英文名称:The Wedding Year
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | ♪ Oh no, now what’ve I done ♪ | ♪ 天啊 我在做什么 ♪ |
[00:43] | ♪ Do I even really care? ♪ | ♪ 我根本不在乎 ♪ |
[00:45] | ♪ Oh no, I think I’ll do it again ♪ | ♪ 嘿呀 我打算再做一次 ♪ |
[00:47] | ♪ You can chase me if you dare Ooh hoo ♪ | ♪ 有胆你就来追我 ♪ |
[00:49] | ♪ Ooh yeah, the sun on me ♪ | ♪ 阳光洒在我身 ♪ |
[00:51] | ♪ Hotter than a pepper sprout ♪ | ♪ 热辣无比 ♪ |
[00:53] | ♪ I got nothing in the world that’s bothering me ♪ | ♪ 世上无事可以烦到我 ♪ |
[00:55] | ♪ And nothing’s gonna change that now ♪ | ♪ 现在什么也无法改变 ♪ |
[00:57] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:00] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:01] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:04] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:06] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:08] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:10] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:12] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:14] | ♪ See what kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[01:15] | ♪ See what kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[01:16] | ♪ See what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[01:18] | ♪ Kinda trouble kinda trouble ♪ | ♪ 来点麻烦 来点麻烦 ♪ |
[01:20] | ♪ See what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[01:22] | ♪ Ooh ha I don’t wanna grow up don’t wanna make my bed ♪ | ♪ 我不想长大 我不想铺床 ♪ |
[01:26] | ♪ Ooh ha I’m living it up see what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 我想尽情狂欢 看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[01:30] | ♪ Ooh ha, gonna take it outside ♪ | ♪ 把它拿到外面去 ♪ |
[01:32] | ♪ In the yard where the garden grows ♪ | ♪ 拿到花花草草的院子里 ♪ |
[01:34] | ♪ Ooh ha, think I lost my mind I don’t care if it shows ♪ | ♪ 我想我是疯了 我不在乎它露出来 ♪ |
[01:38] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:40] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:42] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:44] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:46] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[01:48] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[01:49] | Shit! | 妈的 |
[01:54] | emm, I get it. | 我做到了 |
[02:12] | Shit! | 草 |
[02:15] | Whatever! | 不管了 |
[02:27] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[02:29] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[02:31] | ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ | ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪ |
[02:33] | ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ | ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪ |
[02:35] | ♪ See what kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[02:36] | ♪ See what kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[02:37] | ♪ See what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[02:39] | ♪ Kinda trouble kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[02:41] | ♪ See what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[02:43] | ♪ Kinda trouble ♪ | ♪ 有什么麻烦 ♪ |
[02:44] | ♪ See what kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[02:45] | ♪ See what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[02:47] | ♪ Kinda trouble kinda trouble ♪ | ♪ 看看有什么麻烦 ♪ |
[02:50] | ♪ See what kinda trouble I can get ♪ | ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪ |
[02:55] | Oh, my God! This is amazing! | 我的天呐 这太赞了 |
[02:58] | Look at this stuff. | 看看这件 |
[03:01] | Ooh! Yes, please. | 好 来吧 |
[03:06] | Morning. | 早啊 |
[03:07] | Morning! | 早 |
[03:18] | Mara, you finding everything alright? | 玛拉 你在里面还好吗 |
[03:20] | Oh, hey, Ellie! | 嗨 艾丽 |
[03:21] | Um, do you happen to have, like, a red belt? | 你有没有 红色腰带 |
[03:23] | Ooh, I don’t know. Let me check. | 我也不清楚 我找找看 |
[03:26] | By the way, you’re late again. | 还有 你又迟到了 |
[03:27] | I gotta gear up! | 我得准备好 |
[03:28] | No way! You know the rules. | 没门 你知道规矩的 |
[03:30] | Nothing over a $100. | 不能穿超过100美元的 |
[03:32] | Remember when you got guacamole all over that | 你还记得上次把鳄梨色拉酱弄到 |
[03:34] | beautiful Saint Laurent? | 那件美美的圣罗兰上吗 |
[03:35] | It washed off! | 洗干净了啊 |
[03:36] | Kinda. | 就剩一点点 |
[03:37] | Mara! What are you doing? | 玛拉 你在干什么 |
[03:40] | Oh, stop. | 住手 |
[03:41] | You gotta wear the expensive shit to sell the expensive shit. | 你得穿着贵衣服才能卖出去贵衣服 |
[03:44] | Did you do your make-up high again? | 你是化妆的时候磕嗨了吗 |
[03:47] | Ellie, I’m not a degenerate. | 艾丽 我不是个堕落的人 |
[03:49] | I did my make-up and then I got high. | 我化完妆 然后磕嗨的 |
[03:52] | Well, you need to get your shit together because there’s a girl | 你得打起精神 因为那个女孩想 |
[03:54] | who wants to try on something from the bridal section. | 试穿一下新娘礼服 |
[03:56] | Oh, no, don’t make me go over there. | 天啊 别逼我去那边 |
[03:58] | I know. It’s torture and it sucks your soul out. | 我懂 这是在折磨你 会让你失魂 |
