英文名称:Bad Trip
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | I’m washing cars | ♪ 我在洗车 ♪ |
[00:53] | Washing a car Washing a car | 洗车 洗车 |
[00:58] | Dang it. | 该死 |
[01:02] | Hey. What’s up, man? | 嘿 最近好吗 哥们 |
[01:05] | – Good. Is this your Bimmer? – Yeah. | -很好 这是你的宝马吗 -是的 |
[01:05] | Okay, cool. I’m almost done. I just gotta do the interior. | 我快完工了 就剩下内部的清扫了 |
[01:08] | – I’m Chris, by the way. – Keith. | -我是克里斯 -基思 |
[01:09] | Keith. Nice to meet you, Keith. | 基思 很开心见到你 基思 |
[01:10] | Be like, five minutes. | 我大概还要5分钟 |
[01:10] | 危险 禁止入内 | |
[01:11] | – You good. Take your time. – Yeah. | -你做得很好 我不急 你慢慢来 -行 |
[01:13] | – Where you from, man? – Birmingham, Alabama. | -哥们 你哪人 -阿拉巴马州伯明翰市 |
[01:14] | Birmingham. Whoa, okay. | 伯明翰呀 真不错 |
[01:16] | I’m a Florida guy. | 我是佛罗里达人 |
[01:17] | Born and raised. | 在那出生 在那长大 |
[01:19] | Just trying to hustle, do my thing, you know. | 现在就想努力一点 做好本职工作 |
[01:20] | Yeah, same here. | 对 我也差不多 |
[01:22] | You gotta fake it till you make it, right? | 好事多磨 对吧 |
[01:23] | That’s it! | 就是这个理 |
[01:24] | That’s what I’m talking about. | 我就是这个意思 |
[01:25] | You know what’s up. | 你也知道怎么回事 |
[01:26] | Okay. Right on. Cool. | 对 就是这样 |
[01:28] | I knew a guy that, like, got a, uh… | 我认识一个家伙 他有个 |
[01:45] | Shit! | 操 |
[01:47] | That was my high school crush. | 那是我高中时的梦中情人 |
[01:49] | – Huh? – I swear to God, | -是吗 -我敢发誓 |
[01:50] | that’s my crush from high school. | 从高中开始 我就一直暗恋她 |
[01:51] | – For real? – Yeah, yeah. | -真的吗 -真的 |
[01:52] | That’s my real lady. | 她就是我一直想要的女人 |
[01:53] | For real? | 是吗 |
[01:54] | I haven’t seen her in forever, man. I’m like… | 但好久没见她了 我感觉 |
[01:56] | All right. Yeah. I’m shaking. Yeah, dude. | 总之 我太激动了 我在颤抖 |
[01:58] | That’s why I got quiet. | 我刚刚都说不出话了 |
[01:59] | ‘Cause I promised myself next time I saw her, | 我许诺过 下次再见到她 |
[02:01] | I was gonna ask her out. | 一定把她给约出来 |
[02:02] | But I haven’t seen her in forever. | 但是之后我就没见过她了 |
[02:03] | – I don’t even know if she remembers me. – Oh, man. | -我不知道 她还记得我吗 -哥们 |
[02:04] | Shoot, you’re just shy. | 你就是害羞而已 |
[02:05] | – You think so? – Yeah. | -你觉得我害羞 -对 |
[02:06] | I look like a schlub, though. | 可能我看起来就像是一个没用的蠢货 |
[02:07] | Nah, you look good, man. | 不 你很好 哥们 |
[02:09] | You think so? | 你真这样想 |
[02:10] | The least you could do is just… “Hey, how you doing? | 至少你肯定能说得出 “嘿 你好吗” |
[02:12] | “You remember me?” | “你还记得我吗” 这样的话 |
[02:13] | Yeah Yeah, yeah. Okay. | 是的 是的 对 |
[02:14] | All right. Cool. | 好了 |
[02:15] | Let me get to vacuum your car now | 我现在用吸尘器清扫一下你的车 |
[02:17] | and then I’ll get you out of here. Yeah, yeah. | 然后你就可以开着它离开了 |
[02:19] | Can you just hit that “on” switch | 你能在吸尘器上 |
[02:21] | on the vacuum for me? Thanks, man. | 帮我按一下”开”这个按钮吗 谢了 |
[02:23] | – Right here? – Yeah, yeah. Thanks, man. | -是这个钮吗 -是的 谢谢了 哥们 |
[02:25] | Yeah, there’s probably so many other guys that wanna… | 这儿有好多家伙想要 |
[02:27] | Shit. | 靠 |
[02:28] | Oh, shit. | 噢 靠 |
[02:31] | Shit! | 靠 |
[02:33] | Oh, shit! Shit, shit, shit! What the fuck? | 靠 靠 靠 这他妈的怎么回事 |
[02:35] | No, no, no. | 不 不 不 |
[02:38] | Oh, my God! Turn it off. | 天哪 快把它关了 |
[02:39] | What did you press? | 你按了什么 |
[02:41] | Turn it off! What the fuck? | 快关了 他妈的怎么回事 |
[02:42] | I’m gonna get fired again. | 我肯定又要被解雇了 |
[02:43] | – Oh, shit. – Give me your jacket. | -天哪 -把你的夹克借我用用 |
[02:45] | Jacket, jacket, jacket, jacket. | 夹克 夹克 夹克 |
[02:47] | Thanks, man. Holy fuck. Why, why, why? | 谢谢你 哥们 我靠 怎么回事 |
[02:49] | – What did you do? – I just pressed “on”. | -你做了什么 -我只是按了一下”开” |
[02:51] | Shit. | 靠 |
[02:53] | Oh, now, that’s Maria. | 那是玛丽亚. |
[02:54] | That’s Maria. Holy shit. | 那是玛丽亚 天哪 |
[02:56] | – Hey, excuse me, sir. – Oh, God. | -你好 打扰一下 -天哪 |
[02:58] | Hi. Hey. Hi. | 你好 |
[03:00] | Um, do you know how long an interior detail takes? | 请问内部清理需要多长时间 |
[03:02] | I’m a little bit in a rush. | 我有点赶时间 |
[03:04] | I just wanna know how long it’s gonna take. | 我想知道这要花多长时间 |
[03:05] | Um, I’m not sure. | 我不是很清楚 |
[03:08] | Don’t let her leave. Don’t let her leave. | 别让她走了 别让她走了 |
[03:09] | Okay. | 好 |
[03:11] | I’m just gonna go to another car wash. | 我还是去另一家洗车店好了 |
[03:12] | – Wait, wait. Keith! – Okay, thank you. | -等等 基思 -好了 谢谢 |
[03:13] | – Okay. Thanks. – Get her number. | -好了 谢谢 -向她要电话号码 |
[03:15] | Get her number. Get her number. | 向她要电话号码 向她要电话号码 |
[03:16] | – Excuse me. – Yeah? | -等一下 -怎么了 |
[03:18] | Can I get your number to have somebody call you? | 我能帮别人向你要一下电话号码吗 |
[03:20] | My number? No. Uh… | 我的手机号 不行 |
[03:22] | Thank you, though. I’m… I’m good. Thanks. | 总之 谢谢了 谢谢 |
[03:29] | Hey, dude, what the fuck just happened? | 哥们 刚刚究竟是怎么回事 |
[03:32] | She’s left, dude? | 她走了 |
[03:34] | Fuck. | 靠 |
[03:35] | I was so close, though. | 我就差那么一点儿 |
[03:38] | – No, you weren’t. – Damn it. | -不 你可不是差一点的事 -该死的 |
[03:43] | 转手 旧笔记本 | |
[03:45] | Bud, you will never guess | 巴德 你肯定猜不到 |
[03:46] | who I just ran into at the car wash. | 刚刚我在洗车店碰到了谁 |
[03:47] | It was crazy. Let’s hang out. | 一定让你大吃一惊 我们见面说 |
[03:49] | Okay, cool. I got a customer. | 好了 我这儿有个顾客 |
[03:50] | I’ll see you after work. | 等下再和你联系 |
[03:52] | All right, bro. I’ll talk to you soon. | 好的 兄弟 待会见 |
[03:54] | Hi. How can I help you? | 你好 有什么能为你服务的吗 |
[03:55] | 退货 将支付 10%的 费用 | |
[03:55] | 我们将维护 每个人的权利 拒绝区别对待 | |
[03:55] | 出售 电子游戏 | |
[03:55] | I broke this. | 我手机摔坏了 |
[03:56] | Is there any way you could possibly fix it? | 你可以帮我把它修好吗 |
[03:59] | I don’t know if it’s ruined completely, but… | 我不知道是不是完全摔坏了 但是 |
[04:01] | I think there’s something we can actually do. | 我修一下试试看 |
[04:03] | Luckily, we’re not as busy… | 还好现在我不是很忙 |
[04:05] | Yeah. Are you normally pretty busy? | 你一般都比较忙是吗 |
[04:06] | Yeah. For some reason | 是的 不知道怎么回事 |
[04:07] | everybody’s breaking their phone. | 人们老是把手机搞坏 |
[04:11] | Can I get your information? | 能报一下你的个人信息吗 |
[04:30] | – 0-5-7… – What up, bro? | -0 5 7 -你好啊 老弟 |
[04:34] | What up… What up, Trina? What’s up? | 你好啊 特里娜 最近怎么样 |
[04:36] | Nothing much. | 不怎么样 |
[04:38] | – How you doing? – Hi. How are you? | -你最近好吗 -很好 你呢 |
[04:39] | Good, good, good. | 我很好 我很好 |
[04:41] | Y’all see that car right there? | 你看到那辆车了吗 |
[04:42] | That’s yours? | 那是你的 |
[04:43] | Yeah, that’s my Bad Bitch right there. | 没错 停在那的就是我的臭婊子 |
[04:45] | When you see it, it make everything okay. | 每当看到它 我都觉得通体舒畅 |
[04:47] | ‘Cause it’s kinda like Pepto-Bismol. | 就像喝了通便药疏通了肠道一样 |
[04:49] | There you go. There you go. It fixes everything. | 懂了吧 它能使不适烟消云散 |
[04:51] | I like to drink Pepto-Bismol | 我喝通便药就喜欢 |
[04:52] | with a little bit of Hennessy in it. | 往里面兑点白兰地 |
[04:54] | – Really? – Yeah, it’s good. | -真的吗 -对啊 好喝 |
[04:56] | What you need? | 你要什么 |
[04:57] | I need 50 bucks. | 我要50元 |
[05:00] | I’m at work right now. | 我在上班 |
[05:01] | You can’t be in here asking me for money in front of | 你怎么能在这么多人面前 |
[05:03] | – everybody like that. – I’m sorry. | -向我要钱呢 -对不起咯 |
[05:04] | – I’m sorry about that. – No, no. That’s okay. | -那对不起咯 -不用 没关系 |
[05:06] | This is my little brother. Come on. | 这是我弟弟 给点钱 |
[05:07] | First of all, ain’t you supposed to be on house arrest? | 你不是应该还在软禁中吗 |
[05:09] | House arrest, smouse arrest. | 硬禁 软禁 |
[05:11] | Ain’t nobody worried about that. | 没有人关心那个 |
[05:12] | Let me hold 50. | 给我50元 |
[05:15] | Come on, bro. | 快点 弟弟 |
[05:17] | – I got $20. – $20? | -我只有20 -20 |
[05:19] | That’s all I got. | 我只有这么多了 |
[05:20] | – That’s it? – That’s it. | -就这么一些 -只有这些 |
[05:22] | I know you got more than that. | 我知道你不止这些 |
[05:23] | – What are you doing? – Let me see. | -你要干什么 -我要亲眼瞧瞧 |
[05:25] | – What? – I know you got some more. | -什么 -我知道你还有钱 |
[05:26] | – Look at this. – That’s just $3. | -看看这是什么 -就是3块而已 |
[05:29] | – You playin’ with me? – No, that’s my lunch money. | -你敢骗我 -我没有 那是我的午餐钱 |
[05:31] | No, this is mine. | 不 现在是我的了 |
[05:32] | I’m so sick of you with your stupid threats. | 我受够了你这些愚蠢的把戏 |
[05:35] | Give me this. | 我要把这些全拿走 |
[05:39] | Fuckin’ crybaby-ass bitch. | 你他妈的就等着哭吧 |
[05:43] | You ain’t never gonna get out this town. | 你永远也摆脱不了这个小镇 |
[05:45] | You ain’t never gonna be shit. You know what? | 你永远成不了事 懂吗 |
[05:47] | Fuck house arrest. Fuck all this shit. | 这该死的软禁 这该死的一切 |
[05:50] | Hey, hold that for me. | 嘿 帮我拿着这个 |
[05:52] | And here. | 还有这个 |
[05:53] | – No, no, no. – That’s for you. | -不 -这是给你的 |
[05:55] | Keep your mouth shut. | 封口费 |
[05:57] | But… You too. | 至于你 也一样 |
[05:59] | Don’t say nothin’. I remember faces. | 不要多嘴 我已经记住了你们的样子 |
[06:02] | I’m gonna kill every one of you white motherfuckers | 你们要是大嘴巴 我就 |
[06:04] | if you snitch. | 把你们这些白垃圾全杀了 |
[06:09] | – Cheers. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[06:12] | Got you a snack to cheer you up. | 赏脸吃点吧 |
[06:15] | Cheers. | 干杯 |
[06:18] | – Thanks, man. – Of course. | -兄弟 谢谢 -见外了 |
[06:20] | Don’t let her get in your mind, bro. | 别把她放在心上 |
[06:22] | You gotta stand up to her, man. | 面对她 你得勇敢点 |
[06:24] | You know my sister. | 你知道我姐姐的 |
[06:25] | It’s hard to stand up to her. She’s a bully. | 她太霸道了 实在难对付 |
[06:28] | I think Trina’s right, man. | 我认为特里娜是对的 兄弟 |
[06:30] | I don’t think we’re ever gonna get out of this town. | 我们无法摆脱这个小镇 |
[06:32] | No. Man, I hate that shit. | 不 我讨厌这样消极的想法 |
[06:33] | No. Trina is not right, dog. | 特里娜是错的 |
[06:35] | I’m telling you, seeing Maria today, | 我跟你讲 我今天看到玛丽亚了 |
[06:37] | that was a positive omen, man. | 这就是一个好的预兆 |
[06:39] | Mark my words, by this time next year, | 记住我说的话 明年这个时候 |
[06:42] | we’re gonna be out of these jobs. | 我们将摆脱掉这些工作 |
[06:43] | We’re gonna be going on big adventures. | 我们会来一场大冒险 |
[06:46] | All right. | 好 |
[06:59] | Hello? | 有人吗 |
[07:15] | Oh! What the fuck? | 搞什么 |
[07:17] | Who are you? | 你是谁 |
[07:19] | – I’m a plumber. – What time is it? | -我是修水管的 -现在几点了 |
[07:22] | Fuck, I’m late! I’m late! I’m late for work! | 操 我要迟到了 我要迟到了 |
[07:24] | I’m late! | 我要迟到了 |
[07:26] | Oh, I’m late for work! Shit, shit. | 我要迟到了 靠 |
[07:31] | Oh, God! | 天哪 |
[07:35] | I cannot get fired. | 我不能再被解雇了 |
[07:37] | God damn it. | 天哪 |
[07:43] | Shortcut. | 抄捷径 |
[07:46] | Shit. | 该死的 |
[07:51] | I was looking at my watch. Sorry! | 我刚刚看我的表去了 非常抱歉 |
[08:08] | Oh, my God. | 天哪 |
[08:14] | Sorry. | 对不起 |
[08:16] | I thought the window was open. | 我还以为窗户上开的 |
[08:19] | I’m late for work. My bad. | 我要迟到了 我的锅 |
[08:36] | I can help you. | 我来帮你吧 |
[08:38] | Thank you. | 谢谢 |
[08:42] | Have a good one. | 祝你生活愉快 |
[08:45] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[08:54] | Shit. No, shit. | 我靠 别 |
[08:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:57] | Sorry! | 抱歉 |
[08:59] | What the fuck, dude? | 搞什么 伙计 |
[09:01] | I’m late. I’m late. I’m late. | 我迟了 我迟了 我迟到了 |
[09:04] | Oh, shit. Damn it. | 哦 他妈的 该死 |
[09:08] | I’m sorry about that. Sorry. Are you okay? | 我很抱歉 抱歉 你还好吧 |
[09:09] | – Yeah. – Sorry. | -还好 -抱歉 |
[09:11] | Allow me. Ladies first. | 让我来 女士优先 |
[09:12] | Thank you. | 谢谢 |
[09:14] | After you. | 你先请 |
[09:16] | All right. Nice! I made it. | 好的 我没迟到 太棒了 |
[09:24] | Can you, um, tell me about the detox? | 你可以介绍一下戒酒果汁吗 |
[09:27] | Uh, it kind of makes you poop. | 呃 大概就是喝了它会想撇大条 |
[09:29] | You’ll be in the bathroom for a while. | 你会在卫生间待一阵子 |
[09:31] | – Okay. – Yeah. | -好的 -就这些 |
[09:33] | Yeah. You wanna try our new flavor? | 你想试一下我们的新口味吗 |
[09:34] | Oh, it’s not a margarita? | 不是玛格丽塔吗 |
[09:36] | Oh, I wish. | 哦 我倒想 |
[09:38] | Put some of this in there. | 放一点儿这个进去 |
[09:40] | Some mango or whatever. | 一些芒果或者别的什么 |
[09:44] | But why would you put a spoon in there | 既然你已经在里面放了一个勺子了 |
[09:46] | if you’re gonna use your hand? | 你为什么还要用你的手 |
[09:47] | Oh, sometimes I forget. | 喔 有时候我会忘了 |
[09:49] | You know, the best chefs in the world use their hands. | 你知道的 世界上最好的厨师都是直接用手的 |
[09:51] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不可以 |
[09:54] | That’s unacceptable. | 这是不能接受的 |
[09:58] | You work in health care, you know… | 你在医疗系统工作 那你一定知道 |
[10:01] | Germs actually help your immune system. | 细菌其实可以帮助你的免疫系统 |
[10:03] | No, no, no. You’re touchin’ the counters. | 不 不 不 你碰了这个柜台 |
[10:07] | You’re touchin’ all these different things, | 你接触了各种不同的东西 |
[10:09] | and then you’re gonna put your hand in there | 然后用你的手碰这些食物 |
[10:10] | and comment you’re a chef? | 你还敢称自己为厨师 |
[10:12] | And we supposed to accept that? | 难道我们还应该接受这些 |
[10:14] | Here, you want money or something? Like… | 这样 你是想要钱什么的吗 |
[10:16] | You can take out of this jar. | 你可以从这个罐子里取出来 |
[10:17] | Like, it doesn’t even go to that. Like… | 没有必要这样 |
[10:20] | Can we just all settle on that? | 可以了吗 我们可以就此达成一致吗 |
[10:34] | What in the world? | 这到底怎么回事 |
[10:41] | Maria! | 玛丽亚 |
[10:42] | I’m sorry. Was that loud? Maria. | 抱歉 声音太大了吗 玛丽亚 |
[10:45] | – Come, come… – Hi. | -你来 过来 -嗨 |
[10:46] | She’s a VIP customer. | 她是VIP顾客 |
[10:49] | – Oh. – Yeah, yeah. | -喔 -对 对 |
[10:50] | Just cut in front of these people. | 你直接来最前面 |
[10:51] | – Hi, sorry. – Hi. I’m sorry, guys. | -嗨 抱歉 -抱歉 伙计们 |
[10:53] | How you gonna do that right there? | 你要怎么做 |
[10:55] | She’s a VIP, but we’re in line and we gotta get waited on. | 她是VIP 但我们可是老老实实排队的 |
[11:00] | – Sorry. – Chris Carey. | -抱歉 – 克里斯·凯里 |
[11:02] | From high school. Biology class. | 高中 生物课 |
[11:04] | You know, “Crazy Chris”. Um… | 记得吗 “疯狂的克里斯” |
[11:06] | “Retard Chris”. | “弱智克里斯” |
[11:07] | – Oh! – Yeah! | -哦 -是的 |
[11:09] | – How the hell are you? – Oh, my God, Chris. | -你好吗 -哦 上帝 克里斯 |
[11:12] | I haven’t seen you in forever. | 我已经好久没见到你了 |
[11:13] | Yeah. I’m actually living in New York City. | 是的 我其实住在纽约 |
[11:15] | Wow, New York! The Big Apple. | 哇 纽约 大苹果 |
