英文名称:the possession of hannah grace
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. | 奉父子圣灵之名 阿门 |
[00:56] | Amen. | 阿门 |
[01:16] | Hannah. | 汉娜 |
[01:21] | Hannah. | 汉娜 |
[01:34] | Hannah. | 汉娜 |
[01:49] | No. | 不 |
[01:54] | God himself commands you… | 上帝亲自命令你 |
[01:58] | depart from the body of Hannah Grace, you demon… | 离开汉娜·格蕾丝的身体 你这个恶魔 |
[02:02] | along with every satanic power of the enemy… | 驱逐一切敌人的邪恶力量 |
[02:05] | along with every specter from hell. | 驱逐所有来自地狱的幽魂 |
[02:09] | Stop! | 停下 |
[02:10] | Hannah, I know you’re in there. | 汉娜 我知道你还在 |
[02:15] | You have to fight, baby. | 你必须抵抗 宝贝 |
[02:19] | Fight it, Hannah. | 抵抗它 汉娜 |
[02:21] | Fight it. Fight it, Hannah. | 抵抗它 抵抗它 汉娜 |
[02:25] | You have to fight. | 你必须抵抗 |
[02:31] | Baby, it’s me. | 宝贝 是我 |
[02:35] | – Dad. – Daddy’s here, baby. | -爸爸 -爸爸在这 宝贝 |
[02:37] | – Dad. – Honey. Baby. | -爸爸 -亲爱的 宝贝 |
[02:40] | Dad. | 爸爸 |
[02:41] | You have to fight. | 你必须抵抗 |
[02:52] | In the name of the Father, in the name of the Son… | 奉父之名 奉子之名 |
[02:55] | in the name of the Holy Spirit. | 奉圣灵之名 |
[03:22] | Hannah, stop! | 汉娜 停下 |
[03:37] | No. | 不 |
[03:57] | Your whore daughter is mine. | 你的婊子女儿属于我 |
[04:00] | She’s mine forever. | 她永远属于我 |
[04:50] | 因他受鞭伤 我们得医治 《以赛亚书》 53:5 | |
[04:58] | Forgive me. | 原谅我 |
[06:02] | Meg. Hey, it’s Lisa. | 梅格 我是丽莎 |
[06:04] | I just talked to Dr. Lewis | 我刚跟刘易斯医生谈了 |
[06:05] | and you’re good to go… | 你通过了 |
[06:06] | so maybe you can come in this afternoon. | 所以你今天下午来一趟吧 |
[06:09] | Okay, bye. | 就这样 再见 |
[06:36] | You look nervous. Are you okay? | 你看上去很紧张 你还好吗 |
[06:38] | It’s a job interview. I think I’m supposed to be nervous. | 这是工作面试 我应该紧张 |
[06:41] | Okay. Come on, let’s go get a coffee. | 来吧 我们喝杯咖啡 |
[06:43] | This will be good. | 会很顺利的 |
[06:44] | We’ll go to meetings in the morning after our shifts end and… | 早上我们下班后一起去互助会 |
[06:48] | I’ll be three floors up, so if you need anything… | 我就在三层之上 所以如果你需要任何帮助 |
[06:51] | You know? | 知道吗 |
[06:53] | Thank you for this. | 谢谢你给我机会 |
[06:55] | Don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[06:57] | You still have to meet Dr. Lewis. | 你还得见刘易斯医生 |
[07:00] | This job is not for everyone. | 不是所有人都适合做这份工作 |
[07:02] | We’ve had three overnight intake assistants | 过去六个月间我们就换过 |
[07:03] | in the last six months alone. | 三个夜间接收员 |
[07:05] | Because of the hours? | 因为工作时间吗 |
[07:07] | No, because it’s a thankless, solitary position. | 不 因为这是一个不讨好的独处岗位 |
[07:09] | The smell. You never get used to the smell. | 那个气味 你永远没办法习惯 |
[07:11] | I was a cop. I’m totally used to bad smells. | 我曾经是警察 我很习惯糟糕的气味 |
[07:15] | Lisa mentioned that there were issues. | 丽莎提到了一些问题 |
[07:19] | Yes. There were issues. | 是的 曾经有过问题 |
[07:21] | But I’m much better now. | 但我现在好多了 |
[07:24] | Well, she assured me that you could handle the job. | 她向我保证你能搞定这份工作 |
[07:27] | Is it something you think you can handle? | 你觉得你能搞定吗 |
[07:29] | I can handle it. | 我能搞定 |
[07:34] | Going down. | 下行 |
[07:39] | It gets to you after a while, being here. | 一段时间后会影响到你 在这里工作 |
[07:41] | People get creeped out. | 人们会被吓到 |
[07:43] | Before you know it, their imaginations are running wild… | 不知不觉间 他们开始胡思乱想 |
[07:46] | they’re hearing things go bump in the night. | 夜里听见磕碰的声音 |
[07:49] | Not me. | 我不会 |
[07:51] | I believe when you die, you die. | 我相信人死如灯灭 |
[07:53] | End of story. | 结束了 |
[07:56] | Good. | 很好 |
[07:58] | Arrived at morgue. | 停尸房到了 |
[08:01] | At night, you can’t get in or out | 夜间 不刷卡你就 |
[08:03] | without swiping this card. | 不能进出 |
[08:05] | If you lose it, hospital security has to let you in. | 如果你把卡弄丢 就得让医院保安放你进来 |
[08:09] | They will not be happy. | 他们可不乐意 |
[08:12] | Most of the lights are on a sensor. | 大部分的灯都是由传感器控制的 |
[08:15] | The rest you have to switch on manually. | 其它的需要手动打开 |
[08:22] | There are a lot of files that | 有很多需要 |
[08:23] | need to be entered into the system. | 录入系统的文件 |
[08:25] | I hope you don’t mind data entry. | 但愿你不反感数据输入 |
[08:27] | No, not at all. | 完全不反感 |
[08:29] | Men’s room is down there, women’s room is down there… | 男洗手间在那边 女洗手间在那边 |
[08:32] | and down there to the left is | 那边左转是 |
[08:33] | the incinerator room for cremation. | 火葬焚化间 |
[08:37] | Intake bay. | 接收区 |
[08:40] | This intake bay is for drop-offs only. | 这个接收区只限送尸体 |
[08:43] | No drop-off, no access. | 不送尸体 不许进 |