[04:00] | But that’s where the money is. | 但钱就在那 |
[04:01] | So, go make some. | 所以 去挣钱吧 |
[04:03] | And smile. | 别忘了微笑 |
[04:05] | Smiling! | 在笑 |
[04:06] | Absolutely not. She looks like a hippie. | 绝对不行 她看起来像嬉皮士 |
[04:08] | Like she’s getting married in a barn. | 就像她要在谷仓里结婚一样 |
[04:10] | Grandma, that’s the point. | 奶奶 你说对了 |
[04:11] | She is getting married in a barn. | 她就是在谷仓里结婚 |
[04:13] | Let’s go back to Vera Wang. | 咱们还是回到王薇薇那吧 |
[04:15] | This thrift shop is giving me shingles. | 这家二手店让我浑身难受 |
[04:17] | Thrift shop? Ugh! | 什么 二手店 |
[04:18] | But I came in here last week and I found this, and I love it. | 但我上周来过这里 发现我很喜欢这件 |
[04:21] | Well, ivory is just very modern. | 象牙白彰显现代美 |
[04:24] | And it’s a good deal. | 而且很划算 |
[04:26] | It’s a disco onesie. I won’t pay for it. | 这就是件蹦迪连体衣 我不会付钱的 |
[04:28] | I’m sorry, did I hear barn wedding? | 打扰一下 我是听到了谷仓婚礼了吗 |
[04:31] | Even the sales girl thinks it’s gauche. | 连女店员都觉得这很蠢 |
[04:32] | Actually, I think it can be beautiful. | 其实我觉得这很漂亮 |
[04:34] | Sounds to me like you’re planning the perfect wedding, | 看来你在策划一场完美的婚礼 |
[04:37] | Kelly. | 凯莉 |
[04:39] | I love your necklace, by the way. | 还有 我很喜欢你的项链 |
[04:40] | Thank you. Actually it was my grandmother’s. | 谢谢 其实是我奶奶的 |
[04:43] | Well, you have lovely taste. | 你的品味很好 |
[04:45] | It’s timeless. | 永不过时 |
[04:47] | That’s what you should wear for your wedding, | 这种就是你在婚礼上应该穿戴的东西 |
[04:50] | something you’ll still love in 50 years. | 50年后你还会爱上它 |
[04:52] | But this outfit is not quite marriage material. | 但是这身衣服不太适合婚礼 |
[04:57] | Kelly, you’re a kind of girl who stands out. | 凯莉 你是那种与众不同的女孩 |
[05:00] | This lace-sleeved jumpsuit? | 至于这件蕾丝袖的连体衣 |
[05:02] | It’s so background dancer. | 太像伴舞了 |
[05:05] | But this vintage ivory gown. | 但这件古典象牙白礼服 |
[05:11] | Uh! I mean… | 我想说 |
[05:14] | That is stunning. How much is it? | 这件好美 多少钱 |
[05:17] | Most people set up payment plans for the pieces | 许多人都为了我们这件经典馆藏 |
[05:19] | in our elite collection. | 选择分期付款 |
[05:21] | This one with the crushed-diamond inlay? | 这件镶有碎钻的 |
[05:23] | It’s my dream gown. | 是我的梦想礼服 |
[05:27] | Let’s try her on. | 试穿一下吧 |
[05:29] | My hairdresser’s step-brother | 我美发师的继兄弟与 |
[05:31] | dates one of Meghan Markle’s stylists. | 梅根·马克尔的一位造型师约会 |
[05:32] | This piece is exactly like the one Meghan wanted to wear | 这件衣服特别像梅根本来打算 |
[05:35] | at the royal wedding. | 在皇家婚礼上穿的那件 |
[05:37] | The queen, though? | 女王不让吗 |
[05:38] | Total buzzkill about it. | 她真扫兴 |
[05:41] | Oh, honey. You look beautiful! | 宝贝 你太美了 |
[05:44] | Lovely. | 完美 |
[05:45] | Love it. | 这件爱了 |
[05:47] | I need to take a picture of this. | 我得给这拍张照片 |
[05:48] | It’s too good not to. | 这简直棒的不行 |
[05:50] | Yeah. | 太美了 |
[05:50] | Smile! | 笑一下 |
[06:14] | 喝酒去了 别拖我车 | |
[06:30] | Are you, um… | 你 |
[06:32] | You okay? | 你还好吗 |
[06:35] | Yeah. | 没事 |
[06:37] | – Yeah. – Thanks. | -好吧 -谢谢 |
[06:40] | You’re sure? ‘Cause you don’t seem like it. | 你确定吗 你看起来可不像没事 |
[06:44] | I just saw my boyfriend hooking up with another girl outside. | 我刚看到我男友在外面和另一个女的鬼混 |
[06:47] | I wanna leave, but he’s sitting by the door, | 我想走 但他就坐在门口 |
[06:50] | – and my phone is dead. – Hey, say no more. | -我手机还没电了 -不用多说了 |
[06:52] | I know a way out the back, and I will call you a Lyft, | 我知道有个后门 我再帮你叫个来福车 |
[06:55] | we’ll get you out of here. | 我们会出去的 |
[06:57] | I… I can’t ask you for that. | 这 这太麻烦你了 |
[07:00] | Yeah, you can. | 没事的 |
[07:01] | Girls gotta have each other’s backs, alright? | 女孩子们就该相互照应 对吧 |
[07:03] | And you deserve so much more! | 你值得拥有更多 |
[07:06] | Hey, look at it this way. | 嘿 这么想吧 |
[07:07] | You found a swan, you’ve got your out. | 你发现一个人渣 你已经脱身了 |
[07:09] | Now you can go be you. | 现在你可以做你自己了 |
[07:11] | Come on, let’s get you out of here. | 来吧 咱们离开这 |
[07:13] | Get you in that Lyft. | 送你上车 |
[07:15] | You never know, maybe he’ll be cute. | 谁知道呢 也许你会遇到帅哥 |
[07:18] | Hey, girl! | 嗨 妹子 |
[07:20] | Hi. | 嗨 |
[07:21] | Alex Feinberg, what is wrong? | 亚历克斯·范伯格 怎么了 |
[07:23] | This cute guy just completely blew me off. | 这个小可爱完全把我给甩了 |
[07:25] | It’s fine, it’s nothing, it’s fine. | 我很好 没事 很好 |
[07:26] | It’s fine. I’m gonna die alone. | 没事的 我要孤独终老了 |
[07:28] | I think you need this. | 你应该需要这个 |
[07:29] | – Thank you. – A lot. | -谢谢 -多喝点 |
[07:30] | Look, I keep telling you, | 我一直跟你讲 |
[07:32] | you’re never going to meet someone wearing cargo shorts. | 你绝对不能穿着工装裤去见人 |
[07:34] | And I keep telling you that they’re functional. | 我也一直跟你说工装裤很实用 |
[07:37] | You look like a carpenter. | 你看起来像个木匠 |
[07:38] | Trust me. I work in fashion. | 相信我 我在时装圈工作 |
[07:40] | Hardly. | 得了吧 |
[07:42] | Please. Today I sold a sick vintage gown | 拜托 我今天把一件旧古典礼服 |
[07:45] | to a barn bride. | 卖给了谷仓新娘 |
[07:46] | Do you remember when my sister got married? | 你还记得我姐妹结婚的时候吗 |