[11:17] | Yeah. | 是的 |
[11:18] | Hey, that’s an apple I’d like to juice. Right? | 那个地方可是前景无限啊 对吗 |
[11:22] | What are you doing up there? I’ve never been up there. | 你在纽约做什么 我从没去过那里 |
[11:24] | Oh, I’m actually, um, a curator at an art gallery. | 我其实是一个画廊的馆长 |
[11:27] | – So, yeah. – Right on. | -所以 对啊 -没错 |
[11:30] | Um, here, uh, have a juice. On the house. | 给 喝点果汁吧 我请你 |
[11:32] | – Okay. Oh. – Huh? | -好的 – 呃 |
[11:34] | This is terrible. This is not good at all. | 太糟糕了 这一点儿也不对 |
[11:37] | – I’m sorry. I’m sorry. – It’s terrible. | -抱歉 抱歉 -太糟糕了 |
[11:39] | I’m at work and it gets crazy at work sometimes. | 工作时 有时我会变得疯狂 |
[11:41] | This is not good. | 这样不好 |
[11:43] | What do you, uh… | 你怎么 |
[11:46] | What… | 那个 |
[11:48] | What would you say, like… | 你会怎么想 假如 |
[11:50] | What do you, uh… What are you doing later? | 你一会儿 你一会儿准备干什么 |
[11:53] | You wanna, like, get a bite or something? | 一会儿要 一起去吃个饭吗 |
[11:55] | I… God, I would love to actually, | 我 天呐 我真的很想 |
[11:58] | but I’m on my way to the airport right now. | 但是我现在要去机场 |
[12:01] | Yeah, there’s this big art show I’m doing on Friday | 周五我要办一个大型艺术展 |
[12:03] | that I have to get back for. | 我必须要回纽约去 |
[12:05] | – Oh, okay. Okay, cool. – So, yeah. | -好的 -所以 |
[12:07] | But listen, if you’re ever in Manhattan, | 不过 如果你去曼哈顿的话 |
[12:09] | you should come to the gallery. | 你一定要来画廊 |
[12:11] | – Wait, what? – Yeah. | -等下 什么 -是的 |
[12:18] | – For real? – Yeah, I’ll show you around. | -真的吗 -对啊 我可以带你到处看看 |
[12:20] | Yeah. Okay. Great. Thank you for this. | 好的 太棒了 谢谢你 |
[12:22] | This is so great. This is great. | 这简直太棒了 太棒了 |
[12:24] | Okay, I’ll see you. Mix it up. | 好的 再见 |
[12:25] | I’ll see you later. | 回头见 |
[12:27] | Great seeing you, Chris. | 很高兴见到你 克里斯 |
[12:29] | See ya. | 再见 |
[12:31] | 玛丽亚·李 画廊主管 | |
[12:34] | Can we order now? | 我们现在可以点单了吗 |
[12:47] | Oh, my God! | 哦 上帝 |
[12:51] | – Oh, my God. – He fell down, he fell down. | -哦 上帝 -他摔倒了 他摔倒了 |
[12:55] | Yes! | 太棒了 |
[13:09] | You mind if I, uh, ask you for advice? | 你介意我 呃 向你征求意见吗 |
[13:13] | I just saw my dream girl | 我刚刚遇到了我梦中情人 |
[13:15] | and I finally mustered up the courage to ask her out. | 然后我终于鼓起勇气约她出去 |
[13:18] | I’m in total shock. | 我太震惊了 |
[13:21] | Why? ‘Cause she’s accepted or what? | 为什么 因为她接受了还是什么 |
[13:24] | Yeah. But she lives in New York, that’s the catch. | 是的 但问题是她住在纽约 |
[13:26] | – So what? – I’ve never felt this way | -所以呢 -我以前从来没有 |
[13:28] | about a woman before. | 对一个女生有过这样的感觉 |
[13:29] | What do you have going here? | 那你俩现在什么情况 |
[13:31] | I don’t got anything going here, that’s the thing. | 我俩什么情况都没有 这就是问题 |
[13:33] | – No? – I got, you know, my best friend is here. | -没有吗 -我最好的朋友在这里 |
[13:35] | My friend, Bud. | 我朋友 巴德 |
[13:36] | Man, you know, I say… | 伙计 你知道的 我认为 |
[13:38] | Go for it. | 上吧 |
[13:40] | If you don’t, the rest of your life, | 如果你不去 你的余生 |
[13:43] | you’re gonna be sitting here saying, | 你都会坐在那里问自己 |
[13:45] | “What if I woulda? | “如果我做了会怎样” |
[13:46] | “What if I coulda?” | “如果我可以呢” |
[13:48] | Yeah. What am I doing here? | 对啊 我还在犹豫什么 |
[13:50] | I can’t… | 我不能 |
[13:51] | I can’t just wait around and hope for things to happen. | 我不能只是等着 然后期待事情会发生 |
[13:54] | I gotta make it happen. | 我应该努力争取 |
[13:55] | There you go. Claim it. | 这就对了 努力争取 |
[13:56] | Claim it. Yes. | 努力争取 对啊 |
[13:58] | Yeah. Thank you, man. | 谢谢你 伙计 |
[14:00] | Thanks for the advice, man. | 谢谢你的建议 |
[14:03] | I’m going to New York. | 我要去纽约 |
[14:06] | ♪ I saw a girl today ♪ | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[14:10] | ♪ I saw a girl, no way ♪ | ♪ 我看到一个女孩 情难自禁 ♪ |
[14:14] | ♪ I saw a girl today ♪ | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[14:18] | ♪ And her name is Maria ♪ | ♪ 她的名字是玛丽亚 ♪ |
[14:22] | ♪ I saw a girl today ♪ | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[14:25] | ♪ The one that got away ♪ | ♪ 之前情深缘浅 ♪ |
[14:25] | What the… | 什么鬼 |
[14:28] | ♪ I saw a… ♪ | ♪ 我遇到一个 ♪ |
[14:31] | Holy cow! | 老天爷啊 |
[14:32] | ♪ And her name is Maria ♪ | ♪ 她的名字是玛丽亚 ♪ |
[14:35] | Whoo! Thank you, man. | 喔 谢谢你 伙计 |
[14:36] | I owe you. Thank you. Whoo! | 我欠你的 谢谢你 喔 |
[14:39] | I’m going to New York, brother! Thank you! | 我要去纽约了 兄弟 谢谢 |
[14:44] | He’s in love. He’s crazy. | 他陷入爱河了 他疯了 |
[14:50] | ♪ I saw a girl today ♪ | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[14:52] | What? Get off me. | 干什么 放开我 |
[14:54] | ♪ I saw a girl, no way ♪ | ♪ 我看到一个女孩 情难自禁 ♪ |
[14:56] | What are you doing? | 你干什么 |
[14:58] | ♪ I saw a girl today ♪ | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[14:59] | Get the fuck away from me. | 他妈的离我远点儿 |
[15:01] | ♪ And her name is Maria ♪ | ♪ 她的名字是玛丽亚 ♪ |
[15:08] | ♪ Spinning my wheels, I haven’t done shit ♪ | ♪ 除了白费力气 我什么都没做♪ |
[15:10] | ♪ I’m out of here, I fucking quit ♪ | ♪ 我要离开这里 我他妈的退出了 ♪ |
[15:13] | ♪ Maria has opened the door ♪ | ♪ 玛丽亚打开了那扇门♪ |
[15:16] | ♪ Later, smoothies, I’m off to New York ♪ | ♪ 稍晚 果汁 我要离开去纽约 ♪ |
[15:19] | ♪ He saw a girl today ♪ | ♪ 他今天遇到了一个女孩 ♪ |
[15:22] | Oh, shit. | 哦 靠 |
[15:23] | ♪ He saw her girl, no way ♪ | ♪ 他看到他的女孩 情难自禁 ♪ |
[15:27] | He saw a girl today | ♪ 他今天遇到了一个女孩 ♪ |
[15:31] | ♪ And her name is Maria ♪ | ♪ 她的名字是玛丽亚 ♪ |
[15:35] | I saw a girl today | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[15:39] | I saw a girl, no way | ♪ 我看到一个女孩 情难自禁 ♪ |
[15:42] | Shit! | 靠 |
[15:44] | ♪ I saw a girl today ♪ | ♪ 我今天遇到一个女孩 ♪ |
[15:49] | ♪ And her name is Maria ♪ | ♪ 她的名字是玛丽亚 ♪ |
[15:55] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛丽亚 ♪ |
[16:02] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛丽亚 ♪ |
[16:09] | The fuck? | 搞什么 |
[16:12] | I’m telling you, | 我跟你说 |
[16:13] | Maria just fell out of the sky into my lap today. | 玛丽亚今天从天而降来到我身边 |
[16:17] | And said, “Hey, Chris, I haven’t seen you in ages. | 说”嗨 克里斯 我好久没见你了” |
[16:19] | “What have you been up to?” And I go… | “你最近在做什么” 然后我说 |
[16:21] | “I don’t know, I just been working at the mall” | “我不知道 我高中以来” |
[16:22] | “since high school.” | “就一直在商场工作” |
[16:24] | And she was, like, “Oh, well, good news. | 她说 “哦 好消息” |
[16:25] | “I’m your guardian fucking angel. | “我是你他妈的的守护天使” |
[16:28] | “And I’mma take you outta this hellscape | “我要带你离开地狱” |
[16:30] | “and bring you to the motherfucking promised land!” | “然后带你去他妈的希望之乡” |
[16:33] | So what? I mean, what does that mean? | 所以呢 那是什么意思 |
[16:36] | Look at our lives, man. | 看看我们的生活 兄弟 |
[16:38] | Stuck in Florida, spinning our wheels, | 困在佛罗里达 浪费生命 |
[16:41] | bullshit job after bullshit job. | 除了烂的工作还是烂工作 |
[16:43] | It’s finally time for that big adventure, brother. | 终于到了冒险的时候了 兄弟 |
[16:45] | I’m talking road trip to the NYC! | 我现在在说的是去纽约城的公路旅行 |
[16:50] | Hey, has anybody here been to New York City? | 嘿 这里有人去过纽约吗 |
[16:52] | Yes! | 有 |
[16:53] | ♪ New York ♪ | ♪ 纽约 ♪ |
[16:55] | ♪ Concrete jungle Texas albino ♪ | ♪ 钢筋混凝土的丛林 德克萨斯萨比诺♪ |
[16:58] | ♪ My pussy’s on fire ♪ | ♪ 我心急如焚 ♪ |
[17:00] | Come on! New York, man. Pizza. | 来啊 是纽约啊 兄弟 披萨 |
[17:02] | Calm down, bro. | 冷静一下 兄弟 |
[17:06] | Okay. I hear you, right? And that sounds good. | 好了 我知道你的想法了 这听起来不错 |
[17:07] | Yeah. | 对啊 |
[17:09] | But how we gonna get there? We don’t have a car. | 但是我们怎么到那里呢 我们没有车 |
[17:11] | I figured it out. | 我想出办法了 |
[17:17] | Hell, no. We’re not taking Trina’s car. | 没门 我们不能开走特里娜的车 |
[17:20] | – Are you fucking crazy? – Wait, wait, wait. | -你疯了吗 -等等 等下 |
[17:21] | Hear me out. Hear me out. | 听我说 听我说 |
[17:23] | You’re the one paying to store her car. | 她的车是你付钱买的 |
[17:26] | – Right? – Yes. | -对吗 -是的 |
[17:27] | Trina is in jail. | 特里娜在局子里 |
[17:28] | She’s been in jail. She’s gonna stay in jail. | 她蹲了局子 除了局子哪儿也去不了 |
[17:32] | She is in J-A-I-L. Prison. | 她在 鸡 一 安 监 监狱啊 |
[17:35] | – I’m not doing this. – Okay. | -我不会这样做的 -嗯 |
[17:37] | – Trina is crazy. you know that. – I know. I know. | -特里娜是个疯子 你知道的 -我知道我知道 |
[17:38] | You know that. We can’t take her car. | 你知道的 我们不能开走她的车 |
[17:39] | It’s her car. | 那是她的车 |
[17:40] | Just for once, in your whole life, forget about Trina. | 你这辈子 就这次 别管特里娜了 |
[17:43] | Think about us. | 想想我们吧 |
[17:45] | Let’s steal that goddamn car and go to New York | 我们把那辆车偷了然后去纽约 |
[17:47] | and have the adventure of a lifetime | 去享受我们之前说好的 |
[17:48] | that we always talked about. | 可以吹一辈子的的冒险 |
[17:52] | I hate you. | 你烦死了 |
[17:57] | We’re going to New York! | 我们要去纽约了 |
[18:01] | Here you go. Bud Malone. | 给你 巴德·马龙 |
[18:02] | Yeah, we’re driving to New York. | 没错 我们要开车去纽约了 |
[18:04] | – Looks good. – What’s your name again? | -听起来不错 -你叫什么来着 |
[18:08] | Kurt? Bud, Chris. | 库尔特 我们是巴德和克里斯 |
[18:09] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[18:09] | – Nice to meet ya. – Nice to meet ya, man. | -很高兴认识你 -兄弟 幸会 |
[18:27] | 正在驶离 佛罗里达 | |
[18:28] | Check this out, bro. | 哥们 看看这个 |
[18:29] | I got it all mapped out, all right? | 我全都安排好了 好吗 |
[18:30] | I went on Google Maps yesterday. | 我昨天查好了谷歌地图 |
[18:31] | I get everything together, right? | 所有的安排都在我的掌控之中 好吗 |
[18:32] | We’re gonna take the I-95, right? | 我们要上95号州际公路对吧 |
[18:34] | It’s gonna be the quickest way to get to New York City… | 这是到纽约市最快的一条路 |
[18:35] | No, no, no. No rush, mi amigo. | 不不不 朋友 别着急 |
[18:37] | We got four whole days till Maria’s art opening. | 距离玛丽亚的艺术节开幕还有四整天呢 |
[18:40] | We can kick back, relax, and breathe in America, dude. | 我们可以在美国尽情地快活 伙计 |
[18:46] | Feet down, man. | 兄弟 把脚放下去 |
[18:47] | You cannot mess up my sister’s car, man. | 你可不能把我妹妹的车搞脏了 |
[18:49] | Will you relax? | 你能不能放松点 |
[18:50] | The car is fine. Your sister’s in prison. | 这车好得很 而你妹妹还在监狱里呢 |
[18:53] | She’ll never know. What’s she gonna do? | 她才不会知道呢 她能做什么 |
[18:55] | Bust outta jail? | 越狱吗 |
[19:17] | Bus is all clear. | 巴士里没人 |
[19:24] | Psst! Psst! | 嘿 嘿 |
[19:28] | Excuse me. | 你好 |
[19:29] | I’m stuck up here. I’m stuck. | 我被困在这了 我被困住了 |
[19:32] | Can you help me get out? | 你能帮我出来吗 |
[19:34] | Please. I’m stuck under here. | 拜托 我被困在这下面了 |
[19:36] | Oh, God. | 天哪 |
[19:38] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[19:43] | Oh, shit. | 见鬼 |
[19:47] | Oh, man. | 兄弟 |
[19:49] | You see any guards out here or anything? | 你在这有看到警卫之类的人吗 |
[19:53] | You better take your ass off. You better take off. | 你最好滚开点 滚 |
[19:55] | You better fucking… You better run. | 你最好他妈的赶紧跑 |
[19:58] | Man, I’m gonna get my car, and I’m gonna go to Mexico | 我想拿到我的车 我要去墨西哥 |
[20:00] | and I’m gonna just start all over, man. | 我要在那重新开始 伙计 |
[20:02] | Get those clothes off and get the fuck outta here. | 把囚服脱下来 然后他妈的赶紧跑 |
[20:04] | Can I borrow your vest? | 我能借借你的背心吗 |
[20:06] | I can’t give you my vest. | 我可不能把背心给你 |
[20:07] | You my lookout. I never forget a face. | 谢谢你帮我望风 我不会忘记你的 |
[20:09] | Go. | 跑 |
[20:10] | Thank you for helping me escape! | 谢谢你帮助我逃出来 |
[20:15] | Hey. | 你好 |
[20:17] | We had a convict escape. Did you see anyone? | 我们有人越狱了 你有看到什么人吗 |
[20:22] | – Where? – Where? | -哪 -哪里 |
[20:24] | They were here somewhere. Did you see anybody? | 之前就在这 你看见任何可疑的人吗 |
[20:26] | No. You said someone escaped? | 没有 你说有人逃跑了吗 |
[20:28] | And you haven’t helped her at all? | 你没帮她吗 |
[20:30] | No. How am I gonna help her? | 当然没有 我怎么帮她 |
[20:32] | – By giving her my vest? – I don’t know. | -给她我的背心吗 -我哪知道 |
[20:35] | Did you see someone out here? I need to know that. | 我得知道 你有没有见到任何人 |
[20:39] | Go that way. | 往那边走了 |
[20:40] | That way? | 那边吗 |
[20:42] | – Someone went that way? – Go that way. | -有人往那边跑了 -往那边去了 |
[20:44] | Go that way? | 去那边了 |
[20:45] | Go that way. | 去那边了 |
[20:46] | Okay. It’s an emergency. | 好的 这是一个紧急事件 |
[20:48] | We got an emergency here. | 我们这边有紧急状况 |
[20:58] | Man, I just wanted to thank you. | 伙计 我只是想感谢你 |
[21:00] | Go, go, go. He’s looking for you. | 快跑 他在找你 |
[21:02] | He really? | 真的吗 |
[21:03] | – They’re looking for you. – Oh, shoot. Thank you so much. | -他们在找你 -太感谢你了 |
[21:04] | – Go. – Thank you so, so much. | -快走 -真的太感谢你了 |
[21:06] | I really appreciate you. You got a baby mama? | 我真的很感激你 你结婚了吗 |
[21:08] | Run away, please. Get away from me | 跑吧 求你了 离我远点 |
[21:09] | before I get in trouble. | 我不想惹麻烦 |
[21:10] | Thank you for helping me. | 谢谢你帮我 |
[21:12] | Get the fuck outta here. | 快他妈的滚 |
[21:13] | – Don’t! No. Bye! – Thank you. Thank you. | -不要 别过来 -谢谢你 |
[21:15] | Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢你 |
[21:17] | God bless you. You an accomplice to my shit. | 上帝保佑你 我的帮凶 |
[21:21] | Whoo! I’m free! | 哈哈 我自由啦 |
[21:28] | Look, man, you don’t realize how strong she is, okay? | 兄弟 你根本不知道她有多强壮好吗 |
[21:30] | My sister’s crazy. | 我妹妹是个疯子 |
[21:31] | I’ve told you that a million times. | 我跟你说过几百遍了 |
[21:33] | She doesn’t have a regular girl hand. | 她的手根本就不是普通姑娘的手 |
[21:35] | I once seen her fry some fish with her bare hand. | 我看到过她徒手煎鱼 |
[21:39] | She grabbed the fish out the batter, | 她把鱼从面糊里抓出来 |
[21:40] | put it in the frying pan. | 直接把它放进了煎锅里 |
[21:42] | Set it there till it was done. | 把手放在那直到鱼煎完 |
[21:44] | That’s insane. I’ve seen her flip barbecue ribs. | 太恐怖了 我还看她给烤肋排翻面 |
[21:47] | No spatula. Hand. | 不用铲子 徒手翻 |
[21:49] | God. | 天呐 |
[21:52] | Pressing the meat. Bare hand. | 就这么压肉 直接上手 |
[21:56] | I… I don’t think I wanna eat at your house anymore. | 我觉得我再也不会想去你们家吃饭了 |
[22:05] | How you doing? | 最近怎么样 |
[22:05] | Good, good. | 挺好的 |
[22:08] | I’m really excited to get my car. | 我太期待拿回我的车了 |
[22:10] | – Uh-huh. – Uh, it’s under Malone. | -是吗 -是马龙名下的 |
[22:13] | Pink Crown Vic. Crown Victoria. | 粉色皇冠维克 维多利亚皇冠 |
[22:15] | Someone just picked that up. | 刚刚有人取走了 |
[22:17] | What? | 你说什么 |
[22:18] | Bud Malone just picked that up. | 巴德·马龙刚刚开走 |