[08:45] | And you never leave the premises while you’re on duty. | 值班期间你绝不能离开这栋楼 |
[08:48] | No exceptions. | 不能破例 |
[08:49] | Arrived at morgue. | 停尸房到了 |
[08:51] | Well, you bring the cadaver up from the intake bay… | 你从接收区把尸体带上来 |
[08:54] | and take it into the receiving room, | 送到接收室 |
[08:56] | which is over here. | 就在这边 |
[08:57] | Image captured. | 图像已拍摄 |
[08:58] | First you take an overview of the body | 你首先拍整个尸体 |
[09:00] | and then close-ups… | 然后拍每一处 |
[09:01] | of each individual injury. | 伤口的特写 |
[09:04] | – Image captured. – All right, you try. | -图像已拍摄 -好了 你试试 |
[09:08] | Rigor mortis makes a corpse difficult to fingerprint. | 尸僵加大了采集尸体指纹的难度 |
[09:12] | Now, if you press on the knuckle, it will extend the finger… | 如果你按压指节 就能伸展手指 |
[09:14] | and make it easier to handle. | 这样方便操作 |
[09:17] | Gently roll. | 轻轻滚一下 |
[09:19] | Scanning. | 扫描中 |
[09:20] | This doohickey sends the prints to a crime database. | 这个装置把指纹发送到一个犯罪数据库 |
[09:23] | Green means they’re ready to go. | 绿色代表扫描成功 |
[09:25] | Red means they’re not. | 红色代表扫描失败 |
[09:26] | Yeah. | 好的 |
[09:28] | Green… | 绿色… |
[09:30] | Green means go. | 绿色代表成功 |
[09:38] | – Thanks, Moe. – You bet, Doc. | -谢了 莫 -别客气 医生 |
[09:40] | The shift starts tomorrow night at 11, | 明天晚上十一点开始上班 |
[09:42] | goes to 7 in the morning. | 早上七点下班 |
[09:44] | – Any problems with that? – Not at all. | -有问题吗 -完全没有 |
[09:46] | Well, thank you for the opportunity. | 谢谢你给我这个机会 |
[09:49] | I promise you won’t be disappointed. | 我保证不会让你失望 |
[09:55] | Welcome to the team. | 欢迎加入团队 |
[11:30] | Thanks. | 谢谢 |
[11:40] | Hey, do you need to see my I.D.? | 你需要看我的证件吗 |
[11:43] | Do you work here? | 你在这里工作吗 |
[11:44] | In the morgue. I’m Megan. | 在停尸房工作 我是梅根 |
[11:46] | Then no. | 那就不用 |
[11:52] | Hey, I’m Dave. | 我是戴夫 |
[11:55] | – Megan. – Nice to meet you. | -我是梅根 -很高兴认识你 |
[11:57] | And, you know, welcome to the graveyard shift. | 还有 欢迎加入夜班 |
[12:03] | Thanks. | 谢谢 |
[12:18] | Morgue. | 停尸房 |
[13:08] | Intake bay. | 接收区 |
[13:25] | Arrived at intake bay. | 到达接收区 |
[13:38] | Who are you? Where’s Larry? | 你是谁 拉里呢 |
[13:40] | I don’t know who Larry is, but I’m Megan. | 我不知道拉里是谁 不过我是梅根 |
[13:49] | Morgue. | 停尸房 |
[13:55] | You’ve got to be the right kind to stomach a job like this. | 只有特定的人能忍受这种工作 |
[13:58] | Personally… | 就我个人而言 |
[14:00] | I’m not what you’d call a people person. | 我不是那种喜欢和活人打交道的人 |
[14:03] | Dead’s the way I like them. | 死人比较对我胃口 |
[14:31] | Image captured. | 图像已拍摄 |
[14:42] | Scanning. | 扫描中 |
[14:46] | Green means go. | 绿色代表成功 |
[15:05] | – Goddamn it, Dave. – Sorry. | -该死的 戴夫 -对不起 |
[15:08] | Not funny. | 不好笑 |
[15:09] | I didn’t mean to. | 我不是故意吓你 |
[15:10] | I honestly just came down to check on you. | 我真的只是来看看你 |
[15:12] | Shit. I feel like an asshole. | 该死 我觉得自己像个混蛋 |
[15:15] | Forgive me? | 原谅我吧 |
[15:18] | I’ll never do it again. | 我不会再犯了 |
[15:21] | Really not funny. | 真的不好笑 |
[16:14] | Why didn’t you shoot me? | 你为什么没开枪打我 |
[16:15] | Megan, do something. | 梅根 做点什么 |
[16:36] | I don’t know what triggers it, really. | 我真的不知道什么会触发它 |
[16:40] | A lot of things, I guess. | 我想很多事物都会吧 |
[16:46] | But I still have nightmares of what happened. | 但我还是会做噩梦 梦到发生的事 |
[16:52] | Put your hands up! | 把手举起来 |
[16:57] | Me just… | 我只是 |
[17:00] | standing there… | 站在那里 |
[17:02] | doing nothing. | 什么也做不了 |
[17:10] | I just freeze up and I can’t move. | 我僵住了 动不了 |
[17:21] | Officer down. Officer down. | 警员受伤 警员受伤 |
[17:26] | It’s okay. I’ve got you. I’ve got you. | 没事了 有我在 有我在 |
[17:32] | I want it so bad sometimes. | 有时候我太需要它们了 |
[17:36] | The drink and the pills, I want them so bad. | 酒和药 我太想要它们了 |
[17:43] | Thank you, Megan, for sharing. | 谢谢你分享 梅根 |
[17:49] | 《理性康复》 《治愈成瘾大脑》 《康复之书》 | |
[18:10] | I just, um, need the rest of my stuff. | 我只是 来拿我剩余的东西 |
[18:15] | My shift just ended, | 我刚下班 |
[18:16] | but if this is a bad time… | 但如果现在不方便 |
[18:18] | No. No, come in. | 不 不 请进 |
[18:25] | And you’re still in your pajamas because…? | 你还穿着睡衣是因为… |
[18:28] | Oh, I, uh, started a new job last night. | 我昨晚开始了新工作 |
[18:33] | A night job. | 夜班工作 |
[18:35] | That’s great. | 那太好了 |
[18:38] | Doing what? | 什么工作 |
[18:40] | Overnight intake assistant | 夜间接收员 |
[18:42] | at the morgue. | 停尸房的 |
[18:44] | It’s better than it sounds. | 比听起来要好 |
[18:47] | Yeah, I’m basically running the place at night, | 夜里基本上是我负责 |
[18:49] | all on my own. | 我一个人 |
