. | 5 6 看着我 |
[12:04] | 1 2 3 4… One, two. Three, four… | |
[12:07] | 7 8 1 2… Seven and eight. One, two… | |
[12:10] | 5 6 7 8 Five, six, and seven, and eight. | |
[12:13] | 1 2 One, two. | |
[12:20] | Let’s just do the whole thing up to tempo, you ready? | 来 我们按照正常节奏再做一次 准备好 |
[12:23] | Okay, your energy’s about a five, I need a 10. | 你们的活力只有 5 分 给我拿出 10 分来 |
[12:25] | Here we go. | 开始 |
[12:45] | Oh, come on. | 好 不错 |
[12:46] | Okay, okay. You guys got the moves down. That was great. | 好了 你们记住了这些动作 很好 |
[12:49] | Why don’t we do it again? We’ll break it down, do it slower. | 我们再来一次 站开点 稍微慢点 |
[12:52] | So you can put your own style on it. And make it your own. | 这能在舞蹈里面加入灵感 这才有自己特色 |
[12:55] | We’ll start in the same spot. Here we go, ready? | 我们再来一次 准备好了吗 |
[12:57] | And five, six. | 来 5 6 |
[13:00] | 5 6 7 8 And five, six, seven, eight. | |
[13:27] | Oh! | 哎呦 |
[13:47] | Yeah. | 好了 |
[13:49] | Okay, one last time. | 来 最后一次 |
[13:52] | 5 6 7 8 Five, six, seven, eight. | |
[14:15] | Nice. Now, if you guys can dance like that in the competition… | 很好 如果你们比赛时能跳那么好 |
[14:19] | …we’re gonna have some serious fun. | 那将是一件让人兴奋的事情 |
[14:23] | – What did I say about cell phones in class? – Oh! | – 上课用手机我是怎么跟你们说的 – 糟糕 |
[14:29] | *Where are you?* | 你在哪里 |
[14:30] | The most important luncheon of my life and you forget? | 你居然忘记我最重要的午宴 |
[14:33] | I’m sorry. I’m on my way. I’ll be there soon. | 对不起 我在回来的路上了 我马上到 |
[14:36] | I don’t want whispered excuses. | 我不听你这些偷偷摸摸的借口 |
[14:38] | I want crab puffs on a tray. | 马上给我回来做蟹肉泡芙 |
[14:43] | Hello? | 喂? |
[14:49] | I have crab puffs to make. | 我得赶快做蟹肉泡芙 |
[14:51] | Then you know who’s coming over. | 你知道谁要过来吗 |
[14:53] | It’s just your crush: Joey Parker. | 你的梦中情人 乔伊·帕克 |
[14:55] | I don’t have a crush on Joey Parker. | 他才不是我的梦中情人 |
[14:57] | Oh, no? Then what’s this? | 是吗 那么看看这是什么 |
[15:05] | *Hi, I’m Mary | 我是 玛丽 |
[15:08] | and I’d like to send this video* *to Joey Parker because he rocks.* | 我想把这个视频送给 乔伊·帕克 他酷毙了 |
[15:11] | What’s this? A freakish stalker… | 看看这是什么 一个异想天开的暗恋者 |
[15:13] | -…with an embarrassing crush on Joey. – Snap. | – 多么可笑的暗恋啊 – 完蛋咯 |
[15:16] | You went through my stuff. | 你们偷翻我的东西 |
[15:18] | No, just watch. It gets better. | 我们慢慢看 还有更劲爆的 |
[15:21] | *I love you so much, Joey.* | 我爱死你了 乔伊 |
[15:24] | *And you’re totally kissable.* | 你秀色可餐 |
[15:29] | *This is for you.* | 来个吻吧 |
[15:41] | The dork princess. | 傻蛋公主 |
[15:43] | Troll. She’s a troll. | 丑八怪 她是个丑八怪 |
[15:45] | That’s not our only copy. | 我们可不只有这一份哦 |
[15:47] | Jinx, give me your Vera Wang. | 怪胎 给我你的薇拉王礼服 (译注: 品牌名) |
[15:49] | Give me your Jimmy Choo. | 给我你的吉米周高跟鞋 (译注: 品牌名) |
[15:50] | – No, seriously? – I said it first. | – 我不跟你开玩笑 – 我先开口的 |
[15:52] | – You shut up. – Oh, stop. | – 你闭嘴 – 你别吵 |
[15:54] | That’s it. Ow! Mom! | – 我要跟妈妈说 妈! |
[15:59] | Have another crab puff, Rod. | 再来一个蟹肉泡芙 Rod |
[16:02] | Mom, he’s hungry. It’s been 40 minutes. | 妈妈 他饿了 他等了要 40 分钟 |
[16:05] | Look, you asked me to come, I’m here. | 你叫我来 我已经来了 |
[16:08] | – But five more minutes and I’m out. – I’m right behind you, JP. | – 再坐 5 分钟我就要走人了 – 我也是 JP |
[16:14] | Joey, I know that you and Dominique have had your differences… | Joye 我能理解你 多米妮可 没好感但是 |
[16:18] | …but try not to bring up *the time she dissed you on TRL.* | 请尝试忘掉她在 TRL 说你坏话的事 (译注: 某脱口秀) |
[16:21] | She didn’t mean it. | 事情不是你想的那样 |
[16:23] | How do you call someone overrated and not mean it? That’s just disrespect. | 草包一个 你说会是什么意思 这简直是羞辱 |
[16:26] | Shh. | 收声 |
[16:29] | Joey, doing a duet with Dominique means reaching her audience. | 跟 多米妮可 演二重奏能扩展观众群的年龄层 |
[16:33] | Like Daddy and I. | 就像你爸爸和我的年纪 |
[16:35] | And if doing a duet means that Mommy… | 而且这样子妈妈就可以… |
[16:39] | – The family can have another house, well… – Okay, Mom, you have a house. | 我的意思是我们家就可以多栋房子 |
[16:43] | Okay? | 妈你已经有栋房子了 |
[16:44] | Nobody’s bought a Dominique CD in years. I mean, she’s not cool. | 从来没人买 多米妮可 的唱片 她完全是非主流 |
[16:47] | I think she’s cool. | 我就很喜欢她的唱片 |
[16:50] | Thank you. Exactly. | 你看看 喜欢她的就是这种非主流 |
[16:52] | Hi. | 嗨 |
[16:54] | Look at all of these beautiful people. | 看看这些美好的人们 |
[16:59] | Well, I’m so sorry to keep you all waiting. | 真不好意思让你们久等 |
[17:01] | But it took 20 minutes to descend the staircase. | 下楼梯就花了我 20 分钟 |
[17:05] | But it was worth it, don’t you think? | 但是这一切都是值得的 你们不觉得吗 |
[17:07] | Hello, Rod. No, no. | 嗨 Rod 别 别 |
[17:09] | Evie. No, no, no. | Evie 别 别 |
[17:12] | – Young man whose name I don’t know. – I’m… | – 这位我不认识的年轻人 – 我是… |
[17:14] | Oh. Shh. | 别吵 |
[17:15] | Wow, that’s some dress. | 哇 这衣服太特别了 |
[17:18] | Oh, yeah? I’m wearing this in my next video. | 是吗 我打算用在我下个 MTV |
[17:21] | It’s a duet, great stuff. | 将会是场二重奏 多么美好 |
[17:24] | Hello, Grammy. Ha-ha-ha. | 格莱美奖 我来了 哈哈哈 |
[17:27] | But enough about me, for now. | 先别说我吧 来说点别的 |
[17:31] | Oh, let me help you. | 来 我帮你拉椅子 |
[17:32] | – Yeah. Um… – Thank you. | – 好了 – 谢谢 |
[17:34] | Look, Dominique… | 这怎么说呢 多米妮可… |
[17:37] | …I’m not doing the duet with you, okay? | 我不打算和你合作二重奏 |
[17:40] | No, listen to what she has to say. | 别说 先听听她怎么说的 |
[17:42] | Zip it, Rod. Or not. | – 闭嘴 Rod – 随便吧 |
[17:43] | Drinks, we need drinks. Mary? | 美酒 我们需要美酒 玛丽 |
[17:46] | Well, thanks, but I don’t drink. | 谢谢 但是我不喝酒 |
[17:48] | – Oh, my God. – Sorry. Thank you. | – 老天 – 不好意思 但是谢谢 |
[17:51] | Of course you don’t, darling boy, but I do. | 亲爱的 你当然不喝酒 但是我喝 |
[17:53] | – Okay. – I drink. | – 好的 – 我要喝的 |
[17:55] | – So, Joey… – I’ll get you one. | – 所以 乔伊… – 让我拿杯给你 |
[17:57] | …asked anyone to the Black and White Ball yet? | 黑白球舞会你有舞伴了吗 |
[17:59] | You have a crab puff in your teeth, Britt. | 布莱尼 你牙缝里塞了蟹肉泡芙 |
[18:02] | – You should really take me to the ball. – Yeah. | – 你应该邀请我去那舞会 – 是吗 |
[18:04] | I speak French. How about you? | 我会说法文 你呢 |
[18:07] | Thanks, yeah. | 谢谢 是吗 |
[18:08] | Look, Dominique, I’m kind of on a break right now, so… | 多米妮可 你知道我现在处于休假状态 所以… |
[18:12] | You all must be famished. First course, Mary. Now. | 你们一定都饿坏了 玛丽 快上第一道菜 |
[18:16] | Joey would gladly take a break from his break. | 乔伊 既然在休假他一定有空演出的 |
[18:20] | No. No, no. Actually, I am focusing on school. | 一点都没空 我打算好好回到学校 |
[18:23] | – I’m just hanging with friends, you know? – That’s right. The new JP. | – 你知道 朋友们好好叙叙旧 – 对 新的 JP |
[18:27] | Who are you? | 你是干什么来着 |
[18:28] | I’m Joey Parker’s manager. | 我是 乔伊·帕克 的经理人 |
[18:30] | Oh, please ignore him. | 哦 请别理他 |
[18:33] | I’m Joey’s manager. | 我才是 乔伊 的经理人 |
[18:35] | You have two managers? | 你居然有两位经理人 |
[18:36] | – Apparently. – You must be a real handful. | – 貌似如此 – 你一定是个大忙人 |
[18:39] | Wanna make out? | 跟我约会吗 |
[18:41] | You know, actually, technically, I’m… | 你们知道吗 其实我才是真正的… |
[18:43] | Oh, shut up, Rod. Even I know you’re completely inconsequential. | Rod 闭嘴 连我都知道你是无关紧要的 |
[18:46] | You see? It’s not just me. | 看吧 不是我一个人这麽说 |
[18:48] | This is why I did not wanna come today. | 你们知道为什么我今天不想来吗 |
[18:51] | You’re all nuts. | 你们简直是疯狂 |
[18:53] | You can either do the duet with me and become a superstar… | 你可以跟我演出二重奏 成为一个超级巨星 |
[18:57] | …or you can fade away into teenybopper obscurity. | 要不就是活在小女生的幻想里最后给遗忘 |
[19:02] | Okay. I’ve heard enough, okay? | 我真是听够了 |
[19:05] | Joey Parker is a man that needs to do things his way. | Joye Parker 能决定他自己想做的事情 |
[19:07] | He needs to keep it real. So from here on out, I’m Joey Parker’s only manager. | 他想要简简单单 从今起我是他唯一经理人 |
[19:13] | I think we’re done here. Let’s go. | 这没我们的事了 走吧 |
[19:14] | Thanks for everything. | 太感谢了 |
[19:18] | We keep meeting like this. | 我们总是像这样撞在一起 |
[19:21] | You have shrimp in your hair. | 你头发里有虾子 |
[19:24] | Come on. | 走吧 |
[19:25] | – You all right? That’s nuts. | – 没事吧 这简直疯狂 |
[19:27] | – You hear how he…? I don’t care! | – 你听到他怎么说的吗 我不管 |
[19:29] | – Are you ready? – Mary? | – 好了吗 – 玛丽 |
[19:31] | Let’s go. | 走吧 |
[19:32] | You will clean this room spotless in 30 minutes. Rod. | 30 分钟内你给我把这房间收拾一尘不染 |
[19:38] | And your phone privileges are suspended for an entire month. Cough it up. | 你这个月的也不准用电话了 交出来 |
[19:42] | Come on, look alive. | 动作快点 |
[19:44] | Clean. | 给我扫 |
[19:46] | Joey, honey, wait. | 乔伊 亲爱的 等等 |
[19:48] | I gotta talk to you. | 我们再来谈谈 |
[19:56] | Tami, don’t hate me… | 塔米 别恨我… |
[19:59] | …but I don’t wanna go to the ball. | 但是我不想去舞会了 |
[20:02] | You have to go. I’ve been working on our dresses for two weeks. | 怎么可以 我花了两个星期准备我们的礼服 |
[20:05] | I know. I know. It’s just… | 我知道 我知道 但是 |
[20:08] | I don’t know. It’s on Valentine’s Day. We don’t even have dates. | 我不知道 是在情人节那天 我们从没约过会 |
[20:12] | Plus, everyone’s gonna be wearing masks, which is really weird. | 而且每个人都要带上面具 真怪 |
[20:15] | But that’s good. We can each meet a handsome, mysterious stranger. | 不过这也不错 我们可以遇到一个英俊潇洒的神秘人 |
