| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:16] | It began with a storm in June. | 一切开始于6月的一场风暴 | 
| [02:20] | In the days before, German bombs | 在这一天之前 德国的炸弹 | 
| [02:22] | had fallen on the outskirts of Paris for the first time. | 第一次落在了巴黎的郊区 | 
| [02:27] | Terrified people were fleeing the city any way they could. | 惊恐的人们想尽办法逃离这个城市 | 
| [02:32] | But deep in the countryside the war still felt far away | 但偏远的乡村里依旧感觉战争很遥远 | 
| [02:36] | and I remained pre-occupied with the one I was already fighting, | 而我却要全神贯注地对抗我的婆婆 | 
| [02:39] | much closer to home. | 就在家里 | 
| [02:42] | -Are you not dressed yet? -We’ll be late. | -你怎么还没换好衣服 -我们要迟到了 | 
| [02:48] | -Do you really think we should go out today? -Why ever not? | -我们今天出去真的合适吗 -为什么不合适 | 
| [03:12] | My mother-in-law, Madame Angellier, | 我的婆婆 安吉利亚夫人 | 
| [03:15] | refused to accept the prospect of defeat, | 拒绝接受战败的结果 | 
| [03:18] | even as the first refugees from Paris started to arrive. | 即使第一批巴黎的难民都已经到来了 | 
| [03:27] | Three years before, I’d married her precious son | 3年前 在我父亲的坚持下我嫁给了她的宝贝儿子 | 
| [03:29] | at my father’s insistence and moved to Bussy. | 然后搬到了布希 | 
| [03:34] | With Gaston away fighting, she felt I should learn | 加斯顿上战场了 她觉得我是时候该学习 | 
| [03:36] | how to run his properties. | 如何管理他的财产了 | 
| [03:39] | So every month we visited our tenants, | 所以每个月我们都会去拜访租户 | 
| [03:42] | on a Sunday, because Madame knew the farmers would be home. | 在某个星期天 因为夫人知道那天农民们都会在家 | 
| [03:45] | Don’t make any noise. That way you see how they really live. | 别发出声音 看看他家的实际生活情况怎么样 | 
| [03:50] | She liked to catch them out. | 她喜欢抓他们个现行 | 
| [03:54] | I hated every minute of it. | 我讨厌这里的每一分钟 | 
| [04:09] | -Have you heard anything from your son? -No. | -你有你儿子的消息了吗 -没有 | 
| [04:13] | Not for over a week. And you? | 已经一周多没有消息了 你呢 | 
| [04:15] | No nothing from either of our boys. | 我们的孩子也没有任何消息 | 
| [04:18] | People say Paris is going to fall. | 人们都说巴黎已经沦陷了 | 
| [04:20] | People say a lot of things. | 人们传的事情多了 | 
| [04:24] | Lucile? | 露西尔 | 
| [04:27] | Madame, it’s a big farm | 夫人 这个是大农场 | 
| [04:30] | and it’s been difficult without my brothers. | 而且我的兄弟们不在已经很艰难了 | 
| [04:34] | We’ll put what they owe us down to next month. | 那就下个月交吧 | 
| [04:37] | If I make any exceptions, | 如果我例外对待的话 | 
| [04:38] | then Gaston wouldn’t have a home of his own to return to, | 那么加斯顿可能就无家可回了 | 
| [04:41] | and then what would he have been fighting for? | 那他到底是为什么而战呢 | 
| [04:47] | Come along, Lucile. Good morning. | 走吧 露西尔 早安 | 
| [04:53] | They don’t want to pay the rent, but they don’t think twice | 他们不想付租金 但他们确毫不犹豫地 | 
| [04:56] | about buying silk stockings for that daughter of theirs. Did you see? | 给他们的女儿买了丝袜 你看到了吗 | 
| [05:00] | I know it seems harsh, but if you show them any weakness, | 我知道这有点不近人情 但一旦你示弱了 | 
| [05:03] | they’ll bleed you dry. | 他们就会榨干你 | 
| [05:05] | When Gaston comes home, he’ll see he has a wife | 等加斯顿回家时 他只会看到他的妻子 | 
| [05:08] | who knows what it is to be a land… | 而土地已经不知道哪里去了… | 
| [05:09] | Stop! Stop the car! | 停下 停车 | 
| [05:20] | -We should turn back. -No. | -我们应该回家 -不行 | 
| [05:27] | We’ve got potatoes to buy and four more rents to collect. | 我们还得买土豆 还有四份租金没收 | 
| [05:31] | Madman. | 夫人 | 
| [05:39] | -Sack looks heavy. -He can manage. | -那麻袋看起来很重 -他行的 | 
| [05:44] | -How much do we owe you? -Four francs. | -我们该给你多少钱 -4法郎 | 
| [05:54] | Thank you. | 谢谢 | 
| [05:56] | There are more cars on the road. From Paris. | 路上的车越来越多了 从巴黎来的 | 
| [06:01] | My father always said, | 我父亲常说 | 
| [06:04] | “if you want to see what people are truly made of you start a war.” | “如果你想了解是什么人真正引发了战争” | 
| [06:24] | What is this? | 这是什么 | 
| [06:58] | Go and see how long it goes on for. | 看看他们排了多长的队 | 
| [07:02] | Keep up. | 跟上 | 
| [07:05] | Keep up. | 跟上 | 
| [07:10] | Excuse me, Madame, | 打扰一下 夫人 | 
| [07:11] | I wouldn’t ask for me, but my wife’s very tired. | 我不是为我自己求你的 但我妻子实在太累了 | 
| [07:13] | We’ve walked all the way from Paris. Could she rest in your car? | 我们从巴黎一路走过来的 她可以在你车里休息一下吗 | 
| [07:17] | -Yes. Yes, yes, of course. -Thanks. | -可以 可以 当然可以 -谢谢 | 
| [07:23] | Oh, Lord. | 哦 天哪 | 
| [07:29] | -Are those ours? -Theirs, always theirs. | -那是我们国家的吗 -他们的 都是他们的 | 
| [08:02] | Anna! | 安娜 | 
| [08:37] | Anna! Anna! | 安娜 安娜 | 
| [08:49] | Thank you. | 谢谢 | 
| [08:51] | -Lucile. -We need to get off the road. | -露西尔 -我们得走了 | 
| [08:54] | Could you take us to the nearest town? | 能带我去最近的镇子吗 | 
| [09:02] | Hey, you! Get away from my car! | 嘿 你 离开我的车 | 
| [09:14] | Lucile. Get in the car. | 露西尔 上车 | 
| [09:24] | When I tell you to do something, you damn well do it. | 我叫你的时候 你最好给我照办 | 
| [09:35] | Children! | 孩子 | 
| [09:44] | So this was war. | 这就是战争 | 
| [09:47] | Paris had suddenly descended on Bussy. | 巴黎的人瞬间涌向了布希 | 
| [09:53] | Women and children escaping the bombs, looking for food and shelter. | 妇女和孩子们躲避炸弹 寻找食物和避难所 | 
| [09:58] | But the enemy had followed them here. | 但敌人也跟来了这里 | 
| [10:01] | Move! | 走开 | 
| [10:02] | Madame Perrin. It’s Lucile Angellier, Gaston’s wife. | 佩兰夫人 我是露西尔·安吉利亚 加斯顿的妻子 | 
| [10:05] | Get out of the damn way. You’ve got to leave. They’re coming. | 给我滚开 我们得走了 他们要来了 | 