[07:48] | You compared her wedding to genocide. | 你把她的婚礼比作种族灭绝 |
[07:51] | If words can kill, then vows can massacre. | 如果言语可以杀人 那么誓言就是屠杀 |
[07:54] | Well, she’s happier than ever. | 她比以前更快乐了 |
[07:55] | Oh, I forgot to tell you, she doesn’t say hi, by the way. | 还有 她还记恨着你呢 |
[07:58] | Oh, she’ll warm up to me, give it time. | 给点时间 她会爱上我的 |
[08:01] | Now this, this is something that I can’t get over. | 这个 这是我无法忍受的 |
[08:03] | Put on some jeans! | 穿条牛仔裤吧 |
[08:05] | Okay, I don’t think you understand how many things I can fit. | 你可不知道我这条裤子能装多少东西 |
[08:06] | I’ve got my wallet and keys, okay? | 钱包 钥匙 |
[08:09] | I can’t. | 我懂不了 |
[08:10] | And a beer, which you’ll thank me for later. | 还有瓶啤酒 你之后会感谢我的 |
[08:12] | I have chap stick and sunglasses in here some, some… | 还有润唇膏 太阳镜 还有 |
[08:14] | You’re not even listening to me. | 你根本没在听我讲 |
[08:16] | Oh, I know what you’re doing. | 我知道你在干嘛了 |
[08:18] | Wait for me. Wait, wait, wait. | 等等我 等等 等一下 |
[08:20] | Pre-game or booty call? | 喝酒还是找炮打 |
[08:21] | Neither. Dinner. | 都不是 晚饭 |
[08:22] | God, you’re awful. | 天啊 你真可怕 |
[08:23] | Thank you. | 谢谢 |
[08:24] | No one is gonna buy you dinner on a first date | 没有人会在第一次约会的时候 |
[08:26] | at 9:00 at night. | 在晚上9点请你吃晚饭 |
[08:27] | Well, stop being so cynical, Alex. | 别那么愤世嫉俗了 亚历克斯 |
[08:29] | I believe that there is a guy out there somewhere, | 我相信在某个地方会有个人 |
[08:32] | – dumb enough… – Horny enough. | -够傻 -够饥渴 |
[08:33] | To buy a girl an expensive meal | 在他第一次见到一个女孩时 |
[08:35] | the first time he meets her. | 就请她吃顿很贵的晚餐 |
[08:36] | Now, help me find him. | 现在 帮我找到他 |
[08:39] | Okay, I will swipe for you, so you don’t feel shallow, | 好吧 我来帮你划 就不会显得你肤浅了 |
[08:42] | even though you are. | 尽管你够肤浅了 |
[08:43] | You’re the best. | 你最好了 |
[08:44] | – Okay, this one is… – Hot! | -这个 -性感 |
[08:46] | But do we think he’ll actually buy me dinner? | 但你觉得他真的会请我吃饭吗 |
[08:48] | Hmph! No. | 绝不会 |
[08:50] | Okay. Okay, into it. | 好吧 好吧 点进去 |
[08:51] | He’s a chef. It’s meant to be. | 他是个厨师 应该会请我吃饭 |
[08:53] | There is an alternative to dating for food, you know? | 你知道吗 约会除了吃饭 还有别的 |
[08:57] | And that is? | 是什么 |
[08:58] | Dating for love. | 为了爱情 |
[09:02] | Ew. Don’t be disgusting. | 别恶心我了 |
[09:05] | Let’s see. | 我们来看看 |
[09:07] | I will have the balsamic and mustard-glazed chicken, | 我来一份芥末香脂鸡 |
[09:12] | and I’ll start with the tuna tartare. | 然后先上一份鞑靼鲔鱼吧 |
[09:14] | Very good. | 很好 |
[09:15] | It’s tar-tar. | 那念 塔 塔 |
[09:17] | Whatever. | 随便啦 |
[09:19] | And for you, sir? | 你来点什么呢 先生 |
[09:24] | Jeez. | 天啊 |
[09:25] | Uh, I’ll have the side salad and this bread. | 我来份配菜沙拉和这个面包 |
[09:30] | Really great. You can, uh, keep that coming. | 面包不错 你可以 一直上 |
[09:34] | Had a late lunch. | 我午饭吃得晚还不饿 |
[09:37] | Mm. Excuse me, uh, before I settle on the chicken, | 不好意思 在我定好吃鸡肉之前 |
[09:40] | talk to me about that special. | 给我说说特色菜吧 |
[09:44] | It is a bone-in, sixteen-ounce Wagyu beef ribeye. | 是一道带骨的 16盎司的和牛肋眼牛排 |
[09:50] | And, uh, it is by far the best thing on the menu. | 这是目前为止菜单上最好吃的东西 |
[09:52] | Ah! Well, then it’s settled. | 好 那就这么定了 |
[09:53] | I’ll have the steak! | 我要牛排 |
[09:54] | – Excellent choice. – Oh, thank you. | -完美的选择 -谢谢夸奖 |
[09:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:00] | Hungry, aren’t you? | 饿了 是吧 |
[10:07] | Okay. Hold on. | 好的 等会儿 |
[10:09] | I’m not a celebrity chef. | 我不是什么名厨 |
[10:11] | Okay, I make minimum wage at the diner down the street. | 我在街边的小餐馆里挣着最低的工资 |
[10:15] | I make minimum wage, too. | 我也挣最低的工资 |
[10:18] | Would you like to get outta here? | 你想离开这儿吗 |
[10:21] | Okay. | 好吧 |
[10:23] | Whoo, alright! Great. | 好的 太好了 |
[10:25] | I’d like to have my lights on this month. | 保住了我这个月的电费 |
[10:27] | – What? – Nothin’. | -什么 -没事 |
[10:36] | Alright. | 好了 |
[10:38] | There you go. | 来吧 |
[10:41] | Those are some fancy pancakes. | 好精美的薄煎饼 |
[10:43] | Right? | 是吧 |
[10:45] | Yes. | 好赞 |
[10:46] | Come to mama. | 来妈妈这里 |
[10:52] | Why is this so good? | 为什么这么好吃 |
[10:54] | Well, I’ve been making pancakes since I was six. | 我从六岁就开始做薄煎饼了 |
[10:58] | Grandma told me never to fear the flavor. | 奶奶告诉我不要害怕尝试味道 |
[11:01] | Plus, I just graduated from culinary school, so. | 而且我是专业烹饪学校毕业的 所以 |
[11:04] | Oh, well. Yeah. | 哦 也是 |
[11:05] | Where you from? | 你来自哪里 |
[11:08] | Virginia. | 弗吉尼亚州 |
[11:09] | Moved out here for a girl. | 为了一个女孩搬到这 |
[11:13] | Didn’t really work out. | 但是没成 |
[11:15] | Then why’d you stay? | 那你怎么还待在这 |
[11:16] | I wanna bring the south to Southern California | 我想把南方风味带到南加州 |
[11:18] | and open up a restaurant. | 开一个餐厅 |
[11:19] | What would you call it? | 你打算起个什么名字 |
[11:22] | Mara’s. | 玛拉餐厅 |
[11:23] | – Smooth. – Right? | -绝了 -是吧 |
[11:24] | You liked it a little bit. | 你有点喜欢对吧 |
[11:25] | A little bit. | 一点点 |
[11:26] | Thought so. | 我就知道 |
[11:28] | But until then, cooking here’s fun too. | 不过在那之前 在这当厨子也挺好的 |