[18:50] | Are you sure that’s a good idea, you know… | 你确定这是个好主意吗 |
[18:52] | spending so much time alone right now? | 现在花那么多时间独处 |
[18:54] | Actually, I do. | 实际上 我确定 |
[18:55] | You know, it keeps me from going out at night… | 防止我夜里出去 |
[18:58] | doing things I might regret in the morning. | 做我早上会后悔的事 |
[19:00] | It worked for Lisa and | 对丽莎有帮助 |
[19:01] | she thinks it could work for me, too. | 她觉得也会对我有帮助 |
[19:04] | – “Lisa”? Oh. – My AA sponsor. | -丽莎 -我互助小组的担保人 |
[19:06] | The nurse at the hospital. | 那家医院的护士 |
[19:09] | She says it keeps her out of trouble working the night shift. | 她说上晚班能给她省了很多麻烦 |
[19:12] | So, when a job opened up at the morgue, she thought of me. | 所以停尸房职位有空缺 她就想到了我 |
[19:15] | Yeah, still, too much time alone is never good for anyone. | 还是那句话 独身太久对谁都不是件好事 |
[19:19] | Says the guy who moved out. | 是你搬走的 |
[19:22] | You didn’t give me much of a choice. | 你没有给我选择的余地 |
[19:24] | That’s not true, Andrew. You know that’s not true. | 不是那样的 安德鲁 你知道不是的 |
[19:26] | Since when are you concerned about the truth? | 你什么时候开始在意真相的 |
[19:37] | I didn’t come to… | 我来不是… |
[19:40] | I should go. | 我该走了 |
[20:11] | Intake bay. | 接收区 |
[20:17] | Arrived at intake bay. | 接收区到了 |
[20:44] | I forgot my key. Could you open the door? | 我忘带钥匙了 能开下门吗 |
[20:49] | You don’t work here. | 你不是这里的工作人员 |
[20:50] | Yes, I do. Just let me in. | 我是的 让我进来 |
[20:54] | – Sir, back away from the door. – No. No. No. | -先生 请离开 -不 不 不 |
[20:57] | – Sir. – Let me in! | -先生 -让我进来 |
[21:01] | I’m going to call security. Back away from the door. | 我要叫保安了 请离开这里 |
[21:05] | – Morgue. – Let me in! | -停尸房 -让我进去 |
[21:08] | Let me in! | 让我进去 |
[21:17] | Security. | 保安 |
[21:18] | Hey, I had a homeless guy at the intake bay. | 接收区有个流浪汉 |
[21:20] | Thanks for the heads-up. Yeah, we get that a lot. | 谢谢提醒 经常遇到这种人 |
[21:31] | Arrived at intake bay. | 接收区到了 |
[21:41] | – Drop-off? – Hey, yeah. | -有尸体到 -是的 |
[21:45] | Whew. You’re new here. | 你是新来的 |
[21:47] | – Megan. – Randy. | -梅根 -兰迪 |
[21:49] | Could you give me a hand? I’m all alone tonight. | 能帮个忙吗 今晚只有我一个人 |
[21:52] | Sorry. I can’t leave the premises. | 不好意思 我不能离开大楼 |
[21:55] | Yes. Yeah. Stickler on the rules. | 好吧 坚持原则 |
[22:00] | But I’ll tell you right now… | 不过我要说的是 |
[22:02] | if you don’t help me get this thing inside… | 如果你不帮我把这它弄进去 |
[22:05] | it’s going to start to rot and decay. | 尸体就会开始腐烂 |
[22:07] | It’s just going to blow up like a puffer fish. | 就会像河豚一样爆炸 |
[22:09] | And then we’re both going to lose our jobs. | 到那时我们都饭碗不保 |
[22:13] | Unless… | 除非 |
[22:16] | – What do you think? – All right, okay. Fine. | -你觉得呢 -好吧 好 |
[22:18] | – Yeah? – Yeah. | -想通了 -好 |
[22:19] | You’re the best. My partner called in sick. Strep throat. | 你最好了 我搭档请病假了 喉咙化脓 |
[22:24] | Which is 100 percent grade-A bullshit because… | 完全是瞎扯淡 因为… |
[22:26] | – Do you want to grab that side? – Yeah. | -你抓那边 -好 |
[22:28] | He is holing up with his psycho ex-girlfriend. | 他是在跟他那疯子前女友滚床单 |
[22:33] | It seems like he should be making some new friends. | 看上去他应该交些新朋友了 |
[22:35] | Yeah, I think he should probably | 我觉得他可能应该 |
[22:37] | pick a better psycho ex-girlfriend next time. | 下次选个好点的疯子前女友 |
[22:41] | So, I want to say, thank you, by the way… | 我想说 对了 还要说声谢谢 |
[22:43] | because the guy who used | 因为上个做你这事的人 |
[22:44] | to have this job would never have just done that. | 绝不会像你这样帮我 |
[22:47] | He was a prick. Horrendous breath. | 他是个混蛋 口气很重 |
[22:50] | – How long have you been here? – I just started. | -你来多久了 -刚来不久 |
[22:55] | Arrived at morgue. | 停尸房到了 |
[23:02] | – What happened? – Oh, yeah, it’s a bad one. | -怎么死的 -死得很惨 |
[23:04] | The cops found her in an alley. | 警察在一条小巷发现了她的尸体 |
[23:06] | One, two, three. | 一 二 三 |
[23:11] | Yeah, so the guy was still slicing her. | 警察到现场的时候 凶手还在肢解尸体 |
[23:13] | He took off. They still haven’t found him. | 然后就逃走了 还没找到他 |
[23:15] | – Did they find out who he was? – No clue. | -查出他是谁了吗 -不知道 |
[23:21] | “Hannah Grace.” | “汉娜·格蕾丝” |
[23:23] | Yeah, that’s what it said on her I.D. | 她的身份证上是这么写的 |
[23:34] | I told you it was bad. | 跟你说了很惨 |
[23:36] | That’s not even the insane thing. The insane thing is… | 这还不是最可怕的 最可怕的是 |
[23:39] | they found chloroform by her body. Huh-hoh. | 他们在她尸体旁发现了氯仿 |
[23:43] | What kind of a lunatic drugs a girl, | 是什么样的疯子 先给她下药 |
[23:45] | smashes her head in… | 又敲碎她的头 |