[20:19] | How will we know he’s handsome if he’s wearing a mask? | 他带着面具 你怎么知道帅不帅 |
[20:22] | By how he dances. Hot guys always dance the best. | 看他的舞技 帅哥通常都是舞技高手 |
[20:24] | – Anyway… – I don’t fit in here. | -不管怎样 -我不适合那里 |
[20:26] | So why go and pretend like I do? | 干嘛非要去那装模作样 |
[20:28] | Guys don’t even know I exist. | 他们甚至都不知道我的存在 |
[20:30] | Again, no one will know who anyone is. | 都说了 没人知道谁是谁 |
[20:33] | There’s no such thing as not fitting in. | 没有适合不适合这回事 |
[20:35] | If there’s a guy you like, he’ll meet the real you. | 如果遇到了你喜欢的人 他就会知道真正的你是什么样子 |
[20:38] | Not some | 不是某个 |
[20:40] | fake you that’s been created by the cliques at our lame-ass high school. | 愚蠢高中的小团体塑造出你 |
[20:42] | – Don’t get me started about… What? – Tami. | -别让我开始 什么 -塔米 |
[20:44] | You should really breathe in between monologues. | 说话的时候喘口气 |
[20:47] | You’re going to the ball. | 你要去参加舞会 |
[20:50] | Oh, I forgot to start cleaning. | 哦 我忘了打扫卫生了 |
[20:52] | *Faster.* | 快点 |
[20:56] | Give it a rhythm. Make it a samba. | 给点旋律 来段桑巴 |
[20:58] | Give it a: | 给点 |
[21:03] | – Mother. – Mommy? | -妈妈 -老妈 |
[21:04] | Hello, my little pretties. | 你们好 小可爱们 |
[21:06] | This is Fabio and Paulo and somebody else. | 这是法比奥和保罗还有其他一些人 |
[21:10] | I’m thinking of making one of them my new daddy. | 我想从他们中挑选一个新爸爸 |
[21:14] | I mean, your new daddy. | 我是指你们的新爸爸 |
[21:16] | Anyway, uh… | 无论如何 |
[21:18] | …we were on our way to get manis and pedis for the ball tonight. | 我正在准备参加舞会的东西 |
[21:21] | Which we heard Mary talking about, FYI. | 你觉得玛丽什么意思 |
[21:25] | As in she’s planning to go, FYI. | 我觉的她要去参加舞会 |
[21:29] | Oh. Oh… | 哦 哦 |
[21:30] | That won’t do. | 这可不行 |
[21:33] | Uh, you could tell her to clean my room. | 你还没有告诉她要清扫我的房子 |
[21:35] | And my closet. I think something died in there. | 还有我的壁橱 我觉得好像有什么东西死在里面 |
[21:38] | No, no, no. | 不 不 不 |
[21:40] | I have a very special place that needs cleaning. | 我有一个很特别的地方要到扫 |
[21:47] | Mary? | 玛丽 |
[21:50] | – The twins are turning 16 next week. | -下周双胞胎姐妹过16岁生日 |
[21:52] | – Didn’t they turn 16 last year? | -她们去年不是就16岁了 |
[21:54] | Yes, and they’ll keep turning 16 until I tell them to stop. | 没错 除非我说不 否则她们永远都是16岁 |
[21:58] | We’re having a big party and I need this house to be spotless. | 我们要办一个大派对 我要这房子一尘不染 |
[22:02] | But Tami and I are going to the ball. Plus | 但是我和塔米要去参加舞会 |
[22:04] | I’ve cleaned every room in this house. | 我已经打扫了所有的房间 |
[22:07] | Not… | 除了 |
[22:10] | …my bedroom. | …我的卧室 |
[22:17] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑 对吗 |
[22:20] | I’m clubbing with Paris tonight. | 今晚我要跟帕瑞斯去酒吧 |
[22:21] | It’s my turn to throw the after-party. Don’t step on my hair. | 我终于有聚会可参加了 别碰我的头发 |
[22:25] | When I get home at midnight, this room will be pristine. | 半夜我回家前 让屋子恢复原样 |
[22:30] | Dominique, I’d need heavy equipment. For example, a flamethrower. | 多米妮可 我需要大设备 比如说喷火器 |
[22:34] | Don’t you sass me, smarty pants. | 别跟我顶嘴 自以为是的家伙 |
[22:38] | I’ll revoke your school privileges. | 我会取消你上学的权利 |
[22:40] | You could say goodbye to those trendy friends. | 那样你就永远见不到你那些时髦的朋友了 |
[22:42] | Or shall I say friend, Little Miss Not-So-Popular? | 或者我应该说没什么人气的朋友 |
[22:52] | Oh, and clean up these fish sticks. They’ve been there since Lent. | 把这些鱼骨头收拾干净 这还是大斋期时候剩下的 |
[23:01] | *Tami, I can’t go to the ball.* | 塔米 我去不舞会了 |
[23:03] | “Domifreak’s” making me clean her bedroom. | 多米怪人让我打扫她的卧室 |
[23:06] | You’re in her lair? | 你在她的卧室里 |
[23:08] | There are species of bugs in here still unknown to science. | 还有一堆科学没法解决的问题 |
[23:11] | There’s no way I’ll finish in time. | 舞会前我不可能干的完 |
[23:14] | – Wait, what if…? Who are you talking to? | -等等 如果 -你在跟谁说话 |
[23:16] | When I said no phone privileges,that included the landline. | 我说过不准打电话 包括座机 |
[23:20] | I’m sorry. I have to go. | 对不起 我要挂了 |
[23:30] | Ugh. | 嗯 |
[24:08] | Manson, we’ve been looking for you since Christmas, boy. | 曼森 圣诞节后我们一直在找你 |
[24:13] | You’re free, boy. Go. Go, go. | 你自由了 宝贝 走吧 |
[24:22] | Go, Manson, go. You’re free. Oh, hey. | 走吧 曼森 你自由了 |
[24:24] | Gosh, look, I just found Manson. And please tell me those aren’t our dresses. | 看啊 我刚才看到曼森了 告诉我这不是我们的裙子 |
[24:28] | I can’t. Because they are. | 这是 |
[24:31] | We’re going to the ball. | 我们要去参加舞会 |
[24:33] | Tami, what part of “Domifreak’s making me clean her bedroom” | 塔米 多米怪人让我打扫她的卧室 |
[24:35] | did you not understand? | 你不明白吗 |
[24:37] | What would you say if I told you I could clean up the mess for you… | 如果我说我帮你打扫呢 |
[24:41] | …and Dominique would never know? | 多米妮可不会知道的 |
[24:43] | I’d say you’re my hero, but there’s no way, and you have to go to the ball. | 你对我真好 但是不行 你要去参加舞会的 |
[24:47] | – Plus, you can’t clean this mess up alone. – Well, who said I was alone? | -但是你不能自己收拾这些 -谁说我一个人了 |
[24:53] | – Hi, Mary. – Hey. | -嗨 玛丽 -嗨 |
[24:55] | You did this for me? | 这些都是你做的 |
[24:56] | Mary, meet my sister’s boyfriend’s cousins. | 玛丽 这是我姐姐男朋友的表哥 |
[24:59] | Cousins, this is Mary. | 表哥 这是玛丽 |
[25:02] | Hello, hello. You go to dance? | 你好 你好 去参加舞会吧 |
[25:04] | Very nice. | 太好了 |
[25:06] | House clean by midnight? | 午夜前把屋子打扫干净 |
[25:07] | No problem. Like van say, “No mess too messy.” | 没问题 车上写了 多乱都能收拾干净 |
[25:13] | Okay. | 好的 |
[25:17] | This mess is too messy. | 这简直太乱了 |
[25:18] | – Lee-Ha, you promised. – Is there a problem? | -李海 你答应过的 -有什么问题吗 |
[25:21] | I’m on it. Get started and hide the van. | 我来解决 开始干吧 |
[25:28] | Isn’t that him? | 是他吗 |
[25:30] | No, that’s not him. Oh, that’s him. No, it’s not. | 不是他 哦 是他 不 不是 |
[25:34] | Joey can dance. | 乔伊 会跳舞 |
[25:36] | When we see a guy who can move, we’ll have our man. | 谁会跳舞谁就是我们要找的人 |
[25:38] | Let me know when you find him. | 找到了记得告诉我 |
[25:41] | Hey, we were just looking for you. | 我们到处找你 |
[25:44] | Yeah, I’m sure you were. | 我知道 |
[25:48] | – Nice mask. – Nice dress. | -面具不错 -衣服真漂亮 |
[25:50] | Nice face. | 脸蛋漂亮 |
[25:54] | Hey, ladies, hey. | 女士们 |
[25:56] | Boo, where you going? All the funk you need is right here. | Boo 你要去哪 你想要的就在这 |
[26:02] | Man. | 伙计 |
[26:04] | Hey, man. | 伙计 |
[26:06] | Why did you tell me this was a costume party? | 你怎么告诉我这是个化妆舞会 |
[26:08] | It is the Black and White Ball. | 这是正式舞会 |
[26:10] | You look good, man. This is sharp. | 你看起来不错 真帅 |
[26:11] | I do clean up good, huh? | 我打扮的不错 是吧 |
[26:15] | I guess I’m not the only one who didn’t get the memo. | 不只我一个人忘带备忘录了 |
[26:19] | – Who is that? – No idea. | -那是谁 -不知道 |
[26:23] | But I’m gonna find out. | 我会知道的 |
[26:25] | Everyone’s looking at me. | 大家都在看我 |
[26:27] | Who’s the Lohan who decided to make her own rules? | 他是谁 有自己的规则? |
[26:30] | You need a drink. Punch bowl, straight ahead. | 来点喝的吧 前面有很多酒 |
[26:32] | I don’t know, but she looks good. | 不知道 不过她真漂亮 |
[26:36] | I mean, not good like us. Good like bad. Pff. | 我是说 没我们漂亮 |
[26:42] | Here they come. – All right, be cool. Be cool. | 他们来了 -好了 镇静 镇静 |
[26:50] | Hi. | 嗨 |
[26:52] | You really know how to make an entrance. That, uh, dress is amazing. | 你真迷人 衣服真漂亮 |
[26:57] | Thank you. That’s a nice cape. | 谢谢 披肩不错 |
[27:02] | I mean, coat. It’s a nice coat… | 我是说大衣 很不错的大衣 |
[27:04] | – What should I do? – Say something. Anything. | -我该怎么做 -说点什么 什么都行 |
[27:07] | – He’s cute. – Um… | -他真帅 |
[27:09] | Hey, do you want some punch? | 想喝点什么吗 |
[27:12] | Or you have some… Cool, okay. | 或者来点…刺激的 好的 |
[27:20] | Weird. | 真怪异 |
[27:22] | – Are you supposed to be Cupid? – Yeah. Smart girl. | -你是丘比特吗 -是啊 真聪明 |
[27:25] | Dope, right? | 真漂亮 对吗 |
[27:26] | With these arrows of love, somebody gonna fall hard tonight. | 爱情之箭射中了某人 今天晚上有人不好过喽 |
[27:29] | – Is that so? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[27:32] | Usually, I’m a lot cooler than this. | 一般情况下 我比现在帅很多 |
[27:34] | I’m actually, like, Joey Parker’s best friend, see? | 就像乔伊·帕克最好的朋友 知道吗 |
[27:37] | – Is that supposed to impress me? – Yeah, a little. | -是想让我印象深刻吗 -是的 |
[27:41] | You wanna see my Cupid dance? | 想不想看丘比特之舞 |
[27:53] | – What was that? – I don’t usually come to these things. | -什么 -我很少参加舞会 |
[27:56] | Yeah, me too. | 我也是 |
[27:57] | What? Wait. Do you, um, wanna…? | 什么 等等 你想不想… |
[28:00] | Wait. You don’t like to dance? | 等等 你想不想跳舞 |
[28:02] | Sorry, what? | 什么 |
[28:04] | – Do you wanna…? – Hey. | 你想不想… |
[28:06] | Can I ask you to dance? | 我能请你跳个舞吗 |
[28:09] | Yes, I’d love to. | 我很乐意 |
[28:16] | Now, don’t take this the wrong way… | 别误会 |
[28:18] | …but I have never seen anything like you in my life. | 我从没遇到过像你这样的人 |
[28:21] | – That’s a good thing, right? – Yes. | -这是好事 对吗 -是的 |
[28:23] | Dance with me, Cupid-man. | 跟我跳只舞吧 丘比特 |
[28:29] | Do me a favor. Can you play this for me? Track five. | 帮个忙 帮我放第五首曲子好吗 |
[28:32] | Here, hold this for me. | 帮我拿一下 |
[28:34] | Hey. | 嘿 |
[28:37] | Shake it, baby. | 摆动 宝贝 |