[11:32] | They let me create a salad. | 他们让我主创沙拉 |
[11:33] | Ugh! I hate salad. | 我讨厌沙拉 |
[11:35] | No, no, no. You wouldn’t if I made it. | 不不不 你会喜欢我做的 |
[11:43] | It’s kinda uncool to hustle dating apps for food. | 把约会软件用来蹭饭不好吧 |
[11:47] | It’s called using people. | 这叫利用别人 |
[11:49] | Men use women all the time. | 男人还经常利用女人呢 |
[11:51] | – Yeah? – Mm-hmm. | -是吗 -嗯嗯 |
[11:52] | Well, I don’t. | 我不是 |
[11:56] | I guess I’ll just have to sleep with you then. | 那我只好跟你睡喽 |
[11:59] | Am I making you nervous? | 我让你紧张了吗 |
[12:14] | Do I seem nervous? | 我看着像紧张吗 |
[12:25] | No kitchen? | 没厨房吗 |
[12:26] | No, but it’s cheap. | 没有 但是房租很便宜 |
[12:27] | How much? | 多少钱 |
[12:28] | Fifteen-hundred a month. | 一月一千五 |
[12:29] | Oh! Good deal. | 是挺划算的 |
[12:31] | Right. | 对吧 |
[12:36] | Do you have a condom? | 你有套套吗 |
[12:37] | Uh, yeah. Hold on. | 有 等会儿 |
[12:44] | Where is it? | 在哪呢 |
[12:46] | I have one. I know I have one. | 我有 我肯定有 |
[12:49] | Ah! Uh, okay, I got it. | 我找到了 |
[12:50] | Organized. Yeah. | 很会收拾啊 |
[12:52] | My bad, I was just… | 我的错 我 |
[12:53] | Shh. Just shh. | 嘘 别说话 |
[13:19] | Yeah, I’m sorry, she just stepped into a meeting. | 是的 抱歉 她刚去开会了 |
[13:22] | Yes, I’ll go ahead and take a message | 好的 我会留言 |
[13:23] | and I will have her call you back. | 我会让她给您回电 |
[13:24] | Hello. | 你好 |
[13:26] | Thank you. Bye. | 谢谢 拜 |
[13:28] | Well, someone is glowing. | 有人焕发容光啊 |
[13:30] | Who is this? Hello! | 这是谁呀 你好啊 |
[13:32] | Mara, meet Charlie. Charlie, that’s Mara. | 玛拉 见见查理 查理 这是玛拉 |
[13:35] | You got another rescue? | 你又领养了一只无家可归的狗吗 |
[13:37] | Yes, Mara. Another one. | 是的 玛拉 又一只 |
[13:39] | I do not blame you, this one seems really sweet. | 我不怪你 这只好可爱 |
[13:43] | Alright, fill me in. How was last night? | 来 跟我说说 昨晚怎么样 |
[13:44] | It was fine. | 挺好的 |
[13:46] | He made pancakes. | 他做了薄煎饼 |
[13:47] | Oh, he made pancakes? Yeah, and did you, | 他做了薄煎饼是吗 |
[13:49] | did you have these pancakes last night or this morning? | 你昨晚吃的还是今天早上 |
[13:53] | A lady never tells. | 淑女从不说这个 |
[13:57] | Both. | 都吃了 |
[13:58] | Oh! Mara Baylor, you little slut! | 玛拉·贝勒 你个小婊子 |
[14:03] | Hey, Jim. | 嘿 吉姆 |
[14:04] | Hey, Alex. | 嘿 亚历克斯 |
[14:04] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[14:05] | Alright, so, what was his flaw? | 所以 他有什么缺点 |
[14:08] | What do you mean, what’s his flaw? | 你什么意思 什么缺点 |
[14:10] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[14:11] | You’re always looking for a flaw. | 你总是挑别人的缺点 |
[14:12] | Well, maybe he doesn’t have one. | 也许他并没有 |
[14:14] | And who knows, I may never hear from him again. | 谁知道呢 也许他再也不会和我联系了 |
[14:17] | So… | 所以 |
[14:27] | Don’t look at me. | 别盯着我 |
[14:28] | Yeah. | 好吧 |
[14:36] | ♪ I can’t describe the feeling, ♪ | ♪ 我无法描述这种感觉 ♪ |
[14:40] | ♪ The fears, the something that I like ♪ | ♪ 又担忧 又喜欢的感觉 ♪ |
[14:44] | ♪ It’s so surreal, to be with you nothing to lose, ♪ | ♪ 这太梦幻 和你在一起什么都不失去 ♪ |
[14:49] | ♪ So put it on the line ♪ | ♪ 那就干脆不顾一切 ♪ |
[14:52] | ♪ Maybe it’s you, maybe it’s me, ♪ | ♪ 也许是你 也许是我 ♪ |
[15:00] | ♪ Maybe we’re all too scared to recognise a good thing ♪ | ♪ 也许我们太怕承认一个事情有多美好 ♪ |
[15:26] | Okay, here we go. | 好 开饭了 |
[15:30] | Okay. | 好的 |
[15:31] | And… Enjoy. | 吃得开心 |
[15:35] | ♪ Maybe, maybe it’s a good thing ♪ | ♪ 也许这是一件好事 ♪ |
[15:40] | ♪ Let’s keep it chill ♪ | ♪ 让我们保持冷静 ♪ |
[15:43] | ♪ The feeling is real, all we’ve got is time ♪ | ♪ 这感觉是真实的 我们有的是时间 ♪ |
[15:48] | ♪ It’s understood, ♪ | ♪ 可以理解 ♪ |
[15:51] | ♪ We’ll get it wrong we’ll get it right, ♪ | ♪ 可能会理解错误 可能会理解正确 ♪ |
[15:53] | ♪ We’ll wake it up tonight. ♪ | ♪ 我们今晚会唤醒它 ♪ |
[15:56] | ♪ Maybe it’s you, maybe it’s me ♪ | ♪ 也许是你 也许是我 ♪ |
[16:00] | Well, he’s got a good ass. | 他有个翘臀 |
[16:01] | Well, he’s got a great ass! | 他有个性感翘臀 |
[16:03] | You know what? | 你知道吗 |
[16:04] | To great asses. | 敬翘臀 |
[16:08] | Look at us. | 看看我们 |
[16:10] | You’re in skinny jeans, I have a boyfriend. | 你穿着紧身牛仔裤 我有男朋友 |
[16:13] | Boyfriend? | 男朋友 |
[16:14] | Yup. | 是的 |
[16:15] | Wow, look at you. You’re growin’ up. | 哇 看看你 你长大了 |
[16:17] | And my jeans are so tight, I can’t feel my legs. | 我的牛仔裤太紧 我腿都不能动了 |
[16:40] | You know, you should really show your work. | 你真的应该把你的作品展示出去 |
[16:42] | Mm, I don’t know. | 我不知道 |
[16:44] | I don’t think I’m ready to jump into that just yet. | 我觉得我还没准备好跳入那个阶段 |
[16:47] | I think you should jump. | 我觉得你应该跳 |
[16:49] | Well, you become an artist the minute | 你把作品向全世界展示的那一刻 |
[16:51] | you start showing your stuff to the world. | 就会成为一个艺术家了 |
[16:52] | I guess. | 可能吧 |
[16:59] | – Hello? – Hey, sis. | -你好 -嘿 姐妹 |
[17:01] | Jessica? Why are you calling me? | 杰西卡 你干嘛给我打电话 |
[17:03] | Oh, my God, what’s wrong? Who died? | 哦天呐 出什么事了 谁死了 |
[17:05] | No! What? | 什么 不 |
[17:06] | Is it that weird that I’m calling you? | 我给你打电话就那么奇怪吗 |
[17:08] | You’re late. Sorry. | 你迟到了 抱歉 |
[17:09] | So no one is dead? | 没人死了吗 |