[22:23] | Bud picked up my car? | 巴德取走了我的车 |
[22:25] | Was he with somebody? | 有人和他一起吗 |
[22:26] | Yeah, yeah. | 有 |
[22:28] | What’d he look like? | 他长什么样 |
[22:29] | Uh, they were African American. | 他们是非裔美国人 |
[22:31] | Do you know where they were going? | 你知道他们去哪了吗 |
[22:33] | I think they said, uh, New York. | 我记得他们说的是 纽约 |
[22:35] | – New York? – Yeah. | -纽约 -是的 |
[22:37] | Their name was on the card, so… | 卡片上有他们的名字 所以 |
[22:42] | What’s your name, man? | 兄弟 你叫什么 |
[22:45] | Bob, I ain’t trying to go back to jail for killing nobody. | 鲍勃 我不希望因为杀人再进一次监狱 |
[22:47] | But I’m about to kill somebody, Bob. | 但是我现在真的要杀人了 鲍勃 |
[22:51] | You gave ’em my car, now they got to die. | 你把我的车给他们 现在他们必须得死 |
[22:55] | Sorry. | 抱歉 |
[23:02] | Okay. | 好吧 |
[23:08] | 美利坚 决不投降!!! | |
[23:11] | Dude, check it out. I got a Chinese finger trap, man. | 兄弟快看 我买了个中国指铐 |
[23:13] | It’ll be like our good luck charm on the road. | 这是我们一路上的幸运符 |
[23:15] | How about this? | 你觉得怎么样 |
[23:17] | I’ll ask one of these fellow Americans | 我去问问那些美国同胞 |
[23:18] | where a cool bar is. | 哪里有很赞的酒吧 |
[23:21] | Celebrate. First road trip. | 庆祝一下嘛 第一次公路旅行 |
[23:22] | All right, whatever you say, man. I’m down. | 好吧 随你的便 兄弟 |
[23:24] | Excuse me, sir. | 先生 打扰一下 |
[23:25] | Is there a bar around here? | 这附近有酒吧吗 |
[23:27] | Me and my friend wanna party tonight. | 我和我的朋友今晚想找点乐子 |
[23:29] | We’re going to Electric Cowboy tonight. | 我们今晚要去电动牛仔 |
[23:30] | Oh, really? Oh, thanks, man. | 是吗 谢谢你 兄弟 |
[23:32] | Yeah. If you wanna turn it around, I’ll hold it for you. | 是的 你要把它转过来吗 我帮你举着 |
[23:33] | Oh, really? | 真的吗 |
[23:35] | Oh, shit. | 见鬼 |
[23:37] | Oh, shit. Oh, shit. | 该死 该死 |
[23:39] | Help me. Help me. Help me. | 帮帮我 帮帮我 |
[23:41] | Shit. | 真是见鬼 |
[23:43] | – Quickly, get away. – Get away, bro. | -快点走开 -兄弟 走开 |
[23:46] | Somebody just turn it off. Turn it off. Turn it off! | 来个人把它关掉 把它关了 |
[23:48] | Get away! | 让开 |
[23:49] | Hello? Where’s the shut-off? God! | 有人吗 开关在哪 天哪 |
[23:51] | I swallowed some of it. | 我吞了一些进去 |
[23:55] | Where’s the shut-off? | 开关在哪 |
[23:56] | Here, here, here. Hold this. | 这 在这呢 拿着 |
[23:58] | No, I’m not touching that shit. Get away from it, bro. | 不 我不会碰那个鬼东西的 把它拿开 |
[24:00] | Here, let’s just get outta here. | 我们赶快离开这 |
[24:01] | That thing is broken, man. | 那玩意坏了 |
[24:03] | Come on, man. Not on the seat, man! | 拜托 别直接坐上去 |
[24:04] | Thank you, cowboy man. | 谢谢你 牛仔兄弟 |
[24:14] | Chocolate glazed for you? | 给你淋巧克力酱吗 |
[24:18] | – Bacon? Sure.- Great. | -培根 好的 -很好 |
[24:20] | Hey, man. You live in this area? | 兄弟 你住这附近吗 |
[24:22] | – Do we? – Yeah. – Yeah. | -我吗 -是的 -没错 |
[24:23] | You seen this dude? | 你见过这个人吗 |
[24:25] | These dudes right here, they stole my car. | 这两个人偷了我的车 |
[24:26] | – No, ma’am. – This is my car right here. | -没有 女士 -这就是我的车 |
[24:28] | This is my Bad Bitch. | 这就是我的坏婊子 |
[24:29] | Sorry. No, I don’t. | 不好意思 没见过 |
[24:33] | Well, they’re all here. They love donuts. | 看 他们来了 他们都喜欢吃甜甜圈 |
[24:40] | – You okay? – No, man. | -你还好吗 -不 先生 |
[24:42] | Have you seen this car? | 你见过这辆车吗 |
[24:44] | I have not. | 没有 |
[24:46] | This is my car. | 这是我的车 |
[24:47] | My grandma gave me that car for my 16th birthday. | 我祖母送我这辆车当十六岁的生日礼物 |
[24:51] | I just got outta jail. | 我刚从监狱里出来 |
[24:52] | And these dudes, I know they stole my car, man. | 而这些人 先生 我知道他们偷了我的车 |
[24:53] | Where do you stay at? | 你住在哪里 |
[24:55] | “Where do I stay at?” I stay in the Avenues, man. | “我住在哪里” 我住在大街上 |
[24:58] | Okay. You gotta go down to the precinct. | 好吧 你得去警察局分局 |
[25:00] | Man, you are handsome. | 小伙 你真帅 |
[25:02] | – Huh? – You are so handsome. | -你说什么 -你长得太帅了 |
[25:03] | Thank you. | 谢谢 |
[25:05] | Yeah, you gotta go to, um… | 对 你得去 |
[25:07] | You gotta to the, uh, Zone Four Precinct. | 你得去 四区分局 |
[25:10] | Man. | 伙计 |
[25:12] | It’s been so long since a man looked me in my eyes. | 很久没有男人看着我的眼睛了 |
[25:15] | – You are beautiful. – Thank you. | -你真的很好看 -谢谢 |
[25:17] | You gotta go to the Zone Four Precinct. | 你得去四区分局 |
[25:18] | Can we kiss? | 我们能接吻吗 |
[25:19] | – No. – No? | -不行 -不行吗 |
[25:21] | It’s been so long since I kissed a man. | 我也很久没有和男人接吻了 |
[25:23] | What’s your name, Officer? Can I get your number? | 警官 你叫什么 我能留你的号码吗 |
[25:25] | No. I’m married. | 不行 我结婚了 |
[25:27] | So? You a police. | 所以呢 你是个警察 |
[25:29] | Y’all don’t care about shit like that. | 你们才不会在意这种事呢 |
[25:30] | I do. | 我在意 |
[25:32] | My pussy hairy like a booty. | 我的阴毛任君采撷哦 |
[25:36] | Hey, hey, hey. | 你们好 |
[25:37] | Excuse me. Y’all been out here eating donuts and stuff. | 打扰一下 你们这些吃甜甜圈各位 |
[25:39] | You seen these guys? | 你们见过这些人吗 |
[25:41] | Have you seen these two dudes? | 你们见过这两个人吗 |
[25:42] | – No. – They stole my car. | -没有 -他们偷了我的车 |
[25:46] | They ain’t trying to holla at me. | 他们才不会搭理我呢 |
[25:47] | They’re not helping at all. | 他们根本帮不了什么忙 |
[25:49] | Oh, wow. That’s what I’m saying. | 我就说嘛 |
[25:50] | So you doing it yourself right now? | 所以你现在自己去抓贼吗 |
[25:52] | – Basically. – Say “yes” to it. | -基本上是的 -这才对嘛 冲啊 |
[25:53] | Yes. Say “yes” to it. | 真棒 上啊 |
[25:55] | You know what? Sometimes you just gotta do shit yourself. | 你知道吗 有的事情你必须自己解决 |
[25:57] | – Uh-uh. You better not! | 你最好不要 |
[25:59] | Fuck the police! | 去他妈的警察 |
[26:01] | I’mma kill these motherfuckers. | 我要杀了这些混蛋 |
[26:04] | Oh, my God! | 天哪 |
[26:06] | Holy shit! | 天哪 |
[26:11] | Hey! Hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[26:14] | Oh, my God! | 天哪 |
[26:23] | Damn it. | 该死 |
[26:25] | He’s got to feel like an idiot, doesn’t he? | 他肯定感觉自己像个傻瓜 不是吗 |
[26:34] | Hey, what are you doing? | 嘿 你在做什么 |
[26:36] | Hey, White Chicks. | 《小姐好白》 |
[26:38] | Oh, yes. | 太好了 |
[26:40] | That’s my favorite movie right there, man. | 兄弟 那是我最喜欢的一部电影 |
[26:42] | You know something? | 你知道吗 |
[26:43] | The first time I saw that movie, right? | 当我第一次看这部电影 |
[26:45] | Halfway through I really thought they were white women. | 看到一半时我真的认为他们是白人女性 |
[26:48] | They look like, uh, burn victims in that movie. | 他们在电影里就像烧伤患者 |
[26:50] | You’re stupid. You don’t know anything about good cinema. | 你真蠢 你对好电影一无所知 |
[26:53] | I’m more like, “God damn, some thick-ass white girls.” | 我心想 “妈呀 那些大屁股白妞” |
[26:55] | Fat-ass booties. | 又肥又大的屁股 |
[26:56] | I was like, “they got black girl booties.” | 我心想 “他们有黑妞一样的大屁股” |
[27:01] | Terry Crews was convinced. You saw the movie. | 泰瑞·克鲁斯相信了 你看了那电影吧 |
[27:05] | Ah, this is it. | 到了 |
[27:06] | This is the place the cowboy was talking about. | 这就是牛仔说的地方 |
[27:09] | Look at this place, man. Fuck yes! | 兄弟 看这个地方 太好了 |
[27:13] | All right. Whoo! | 好了 |
[27:19] | Chris, I don’t know about this, man. | 克里斯 我不确定这是不是个好主意 |
[27:21] | Dude, trust me. It’s gonna rock. Whoo! | 兄弟 相信我 会很震撼的 |
[27:25] | It’s called Electric Cowboy, though. | 但是这地方叫电动牛仔 |
[27:27] | Mmm-hmm. Exactly. | 正是 |
[27:28] | We’re not cowboys. | 我们又不是牛仔 |
[27:29] | We’re about to be. | 你马上就是了 |
[27:43] | What do you think, man? Huh? | 兄弟 觉得怎么样 |
[27:46] | USA, baby! | 美国 宝贝 |
[27:48] | We are the only black people in here. | 我们是这儿仅有的黑人 |
[27:50] | I don’t see race. Didn’t even notice. | 我不关注人种 甚至都没注意到 |
[27:52] | You know what race I see? The American race. | 你知道我注意到什么人种吗 美利坚人 |
[27:55] | Right out on that dance floor. | 来舞池跳舞吧 |
[28:03] | Sorry. | 对不起 |
[28:10] | Bud, this is awesome! | 兄弟 太爽了 |
[28:12] | Get your ass over here. | 快过来 |
[28:18] | – Great job! – Thank you. Thank you. | -跳得很棒 -谢谢 谢谢 |
[28:21] | Let’s get some shots, huh? | 我们喝几杯 |
[28:23] | First night of the road trip. | 旅途的第一晚 |
[28:25] | Couldn’t ask for a better partner on the road. | 你是最棒的侣伴了 |
[28:32] | Let me buy you a round. | 我请你喝一轮 |
[28:34] | Let me buy you a round of some shots. | 让我请你一轮喝几杯 |
[28:36] | Yeah, this is my best friend, Bud. | 这是我最好的朋友 |
[28:38] | He’s a little shy. | 他有点害羞 |
[28:39] | Cheers. Pick it up. Cheers. | 干杯 举起来 干杯 |
[28:41] | Here’s to you, Bud Malone. | 敬你 马龙兄弟 |
[28:48] | – Wow! – This should be it, okay? | -哇 -就喝这么多了 好吧 |
[28:51] | Give me one more shot. | 给我再来一杯 |
[28:57] | I guess it do. | 我挺能喝的吧 |
[29:06] | I would have suggested not to do that. | 我该提醒你别喝那里面的酒 |
[29:08] | Did he just drink outta that thing? | 他喝了那些东西吗 |
[29:10] | I drank a little bit too much. I’ll put it that way. | 简而言之 我喝得有点多了 |
[29:15] | I gotta make a call real quick. | 我得赶紧打个电话 |
[29:17] | See you later, pal. | 兄弟 一会儿见 |
[29:19] | What’s wrong with him? | 他怎么啦 |
[29:20] | He’s just so wound up. | 他只是很容易紧张 |
[29:21] | He’s so uptight. I don’t know. Like… | 他很焦虑 我不知道 |
[29:23] | Can we pray for him? | 我们能为他祈祷吗 |
[29:24] | Do you mind praying for him real quick? | 你介意为他小祈一祷吗 |
[29:26] | I’m not… | 不 |
[29:27] | Dear Jesus who art in Heaven, | 亲爱的耶稣 |
[29:30] | Father be thy name. | 我们在天上的父 |
[29:32] | Thy kingdom come. | 愿你的国降临 |
[29:34] | I hope Bud has an amazing time on this road trip. | 我希望我兄弟旅途愉快 |
[29:37] | I hope I get to Maria | 我希望我能见到玛丽亚 |
[29:40] | and we fall in love… | 与她坠入爱河 |
[29:42] | and we make love and have sex with her without a condom. | 我希望能和她做爱 不用避孕套 |
[29:46] | And, like, of course I’ll make her come first. | 当然 我让她先达到高潮 |
[29:48] | And then, I’m kinda free to, like, | 然后我便可以随意 |
[29:52] | you know, jizz whenever I want to. | 你知道 在我想射的时候射精 |
[29:54] | I wanna make her come first, | 我想让她先达到高潮 |
[29:56] | but then I’ll jizz whenever I want to. So… | 然后我想什么时候射就什么时候射 |
[29:59] | Amen. Amen. | 阿门 阿门 |
[30:00] | I gotta go pee-pee. | 我去厕所放个水 |
[30:03] | I’ll be right back. | 一会儿再回来 |
[30:06] | Uh, excuse me. Where’s the bathroom? | 对不起 卫生间在哪儿 |
[30:08] | Holy shit. I’m sorry. | 天哪 非常抱歉 |
[30:11] | How much did you drink? Are you a fucking camel? | 你喝了多少酒 你他妈是个骆驼吗 |
[30:13] | Happy birthday, dear Lena | 生日快乐 亲爱的莉娜 |
[30:17] | Happy birthday to you | 生日快乐 |
[30:20] | Shots on him. Now, I don’t know your name. | 和他喝 我不知道你叫什么 |
[30:23] | Bud. I’ve never been out like this before, | 兄弟 我从来没有这样过 |
[30:24] | but this is fun. | 但这很有趣 |
[30:26] | What do you want a shot of? | 你想喝点什么 |
[30:28] | Hey, DJ, cut the music! | 嘿 调音师 切歌 |
[30:31] | Cut the music! | 切个歌 |
[30:32] | I’d like to make a toast to my best friend, Bud Malone. | 我想敬我最好的朋友 马龙兄弟 |
[30:37] | What the fuck are you doing up there? Get down. | 你他妈的在上面干什么 快下来 |
[30:39] | Yeah, he’s a little nervous. | 嘿 他有点紧张 |
[30:41] | We’re the only black guys in here. | 我们不是这儿仅有的黑人 |
[30:43] | He’s the coolest guy in the world, man. | 兄弟 他是世界上最酷的人 |
[30:46] | – Get down from there! Wait! – I love you all. | -从那儿下来 等一下 -我爱你们 |
[30:50] | Hey, he all right? | 嘿 他还好吗 |
[30:51] | Oh, shit! | 天哪 |
[30:53] | Are you okay? Get him out there. | 你还好吗 把他从那儿弄出来 |
[30:54] | Is he all right? | 他还好吗 |
[30:56] | Come on, come on, come on. Get up. Get up. | 来 来 来 起来 起来 |
[30:59] | Give him some room. Give him some room. | 给他点空间 给他点空间 |
[31:03] | No, no, no. | 不 不 不 |
[31:04] | You just fell off a freaking bar, | 你刚刚从酒吧掉了下来 |
[31:05] | so you need to get checked out. | 你需要检查一下 |
[31:06] | I’m fine. | 我很好 |
[31:07] | Do you have a water bottle? Or a cup? | 你有一个水壶 或者水杯 |
[31:09] | I got a wet rag. Yeah, give him some water. | 我有块湿抹布 好 给他喝点水 |
[31:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[31:20] | Okay. I’m serious about calling this guy an ambulance. | 说真的 真的应该给他叫救护车 |
[31:23] | – He’s not okay if he’s puking. – I’m fine. | -如果他一直在吐就不好了 -我很好 |
[31:25] | Somebody needs to get me a fucking drink and chill out. | 我需要一杯喝的 放松一下 |
[31:28] | No, seriously, that’s not gonna be good. | 不 说真的 这不是一个好主意 |
[31:30] | Here’s your drink | 给你喝的 |
[31:40] | Easy now, killer. | 慢点 老大 |
[31:48] | What the fuck is wrong with you? Like, seriously? | 说真的 你他妈怎么了 |
[31:50] | I wanted to celebrate you. | 我想为你庆祝 |
[31:54] | This is a celebration of you and your life. | 这是对你和你生活的一种庆祝 |
[31:58] | I don’t know. Thank you for talking me into this. | 我不知道 谢谢你说服我出来 |
[32:01] | Felt good to be out. I needed it. | 出来的感觉真好 我正需要这样 |
[32:08] | We should probably get some rest or wash up. | 我们还是休息一下或者洗一下比较好 |
[32:34] | Good night, Bud. | 晚安 巴德 |
[32:36] | Night, Chris. | 晚安 克里斯 |
[32:40] | God damn it. What type of light is this? | 妈的 这台灯怎么回事 |
[32:43] | What the fuck? | 什么鬼 |
[32:46] | One day closer to Maria. | 离见到玛丽亚又近了一天 |
[32:48] | – All right, let’s do this. – All right. Okay. | -好吧 我们走吧 -好的 |
[32:49] | I feel good. It’s a new day, right? | 我感觉很好 这是新的一天 不是吗 |
[32:50] | Yeah, a new day. | 是的 新的一天 |
[32:51] | Okay. USA. | 好的 美利坚 |
[33:06] | 欢迎来到 北卡罗来纳州 | |
[33:22] | The price of art is skyrocketing. | 艺术品的价格飞涨 |
[33:24] | This is the first one that I wanted to show because it’s | 这是我想展示的第一件艺术品 因为 |
[33:27] | the one that there’s a lot of debate about. | 这件艺术品饱受争议 |
[33:29] | I was thinking it looked like Lord of the Rings, uh, thing. | 我认为它看起来像指环王之类的东西 |
[33:31] | It kinda looks like, uh, a relic. | 它有点像遗物 |
[33:40] | Maria. | 玛丽亚 |
[33:41] | Chris? | 克里斯 |
[33:42] | Oh, God. Yes. | 天呐 好啊 |
[33:43] | Yes, Chris! Yes! | 好啊 克里斯 好啊 |
[33:49] | Chris. | 克里斯 |
[33:52] | Chris! | 克里斯 |
[33:58] | This looks awesome. | 看起来很棒 |
[34:00] | We’re doing some free sampling. | 我们正在做免费活动 |
[34:02] | Well, let’s get, like, three of those, | 好吧 我们拿3个那种 |
[34:04] | and maybe some bread. | 也许拿些面包 |
[34:05] | Hey, looking good, babe. | 嘿 美女 |
[34:09] | You talking to my girl? | 你在和我女友说话 |
[34:10] | -I got this. I got this, baby. – Oh, that’s your girl? | -我知道了 我知道了 -那是你的女友 |
[34:11] | Yeah. I’m sorry about that. | 是的 我很抱歉 |
[34:13] | You all right? | 你没事吧 |
[34:14] | Come on. | 来吧 |
[34:15] | You like hitting on women at farmers markets? | 你喜欢在农贸市场调戏妇女 |
[34:16] | What’s wrong with you? Piece of shit! | 你有什么毛病 狗屎一坨 |