| [11:27] | Fear had seized the town. | 恐惧充满了城市 | 
| [11:30] | Rumours spread that a regiment was heading to Bussy. | 流言大量地传向了布希 | 
| [11:33] | I left only the bare essentials in Gaston’s office. | 我只留了一些生活必需品在加斯顿的办公室 | 
| [11:36] | Madame Angellier would rather see his things burn | 安吉利亚夫人宁愿烧掉一切 | 
| [11:39] | than in the hands of one of their soldiers. | 也不愿给敌人的士兵 | 
| [11:49] | Brethren of Bussy, | 布希的同胞们 | 
| [11:52] | a great tragedy has befallen our nation. | 我们的民族正陷入了巨大的灾难 | 
| [11:56] | Millions have fled their homes, | 数百万人民流离失所 | 
| [11:58] | many thousands have lost their lives | 成千上万的人们失去了生命 | 
| [12:01] | and the fate of a whole generation of brave young men | 战场上的年轻人的命运 | 
| [12:05] | still remains unknown. | 依然毫无消息 | 
| [12:09] | Only God knows what’s in store for all of us | 只有上帝知道等待我们的是什么 | 
| [12:13] | and the country that we can no longer call our own. | 这个国家已经不再是我们自己的了 | 
| [12:19] | We must hold firm together. hold firm together. | 我们必须团结一致 紧紧团结在一起 | 
| [12:21] | We must put aside anything that will divide us from our neighbour. | 我们要把那些会分裂我们的一切 都抛至一边 | 
| [12:25] | We must unite into one being, one family under God. | 我们必须团结成一个整体 一个家庭 | 
| [12:32] | They’re here already. | 他们已经到来了 | 
| [12:35] | Let us pray. | 我们祈祷吧 | 
| [12:40] | Anna, stand up. | 安娜 起来 | 
| [12:40] | Our Father who art in heaven, | 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣 | 
| [12:42] | hallowed be thy name. | 愿人都尊你的名为圣 | 
| [12:43] | Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. | 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 | 
| [12:48] | Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses | 们日用的饮食 今日赐给我们 求你宽恕我们的罪过 | 
| [12:51] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们宽恕别人一样 | 
| [12:54] | Lead us not into temptation and deliver us from evil. | 不要让我们陷于诱惑 但救我们免于凶恶 | 
| [12:58] | Amen. | 阿门 | 
| [13:56] | Under the authority and the signature | 在菲利普·贝当阁下的 | 
| [13:58] | of Marechal Petain, | 授命和署权之下 | 
| [14:01] | a new constitution of the French State is signed | 一份新的法国章程生效了 | 
| [14:05] | guaranteeing the rights of Iabour, of family | 确保了劳工 家庭的权利 | 
| [14:09] | and of the Fatherland. You are defeated | 还有这片土地的权利 你们已经战败了 | 
| [14:14] | and we are now in charge. All firearms must be surrendered | 现在我们接管了 明天早上所有的武器 | 
| [14:19] | to German headquarters tomorrow morning. | 都得上缴给德国军官 | 
| [14:22] | As our Fuhrer writes, | 如我们元首所说 | 
| [14:24] | “The sword will become our plough and from the tears of war…” | “在战争的眼泪中利剑终会转变为爬犁…” | 
| [14:28] | -How long will they be here? -I don’t know. | -他们会在这儿呆多久 -我不知道 | 
| [14:31] | “…the daily bread of future generations will grow.” | “我们下一代的面包总会有的” | 
| [14:33] | But I’m damned if I’m living by German time. | 真该死我居然生活在德国人的统治之下 | 
| [14:36] | Those who have been billeted an officer | 那些愿意安排军官住宿的人 | 
| [14:40] | should return home and prepare for their arrival. | 可以回家准备一下了 | 
| [15:00] | We don’t look to him. We don’t speak at him. | 我们不看要看他 也不要跟他说话 | 
| [15:13] | Madame. | 夫人 | 
| [15:23] | Madame Angellier, I’m Oberleutant Bruno Von Falk. | 安吉利亚夫人 我是奥贝罗南·布鲁诺·冯·福尔克 | 
| [15:28] | You have been told to expect me? | 你们收到通知要接待我了吗 | 
| [15:34] | Madame. I will try not to inconvenience you. | 夫人 我会尽量不打扰你们 | 
| [15:39] | I only require a room and somewhere to work. | 我只要一个房间和工作的地方 | 
| [15:44] | Excuse me. | 抱歉 | 
| [15:46] | I hope you don’t mind, but I can’t be late. | 我希望你们不介意 但我不能迟到 | 
| [16:01] | He didn’t say anything about a dog. | 他没有提过有狗 | 
| [16:16] | May the Lord bless these gifts we are about to receive. | 感谢主给我们带来了这些礼物 | 
| [16:18] | May he bless those unable to share his bounty with us. | 感谢他给我们分享食物 | 
| [16:24] | Guide them from danger. Keep them safe. Amen. | 指导他们脱离险境 安全健康 阿门 | 
| [16:29] | Amen. | 阿门 | 
| [16:57] | Madame. May I kindly request | 夫人 我可以要一把 | 
| [17:02] | the key to the piano and the desk? | 钢琴和书桌的钥匙吗 | 
| [17:08] | I give you my word that they will be treated with the utmost care. | 我保证我会尽可能地小心使用的 | 
| [17:13] | Marthe will give you the key. | 玛尔蒂会给你钥匙 | 
| [17:17] | Good evening. | 晚安 | 
| [17:24] | He’ll be playing Deutschland über Alles before we know it. | 他一定会弹德意志高于一切的 | 
| [18:14] | Did you find somewhere to stay? | 你找到住的地方了吗 | 
| [18:16] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢 | 
| [18:25] | Have you seen this one? | 你看过这个了吗 | 
| [18:35] | We have to take German money. We can’t go out after nine. | 我们必须使用德国货币 九点后就不能外出了 | 
| [18:40] | And God help you if you’re found listening to De Gaulle on the radio. | 上帝会帮助你的 只要你随时收听戴高乐的广播 | 
| [18:47] | -Have you got anyone? -An officer. | -你接待了谁吗 -一个军官 | 
| [18:52] | That’s the price you pay | 这就是你们拥有 | 
| [18:54] | for having the best house in the village I suppose. | 全镇最好的房子的代价 | 
| [18:58] | And you? | 你呢 | 
| [19:00] | Nobody. The only benefit of having the worst. | 没人 我们那儿只配住最差的那种 | 
| [19:14] | Why does she look at me like that? | 她为什么要那样看着我 | 
| [19:17] | You don’t know? | 你还不知道嘛 | 
| [19:20] | Your mother-in-law moved her and her parents into a barn. | 你婆婆让她和她的父母搬进了谷仓里 | 