[17:10] | Shut up, I have big news. | 闭嘴 我有重大新闻 |
[17:13] | I am happy to announce I’m getting married! | 我很高兴地宣布 我要结婚了 |
[17:17] | – What? – I’m getting married! | -什么 -我要结婚了 |
[17:19] | – To who? – Brian. | -跟谁 -布莱恩 |
[17:21] | Why are you marrying Brian? | 你干嘛跟布莱恩结婚 |
[17:24] | Um, because he asked me and I love him. | 因为他向我求婚而且我爱他 |
[17:27] | Ugh, last Christmas, Brian clogged mom’s toilet so bad, | 去年圣诞节他把妈妈家的马桶堵得死死的 |
[17:30] | even the plumber said he’s never seen anything like it. | 就连水管工都说从来没见过那样的东西 |
[17:32] | Mara, all boys are gross, okay? | 玛拉 所有男人都很恶心好吗 |
[17:35] | Yes, but not all boys are scary dumb. | 是的 但不是所有男人都笨得要死 |
[17:37] | Brian thought euthanasia was a country. | 布莱恩以为安乐死是个国家 |
[17:40] | And after the train wreck we call “mom and dad,” why are you | 爸妈的婚姻就是一场灾难 |
[17:42] | even getting married in the first place? | 我都想问他们当年到底为什么结婚 |
[17:43] | Damn it, this is exactly why I never call you. | 这就是我为什么从来不给你打电话 |
[17:46] | Just because mom and dad had a rough time, doesn’t mean that | 只是因为爸爸妈妈关系不好 |
[17:48] | you and I need to protect ourselves by being alone forever. | 不意味着我们就得孤独终老 |
[17:52] | So you’re not at all worried that Brian won’t just up and | 所以你就一点也不担心有一天 |
[17:54] | leave you one day for his shrink, and then, you’re stuck | 布莱恩会因为胆小怕事离你而去 |
[17:57] | with a baby, a clogged toilet and… | 只留下你和宝宝 还有堵了的马桶 还有 |
[18:00] | Mara, can you just say you’re happy for me? | 玛拉 你能祝我一句幸福吗 |
[18:05] | I’m happy for you. | 我祝你幸福 |
[18:06] | I’m getting married! | 我要结婚了 |
[18:10] | Mara, what the fuck? | 玛拉 你搞什么 |
[18:12] | My sister’s getting married to clogged-toilet guy. | 我姐妹要嫁给一个拉屎堵厕所的男人 |
[18:15] | Oh. Oh, that’s exciting. | 哦 那很令人激动啊 |
[18:20] | Ugh. Whatever. | 随便吧 |
[18:22] | There you go, Luna. | 给你 露娜 |
[18:29] | Robbie, wassup, man? I miss you. | 罗比 最近怎么样啊 我很想你 |
[18:31] | I’m on speakerphone with Violet. | 我现在和维奥莱一起免提通话 |
[18:33] | Big news, bro. | 重大新闻 兄弟 |
[18:34] | Violet and I are getting married! | 维奥莱和我要结婚了 |
[18:36] | Yeah? Yeah. | 是吗 是的 |
[18:38] | Yeah, I knew it. Congratulations, man! | 我就知道 恭喜了兄弟 |
[18:40] | I’m so happy for you. You know we all love Violet. | 真为你们高兴 你知道我们都爱维奥莱 |
[18:42] | Look at you. | 看看你 |
[18:43] | My big brother just getting married and whatnot. | 我大哥结婚啦 |
[18:45] | Oh, you know, I thought he would never ask. | 你知道吗 我以为他永远不会求婚 |
[18:47] | I was just waiting for the perfect moment, you know? | 我只是在等待最佳时机 |
[18:49] | Oh, perfect moment. | 最佳时机 |
[18:50] | I made the perfect moment. | 是我创造的最佳时机 |
[18:51] | Put on some Jagged Edge, popped a bottle of bubbly. | 开一瓶香槟 |
[18:54] | And then she said: | 然后她说 |
[18:55] | Marry me, or get out! | 要么娶我 要么滚蛋 |
[18:58] | And now I’mma be Mrs. Harrison. | 现在我成为哈里森夫人了 |
[19:01] | Yeah. Oh, shit. | 是啊 我去 |
[19:03] | I gotta go, I gotta go, man. I-I love you, though. | 我得挂了兄弟 我爱你 |
[19:05] | Congratulations. Give Violet my love. | 恭喜你们 |
[19:06] | I’ll talk to you later. | 回头再聊 |
[19:15] | Not going to her wedding. | 才不去她的婚礼 |
[19:19] | You gotta be kidding me. | 一定是在逗我 |
[19:28] | Why? | 为什么 |
[19:30] | Seriously? | 认真的吗 |
[19:40] | Wow! Oh, my God! | 哇 我的天啊 |
[19:50] | 想做伴郎吗 当然啦 | |
[20:17] | Do you even know this many people? | 你居然认识这么多人吗 |
[20:19] | Well. | 可不是吗 |
[20:20] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[20:21] | So how many does this make altogether? | 所以有多少对要同时结婚 |
[20:23] | Fourteen. | 十四 |
[20:26] | Fifteen. | 十五了 |
[20:27] | Me, fifteen weddings. | 我 十五场婚礼 |
[20:29] | Is this karma? | 恶报吗 |
[20:31] | I call it payback. | 我叫它报复 |
[20:33] | You know, most of them are Jake’s. | 你知道吗 大多数都是杰克的请柬 |
[20:35] | Learn from my mistakes, Alex. | 从我的失误中学习 亚历克斯 |
[20:36] | Never date an old guy. | 永远不要和老男人谈恋爱 |
[20:39] | Jake is twenty-nine. | 杰克二十九岁 |
[20:41] | Exactly, he’s in his deep twenties. | 是啊 他要奔三了 |
[20:45] | If I go to these weddings, I’m gonna meet everyone. | 如果我去参加这些婚礼 我会见到所有人 |
[20:48] | Jake is going to meet everyone. | 杰克会见所有人 |
[20:51] | Yeah. That, that’s part of being in a relationship. | 是的 那是谈恋爱的一部分啊 |
[20:55] | If I go, I’m committing to being his girlfriend for, like, a whole year. | 要是我去了 我得做他一整年的女朋友 |
[20:59] | And… | 而且 |
[21:01] | Who knows what I’ll be doing in a year? | 谁知道我一年之后会干什么呢 |
[21:03] | I could, like, be living in Austin or Tulum. | 我可能就搬去奥斯汀或者图伦了 |
[21:10] | You’re exhibiting zero logic right now. | 你现在说的牛头不对马嘴 |
[21:12] | Tulum is a one-week trip, tops. | 去图伦的话挺多算短途旅行 |
[21:16] | Yeah, you’re right. | 是啊 你说得对 |
[21:19] | I have no choice. | 我没得选 |
[21:21] | I am breaking up with Jake tonight. | 我今晚就要和杰克分手 |
[21:30] | Oh, my God! Jake, yes! | 天啊 杰克 爽 |
[21:40] | 他同意分手了吗 分手推迟 | |
[22:07] | Jake? | 杰克 |
[22:09] | Jake, wake up, we need to talk. | 杰克 醒醒 我们聊聊 |
[22:11] | Jake! | 杰克 |
[22:13] | What? I’m up. | 什么 我起来了 |