[34:19] | Crazy ass. What the fuck are you doing? | 疯子 你他妈的在做什么 |
[34:21] | You’re fucking hitting on me here? | 你他妈在这儿调戏我 |
[34:22] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病 |
[34:23] | Damn. What the fuck? | 该死 我操 |
[34:25] | – Fuck. Crazy bitch. – That is hot. | -操 疯婆娘 -真辣啊 |
[34:27] | What are you looking at? | 你看什么 |
[34:29] | Hey, he’s blind. He’s blind. | 嘿 他是盲人 他是盲人 |
[34:31] | He’s blind. Please! | 他是盲人 请不要 |
[34:34] | Fucker. | 混蛋 |
[34:37] | Get his money. Get his money. Get his money. | 拿他的钱 拿他的钱 拿他的钱 |
[34:39] | – No! He didn’t do anything. – What is happening? | -不 他什么都没有做 -发生什么了 |
[34:41] | Run. Let’s run. Let’s run. Let’s just go. Let’s just go. | 跑 我们跑吧 我们跑 我们走吧 |
[34:43] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[34:45] | Oh, my God. Stop! | 哦 天哪 停下来 |
[34:56] | I now pronounce you man and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[34:59] | You may kiss the bride. | 你可以吻新娘了 |
[35:08] | And you may now kiss me. | 现在你可以吻我了 |
[35:15] | What? | 什么 |
[35:16] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[36:02] | Okay, there’s no way White Chickswould work in real life, man. | 现实生活中白人妞是不可能工作的 |
[36:05] | They look like bleached Ninja Turtles. | 她们看起来漂白的忍者神龟 |
[36:07] | Bruh, matter of fact, | 兄弟 事实上 |
[36:09] | this lady right here. That could be a brother. | 这儿就有一个女士 她可能是个黑人兄弟 |
[36:10] | That’s ridiculous. Okay, watch this. | 太荒谬了 好的 看着吧 |
[36:12] | – Excuse me, miss. – Yes? | -对不起 小姐 -什么事 |
[36:13] | Are you a black man? | 你是黑人男性吗 |
[36:16] | No. | 不是 |
[36:17] | Case in point. | 这就是例子 |
[36:18] | Why would you ask somebody that? | 你干嘛这么问 |
[36:20] | You said that it could work. | 是你说能行的 |
[36:21] | It’d look frightening. | 这样太吓人了 |
[36:23] | Wait a minute. What is this? | 等等 这是什么 |
[36:25] | God. The zoo? Come on, man. | 我天 是动物园吗 天啊 |
[36:27] | You know I love zoos. | 你知道我超爱动物园的 |
[36:28] | We gotta do this, bruh. | 哥们 咱们得去逛逛 |
[36:29] | I think we got time, right? | 咱们时间还够 是吧 |
[36:31] | Yeah. We’re more than halfway there. | 对 咱们已经走了一多半了 |
[36:32] | We’re making great time. | 进程比预期要快 |
[36:33] | – Thank you, ma’am. – No problem. | -多谢您 女士 -客气 |
[36:35] | Or black sir. | 或者黑人先生 |
[36:38] | Take care, brother. | 兄弟 保重 |
[36:40] | \h\h\h\h\h瑞威莫动物园 马上询问如何成为会员 | |
[36:50] | Dude, zoos are sick! | 哥们 动物园太赞了 |
[36:52] | – This makes me happy, man. – You’re having fun, | -我太高兴了 -你挺开心 |
[36:53] | – aren’t you? – I’m having fun. | -是吧 -我很开心 |
[36:54] | Look at that. That’s a fancy cat. | 看那边 一只优雅大猫 |
[36:57] | – Two buds on the road. – What up? | -旅途中的男闺蜜 -什么 |
[36:59] | – Booyah. – Booyah. | -爽 -爽 |
[37:01] | I like it, man. | 我超爱这里 |
[37:01] | – Yeah, man. – This is a good idea. | -是吧 -这主意太赞了 |
[37:03] | Zoo life, baby! | 美妙的动物园生活 |
[37:05] | Right now, we’d like to take you guys | 现在 我们将带您参观 |
[37:07] | up here to see our wolves | 我们这里的狼 |
[37:09] | and our large primate area. | 和大型灵长类动物展区 |
[37:11] | Do me a favor, everybody, | 麻烦各位 |
[37:12] | and keep just a little bit of room off here. | 与这里保持一定距离 |
[37:15] | Okay, come on in. | 好了 都请进来 |
[37:18] | I like the Silverback. | 我喜欢银背大猩猩 |
[37:18] | 银背大猩猩 生活在非洲中部森林 现存最大的灵长类动物 地面居住的食草动物 主要以树叶和果实为食 可长至450斤以上 在野外存活35至45年 | |
[37:21] | Hey. | 你好啊 |
[37:22] | Step on in, guys. Step on in. | 都过来 各位 都过来 |
[37:24] | Guys, this is Jesse. | 各位 这是杰西 |
[37:25] | Everybody can say hi to Jesse. | 大家都来和杰西打个招呼吧 |
[37:26] | – Dude. – Hey, Jesse. | -哥们 -杰西 你好啊 |
[37:28] | Gorilla. | 大猩猩 |
[37:30] | Dude. | 哥们 |
[37:32] | – The gate’s open. – Why don’t you close that? | -门没关 -那你还不关上 |
[37:35] | – Put it down. – Shut up. | -放手 -别废话 |
[37:35] | I’m gonna get a selfie with the gorilla. | 我要去和那大猩猩来张自拍 |
[37:37] | – No. No. – Yes. For Maria. | -不要 -要的 给玛丽亚看 |
[37:38] | – No. – Come on. It’ll melt her heart. | -不要 -拜托 她的心都会被感动化的 |
[37:39] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[37:41] | – Come back here. – Shut up. | -快回来 -闭嘴 |
[37:43] | Don’t wake him up. | 别把他吵醒了 |
[37:44] | – What the fuck are you doing? – Shut up. Keep it down. | -你他妈干什么呢 -闭嘴 别吵 |
[37:46] | Hey. No, don’t. | 哥们 不 不要 |
[37:47] | Come back here. | 快回来 |
[37:48] | Come back here. Here. | 快回来 回来 |
[37:51] | Hey. | 看啊 |
[37:53] | Good. | 很好 |
[37:54] | Very good. Good work. | 非常好 干得不错 |
[37:56] | So this is Gideon, | 这是吉迪恩 |
[37:58] | and he is our primary ambassador wolf over here. | 他是我们这儿的首席狼大使 |
[38:00] | And Gideon is really, really good at jumping. | 吉迪恩非常善于跳跃 |
[38:04] | Good. | 很好 |
[38:08] | He’s got my leg! | 他抓住了我的腿 |
[38:10] | My God! | 天啊 |
[38:12] | Sir! Sir, you can’t be in there. | 先生 先生 您不能进去 |
[38:15] | My God! | 天哪 |
[38:19] | Hey, hey. | 不要 不要 |
[38:21] | Please. | 拜托 |
[38:22] | Be quiet. Be quiet. | 安静 安静 |
[38:26] | Don’t look him in the eye. | 不要盯着他眼睛看 |
[38:27] | I’m so scared. | 我好怕怕 |
[38:29] | No! No! No! | 不要 不要 不要 |
[38:31] | My God! | 老天 |
[38:32] | – My God! – Stay calm. | -天啊 -冷静 |
[38:34] | Bud, help me. | 巴德 救我 |
[38:36] | My God. | 天啊 |
[38:40] | Stop that! My God! | 快停下 老天 |
[38:45] | You fucking a man. | 你干了个男人 |
[38:47] | He’s a human being. | 他可是个人啊 |
[38:49] | My God. Fuck. | 天啊 靠 |
[38:51] | – What’s his name? – His name is Chris. | -他叫什么 -他叫克里斯 |
[38:52] | Chris, come on! | 克里斯 听我说 |
[38:54] | Stay still. | 不要乱动 |
[38:57] | – Shit! Shit! – Stay calm. Stay calm. | -我靠 我靠 -冷静 冷静 |
[38:58] | – Stay calm. – Come on! | -冷静 -拜托 |
[39:00] | – Shit. – Jimmy, back in. | -靠 -吉米 回去 |
[39:02] | Jimmy, back in. Bananas for you. | 吉米 回去 给你吃香蕉 |
[39:04] | We on this. | 我们来处理 |
[39:05] | Help me, Jesus. Jesus! | 天啊 救我 老天啊 |
[39:07] | – Back in there. – Jesus! | -回去 -天啊 |
[39:10] | Would you put the lock on or something? | 你能把门锁上吗 |
[39:12] | – Good boy. – Why did you go in there? | -乖 -你为什么要进去 |
[39:14] | The rest of us have kids. | 我们都带着小孩呢 |
[39:15] | I wanted to take a picture. | 我想照张相 |
[39:17] | You wanted to take a picture of the gorilla? | 你想给大猩猩照张相吗 |
[39:19] | – Face to face? – Yeah, for this girl. | -当面照相吗 -是啊 为了一个女生 |
[39:21] | Would she go in there for you? | 她会为了你进去拍照吗 |
[39:23] | – No. – Exactly. | -不会 -那不就得了 |
[39:24] | So why are you going in there for her? | 那你干嘛为了她进去 |
[39:26] | I’m trying to get her to be my girlfriend. | 我想让她做我女朋友 |
[39:28] | – She’s not your girlfriend yet? -No. | -她还不是你女朋友吗 -不是 |
[39:29] | I gotta get my cell phone. | 我得进去拿手机 |
[39:31] | – No, you can’t go in there. – What the fuck are you doing? | -不行 你不能进去 -你到底搞什么 |
[39:33] | Sir, you can’t go in there. | 先生 您不能进去 |
[39:34] | If that damn thing come back, you gonna be through. | 如果那鬼东西跑回来 你就完了 |
[39:37] | Here it is. | 它来了 |
[39:44] | Keep your mouth closed! | 把嘴闭上 |
[39:50] | – What are you doing in there? – Lord, have mercy. | -你在那儿干啥呢 -上帝啊 发发慈悲吧 |
[39:53] | Bud. | 巴德 |
[39:55] | How did he get in there? | 他怎么进去的 |
[39:56] | Pull your pants up, buddy. | 老弟 赶紧把裤子穿上 |
[40:02] | Hey, excuse me, brothers. | 哥们儿 打扰一下 |
[40:03] | – Y’all seen this car today? – No. | -你们今天见过这辆车吗 -没有 |
[40:05] | This my brother Bud and his friend Chris. | 这是我弟弟巴德和他朋友克里斯 |
[40:07] | This dude don’t look familiar to you at all? | 这家伙你们一点都不眼熟吗 |
[40:09] | – No. – You sure you don’t know them? | -不熟 -你确定不认识他们吗 |
[40:11] | I’m pretty sure I don’t know them. | 我很确定不认识他们 |
[40:13] | – Okay. – We gotta walk. Okay? | -好吧 -我们要走了 好吧 |
[40:14] | This ain’t you, man? | 这不是你吗 |
[40:16] | – That ain’t. – Your name ain’t Craig? | -不是 -你是不是叫克雷格 |
[40:18] | Yeah. | 是 |
[40:19] | And you’re telling me you don’t know them? | 你还说你不认识他们 |
[40:20] | You sitting up here lying to me in my face? | 你就这么当我面儿说瞎话吗 |
[40:22] | This is you and them. | 这是你 这是他俩 |
[40:23] | You, Bud, Chris. | 你 巴德 克里斯 |
[40:26] | Craig. | 克雷格 |
[40:28] | – Where’d you get that picture? – This is you! | -这照片你哪儿弄来的 -这个就是你 |
[40:30] | – I know. – Your name is Craig, right? | -我知道 -你叫克雷格 对吧 |
[40:32] | It is. And I don’t know them. | 没错 可我不认识他们 |
[40:33] | Where is these dudes at? | 这俩家伙在哪儿 |
[40:35] | Dude, I don’t know where they’re at. | 妹子 我真不知道他们在哪儿 |
[40:36] | Well, the next time you see these motherfuckers, | 下次你再见到这些混蛋 |
[40:38] | let ’em know I’mma kill their ass. | 告诉他们 我要弄死他们 |
[40:40] | Well, I ain’t got your car, and stop yelling at me. | 你车不是我偷的 别再冲我嚷嚷了 |
[40:42] | No, you know where my car at, Craig. | 不对 克雷格 你知道我的车在哪儿 |
[40:44] | I’ve seen your ass on Facebook and everything with them. | 我在脸书上看到你总和他们混一起 |
[40:47] | – What the fuck are you talking about? – Where’s my car at? | -你他妈说什么呢 -我车在哪儿 |
[40:49] | Ask your fucking brother! | 问你混蛋兄弟去 |
[40:51] | Well, tell me where my brother is! | 那你告诉我 我弟在哪儿 |
[40:52] | And why the fuck would I know that? | 我他妈怎么知道 |
[40:54] | Because you’re taking pictures with these niggas! | 因为你和这些黑鬼一起拍了照片 |
[40:56] | I just want you to tell me where my car is. | 我就问你我车在哪儿 |
[40:58] | Well, if I knew where your car fucking was, I would. | 我要是知道我肯定告诉你 |
[41:00] | Would you? | 你会吗 |
[41:01] | – Yes, I would. – Would you really? | -会的 -你真会告诉我吗 |
[41:02] | – Would you? Really? – Yes. Why wouldn’t I? | -你会吗 真的吗 -是的 干嘛不告诉你 |
[41:04] | ‘Cause I feel like you lying to me right now. | 因为我觉得你现在就在胡说八道 |
[41:05] | I feel like you are a motherfucking liar! | 我觉得你他妈就是个骗子 |
[41:06] | You feel like everybody’s lying to ya. | 你觉得所有人都在骗你 |
[41:14] | God. | 老天 |
[41:15] | Still got that gorilla cum taste in my mouth. | 我现在还满嘴是大猩猩的精味儿 |
[41:18] | Does Trina got any mints in the car? | 特里娜车里有薄荷糖吗 |
[41:20] | Hey, hey, hey. Look, don’t be going around | 哥们 哥们 别在我姐的车上 |
[41:21] | digging in the car like that, okay? | 那样乱翻腾 行吗 |
[41:22] | Dude, she’s got a ton of mints in here. | 老兄 她放了好多薄荷糖啊 |
[41:24] | – This is great. – What? | -太好了 -什么 |
[41:26] | Boy, if you gonna have a mint, I want a mint. | 你要是吃的话 给我也来一颗 |
[41:28] | – All right. – Let me get some. | -好啊 -给我点 |
[41:30] | You need it more than me, homie. | 哥们 你更应该吃点 |
[41:31] | Your breath is so bad, | 你真是口气熏天 |
[41:32] | people look forward to your farts. | 那味道就像放屁一样 |
[41:34] | Okay. Your breath smells like | 好吧 你口气闻起来就像 |
[41:36] | Steve Harvey’s mustache. | 史蒂夫·哈维的胡子 |
[41:38] | I don’t even know what that smells like but… | 虽然我也不知道那是什么味道 不过 |
[41:42] | You’re pretty funny, man. | 你好搞笑 |
[41:44] | You’re, like, way funny tonight. | 你今晚真是太搞笑了 |
[41:52] | Yeah, I’m boiling. | 是啊 我都要沸了 |
[42:05] | Hello? | 谁啊 |
[42:06] | I mean, it’s moving. | 它在动 |
[42:39] | Can you put this on your finger? | 你能把这个套在手指头上吗 |
[42:41] | Sir, if you carry on doing that, | 先生 如果你继续这样 |
[42:42] | I will turn around and punch you in your goddamn face. | 我就要回过身来一拳揍你脸上了 |
[42:48] | Electrolytes. | 电解质饮料 |
[42:51] | Maria? | 玛丽亚 |
[42:52] | Maria! Maria, where’d you go? | 玛丽亚 玛丽亚 你去哪儿了 |
[42:59] | I look perfectly normal. | 我很正常 |
[43:01] | I look great. | 我很好 |
[43:03] | Yeah, motherfuckers! Try to find me now. | 很好 混蛋们 来找我啊 |
[43:17] | My God. | 天啊 |
[43:18] | Snowball fight. | 雪球大战 |
[43:22] | Yeah! | 妙啊 |
[43:31] | – Are you Maria? – Nah. My name is Will. | -你是玛丽亚吗 -不 我是威尔 |
[43:35] | Let’s go to the dream place. | 咱们一起去梦之地吧 |
[43:55] | – Chris. – Huh? | -克里斯 -怎么了 |
[43:58] | Where are we? | 咱们在哪儿 |
[44:01] | Fuck, I got a headache, man. | 妈的 我头好疼 |
[44:02] | What happened last night? | 昨晚怎么了 |
[44:04] | I don’t even know. | 我什么都不知道啊 |
[44:07] | I really gotta pee. | 我得去尿尿 |
[44:15] | Fuck! | 操 |
[44:18] | Why are our dicks | 我们的老二为什么 |
[44:19] | in a Chinese finger trap? | 被中国指铐套住了 |
[44:19] | 中国指铐是一种魔术玩具 \h\h\h\h\h手指拷在一起以后用蛮力难以挣脱 | |
[44:22] | What did you do to us, man? | 你到底对我们做了什么 |
[44:22] | I didn’t do anything to anybody. | 我没对任何人做任何事 |
[44:24] | I don’t remember a thing! | 我什么都不记得了 |
[44:25] | I wouldn’t put my dick connected to your dick. | 我不可能把我的老二和你的老二连一起的 |
[44:27] | – Maybe if your dick… – Man, get your hands off my dick. | -如果你的老二 -别碰我老二 |
[44:29] | Sorry, sorry. Just get up. Get up, get up. | 抱歉 抱歉 咱们先起来 起来 起来 |
[44:31] | – Dude, let go of my… – Stop pulling my dick! | -老兄 放开我的 -别扯我的屌了 |
[44:32] | Come on! | 加油 |
[44:34] | We gonna do this together if we gonna do this. | 要扯我们得一起扯 |
[44:35] | Okay. I’m gonna go for it! | 好 要来了 |
[44:39] | Look, there’s a golfer over there. | 看 有人在那儿打高尔夫 |
[44:42] | We can ask him to get us out of this. | 我们可以请他帮忙 |
[44:43] | My God, he’s not going to fucking help us. | 我的天 他肯定不会帮我们的 |
[44:45] | Help! | 帮帮忙 |
[44:46] | Help us. | 帮帮我们 |
[44:49] | Please. We got stuck in this thing. | 求你了 我们被这个东西玩意儿卡住了 |
[44:51] | How’d you guys do that? What the fuck did you guys do? | 你们怎么做到的 你们做了啥啊 |
[44:52] | How do we get outta this? | 我们怎么脱身 |
[44:54] | Just, uh, relax your dick | 老二放松 |
[44:56] | and friggin’ pull it out. Okay. | 然后使劲拔出来 好吧 |
[44:59] | Push them together. Push together. | 一起往外拽 一起拽 |
[45:01] | Walk together. Hold on, hold on, hold on. | 一起走 稍等 稍等 稍等 |
[45:02] | Okay. Okay. | 好 好了 |
[45:03] | Just, uh… | 就是 呃 |
[45:06] | I have no idea what to fucking do. | 我踏马毫无头绪 |
[45:09] | You need to cut that fucker in the middle. | 你需要把这该死玩意儿从中间切开 |
[45:11] | Hey, hey, easy, Harvey Weinstein. | 放松 哈维·韦恩斯坦 |
[45:13] | Get the fuck out. I’m gonna play golf.Go! | 滚开 我还要打高尔夫呢 快走 |
[45:14] | You turned on us. | 你凶我们 |
[45:16] | – Yes! – Get the fuck outta here. | -就凶你们 -快滚出去 |
[45:18] | Go! Before I hit… | 快走 要不然我一棍子打 |
[45:19] | You wanna really… Fuck. Okay. | 你真想 我去 行行 |
[45:20] | – Let’s go. – I’ll do it. – No, no, no! | -我们走 -我会这么做的 -别别别 |
[45:21] | – Okay, okay, okay. – Get the fuck outta here. | – 行行行 – 滚出去 |
[45:23] | Okay, okay, okay, I’m sorry, man. | 好的好的好的 真不好意思 大兄弟 |
[45:29] | We’ll go to a barber shop. | 咱们去理发店吧 |
[45:30] | They got scissors. | 那里有剪刀 |