| [19:25] | Then she put a refugee from Paris into their home | 她还收留了一个巴黎来的难民 | 
| [19:28] | and doubled the rent. | 这又加了一倍房租 | 
| [19:44] | Name, occupation, address. | 名字 职业 地址 | 
| [19:47] | Benoit Labarie. Farmer. The Montmort estate. | 贝努瓦·拉伯里 农民 蒙特茅特 | 
| [19:56] | Next! | 下一个 | 
| [20:01] | Name, occupation, address. | 名字 职业 地址 | 
| [20:10] | -Viscountess. -Benoit. | -子爵夫人 -贝努瓦 | 
| [20:12] | -Viscount. -Excuse me. | -子爵 -等一下 | 
| [20:14] | Your wife and children were in church yesterday. Where were you? | 你的妻子和孩子昨天都在教堂 你去哪了 | 
| [20:17] | Working. Not that you’d know anything about that. | 工作 你们对此一无所知 | 
| [20:24] | Benoit. Please be careful what you say to them. | 贝努瓦 小心点对他们说话 | 
| [20:27] | We’ve been their tenants for generations. | 我们好几代都是他们的租户 | 
| [20:28] | They never give us anything but grief. | 但他们从来没有善待我们 | 
| [21:57] | Get inside, girls. | 快进来 孩子们 | 
| [22:01] | We’ll have to get used to it, I’m afraid, along with everything else. | 恐怕我们必须适应这些 就像适应其他东西一样 | 
| [22:06] | There had been no men in our town for so long. | 我们的镇上很久没有出现年轻的男人了 | 
| [22:08] | The mothers of French soldiers looked on with disgust | 法国士兵的母亲们注视着这群丑恶的男人 | 
| [22:11] | and begged God to curse them. But the young women just looked. | 祈求上帝诅咒他们 但年轻的女孩们只是新奇地看着 | 
| [22:16] | You are beautiful. What is your name? | 你真漂亮 你叫什么 | 
| [22:18] | Celine. C-E-L-I-N-E. | 席琳 主席的席 琳琅的琳 | 
| [22:21] | Celine, could I have a word with you, please? | 席琳 过来我有话跟你说 可以吗 | 
| [22:29] | Can I carry those bags for you? I’m going that way anyway. | 我可以帮你提那个包吗 反正我也要去那边 | 
| [22:35] | You can say, “no, thank you.” | 当然你也可以说”不用 谢谢” | 
| [22:50] | That’s not for in here. | 这不能放在这里 | 
| [22:54] | You’re not going to like this. | 你不会喜欢这里的 | 
| [22:59] | If it makes you feel any better | 如果这让你感觉好一点 | 
| [23:01] | everybody who can afford to is doing it. | 如果能承担的起的话谁都会这么做的 | 
| [23:08] | My mother-in-law pretended we were united in war, | 我的婆婆假装因为战争跟我和好了 | 
| [23:12] | but the well-off continued to reap their own wheat | 但富裕的人依旧自数家珍 | 
| [23:14] | and count their own money and to hell with everyone else. | 数着自己的钱财然后对其他人冷眼相对 | 
| [23:17] | Others like Benoit and Madeleine wouldn’t have hoarded even | 其他像贝努瓦和玛德琳那样的连贮藏都没有 | 
| [23:21] | if they’d had the chance. | 尽管他们曾有过那样的机会 | 
| [23:26] | This is for you. It’s just we have food to spare… | 给你的 我们多余的… | 
| [23:31] | if you know what I mean. | 如果你知道我的意思 | 
| [23:42] | You must miss Gaston, miss having someone else to talk to. | 你一定很想念加斯顿 想要有个说话的人 | 
| [23:47] | Yes I do. | 确实是 | 
| [23:50] | Do you write to him? | 你有写信给他吗 | 
| [23:53] | -We don’t know where he is. -Well you should write anyway. | -我们不知道他在哪里 -但你还是可以写点什么 | 
| [23:57] | Make you feel better. | 这会使你好受一点 | 
| [23:59] | Benoit would do anything to swap places with Gaston, | 如果能和加斯顿互换位置 贝努瓦愿意做任何事情 | 
| [24:02] | -to have fought like a man. -Really? | -去像个男人一样战斗 -真的吗 | 
| [24:06] | If you don’t believe me you can ask him yourself. | 不信的话你可以自己去问他 | 
| [24:31] | You… | 你… | 
| [24:36] | -Can we help you? -Mesdames. | -我能帮什么忙吗 -夫人们 | 
| [24:39] | There has been a change of plan. I have been billeted with you. | 计划有点变化 我要住在你这边了 | 
| [24:44] | I apologise for the inconvenience. | 对你们造成不便 我深表歉意 | 
| [24:47] | But they said that we were too far from the village to have anyone. | 但他们说我们这儿离村子太远了 所以不用接待 | 
| [24:50] | I was surprised myself. I was staying at the chateau. | 我也很吃惊 本来我是呆在别墅的 | 
| [24:53] | -You’re an officer? -A lieutenant. | -你是军官吗 -中尉 | 
| [24:57] | But this is just a farmhouse. The rooms won’t be good enough. | 但这里只是一个农家 我们的房间太寒掺了 | 
| [25:00] | We haven’t even got any running water. | 我们甚至连自来水都没有 | 
| [25:03] | You needn’t worry about me. | 你不用担心我的问题 | 
| [25:08] | This will do nicely. | 我们会相处愉快的 | 
| [25:16] | Here. | 给我 | 
| [25:25] | This young officer | 这个年轻的军官 | 
| [25:27] | relished his power to disrupt Benoit and Madeleine’s lives, | 利用他的职权 肆意破坏 贝努瓦和玛德琳的生活 | 
| [25:31] | as if their lives weren’t difficult enough already. | 就好像他们的生活还不够艰难一样 | 
| [25:37] | And what about our soldier? | 至于我们这位军官呢 | 
| [25:41] | Every night I heard him. | 每天晚上我都能听到 | 
| [25:44] | Always the same unfamiliar music. | 他总是弹一首我没听过的曲子 | 
| [25:48] | I was meant to resent him, yet there was relief in his presence | 我过去想要怨恨他 但他的存在给了我慰藉 | 
| [25:52] | after months of silence. | 在几个月的沉默之后 | 
| [26:31] | Bubi. | 布比 | 
| [26:37] | Sorry to disturb you. | 抱歉打扰到你了 | 
| [26:42] | The dog isn’t mine. We found him in an abandoned village. | 这不是我的狗 我们在一个废弃的村子找到了它 | 
| [26:46] | At least he’s a Frenchman. | 至少它是条法国狗 | 
| [26:56] | May I? | 可以吗 | 
| [27:05] | Your house is beautiful, Madame. | 你的房子很漂亮 夫人 | 
| [27:09] | It isn’t mine. It’s my mother-in-law’s. | 不是我的房子 是我婆婆的 | 
| [27:12] | The piano is yours, I imagine. | 我想钢琴是你的吧 | 
| [27:17] | And what makes you say that? | 你为什么这么说 | 
| [27:20] | I don’t believe you mother-in-law is a music lover. | 我不觉得你的婆婆是个音乐爱好者 | 
| [27:25] | My father gave that piano to me. | 钢琴是我父亲给我的 | 
| [27:28] | -Do you play? -I do. | -你会弹吗 -会 | 
| [27:33] | But Madame doesn’t want any music in the house | 但我婆婆不喜欢听到任何音乐 | 
| [27:36] | until my husband’s home to hear it. | 除非我丈夫回来才会听我弹 | 