[22:14] | There are way too many weddings and I’m freaking out. | 婚礼太多了 我要疯了 |
[22:16] | It’s giving me anxiety, and we need to do something. | 我太焦虑了 我们得想办法解决 |
[22:19] | It’s like the middle of the night. | 现在都快午夜了吧 |
[22:20] | Can we do this in the morning? | 就不能早上再做吗 |
[22:21] | No, we need to cut some now! | 不能 现在就得取消一些 |
[22:23] | I don’t have the money for it! | 我没那么多钱 |
[22:24] | Traveling, wedding gifts, the outfits, committing to you for, | 旅费 结婚礼物 服装 跟你好上 |
[22:27] | – like, a year? – What? | -一年 -什么 |
[22:28] | – Nothing. – Uh, okay, yeah. | -没什么 -好吧 |
[22:31] | It’s a lot. It is a lot. | 确实很多 很麻烦 |
[22:32] | And it gets expensive, but between your high-school friends | 而且肯定会很贵 但是你的高中朋友 |
[22:35] | and my college friends, your sister and my brother, | 我的大学朋友 你的姐妹 我的大哥 |
[22:38] | who do we cut? | 我们能踢掉谁呢 |
[22:39] | Okay, so I thought a lot about this while I was peeing. | 所以我在尿尿的时候仔细想了一下 |
[22:44] | And I think that we should make a drinking game of it. | 我觉得可以用罚酒的方式 |
[22:47] | We go through each wedding, and if we don’t agree on something… | 我们理一遍每个婚礼 如果发生分歧 |
[22:50] | Whoever wants to keep the wedding has to take a shot. | 谁想继续去婚礼 谁就喝酒 |
[22:52] | Exactly. | 没错 |
[22:54] | I’ll go get the Vodka. | 我去拿伏特加 |
[22:55] | Alright. | 好吧 |
[22:58] | Did you slap me? | 你是不是扇我耳光来着 |
[22:59] | Uh-huh. | 对呀 |
[23:00] | Okay. | 好吧 |
[23:06] | Sara’s the shit. | 萨拉超赞的 |
[23:07] | She was in my top eight all throughout middle school. | 她在我整个中学阶段都是我的好姐妹 |
[23:09] | I’ve never even heard of Sara before. | 我从来没听你提过萨拉 |
[23:12] | She’s my cousin! | 她是我堂妹啊 |
[23:13] | She talked me through my first period. | 第一次大姨妈就是她陪我度过的 |
[23:15] | In high school, we threw him in a dumpster. | 高中的时候我们把他扔进了一个垃圾箱 |
[23:17] | There was blood everywhere. | 当时满地是血 |
[23:18] | And he almost got crushed by a trash compactor. | 然后他差点就被一辆垃圾车给撞了 |
[23:22] | And Becca was cool about it! | 而且贝卡完全没有意见 |
[23:24] | Dope. | 傻瓜 |
[23:25] | I’ll kinda have to go to Gilman’s wedding. | 我还真是不得不去吉尔曼的婚礼 |
[23:29] | I don’t care if it’s his second wedding. | 我不管他是不是二婚 |
[23:30] | That man taught me how to fish. | 是他教的我钓鱼 |
[23:32] | We spent all day on the river. | 我们当时一钓一整天 |
[23:33] | Me, Murphy, Murphy’s dad, | 有我 墨菲 墨菲他爸 |
[23:36] | Murphy’s dad’s special friend Svetlana. | 还有墨菲他爸的好朋友斯维特拉娜 |
[23:38] | Slevana? | 撕了瓦娜 |
[23:40] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:41] | He was doing Svetlana. | 他当时是和斯维特拉娜搞在一起啊 |
[23:45] | I actually don’t know who Lauren is. | 说实话我不认识劳伦 |
[23:48] | Maybe she worked in a LA store. | 可能她是在洛杉矶的哪个商店里工作吧 |
[23:49] | We salt-crusted a sea bass together! | 我们一起做了盐焗海鲈鱼 |
[23:52] | You guys must’ve really connected. | 你们哥俩可真要好 |
[23:54] | Maybe she was in that one Yoga class I took. | 或许我们在哪节瑜伽课上认识的 |
[23:59] | Maybe I just went to camp with her. | 也有可能我们一起野过营 |
[24:00] | Was Lauren the girl who got lice? | 劳伦是哪个得过虱子的女的吗 |
[24:02] | Oh! Lauren! She was in my band! | 对了 那个劳伦 我们之前在一个乐队里 |
[24:05] | You had a band? | 你还组过乐队啊 |
[24:06] | Yeah, I did, until Lauren joined and then she kicked me | 是啊 但是后来劳伦加入之后 |
[24:08] | down to background vocals. | 她把我踢到了和声组 |
[24:11] | Seven weddings in a year. | 一年七场婚礼 |
[24:13] | It’s gonna be fun. | 一定会超有趣 |
[24:16] | Yeah, we’ll see. | 是啊 有得瞧了 |
[24:22] | -第一场婚礼- 坎迪斯和乔纳森 | |
[24:26] | 2月11日星期五 晚餐排练 芝加哥 | |
[24:31] | What? | 怎么了 |
[24:33] | I don’t know what it is about a guy in slacks, | 我也说不清穿正装有啥好的 |
[24:34] | but you look super-hot. | 但你真是超惹火 |
[24:36] | Is that right? | 是吗 |
[24:37] | Oh, that is right. | 是的 |
[24:39] | Between you and your suit, me and my side boob, mm! | 你和你的西服 我和侧露的波波 性感 |
[24:43] | Yeah. | 是啊 |
[24:43] | You look good. | 你看起来不错 |
[24:45] | Here. | 给 |
[24:46] | It may get cold. | 可能会冷 |
[24:48] | Uh, thanks, but no thanks. | 谢谢你 但不用 |
[24:52] | Okay. | 好吧 |
[24:56] | Jake, who’s that? | 杰克 那个是谁啊 |
[24:57] | Remember the girl I moved to LA for? | 你还记得我为了谁搬去的洛杉矶吗 |
[25:00] | That’s Nicole? | 那个就是妮可吗 |
[25:02] | That’s the girl who dumped you? | 就是她甩了你吗 |
[25:03] | Yup. | 是的 |
[25:05] | She’s like a supermodel. | 她看着像个超模 |
[25:06] | Nicole is not a supermodel. | 她不是超模 |
[25:08] | She did cheerlead for the Broncos for a little bit, | 她之前给丹佛野马队做过一阵啦啦队长 |
[25:11] | but that’s about it. | 但也就那么回事儿了 |
[25:12] | I need more makeup. | 我得补妆 |
[25:13] | I need my face to be better than her face. | 我的脸不能输给她 |
[25:14] | Nicole doesn’t really wear makeup. | 妮可不怎么化妆 |
[25:16] | Just a little lip gloss. | 就涂了点唇膏 |
[25:17] | That’s just her face and a little gloss? | 所以她的脸加上一点唇膏就这样了吗 |
[25:20] | Yo, Harrison? | 哟 哈里森 |
[25:22] | Oh! Oh, shit! | 我操 |
[25:23] | – What’s up, man? – What’s good, boy? | -过得怎么样啊老兄 -好久不见 伙计 |
[25:25] | – How you doin’, man? – Good to see you, man. | -好久不见 -好久不见 |
[25:27] | Uh, Gilman, my girlfriend, Mara. | 吉尔曼 这是我女朋友玛拉 |
[25:28] | Mara, Gilman. | 玛拉 这是吉尔曼 |
[25:28] | Trash-compactor dude! | 那个垃圾车的家伙 |