[45:32] | Hey, sir, can you get our dicks outta this thing? | 嗨 先生 你能把我俩的老二分开吗 |
[45:34] | Yo, man! I promise you! | 呦 哥们 我保证 |
[45:36] | I promise you, my nigga. I promise you. | 我发誓 黑鬼 我告诉你 |
[45:38] | Hey. You know where to get a… | 你知道哪里有 |
[45:39] | Yo, get the fuck outta here! | 给我滚出去 |
[45:40] | He’s got a knife. | 他有刀 |
[45:44] | Help! Help us! | 救命 帮帮我们 |
[45:46] | Help us! | 帮帮我们 |
[45:47] | Oh, shit. Shit. Oh! | 哦 该死 我去 哦 |
[45:49] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[45:51] | It’s a Chinese finger trap. | 这可是一个中国的指铐啊 |
[45:59] | Help! | 救命 |
[46:00] | Just come this way! Ow! Ow! | 从这儿走 嗷 嗷 |
[46:02] | Help us. | 帮帮我们 |
[46:04] | Somebody, help us! | 谁来帮帮我们 |
[46:05] | Somebody! Help! Oh, my God. Somebody! | 来人啊 救命 哦我的天 来个人啊 |
[46:08] | Come this way, please! | 过来个人 求求了 |
[46:09] | Wait, chill! Would you? | 等等 冷静一下 行吗 |
[46:10] | I don’t know what to do! | 我不知道该干啥 |
[46:12] | Okay. What the… No! | 好吧 你要干 别啊 |
[46:13] | It’s do or die! | 不成功便成仁 |
[46:18] | We’re free! We’re free! | 我们自由啦 我们自由啦 |
[46:20] | Does anybody got any ice? | 有人有冰吗 |
[46:22] | Can I borrow water? Can I? | 我可以借点水吗 可以吗 |
[46:25] | It don’t even matter. I just wanna… | 没关系 我就想 |
[46:30] | It’s really hard to concentrate on food | 你的老二才和另一个人的连在一起过后 |
[46:32] | when your dick was just attached to another man’s. | 真的很难专心吃饭 |
[46:35] | I don’t know, man. I’m pretty hungry. | 我不知道 老兄 我还觉得挺饿的 |
[46:37] | All right. So, you’re about to see Maria. | 行吧 所以 你准备去见玛丽亚 |
[46:39] | Do you know what you’re going to say | 你知道当看见她的时候 |
[46:41] | to her once you see her? | 你该说什么吗 |
[46:42] | You know in the Boyz II Men video | 在 Boyz II Men 的视频里 |
[46:44] | when the baritone dude breaks it down? | 当男中音唱间奏的时候 |
[46:46] | Yes. And he’s like, “Damn, girl. | 知道 然后他就唱 “女孩 |
[46:49] | “Ooh, I would suck a skittle out your bootyhole, girl.” | “哦 我会让你欲仙欲死 姑娘” |
[46:52] | That’s not in any of the songs. | 歌里可没有这个 |
[46:54] | It’s similar. | 差不多嘛 |
[46:55] | – Question. I have a question. – He…he was. Yeah, go. | -提问 我有个问题 -他想 好吧 说 |
[46:59] | Can my friend try something on you real quick? | 我朋友可以和你快速模拟一下吗 |
[47:00] | And I just wanna see how you’ll react to it. | 然后看看你有什么反应 |
[47:02] | Okay. | 没问题 |
[47:03] | I’m in love with an angel. Chasing a girl. | 我遇到了我的梦中情人 正在追她 |
[47:08] | Mmm-hmm. So I’m just gonna go up to her and say, like… | 嗯哼 所以我就打算走过去和她说 比如 |
[47:11] | “I love you.” | “我爱你” |
[47:13] | “Let’s make love under the sunset, us two.” | “让我们在落日下做爱吧” |
[47:30] | Yeah. That’s what I was saying to him before. | 对呀 这就是我之前和他说的 |
[47:32] | That’s the kinda stuff I was saying. | 我就是这么说的 |
[47:35] | – At first? – Let her make the first move. | -一开始 -让她先提出来 |
[47:37] | Quick question, ’cause you keep saying “at first.” | 一个小问题 因为你一直在说”一开始” |
[47:38] | When is the best time to, like, all right. | 什么时候可以 比如说 可以了 |
[47:41] | Now you say all the nice stuff, | 你说足了土味情话 |
[47:42] | and you be like, “Okay, now sexually…” | 然后你就可以说 “好了 现在可以开干” |
[47:46] | Oh, so this is still on the first meeting? | 哦 所以还是玩初次约会那套 |
[47:49] | Same. | 我也 |
[47:56] | “Genders and genres”? God damn. | “性别和种族” 我的天 |
[47:59] | ♪ Thank you for being a friend ♪ | ♪ 感谢你待我如挚友 ♪ |
[48:03] | ♪ Traveled down the road ♪ | ♪ 旅行数日后 ♪ |
[48:05] | ♪ And back again ♪ | ♪ 又重逢此地 ♪ |
[48:07] | ♪ Your heart is true ♪ | ♪ 你的心是如此真诚 ♪ |
[48:09] | ♪ You’re a pal and a confidant ♪ | ♪ 你是我的贴心好友 ♪ |
[48:40] | Yeah, our battery died. | 好了 我们电池没电了 |
[48:42] | Thanks so much for doing this. | 太感谢你了 |
[48:43] | The car’s making crazy noises. | 这车噪音是在太大了 |
[48:45] | All right, start revving it. | 好了 试着发动一下 |
[48:54] | What did you do to my friend? | 你对我朋友都做了什么 |
[48:55] | – I didn’t do anything. – You okay? | -我啥都没做 -你还好吗 |
[48:57] | She revved the thing. I don’t know. | 她发动了这玩意儿 我不知道 |
[48:59] | You told me to do that. Don’t play that. | 你让我这么做的 别把锅甩给我 |
[49:01] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[49:02] | You asked for a fucking jump. | 你他妈让我试一下的 |
[49:04] | Don’t play with me, motherfucker. | 别把锅甩给我 混蛋 |
[49:09] | 南巴尔的摩 8英里 | |
[49:09] | 伊斯特伍德 凯恩街 四分之三英里 | |
[49:14] | I’m coming to fuck y’all up. | 我要把你们都弄死 |
[49:26] | 欢迎来到 特拉华 | |
[49:30] | This is good. | 这个好吃 |
[49:36] | – Right here or… – Yeah, yeah, yeah. | -就停这儿还是 -对对对 |
[49:39] | Oh, jeez. Oh, it’s starting. | 哦老天 哦 憋不住了 |
[49:46] | Help! | 救命 |
[49:48] | What happened? | 怎么了 |
[49:49] | Fuck. What happened? | 该死的 发生了啥 |
[49:51] | I’m stuck. | 我卡住了 |
[49:52] | I’m sinking. | 我在往下沉 |
[49:54] | -Shit. – I know. Come here. | -该死 -我懂 这样 |
[49:59] | Wait a minute, go get some butter. | 等一下 去拿点黄油 |
[50:01] | Butter me out of this thing. | 润滑一下我才能出去 |
[50:06] | Shit! | 我去 |
[50:10] | Oh, my God. | 我的天 |
[50:11] | – It’s all over me. – Oh, my God. What the fuck? | -弄了我一身 -我的天 什么鬼 |
[50:15] | 宾\h夕\h法\h尼\h亚 欢\h\h迎\h\h你 | |
[50:23] | ♪ Thank you for being a friend ♪ | ♪ 感谢你待我如挚友 ♪ |
[50:53] | Y’all seen these dudes before? Right here? | 你们见过这两个人吗 就在这儿 |
[50:56] | I don’t know them. | 不认识 |
[50:57] | -Hey, brother. – What? | -嗨 大兄弟 -干啥 |
[50:59] | I’m looking for these dudes right here. | 我在找这俩人 |
[51:00] | They stole my car. Look at it. She beautiful. | 他们偷了我的车 看看 这车多漂亮 |
[51:02] | That’s a colorful car. | 这车挺花的 |
[51:03] | This is Bud right here. | 这个是巴德 |
[51:05] | He, like, this tall, real dark. | 他大概这么高 特黑 |
[51:07] | Real, kind of, chubby. Look like a peanut. | 胖墩墩的 长得跟花生似的 |
[51:09] | This dude right here, Chris, | 这哥们儿 叫克里斯 |
[51:10] | got a big nose, that white boy nose, | 有个大鼻子 白人男孩的那种 |
[51:12] | – but black features. – All right. | -但是是个黑人 -懂了 |
[51:14] | Matter of fact, might have to staple his nuts. | 事实上 我还得把他的蛋给钉一钉 |
[51:16] | You know what I’m saying? | 你懂我意思吧 |
[51:17] | If y’all see these niggas right here, they stole my car. | 都看看这几个黑鬼啊 他们偷了我的车 |
[51:20] | I’mma kill these niggas. | 老娘要削死他们 |
[51:21] | Just like that. | 就像这样 |
[51:23] | Just like fucking that. | 就他妈像这样 |
[51:25] | Uh-uh! Don’t tear up in here, now. | 别在这里发疯啊 |
[51:29] | That girl, she could’ve came in here | 那姑娘 她能直闯进来 |
[51:31] | – and just started blazing. – Exactly. | -然后开始发飙 -就是啊 |
[51:42] | You didn’t get that new Wesley Snipes CD? | 你没有那张韦斯利·斯奈普斯的新专吗 |
[51:43] | Wesley Snipes don’t make music, man. | 韦斯利·斯奈普斯不做音乐 老哥 |
[51:44] | Man, he made the Bladesoundtrack. | 哥们儿 他做了刀锋战士的原声带 |
[51:46] | – No, he didn’t. – Yeah. | -不 他没有 -就有 |
[51:48] | And he’s got that song. | 而且他还有那首歌 |
[51:54] | Where do you wanna sit at? | 你想坐哪 |
[51:56] | – Is anybody sitting here? – No. | -这儿有人坐吗 -没有 |
[51:58] | No? | 没有吗 |
[51:59] | Crazy girl just came in here | 刚才有个疯婆子进来了 |
[52:01] | and said she’s gonna kill somebody. | 还说她要杀什么人 |
[52:04] | See that brother right there? | 看到这老哥了吗 |
[52:05] | Said she gonna kill him if he stole her car. | 她说他偷了她的车 她要杀了他 |
[52:08] | What the fuck is that? | 这是啥 |
[52:12] | Oh, fuck. | 哦 该死 |
[52:14] | That’s them. That’s them. | 就是他们 就这俩人 |
[52:16] | I gotta get the fuck outta here, bro. | 咱得赶紧逃出这儿 哥们儿 |
[52:18] | Wait, wait, wait. | 等 等 等一下 |
[52:19] | I told you that’s them. | 我告诉你就是他们 |
[52:20] | -That girl wanna kill ’em. – Who put this up? | -那姑娘要杀了他们 -谁把这个挂在这儿的 |
[52:22] | She was coming through the restaurant with them. | 她曾和他们一起经过餐厅 |
[52:23] | What’d she look like? | 她长什么样 |
[52:24] | About 5’5″. | 大概五英尺半 |
[52:26] | African American. Lighter than you. | 非裔美国人 比你白一点儿 |
[52:29] | I mean, | 我的意思是 |
[52:31] | light color. | 肤色白一点儿 |
[52:32] | That could be anybody. | 那有可能是任何人 |
[52:34] | Y’all driving around in a hot pink car that say “Bad Bitch.” | 你俩开一辆粉色酷车上面写着”臭婊子”吧 |
[52:36] | She gonna find y’all. | 她会找到你们的 |
[52:38] | I mean, there’s a lot of cars that say that. | 我是说 有好多车上面都有写那个 |
[52:40] | That say “Bad Bitch” on the back? | 在车背后写了”臭婊子”吗 |
[52:42] | She said you her brother. She said… | 她说你是她哥哥 她还说 |
[52:44] | “Oh, that’s Bud.” | “哦 这是巴德” |
[52:46] | – “I’m killing him first.” – I don’t think she cares. | -“我要先杀了他” -我觉得她不在乎 |
[52:47] | Oh, I gotta get the fuck outta here. | 我要赶紧离开这里 |
[52:49] | She’s a killer. That girl’s a killer. | 她是个杀手 那姑娘是个杀手 |
[52:50] | She’s a real killer? | 她真是个杀手吗 |
[52:51] | She got marks on her face. She got teardrops on her face. | 她脸上有标志 她脸上有泪痣 |
[52:54] | – That bitch’ll kill you. – Stay! | -那疯婆子会杀了你的 -别走 |
[52:55] | – Stay! Bud, man, please. – Man, fuck you, man. | -别走 巴德 求你了 -去你的吧 |
[52:57] | Bud, please. We are almost to Maria, man. | 巴德 求你了 我们马上就到玛丽亚那儿了 |
[52:59] | He’s not a good friend, Bud. | 他不是个称职的朋友 巴德 |
[53:01] | I told you it’s them. | 告诉你是他们了吧 |
[53:03] | – I don’t forget nothing, baby. – It could be anybody. | -我过目不忘的 -有可能是任何人 |
[53:04] | – Eyes. – Fuck you. | -过目不忘 -去你的 |
[53:05] | No, fuck you. We’re staying here. | 不 去你妈 我们就待在这儿 |
[53:07] | No. We gotta take the car back, bro. | 不 我们得把车拿回来 老兄 |
[53:08] | No, we do not. Oh, shit. | 不 我们不用 该死 |
[53:10] | What I told you? Did I not tell you? | 我说什么来着 我就说吧 |
[53:11] | Listen to me, we are so close. | 听我说 我们差一点就成功了 |
[53:13] | – No, you’re not listening. – We are staying here. | -你没在听我说 -我们就待在这儿 |
[53:15] | These people don’t know what they’re talking about. | 这些人都不知道自己说什么 |
[53:17] | The hell? Y’all gonna say I’m lying? | 说啥呢 你说我是骗子吗 |
[53:18] | She said she’s trying to kill y’all. | 她说她要把你俩都干掉 |
[53:19] | You just missed her. | 你刚把她惹毛了 |
[53:20] | She seemed angry? | 她生气了吗 |
[53:22] | Very angry. | 超级生气 |
[53:23] | You have to take the car back. | 你必须把车还回来 |
[53:24] | She’s supposed to be in jail. | 她应该被关在监狱里的 |
[53:26] | She’s supposed to be in a jail? | 她应该被关在监狱里 |
[53:27] | She’s supposed to be. | 是的 |
[53:29] | That’s why I don’t know if it’s her for sure. | 所以我不确定是不是真的是她 |
[53:30] | It’s her. She said she gonna kill y’all. | 就是她 她说他要把你们全杀了 |
[53:33] | Y’all stole her car. | 你们偷了她的车 |
[53:34] | Now go ahead on from over here. | 从现在开始 |
[53:35] | Go, go. I don’t wanna die with you. | 赶紧离开这 我不想被你们牵连 |
[53:36] | – Go ahead on. – No, no, no. | -赶紧走 -别 别 别 |
[53:38] | – Get your ass from by me now. – Wait, wait, wait. | -你离老子远点 -等等 |
[53:40] | No. I just need information. I just need information. | 我只需要你们告诉我一些信息就好了 |
[53:46] | Get your ass from by me. | 你离老子远点 |
[53:48] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[53:49] | Bud. Bud. Bud. | 巴德 巴德 巴德 |
[53:51] | Fuck that. No. We gotta take her car back now. | 滚你丫的 我们赶紧把她的车拿回来 |
[53:53] | – We’re so close to New York. – Get in the car. | -我们就快到纽约了 -给老子上车 |
[53:55] | We’re going back to Florida. We’re going to New York. | -我们要回佛罗里达 -我们要去纽约 |
[53:57] | – No. – Please! | -不去了 -拜托 |
[54:05] | “I gotta take her car back. I gotta take her car back.” | 还说什么”我要帮她把车要回来” |
[54:07] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[54:08] | I said, “That nigga finna kill you, nigga.” | 我说 “那个黑鬼要把你给杀了 老弟” |
[54:23] | Hey, did you see these dudes? Did they come up in here? | 你看到这些家伙吗 他们有没有来过这 |
[54:25] | ‘Cause I know they love chicken. | 他们还听喜欢吃鸡的 |
[54:27] | Girl, you just missed them. | 姐妹 你来晚了几分钟 他们刚还在 |
[54:28] | Them motherfuckers was here? | 那些狗日的来过这了 |
[54:28] | I was about to call you. | 我正要给你打电话来着 |
[54:29] | Did anybody here see | 这里还有其他人看到了吗 |
[54:31] | which way these motherfuckers went? | 那些狗日的往哪边走了 |
[54:32] | They went that way. That way. | 他们往那边走了 那边 |
[54:34] | They got in the car and went that way. | 他们开着车往哪边去了 |
[54:36] | I’m finna fuck these niggas up. | 我一定要把这些黑鬼找到 |
[54:38] | Fuck these niggas up! Fuck them niggas up! | 搞死那俩王八蛋 干死他们 |
[54:40] | Damn it. I missed it. | 干 我错过了好戏 |
[54:43] | Bop-bop. | 砰 砰 |
[54:45] | Oh, shit. Let me get the fuck outta here. | 操 我要闪人了 |
[54:56] | What the fuck, man? | 搞毛啊 |
[54:56] | How the fuck did she get outta jail, man? | 她怎么出狱了啊老哥 |
[54:58] | – We’ll figure it out later. – God damn it! | -我们可以稍后解决这事 -干哦 |
[54:59] | We gotta get to Maria, please. | 我们得赶紧去找玛丽亚 |
[55:01] | We’re going back to Florida right now! | 我们现在就回佛罗里达 现在 |
[55:03] | Trina’s on our ass. Look, I can’t | 特里娜已经盯上我们了 我不可能 |
[55:04] | do this shit, man. We gotta take the car back. | 再做这傻逼事了老哥 我们要把车还回去 |
[55:06] | Bud, stop living your life in fear of your sister, man. | 巴德你不能再继续活在你姐姐的恐惧当中 |
[55:08] | You know how crazy Trina is. | 你知道特里娜有多恐怖的 |
[55:09] | She gonna fucking kill us. | 她要把我们都杀了 |
[55:10] | You need to stand up to your sister for once, man. | 你必须反抗你姐姐一次 老哥 |
[55:12] | We’re going back to Florida, all right? | 我们准备回佛罗里达 对吧 |
[55:14] | No, we’re going to New York! No. | -不要 我们要去纽约 -不不不 |
[55:15] | Come on. I gotta see Maria! | 听着 我一定要见到玛丽亚 |
[55:16] | No! | 别啊 |
[55:25] | Oh, my God. | 我的老天 |
[55:29] | You all right? | 你还好吗 |
[55:31] | Oh, shit. | 我操 |
[55:36] | Shit. | 操 |
[55:40] | Y’all okay? | 你们还好吗 |
[55:42] | You guys can move? Call 911. | 你们还能动吗 打911 |
[55:43] | Fucking asshole. | 你个大屁眼子 |
[55:48] | Uh… Uh… Sit down. Sit down. | 坐着坐着 |
[55:51] | Let’s sit down. Let’s sit down. | 赶紧坐着 赶紧坐着 |
[55:52] | No, we gotta get to New York. | 不 我们要去纽约. |
[55:54] | Let’s sit down. | 先坐下吧 |
[55:55] | We’re never getting to New York now. | 现在我们永远也去不了纽约了 |
[55:57] | What the fuck you did? | 你看看你都做了什么 |
[55:58] | Maybe we can get somebody to help us fix it. | 或许我们可以找到某位大佬把车修好 |
[56:01] | We get back on the road, and we get to New York. | 然后我们重新上路去纽约 |
[56:04] | New York? | 纽约 |
[56:08] | You know somethin’, man? You ain’t a real friend. | 你知道吗 你真不够朋友 |
[56:11] | Real friends wouldn’t do shit like this. | 真心朋友不会做这些事的 |
[56:13] | You’re an idiot, man. | 你就是个蠢货你知道吗 |
[56:15] | – I’m done. You bitch. – I am done with you. | -我不干了 混蛋 -我也受够你了 |
[56:17] | – Don’t! Hey, hey, hey, man. – Get the fuck away from me. | -别这样老兄 -离老子远点 |