[23:47] | and then tries to burn her body after she’s been dead? | 死了还要烧了她的尸体 |
[23:52] | I’ll tell you who it is. It’s someone trying to send a message. | 要我说吧 这个人想传递什么信息 |
[23:54] | It could have been her pimp. It might have been a drug dealer. | 可能是她的皮条客 可能是个毒贩 |
[23:59] | It could have been a sex thing. | 可能是某种性虐待 |
[24:03] | Thanks, Randy. | 谢谢你 兰迪 |
[24:04] | – I can take it from here. – You got it. Yeah. | -剩下的交给我吧 -好 |
[24:05] | All right. | 好吧 |
[24:12] | Thanks for the help, Megan. | 谢谢你帮忙 梅根 |
[24:15] | Yeah. | 没事 |
[24:17] | – Intake bay. – It gets easier. I promise. | -接收区 -以后就习惯了 我保证 |
[24:22] | Thanks. | 谢谢 |
[24:23] | It’s all part of the job. | 这份工作就是这样 |
[25:16] | Error. Unable to load image. | 错误 无法加载图像 |
[25:32] | Error. | 错误 |
[25:35] | Unable to load image. | 无法加载图像 |
[26:13] | Okay. | 好吧 |
[26:31] | What? | 什么 |
[26:33] | Error. Unable to load image. | 错误 无法加载图像 |
[28:53] | All right. | 好吧 |
[28:56] | “Username.” | “用户名” |
[28:58] | Megan Reed. | 梅根·里德 |
[29:01] | “Password.” | 密码 |
[29:08] | Bye-bye, Megan. | 再见 梅根 |
[29:19] | Andrew Kurtz. | 安德鲁·库尔茨 |
[29:25] | “Password.” | 密码 |
[29:30] | Megan. | 梅根 |
[29:39] | 08162014 08162014.” | |
[29:44] | 驾照 汉娜·格蕾丝 | |
[30:16] | Brown. | 棕色 |
[30:33] | Get out of here. | 走开 |
[31:19] | You’re losing your mind. | 你真是疯了 |
[31:42] | It’s freaking hot. | 好热 |
[32:14] | Dave? | 戴夫 |
[32:20] | Dave, you promised. | 戴夫 你答应过我的 |
[32:24] | Dave! | 戴夫 |
[32:51] | Oh, my God. | 天哪 |
[33:37] | If you scream, I will have to slit your throat. | 喊出声我就割破你的喉咙 |
[33:40] | – Do you understand? – Yes. | -你明白吗 -明白 |
[33:43] | Do you understand? | 你明白吗 |
[34:21] | – Come on. – Security. | -快点 -保安 |
[34:23] | There’s someone down here. Call the police now. | 下面有人 快报警 |
[34:25] | What? | 什么 |
[35:04] | “As we forgive those who trespass against us. | “正如我们原谅他人对我们的侵犯那样… |
[35:08] | And lead us not into temptation… | 指引我们远离诱惑 |
[35:11] | but deliver us from evil.” | 救赎我与邪恶” |
[35:13] | Stop. Put the body down. | 停下 放下尸体 |
[35:16] | I’ve already called security. There’s nowhere for you to go. | 我已经打给保安 你逃不了了 |
[35:25] | – Now, just stay calm. – You don’t understand. | -冷静 -你不明白 |
[35:28] | Megan! | 梅根 |
[35:29] | Megan! | 梅根 |
[35:31] | Megan! | 梅根 |
[35:42] | Get off of me! Get off of me! | 放开我 放开我 |
[35:46] | Please, listen to me! | 请听我说 |
[35:49] | – You’ve got to destroy her body. – Get him up! | -一定要毁了她的尸体 -拉他起来 |
[35:51] | – You’re coming with us. – Please, listen to me. | -跟我们走 -请听我说 |
[35:53] | – Listen. Listen. – Are you okay? | -听我说 -你没事吧 |
[35:55] | You have to destroy her body. You’ve got to destroy her body. | 一定要毁了她的尸体 一定要毁了她的尸体 |
[35:59] | You don’t know what you’ve done! | 你们不知道自己要酿成大祸 |
[36:01] | You don’t know what you… She’s not dead! | 你们不知道自己…她还没死 |
[36:04] | Stop. | 住手 |
[37:41] | Hello? | 喂 |
[37:42] | Megan, it’s Andrew. | 梅根 我是安德鲁 |
[37:44] | I just heard what happened. Are you okay? | 我听说了刚才的事 你没事吧 |
[37:46] | Yeah, I’m fine, but I’m going to have to call you back. | 我没事 但我一会再打给你 |
[38:41] | Hey, can you open the door? | 能开下门吗 |
[38:46] | Are you okay? | 你没事吧 |
[38:49] | – Did that guy hurt you? – No. No, not really. | -那个人伤到你了吗 -没有 |
[38:53] | – I’m fine. – Do you want to call it a night? | -我没事 -你想回去休息吗 |
[38:55] | I can find someone else to cover your shift. | 我可以找人顶你的班 |
[38:57] | I’m okay. Seriously, Lisa, I’m fine. | 我没事 说真的 丽莎 我没事 |
[38:59] | Nobody is going to hold it | 你想离开这里 |
[39:00] | against you if you just want to get out of here. | 没人会有异议 |
[39:01] | I know. But I want to stay. | 我知道 但我想留下来 |
[39:03] | Okay? I can do this. I want to do this. | 好吗 我可以的 我想留下来 |
[39:06] | – But you don’t have to. – Lisa. | -但你不必这样 -丽莎 |
[39:09] | I need to do this. | 我需要待在这里 |
[39:15] | Okay. | 好吧 |
[39:21] | What is it? | 怎么回事 |
[39:26] | I know this is going to sound insane, but… | 我知道这听起来不正常 但是 |
[39:31] | I heard a corpse breathe. | 我听见有一具尸体在呼吸 |
[39:36] | – Breathe? – Yes. | -呼吸 -是的 |
[39:38] | Like… | 就像是 |
[39:40] | an exhale. | 吸了口气 |
[39:44] | Corpses expunge air sometimes when they’re moved. | 尸体被移动后可能会排出空气 |
[39:48] | Dr. Lewis didn’t tell you this? | 刘易斯医生没跟你说吗 |
[39:52] | In his defense, he… | 在他看来 |
[39:55] | probably assumed I was | 肯定觉得我 |
[39:57] | smart enough to know that corpses can’t breathe. | 很聪明 一定知道尸体不会呼吸 |
[40:02] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[40:04] | I can get us some take-out from the cafeteria. | 我可以给你买点食堂的外卖来 |