| [27:47] | You mind if I sit? | 我可以坐下吗 | 
| [27:51] | The piece you keep playing… | 你一直弹的那首… | 
| [27:55] | -I don’t recognise it. -You wouldn’t. | -我听不出来是什么 -你不可能听出来的 | 
| [27:59] | -I’ve studied music, you know. -Not this. | -我学过音乐 -但这个你肯定没学过 | 
| [28:04] | You wrote it. | 这是你写的 | 
| [28:07] | I was a composer before the war, when I first got married. | 我战前是个作曲家 当我第一次结婚的时候 | 
| [28:12] | -You’re married? -I’ve been married four years. | -你结婚了 -我已经结婚4年了 | 
| [28:15] | And a soldier four years. | 从军也4年了 | 
| [28:20] | She must miss you. | 她一定很想你 | 
| [28:24] | No, not really. | 不 不是那样 | 
| [28:27] | Not anymore. | 不再是了 | 
| [28:48] | Hello? | 有人吗 | 
| [29:18] | Bubi, here. | 布比 这边 | 
| [29:54] | -What are you doing here? -I thought I’d left something. | -你在这里干嘛 -我想我落了东西 | 
| [29:58] | So you come in without asking? | 所以你没问就闯进了来了 | 
| [30:02] | I can’t hear you. | 回答我 | 
| [30:06] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [30:10] | -Did you look at any of these? -No, I promise. to Read one. | -这些你都看过了 -我没看 我发誓 读一下 | 
| [30:14] | Read one. | 读一下 | 
| [30:19] | Out loud. | 大声读 | 
| [30:23] | “To whom it may concern. | “给相关人士 | 
| [30:25] | Monsieur Blanc is a married father of five children. | 布兰科先生已婚 是5个孩子的父亲 | 
| [30:27] | For several months he has had… | 这几个月来他… | 
| [30:34] | sexual relations with a young woman half his age.” | 与一个只有他一半年龄的女子发生了多次关系” | 
| [30:38] | “He should be charged with public indecency.” | “他应该被指控犯有公共猥亵罪” | 
| [30:42] | “Monsieur Dubois is trading food on the black market.” | “迪瓦先生在黑市交易食物” | 
| [30:44] | “Monsieur Acar is a communist, a liar and a homosexual.” | “埃坎先生是个共产党员 是一个骗子 是一个同性恋” | 
| [30:48] | “The refugee at mass pretends to be a Catholic when she really | “有个脏兮兮的难民假装成天主教徒 但她其实 | 
| [30:50] | -is a dirty Jew. -What are they? | -是肮脏的犹太人” -他们是谁 | 
| [30:54] | They are from your neighbours. | 他们都是你的邻居 | 
| [30:56] | They were waiting for us at the Town Hall when we arrived. | 他们在市政大厅里等着我们过去 | 
| [30:59] | They’re gossip. Nothing more. | 他们就是爱打小报告的 不值一提 | 
| [31:02] | They are just people settling old scores. They should be burned. | 这些都是过时的评判标准了 这些都该烧掉 | 
| [31:07] | If I had my way, they would. My Major has ordered me. | 如果我想的话 我会的 我的上司下过命令了 | 
| [31:14] | It is my job to read them. You can go. | 我的工作就是阅读这些 你可以走了 | 
| [31:39] | I don’t know why you ever married him. Was it the land? | 我不知道你为什么会嫁给他 是为了这块地吗 | 
| [31:43] | Your father lost all of his so he sent you looking for someone else’s. | 你的父亲一无所有 所以让你来从别人那里获取 | 
| [31:48] | No. | 不是 | 
| [31:50] | My father was dying. | 我父亲那时就快死了 | 
| [31:54] | He wanted to f… find me a good man. | 他只是希望我…找个好的归宿 | 
| [31:56] | A rich man. | 一个富裕人家 | 
| [32:00] | What have I done? | 我到底做错了什么 | 
| [32:03] | I see everything that goes on in this house. | 这栋房子里发生的一切我都看在眼里 | 
| [32:08] | Please, he only asked to go into the garden. | 他只是叫我去花园 | 
| [32:10] | You should have stood up and left. | 你应该马上站起来离开的 | 
| [32:12] | Do you expect me to be confined to my bedroom? | 你想去我的卧室确认一下吗 | 
| [32:15] | -I expect you to be a faithful wife. -I Am. | -我只期望你做一个忠诚的妻子 -我就是 | 
| [32:19] | Then how can you speak, how can you even breathe, | 那你怎么会有心思说话 有心思呼吸 | 
| [32:20] | when you know that your husband | 当你知道你的丈夫 | 
| [32:22] | has been hunted down by these animals? | 正在被这些野兽残忍地猎杀 | 
| [32:25] | When I see them, I want to rip their eyes out. | 我看到他们时 我真想把他们的眼珠挖下来 | 
| [32:32] | What’s happened? | 发生了什么 | 
| [32:36] | We’ve just heard that… | 我刚刚打听到… | 
| [32:40] | Gaston’s unit is in a labour camp in Germany. | 加斯顿的部队在一个德军的劳动营里 | 
| [32:43] | Your husband is a prisoner of war. | 你的丈夫已经成了战俘 | 
| [32:48] | This German is our enemy. Do you understand? | 这个德国人是我们的敌人 你明白吗 | 
| [32:55] | Yes. | 我明白 | 
| [33:02] | Madame. | 夫人 | 
| [33:04] | I can’t talk to you. | 我不能和你说话 | 
| [33:11] | I should have believed you. | 我本该相信你的 | 
| [33:13] | I think this is why you came into my room. | 我想你是来我房间找这个 | 
| [33:20] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [33:56] | Thank you. | 谢谢 | 
| [34:12] | Remember you’re doing the rents today, Lucile. | 记住你今天要去收租 露西尔 | 
| [34:15] | Come on, Marthe. We’re going to be late. | 快点 玛尔蒂 我们要迟到了 | 
| [35:01] | I’m going for a swim. Can you swim? | 我要去游泳了 你会游泳吗 | 
| [35:07] | The Viscount doesn’t let the villagers swim in the lake. | 子爵不准村民在湖里游泳 | 
| [35:10] | Oh, sorry I didn’t mean… | 哦 抱歉 我不是故意的 | 
| [35:13] | I meant, with your infirmity, can you… | 关于你的残疾 你能说说 | 
| [35:16] | What happened? | 是怎么造成的吗 | 
| [35:18] | My horse fell. My leg was trapped. | 我坠马了 我的腿压住了 | 
| [35:24] | -Otherwise you would have fought? -Yes, I would. | -不然的话你应该已经参战了吧 -是的 我会的 | 
| [35:30] | Nietzsche said a man is made to be a warrior. | 尼采说过男人是天生的战士 | 
| [35:35] | Have you read Nietzsche? | 你读过尼采吗 | 
| [35:40] | He also said a woman… | 他还说过女人… | 
| [35:45] | is made to please the warrior. | 就是来取悦战士的 | 
| [35:50] | His leg, did it happen before or after you were married? | 他的腿伤 是在你们结婚前还是结婚后发生的 | 
| [35:57] | After. | 之后 | 
| [36:03] | Beautiful scent. | 真好闻 | 
| [36:06] | Perhaps I could buy a bouquet for my bedroom, | 或许我该买一束放在我的床头 | 