[25:30] | Yup! Still got the scar and everything. | 没错 伤疤什么的还在呢 |
[25:32] | Yo, remember Miller? With the hair? | 还记得米勒吗 他本来有头发 |
[25:34] | Dude’s going bald, you gotta come see it, bro. | 现在变光头了 你一定得瞧瞧 |
[25:35] | – It’s crazy. – It’s a joke. I’mma take him. | -疯了吧 -骗你的 我把他抢走了 |
[25:37] | – We’ll be right back. – I’ll be back, I’m sorry. | -我们马上就回来 -我马上回来 抱歉 |
[25:38] | Okay. | 没关系 |
[25:40] | I’ll be fine. | 我没事 |
[25:43] | I’ll be okay. | 我好得很 |
[25:55] | Oh, Jesus Christ. | 我的天爷啊 |
[25:57] | Please do not come over here. Please turn around. | 千万别过来 求你拐个弯 |
[25:59] | Mara, right? | 你是玛拉对吧 |
[26:00] | Uh, hi! You must be Nicole! | 是的 你好 你肯定就是妮可了 |
[26:02] | Uh-huh. Hi. | 是啊 你好 |
[26:03] | Oh, my God, you’re adorable! | 天啊 你真可爱 |
[26:06] | I mean, I heard Jake was dating someone younger, | 我听说杰克在跟一个比他年轻的约会 |
[26:09] | but he really robbed the cradle, didn’t he? | 但看来他这是抢劫了育婴室啊 |
[26:13] | Youthful glow. | 青春的光彩 |
[26:14] | Not all of us can be so blessed. | 不是所有人都能有这个福利的 |
[26:16] | But you can’t be older than, uh, what, 32, 33? | 但你顶多只有32 33岁吧 |
[26:23] | I love the jumpsuit. | 我喜欢这身连衫裤 |
[26:25] | It’s so revealing. | 很显身材 |
[26:29] | How sweet! | 谢谢 |
[26:31] | Cool, uh, necklace. | 你的 啥呢 项链也不错 |
[26:34] | Oh, thanks! | 谢谢 |
[26:35] | Yeah, Janet got it for me. | 珍妮特送我的 |
[26:37] | Early birthday gifts. | 算是提前送我生日礼物了 |
[26:40] | Janet? | 珍妮特是 |
[26:41] | Jake’s mom. | 杰克的妈妈 |
[26:42] | Oh, we’re really close. He didn’t tell you? | 我们关系很好的 他没告诉你吗 |
[26:55] | Another Scotch, please. | 再来一杯威士忌 |
[26:57] | Maybe you should slow down. | 你或许应该慢点儿喝 |
[26:58] | They haven’t even passed out the appetizers yet. | 他们还没上前菜呢 |
[27:00] | Fucking rehearsal dinners. | 操他妈的晚餐排练 |
[27:01] | Why do people have weddings before their actual wedding? | 为什么大家结婚前都要排练 |
[27:04] | And, no, I will not slow down because I only know | 而且 我不会慢点喝的 因为我在这 |
[27:07] | two people here. My boyfriend, who is currently | 只认识两个人 我男友 跟高中同学玩了 |
[27:10] | at his high-school reunion, and his ex, who is that. | 和他的前任 就是那货 |
[27:15] | Damn. | 糟糕 |
[27:16] | Yeah. | 是吧 |
[27:18] | That is exactly why I need another Scotch, please. | 所以我才需要再来一杯威士忌 |
[27:23] | Alright, I got you. I’ll make it a double. | 没问题 我给你加倍 |
[27:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:44] | That slut! | 那个骚货 |
[27:49] | Are you gonna let her clown you like that? | 你就这样让她抢你的人吗 |
[27:53] | Oh, hell, no. | 当然操他妈的不 |
[27:54] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 疯起来 ♪ |
[27:57] | ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ | ♪ 燥起来吧姑娘们 ♪ |
[28:02] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 疯起来 ♪ |
[28:04] | ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ | ♪ 燥起来吧姑娘们 ♪ |
[28:10] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 疯起来 ♪ |
[28:12] | ♪ Le freak, c’est chic ♪ | ♪ 姑娘们燥起来 ♪ |
[28:16] | ♪ Chic chic ♪ | ♪ 妞儿们 ♪ |
[28:17] | ♪ Le freak, c’est chic ♪ | ♪ 疯起来 姑娘们 ♪ |
[28:19] | ♪ Have you heard about the new dance craze? ♪ | ♪ 你听说过全新的潮流舞步吗 ♪ |
[28:23] | ♪ Listen to us, they’re doing it night and day ♪ | ♪ 看看我们 这里日夜都在跳着 ♪ |
[28:27] | ♪ Allow us, we’ll show you the way ♪ | ♪ 跟上来 我们来教你 ♪ |
[28:29] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 疯起来 ♪ |
[28:32] | ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ | ♪ 燥起来吧姑娘们 ♪ |
[28:37] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 疯起来 ♪ |
[28:38] | Are you sure you don’t want any water? | 你确定你不喝点水吗 |
[28:41] | You seem really drunk. | 你看起来醉得不轻啊 |
[28:43] | Shh! | 嘘 |
[28:46] | Mara, where you’ve been? I’ve been looking for you. | 玛拉 你去哪了 我一直在找你 |
[28:47] | Dance-off, bitch! | 比舞啊 贱人 |
[28:50] | Oh, Mara, how much have you had to drink? | 玛拉 你这是喝了多少啊 |
[28:51] | Now! | 现在 |
[28:52] | I’m sorry, you wanna do what? | 不好意思 你想干什么 |
[28:53] | She’s trying to steal your heart and I’m gonna stop her from | 她想偷走你的心 我要靠跳舞 |
[28:56] | doing that, by dancing. | 来阻止她 |
[29:00] | Okay. | 好吧 |
[29:01] | Are you ready to be owned? | 准备好认输了吗 |
[29:03] | I’mma own your ass. | 我让你输得找不着妈 |
[29:05] | I’m gonna. | 我让你 |
[29:05] | You think you can twerk? | 觉得自己很会扭是吧 |
[29:07] | Oh, you think you can twerk? | 会扭了是吧 |
[29:09] | This is how you twerk. | 你也就扭成这个样子 |
[29:10] | Well, I can twerk better. | 而我 扭得更好 |
[29:12] | I can do the split! | 我还会劈叉 |
[29:13] | Okay. Alright, mm-hmm. | 行了 够了 |
[29:15] | – Mm. I’m gonna throw up. – You have to… Okay. | -我想吐 -你要 噢 好吧 |
[29:17] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[29:19] | There you go. | 走你 |
[29:21] | Oh! Alright, okay, get it out. | 好的 没事儿 吐出来 |
[29:24] | There we go. Good job. | 吐出来 干得好 |
[29:28] | You alright? | 你还好吗 |
[29:29] | Well, I’m finished. | 我吐完了 |
[29:31] | Okay, let’s just go to sleep. | 那我们去睡觉吧 |
[29:33] | Come on. | 走吧 |
[29:34] | Okay. Happy birthday. | 好的 生日快乐 |
[29:37] | Goodnight, y’all. | 大家伙儿晚安 |