[40:07] | – Sure. – Okay, come on. | -好 -好 来吧 |
[40:18] | You know, when that guy attacked me tonight… | 今晚那个人袭击我的时候 |
[40:22] | my first instinct wasn’t to run. | 我的第一反应不是逃跑 |
[40:27] | You know, I wanted to defend myself… | 我想证明自己可以 |
[40:29] | to stop him. | 制止他 |
[40:32] | I didn’t freeze. | 我没有呆住 |
[40:34] | Why couldn’t I have done | 我的搭档被人用枪指着的时候 |
[40:35] | that when there was a gun pointed at my partner? | 我为什么没能这么做 |
[40:39] | And then none of this would have happened. | 那这一切都不会发生了 |
[40:42] | Look, it’s just one step at a time. | 每次迈出一小步就好 |
[40:46] | This job is the next step. | 这份工作就是进步 |
[40:57] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[40:59] | There is a cop upstairs who wants to talk to you. | 楼上有个警察想找你谈话 |
[41:03] | – I can cover down here if you want. – Yeah. Yeah, okay. | -你愿意的话我替你看着这里 -好的 |
[41:06] | – How’s your arm? – Oh, it’s good as new. | -你的胳膊怎么样了 -焕然如新 |
[41:10] | Do you want some fries? | 要来点儿薯条吗 |
[41:13] | – Sure. Thanks. – Here. See you. | -好的 谢谢 -给你 一会儿见 |
[42:02] | You didn’t have to come here. They already have my statement. | 你不用过来的 他们已经替我录过口供了 |
[42:05] | Yeah, I know. I was in the area. | 我知道 我在附近执勤 |
[42:08] | Are you okay? He didn’t hurt you? | 你还好吗 他没伤到你吧 |
[42:12] | Just my ego. Did you I.D. him yet? | 伤到我自尊了 你确认了他的身份吗 |
[42:15] | No, he’s not talking. | 还没 他不肯开口 |
[42:17] | We’ll know more once we get him to the station. | 去局里后我们就能查出更多了 |
[42:22] | You seem anxious. | 你看起来有些紧张 |
[42:25] | Are you staying through the night? | 整晚都要呆在这里吗 |
[42:27] | That’s the plan. | 是这么计划的 |
[42:31] | I just know how you get when you’re stressed. | 我知道你紧张的时候会怎么样 |
[42:33] | Okay, look, I appreciate you coming here, | 我很感激你过来看望我 |
[42:35] | but I’ve got things covered. | 但我自己能搞定 |
[42:38] | Okay? | 好吗 |
[42:42] | Is there something else? | 还有什么事吗 |
[42:45] | I know this isn’t the right time… | 我知道现在不是合适的时候 |
[42:49] | but when I picked up my stuff, | 但我去拿东西的时候 |
[42:51] | uh, there was something missing. | 有些东西不见了 |
[42:54] | A bottle of Xanax. | 一瓶阿普唑仑 |
[42:57] | And you’re assuming that I… | 你是在说我… |
[42:59] | what, stole them from you? | 怎么 偷走了那瓶药吗 |
[43:01] | Did you? It’s a valid question. | 你有吗 我在认真问你 |
[43:04] | You’re not supposed to be | 你不应该服用 |
[43:05] | around controlled medications of any kind. | 任何管控类的药物 |
[43:07] | You misplace a bottle of pills and automatically assume this. | 你把药放错了地方 就自然而然怀疑我 |
[43:09] | – Why are you getting so defensive? – I’m not getting defensive. | -为什么你戒备心那么强 -不是戒备心强 |
[43:11] | I’m getting pissed. You know… | 我是很生气 因为… |
[43:14] | it’s as if you’re completely | 感觉像是你完全 |
[43:15] | incapable of giving me the benefit of the doubt. | 无法给予我信任 |
[43:26] | If you ever need my help, I’m just a call away. Okay? | 任何时候你需要帮助 打我电话 好吗 |
[43:32] | Actually, there is something you can help me with. | 实际上 真的有事需要你的帮助 |
[43:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[43:38] | Hey. | 你好 |
[43:39] | – How’s it going? – I’m good. How are you? | -怎么样了 -还行 你呢 |
[43:45] | Uh, I’ll just be another minute if that’s okay. | 我还需要一点时间 可以吗 |
[43:47] | Yeah, no problem. Take your time. | 没问题 慢慢来 |
[44:00] | Bases loaded, three-and-two count, down by three. | 满垒 三坏球两好球 落后三分 |
[44:02] | The stakes could not be higher. | 局势不能更危险了 |
[44:06] | Here comes the pitch. It’s a heater. | 现在上场的是投手 全速投球 |
[44:10] | It’s a grand slam! | 四分本垒打 |
[44:37] | Can you run these for me at the station? | 你能替我在局里查下这个吗 |
[44:39] | The scanner broke down before I could run her prints. | 扫描她的指纹之前 仪器坏掉了 |
[44:42] | – Her? – Hannah Grace. | -她的 -汉娜·格蕾丝 |
[45:13] | You already have her I.D. | 你已经知道她的身份了 |
[45:15] | I think that I.D. is fake. | 我觉得那个身份是假的 |
[45:16] | The picture on her license doesn’t match. | 她驾驶证上的照片和本人不符 |
[45:19] | Her eye color, it’s different. | 她眼睛的颜色 不一样 |
[45:22] | – What? – Once a cop… | -怎么了 -只要当过警察 |
[45:28] | Just get me the prints, okay? | 帮我查清这个指纹 好吗 |
[45:31] | You got it. | 好的 |
[47:20] | Dave? | 戴夫 |
[47:35] | I mean, seriously. | 不是吧 |
[47:52] | Dave? | 戴夫 |
[48:02] | Dave? | 戴夫 |
[48:47] | Hello? | 有人吗 |
[48:58] | Dave, is that you? | 戴夫 是你吗 |
[50:14] | Are you sure you gave me the right prints? | 你确定你给我的是对的指纹吗 |
[50:17] | – Positive. – The results are odd. | -是的 -结果很奇怪 |
[50:20] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[50:21] | Because according to the prints, | 因为根据指纹 |