| [36:09] | cheer it up a little. | 来增加一点生气 | 
| [36:11] | Madeleine, we’ve got to bring the animals in. | 玛德琳 我们得去把牲口关起来了 | 
| [36:15] | Hey, a vase by my bed, if that’s no trouble. | 嘿 在我床边放个花瓶 没问题吧 | 
| [36:54] | It’s all there, Madame Angellier. | 都在这儿了 安吉利亚夫人 | 
| [36:57] | You’ll get double that next door now. | 你去隔壁可以拿到双倍的钱 | 
| [37:15] | I learned that piece when I was young. | 我小时候学过这首曲子 | 
| [37:18] | My father taught it to me. | 是我父亲教我的 | 
| [37:22] | Anna’s father taught her too. | 安娜也是她父亲教她的 | 
| [37:24] | Oh. Is he… | 噢 他… | 
| [37:26] | He and my other daughter got separated from us. | 他和我另外一个女儿 跟我们分开了 | 
| [37:30] | But they’ll be joining us soon. | 不过他们很快就会来找我们的 | 
| [37:36] | That’s enough practice for today. Why don’t you go outside and play? | 今天就练到这里吧 你要不出去玩一会儿吧 | 
| [37:45] | Stay close to the house. | 别走远了 | 
| [37:50] | -She’s lovely. -Thank you. | -她真可爱 -谢谢 | 
| [38:49] | I’m sorry. | 很抱歉 | 
| [38:53] | It’s just hard with them living so close to us. | 跟他们住在一起 对我们来说真的很艰难 | 
| [39:57] | Fuck you. | 去你的 | 
| [40:03] | Fuck you. | 去你的 | 
| [40:37] | Benoit. Please. I thought you’d handed in your gun. | 伯努特 拜托 我以为你上交了你的枪 | 
| [40:43] | I did. The one that was registered. | 是的 交了那把登记过的 | 
| [40:47] | People have been killed for less. | 越来越少人被杀了 | 
| [40:50] | I need it. | 我需要枪 | 
| [40:51] | Why don’t you tell her why you’re here? | 你为什么不告诉她 你为什么来这里 | 
| [40:53] | The German, in my home, | 那个德国人 住在我家 | 
| [40:57] | he’s chasing after Madeleine. | 他在追求玛德琳 | 
| [41:02] | The officer that lives here could put pressure on him. | 住在这儿的那个军官 可以给他施加点压力 | 
| [41:04] | -I don’t speak to him. -That’s not what I’ve heard. | -我不跟他说话 -我听到的可不是这样 | 
| [41:10] | I’m not here to criticise you. I just want him moved. | 我不是过来批评你的 我只想要他搬走 | 
| [41:16] | Please. | 求你了 | 
| [41:25] | You have a complaint about a German soldier? I apologise. | 你要投诉一个德国士兵 我很抱歉 | 
| [41:29] | So you’ll do something? | 你能做什么吗 | 
| [41:32] | I have no influence over him. We are of equal rank. | 我没有权利管他 我们是同级的 | 
| [41:35] | So it’s one rule for us and another for them? | 这么说我们和他们的规定是不一样的 | 
| [41:37] | That’s not what I said. | 我不是这个意思 | 
| [41:40] | We lost the war. We don’t have to lose our women as well. | 我们战争失败了 我们可不想再失去我们的女人 | 
| [41:42] | Then perhaps | 那你也许 | 
| [41:44] | you should have thought of protecting them earlier, my friend. | 应该早点保护好她们 朋友 | 
| [41:50] | Please. | 求你了 | 
| [41:55] | I will try. | 我可以试试 | 
| [41:58] | But it might only make it worse. | 不过可能只会更糟 | 
| [42:01] | Tell him to leave her in peace. I won’t ask again. | 叫他安静的离开她 我不会再求你 | 
| [42:23] | Our regiment could leave at anytime. | 我们军团可能会随时离开 | 
| [42:27] | I couldn’t stand to think… that you hated me. | 我总是在想…你恨我 | 
| [42:32] | I don’t hate you. | 我没有恨你 | 
| [42:35] | Then invite me for tea. | 那就请我喝茶 | 
| [42:40] | There’s hardly any left. Your men have taken it all. | 没剩多少的 你的人都拿走了 | 
| [42:44] | Or wine. | 那就红酒 | 
| [42:47] | I’ll talk to Bonnet, but in return I only ask… | 我会去跟邦尼特说的 不过作为回报 我只求… | 
| [42:50] | that we be decent to one another. | 我们都对对方好一点 | 
| [42:55] | Where’s the harm in that? | 这有什么坏处吗 | 
| [42:57] | My mother-in-law would throw me out. I’ve got nowhere else to go. | 我的婆婆会把我扔出去的 那我就没地儿可去了 | 
| [43:03] | She has church tonight. She’ll be another half an hour. | 她今晚要去教堂 她还要半个小时才回来 | 
| [43:08] | Just one drink. | 就喝一杯 | 
| [43:21] | How did you become a soldier? | 你怎么变成军人了 | 
| [43:24] | I’m from a military family. It was expected of us. | 我出身于军人家庭 对我们寄予期望 | 
| [43:29] | My brothers and I signed up on the same day. | 我和我兄弟们是同一天登记的 | 
| [43:31] | Your brothers, where are they? | 你的兄弟们 他们在哪儿 | 
| [43:36] | One was killed in Poland. Another one in Normandy. | 一个在波兰遇难了 另一个在诺曼底 | 
| [43:41] | The youngest has just left for Africa. | 最小的那个留在非洲了 | 
| [43:46] | People shouldn’t be sacrificed like this. | 人不该做出这样的牺牲 | 
| [43:50] | -I mean none of us. -I can’t think like that. | -我们就没有 -我不能那么想 | 
| [43:56] | Questioning only makes things more difficult. | 质疑只会将事情变得更复杂 | 
| [43:59] | Do you believe in the war? | 你相信战争吗 | 
| [44:02] | Let’s say I believe in the communal spirit. | 应该说我相信团队精神 | 
| [44:06] | None of us like to admit it, single actions on their own | 我们没有人会承认 一个人的行动 | 
| [44:10] | don’t mean anything. | 没有任何意义 | 
| [44:12] | So why is it that whenever I see you you’re always on your own? | 那为什么我每次见到你时 你都是一个人 | 
| [44:17] | When do you see me? | 你什么时候看到我了 | 
| [44:47] | Forget all this for two minutes. Come on. | 忘掉一切 就两分钟 来吧 | 
| [45:33] | Lucile. | 露西尔 | 
| [45:36] | Madame is on her way back. Go into the garden. | 夫人在回来的路上了 快去花园 | 
| [45:40] | Quickly! | 快点 | 
| [45:53] | I’m supposed to be the one everyone’s afraid of. | 我不是应该是那种别人都怕我的人 | 
| [45:57] | But she could easily scare the plague away. | 不过她可以轻易的把黑死病吓跑 | 
| [46:00] | Why are all these lights left on? | 这些灯怎么都开着的 | 
| [46:02] | I just wanted to thank you. | 我想谢谢你 | 
| [46:05] | You were very kind. | 你很善良 | 
| [46:07] | It’s been a long time since I talked to anyone like this. | 我已经很久没有跟别人说这样的话了 | 
| [46:12] | I thank you. | 谢谢你 | 
| [46:21] | Good night. | 晚安 | 