[28:39] | Nice. | 好的 |
[28:52] | – What was that? – I guess the music just speaks to me. | -那是什么 -我想音乐在同我说话 |
[29:01] | Well, I guess we don’t have a language barrier. | 我想我们没有沟通障碍 |
[29:05] | Isn’t that funny? I just love monkeys too. Anyway, she’d… | 这太可笑了 我只是也很爱钱 不管怎么说 她 |
[29:10] | Look at him move. | 看他跳舞 |
[29:12] | That has to be Joey. | 那一定是乔伊 |
[29:14] | But who’s the tramp? | 那个乞丐是谁 |
[30:22] | Oh, hey, are you okay? | 你还好吧 |
[30:27] | You were amazing. | 你跳的真棒 |
[30:28] | No, I wasn’t. I fell. | 不 不好 我摔倒了 |
[30:34] | Joey? | 乔伊 |
[30:40] | I have to go. | 我要走了 |
[30:44] | I have to go. Can I have it back? | 我要走了 还给我好吗 |
[30:46] | – Today? – Is that Joey? | -今天 -那是乔伊吗 |
[30:48] | Wait, wait… | 等等 |
[30:50] | – I’m late. – Where are you…? | -我晚了 -你要去… |
[30:52] | Wait. | 等等 |
[31:01] | Oh, my God. That was… | 哦 天啊 那是 |
[31:02] | – Holy cow… – I feel like I have to throw up. | -太棒了 -我觉得我要吐了 |
[31:06] | Tami, if I don’t get home by midnight, I am dead. | 塔米 如果半夜前我到不了家 我就完了 |
[31:08] | You were dancing with Joey Parker. | 你跟乔伊·帕克跳舞了 |
[31:11] | I fell on my butt with Joey Parker. God, I knew I shouldn’t have come. | 我在乔伊·帕克面前摔了跤 我就知道我不该来 |
[31:14] | – He was into you. – Because he didn’t know who I was. | -他喜欢上你了 -那是因为他不知道我是谁 |
[31:18] | You really think he was into me? | 你真的觉得他喜欢我 |
[31:29] | – I’m so sorry. – No, no, no, this can’t be happening. | -对不起 -不不 不能这样 |
[31:58] | I am not doing that old diva’s talk show again. | 我再也不做那个老Diva的脱口秀节目了 |
[32:03] | She’s got a serious… What? | 她总是… 什么 |
[32:05] | Oh, God. | 天啊 |
[32:07] | She’s got a serious case of the grab-hands. | 她总是指手画脚的 |
[32:13] | No, no, no, she’s right behind me. Go, go, go. | 不 她就在我后面 快上去 |
[32:19] | No, no, no! | 不 |
[32:21] | That’s my answer to all those talk shows. No! | 我是说所有的脱口秀节目 不 |
[32:29] | Go that way, that way, that way. Go. | 那边 那边 快点 |
[32:38] | Hmm. Well, it seems you managed to follow orders. | 好的 看样子你这次很听话 |
[32:41] | For once. | 就这一次 |
[32:43] | Why are you wearing my robe? | 你怎么穿着我的长袍 |
[32:46] | I was admiring its silky quality. | 我很喜欢这绸子 |
[32:52] | You like my after-party? It’s a total rager, isn’t it? Ha-ha. | 你喜欢我的聚会吗 很热闹对吗 |
[32:57] | Oh, it’s not a rager at all. | 哦 一点也不热闹 |
[33:00] | No one’s coming. | 没人来参加 |
[33:02] | I’m a Little Miss Not-So-Popular too. | 我也过气了 |
[33:07] | God, I’m so tired. | 天啊 我太累了 |
[33:17] | Thank you. | 谢谢 |
[33:23] | All right, now, look. If you pull this off | 好的 如果你赢了 |
[33:25] | you will be the prince of all princes, okay? | 你就是王子中的王子 明白了 |
[33:28] | – Now, just let me talk to the teacher. – Why aren’t you two in class? | -让我来跟老师说 -你们俩怎么没上课 |
[33:34] | I have a huge favor to ask, Miss B. | B小姐 我需要你帮个大忙 |
[33:37] | I need to find somebody who was at the dance last night. | 我想找一个昨晚参加舞会的人 |
[33:40] | And if you don’t, you’ll die? | 不怎么做你会死吗 |
[33:43] | I think I might. | 我想会的 |
[33:46] | No way. Yeah. | 不行 |
[33:48] | Whoever she was, she was a freak show. | 不管她是谁 一定是个丑八怪 |
[33:51] | Totally. Who runs away from Joey Parker? | 不然谁会离开乔伊·帕克呢 |
[33:54] | Not me. | 我不会 |
[33:56] | She’ll never show her face now. | 她永远不会露出真面目的 |
[34:01] | We missed you at the ball, Mary. | 玛丽 我们在舞会上真想你 |
[34:03] | I guess a maid’s job is just never done. | 女佣总是有干不完的活 |
[34:09] | This is an administrative announcement from the administrative office. | 这有个行政办公室的公告 |
[34:16] | What’s up? | 怎么了 |
[34:17] | You’re on the mike with the Funk master. | 现在讲话的是芬克校长 |
[34:21] | – Okay, very funny. Keep the voices down. *- Check it out. Listen up.* | -真可笑 小声点 -听我说 听清楚 |
[34:25] | Once upon a time There was this chill hottie | 从前 有一个冰山美人 |
[34:27] | She left Joey Parker Now, that was real naughty | 她离开了乔伊·帕克 |
[34:30] | *Now here’s JPjust to tell you more* | JP会告诉你详情 |
[34:32] | Now, put down your pencils And give JP the floor | 放下你们的笔 请JP发言 |
[34:35] | All right, Funk, Funk, that’s good. | 好了 芬克 够了 |
[34:36] | ‘Cause I was on the mike… | 因为我在用麦克 |
[34:38] | – All right, I got another verse. – Funk, thank you. | -好的 我还有一首诗 -够了 谢谢 |
[34:41] | – You’re welcome. – That was the Funk, ladies and gentlemen. | -不客气 -女士们 先生们 |
[34:43] | Anyway… | 是这样 |
[34:45] | …last night, I, uh… I danced with somebody at the ball. | 昨晚 我 我跟一个女孩在舞会上跳舞 |
[34:49] | And you dropped your Zune when you left. | 你走的时候播放器掉了 |
[34:51] | I’d love to return it.The problem is, I don’t know who you are. | 我想还给你 问题是我不知道你是谁 |
[34:55] | And this is important… | 这对我很重要 |
[34:57] | …because you made* *it one of the best nights of my life. | 因为你让我度过了人生最美好的一晚 |
[35:01] | I… | 我 |
[35:02] | …love him. | 爱他 |
[35:04] | You have bacon in your braces. | 你牙套上有熏肉 |
[35:07] | Keep the voices down. | 小点声 |
[35:10] | Okay, so here’s the deal. Uh… | 好的 我们约定一下 |
[35:12] | If you were the girl that I danced with last night… | 如果你是昨晚跟我跳舞的那个女孩 |
[35:15] | …tell me the names of the four most-listened-to songs on your playlist. | 告诉我你的播放列表最常听的四首歌 |
[35:19] | Thanks, mystery girl. | 谢谢你 神秘女孩 |
[35:21] | I’ll be waiting. | 我会等着你 |
[35:22] | “Thanks, mystery girl. I’ll be waiting.” | 谢谢你 神秘女孩 我会等着你 |
[35:28] | – That was good. That was good. – Was that all right? | -太棒了 太棒了 -好了吗 |
[35:31] | This is gonna be easy. | 一定能找到 |
[35:34] | I know. I know, sweetie. It’s okay, but you gotta go, okay? All right. | 我知道 我知道 亲爱的 你得下去了 好的 |
[35:39] | Just… All right, yeah. Whoo. | 只是 好的 |
[35:41] | Everybody, please, single-file line, all right? | 姑娘们 排成一队 |
[35:44] | You guys are so not his mystery girl. | 你们可不是他的神秘女孩 |
[35:46] | All right, everybody’s gonna get a chance to meet JP. | 好的 每个人都有机会见JP |
[35:49] | You call me. Ha-ha. | 给我电话 |
[35:50] | All right, all right. Cynthia? It’s your turn. | 好的 好的 Cynthia 该你了 |
[35:53] | – You ready? – Yes. | -准备好了吗 -是的 |
[35:54] | All right, good. | 非常好 |
[35:56] | Look excited. | 兴奋点 |
[35:58] | Hey. | 嘿 |
[36:00] | “Push,” “High,” “Boys Don’t Cry,” and “Lullaby,” all by the Cure. | Cure的Push High 男孩别哭和催眠曲 |
[36:07] | Now give me my Zune. | 把播放器还给我吧 |
[36:10] | I’m sorry, that’s not it. | 对不起 不是这几首歌 |
[36:12] | – All right, I’m sorry. It’s okay. – Get off. | -好的 很遗憾 |
[36:19] | Mind if I pick up the slack you don’t want? | 介意我捡几个你不要的妞吗 |
[36:21] | – Knock yourself out. – I will. | -别客气 -好的 |
[36:25] | God, they’re all the same. | 天啊 她们都一个样 |
[36:27] | But that girl from last night. | 但昨晚的那个女孩 |
[36:29] | – Special. – Yeah, man, I saw it, man. | -很特别 -是啊 我知道 |
[36:32] | I mean, I haven’t seen you dance like that since the 2006 VMAs | 你从2006年音乐录影带奖后就没那样跳过舞了 |
[36:35] | remember that night? | 还记得那晚吗 |
[36:37] | It’s pretty funky. | 真是帅呆了 |
[36:39] | So look, we’re gonna find her, all right? | 那么我们一定要找到她对吗 |
[36:42] | She’s here somewhere. | 她就在这的什么地方 |
[36:44] | I think she helped you get your mojo back. | 我想她帮你找回了感觉 |
[36:46] | Yeah, you’re with me. | 好的 我们一起干 |
[36:49] | – Let’s do it. – Who’s next? | -我们开始吧 -下一个是谁 |
[36:51] | Come on, ladies, have your songs ready. | 加油 姑娘们 准备好了吗 |
[36:53] | Oh, my gosh. He wasn’t kidding. | 哦 我的天呀 他不是在开玩笑 |
[36:56] | Go down and tell him it was you before someone starts a riot. | 去告诉他你就是那个人 不然该出乱子了 |
[36:59] | Forget it, Tami. | 不行 塔米 |
[37:00] | He said last night was one of the best nights of his life. | 他说昨晚是他有生以来最美好的夜晚 |
[37:03] | – Yeah. – Until he finds out it was me. | -是的 -如果他发现那个人是我就不是了 |
[37:08] | – Are you listening? Come on. – No. What? | -你听见了吗 -什么 |
[37:14] | Stop right there. | 站住 |
[37:17] | Oh, look at you, acting all innocent. | 看看你 装作一副什么不知道的样子 |
[37:21] | – What are you talking about? – We know, Mary. | -你在说什么 -我们都知道了 玛丽 |
[37:25] | – What? – It was you at the ball. With Joey. | -什么 -你就是舞会上跟乔伊在一起的那个人 |
[37:30] | – You guys are crazy. – No, you’re crazy… | -你们疯了吗 -不 是你疯了 |
[37:32] | …if you think we’ll let you end up with Joey, Miss Stalker Face. | 如果你以为我们会让跟乔伊在一起 |
[37:35] | And if you tell him it was you… | 如果你告诉他那个女孩是你 |
[37:38] | …this video will be everywhere. | 我们就公开这个录像 |
[37:40] | Hello, YouTube. | YouTube[一个网站] |
[37:42] | You barely know how to work the toaster, let alone YouTube. | 你只知道怎么用面包机 会上YouTube网吗 |
[37:45] | Well, try us. | 好吧 走着瞧 |
[37:47] | Now, go make the lamb chops. | 去做羊排吧 |
[37:50] | Mother’s very hungry. | 妈妈饿了 |
[37:56] | Where are you going? | 你去哪 |
[37:58] | None of your beeswax. I mean, nowhere. | 没你的地方 我是说随便哪 |
[38:01] | For a walk. In the woods. | 散散步 在树林里 |
[38:06] | Okay. | 好吧 |
[38:13] | If I were a playlist, where would I hide myself? | 如果我是那个列表 我会把自己藏在哪呢 |
[38:25] | In plain sight. | 在表面 |
[38:28] | Brilliant. | 好的 |
[38:31] | “We All Fall Down.” “She Wants to Move.” | “我们都失败了” “她想跳舞” |
[38:52] | Do you think maybe you could give me a clue as to what the songs are? | 你能不能提示一下那几首是什么歌 |
[38:57] | Are they emo? | 是emo |
[38:59] | Techno? | 科技舞曲 |