[56:18] | Come on, bruh. | 冷静点 哥们 |
[56:19] | Chill out. Hey, you take a seat, man. | 冷静点 你先坐下来 |
[56:21] | – Yeah, you take a seat, Bud. – Chill out, man. | -是的 你赶紧给老子坐下吧巴德 -冷静 |
[56:22] | -Hey, you take a seat as well. – Listen to him. | -你也坐下休息会 -听他的 |
[56:24] | Y’all need to talk this shit out, man. | 你们都过来劝劝啊 老哥 |
[56:25] | Listen to him. | 听他的吧 |
[56:26] | Listen, you shut the fuck up, man. | 听着 你赶紧给老子闭嘴 |
[56:27] | That’s my sister’s car, man. | 那是我姐的车 老哥 |
[56:29] | I told you this was gonna happen. | 我早说过会这样 |
[56:30] | You ain’t listen. | 你根本不听 |
[56:33] | And if we wait here till the police come, we going to jail. | 如果我们等着警察来收尾 我们都要坐牢 |
[56:34] | – No. – That’s a stolen car. | -不会的 -那是一辆偷来的车 |
[56:47] | Hey, hey. Hey, man. | 老哥 老哥 |
[56:49] | Chill out. Chill out, man. Chill out, bro. | 冷静 冷静 冷静 |
[56:52] | – Fucking kick you in the face. – Chill out, man. Hey. | -我要揍你一顿才行 -冷静点 老哥 |
[56:54] | What are you gonna do about it? | 你要做什么 |
[56:55] | That’s why you have no job. You’re a fucking loser. | 这就是你没有工作的愿意 你这失败者 |
[56:58] | All you do is make stupid ass decisions. | 你只会做一些愚蠢的决定 |
[57:00] | Hey, man, he got a concussion, man, | 老哥 他脑震荡了 |
[57:01] | so he don’t know what he’s thinking. | 他根本不知道他在想什么 |
[57:02] | He’s a fucking idiot. This is how he always thinks. | 他就是个傻逼 他想的都是蠢事 |
[57:04] | I mean, he probably is, man. | 老哥 或许他真是傻逼 |
[57:06] | But right now’s not a proper time for that, man. | 但是现在能不能先暂停一下 |
[57:07] | Hey, chill out, man. | 听着 冷静一下 |
[57:08] | – I’m done with you, man. – Look at that shit. | -我和你绝交了 -看看那个烂摊子吧 |
[57:09] | – Look at it! Yeah, – you do need | -看啊 -你应该 |
[57:11] | – to look at that shit. – It’s your fault. | -看看那个烂摊子 -都是你的错 |
[57:12] | – It is kinda fucked up. – You need to look at that shit. | – 已经搞糟了 -你应该认真看看它 |
[57:13] | It’s my fault? | 我的错 |
[57:14] | No! | 不 |
[57:18] | Shit, man. This is all your fucking fault. | 艹 这都是你的错 |
[57:19] | Fuck you. | 干你 |
[57:21] | – Chill. We gotta get back… – You better stay away from me. | -冷静 我们退后一点 -你最好离我远点 |
[57:22] | – …before this car blows up. – It’s your fault. | -在车爆炸之前 -都是你的错 |
[57:24] | It don’t matter whose fault it is. | 到底是谁的错已经无关紧要了 |
[57:25] | We gotta get outta here. It’s his fault for being | -我们赶紧离开这吧 -这一切的错 |
[57:26] | – a pussy his whole life. – I’m done, motherfucker. | -都归结于他这软弱的一生 -我们绝交了 |
[57:27] | Not standing up to his sister. | 根本不敢反抗他姐姐 |
[57:29] | No. No, listen. That don’t even matter right now, | 不不不 听着 这些都不重要了 |
[57:30] | because that car explodes, we all dead. | 一旦汽车爆炸 我们都得死 |
[57:31] | So let’s get away, y’all, | 所以赶紧离开现场 你们 |
[57:32] | – and talk about it. – I’m done. | -还在这儿废话 -我受够了 |
[57:33] | – Let’s go. – I’m done! | -走吧 -我受够了 |
[57:35] | You are done. Let’s go. I’m done! | -你是受够了 走吧 -我受够了 |
[57:36] | I’m done with you, too. | 我也受够你了 |
[57:38] | Yeah, exactly. Walk away. | 是嘛 走开点 |
[57:40] | I’ll get to New York on my own. | 我自己一个人去纽约 |
[57:42] | I don’t need any of you. | 我不需要你们这些人 |
[57:44] | Stupid fucking car. | 傻逼车 |
[57:45] | Hey, watch out for that gas, man. | 兄弟小心漏油啊 |
[57:47] | Hey, listen, you gonna walk to your death if that… | 听着 要是车又爆炸你就死翘 |
[57:49] | You know what, man? | 唉 随他去吧 |
[57:52] | I don’t need him. I don’t need anybody. | 我不需要他了 我不需要任何人 |
[57:54] | I’ll get to New York on my own. | 我自己就能去纽约 |
[57:57] | Get to New York on my own. | 我自己就能去纽约 |
[58:03] | What about you, Lexus? | 你呢雷克萨斯 |
[58:05] | Going to New York! | 去纽约 |
[58:06] | Come on! | 别这样啊 |
[58:15] | All you do is think about yourself, man. | 你永远只会想着你自己 |
[58:23] | Bud? | 巴德 |
[58:25] | Bud. Bud. Bud. | 巴德 巴德 巴德 |
[58:27] | Oh. What? | 什么鬼 |
[58:29] | I thought you were Bud. With the glasses. | 我以为你是巴德 还带着眼镜 |
[58:31] | You look like my best friend, Bud. And I miss him. | 你看起来好像我最好的朋友巴德 我好想他 |
[58:35] | All right, sir. | 好吧先生 |
[58:37] | Bud? | 巴德 |
[58:39] | I thought you were my friend, Bud. | 我以为你是我的一个朋友巴德 |
[58:42] | I miss him. | 我好想他 |
[58:48] | Bud? Bud? Bud? | 巴德 巴德 巴德 |
[58:50] | What’s up, bro? | 怎么了老哥 |
[58:52] | Oh, I thought you were my friend, Bud. | 我以为你是我的一个朋友巴德 |
[58:54] | Everybody got a friend named Bud nowadays. | 现如今每个人都有一个朋友叫巴德 |
[58:56] | Yeah. | 是的 |
[58:57] | Bud! | 巴德 |
[59:08] | What wars are going on now? | 现在在打什么仗啊 |
[59:10] | – What wars? – Yeah. | -打什么仗 -对啊 |
[59:11] | We’ve still got conflict in, | 我们在中东地区 |
[59:12] | you know, across the Middle East. | 还有各种军事冲突 |
[59:14] | I just wanna go over there ’cause… | 我想去那儿因为 |
[59:18] | I just wanna die. | 我想死 |
[59:20] | Man, what’s going on to make you say that? | 兄弟 发生了什么让你这么想啊 |
[59:22] | I lost my best friend. | 我失去了我最好的朋友 |
[59:24] | We got in a huge falling out kind of fight. | 我们之间起了冲突并且打了一架 |
[59:28] | I’ll go over to Afghanistan or Iraq, | 我要去阿富汗或者伊拉克 |
[59:31] | stand on the front lines and then just bombs away. | 冲在最前面做炮灰 |
[59:34] | I understand you’re going through a hard time right now, | 你最近生活不顺我很理解 |
[59:36] | but that’s strong words saying you wanna die, brother. | 但是你刚刚说想死可开不得玩笑 兄弟 |
[59:38] | I’ll go to Vietnam or whatever | 我要去越南或任何其他 |
[59:40] | and I’ll just get shot by everybody. | 可以让别人随意射杀我的地方 |
[59:43] | I will suck your dick if you kill me. | 如果你能杀我 我可以跪舔你 |
[59:44] | – Get it together. – Please, man. | -振作起来啊 -求你了 |
[59:46] | Please. | 求你了 |
[59:47] | Get it together. | 振作起来 |
[59:48] | Right now you’re acting like a danger。 | 现在你表现得像一个危险分子 |
[59:50] | To yourself and to others. | 对自己和对他人都是 |
[59:51] | I hate myself. | 我讨厌我自己 |
[59:57] | Please stop. Stop, stop. | 请停止你的行为 |
[59:59] | You’re okay. All right? | 你没事 好吗 |
[1:00:02] | Look, you’re in a bad place right now. | 听着 你现在处于很糟糕的境地 |
[1:00:04] | You’ve talked to me for five minutes | 你和我聊了近五分钟了 |
[1:00:06] | and you’ve offered | 然后还说可以跪舔我 |
[1:00:07] | – to suck my dick to kill you. – Yeah. | -让我杀了你 -是的 |
[1:00:08] | I mean, you know that’s not right. | 你知道这样不对吧 |
[1:00:09] | Right. | 知道 |
[1:00:11] | I get it, brother. I’ve been in a bad place before. | 我懂你的老哥 我以前也这么失落过 |
[1:00:13] | Yeah. You know, everybody has. | 是的 每个人都有过 |
[1:00:14] | Yeah. | 是的 |
[1:00:16] | You just gotta get it together, man. | 你更应该振作起来啊 |
[1:00:17] | Talk to your buddy and apologize to him, | 和你的兄弟谈谈心然后和他道个歉 |
[1:00:19] | and you’ll be fine. | 这样你就会好起来了 |
[1:00:20] | Just tell him how you feel. | 你只需要告诉他你内心深处的想法 |
[1:00:21] | – Just tell him you’re sorry. – Yeah, yeah. | -和他好好道个歉 -好的 好的 |
[1:00:23] | And if he’s really your friend, | 如果他是你的真心朋友 |
[1:00:24] | and if you guys have been friends | 如果你们真的是很久很久的 |
[1:00:25] | for as long as you have… | 朋友的话 |
[1:00:26] | -Yeah. – He’s gonna forgive you. | -是的 -他肯定会原谅你的 |
[1:00:28] | Yeah. God! Dude. | 对啊 老兄 |
[1:00:33] | Let’s bring it in, brother. Thank you. | 来抱一个 谢谢你 |
[1:00:35] | I was kinda out of it, man. | 我刚是有点失控了 |
[1:00:38] | You really brought me back. | 但你把我拯救回来了 |
[1:00:39] | You brought me back, brother. | 你把我拯救回来了 老哥 |
[1:00:41] | Sir, I salute you. | 先生 我要向你敬礼 |
[1:00:42] | You too, sir. | 也向你致敬 先生 |
[1:00:44] | And I salute your shorts. | 我也向你的短裤致敬 |
[1:00:45] | Have a good day. | 祝你有美好的一天 |
[1:00:47] | Yeah! I’m gonna… | 对 我要 |
[1:00:49] | Oh, you know what? The bus is leaving soon. | 话说回来 巴士好像就要开了 |
[1:00:51] | – You gotta go. – I should go. Thank you. | -你得走了 -我该走了 谢谢 |
[1:00:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:01:29] | Stop the… | 停下 |
[1:01:30] | Stop the bus! Hey! | 把巴士停下 |
[1:01:33] | Stop the fucking bus! | 停下这该死的巴士 |
[1:01:36] | He’s saying stop the bus. Stop the bus. | 他说停下巴士 把车停下 |
[1:01:38] | Hold that bus! | 停住这辆巴士 |
[1:01:40] | Please, please. | 麻烦了 麻烦了 |
[1:01:42] | Oh, my God. I’m so sorry. Thank you. | 我的天啊 我太抱歉了 谢谢你 |
[1:01:44] | Sorry, sorry, sorry, sorry. Sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 我很抱歉 |
[1:01:48] | I need to talk to my best friend. | 我需要和我最好的朋友说话 |
[1:01:49] | I can’t let you guys go any further. | 我不能让车开走了 |
[1:01:52] | Bud. | 巴德 |
[1:01:54] | Please. | 拜托了 |
[1:01:56] | For the first time in my life, let me apologize. | 我从未做过这件事 请让我向你道歉 |
[1:01:59] | I am so, so sorry, man. I’m shit. | 我真的太对不起了兄弟 我就是坨屎 |
[1:02:02] | I realized I’m shit. I’m an asshole. | 我认识到了我是坨屎 我是个大屁眼子 |
[1:02:04] | – Miss, I’m an asshole. – Okay. | -女士 我是个大屁眼子 -好吧 |
[1:02:06] | I suck shit out of assholes. | 我从屁眼子里把屎吸出来 |
[1:02:09] | That’s what I am. I’m lower than that. | 那就是我 我比那还低级 |
[1:02:11] | And I’m sorry, man. | 我很抱歉 兄弟 |
[1:02:12] | I’m sorry I destroyed your sister’s car. | 我很抱歉我毁了你姐的车 |
[1:02:15] | I’m sorry I took advantage of you. | 我很抱歉我占你的便宜 |
[1:02:18] | And I know you probably never wanna talk to me | 我知道你可能这一生 |
[1:02:20] | for the rest of your life, | 都再也不想和我说话了 |
[1:02:22] | but just know that this trip | 但你要知道这次旅程 |
[1:02:25] | has been the adventure of a lifetime. | 是此生绝无仅有的大冒险 |
[1:02:27] | And I’m so grateful I had you by my side. | 我很高兴你在我身边陪我经历 |
[1:02:30] | And you’re the best friend a guy could ask for. | 你是一个人所能得到的最好的朋友了 |
[1:02:36] | So you think you could just | 所以你认为 |
[1:02:38] | chase a bus down, | 你可以把巴士追停 |
[1:02:40] | bang on the windows, jump on here, | 敲击着车窗 窜上巴士 |
[1:02:43] | and just apologize like that and I just forgive you | 像这样向我道歉 我就会原谅你 |
[1:02:45] | and everything’s all good? Huh? | 然后一切问题就都没有了对吗 |
[1:02:47] | I… I don’t know. | 我 我不知道 |
[1:02:48] | You thought that was gonna work? | 你觉得这行得通 |
[1:02:51] | I… | 我 |
[1:02:52] | Well, guess what. | 你知道吗 |
[1:02:55] | It did. | 行得通 |
[1:02:57] | That’s the best thing anybody’s ever done for me. | 这是别人为我做的最棒的事 |
[1:02:59] | Look, man, you’re my best friend, bruh. | 听着 伙计 你是我最好的朋友 |
[1:03:02] | Aw, that’s so sweet. | 太甜了 |
[1:03:04] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[1:03:07] | So, look, you wanna still make | 听着 你还想要 |
[1:03:08] | this trip to New York, I’m down. | 去纽约的话 我加入 |
[1:03:11] | Don’t fuck with me, man. | 不要和我开玩笑 伙计 |
[1:03:12] | I’m really vulnerable right now. | 我现在真的很脆弱 |
[1:03:13] | – Are you being serious? – Forget my sister. | -你认真的吗 -不要在意我姐 |
[1:03:16] | Yes, you are going to see Maria. | 没错 你就要去见玛丽亚了 |
[1:03:17] | Yes! | 太棒了 |
[1:03:19] | New York City, here we come, baby! | 纽约 我们来了 |
[1:03:24] | Yes! Yes! | 太棒了 太棒了 |
[1:03:26] | Going New York, Yes, Yes! | 去纽约了 太棒了 太棒了 |
[1:03:29] | Let’s go. Let’s go. Can I give you a hug? | 我们走 我们走 我能给你个拥抱吗 |
[1:03:31] | Can I give you a hug? I love you, man. | 我能给你个拥抱吗 我爱你 兄弟 |
[1:03:33] | I don’t know you, but I love you, man. | 我不认识你 但我爱你 兄弟 |
[1:03:35] | Let’s go. Take this bus to New York! | 我们走 开巴士 去纽约 |
[1:03:37] | No. No. | 不 不 |
[1:03:39] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[1:03:40] | That was the craziest shit ever. | 这真是最疯狂的事了 |
[1:03:46] | ♪ Ay ay ay ay ay ♪ | ♪ 嘿 嘿 嘿 嘿 ♪ |
[1:03:49] | ♪ Gravy train nature boy Ric Flair pop shit ♪ | ♪ 钱如水来自然小子瑞克·佛莱尔来饶舌 ♪ |
[1:03:51] | 百老汇 西45街 乔治·艾伯特大道 | |
[1:03:52] | ♪ Think I’m Randy Savage ♪ | ♪ 给你来一记抬腿踢 ♪ |
[1:03:54] | ♪ when I hit you with that drop kick ♪ | ♪ 像兰迪·萨维奇一样牛逼 ♪ |
[1:03:55] | ♪ Hop in walk out pipe up clock out ♪ | ♪ 上车 下车 喧闹 时间到 ♪ |
[1:03:56] | Dude, this is awesome! | 伙计 这真是太棒了 |
[1:03:59] | ♪ New wrist watch out ♪ | ♪ 小心 新表 ♪ |
[1:04:00] | Wow. | 太赞了 |
[1:04:01] | ♪ Lil bitch that’s a knock out ♪ | ♪ 这还是个美人 ♪ |
[1:04:02] | ♪ Hop in walk out pipe up clock out ♪ | ♪ 上车 下车 喧闹 时间到 ♪ |
[1:04:06] | We made it, man. | 我们做到了 伙计 |
[1:04:06] | ♪ New wrist watch out ♪ | ♪ 小心 新表 ♪ |
[1:04:07] | ♪ Lil bitch that’s a knock out ♪ | ♪ 这还是个美人 ♪ |
[1:04:08] | Damn it. I left Maria’s business card in the car. | 该死 我把玛丽亚的名片忘在车里了 |
[1:04:09] | ♪ Hop in walk out pipe up clock out ♪ | ♪ 上车 下车 喧闹 时间到 ♪ |
[1:04:11] | – Seriously? – Damn it. | -不会吧 -该死 |
[1:04:12] | ♪ New wrist watch out ♪ | ♪ 小心 新表 ♪ |
[1:04:13] | Do you know where the galleries are? | 你知道画廊在哪吗 |
[1:04:14] | ♪ Lil bitch that’s a knock out ♪ | ♪ 这还是个美人 ♪ |
[1:04:15] | – Straight that way. – That way? Thank you. | -那边直走 -那条路 谢谢 |
[1:04:16] | ♪ Hop in walk out pipe up ♪ | ♪ 上车 下车 喧闹 ♪ |
[1:04:17] | – Whoa, whoa, whoa, Chris! – Shit. I’m sorry. | -嘿 嘿 嘿 克里斯 -该死 抱歉 |
[1:04:19] | Excuse me, do you know where Maria’s gallery is? | 打扰下 你知道玛丽亚的画廊在哪吗 |
[1:04:22] | – I have no idea. – Maria Li. | -我不清楚 -玛丽亚·李 |
[1:04:23] | She’s like, half Chinese. | 她大概 一半中国血统这样 |
[1:04:25] | I have no idea who that is. | 我不知道那是谁 |
[1:04:26] | She’s really sweet. | 她非常甜美 |
[1:04:27] | She stuck up for me in high school. | 她在高中时总护着我 |
[1:04:29] | She’s probably the hottest girl in New York City. | 她大概是全纽约最漂亮的女孩了 |
[1:04:31] | You gotta know who she is. | 你应该知道她是谁的 |
[1:04:33] | I don’t, I don’t, I don’t really know… | 不 我不 我真不清楚 |
[1:04:35] | You’re not from here? | 你不是这儿人 |
[1:04:40] | I’m about to get these motherfuckers. | 我要抓住这些混球 |
[1:04:55] | Hey, hey. Whoa, whoa, whoa. | 嘿 嘿 看那看那 |
[1:04:56] | There it is right there. | 它就在那里 |
[1:05:01] | That’s where your girl at, brother. | 你的女孩就在那里 伙计 |
[1:05:02] | I’m freaking out. | 我好紧张啊 |
[1:05:03] | I can’t feel my throat | 我感觉不到我的喉咙 |
[1:05:05] | and my hands are disconnected to my body… | 我的手也开始不受身体控制 |
[1:05:06] | Chris. Chris, hey. Chris, calm down. Calm down. | 克里斯 克里斯 嘿 克里斯 平静下来 |
[1:05:09] | Look, you gotta trust yourself, okay, man? | 听着 你得相信自己 明白吗 伙计 |
[1:05:11] | – Yeah. Yeah. – You gotta trust yourself. | -对 对 -你得相信你自己 |
[1:05:12] | What you gonna do? You gonna go in there, | 你要怎么做 你要走进去 |
[1:05:13] | you gonna be yourself, | 你要做你自己 |
[1:05:14] | and just talk how you always talk, | 就像平时一样去表达自己 |
[1:05:16] | and she’s gonna fall in love with you, brother. | 她就会爱上你的 兄弟 |