| [47:46] | Lucile. Well, I suppose you’ll tell everyone now. | 露西尔 我猜你会告诉所有人 | 
| [47:49] | Oh, it’s alright for you. All I do is work. | 没事 我这么做都是为了生活 | 
| [47:54] | If I didn’t have love… | 如果我没有爱… | 
| [47:57] | I don’t care where he was born. They’re human, just like us, | 我才不在乎他的出身 他们是人 跟我们一样 | 
| [48:01] | and they didn’t throw my family out of their home. You did that. | 他们不会把我的家人赶走 但你会 | 
| [48:04] | That was my mother-in-law. It’s not me. | 那是我婆婆 不是我 | 
| [48:08] | Open your eyes, Lucile. | 睁大你的眼睛看看 露西尔 | 
| [48:11] | Our men are no better than them. Some of them are much worse. | 我们比他们好不到哪去 有些甚至更糟糕 | 
| [48:14] | Ask your officer. He knows. | 问问你的军官 他知道 | 
| [48:17] | Ask him what he’s read in those letters. | 问问他在那些信里看到了什么 | 
| [48:21] | Ask him what he’s read about your husband. | 问问他信里写你丈夫干什么了 | 
| [48:24] | You need to know. Everybody else does. | 你要知道 所有人都应该知道 | 
| [50:25] | How long have you known? | 你知道多久了 | 
| [50:28] | I didn’t feel entitled to tell you. | 我好像没有资格告诉你 | 
| [50:31] | Luclee? | 露西尔 | 
| [50:35] | You knew, didn’t you? That your perfect son | 你早就知道了 是吗 你完美的儿子 | 
| [50:39] | has been having an affair that was going on before we even met. | 甚至在我们认识之前 就开始沾花惹草了 | 
| [50:43] | You should see how many of those are about you. | 你应该看看 有多少封信是提到你的 | 
| [50:52] | You always say how much you want a grandchild. | 你一直说 你多么想要个孙儿 | 
| [50:55] | Now you’ve got one. Her name’s Simone. | 你现在有了 她叫西蒙妮 | 
| [51:04] | You can keep your stupid little secrets. I couldn’t care less. | 你可以继续保守你这愚蠢的小秘密 我不在乎 | 
| [52:11] | Can I play you something? | 我可以给你弹奏一曲吗 | 
| [52:54] | It’s very beautiful. | 真好听 | 
| [53:02] | What is it? | 怎么了 | 
| [53:06] | I married a man I’d only met twice. | 我嫁给了一个 我只见过一次面的男人 | 
| [53:10] | I tried to convince myself that we were in love. | 我一直告诉自己 我们很相爱 | 
| [53:17] | I might as well have been dead. | 我还不如去死 | 
| [53:37] | It’s not possible. | 这不合适 | 
| [53:52] | -Luclee? -I’m coming. | -露西尔 -我来了 | 
| [54:00] | Madame wants to see you straight away. | 夫人叫你马上过去 | 
| [54:03] | You remember Madame Perrin? | 你还记得佩兰夫人吗吗 | 
| [54:07] | Yes, of course. | 当然记得 | 
| [54:12] | What brings you back from the Free Zone, Madame? | 什么风把您从自由区吹回来了 夫人 | 
| [54:15] | My son died in Normandy as the Germans advanced. | 我的儿子在诺曼底遇难了 因为德国赢了 | 
| [54:18] | -I just received permission to visit his grave. -I’m sorry to hear. | -我只是收到许可过来替他扫墓 -真遗憾 | 
| [54:22] | -How are things in Lyon? -Bad. | -里昂的事情怎么样了 -很糟糕 | 
| [54:25] | At least you don’t have a German living in your house. | 至少你那没有一个德国人住在你家 | 
| [54:28] | Yes. I heard about your officer. He’s friendly? | 是的 我听说你的长官了 他友善吗 | 
| [54:33] | I won’t have anything to do with him, | 我跟他没有任何关系 | 
| [54:34] | but Lucile does, don’t you? | 不过露西尔跟他接触过 对吧 | 
| [54:37] | Oh, but that’s good. We had to leave in such a hurry | 不过也好 我们走的这么急 | 
| [54:40] | that certain things were left behind. | 肯定有东西落下了 | 
| [54:43] | The Germans are using our house now. | 现在德国人占用了我们的房子 | 
| [54:45] | Could you go there and get them back? | 你能过去把那些东西拿回来吗 | 
| [55:35] | So this is what it means to be protected by the German army? | 这就是所谓的 由德军保护吗 | 
| [55:46] | Lucile. | 露西尔 | 
| [55:49] | Wait. Look at me. | 等等 看着我 | 
| [55:56] | What happens in there is indefensible. | 里面所发生的事确实不可原谅 | 
| [55:59] | I have nothing in common with these people. | 我跟这些人毫无共同之处 | 
| [56:13] | The only person I’ve something in common with… | 唯一与我有共同点的人… | 
| [56:19] | -Is you. -No. | -就是你 -不 | 
| [56:50] | A set of false teeth, a china dinner service, | 一副假牙 陶瓷餐具 | 
| [56:54] | household items of purely sentimental value. | 具有纯粹的情感价值的家居用品 | 
| [56:58] | I’d clawed back what crumbs I could from the enemy. | 我尽可能的从敌人那儿夺回来 | 
| [57:06] | The air was thick with whispers. | 空气中弥漫了低声细语 | 
| [57:09] | Some saw me as a collaborator. | 有些人把我看做勾结者 | 
| [57:12] | Others admired my bravery. | 有些人佩服我的勇气 | 
| [57:14] | But none knew what I was really feeling. | 但是没人知道 我真正的感受 | 
| [57:18] | Most of it is here. I apologise for any damages. | 大部分都在这儿 若有任何损坏我很抱歉 | 
| [57:33] | Well done. At least you’ve got the nerve to stand up to these scum. | 好样的 至少你有胆量站在这些杂碎旁边 | 
| [59:20] | Marthe, can you take these bags upstairs, please? | 玛尔蒂 你能把这些搬到楼上去吗 谢谢 | 
| [59:23] | On Thursday she’s going to visit her sister. | 她周四要去看她姐姐 | 
| [59:26] | -We’d have the house to ourselves. -All right. | -到时这房子就只有我们俩了 -好的 | 
| [1:00:41] | Come back here. Come back here! | 回来 别走 | 
| [1:00:45] | Benoit Labarie. So you’re the one who’s been stealing from us. | 伯努瓦·拉伯里 原来一直来我们家偷东西的人是你 | 
| [1:00:50] | You thief. | 你是小偷 | 
| [1:00:52] | What do you expect us to do? | 你想我们怎样 | 
| [1:00:56] | -You traitors would see us starve. -How dare you speak to me like that. | -你们这些叛徒想看我们饿死 -你竟敢这么跟我说话 | 
| [1:00:59] | I’ll speak to you how I like. | 我想怎么说就怎么说 | 
| [1:01:05] | I’m not the only one who comes here. We all do. | 不只是我一个人来这里 我们都这么干 | 
| [1:01:10] | -And it’s only going to get worse. -Get out of here. | -而且只会越来越多 -快给我滚 | 
| [1:01:12] | Chickens. | 鸡肉 | 
| [1:01:18] | Give me my fucking chickens. | 快把鸡肉给我 | 