[39:01] | Young contemporary? | 前卫音乐 |
[39:03] | Okay, people, people. Please, disperse, okay? | 好的 大家 解散 好吗 |
[39:07] | He’s gonna take a break… | 他想休息一下 |
[39:09] | …and you guys can just come line up after class or something, all right? | 大家等下课后或其他时间再来排队好吗 |
[39:13] | – I’m never gonna find her. – Hey, hey, hey, mister. | -我找不到她了 -先生 |
[39:16] | I don’t wanna hear that crazy talk. You leave that in crazy town, okay? | 我不想在听到这样的话 不要再提好吗 |
[39:19] | Remember, you’re Joey Parker, and Joey Parker always gets his girl. | 记住 你是乔伊·帕克 乔伊·帕克永远能得到他想要的女孩 |
[39:23] | I’m right. You know I’m right. | 我是对的 你知道我是对的 |
[39:25] | All right, what’s your name? Say it, huh? | 好了 你的名字是什么 说 |
[39:28] | – I’m… – Joey Parker. | -我是 -乔伊·帕克 |
[39:30] | Your prayers have been answered. | 你的崇拜者帮你回答了 |
[39:35] | Look, Britt, okay? Joey is on break, okay? | 瞧 布莱尼 乔伊正在休息 |
[39:38] | And he’s exhausted… | 他已经精疲力竭了 |
[39:40] | Oh, I’m not here to talk to Joey. | 我不是要跟乔伊谈话 |
[39:42] | I’m in the mood for some funk. | 我现在心情不好 |
[39:46] | – Really? – No. Now, get out of my way. | -真的 -不 滚开 |
[39:51] | I’m the one. | 我就是那个人 |
[39:56] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑吗 |
[39:59] | I can totally prove it. I know all the songs on the Zune. | 我能证明给你看 我知道播放器上所有的歌名 |
[40:03] | Prove it. | 证明吧 |
[40:05] | “We All Fall Down,” “She Wants to Move,” “Pon de Replay,” and “Hips Don’t Lie.” | 坠入爱河 她想跳舞 往日重现 真实的我 |
[40:11] | I’m right, right? | 我说对了是吗 |
[40:13] | I knew it! | 我就知道 |
[40:15] | Well, what are you waiting for? | 你还等什么 |
[40:18] | – Kiss me. – No, no, no. | -吻我 -不不不 |
[40:21] | We’re gonna dance first. | 我们先跳个舞 |
[40:22] | What? | 什么 |
[40:25] | But you said we only needed to know the songs. | 但是你说只需要知道那些歌名 |
[40:28] | Plus, I’m not warmed up. And there’s no music. | 而且我还没有热身 这也没有音乐 |
[40:31] | Well, if you were the one, you wouldn’t need music. | 如果你是那个女孩 你可以不需要音乐 |
[40:34] | – Sorry, Britt. – Wait. | -对不起 布莱尼 -等等 |
[40:37] | I don’t need music. | 我不需要音乐 |
[40:40] | I love to dance and sing. | 我喜欢唱歌和跳舞 |
[40:43] | Are you kidding me? | 别开玩笑了 |
[40:44] | *Oh, babe, you want it like that* *You want it like this* | 哦 宝贝 你想这样 你想这样 |
[40:50] | I just lose control when I’m dancing. | 我一跳舞的时候就控制不住自己 |
[40:53] | I love it so much. | 我太爱跳舞了 |
[40:55] | *Oh, baby* | 哦 宝贝 |
[40:58] | Come on. | 拜托 |
[40:59] | What is with her? | 她这是怎么了 |
[41:00] | *Like that You like it like that* * | 像这样 你喜欢这样 就这样 |
[41:06] | How dare they hold that tape against you? You were 11. | 她们怎能拿那录像带来威胁你 你才11岁啊 |
[41:09] | What do I do? I don’t want Joey to think I’m Little Miss Stalker. | 我该怎么办?我可不想让乔伊认为我是一个小骚包 |
[41:14] | You and Joey connected out there. | 你和乔伊之间很有默契 |
[41:17] | Even if he sees the tape, he’s not gonna think you’re a crazy stalker. | 即使他看了带子 也不会认为你是个小骚包 |
[41:20] | I hope. | 希望如此 |
[41:23] | I feel nauseous. | 我想吐 |
[41:25] | – All right, dude? – Yeah, fine. | -你还好吧 -还好 |
[41:34] | – Awkward. – Ready to meet your mystery girl? | -怪人 -准备好见你的神秘女孩了没 |
[41:38] | Of course, you know the songs too. | 当然 你也知道那首歌的 |
[41:40] | God, no. | 不 天啊 |
[41:42] | But I’m the real freaking one. | 但我真的很疯狂的 |
[41:44] | And I freaking love you and you just better freaking love me back… | 我疯狂的爱着你 你最好也要疯狂的爱着我 |
[41:47] | …because I’m the freaking one, you freak. | 因为我是疯狂的 你这个疯子 |
[41:51] | Way, way, way deep inside… | 在我的内心最 最 最深处 |
[41:55] | …I’m sure you’re a lovely person. | 我相信你是个可爱的女孩 |
[41:58] | I can prove I’m the one. | 我可以证明我就是 |
[42:02] | Through dance. | 通过舞蹈 |
[42:12] | what? | 什么 |
[42:13] | Okay, if this shows up on TMZ | 如果这些出现在TMZ网站上的话 |
[42:16] | my attorneys will eat you all for lunch. | 我的律师团会让你们吃苦头的 |
[42:18] | Literally. | 我不是开玩笑 |
[42:19] | You should talk to him. | 你应该和他谈谈 |
[42:21] | Love can bring any man… Oh, look! | 爱可以使任何人 哦 快看 |
[42:25] | I’ll check a couple parties. I’ll call if I get a lead. | 我会去检查一些派对 找到线索就打给你 |
[42:27] | It’s show time. You can do this. | 轮到你上场了 你能行的 |
[42:31] | – I can do it. – Yeah. | -我能行的 -对 |
[42:32] | Okay. | 好 |
[42:34] | – Wait, let’s go get some food. – No. | -等下 我们先去吃点东西 -不行 |
[42:37] | I’m done with this. There’s no… Ridiculous. | 我不干了 根本没希望 太荒唐了 |
[42:40] | – Joey? – Yeah. | -乔伊 -是啊 |
[42:41] | I have something important to tell you. | 我有些重要的事情要告诉你 |
[42:43] | – Oh, hey. You work for Dominique, right? – What? | -嗨 你不是给多米妮可工作的吗 -什么 |
[42:46] | No, no, that’s… | 不 不是 |
[42:50] | You had shrimp in your hair. | 头发上有只虾 |
[42:53] | Well, no. No, I mean, yes | 那是我 |
[42:55] | that was me, but that’s not what I wanted to tell you. | 但是我不是想告诉你这个 |
[42:57] | – Um, I’m… – Dominique is relentless. | -呃 我 -多米妮可对你太刻薄了 |
[43:00] | Bree, Britt and now her. | 先是Bree 布莱尼 现在又是她 |
[43:04] | Look, I’m looking for somebody and I don’t have the time right now to talk. | 听着 我在找人 没有时间和你说话 |
[43:08] | I gotta go, I’m sorry. | 对不起 我得走了 |
[43:10] | But it was nice seeing you. | 不过很高兴见到你 |
[43:25] | Yes. Hello? Okay. | 喂 好的 |
[43:26] | Could you please connect me to the YouTube? | 请帮我转到YouTube |
[43:31] | No, you don’t understand. I have… | 不 你不明白 我有 |
[43:33] | – I told you. – Oh, my God. He blew you off? | -我告诉过你 -天啊 他让你碰钉子了 |
[43:36] | People like me don’t belong with people like him anyway. Whatever. | 我这样的人是配不上他的 不管了 |
[43:41] | Damn. | 该死的 |
[43:47] | Mary, I need you to finalize the menu for the girls’ party. | 玛丽 我要你把女生派对的菜单定下来 |
[43:50] | And have Dr. Woo move up my high colonic to this afternoon. | 还有 让吴医生把我清肠治疗提到今天下午 |
[43:53] | I’m feeling blocked. | 我感觉不通畅了 |
[43:55] | Have your sisters’ moved up too. | 你姐姐们的也提前吧 |
[43:58] | What else do I have to live for? | 为了生活我还能做其他的吗 |
[44:02] | That’s the spirit, sweetie. | 宝贝儿 这种态度就对了 |
[44:10] | Hold on | 等等 |
[44:12] | *Then I hear your phone a-ringing* | 我听见你的手机响了 |
[44:15] | *Just waiting for your voice to come on* | 等待着你的声音 |
[44:18] | Come on. | 拜托 |
[44:20] | Come on, pay attention to me. Look at me. | 拜托 看着我 看着我 |
[44:22] | This is a treat for you. | 这是招待大家的 |
[44:24] | Oh, here. Crab cakes? Anyone? | 螃蟹蛋糕 有人要吗 |
[44:29] | Hey. What are you doing here? | 嘿 你在这干什么 |
[44:31] | Oh, I’m here to help. | 我来帮你啊 |
[44:33] | – I love you. – I know. | -我爱你 -我知道 |
[44:35] | – Here. Start serving there. I’ll get the rest. – Okay. | -拿着这个 从那边开始 我去拿剩下的 -好的 |
[44:40] | Hey, bro. Hey, bro. | 嘿 哥们 哥们 |
[44:43] | You want a crab cake? | 你要螃蟹蛋糕吗? |
[44:46] | Yeah, man, the whole school is here. | 老兄 所有学生都在这里啊 |
[44:48] | Just give me 20 minutes, I’m gonna find your girl, all right? | 给我20分钟 我能找到那个女孩 好吗 |
[44:52] | Gotta call you back. | 等会儿打给你 |
[44:54] | Hey, it’s a party. Get off the phone. | 这里是个派对 把电话挂了 |
[44:59] | – Nice dance moves. – Oh. Ha-ha-ha. | -跳得好 -哈哈哈 |
[45:03] | You know, those purple highlights look very familiar. | 我似乎在哪里见过这种紫色的头发 |
[45:07] | You might not recognize me without my angel wings of love. | 你也许没认出我 因为我没有待天使的翅膀 |
[45:12] | – I’m the Funk. – The what? | -我是个懦夫 -是什么? |
[45:13] | You know, Cupid dance. | 爱神之舞 |
[45:15] | You can’t forget the Cupid dance. | 你不会忘记爱神之舞的吧 |
[45:17] | – Oh, sorry, no. No. – No? | -对不起 不记得了 -忘记了? |
[45:20] | I’m Joey Parker’s best friend. | 我是乔伊·帕克最好的好朋友 |
[45:22] | Oh. Is that supposed to impress me? | 哦 你想这样引起我的注意 |
[45:24] | Ah, you are my mystery girl. I knew it. | 我知道 你就是我的神秘女孩 |
[45:28] | Hey, is your friend here? | 你朋友在这 |
[45:29] | What, Mary? Yeah, she’s here. | 玛丽 她在这 |
[45:31] | Can you go get her? I’m gonna call Joey. We have to hook them up. | 你能去叫她吗 我要打给乔伊 我们得撮合他们 |
[45:35] | He is in love. | 他爱上她了 |
[45:36] | – Seriously? Seriously? – Yeah. Yeah. | -真的 真的 -是的 是的 |
[45:38] | – Awesome, I’ll be right back. Okay. – Okay. | -太棒了 我去找她 -好 |
[45:46] | Dustin. | 达斯汀 |
[45:48] | – What up? – Why does it sound like you’re frowning? | -什么事 -为什么唉声叹气的 |
[45:50] | You better not be frowning. What did I tell you? | 不要这样 我告诉过你的 |
[45:53] | – What’s your name? – We’re not playing… | -你叫什么名字 -不要玩了 |
[45:54] | We do it until you cheer up.What’s your name?* | 除非你高兴起来 你叫什么名字 |
[45:57] | – Joey Parker. – Who keeps it funky? | -乔伊·帕克 -谁最帅 |
[45:59] | – Joey Parker. – Right. And who keeps it real? | -乔伊·帕克 -对 谁最真实 |
[46:01] | – Joey Parker. – Joey Parker keeps it real, am I right? | -乔伊·帕克 -乔伊·帕克最真实 对吗? |
[46:04] | You’re stupid is what you are. | 你现在就是个笨蛋 |
[46:06] | – Joey Parker, let me hear you screaming. – I’m in front of her house. | -乔伊·帕克 喊几声 -我在她家门口 |
[46:09] | I know, but scream it out loud. | 我知道 大声叫 |
[46:11] | – Joey Parker! – Joey Parker, that’s right. Look. | -乔伊·帕克 -乔伊·帕克 就这样 |
[46:13] | All evidence indicates that your girl is in the spot. | 所以证据都表明你找的女孩在这 |
[46:17] | – For real? – Your girl’s inside. Come on. | -真的 -她就在里面 快来 |
[46:19] | Copy that. | 收到 |
[46:22] | There’s my girls, see? | 我的女儿 看见没 |