[1:05:17] | You got this. | 你没问题的 |
[1:05:18] | Go get your girl, brother. | 去追到你的女孩 兄弟 |
[1:05:19] | Okay, I got this. Thank you, Bud. | 好的 我没问题的 谢谢巴德 |
[1:05:21] | Yes. | 没问题 |
[1:05:22] | Believe in yourself. | 相信你自己 |
[1:05:24] | Put some ChapStick on. | 涂点唇膏 |
[1:05:27] | I got this. I got this. I got this. I got this. | 没问题的 我没问题的 我没问题的 |
[1:05:32] | Do you have a wristband? | 你有手环吗 |
[1:05:33] | – No. Uh, wristband? – Yeah. | -不 手环吗 -对 |
[1:05:35] | Maria just invited me | 玛丽亚才邀请了我 |
[1:05:37] | – That’s crazy. – from Florida. | -我不相信 -在她在佛罗里达的时候 |
[1:05:38] | I don’t have a wristband on you, | 我既没有看见你的手环 |
[1:05:40] | or I don’t have your name. | 也不知道你的名字 |
[1:05:41] | – I don’t need a wristband. I just… – You do. | -我不需要手环 我只是 -你需要 |
[1:05:43] | You don’t know what I’ve just been through to get here. | 你不知道我经历了什么才来到这里 |
[1:05:44] | You can’t be stopping me right now. | 你不能现在拦下我 |
[1:05:46] | You gotta let me in, please. Please. | 你得让我进去 拜托了 拜托了 |
[1:05:49] | – No. – Please let me in, sir. – Take a walk, sir. | -不 -让我进去吧 -请离开吧 |
[1:05:51] | No. Take a walk, sir. | 不 请离开吧 先生 |
[1:05:53] | Please let me in. You have to let me in. | 让我进去吧 你得让我进去 |
[1:05:54] | – You’re not on my list, sir. – Okay, okay, okay. | -你不在名单上 先生 -好吧 好吧 |
[1:05:58] | Come on. Come on, man! | 拜托 拜托 伙计 |
[1:06:02] | I think we got off on the wrong foot. | 我觉得我们可以重新交流一下 |
[1:06:05] | I just got $2. | 我这里有2块钱 |
[1:06:06] | – Go that way. – And, uh… | -走那边 -另外 |
[1:06:09] | – And I got some Lincolns. – No. Put your money away. | -我还有些美分 -把你的钱拿走 |
[1:06:10] | – Looks like one, two… – Pick up your pennies. | -看来有一 二 -把你的美分捡起来 |
[1:06:13] | …four. | 四 |
[1:06:15] | Chill out. Chill out. Chill out. | 冷静下来 冷静下来 冷静下来 |
[1:06:17] | The woman I love is in there. | 我爱的女人就在里面 |
[1:06:18] | – Okay, but chill out. – Do you understand? | -好的 但冷静一下 -你明白吗 |
[1:06:20] | – It’s gonna be all right. – Have you ever been in love? | -一切都会没事的 -你陷入过爱河吗 |
[1:06:21] | – Yeah, I am now. – Yeah, so you know | -对 我现在就是 -对 所以你明白 |
[1:06:22] | – what I’m going through. – Okay, but listen. | -我正在经历什么 -好 但听我说 |
[1:06:24] | That’s not the way you do it. | 你这样做是不行的 |
[1:06:25] | I sacrificed everything. | 我牺牲了所有 |
[1:06:26] | – My job, my money. I… – Listen. | -我的工作 我的钱 我 -听我说 |
[1:06:27] | I gave this guy the last | 我把我剩下的2块5分钱 |
[1:06:29] | – $2.05 I had. – No. | -给了这个人 -没有 |
[1:06:31] | You need to find another way to talk to that lady. | 你需要另寻一种方法去见那位女士 |
[1:06:33] | I’m telling you, man, from the bottom of my heart, | 我打心底和你说说 伙计 |
[1:06:35] | I’ve been waiting, since I was a kid | 从我还是个孩子时我就在等待 |
[1:06:37] | to tell her how I feel. | 去向她倾诉我的感受 |
[1:06:39] | So if you’ve ever been in love, | 因此如果你曾陷入爱河 |
[1:06:41] | you will let me through that door. | 你会让我进去的 |
[1:06:48] | You letting me in? | 你要让我进去吗 |
[1:06:50] | Yes! Thank you, man. | 太棒了 谢谢你 伙计 |
[1:06:51] | Yes! Thank you! | 太棒了 谢谢你 |
[1:06:54] | This is amazing, man. I owe you my life, dude. | 这太棒了 伙计 我欠你条命 伙计 |
[1:06:56] | Go inside. | 进去吧 |
[1:07:16] | Hi, you guys. | 你们好 |
[1:07:18] | We just wanna let you know there’s an artist | 我们想告诉你们有一个艺术家 |
[1:07:19] | that’s gonna be speaking at 3:45. | 会在3点45分发表演讲 |
[1:07:21] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:07:22] | – So if you’re able to stay until that point, – Awesome | -所以你们方便待到那会的话 -很好 |
[1:07:23] | that would be so great. | 那就太好了 |
[1:07:26] | Um, thank you guys so much for coming today. | 非常感谢大家今天来这里 |
[1:07:29] | This is our second group show. | 这是我们第二场群展 |
[1:07:31] | Some of these artists sell at auction | 其中一些艺术家的作品在拍卖会上 |
[1:07:32] | for millions of dollars, | 拍到了数以百万的金额 |
[1:07:34] | so we’re very excited to have their work here today. | 所以很高兴今天能展出他们的作品 |
[1:07:36] | We really wanna hear what you guys think about | 我们很希望听到你们对这些 |
[1:07:38] | this particular collection of artists. | 特定类型的艺术家的想法 |
[1:07:41] | And, of course, Anthony’s work which is unbelievable. | 当然 安东尼无与伦比的作品 |
[1:07:45] | And I don’t think you ever show anywhere. | 我觉得你应该没有在别的地方展出过 |
[1:07:49] | Okay, some of you guys can’t say. You can’t speak. | 好了 你们中一些人也不敢确定 |
[1:07:51] | Because you know some of my work. | 因为你们了解我的一些作品 |
[1:07:53] | Well, I think it’s a… | 我觉得这真是 |
[1:07:55] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:07:56] | – Maria. – Oh, my God. – Sorry. | -玛丽亚 -我的天啊 -抱歉 |
[1:07:58] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:08:00] | – Hey, Chris. What are you doing here? – How you doing? | -克里斯你来这干嘛 -最近怎么样 |
[1:08:01] | I’m sorry. Do you wanna just… | 我很抱歉 你想 |
[1:08:03] | – Do you wanna just talk for a second? Sorry. – Yeah. | -你想聊一聊吗 不好意思 -好啊 |
[1:08:04] | I’m sorry, guys. Just… Anthony is… | 我很抱歉 安东尼会 |
[1:08:06] | Okay. | 行 |
[1:08:07] | He can tell you all about his… his experience. | 他会和你们探讨他的经验 |
[1:08:09] | I’m sorry, I know you’re working. | 我很抱歉 我知道你在工作 |
[1:08:11] | No. Of course. | 不 这没什么 |
[1:08:12] | This is such a nice surprise. | 这实在是个惊喜 |
[1:08:14] | Uh… Maria, I, um… | 玛丽亚 我 |
[1:08:18] | I don’t quite know the words to use right now. | 我不知道现在该怎么用言语去表达 |
[1:08:23] | So I’m just gonna speak from the heart. | 所以我就直接从心底里把话说出来 |
[1:08:25] | Okay. | 好的 |
[1:08:27] | Maria, when you walked into my work the other day… | 玛丽亚 那次你在我工作时走进店里 |
[1:08:29] | I felt something special. | 我那时就产生了一些特别的情愫 |
[1:08:32] | And I knew right then and there | 我在那个时候 那个地方 就知道 |
[1:08:33] | that I would stop at nothing | 没有任何事能阻止我 |
[1:08:36] | to be able to see you again. | 来再见你一面 |
[1:08:38] | And, uh… | 还有 |
[1:08:40] | Trust me, this trip was not easy. | 相信我 这旅途一点也不轻松 |
[1:08:42] | I went through hell and high water to get here. | 我历经千难万险才来到这里 |
[1:08:45] | I experienced emotional and physical traumas | 我经历的情感和精神创伤 |
[1:08:47] | I may never recover from, | 可能永远也恢复不了 |
[1:08:50] | but I would do it a million times over | 但我愿意千次万次踏上这段旅程 |
[1:08:53] | just to be able to tell you… | 只要那能让我有机会对你说 |
[1:08:57] | Maria Li, I am crazy about you. | 玛丽亚·李 我为你疯狂 |
[1:09:01] | And I want to start a new life with you. | 我想和你一起开始新生活 |
[1:09:07] | Oh, Chris. Oh, my God. | 克里斯 天呐 |
[1:09:10] | That is… | 真的 |
[1:09:12] | Thank you… | 谢谢你 |
[1:09:14] | …for that. | 谢谢你的喜欢 |
[1:09:16] | But no. | 但对不起 |
[1:09:18] | No. | 不行 |
[1:09:20] | That’s… That’s crazy. | 真的 真的太疯狂了 |
[1:09:25] | This is just kinda outta left field, and I’m at work. | 我觉得有点不合适 而且我正在工作 |
[1:09:30] | We don’t really know each other. | 我们并不了解彼此 |
[1:09:32] | Listen, | 听着 |
[1:09:33] | is it okay if we’re just friends? | 我们继续保持普通朋友的关系好吗 |
[1:09:44] | It’s a cop! | 是警察 |
[1:09:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:09:50] | Motherfucker! | 操你妈 |
[1:09:51] | Hey, hey, hey. Wait, wait, wait! | 等一下 等一下 |
[1:09:53] | – You guys stole my Bad Bitch. – Hey, Trina. | -你偷了我的臭婊子 -特里娜 |
[1:09:54] | – Whoa, whoa. Wait, wait. – Piece of shit! | -等一下 等一下 -你个狗屎 |
[1:09:57] | Jesus. | 天呐 |
[1:09:59] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[1:10:02] | I hate you. | 我要杀了你 |
[1:10:03] | Please stop. Please stop. | 求求你 停下 |
[1:10:04] | Gonna fuck you up, you dumb bitch. | 我要弄死你 你个臭混蛋 |
[1:10:06] | Where you running to? Where you running to, hoe? | 你要跑哪去 你要跑去哪 |
[1:10:07] | Fuck! | 靠 |
[1:10:14] | No, no, no way! No, no, no! | 不 不 不要 别砸了 |
[1:10:17] | Please! Somebody help me! | 请帮帮我 |
[1:10:18] | Somebody, help me. | 来人 帮帮我 |
[1:10:22] | Hey, hey, hey! Stop, stop! | 停下 停下 |
[1:10:28] | You lying, skinny hoe! | 你个骗子 小杂种 |
[1:10:32] | Oh, fuck! | 靠 |
[1:10:33] | Shit. Shit, shit, shit. | 操 操 操 操 |
[1:10:35] | No. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[1:10:43] | Oh, fuck! | 我靠 |
[1:10:44] | No, no, no. No, no. | 不要过来 不要过来 |
[1:10:46] | Oh, fuck! Where’s Bud? | 巴德在哪 |
[1:10:47] | Wait, wait, wait. Trina. | 等等 等等 特里娜 |
[1:10:49] | You destroyed my car, now I’m gonna destroy you. | 你毁了我的车 现在我要毁了你们 |
[1:10:53] | You better tell me where the fuck Bud is. | 你最好告诉我巴德在哪里 |
[1:11:00] | – Shut the fuck up! – Oh, my God. | -闭上你的臭嘴 -救救我 |
[1:11:01] | Oh, my God. Oh! | 救救我 |
[1:11:03] | Oh, help! Help! Help! | 救我 救我 |
[1:11:06] | – Dead man. – Help! Help! | -臭男人 -救我 救我 |
[1:11:08] | Where the fuck is Bud? | 巴德在哪 |
[1:11:10] | What the fuck y’all looking at? | 看什么看 |
[1:11:12] | Mind your goddamn business! | 管好你自己 |
[1:11:13] | Oh, my God! Somebody needs to help him. | 天呐 来个人去帮帮忙 |
[1:11:20] | I can’t stand under him. | 我不能站在他下面 |
[1:11:21] | Please. Talk her outta killing me. | 求求你们 叫她别杀了我 |
[1:11:23] | No! I’m gonna let your bitch-ass go. | 不 我要杀了你这个混蛋 |
[1:11:25] | Help me! Please! Somebody! | 请帮帮我 来人啊 |
[1:11:26] | Ma’am! Ma’am! Please pull him up. | 女士 女士 请放他下来 |
[1:11:28] | – No. I’mma drop his ass. – Help me. | -不 我要把他扔下去 -救救我 |
[1:11:30] | The cops won’t get here in time. | 警察没法及时到达这里 |
[1:11:32] | What the hell you do to her? | 你对她做了什么 |
[1:11:35] | You better scale your ass back up that wall! | 你最好把你的屁股挪回墙上去 |
[1:11:37] | What? | 你说什么 |
[1:11:38] | That nigga ain’t worth it. | 那个黑鬼不值得你这么做 |
[1:11:40] | Hey, I’m from where you from. | 我们是从一个地方出来的 |
[1:11:41] | I’m from where you from. | 我们来自同一个地方 |
[1:11:42] | No, you ain’t from where I’m from! | 不 你不知道我从哪里来 |
[1:11:43] | – I’m from these streets! – It ain’t worth it, baby. | -我来自这片街区 -这样不值得 宝贝 |
[1:11:45] | If you was from the street, you wouldn’t be doing that. | 如果你是这里的人 你就不应该这样做 |
[1:11:47] | – I don’t know how to talk. – Help! Help! | -我不知道说什么了 -救我 救命 |
[1:11:49] | People from the street don’t hang people from roofs. | 这里的人是不会把人挂在屋顶上的 |
[1:11:51] | Can somebody else chime in too and give advice? | 还有没有人能来帮忙劝一劝 |
[1:11:54] | Don’t let it happen. | 别这样 |
[1:11:56] | I know you got children. You got family that love you. | 我知道你有孩子 你的家人都很爱你 |
[1:11:59] | – I ain’t got no goddamn kids. – Help! | -我没有孩子 -救命 |
[1:12:01] | You got a family that loves you, though. | 但你一定有爱你的家人 |
[1:12:02] | My family don’t love me. My family stole my shit. | 我的家人不爱我 他们偷我东西 |
[1:12:05] | There’s somebody that loves you. | 有人爱你 |
[1:12:08] | You better pray for this nigga, | 你最好为这个黑鬼祈祷 |
[1:12:09] | because I’m about to drop his ass. | 因为我要把他扔下去了 |
[1:12:10] | Lord, help us. Help us right now. | 主啊 帮助我们 现在请帮助我们 |
[1:12:12] | Lord, help us, please. Jesus, help us. | 主啊 请帮助我们 耶稣 求您帮助 |
[1:12:14] | No, no, no. | 不 不要 |
[1:12:15] | Don’t, baby. Please. | 亲爱的 不要这样 求你 |
[1:12:17] | Put him down! | 放开他 |
[1:12:18] | Bud, is that you? | 巴德 是你吗 |
[1:12:20] | Yeah. It’s me, friend. | 是我 兄弟 |
[1:12:21] | Trina, you heard me. I said put him down! | 特里娜 听我的 我说了放开他 |
[1:12:23] | What? What the fuck did you just say to me? | 什么 你他妈跟我说什么 |
[1:12:25] | You heard me. | 你听见了 |
[1:12:26] | Kill me first, Trina. | 先杀了我吧 特里娜 |
[1:12:28] | Bud’s my brother. | 巴德是我的兄弟 |
[1:12:29] | I don’t wanna see him die. | 我不想看着他死 |
[1:12:32] | Lord Jesus. | 感谢主 |
[1:12:37] | What? You got some courage today? | 怎么 今天有种了 |
[1:12:39] | You’re looking at a new Bud Malone. | 你会看到一个崭新的巴德·马龙 |
[1:12:41] | That’s right. This trip made me better! | 对的 这次旅程让我更勇敢 |
[1:12:43] | Bud Malone ain’t scared of shit no more! | 巴德·马龙不再胆小了 |
[1:12:46] | Well, you smell like shit! | 你闻起来就像一坨屎 |
[1:12:48] | That may be true. | 可能是吧 |
[1:12:50] | And for a lot of reasons | 很多原因 |
[1:12:52] | I don’t feel like fucking talking about now. | 我现在不想说 |
[1:12:54] | But God damn it, I’m not scared of you. | 该死的 我已经不害怕你了 |
[1:12:56] | Fuck you think you talking to, huh? | 你以为你在跟谁说话 |
[1:12:58] | You gonna die today. | 你今天必须死 |
[1:13:00] | Go and say hi to Grandma, motherfucker. | 去跟奶奶问好吧 狗日的 |
[1:13:02] | I’m gonna live! | 我会活下来 |
[1:13:05] | You’ve bullied me, you’ve picked on me, | 你霸凌我 你欺负我 |
[1:13:07] | and I’m done with it. | 而我受够了 |
[1:13:08] | You might be saying hi to Grandma and not me. | 今天可能是你跟奶奶说你好而不是我 |
[1:13:11] | – What? – That’s right. | -你说什么 -就是这样 |
[1:13:12] | You think you gonna fuck me up? | 你觉得你能杀了我吗 |
[1:13:13] | I’mma try! | 我会尽力 |
[1:13:15] | – Really, bitch? – Really! | -真的吗 软蛋 -真的 |
[1:13:16] | – Okay, then. – Okay, then. | -好吧 -好吧 |
[1:13:18] | Let’s go. | 来吧 |
[1:13:22] | Give me some, little nigga. I’m so proud of you. | 抱一个 小黑人 我为你骄傲 |
[1:13:25] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:13:27] | You’ve been acting like a bitch for years! | 这么多年来你一直表现得像个软蛋 |
[1:13:30] | You finally stood up for yourself. | 你终于勇敢地挺身而出了 |
[1:13:32] | I know that I was hard on you, growing you up. | 我知道我对你很苛刻 我希望你成长 |
[1:13:34] | You know what I’m saying? | 你知道我在说什么吗 |
[1:13:35] | It was hard for me to grow you. | 对我来说让你成长太难了 |
[1:13:37] | But that’s only because | 这只是因为 |
[1:13:38] | I didn’t want you to be no punk, man. | 我不想让你变成废物 |
[1:13:40] | Look at you. | 看看你 |
[1:13:42] | It fucking worked. | 你做到了 |
[1:13:44] | I guess it did. | 我也觉得是 |
[1:13:47] | Look at me. I’m a tough guy. | 看看我 我是一个硬汉 |
[1:13:49] | – You’re a tough guy. – I stood up to you. | -你是一个硬汉 -我反抗过你 |
[1:13:50] | – You know what I mean? – Yeah, you stood up to me. | -你知道吗 -是的 你反抗了我 |
[1:13:52] | – That’s crazy. – And I forgive you, man. | -太疯狂了 -我原谅你 弟弟 |
[1:13:54] | – Thank you. – I forgive you. | -谢谢 -我原谅你 |
[1:13:55] | I didn’t think you would. You know what I mean? | 我没想过你会这样 你知道吗 |
[1:13:59] | What the hell was that for? | 这又是干嘛 |
[1:14:02] | You did steal my car. | 你还是偷了我的车 |
[1:14:05] | Yeah, that’s fair. | 好吧 讲得通 |
[1:14:06] | All right, bro. | 好了 弟弟 |
[1:14:07] | I’m proud of you, man. | 我为你骄傲 |
[1:14:09] | I’m real proud of you. | 我真的很骄傲 |
[1:14:11] | I’ll catch you in the wind, nigga. | 我会在风中跟着你 小黑人 |
[1:14:16] | I was ready to eat. | 我正准备吃饭 |
[1:14:28] | Hey, Maria. | 嗨 玛丽亚 |