| [1:01:22] | You’d better pray your German friends stay a long time, | 你最好希望你的德国朋友 再多待上一阵子 | 
| [1:01:26] | because the day they leave… | 因为等他们走的那天… | 
| [1:01:32] | I caught him. It’s Labarie. | 我抓到他了 是拉伯里 | 
| [1:01:35] | -I told you to let it lie. -He still has a gun. | -我跟你说了别去管 -他还有枪 | 
| [1:01:39] | So does half the town, including myself. | 镇里一半的人都有枪 我也有 | 
| [1:01:46] | He tried to shoot me with it. | 他想用枪打我 | 
| [1:01:55] | You need to do something. | 你得做点什么 | 
| [1:03:14] | For three months we had lived alongside each other. | 我们一起住了3个月 | 
| [1:03:18] | Now there would be no more holding back. | 现在没有什么要隐瞒的了 | 
| [1:03:22] | Let everyone else fight each other, hate each other. | 让其他所有人相互斗争 相互憎恨 | 
| [1:03:26] | Just leave us in peace. | 只要给我们留下平静 | 
| [1:03:52] | I thought you said you were going to take the horse in yourself. | 你不是说你要亲自骑马的吗 | 
| [1:03:56] | -What have you done? -Go. I’ll distract them. | -你干什么了 -快走 我来分散他们 | 
| [1:04:04] | Boys, quick. Now. | 孩子们 快点 | 
| [1:04:18] | I have a warrant for the arrest of Benoit Labarie. Where is he? | 我有证据要逮捕伯努瓦·拉伯里 他在哪里 | 
| [1:04:23] | He’s in the field. | 他在田里 | 
| [1:04:35] | I don’t know what’s wrong with you farmers. | 我不知道你们这些农民怎么回事 | 
| [1:04:38] | Always stashing your guns in the same places. Come down. | 总是把枪藏在同一个地方 下来 | 
| [1:04:43] | You won’t be in the labour camp for long. | 你在劳动营里不会待太久的 | 
| [1:04:46] | The Viscount begged for leniency. | 子爵求过情了 | 
| [1:04:48] | It’s likely to be a year. Plenty of time for me to fuck your wife | 有可能是一年时间 当你在布痕瓦尔德铲屎的时候 | 
| [1:04:51] | while you shovel frozen shit in Buchenwald. | 足够让我上你的妻子了 | 
| [1:05:21] | Fuck you. | 去你的 | 
| [1:05:26] | Stay there, don’t move. | 待在这里 别动 | 
| [1:05:43] | No! No! | 不要 | 
| [1:05:53] | Benoit! | 伯努瓦 | 
| [1:06:37] | -Madeleine. -Is your mother-in-law at home? | -玛德琳 -你婆婆在家吗 | 
| [1:06:41] | She’s away for the night. What’s happened? | 她出去了 怎么了 | 
| [1:06:48] | How do you know where he is? | 你怎么知道他在哪里 | 
| [1:06:49] | There’s an old hunting lodge in the woods. | 树林里有个古老的狩猎小屋 | 
| [1:06:53] | And no one’s offered to take him in? | 没有人说要抓他 | 
| [1:06:57] | That’s why I’m here. | 这就是我来的原因 | 
| [1:07:00] | They let me go, but they’re watching me. | 他们放了我 但是在监视我 | 
| [1:07:05] | If they’re watching… you shouldn’t have come here. | 如果他们在监视…你不应该来这里 | 
| [1:07:10] | Look, Benoit’s a good man. And no one else is going to help him. | 听着 伯努瓦是个好人 没有人能帮他了 | 
| [1:07:16] | And he can’t move very fast. | 他又跑不快 | 
| [1:07:18] | And they’ll hunt him and find him. And when they do, | 他们会抓住他的 等他们找到他了 | 
| [1:07:21] | they’ll kill him. | 他们会杀了他 | 
| [1:07:24] | You’re the only one that can help me now, please. | 现在只有你能帮我了 求你了 | 
| [1:07:31] | I… | 我… | 
| [1:07:41] | I’m sorry. I don’t… | 对不起 我不能… | 
| [1:07:47] | I thought you said Madame was away. | 你不是说夫人出去了吗 | 
| [1:07:53] | Your officer won’t be coming, you know. I passed him in the square. | 你的长官不会来的 你知道的 我在广场遇到他了 | 
| [1:08:00] | He’s leading the search party for my husband. | 他正带着搜索队 在搜查我丈夫 | 
| [1:08:05] | Shame on you! | 你真无耻 | 
| [1:08:27] | What was I thinking? My friends and neighbours | 我当时在想什么 我的朋友和邻居 | 
| [1:08:30] | were being hunted like animals while I was living out a fantasy. | 都像动物一样被他们抓捕 而我还活在幻想之中 | 
| [1:08:35] | A disgraceful madness. | 真可耻 | 
| [1:09:52] | What are you doing here? | 你来这里干什么 | 
| [1:09:56] | The dogs have got your scent. Put these on and come with me. | 那些狗闻到你的味道了 把这个穿上 跟我走 | 
| [1:10:34] | Yesterday an officer of the German Wehrmacht | 德意志国防军的一个军官 | 
| [1:10:40] | was killed by one Benoit Labarie, | 昨天被伯努瓦·拉伯里杀害 | 
| [1:10:43] | a resident on the Montmort estate. | 一个住在蒙特莫特的居民 | 
| [1:10:46] | Any person guilty of providing him with shelter, | 任何人为他提供住所 援助 或保护 | 
| [1:10:50] | aid or protection or who knows his whereabouts | 或者知道他的下落的人 | 
| [1:10:55] | is required to report this information to German headquarters | 要在收到这个通知48小时内 | 
| [1:10:59] | within 48 hours of this notice | 向德国总部 报告情报 | 
| [1:11:02] | or they will incur immediate execution by firing squad. | 否则将立即枪毙 | 
| [1:13:10] | Yes, sir. | 是 长官 | 
| [1:13:45] | Oh. How romantic. | 噢 真浪漫 | 
| [1:13:48] | -I’m going to have to talk to his commanding officer. -No, you won’t. | -我要去找他的上司谈谈 -不行 你不能去 | 
| [1:14:15] | -Who knows? -No one. | -还有谁知道 -没人 | 
| [1:14:19] | -Not even his wife? -I couldn’t risk it. | -他的妻子也不知道 -我不敢冒这个险 | 
| [1:14:25] | You should have asked me first. | 你应该先征求我的意见的 | 
| [1:14:39] | My grandfather put this here during the last war. | 上一次打仗的时候 我祖父就把这个放在这里了 | 
| [1:14:46] | Get in. Quickly. | 进去 快点 | 
| [1:14:49] | Don’t make a sound. | 别出声 | 
| [1:15:27] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 | 
| [1:15:31] | Seeing him dressed in Gaston’s clothes, it made me think, | 看着他穿着加斯顿的衣服 让我觉得 | 
| [1:15:36] | it could be my son. | 他是我儿子 | 
| [1:15:41] | They’re here. | 他们来了 | 
| [1:15:50] | Madame. We are looking for Benoit Labarie. | 夫人 我们在找伯努瓦·拉伯里 | 
| [1:16:16] | Lucile. Lucile, I couldn’t get back. | 露西尔 露西尔 我当时没法赶回来 | 
| [1:16:25] | -No! -Celine, stop! | -不要 -席琳 别动 | 
| [1:16:29] | Gustav. | 古斯塔夫 | 