[46:24] | – Yeah. | 看到了 |
[46:27] | Chins up. Chins up. Tummies in. | 抬头 收腹 |
[46:29] | Yes. | 好的 |
[46:33] | – Oh. Happy birthday. – Thanks. | -生日快乐 -谢谢 |
[46:41] | Whoa, whoa, whoa. Stop right there, Mr. Man. | 喂 给我站住 |
[46:45] | I’m the one, Joey Parker. | 我就是你要找的人 乔伊·帕克 |
[46:48] | So let’s duet. | 我们合作吧 |
[46:50] | You know, duet? | 知道对唱吗 |
[46:51] | You get it? Duet. | 你明白吗 对唱 |
[46:53] | Do a duet with me. | 和我一起唱 |
[46:55] | Um, not if the human race depended on it. | 除非能拯救全人类 |
[46:58] | Well, that’s rude. | 你真没礼貌 |
[47:00] | Now, I wouldn’t do a duet with you, mister… | 我才不会和你对唱 |
[47:03] | …if we were the last two people alive, okay? | 就算只剩下我们两个人 |
[47:06] | And the world was taken over by apes… | 这世界成为猿人的天下 |
[47:08] | …and we were the only two with opposable thumbs… | 而我们两是唯一有对生拇指的人 |
[47:11] | …I still wouldn’t. | 我仍然不会 |
[47:16] | Crab cakes? | 要螃蟹蛋糕吗 |
[47:17] | – It’s fate. – What? | -这就是命运 -什么? |
[47:19] | He’s here. Now’s your chance. | 他在这 现在你的机会来了 |
[47:21] | I don’t know what she’s wearing. I just know that she’s here. | 我不知道她穿什么样 只知道她在这 |
[47:24] | I’m a little nervous, man. | 兄弟 我有点紧张 |
[47:26] | Go and talk to him. | 去和他说话 |
[47:27] | – Fine, okay, I’ll go. – Go, go, go. | -好 我去 -快去 快去 |
[47:30] | I hope we find her. | 我希望我们找到她了 |
[47:33] | Oh, hey. | 嗨 |
[47:35] | – Um… Crab cake? – Thanks. | -恩 要蟹饼吗 -谢谢 |
[47:39] | – Can I ask you a question? – Sure. | -我能问你个问题吗 -可以 |
[47:43] | Have you seen a girl | 在这你见过一个 |
[47:45] | here that can dance like you’ve never seen a girl dance before? | 跳舞跳得非常出色的女孩吗 |
[47:47] | Actually, Joey, yes. | 实际上 乔伊 我见过 |
[47:52] | – It’s funny because you’re looking… *I love you so much, Joey.* | -这很可笑 因为你正看着 <我是多么的爱你 乔伊> |
[47:56] | *And you are totally kissable.* | <我真的很想亲你> |
[48:00] | *This is for you.* | <这是献给你的> |
[48:09] | This can’t be happening. | 怎么会这样 |
[48:11] | Is that you? | 那是你 |
[48:15] | No, it’s okay. | 哦 没关系的 |
[49:01] | – You guys hear that? – Yeah. | -你们听到了吗 -听到了 |
[49:13] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[49:27] | You’re the one. | 你就是我要找的人 |
[49:37] | I think this is yours. | 这个应该是你的 |
[49:43] | You tried to tell me at school too… | 在学校的时候 你就想告诉我 |
[49:45] | …and I was a jerk to you. | 而我却对你很不礼貌 |
[49:49] | Wow, you’re the one. | 哇 就是你 |
[49:52] | I actually found you. This is amazing. | 总算找到你了 太不可思议了 |
[49:56] | It’s cold, huh? | 这很冷 |
[50:00] | – No. – Take my jacket. No, really. | -不要 -穿上我的外套 没关系的 |
[50:07] | You don’t have to pretend like you like me. | 你不必假装喜欢我 |
[50:09] | I’ve had enough charity to last a lifetime. | 施舍的好话我已经听够了 |
[50:12] | Who said anything about charity? | 谁说这是施舍了 |
[50:15] | I’ve been going crazy looking for you. | 为了找你 我快发疯了 |
[50:18] | I couldn’t stop thinking about you. | 我一直想着你 |
[50:20] | The way that we moved together. | 我们一起跳舞的样子 |
[50:23] | Well, my mom was a dancer. So I guess it’s in my blood. | 我妈是一个舞蹈家 所以应该有遗传 |
[50:31] | So you really think I’m totally kissable? | 你真的认为我是个很不错的亲吻对象 |
[50:35] | What? No, that was… | 什么 不 不是的 |
[50:37] | That was… I was a kid. I didn’t… Pff. No. Ha-ha. | 只是 我还是小孩 才没有 |
[50:42] | That’s too bad. I thought it was cool. | 太可惜了 我还很酷的啊 |
[50:46] | Wow, I… | 我 |
[50:48] | I know I barely know you… | 我知道我还不了解你 |
[50:50] | …but… | 但是 |
[50:52] | Can I…? I wanna take you out, Mary. | 我 我想和你约会 玛丽 |
[50:57] | Mary, get in here. – And that’s my cue. | – 玛丽快进来 – 我该干活了 |
[51:03] | Wait, you gonna give me an answer? | 等等 你还没给我答案呢 |
[51:06] | Yes. | 好 |
[51:40] | Joey. | 乔伊 |
[51:41] | Whoa. Hey, Tony Hawk, slow down. You know you’re in a hallway. | 嘿 Tony Hawk慢点 你这是在走廊上啊 |
[51:44] | Guess who has an audition for the Academy of Performing Arts. | 猜猜谁得到了艺术学院的面试机会 |
[51:47] | Me, that’s who. | 就是我 |
[51:49] | They narrowed the applicants, 500 to 20. I’m in the top 20. | 他们从500申请者中选择20人 我是其中一个 |
[51:51] | Someone’s gonna call, let me know when my audition is. | 会有人电话通知我面试的时间 |
[51:54] | I’m so close I can feel it. My gosh, Mary, breathe. | 我离梦想是如此的近 深呼吸 |
[51:57] | – Breathe. Breathe. – Mary, that’s amazing. That’s amazing. | -呼吸下 -玛丽 这太不可思议了 太不可思议了 |
[52:00] | Wow. Hey, you want me to show you some moves? Uh… | 你想让我的教你一些动作吗 |
[52:03] | For your audition. I can help you practice. | 我可以帮你练习 |
[52:06] | I might be into that. | 我或许会接受的 |
[52:08] | You might be into that? | 你或许会 |
[52:11] | Meet me tomorrow. | 明天来找我 |
[52:18] | Speak. | 请讲 |
[52:20] | Hello. I’m calling from the Manhattan Academy of Performing Arts… | 你好 这里是曼哈顿表演艺术学院 |
[52:24] | …regarding an application for Mary Santiago. | 关于玛丽·圣地亚哥的申请 |
[52:27] | I’m her guardian. Talk faster. | 我是她的监护人 请快点说 |
[52:31] | We’d like to schedule an audition. | 我们在正在安排让她面试 |
[52:33] | Oh, no, no, no. That won’t do. | 哦 不不不 没有需要的 |
[52:37] | She can’t dance. | 她不能跳舞了 |
[52:39] | She broke both her legs. | 她两条腿都摔断了 |
[52:43] | Oh, my goodness. That’s awful. How? | 天啊 太糟了 怎么会 |
[52:45] | Well, they’re chicken legs and they were very weak… | 是啊 她的腿像小孩的一样很脆弱的 |
[52:49] | …and they just snapped. | 都折断了 |
[52:51] | Like twigs. | 像树枝一样 |
[52:53] | We’d appreciate it if you didn’t call again… | 行行好 别再打电话来的 |
[52:55] | …because, well, it just reminds us that her dance career is over. | 因为 这会提醒我们她的舞蹈生涯已结束了 |
[53:02] | Hey, I’m going clubbing in Vegas this weekend… | 这周末我会去Vegas |
[53:05] | …you wouldn’t happen to know what the weather is like? | 你知不知道那的天气怎么样 |
[53:09] | Hello? | 喂 |
[53:11] | Hurry up and drive. I’m late. | 快开车 我要迟到了 |
[53:13] | If I miss this flight, it’s your fault, you nimrod. | 如果我错过航班 就是你的错 |
[53:18] | Well, there goes the wicked witch of the west. | 那老巫婆终于走了 |
[53:21] | Maybe she took her broomstick. | 也许她带走了她的扫把 |
[53:22] | – You’re off the hook for the weekend. – Ha-ha-ha. Yeah. | -这个周末你自由了 -哈哈哈 是啊 |
[53:28] | You have to be kidding me. | 不是开玩笑吧 |
[53:30] | – She’s driving me nuts. – What is it? | -她让我发疯了 -那是什么 |
[53:36] | Okay, wow. Um… | 好吧 啊 |
[53:38] | “Paint the pool pink. | 把泳池刷成粉红色的 |
[53:40] | “Regrout the tile. | 把瓷砖换了 |
[53:42] | – “Vacuum the driveway”? This is ridiculous. – Chores from Dominique. | -给车道吸尘 这太荒唐了 -这就是多米妮可的家务 |
[53:46] | She’s gone and I have to do them or who knows how long she’ll ground me. | 她走了我才能练舞 不然鬼知道她要折磨我多久 |
[53:49] | Sorry, maybe another time. | 对不起 改天再来吧 |
[53:51] | Unless you do your work while you do her work. | 除非你在做家务的同时练习舞蹈 |
[54:56] | You’re good. You are good, but I… | 对啊 对啊 但是我 |
[54:58] | I think we need to work on your technique a little bit. | 我想你的技巧还可以改进一下 |
[55:01] | Okay. | 好 |
[55:04] | Just, you need to loosen up a little bit more. | 你应该再放松点 |
[55:08] | Not like that. No. | 不是这样 |
[55:27] | isn’t so bad. | 不是太差 |
[55:28] | He’s doing all of her work. | 他在做她的工作 |
[55:31] | I feel very upset right now. | 现在我很生气 |
[55:34] | Let’s make her repaint the pool? | 让她漆泳池 |
[55:36] | Let’s make her vacuum the driveway? You’re an idiot. | 让她清理车道 你是个笨蛋 |
[55:42] | No. What are you doing? No. | 不 你要干什么 不 |
[55:44] | What’s he see in that little freak show? | 他到底看上了那怪物的哪点 |
[55:46] | Well, I think she’s, like, a good height for him. | 我想 她的身高配他很不错的 |
[55:49] | – And she has pretty hair… – Shut up. | -还有她漂亮的头发 -闭嘴 |
[55:53] | We need a plan B. | 启动B计划 |
[56:02] | – Uh… I think you need a new guitar. – Ha. | -你应该买个新的吉他 -哈 |
[56:05] | Yeah, that’d be nice. | 是啊 能有就好了 |
[56:09] | You writing a new song? | 你在写新歌 |
[56:12] | Yeah. | 是啊 |
[56:13] | You, uh, wanna help me with the harmony? | 你帮我调音怎么样 |
[56:17] | – No, I… – I think you wanna help me with harmony. | -不行 我 -你可以帮上我的 |
[56:19] | – Come on. – Okay. | -好吗 -好吧 |
[56:21] | Here. | 这儿 |
[56:24] | And this, this is as far as I got with the lyrics. | 这个是我目前写好的歌词 |
[56:27] | – Okay. – Just start right here. | -好 -就从这开始 |
[56:30] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[56:31] | Okay. | 好 |
[56:35] | *It’s become so hard* | <现实变得如此困难> |
[56:38] | *- For me to be surprised* | <让我感到惊讶> |
[56:40] | That’s good. | 不错 |
[56:41] | *- But you’re bringing back the real me* | <但你带回了一个真实的我> |
[56:44] | *- No judgment in your eyes* | <你的眼神 是这样的纯洁> |
[56:46] | *- It’s the way you make me feel* | <你让我感到> |
[56:49] | *- Like I’m finally something real* | <我是真实的> |
[56:58] | Okay. | 很好 |
[57:00] | Break time’s over. | 休息时间结束了 |
[57:02] | Back to resting. | 继续休息 |
[57:13] | You know, one of the reasons I came back was because I wanted to remember… | 我回来的原因就是 我想要记起 |
[57:17] | …why I started dancing in the first place. | 为什么我要跳舞 |
[57:23] | Dancing with you… | 和你跳舞的时候 |
[57:25] | …I’m starting to remember. | 我开始记起来了 |
[57:30] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[57:35] | And you’re getting closer. | 你进步了 |
[57:37] | So are you. | 你也是 |
[57:38] | – I mean with your moves. – Well, you’re not looking so bad yourself. | -我是说你的舞技 -你的看起来也不坏啊 |