[50:22] | Hannah Grace has been dead for three months. | 汉娜·格蕾丝已经死了三个月了 |
[50:25] | It must be a glitch in the system. It wouldn’t be the first time. | 肯定是系统出了差错 不是第一次了 |
[50:29] | Is everything else okay? | 其他都还好吗 |
[50:33] | Megan. | 梅根 |
[50:36] | Yeah, thanks. | 还好 谢谢 |
[51:33] | Wait, what? | 等等 怎么回事 |
[52:20] | Hey, Dave, where the hell are you, man? | 戴夫 你到底去哪了 |
[52:28] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[52:30] | – The security cameras downstairs… – Yeah? | -楼下的安保摄像头 -怎么了 |
[52:33] | Can I access the morgue footage? | 我可以看看停尸房的部分吗 |
[52:36] | I can’t leave the desk unmanned, but, uh… | 前台不能没有人 但是 |
[52:39] | here you go. | 拿去吧 |
[52:40] | Thanks. | 谢谢 |
[53:34] | Oh, my God. | 天哪 |
[53:55] | Come on, Megan. Just breathe. | 梅根 深呼吸 |
[54:04] | Lab Tech Hernandez, please dial 1-6-6-7. | 实验室技术人员赫尔南德斯 请拨1667 |
[54:08] | Hey, can I talk to you for a sec? | 可以跟你说几句话吗 |
[54:11] | Yeah. Excuse me. | 当然 失陪一下 |
[54:14] | So, I thought I saw someone in the bathroom. | 我觉得我在厕所看到人了 |
[54:17] | When I went to check the security footage… | 我去查看安保录像的时候 |
[54:20] | I mean, I could have sworn it was her. | 我发誓 我看到的就是她 |
[54:22] | Meg, who is “Her”? What are you talking about? | 梅根 她是谁 你在说什么 |
[54:26] | I need to show you something. | 我需要给你看点东西 |
[54:28] | There. | 就在那 |
[54:29] | What is that? | 那是什么 |
[54:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:34] | – Well, I mean, it looks like a shadow. – It’s not a shadow. | -我觉得像是个影子 -不是影子 |
[54:38] | Look, when that guy broke in… | 那个人闯进来的时候 |
[54:41] | he kept talking about the woman he killed… | 他不停地说 他杀的那个女孩 |
[54:44] | Hannah Grace, how she wasn’t really dead. | 汉娜·格蕾丝 其实没有死 |
[54:47] | I looked her up. She died three months ago during an exorcism. | 我查了下 她三个月前死于一场驱魔仪式 |
[54:53] | You know I don’t believe in that kind of stuff, but… | 你知道我不相信这种事的 但是 |
[54:58] | this, to me, is not a shadow. | 就我看来 这不是影子 |
[55:05] | What is this? | 这是什么 |
[55:12] | Lisa, I didn’t take any. | 丽莎 我没吃药 |
[55:16] | – Are you lying to me? – No, okay? | -你在撒谎吗 -没有 好吗 |
[55:18] | You need to believe me on this one. | 这件事你得相信我 |
[55:20] | I promise you, I didn’t take any. I wanted to, but I didn’t. | 我发誓我没吃一粒药 有想过但还是没有 |
[55:24] | I’ve just had them in my bag for comfort. I promise. | 只是把它们放在包里求个心安 我保证 |
[55:29] | Meg, do you, um…? | 梅根 你还记得 |
[55:32] | Do you remember when we were in meetings… | 你记得我们在互助会上 |
[55:35] | and they started talking about coping mechanisms? | 他们开始谈论应对机制 |
[55:37] | Yeah. | 记得 |
[55:39] | An addict’s brain tries to find new ways to cope with stress. | 上瘾者的大脑尝试用一些新的方式去缓解压力 |
[55:42] | Everything that has happened to you today… | 今天你身上发生的任何事 |
[55:44] | the stress that it has caused… | 它们带来的压力 |
[55:46] | your brain is desperate to find a way to cope with it. | 你的大脑拼命想找到一种方式去应对它 |
[55:49] | And it is going to do | 大脑会用尽各种方法 |
[55:50] | anything it can to convince you to use again. | 来说服你再滥用药物 |
[55:52] | My brain did not put a corpse on the security footage. | 我的大脑没有把一具尸体放进安保录像里 |
[55:55] | Look, I don’t know what that thing is… | 听着 我不知道这是什么 |
[55:57] | but what I do know is | 但我知道的是 |
[55:58] | you’re jumping to the least plausible explanation. | 你对它的解释让人难以信服 |
[56:00] | And right now you’ve got to focus. | 此刻你要集中注意力 |
[56:04] | So, don’t see things that aren’t there. | 别去看不存在的事情 |
[56:08] | – Here. – No. | -给你 -不要 |
[56:09] | – Just take them. – No. | -拿去吧 -不要 |
[56:14] | I trust you. | 我相信你 |
[56:24] | Okay. | 好的 |
[57:05] | Dave? | 戴夫 |
[57:07] | Are you okay? | 你还好吗 |
[57:09] | Dave? | 戴夫 |
[57:21] | Dave? | 戴夫 |
[59:00] | Intake bay. | 接收区 |
[59:05] | I brought you a present. | 我给你带了一件礼物 |
[59:07] | – Can you give me a hand again? – Sorry. I can’t help you out. | -你能再帮我一下吗 -对不起 不行 |
[59:10] | – Not after last time. – What? Why? What happened? | -自从上次之后 -为什么 发生什么了 |
[59:14] | You wouldn’t believe me if I told you. | 你不会相信我说的 |
[59:17] | Okay. Well, try me. | 你说说看 |
[59:22] | So, it’s obviously been a long night… | 晚上总是特别累 |
[59:24] | and I’m probably just remembering things wrong. | 所以大概我只是记错了 |
[59:28] | She had a huge wound… | 你送她过来的时候 |
[59:30] | going down this side of her abdomen when you dropped her off. Correct? | 她腹部这侧的下方有个巨大的伤口 对吧 |
[59:35] | Yeah, I could have sworn that she did. | 对啊 我可以发誓 |
[59:38] | So, where is it now? | 那现在伤口去哪了 |