| [1:16:41] | -We were searching the woods all night. -I know. | 我们昨晚在树林里找了一整晚 -我知道 | 
| [1:17:09] | Lucile, tell me. Something’s wrong. | 露西尔 告诉我 出什么事了 | 
| [1:17:24] | Where is your daughter? | 你的女儿在哪儿 | 
| [1:17:29] | -Where’s your daughter? -She’s with her father. | -你的女儿在哪儿 -她跟她爸在一起 | 
| [1:17:35] | We’ll come back for her. | 我们会回来找她的 | 
| [1:17:40] | Have your feelings changed? | 你对我的感觉是不是变了 | 
| [1:17:44] | Yes. | 是的 | 
| [1:17:46] | You’re lying. | 你在骗人 | 
| [1:18:34] | A wake is being held for Officer Bonnet, but we don’t have | 我们要为邦尼特长官守夜 但我们的 | 
| [1:18:37] | enough table linen, so could we borrow some of yours? | 桌布不够 你可以借给我们一些吗 | 
| [1:18:42] | It belonged to my mother. | 那是我母亲的 | 
| [1:18:44] | I trust you will return it in its original state. | 我相信你会完好无损的还回来 | 
| [1:18:49] | Of course. | 当然 | 
| [1:19:14] | Anna? | 安娜 | 
| [1:20:06] | Don’t fret. | 别着急 | 
| [1:20:09] | There’s still time. | 还有时间 | 
| [1:20:12] | Somebody might give him up. | 有些人可能会放弃他的 | 
| [1:20:16] | -You know, Benoit… -I know. | -你知道吗 伯努瓦…-我知道 | 
| [1:20:18] | You did the right thing. | 你做得没错 | 
| [1:20:21] | God can see into our hearts. | 上帝会眷顾我们的 | 
| [1:20:47] | I love you. | 我爱你 | 
| [1:20:53] | I love you too. | 我也爱你 | 
| [1:22:38] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 | 
| [1:24:14] | I had told myself they’re just like us after all, | 我告诉过自己 他们跟我们一样 | 
| [1:24:17] | but they’re not. We’re a different species, | 但其实不然 我们不同的种类 | 
| [1:24:22] | irreconcilable, enemies forever. | 永远是势不两立的敌人 | 
| [1:24:36] | I won’t hide here till the war’s over. | 我不能一直躲在这里 等到战争结束 | 
| [1:24:41] | I’m not afraid of dying. I just want it to be for a reason. | 我不怕死 我只想有理由的死去 | 
| [1:24:45] | -What can you do? -I know people, in Paris. | 你能做什么 -我认识人 在巴黎 | 
| [1:24:49] | -Who? -People who are getting organised, fighting back. | -谁 -有组织 能够抵抗的人 | 
| [1:24:53] | You’ll never get past the checkpoints. They’re everywhere. | 你绝对过不了检查站的 他们到处都是 | 
| [1:24:57] | What if I take him? | 要是我带他去呢 | 
| [1:24:59] | -Lucile, you can’t do that. -I’m taking you. | -露西尔 你不能这么做 -我带你去 | 
| [1:25:06] | What about the travel pass? | 过境怎么办 | 
| [1:25:19] | I know where you’re going, you fucking German whore. | 我知道你要去哪里 你这个德国婊子 | 
| [1:25:33] | He’s safe. | 他很安全 | 
| [1:26:47] | What are you doing here? | 你来这里干什么 | 
| [1:26:54] | I need a travel pass. I have to drive to Paris. | 我要通行证 我要开车去巴黎 | 
| [1:26:59] | One of our tenants needs medicine. His daughter’s very ill. | 我们的租户要吃药 他的女儿病得很严重 | 
| [1:27:08] | You heard about the viscount? | 你听说子爵了吗 | 
| [1:27:12] | Yes. | 听说了 | 
| [1:27:15] | You must hate me now. | 你现在肯定很恨我 | 
| [1:27:18] | I would if I were you. | 要是我是你的话 我就会 | 
| [1:27:24] | This tenant… | 这个房客… | 
| [1:27:27] | has he come to the house? | 他过来了吗 | 
| [1:27:31] | No. | 没有 | 
| [1:27:33] | That’s a shame. | 真可惜 | 
| [1:27:38] | My orderly says he could smell a different man’s tobacco. | 我的勤务兵说 他闻到一种不同的男性烟草味 | 
| [1:27:44] | He thinks you’re hiding someone. | 他觉得你藏了人 | 
| [1:27:50] | And you? | 你呢 | 
| [1:27:58] | If I had even the slightest suspicion | 就算是有一丁点嫌疑 | 
| [1:28:04] | it would be my duty to act on it. | 我都有义务抓起来 | 
| [1:28:10] | I know that. | 我知道 | 
| [1:28:16] | I said it was mine. | 我说是我的 | 
| [1:28:19] | A gift from my wife. | 是我妻子送给我的礼物 | 
| [1:28:31] | I’ll instruct my orderly to issue the pass. | 我会命令我的勤务兵 准许通行 | 
| [1:28:39] | Thank you. | 谢谢 | 
| [1:29:00] | We will see each other again. | 我们会再见的 | 
| [1:29:06] | Not as a soldier. | 不是以军人的身份 | 
| [1:29:11] | You won’t even recognise me. | 你甚至认不出我来 | 
| [1:29:27] | Be careful… | 小心… | 
| [1:29:31] | with your life. | 保住你的命 | 
| [1:29:42] | Is it precious to you? | 对你来说重要吗 | 
| [1:29:46] | Yes. | 重要 | 
| [1:29:51] | It is precious to me. | 对我来说很重要 | 
| [1:30:27] | Yes. | 是 | 
| [1:32:22] | This is everything you’ll need. | 这是你需要的所有东西 | 
| [1:32:26] | And… | 还有… | 
| [1:32:29] | Gaston left us this. Just in case. | 加斯顿给我们留了这个 以防万一 | 
| [1:32:51] | Thank you. | 小心 | 
| [1:33:08] | Gaston will come back. | 加斯顿会回来的 | 
| [1:33:11] | I’m sure of it. | 我可以确定 | 
| [1:34:01] | Thank you. | 谢谢 | 
| [1:35:42] | -Good day. -Hello. | -你好 -你好 | 
| [1:35:44] | Where are you going? | 你要去哪里 | 
| [1:35:47] | -Paris. -Papers. | -巴黎 -证件 | 
| [1:36:32] | Get out! | 出来 | 
| [1:37:26] | Get down! | 趴下 | 
| [1:37:34] | Benoit! | 伯努瓦 | 
| [1:37:39] | Hold onto me. | 抓住我 | 
| [1:38:49] | Help me. | 帮我 | 
| [1:39:02] | Open it. | 打开 | 
| [1:40:19] | Hardly a word of our true feelings had ever been spoken. | 我们几乎没有说过真实的感受 | 
| [1:40:23] | Not a single word about love. | 一个爱字都没说 | 
| [1:40:30] | After the war I heard that Bruno had died. | 战争过后 我听说布鲁诺死了 | 
| [1:40:34] | But maybe he just disappeared, like me. | 不过他可能失踪了 就像我一样 | 
| [1:40:44] | I drove Benoit to a farmhouse and a week later | 我带着伯努瓦去了一个农舍 一周后 | 
| [1:40:47] | we made it to Paris. | 我们到了巴黎 | 
| [1:40:50] | We fought for what we believed in and four years later France was free. | 我们为了我们的信仰而战4年后 法国解放了 | 
| [1:40:57] | Over time I tried to forget the people I lost, | 随着时间的流逝 我试着忘记那些我失去的人 | 
| [1:41:01] | but the music always carries me back to him. | 但是音乐总是让我不禁的想起他 |