[57:42] | Why don’t we pick up again tomorrow, right here? | 明天我们从哪里开始呢 这儿 |
[57:44] | As in my house, as in this position? | 是我的房间里 还是这种姿势 |
[57:47] | I’m not that kind of guy. | 我不是那样的人 |
[57:48] | Somehow I don’t find that entirely convincing. | 反正我不相信 |
[57:59] | So where’s Prince Charming now? | 白马王子在哪 |
[58:01] | Couldn’t stand to spend another second with his charity case? | 无法忍受他继续施舍花时间陪你 |
[58:04] | Wow, jealous much? | 哇 这是在嫉妒吗 |
[58:08] | Was that the doorbell? That’s strange. I wonder who that could be. | 门铃响了 真奇怪 会是谁呢 |
[58:12] | I don’t know, Bree. Get that, would you, Mary? | 不知道 Bree去看看 玛丽 |
[58:14] | God, you guys are weird. | 天 你们太奇怪了 |
[58:19] | Hello, plan B. | 你好 B计划 |
[58:21] | Could you be more obvious? | 太明显了啦 |
[58:23] | Well, no. That would totally give it away. | 不 会被她看出来的 |
[58:42] | Tami, what if he fell asleep? | 塔米 如果他睡着了呢 |
[58:44] | No way. Go. And call me later. | 不可能 等会再打给我 |
[58:47] | Domifreak took my cell phone, remember? | 多米怪人拿走了我的手机 记得吗 |
[58:50] | Do you want me to wait? | 要我等你吗 |
[58:52] | No, I’m good. Joey will take me home. Thank you. | 不要 乔伊会送我回家的 谢谢 |
[58:55] | – Go kill it. – Okay. | -去吧 -好 |
[59:27] | What was that? | 那是什么 |
[59:29] | – What’s going on? – Nothing. | -发生什么事了 -没事 |
[59:31] | Natalia. Natalia, look. Ha. | 娜塔莉 娜塔莉 听着 |
[59:34] | We had a thing, but it’s over. | 我们是以前好过 但是都结束了 |
[59:38] | – Joey. Joey, come on. – It’s time for you to go. | -乔伊 乔伊 不要这样 -你走吧 |
[59:41] | I’ll see you at school. | 在学校再见 |
[1:00:17] | Hey, where have you been all night? | 昨晚你去哪了 |
[1:00:19] | I’m just doing a little yoga. | 我在练瑜伽 |
[1:00:24] | Hey, have you been crying? Or are you just naturally puffy? | 你哭了 还是天生眼睛就是肿的 |
[1:00:28] | I never noticed that before. What’s wrong? | 我从没注意过 有什么不对吗 |
[1:00:31] | – Dominique, I’d rather not talk about it. – Oh, come on. | -多米妮可 我不想讨论这个 -还是谈谈吧 |
[1:00:34] | Talk to me. Come on, sit down. | 和我说说 坐下来 |
[1:00:37] | Come on, sit down. Come on. | 来嘛 坐这 |
[1:00:40] | Okay. Sit in the hand. | 好吧 坐那手上也可以 |
[1:00:42] | Is it Joey, honey? | 宝贝 是因为乔伊吗 |
[1:00:45] | Oh, I knew it. | 就知道是他了 |
[1:00:47] | Did he find someone prettier and more successful? | 他找到更漂亮的或者更成功的女孩了 |
[1:00:51] | Oh, I’m sorry. That is difficult. | 很抱歉 这一定很难过 |
[1:00:54] | Not that I would know, but I did take an acting class once. I can imagine. | 我上过表演课 我知道那是什么感觉 |
[1:00:59] | Let me give you a word of advice. | 我给你些建议 |
[1:01:00] | Joey is an E! Hollywood True Story… | 乔伊是好莱坞故事的真实写照 |
[1:01:03] | …just waiting to happen. | 该发生的一定会发生 |
[1:01:06] | There’s no sense crying over him. Mm-mm. | 为他哭是没有意义的 |
[1:01:08] | In fact, it’s kind of pathetic. | 事实上 这样太没出息了 |
[1:01:12] | I can’t wait to get out of here and move to Manhattan. | 我想马上离开这 搬到曼哈顿去 |
[1:01:14] | Oh, I’m sorry. Did I forget to tell you? I did, my bad. | 对不起 我忘记告诉你了吗 瞧我这记性 |
[1:01:18] | They called. There’s no audition. It was a mistake. | 他们打电话来的 没有面试 那是个错误 |
[1:01:21] | – What? You’re lying. – No, I’m not. | -什么 你在说谎 -不 我没有 |
[1:01:24] | The rejection letter is right there in that mess… | 拒绝信就在这堆东西里 |
[1:01:27] | …you need to clean up here and sort through. | 你去把这些整理一下 |
[1:01:33] | I’m so glad we had this little talk. | 我很高兴我们能有这简短的谈话 |
[1:01:36] | I’ve always wanted to be the mother you’ll never have. | 我一直想当一个好母亲 |
[1:01:43] | Yeah. So the Japan tour was awesome. Like a Bruce Lee movie, but no subtitles. | 日本的演出很精彩 就像没字幕的李小龙电影 |
[1:01:48] | – The sushi kind of made me sick… – Mary. | -寿司让我感到不舒服 -玛丽 |
[1:01:51] | Hey. Catch you in a minute. | 过会再找你 |
[1:01:54] | Mary. | 玛丽 |
[1:01:56] | Mary, slow down. Hey, what…? | 玛丽 慢点 你怎么了 |
[1:01:59] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:02:01] | I’ve been calling Tami, trying to get ahold of you. | 我打电话给塔米 想要找你 |
[1:02:05] | – What did I do? – It doesn’t matter. It’s done. We’re done. | -我做错什么了 -没什么 我们结束了 |
[1:02:09] | Wait. | 等等 |
[1:02:13] | – What are you talking about? – Did you feel sorry for me? | -你在说什么 -你觉得对不起我 |
[1:02:15] | Was I your charity case? Is that why you asked me out? | 还是在可怜我 所以才和我约会 |
[1:02:18] | – What does that mean? – You figured you’d toy with me… | -什么意思啊 -你把我当成玩具 |
[1:02:21] | …until someone better came along and I wouldn’t mind… | 找到更好的 就把我抛弃 你以为我不在乎吗 |
[1:02:24] | …because I was lucky a big star wanted me. | 就因为有个大明星喜欢我 |
[1:02:26] | You know | 你知道 |
[1:02:28] | what really sucks about falling for a guy you know you’re not right for? | 爱上一个不属于自己的人的感觉吗 |
[1:02:31] | You fall anyway because you think he might turn out to be different. | 你知道你们是两个世界的人 但还是爱上了他 |
[1:02:35] | Mary. | 玛丽 |
[1:02:38] | – I am different. – Anyway… | -我和其他明星不一样 -不管怎样 |
[1:02:40] | …thanks for all the dance moves, but I’m done dancing. | 谢谢你教我跳舞 但我不会再跳了 |
[1:02:43] | Goodbye. | 再见了 |
[1:02:47] | All right, time for some damage control. | 好吧 那我该怎么弥补 |
[1:02:49] | And what’d I tell you? My mystery girl. | 跟你说过吧 我的神秘女孩 |
[1:02:57] | Whoa, Tami. | 塔米 |
[1:02:58] | I need your help. | 你得帮帮我 |
[1:02:59] | What’s with the blinds? | 怎么不理我啊 |
[1:03:00] | It’s about Mary. | 跟玛丽有关 |
[1:03:01] | Come on, girl. | 快点 姑娘 |
[1:03:02] | Don’t you “girl” me. | 别叫我姑娘 |
[1:03:04] | Just give me a second. | 听我说几句 |
[1:03:07] | One second. | 就一会儿 |
[1:03:08] | Don’t you have a stadium show to play or something? | 你不是有个舞蹈比赛吗 还能是什么事 |
[1:03:11] | Come on. Back door. | 走 去后门 |
[1:03:14] | Ah, beat you to it. | 我赢了 |
[1:03:16] | How about a shiner, superstar? | 想挨揍吗 大明星 |
[1:03:18] | Won’t be no bruising the moneymaker, okay? | 别啊 靠这张脸挣钱呢 |
[1:03:21] | You broke my best friend’s heart. | 你伤害了我最好的朋友 |
[1:03:23] | Have a nice life. | 祝你幸福 |
[1:03:25] | Tami, I don’t even know what I did wrong. | 塔米 我都不知道我做错了什么 |
[1:03:27] | Let me handle this, JP. | 让我来 JP |
[1:03:28] | He doesn’t even know what he did wrong. | 他都不知道做错了什么 |
[1:03:30] | I just said that. | 我刚说过了 |
[1:03:32] | I know, but it’s all about your intonation. | 我知道 但那是你的语气 |
[1:03:34] | Hey. She knows you cheated. | 她知道你在骗他 |
[1:03:36] | Get it? | 听明白没 |
[1:03:37] | You’re done. | 你没戏了 |
[1:03:39] | What? That’s crazy. | 什么 太离谱了 |
[1:03:40] | And not true. | 事实不是这样 |
[1:03:41] | That’s funny, | 真有意思 |
[1:03:42] | because she saw you with Natalia. | 她亲眼看到你跟Natalia在一起 |
[1:03:46] | Wait a second, hold on. | 等一下 等等 |
[1:03:48] | So Mary was there when Natalia broke into your house? | 这么说Natalia闯进你家的时候 玛丽在场 |
[1:03:52] | No. No, nothing happened. | 不 什么事情都没有发生 |
[1:03:54] | Natalia busted into my parents’ house. | Natalia闯进我父母的家 |
[1:03:56] | She set me up. | 她陷害我 |
[1:03:58] | There’s nothing going on between us. | 我们之间什么也没发生 |
[1:04:00] | I would never hurt Mary like that. | 我永远都不会那样伤害玛丽 |
[1:04:03] | This is insane. You have to believe me. | 简直要疯了 你必须相信我 |
[1:04:05] | Look, I want to believe you | 听着 我相信你 |
[1:04:06] | and I want her to be happy. | 我也希望她能幸福 |
[1:04:08] | Especially now that | 尤其现在 |
[1:04:09] | she’s stuck with Dominique another year. | 她又得跟多米妮可再生活一年 |
[1:04:11] | Wait, she didn’t get into Manhattan? | 等等 她没去成曼哈顿 |
[1:04:13] | They didn’t give her the audition. | 他们没给她试演的机会 |
[1:04:14] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:04:16] | Why would they reject her? | 他们为什么不要她呢 |
[1:04:18] | Guess they changed their mind. | 可能他们改主意了 |
[1:04:22] | But we can change them back. | 我们能让他们改回来 |
[1:04:24] | You can? | 你能吗 |
[1:04:25] | You can? | 你能的 |
[1:04:27] | What’s my name? | 我是谁 |
[1:04:29] | Joey Parker. | 乔伊·帕克 |
[1:04:30] | What’s my name? | 我是谁 |
[1:04:31] | Ha. Joey Parker. | 乔伊·帕克 |
[1:04:34] | Get Mary to come to the competition, all right? | 带玛丽来看比赛 好吗 |
[1:04:36] | I’ll handle it from there. | 我在那边搞定 |
[1:04:54] | Hi. | 嗨 |
[1:04:55] | Hi. | 嗨 |
[1:04:57] | We need to show you something. | 我们得让你看点东西 |
[1:04:58] | Dustin, what are you doing here? | 达斯汀 你在这干嘛 |
[1:05:03] | See, look, Mary. | 听着 玛丽 |
[1:05:05] | Sometimes in relationships, you know | 你知道 感情的事 |
[1:05:07] | there could be misunderstandings. | 有时候会有点误会 |
[1:05:09] | Bumpy roads and stuff. | 波澜起伏 |
[1:05:11] | But you and JP… | 可是你跟JP |
[1:05:11] | …like moth to flame, | 就像飞蛾扑火 |
[1:05:12] | you keep attracting each other. | 彼此相互吸引 |
[1:05:14] | And we, your friends, we see that we… | 我们 你的朋友 都看出来了 |
[1:05:16] | You have to trust your friends. | 你一定要相信你的朋友 |
[1:05:18] | Please get dressed. | 去换件衣吧服 |
[1:05:20] | Something nice. It’ll be worth it. | 是好事 值得的 |
[1:05:23] | Okay. | 好吧 |
[1:05:26] | Do you think she’s gonna come? | 你觉得她会去吗 |
[1:05:28] | Yeah. My lecture was so good. | 当然会 我口才这么好 |
[1:05:30] | Yeah, it was good. It was just kind of long. | 是挺好 就是有点啰嗦 |
[1:05:32] | You should shorten it. | 简练点更好 |
[1:05:33] | Next time maybe a little bit. A little bit. | 下次可以简练点 |