[59:40] | And her arm was banged up too, right? | 而且她的手臂是被摔坏了 对吧 |
[59:42] | Yeah. Have you checked the admittance photos? | 是啊 你对比了接收时的照片吗 |
[59:45] | The camera broke down and when | 照相机坏了 |
[59:46] | I tried to scan her prints, the scanner died too. | 而且我准备扫她指纹的时候 扫描仪也坏了 |
[59:50] | That’s weird. | 这太诡异了 |
[59:53] | So, I had a friend run her prints at the police station. | 我在警局有个朋友搜索了她的指纹 |
[59:56] | And? | 然后呢 |
[59:58] | Hannah Grace, she died three months ago during an exorcism. | 汉娜·格蕾丝 三个月前死于一场驱魔仪式 |
[1:00:04] | When that man broke in, he said she wasn’t really dead… | 那个男人闯进来的时候 说她并没有死 |
[1:00:08] | and now it’s almost like she’s healing herself. | 现在她差不多像是自愈了 |
[1:00:15] | Can I ask you a personal question? | 我可以问你一个私人问题吗 |
[1:00:19] | How personal? | 多私人 |
[1:00:21] | Why are you working the night shift at a morgue? | 为什么你要在停尸房上晚班 |
[1:00:27] | Because it’s my job. | 因为这是我的工作 |
[1:00:29] | No, no. You’re smart and resourceful. | 不对 你很聪明又有资源 |
[1:00:32] | So, what happened? | 所以到底怎么回事 |
[1:00:35] | You know what? Actually, it’s not even… | 你知道吗 这甚至都不… |
[1:00:37] | I’m sorry. It’s not my business. | 很抱歉 这不关我的事 |
[1:00:42] | I had a rough patch a few years back and… | 几年前我经历过一段困难时期 而且… |
[1:00:45] | I don’t know, I guess I thought I saw that in you. | 在你身上我发现了那种感觉 |
[1:00:48] | I’m sure that there is a rational explanation for all of this. | 我肯定这一切都有个合理的解释 |
[1:00:53] | You just… | 你只是… |
[1:00:55] | Megan, you’ve got to be | 梅根 你必须小心 |
[1:00:56] | careful that you don’t drive yourself crazy here. | 别在这里把自己给逼疯了 |
[1:00:58] | I know. | 我知道 |
[1:01:09] | He’s adorable. | 他很讨人喜欢 |
[1:01:11] | I used to have a drinking problem. | 我以前也有酗酒问题 |
[1:01:14] | And I would get drunk… | 我会喝个酩酊大醉 |
[1:01:16] | and lie and cheat and… | 撒谎骗人 出轨 |
[1:01:21] | people told me that I was a dick sometimes. | 大家说那时我很混蛋 |
[1:01:23] | All the time. | 一直都是 |
[1:01:26] | And then… | 然后… |
[1:01:28] | this guy shows up… | 有个人出现了 |
[1:01:30] | and he made me want to be a better person. | 他让我想成为一个更好的人 |
[1:01:33] | So… | 所以… |
[1:01:36] | I quit drinking… | 我戒了酒 |
[1:01:38] | I quit lying… | 也不再撒谎 |
[1:01:40] | and then I was finally | 最后我终于能够 |
[1:01:41] | able to be honest with the people that love me… | 诚实地面对那些爱我的人… |
[1:01:44] | because I was finally able to be honest with myself. | 因为我终于能诚实面对自己了 |
[1:01:55] | If you ever want to talk, I’m the guy. | 如果你想找人聊聊 就来找我吧 |
[1:01:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:00] | – Have a good night. – You, too. Get home safe. | -祝你工作顺利 -你也是 安全到家 |
[1:02:04] | Intake bay. | 接收区 |
[1:02:21] | Hey, I was just about to call you. | 我正准备给你打电话 |
[1:02:24] | That bottle of Xanax that you were looking for… | 你在找的那瓶阿普唑仑… |
[1:02:27] | I didn’t take it. | 我没有吃 |
[1:02:29] | Megan, you already told me this. | 梅根 你已经告诉过我了 |
[1:02:32] | I found it in the medicine cabinet after you moved out. | 你搬走以后我在医药箱里找到的 |
[1:02:36] | And I should have packed it up with the rest of your things… | 我本该把它跟你的其他东西一起打包的… |
[1:02:41] | but I kept it. | 但我把它留下了 |
[1:02:45] | I’ve just been feeling anxious lately… | 我最近一直很焦虑 |
[1:02:49] | and I felt safer knowing that they were there. | 我知道药在那里会感觉安全些 |
[1:02:53] | You know, in case I needed them. | 你懂的 以防我用得上 |
[1:02:55] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[1:02:58] | Because I’m tired of lying. | 因为我厌倦说谎了 |
[1:03:02] | Anyway, I’ll drop them off tomorrow morning if you’re there. | 不论如何我明天把东西送过去 若你在的话 |
[1:03:06] | Yeah, I’ll be there. I’m glad you told me, okay? | 我会在的 我很高兴你跟我说实话 好吗 |
[1:03:10] | – Me, too. Bye. – Bye. | -我也是 再见 -再见 |
[1:03:21] | Going down. | 下行 |
[1:04:28] | This is Randy, drop-off complete. | 我是兰迪 运尸完成 |
[1:05:05] | Goddamn it. | 该死 |
[1:05:15] | Hello? | 你好 |
[1:05:30] | Hello? | 有人吗 |
[1:06:39] | Randy. | 兰迪 |
[1:07:01] | Randy? | 兰迪 |
[1:07:26] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:07:30] | Randy. | 兰迪 |
[1:07:44] | Andrew. | 安德鲁 |
[1:07:45] | Megan, go to security right now. | 梅根 立刻去找保安 |
[1:07:47] | The guy who broke into the morgue… | 闯进停尸房的人… |
[1:07:49] | killed the two officers transporting him to the station. | 杀死了把他送到警局的两名警察 |
[1:07:51] | We have an APB out on him, | 我们发了捉拿他的全境通告 |
[1:07:52] | but there’s a chance he could make… | 但是他也可能逃… |
[1:07:55] | – Move. – Megan? | -快点走 -梅根 |
[1:07:57] | Megan? | 梅根 |
[1:08:05] | Open it. | 打开 |
[1:08:11] | Get the lift. | 去按电梯 |