[1:14:30] | I realize in hindsight this was all a little crazy. | 我事后才意识到这真的很疯狂 |
[1:14:35] | And I was bummed out | 我很沮丧 |
[1:14:37] | because I thought we were soul mates. | 因为我以为我们会是灵魂伴侣 |
[1:14:39] | But it turns out that I do have a soul mate. | 但事实证明我确实有了灵魂伴侣 |
[1:14:42] | My best friend, Bud. | 我的好友 巴德 |
[1:14:44] | I mean, the guy saved my life. | 我是说 这家伙救了我的命 |
[1:14:47] | So, anyway, I mulled it over… | 无论如何 我仔细考虑了 |
[1:14:48] | Get the fuck out of here! | 滚出去 |
[1:14:50] | Get out! | 滚 |
[1:14:52] | Look at my gallery! Look at what you did! | 看看我的展馆 看看你做的事 |
[1:14:56] | – Assholes! – Let’s go, let’s go. | -混蛋 -快走 快走 |
[1:14:58] | – Get the fuck out of here! – Let’s go, let’s go, let’s go. | -从这里滚出去 -快走 快点 快点 |
[1:15:00] | – Now! – Nice to meet you. | -立刻 -很高兴认识你 |
[1:15:03] | – Yeah. Okay. – I’m Bud. | -好的 好的 -我是巴德 |
[1:15:04] | – Get the fuck out! – Shit. All right. | -滚出去 -我去 好的马上 |
[1:15:12] | It’s okay. | 会好的 |
[1:15:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:25] | I wanna thank you for bringing me on this trip. | 我想谢谢你带我来了这次旅行 |
[1:15:27] | Bruh, I’m about to do so much. I’m about to do it big now. | 兄弟 我有好多事想做 我想做件大事 |
[1:15:29] | You know what I mean? I’ma dress better. | 你知道我的意思吗 我要穿好一点 |
[1:15:31] | Can’t keep wearing these big-ass jeans no more. | 不能再穿这种肥牛仔裤了 |
[1:15:33] | Bud, I owe you, man. | 巴德 我很亏欠你 |
[1:15:35] | No, honestly, you do so much for me. | 说实话 你为我做了很多 |
[1:15:38] | It’s time I do something nice for you. | 现在是我回报你的时候了 |
[1:15:39] | And I think I figured out a way | 我想我找到了一个方法 |
[1:15:41] | to finally make your dreams come true. | 可以让你梦想成真 |
[1:15:48] | 第五届 保护濒危动物 年度舞会 | |
[1:16:12] | I can’t believe this, man. This is great. | 太难以置信了 伙计 太棒了 |
[1:16:13] | My dream finally came true. | 我的梦想终于实现了 |
[1:16:15] | Is this gonna work though? | 这样行吗 |
[1:16:16] | I think. So far, so good. | 到目前为止一切顺利 |
[1:16:19] | What do I do? Should I just… | 我要怎么做 我应该 |
[1:16:20] | We just gotta have fun. | 我们只要享受就好了 |
[1:16:21] | – Blend in. – Okay, okay. | -要融入 -好的 好的 |
[1:16:22] | And change your voice a bit if you can. | 如果看可以的话改变一下你的声调 |
[1:16:23] | – Okay. – Wow, let’s do it. | -好 -来吧 |
[1:16:24] | I’m gonna think white thoughts. | 我得转变为白人思维 |
[1:16:26] | – Think white thoughts. – Think white thoughts. | -白人思维 -白人思维 |
[1:16:27] | Think white thoughts. | 白人思维 |
[1:16:31] | Uh… I’m going to yoga and golf later. | 我一会要去练瑜伽和打高尔夫球 |
[1:16:36] | And I’m gonna go see Megyn Kelly, | 我要去见梅根·凯莉 |
[1:16:40] | uh, do a TED Talk later. | 然后做一场演讲 |
[1:16:42] | – Cool. – Great. | -很酷 -厉害 |
[1:16:44] | – How you doing? – Good. How are you? | -最近怎么样 -挺好 你呢 |
[1:16:47] | I just got my lips done. | 我刚做了唇部手术 |
[1:16:48] | I think you look beautiful tonight. | 我觉得你今晚很好看 |
[1:16:51] | You know if Dow Jones is here? | 请问道·琼斯在吗 |
[1:16:58] | Let’s Lady and the Tramp it. | 来吃个交杯虾吧 |
[1:17:02] | I’m looking for a sugar daddy. | 我在找一个干爹 |
[1:17:05] | Dude, I gotta hand it to you, man. | 兄弟 我太佩服你了 |
[1:17:07] | White Chicks totally works in real life. | 小姐好白在现实生活中也很好用哦 |
[1:17:08] | I think we found our third link. | 我们又多了一层关系 |
[1:17:11] | -I’m Kitty. – Kitty? | -我是凯蒂 -凯蒂 |
[1:17:12] | To Kitty. Meow-meow. | 敬凯蒂 喵喵 |
[1:17:15] | Are you a white chick? | 你是个白妞吗 |
[1:17:19] | I was penetrated by a gorilla. | 我被一只大猩猩上了 |
[1:17:23] | Isn’t this party fun? | 派对很棒啊不是吗 |
[1:17:24] | -They got all different types of… – Fuck! | -有各种各样的 -你大爷的 |
[1:17:26] | What the hell, dude? | 什么情况 哥们 |
[1:17:29] | Trina, is that you? | 特里娜 是你吗 |
[1:17:31] | Oh! What up? | 怎么样 |
[1:17:32] | Trina! | 特里娜 |
[1:17:34] | You know, since I’m on the run and everything, | 自从越狱之后 |
[1:17:35] | I figured I might as well go with this look. | 我就觉得我该换成这张脸 |
[1:17:37] | And take it down to Mexico, | 这样去墨西哥 |
[1:17:39] | and start life all over again as a white man. | 作为一个白人开始新生活 |
[1:17:41] | How’s it feel so far being a white man? | 当白人感觉怎么样 |
[1:17:42] | Oh, it’s cooler than a motherfucker | 当一个白人 |
[1:17:43] | being a white man. | 可他妈的要酷多了 |
[1:17:44] | I’m living my best motherfucking life. | 我正过着最好的生活 |
[1:17:46] | -You know what I’m saying? – Yeah. | -你懂我意思吧 -懂 |
[1:17:47] | I got to walk right in this motherfucker, | 我就这么走进来 |
[1:17:48] | didn’t nobody stop me from shit. | 竟然没人拦我 |
[1:17:50] | Let me grab your pussy. | 来让我看看下面 |
[1:17:53] | I mean, I’m sick of this | 无聊的狗屁交际舞 |
[1:17:54] | boring-ass ballroom dancing bullshit. | 我太烦了 |
[1:17:56] | -I’ll be back. – Okay. | -我一会回来 -好的 |
[1:17:57] | Anybody tell you you look like a turtle? | 有人说你像乌龟吗 |
[1:18:00] | Whatever. | 管他呢 |
[1:18:06] | Hey, I need you to leave. | 你起来 |
[1:18:08] | I need you to get the fuck outta here! | 我让你滚开 |
[1:18:10] | Cut this music off. | 把音乐关了 |
[1:18:12] | Go! | 去 |
[1:18:13] | I said get the fuck off the stage! | 我说了 赶紧滚下去 |
[1:18:16] | This is my party. All right, come on, bitches. | 这是我的派对 好了 过来 小妞们 |
[1:18:18] | Let’s do this! | 燥起来 |
[1:18:20] | Oh, shit. We gotta do it, man. | 天哪 燥起来吧 兄弟 |
[1:18:25] | I hope you motherfuckers ready. | 希望你们都他妈的准备好了 |
[1:18:28] | Y’all gonna Make me lose my mind | 你让我失去理智 |
[1:18:30] | Up in here, up in here | 就在此地 |
[1:18:32] | Y’all gonna make me go all out Up in here, up in here | 你让我全力以赴 就在此地 |
[1:18:37] | Y’all gonna make me act a fool Up in here, up in here | 你让我行为失常 就在此地 |
[1:18:42] | Y’all gonna make me Lose my cool | 你让我失去冷静 |
[1:18:44] | Up in here, up in here | 就在此地 |
[1:18:46] | Go, go, go, go, go. | 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[1:18:56] | Here we go, nigga Nigga, nigga, nigga | 开始吧 黑鬼 黑鬼 黑鬼 黑鬼 |
[1:18:58] | Fuck that nigga Suck my dick, nigga | 他妈的黑鬼 给爷口 |
[1:19:06] | Nigga | 黑人 |
[1:19:12] | Get off me. | 别碰我 |
[1:19:15] | Motherfuckers! Yeah! | 日你妈的 |
[1:19:17] | Whoo! We did it! | 我们做到了 |
[1:19:22] | Yo, that shit was disgusting, but we got it all on camera. | 太恶心了 但我们都拍下来了 |
[1:19:27] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我 |
[1:19:29] | I thought I needed to help somebody. | 我真以为你需要帮助 |
[1:19:32] | You see that box right there? There’s a camera guy in there. | 看见那个盒子了吗 摄影师在里面 |
[1:19:34] | Yeah, but your throw up is nasty, man. | 但你吐的太恶心了 |
[1:19:36] | Yeah, it’s gross. | 确实恶心 |
[1:19:38] | Hey, Adam, wave to the people, Adam. | 嗨 亚当 向大家挥手 |
[1:19:39] | Wave to them. Say hi. | 挥手 打招呼 |
[1:19:42] | Hell yeah! Oh, my God! | 哇哦 天啊 |
[1:19:45] | You guys know you’re wrong for that, seriously. | 你们得知道你们做错了 真的 |
[1:19:47] | Lord have mercy. | 上帝保佑 |
[1:19:48] | Man! Y’all is playing. This the worst. | 你们在拍电影 天啊 太糟糕了 |
[1:19:50] | Give him that moment. | 给他点时间 |
[1:19:52] | Hold that for me. | 帮我拿着 |
[1:19:53] | There’s a camera right there. | 那有个镜头 |
[1:19:54] | Oh, my God. I still don’t see it. | 天哪 我还没看见 |
[1:19:57] | Clap it shut. Watch your fingers. Slam it. | 合上它 小心手指 拍摄完成 |
[1:19:58] | What did you think was up with the vacuum? | 你觉得吸尘器那怎么样 |
[1:20:01] | I was like, “Oh, shit.” | 我只想说”妈的” |
[1:20:03] | -Here’s your… – I got pranked. | -你的 -我被耍了 |
[1:20:05] | Oh, God. | 天哪 |
[1:20:06] | Scalpel. | 手术刀 |
[1:20:08] | Oh, how many fingers can you fit in there? | 你能放几个手指进去 |
[1:20:10] | I think we gotta go in the hole. | 我感觉有个洞 |
[1:20:11] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[1:20:12] | No, no. You gotta knot it up and put it in. | 你能打个结再放进去 |
[1:20:14] | I trust you back there. I do not trust him back there. | 我相信你 但我不相信他 |
[1:20:16] | Sorry, man. Shit. | 先生 对不起 妈的 |
[1:20:19] | Five-second rule, right? | 五秒规则 对吧 |
[1:20:21] | What if I drive like this? | 我这样开车怎么样 |
[1:20:30] | And action. | 开始 |
[1:20:32] | Oh! What the fuck? | 什么鬼东西 |
[1:20:35] | Who are you? | 你是谁 |
[1:20:36] | I’m a plumber. | 我是水管工 |
[1:20:37] | That was amazing. He’s like, “I’m a plumber.” | 太棒了 他说”我是水管工” |
[1:20:42] | Oh, shit! | 妈的 |
[1:20:44] | Who are you? What the fuck? | 你是谁 什么情况 |
[1:20:46] | What time is it? | 几点了 |
[1:20:47] | Yo. What time is it? | 几点了 |
[1:20:53] | -What the hell? – What? | -怎么回事 -什么 |
[1:20:54] | I need my clothes. I’m late for work. | 我得穿上衣服 我要迟到了 |
[1:20:56] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 |
[1:20:57] | What the fuck is going on right now? | 他妈的怎么回事 |
[1:21:06] | Stop! Stop! | 停 停 |
[1:21:10] | All right, Eric, let’s set test the rig. | 好 埃里克 开始测试设备 |
[1:21:13] | Squeeze it. | 挤 |
[1:21:14] | And the safe word is “popcorn”, right? | 安全词是”爆米花” 对吗 |
[1:21:16] | If somebody attacks me? | 要是有人打我的话 |
[1:21:17] | Uh, excuse me. Where’s the bathroom? | 不好意思 卫生间在哪 |
[1:21:19] | Oh, God. | 呃 天哪 |
[1:21:22] | I thought that was the urinal. | 我以为那是小便池 |
[1:21:24] | I’m gonna tell you somethin’ right now. | 我现在要告诉你 |
[1:21:25] | I don’t care where you piss, | 我不介意你在哪小便 |
[1:21:26] | but get away from me, okay? | 但离我远点 好吗 |
[1:21:28] | Because I don’t wanna smell your piss. | 因为我不想闻你的尿味 |
[1:21:30] | I’ll shower and play pool with you if you want. | 如果你愿意 我可以和你一起洗澡打台球 |
[1:21:34] | I guess he don’t understand. | 我想他没听懂 |
[1:21:35] | No, okay, all right. | 好吧 好吧 |
[1:21:36] | All right, goose bumps or whatever. | 好吧 我起鸡皮疙瘩了还是怎么回事 |
[1:21:39] | Popcorn. Popcorn. Popcorn. Popcorn. | 爆米花 爆米花 爆米花 爆米花 |
[1:21:47] | You’ve got the coolest beard I’ve ever seen in my life. | 你的胡子是我这辈子见过的最酷的 |
[1:21:50] | You just look like an artist | 你看起来像个艺术家 |
[1:21:51] | that never sells his paintings and I love it. | 但从来不卖画 我欣赏 |
[1:21:54] | You just keep all that art to yourself. | 你把所有的艺术留给自己 |
[1:21:57] | You don’t make a dime, | 一毛钱不挣 |
[1:21:58] | your girlfriend left because you don’t pay rent. | 你女朋友离开你因为你不付租金 |
[1:22:00] | ‘Cause you won’t sell any of your pieces. | 因为你从不卖画 |
[1:22:02] | That’s the beard you got. You look amazing. | 这就是你的胡子 太棒了 |
[1:22:04] | That’s so specific. | 好具体 |
[1:22:06] | Hey. I’m Chris Carey, nice to meet you. | 嗨 我是克里斯·凯里 很高兴见到你 |
[1:22:08] | -Hi. – Hey. | -你好 -嗨 |
[1:22:09] | A champagne toast to my best friend, Bud. | 为我最好的朋友巴德干杯 |
[1:22:12] | To the birthday boy. | 敬过生日的仔 |
[1:22:14] | What are you doing, man? | 你在干什么 |
[1:22:15] | -Do you guys wanna hit this? – I do not. Thank you. | -想试试吗 -不了 谢谢 |
[1:22:17] | Are you sure? | 确定吗 |
[1:22:22] | You’re in a movie! | 你在拍电影 |
[1:22:27] | What were you thinking? | 你刚在想什么 |
[1:22:29] | I was thinking somebody was coming after him, | 我以为有人追他 |
[1:22:31] | and they was gonna come after me right away. | 然后就会来追我 |
[1:22:32] | I’m like, “Oh, I have to hide under the table.” | 我想”我得藏在桌子底下” |
[1:22:37] | I’m just a typical white chick. | 我是典型的白人 |
[1:22:40] | Got the number and the name | 搞到一个电话号码和名字 |
[1:22:42] | of a honky-tonk bar. | 是家小酒吧的 |
[1:22:43] | Shit. You scared the shit outta me, dude. | 妈的 你吓我一跳 |
[1:22:46] | Make sure it reads as face-fucking. | 确保看起来是对着他的脸 |
[1:22:48] | Yeah. | 好 |
[1:22:49] | And then, Adam, look around to me. | 亚当 看我 |
[1:22:51] | Like whip your head around. | 像是扭头一样 |
[1:22:52] | Yeah, yeah. Yeah. Great. | 对 对 很好 |
[1:22:55] | Right, yeah, you just, like, | 对 就这样 |
[1:22:57] | fuck his face while you’re making eye contact. | 在你有眼神交流的时候对着他脸上 |
[1:22:59] | Like, you’re just like, “Who’s next.” | 就好像在说”下一个是谁” |
[1:23:02] | You guys are in a movie. | 你们在拍电影 |
[1:23:10] | I had no idea y’all was shooting a movie. | 我都不知道你们在拍电影 |
[1:23:12] | I ought to beat your butt. Oh, my God. | 我应该揍你一顿 天哪 |
[1:23:16] | Hey, man, you’re a hero. | 嘿 兄弟 你是个英雄 |
[1:23:18] | Hey, man, I was just trying to make sure everything’s… | 我只是想确认一切 |
[1:23:19] | You’re a goddamn hero. You’re a goddamn hero. | 你就是该死的英雄 |
[1:23:22] | Thanks for doing the movie, buddy. | 谢谢你拍这个 兄弟 |
[1:23:23] | They should’ve probably put, like, | 我们不拍摄的时候 |
[1:23:24] | a towel over this when we ain’t filming. | 他们应该放个毛巾 |
[1:23:26] | It’s a buddy film. | 这是专属兄弟间的电影 |
[1:23:28] | Thank you. Thank you, folks. | 谢谢 谢谢 朋友们 |
[1:23:29] | Hey! | 嗨 |
[1:23:30] | Hey, girl! Thank you. | 嗨 美女 谢谢你 |
[1:23:32] | You are so good. | 你太棒了 |
[1:23:33] | -You’re an angel. – I didn’t know what to do. | -你就是天使 -我都不知道该怎么做 |
[1:23:37] | You was doing a good job. | 你做得很好 |
[1:23:38] | But y’all just standing there, | 但你们就站在那 |
[1:23:39] | y’all weren’t even trying to help or nothing. | 都没想过帮忙 |
[1:23:41] | Because y’all scared as hell. | 因为他们都吓坏了 |
[1:23:42] | Y’all just standing there like… | 你们站那就像 |
[1:23:45] | -I know. – That ain’t right. | -我看到了 -不是的 |
[1:23:46] | You ain’t right. | 你说的不对 |
[1:23:48] | You was gonna let me kill this black man. | 你让我杀了这个黑人 |
[1:23:51] | I always wanted to talk to her, you know what I… | 我一直想和她聊聊 你知道我 |
[1:23:52] | Oh, shit. Oh, my God. | 妈的 我的天哪 |
[1:23:54] | Oh, shit! What the fuck? | 妈的 怎么回事 |
[1:23:57] | What the fuck? | 妈的 |
[1:23:59] | What happened? | 发生了什么 |
[1:24:02] | What in the fuck happened? | 到底发生了什么 |
[1:24:04] | -What did you do? Okay. – You’re naked, man. | -你干了什么 -你裸了 兄弟 |
[1:24:06] | Hey, Craig. | 嗨 克雷格 |
[1:24:07] | You’re selling it, woman. | 你演得太像了 姐们儿 |
[1:24:09] | You’re selling it. | 你演得太像了 |
[1:24:11] | That is awesome. | 太酷了 |
[1:24:13] | That blew my mind. | 刷新了我的认知 |
[1:24:17] | They’ve caught us on film. | 他们把我们拍进去了 |
[1:24:20] | Good job, guys. | 干的漂亮 |
[1:24:21] | I just saw this girl snatch a door off a cop car. | 我刚看到这个女孩把警车门拆了 |
[1:24:26] | And I was wondering. I was like, “She’s strong.” | 我还纳闷呢 “她太强了” |
[1:24:29] | That’s wrong. You better get my good side too. | 那不行 你得把我好的一面也拍进去 |
[1:24:32] | Did you think I was, like… | 你觉得我 |
[1:24:33] | Did you think I was, like, schizophrenic? | 你以为我是精神病吗 |
[1:24:35] | I thought you were fucked up. | 我以为你彻底颓废了 |
[1:24:38] | Three… | 三 |
[1:24:43] | Four… | 四 |