[1:05:35] | I’ve been working on it. | 我一直在努力 |
[1:05:36] | I’ve been watching my Dr. Phil. | 我在看菲尔博士 |
[1:05:37] | Oh, good. | 很好 |
[1:05:38] | Great. So weird. | 好的 真怪 |
[1:06:05] | Ha-ha! Check it out. | 哈哈 看看这个 |
[1:06:08] | What are you guys doing? | 你们要干什么 |
[1:06:09] | We felt bad about you not getting your audition, | 我们为你不能去试演遗憾 |
[1:06:12] | so we hooked you up. | 所以我们带你来这 |
[1:06:13] | – By bringing me to Joey’s competition? – Yeah. | – 带我来乔伊的比赛 – 是的 |
[1:06:16] | Mary, this isn’t about the competition. | 玛丽 更比赛无关 |
[1:06:19] | Tami, I told you, | 塔米 我跟你说过 |
[1:06:20] | I’m done dancing. | 我不跳舞了 |
[1:06:22] | Trust me. | 相信我 |
[1:06:26] | Okay. While you contemplate | 好吧 你先想想 |
[1:06:28] | the most important moment of your life… | 你生命中最重要的时刻 |
[1:06:30] | …I’m running late. They need me inside for the show. | 我要迟到了 得进去帮忙 |
[1:06:32] | So I gotta go, okay? | 那我先走 好吗 |
[1:06:36] | All right. I’ll go for a second. | 好吧 我进去呆一会 |
[1:06:38] | But just a second. | 就一小会儿 |
[1:06:40] | Awesome. | 太棒了 |
[1:06:41] | It’s too expensive to valet here. | 把车停这太贵了 |
[1:06:43] | Let’s go around the back. | 我们停到后面去吧 |
[1:06:44] | Oh, God. | 天哪 |
[1:06:52] | Move. | 让开 |
[1:06:54] | Dominique Blatt coming through. | 多米妮可 布拉特来了 |
[1:06:55] | Sausage-fingered masses. Move. | 小香肠们 让开 |
[1:06:59] | Get down. Go, go. | 下来 让开 |
[1:07:00] | Sweet roots, blondie. Hey, hey, hey. | 小可爱 金发美女 让一让 |
[1:07:03] | No. Grandpa, up. Up. | 不 老头子 起来 |
[1:07:05] | There you go, old man. Move. | 老头 你去那边 让开 |
[1:07:08] | All right, no eye contact, people. | 好的 别看了 |
[1:07:10] | Periphery only. | 保持距离 |
[1:07:13] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[1:07:15] | Hey, how you doing? | 嘿 你怎么样 |
[1:07:16] | Great. Good to see you. | 很好 见到你很高兴 |
[1:07:22] | What’s happening? | 怎么了 |
[1:07:25] | Make some noise. | 来点掌声 |
[1:07:29] | How y’all doing tonight? | 大家今晚过得怎么样 |
[1:07:33] | How you doing? | 你好吗 |
[1:07:34] | Are y’all ready to get it popping? | 准备好了吗 |
[1:07:40] | Tami, why don’t you sit down? | 塔米 你先找个座位吧 |
[1:07:41] | I’m gonna hang back. Okay? | 我还有点犹豫 |
[1:07:43] | Okay. I’m your host, the Funk. | 我是主持人 芬克 |
[1:07:45] | I’d like to introduce the man that made this all possible. | 我来介绍一下举办这次比赛的人 |
[1:07:48] | Give it up for my boy, your boy, Joey Parker. | 为我们的明星乔伊·帕克喝彩吧 |
[1:07:56] | All right. Thanks for coming out tonight. | 感谢大家今晚能来 |
[1:07:58] | Joey! Ha-ha-ha! | 乔伊 哈哈 |
[1:08:02] | What’s up? How y’all doing? | 你好 你们好吗 |
[1:08:04] | Hello. Hello. Hello. | 你们好 |
[1:08:06] | Hey. All right? | 好吧 |
[1:08:08] | Check it out. I was just backstage. | 大家要明白 我刚才在后台 |
[1:08:10] | We got some ridiculously sick dancers | 今晚有很多舞林高手 |
[1:08:12] | for you guys tonight. | 给大家表演 |
[1:08:14] | Here’s how it’s gonna work. | 比赛规则如下 |
[1:08:16] | These dancers are gonna be judged on three things: | 评判有三个标准 |
[1:08:18] | individuality, skill and style. | 个性 技术和风格 |
[1:08:21] | I need you guys to get really loud | 我要你们尽情的喊 |
[1:08:22] | and really hyped. | 尽情狂欢 |
[1:08:23] | That’s gonna help the judges from our label pick a winner. | 这会帮我们的评委找到获胜者 |
[1:08:26] | That winner’s gonna dance in my next video. | 获胜者将在我的下一个MV中跳舞 |
[1:08:28] | Hi, Dominique Blatt. How are you? | 你好 我是 多米妮可 布拉特. |
[1:08:30] | I’m gonna turn it over to the Funk. | 舞台交还给the 芬克 |
[1:08:32] | I’ll catch you in a minute. | 一会见 |
[1:08:34] | All right. All right. Yeah. | 好的 |
[1:08:37] | All right. Our first set of dancers go | 第一对表演的选手是 |
[1:08:39] | by the name of Angel and Derek. | 天使和帅哥 |
[1:08:42] | Make some noise for them. | 为他们加油吧 |
[1:08:43] | DJ, kick that! | DJ 音乐 |
[1:09:16] | Our next contestant goes by the name of Taylor. | 下一个表演的是泰勒 |
[1:09:18] | He’s gonna give you guys… | 他将表演的是 |
[1:09:20] | …a little Swan Lake action. | 天鹅湖 |
[1:09:31] | Hey, boy, ballet’s for girls. Ha-ha-ha. | 小子 芭蕾是女孩子跳的 哈哈 |
[1:09:34] | Now we got the Doctor and Maurice | 接下来是 |
[1:09:38] | for some hip-hop dancing. Let’s hear it. | 毛瑞斯医生的街舞表演 |
[1:09:57] | Boom! | 真恶心 |
[1:10:01] | They’re poisoning the minds of our children… | 他们在毒害孩子们的思想 |
[1:10:03] | …but that is something. Okay. | 不过还真有两下子 |
[1:10:06] | Cool. Now… | 酷 现在 |
[1:10:08] | …the next act goes by the name of Brittney Blatt. | 下一个表演的是 布莱尼·布拉特 |
[1:10:12] | And she’s doing who knows what. | 鬼知道她跳的是什么 |
[1:10:17] | There you go, pop it. | 开始了 跳吧 |
[1:10:23] | Terrible. | 太烂了 |
[1:10:45] | Oh, that’s good. Robot, pop it. | 不错 机器人舞 跳啊 |
[1:10:55] | Did you guys see that? | 你们看到了吗 |
[1:10:56] | That was just terrible. | 跳的太烂了 |
[1:10:58] | Thank God that’s over. All right. | 谢天谢地 总算跳完了 |
[1:10:59] | We gonna continue this competition, keep it rolling. | 比赛继续 |
[1:11:02] | This is our last dancer of the night, all right? | 今晚最后一位舞者 |
[1:11:05] | Go ahead and give it up for Natalia Faroush. | 掌声有请 Natalia Faroush |
[1:11:07] | Make some noise. | 掌声鼓励 |
[1:11:21] | Look, don’t regret this. | 听着 别后悔 |
[1:11:23] | You’re here. What are you waiting for? | 你已经来了 还等什么 |
[1:11:49] | You’re so much better than her. | 你比她强多了 |
[1:12:00] | Yeah. Give it up for her. | 为她喝彩吧 |
[1:12:23] | Yeah, yeah. It’s getting hot in here, right? | 热闹起来了是吧 |
[1:12:28] | It’s getting hot in here. That’s right. | 这儿很热闹 |
[1:12:31] | All right. Now it’s time that the judges go ahead | 评委正在进行评定 |
[1:12:34] | and decide who the winner is. | 稍后将公布获胜者 |
[1:12:35] | That was our last dancer of the night. | 今晚的最后一支舞结束了 |
[1:12:40] | What, what? Wait a second. | 什么 等等 |
[1:12:42] | What you guys saying? | 你们说什么 |
[1:12:43] | You guys want some more? | 还没看够是吗 |
[1:12:47] | Okay. Well, we do have one little | 好的 我们准备了 |
[1:12:49] | special number for you guys. | 一个特别的节目 |
[1:12:51] | So check it out. – Nice. | – 看好了 – 棒极了 |
[1:12:52] | You won’t believe it. | 你们不会相信的 |
[1:13:08] | Go. | 去吧 |
[1:13:36] | Ha-ha. I’m just messing with y’all. | 哈哈 我逗你们呢 |
[1:13:38] | I’m just goofing. That’s not it. | 我来个凑热闹 不是这个 |
[1:13:40] | But what’s in store… | 保留节目是 |
[1:13:41] | …is a lot crazy. Let’s go. Let’s go. | 更精彩的 开始 |
[1:14:38] | – Hey. – Hey, baby. | – 嘿 – 嘿 宝贝儿 |
[1:14:43] | *It’s become so hard* *For me to be surprised* | <现实变得如此苦难 让我感到惊讶> |
[1:14:47] | *But you’re bringing back the real me* *No judgment in your eyes* | <但是你找到了真正的我 你的眼神 如此纯洁> |
[1:14:52] | *It’s the way you make me feel* *Like I’m finally something real* | <你让我感觉到 我是真实存在> |
[1:14:57] | *The words are hard to find* *But I’m gonna get it right this time* | <没有语言可以形容 但这一次我会做好> |
[1:15:01] | *Just come and take my hand* *Let me lift you up* | <来牵我的手 让我把你居高> |
[1:15:06] | *Take away my fear* *And make me strong enough* | <带走我的恐惧 让我变的坚强> |
[1:15:11] | *It’s when I dance with you* *It’s how I speak the truth* | <和你一起跳舞 是我真实的吐露> |
[1:15:15] | *Was just classic when we met* *And how you made me move* | <我们的命中注定 这是你我的宿命> |
[1:15:21] | Hold on. Hold on. Hold on. | 等等 |
[1:15:23] | Hold on, guys. Hold on. Hold on. | 大家等一下 |
[1:15:25] | Hold on a minute. | 等一下 |
[1:15:27] | You guys… | 伙计们 |
[1:15:29] | I want this to be perfect. | 我希望这一切完美 |
[1:15:32] | It’s not gonna be perfect until I have someone special… | 要有个人站在我身边才能 |
[1:15:35] | …standing here right next to me. | 让这一切完美 |
[1:15:42] | Mary, you out there? | 玛丽 你在吗 |
[1:15:45] | Mary? | 玛丽 |
[1:15:47] | Did he say Mary? | 他是在叫玛丽吗 |
[1:15:51] | Mary, are you here? | 玛丽 你在吗 |
[1:15:53] | I know you’re here. | 我知道你在这里 |
[1:15:55] | Where did she go? | 她去哪了 |
[1:15:56] | She was right here. | 刚刚还在这 |
[1:15:59] | Mary, come on. | 玛丽 别躲了 |
[1:16:02] | I know you’re out there. Come on. | 我知道你就在这 出来吧 |
[1:16:13] | *Mary, Mary.* | 玛丽 玛丽 |
[1:16:27] | – Mary, Mary, Mary. – Dominique. Dominique. | – 玛丽 玛丽 玛丽 – 多米妮可. 多米妮可 |
[1:16:30] | Mary, Mary. | 玛丽 玛丽 |
[1:16:32] | Mary, Mary. There she is. | 玛丽 玛丽 她在那 |
[1:16:34] | Hey, Mary. | 嘿 玛丽 |
[1:16:40] | Dance with me. | 跟我跳舞吧 |
[1:16:41] | Dance with you? No, thanks. | 跟你 不用了 |
[1:16:46] | Well, maybe I’m wrong… | 可能我错了 |
[1:16:49] | …but you’re the most amazing dance partner I’ve ever had. | 你是我遇见过做好的舞伴 |
[1:16:54] | Even though I taught her everything she knows. | 虽然我教她的东西她都已经会了 |
[1:17:01] | That’s funny, | 真可笑 |
[1:17:03] | because you said you forgot | 因为你都忘了 |
[1:17:04] | why you even started dancing… | 为什么要跳舞 |
[1:17:05] | …until you met me. | 直到遇见我 |
[1:17:08] | Burn. | 胡说 |
[1:17:10] | No, it’s okay. It’s true. | 是的 没错 |
[1:17:13] | So why don’t you bring yourself up here | 为什么不上来呢 |
[1:17:15] | and show me why I remember? | 告诉我答案 |
[1:17:21] | Yeah. That’s what I’m talking about. | 我说的没错吧 |
[1:17:22] | Now this party’s heating up. | 这舞会愈演愈烈了 |
[1:17:25] | Dominique. | 多米妮可 |
[1:17:27] | Shoot. | 该死 |
[1:17:28] | Ladies and gentlemen, Miss Mary Santiago. | 女士们先生们 有请玛丽 圣地亚哥女士 |