[1:08:28] | Do you see what’s happening to her body? | 你看到她尸体上的变化了吗 |
[1:08:31] | She’s healing. | 她的身体在愈合 |
[1:08:32] | She heals herself by killing people and then she rests. | 她通过杀人来治愈自己 然后会休息 |
[1:08:38] | Why hasn’t she killed you? | 那她为何没有对你下手 |
[1:08:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:08:44] | I believe you. | 我相信你 |
[1:09:03] | There’s something evil hiding inside. | 她体内藏匿着邪恶的东西 |
[1:09:08] | The church… | 教会… |
[1:09:10] | said to walk away… | 说过不再管了… |
[1:09:12] | but I couldn’t give up on my only child. | 但我没法放弃自己唯一的孩子 |
[1:09:16] | That’s your daughter? | 那是你的女儿吗 |
[1:09:18] | Not anymore. | 不再是了 |
[1:09:21] | Hannah struggled with depression… | 汉娜一直在苦苦挣扎 抑郁… |
[1:09:24] | anxiety. | 焦虑 |
[1:09:27] | It worked on her… | 那东西影响着她… |
[1:09:29] | day after day… | 日复一日… |
[1:09:32] | till it broke her… | 直到将她击溃 |
[1:09:36] | found its way inside her body. | 找到了进入她身体的办法 |
[1:09:38] | Is that when her eye changed? | 她的眼睛是在那时发生变化的吗 |
[1:09:40] | Yeah. | 是的 |
[1:09:42] | That’s the demon’s mark. | 那是恶魔的标记 |
[1:09:46] | No matter how many exorcisms they performed, it stayed. | 不管怎么驱魔 标记都无法消失 |
[1:09:51] | One last… | 最后一次… |
[1:09:54] | attempt. | 尝试 |
[1:09:57] | In the name of God, in the name of Jesus Christ… | 以上帝之名 以耶稣基督之名 |
[1:09:59] | our Lord, be gone! | 我们的主 退散吧 |
[1:10:02] | You have to understand… | 你得明白 |
[1:10:06] | I did what I did… | 我之所以杀了她 |
[1:10:10] | to save the lives of others. | 是为了救其他人的命 |
[1:10:18] | But the demon was too powerful. | 但是恶魔实在太强大了 |
[1:10:23] | It stayed. | 它就是不走 |
[1:10:26] | The next day, when we went to bury her… | 第二天 我们准备埋葬她的时候… |
[1:10:30] | her body, it disappeared from the mortuary. | 她的尸体从太平间消失了 |
[1:10:39] | Four people were dead. | 四个人死于非命 |
[1:10:44] | We have to get her to the incinerator. | 我们必须得把她送进焚化炉 |
[1:10:49] | The knife wasn’t enough. | 只用刀是不够的 |
[1:10:51] | The only way to destroy this thing is to burn her. | 摧毁恶魔的唯一办法就是烧了她的尸体 |
[1:10:54] | Anything else just slows her down. | 其他尝试治标不治本 |
[1:11:19] | No! | 不 |
[1:11:27] | Come and get me! | 来抓我啊 |
[1:11:32] | No! Stop! | 不 停下 |
[1:11:34] | No! | 不 |
[1:11:36] | Stop! | 停下 |
[1:11:41] | No! | 不 |
[1:11:57] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[1:11:59] | Come on. | 快点 |
[1:12:01] | Come on. | 快点 |
[1:12:03] | Come on! | 快点 |
[1:12:19] | Mezzanine. | 夹层 |
[1:12:21] | No. | 不 |
[1:12:26] | Going up. | 上行 |
[1:12:34] | Arrived at mezzanine. | 夹层到了 |
[1:13:09] | Officer Kurtz, reporting a 10-65. | 我是库尔茨警官 汇报警情 |
[1:13:11] | I need backup at Boston Metro Hospital, possible homicide. | 波士顿都市医院需要支援 疑似发生命案 |
[1:14:06] | Arrived at morgue. | 停尸间到了 |
[1:14:11] | Megan? | 梅根 |
[1:14:53] | Megan? | 梅根 |
[1:15:02] | Megan? | 梅根 |
[1:15:32] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:15:34] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:15:40] | Oh, God. | 天哪 |
[1:15:43] | Oh, God. | 天哪 |
[1:15:54] | Fuck. | 该死 |
[1:15:56] | – Who’s there? – It’s Officer Kurtz. | -谁在那里 -我是库尔茨警官 |
[1:16:00] | – Megan’s friend. Where is she? – Yeah, I don’t know. | -梅根的朋友 她在哪里 -我也不知道 |
[1:16:03] | Dave’s missing, too. | 戴夫也失踪了 |
[1:16:05] | Everything’s down. What’s going on down here? | 一切都不对劲 这里发生什么事了 |
[1:16:15] | Oh, God. | 天哪 |
[1:16:32] | – Megan. – Andrew. Oh, my God. | -梅根 -安德鲁 天哪 |
[1:16:34] | What happened? – We have to get out of here. | -发生了什么 -我们得离开这里 |
[1:16:37] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[1:16:44] | Come on. | 快点 |
[1:16:47] | – What? – Oh, my God. Come on! Come on! | -什么 -天哪 快点 快点 |
[1:16:53] | Going down. | 下行 |
[1:16:54] | Megan! | 梅根 |
[1:16:59] | Hey, stop! | 喂 停下 |
[1:17:10] | Hannah, no. | 汉娜 不 |
[1:17:17] | No! | 不 |
[1:17:18] | Let him go! | 放开他 |
[1:17:23] | Megan. | 梅根 |
[1:17:33] | Megan. | 梅根 |
[1:18:01] | Andrew. Are you okay? | 安德鲁 你还好吗 |
[1:18:05] | Okay, come on. Hurry. We don’t have much time. | 好了 来吧 快点 没多少时间了 |
[1:18:34] | – Go get help. – Wait. What? Megan. | -去找人帮忙 -等等 什么 梅根 |
[1:19:18] | No! Help me, please! | 不 救救我 求你了 |
[1:21:00] | I’m 62 days clean… | 我已经戒瘾62天了… |
[1:21:07] | and I’m thankful for how far I’ve come. | 我对今天能走到这一步心怀感激 |
[1:21:11] | It’s not easy. | 很不容易 |
[1:21:20] | And I know I have a long way to go… | 我知道还有很长的路要走… |
[1:21:23] | but I’m feeling stronger every day. | 但我自觉一天更比一天强 |
[1:21:37] | Nothing’s going to stop me now. | 现在没什么能阻止我了 |