[1:17:38] | Ooh. I guess I better get out of your way. | 我看我最好还是给你让路 |
[1:17:43] | All right.let see | 好的 |
[1:17:44] | Was it a little boy-band move like this? | 小男孩乐队是这样跳的吗 |
[1:17:57] | That was cute. What was it? | 很可爱 跳的是什么 |
[1:17:59] | Oh, um, that was you. | 学你呢 |
[1:18:06] | That’s not how it goes. | 我不是那样跳的吧 |
[1:18:07] | You need some help with that move? | 你还得再学学 |
[1:18:09] | Like you could have done it any better. | 好像你能跳的更好 |
[1:18:13] | Really? | 是吗 |
[1:18:16] | Sweetheart, I invented that move. | 亲爱的 这舞可是我编排的 |
[1:18:20] | Well, that’s right. I did. | 对 是我 |
[1:18:25] | Prove it. Let’s see you keep it real. | 证明给我们看 你的本色 |
[1:18:29] | Thank you. Oh, I’m keeping it real. | 谢谢 我的本色 |
[1:18:43] | Beat that. | 你能行吗 |
[1:18:44] | Well, let’s see you top this. | 看你怎么跟这个动作比 |
[1:18:45] | Give me something with some edge. | 给我来点劲爆的音乐 |
[1:18:55] | That was cute. Remember this? | 真可爱 记得这个吗 |
[1:19:06] | Oh, really? | 是么 |
[1:19:12] | Remember this? | 这个呢 记得吗 |
[1:19:45] | *You’re the new classic* | <你是新的经典> |
[1:19:47] | *You’re the new P. Y.T.* | <你是新的宠儿> |
[1:19:49] | *Stands for pretty, young* *Taking on the world from the driver’s seat* | <美丽 年轻 从默默无闻到世界第一> |
[1:19:54] | Come on. I can’t do this without you. | 一起来 没你我唱不下去 |
[1:20:01] | *- Look so classic, fantastic* *- Classic, fantastic* | <如此传奇 美丽> |
[1:20:03] | *- When you’re on the floor* *- When you’re on the floor* | <当你站上舞台> |
[1:20:05] | *- Bring the beat back once more* *- Bring the beat back once more* | <人人抬头仰望> |
[1:20:08] | *- Let me see you do that* *- Let me see you do that* | <让我看你美丽的舞蹈> |
[1:20:11] | *Trying to do it right* | <每次都争取最好> |
[1:20:12] | *Ain’t no rehearsal It’s your life* * | <因为人生 没有重来> |
[1:20:15] | *And you’re doing this crazy dance* | <那疯狂的舞蹈> |
[1:20:17] | *Because you’re making these crazy plans* | <和疯狂的计划> |
[1:20:19] | *Because this is not a test* | <因为这不是测验> |
[1:20:22] | *You put in work to be the best* | <你刻苦努力 只为做好> |
[1:20:24] | *It’s a classic take On a brand-new game* * | <以不变应万变> |
[1:20:26] | *- Before the needle drops* *- Before the needle drops* | <当困难来临> |
[1:20:28] | *- They will know your name* *- They will know your name* | <他们也会因为你而退却> |
[1:20:29] | *You’re the new classic* | <你是新的传奇> |
[1:20:31] | *You’re the new P. Y.T.* | <你是新的宠儿> |
[1:20:33] | *- Stands for pretty, young* *- And try everything* | <美丽 年轻 充满勇气> |
[1:20:36] | *- Just to touch your dreams* *- Just to touch your dreams* | <追逐梦想> |
[1:20:38] | *You’re the new classic* | <你是新的传奇> |
[1:20:39] | *- Fantastic* *- Fantastic* | <不可思议> |
[1:20:41] | *Now you own this floor* | <舞台是你的> |
[1:20:43] | *Bring the beat back once more* | <人人仰视你的存在> |
[1:20:45] | *- Let me see you do that* *- Let me see you do that* | <让我再看一次> |
[1:20:47] | *You’re the new classic* | <你是新的传奇> |
[1:20:49] | *- You’re the new P. Y.T.* *- You’re the new P. Y.T.* | <你是新的宠儿> |
[1:20:52] | *- Stands for pretty, young* *- Stands for pretty, young* | <美丽 年轻> |
[1:20:53] | *- You take a chance to believe in me* *- You take a chance to believe in me* | <你让我重新找到了自己> |
[1:20:56] | *- You’re the new classic, fantastic* *- You’re the new classic, fantastic* | <如此传奇 美丽> |
[1:20:59] | *- Now you own this floor* *- Now you own this floor* | <舞台是你的> |
[1:21:01] | *- Bring the beat back once more* *- Bring the beat back once more* | <你是大家的最爱> |
[1:21:03] | *- And watch us while we do that* *- And watch us while we do that* | <让他们都看到我们的表演> |
[1:21:16] | – All right, Mary! – Yeah. | – 好吧 玛丽 -是 |
[1:21:18] | You’re showing off, Mary. | 玛丽 你真爱炫耀 |
[1:21:20] | Stop showing off. | 别臭显了 |
[1:21:42] | All right. | 好吧 |
[1:21:44] | Thank you. Check it out. | 谢谢 |
[1:21:46] | I’m gonna let the judges over there deliberate. | 让评委再好好考虑一下 |
[1:21:48] | And I’ll be back in five short minutes… | 五分钟后回来 |
[1:21:50] | …with the name of our winner. Make some noise. | 宣布获胜者 来点掌声吧 |
[1:21:54] | Mary, you… | 玛丽 你 |
[1:21:57] | You were amazing. | 你太棒了 |
[1:22:00] | So were you. | 你也是 |
[1:22:03] | No, no. There’s nothing going on | 不 我跟 Natalia之间什么也没发生过 |
[1:22:04] | between me and Natalia, okay? | 相信我吧 |
[1:22:06] | I was ambushed. | 我被陷害了 |
[1:22:07] | I was set up by your stepsisters. | 被你的姐姐们陷害的 |
[1:22:10] | I would never hurt you like that. | 我永远都不会那样伤害你的 |
[1:22:14] | Believe me, okay? | 相信我 好吗 |
[1:22:16] | And no matter what they do… | 不管她们做什么 |
[1:22:21] | …we were meant to be together. | 我们注定是要在一起的 |
[1:22:33] | I believe you. | 我相信你 |
[1:22:34] | Good. Because I’m totally kissable. | 好的 因为我很值得亲亲 |
[1:22:46] | That’s my cue. | 该我上场了 |
[1:22:47] | – Go. – Okay. | – 去吧 -好的 |
[1:22:53] | Everybody still here? | 大家还在吗 |
[1:22:55] | No, no, no, I can’t hear you. | 不不 我听不见 |
[1:22:56] | Come on. | 再大点声 |
[1:23:03] | Everybody that came out tonight, | 我要感谢今晚到场的朋友们 |
[1:23:04] | dancers. Thank you so much. You’re amazing. | 还有所有的舞者 你们太棒了 |
[1:23:07] | I love you. | 我爱你们 |
[1:23:09] | But there can only be one winner. | 但是获胜者只有一个 |
[1:23:11] | I have that name in my hand. Here we go. | 我拿着她的名字 让我们来看看 |
[1:23:14] | The winner of the competition… | 比赛的获胜者 |
[1:23:17] | …is… | 是 |
[1:23:19] | Oh, my God. Mary Santiago. | 天哪 玛丽 圣地亚哥 |
[1:23:22] | What? | 什么 |
[1:23:26] | Everybody give it up. | 大家为她鼓掌 |
[1:23:36] | No, it’s fixed. What, | 不 肯定是潜规则 |
[1:23:37] | you rig it, Mary? | 设计好的 |
[1:23:42] | You’re amazing. | 你太棒了 |
[1:23:43] | Hey.This isn’t fair. | 嘿 这不公平 |
[1:23:45] | I deserve this award. | 得奖的应该是我 |
[1:23:49] | But you were really good, Mary. | 玛丽 不过你真的很棒 |
[1:23:56] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:23:58] | Look, hey, those moves were so redonkulous, Mary. | 你的舞跳得真是太棒了 玛丽 |
[1:24:01] | And I have to say, Joey, as your manager… | 乔伊 作为你的经纪人 我不得不说 |
[1:24:03] | ..I have to say I think you got your swagger back. | 狂妄的你又回来了 |
[1:24:06] | Move it. | 让开 |
[1:24:08] | How dare you? | 你怎么敢 |
[1:24:10] | How dare you embarrass me and your sisters? | 你怎么敢让我和你的姐姐们难堪 |
[1:24:15] | How do you think this makes us look, huh? | 你以为我们会觉得脸上有光吗 |
[1:24:19] | You, our maid, | 你是我们的女仆 |
[1:24:20] | wins the Joey Parker competition? | 却赢得了乔伊·帕克的比赛 |
[1:24:22] | You have humiliated us in front of | 你在整个洛杉矶城面前 |
[1:24:25] | the entire Los Angeles metropolitan area. | 羞辱了我们 |
[1:24:30] | Miss Santiago? My name is Regina Cretikos. | 圣地亚哥小姐 我是Regina Cretikos |
[1:24:32] | I’m with the Manhattan Academy. | 从曼哈顿大学来的 |
[1:24:35] | You danced spectacularly well for someone | 你带着两条断腿 |
[1:24:37] | with two broken legs. | 却表演得如此出色 |
[1:24:40] | Wait. What do you mean, | 等一下 你什么意思 |
[1:24:42] | two broken legs? | 什么叫两条断腿 |
[1:24:44] | Don’t look at me like that. | 别那样看我 |
[1:24:45] | We’ll talk about this later. Don’t you pull that face with me. | 我们待会再说 别那样看我 |
[1:24:48] | Girls, come with me. | 姑娘们 跟我走 |
[1:25:00] | Anyway… | 不管怎样 |
[1:25:02] | ..we would be honored | 我们将非常荣幸 |
[1:25:03] | if you would come study with us. | 如果你到我们那里学习 |
[1:25:05] | Full scholarship. Call me on Monday. | 全额奖学金 星期一打给我 |
[1:25:06] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:25:09] | It worked, man. | 成功了 伙计 |
[1:25:18] | Britt? I seem to have broken things. | Britt 我好想骨折了 |
[1:25:24] | Hello? | 有人吗 |
[1:25:26] | Call me every day, okay? | 每天都给我打电话 好吗 |
[1:25:27] | I don’t know if I can handle senior year without you. | 我不知道没有你 怎么撑过高三 |
[1:25:30] | Give it a few months, | 再等几个月 |
[1:25:31] | you’ll pick me up in your jet. | 你就可以用私人飞机来接我 |
[1:25:33] | – And we’ll go shopping in Paris. – Okay. | 然后我们到巴黎购物 好吧 |
[1:25:35] | I need my meds. | 我的药呢 |
[1:25:37] | P- R-O-N-T-O, pronto. | m-a-s-h-a-n-g 马上 |
[1:25:39] | Mary, did you hear me? | 玛丽 你听见没有 |
[1:25:42] | Not the OxoCollon, | 不是止疼药 |
[1:25:44] | that’s for breakfast. | 那是早餐吃的 |
[1:25:45] | I need my morphine, it’s lunch time. | 我要吗啡 该吃午饭了 |
[1:25:48] | Mary. Come on. | 玛丽 算了吧 |
[1:25:50] | Mary. A little help here, please. | 玛丽 帮帮我吧 |
[1:25:54] | Sorry, Dominique. | 抱歉 多米妮可 |
[1:25:55] | I don’t work for you anymore. | 我不为你工作了 |
[1:25:57] | Oh, come on. | 得了吧 |
[1:26:00] | Mary, aren’t we BFFFFs or…? | 玛丽 我们是最最最好的朋友 |
[1:26:03] | Isn’t that what the kids say? | 年轻人是这么说的吧 |
[1:26:04] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[1:26:05] | all my dreams are coming true. | 我所有的梦想都实现了 |
[1:26:06] | I know I can be a witch. | 我知道我像个巫婆 |
[1:26:08] | You shouldn’t be so sensitive. | 你不该这么敏感 |
[1:26:10] | Don’t you dare get in that van, Mary. | 玛丽 你要是敢上那车 |
[1:26:13] | Mary? | 玛丽 |
[1:26:14] | Mary, don’t leave me with these people. | 玛丽 别丢下我跟这些人在一起 |
[1:26:17] | Don’t be my frienemy! | 别做我的对头 |
[1:26:22] | Oh, I’m feeling something. | 我觉得不舒服 |
[1:26:25] | I’m feeling abandoned. | 感觉被抛弃了 |
[1:26:37] | Shh. | 嘘 |