[29:39] | Wait, where is my camera? Give me my camera. | 等下 我的相机呢 把我的相机给我 |
[29:41] | Did you steal my camera? | 你是不是偷了我的相机 |
[29:43] | – Can you get her out of here? – We’re just gonna go. | -你能赶紧带她走吗 -我们正要走 |
[29:45] | Don’t you touch my camera. | 你不许碰我的相机 |
[29:46] | Don’t you touch my cam. | 不许碰 |
[29:49] | You see, that’s the girl from last night. | 看 那就是昨晚耍酒疯的女的 |
[29:51] | Is everyone staring at me? | 大家都在盯着我看吗 |
[29:53] | Yup. | 是 |
[29:55] | Tell me this isn’t real. | 告诉我这不是真的 |
[29:56] | It sure is. | 这是真的 |
[29:59] | Oh, snap! Are these eggs Sardou? | 绝了 这是蛋堡吗 |
[30:01] | Egg so what? | 蛋啥 |
[30:02] | Uh, poached eggs, artichoke hearts. | 水煮蛋 洋蓟芯 |
[30:04] | – Really? – Uh. | -认真的吗 -嗯 |
[30:06] | There’s alcohol in that. | 里面有酒的 |
[30:08] | Yes. | 我知道 |
[30:11] | -第二场婚礼- 贝卡和大卫 3月7日 加州博德加湾 | |
[30:16] | I love single people at weddings. | 我喜欢婚礼上的单身人士们 |
[30:18] | They’re only here for two things. | 他们来这里只为了两件事 |
[30:19] | Free appetizers and amateur hook-up hour. | 免费的前菜和约炮 |
[30:22] | That’s why they’re always the first ones to storm the raw bar. | 所以他们总是一开始就直奔生食吧 |
[30:24] | Why? | 为什么 |
[30:25] | – Duh, aphrodisiacs. – Champagne? | -呕 春药啊 -香槟吗 |
[30:28] | -Thank you. -Okay, see? | -谢了 -好 看见没 |
[30:30] | Look. Look at what he’s doing. | 看 看他在干嘛 |
[30:32] | He’s saying whatever it takes to get his lips on her- oyster. | 他会不惜一切代价就为了上她 |
[30:37] | That’s gross. | 太恶心了 |
[30:38] | I know. | 是的 |
[30:40] | I love it. I can’t look away. | 我喜欢这个 我都移不开眼了 |
[30:41] | Well, I’m gonna look away. | 好吧 我还是不看了 |
[30:43] | Looking away, looking away, looking… | 把目光移开 把目光移开 |
[30:45] | Oh, there’s Alex. | 哦 那不是亚历克斯吗 |
[30:53] | He found a crush. | 这小子思春呢 |
[30:56] | That guy? | 那个男的 |
[30:57] | Mm-hmm. | 是的吧 |
[30:59] | Well, I think I can make that happen. | 我能帮他搞定这件事 |
[31:01] | Uh, I don’t know if that’s a good idea. | 我觉得这样不好 |
[31:03] | Alex will talk to him if he wants to. | 如果亚历克斯愿意的话自己会去和他聊的 |
[31:04] | Come on, I’m trying to win some points with your best friend. | 拜托 我只是想拿到你基友的好感分 |
[31:07] | I don’t know, Jake. | 我不知道 杰克 |
[31:09] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[31:10] | Jake! | 杰克 |
[31:14] | He’s cute. | 他很帅 |
[31:16] | Who’s cute? | 谁很帅 |
[31:17] | The guy you’ve been staring at. | 你一直在盯着他看 |
[31:18] | Don’t play dumb. | 别装傻 |
[31:19] | I’m not playing Du… | 我没有啊 |
[31:22] | This is a, this is a beautiful golf course, by the way. | 这个 这个高尔夫球场很美 |
[31:26] | Do you golf, Jake? | 你打高尔夫吗 杰克 |
[31:27] | I do. You know what? | 我打 这样吧 |
[31:27] | You should man up and let me be your wingman. | 你得像个男人然后我做你的泡妞搭档 |
[31:31] | I don’t. | 我不想 |
[31:32] | No? | 不想 |
[31:33] | Okay, that’s fine. | 好吧 这没关系 |
[31:34] | I’ll do it. | 让我来 |
[31:35] | No, no! Hah! Do not engage with Zak. | 不 不 别去理扎克 |
[31:38] | I am being dead serious right now. | 我现在非常认真的跟你说 |
[31:39] | Like, uh, if there’s a fire, let him burn. | 就算他身上着火了 也不要理他 |
[31:41] | I mean it. | 我认真的 |
[31:42] | But you already know his name is Zak? | 你都已经知道他叫扎克 |
[31:44] | I… | 我 |
[31:45] | Mm-hmm. Great. | 太好了 |
[31:46] | You would make a really cute couple, though. | 不过你们会是很搭的一对 |
[31:49] | Just saying. | 我就说说 |
[31:52] | So good to see you. | 见到你太好了 |
[31:53] | I’ll talk, I’ll talk to you. | 我会说的 我会跟你说的 |
[31:55] | Go on. | 快上 |
[31:56] | I can do this. | 我可以的 |
[31:57] | Yes, you can. Go get him, tiger. | 你一定行的 把他拿下 老虎 |
[32:02] | It’s a thing. | 这是我们的暗号 |
[32:04] | I can do this. I can do this. | 我能做到 我能做到 |
[32:11] | But, yes. I mean, it’s cool to see it. | 但是 是的 我的意思是见到它很好 |
[32:16] | I can’t do this. | 不行 我做不到 |
[32:17] | No, I can’t do this. | 不行 我做不到 |
[32:19] | It’s okay. You’ll get him next time. | 没事 下次你再把他拿下 |
[32:20] | Hey. Zak, right? | 嗨 扎克 对吗 |
[32:22] | Yeah. How you doing? | 是的 你好吗 |
[32:23] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 哦 不要不要 |
[32:25] | I’m here with my girlfriend and our friend. | 我和我女朋友以及我们的朋友在一起 |
[32:27] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[32:28] | Alex. | 亚历克斯 |
[32:28] | He’s got a good ass. | 他有个翘臀 |
[32:30] | He’s got a great ass. | 他有个性感翘臀 |
[32:32] | We now invite all guests to take their seats as | 现在请所有的嘉宾入席 |
[32:35] | the ceremony is about to begin. | 婚礼马上要开始了 |
[32:36] | Okay, come on. It’s okay, calm down. | 好的 来吧 没事的 冷静点 |
[32:41] | I got you, man. | 我帮你搞定了 兄弟 |
[32:42] | You can thank me at your wedding. | 你可以在你的婚礼上感谢我了 |
[32:47] | I haven’t had a titty-twister since middle school. | 从中学开始就没人扭过我乳头了 |
[32:50] | Guys, stop! | 你们给我停手 |
[32:52] | I’m sorry, Mara, but your boyfriend’s being a dick, and | 很抱歉 玛拉 但你的男朋友是个混蛋 |
[32:53] | now I’m gonna beat his ass. | 现在我要揍他一顿 |
[32:56] | Like, that’s how you beat someone’s ass? | 扭他乳头也算揍他吗 |
[33:00] | Do men even have twistable nipples? | 男人们的乳头可以这样扭吗 |
[33:02] | Well, it’s more in the pinch than it is in the twist. | 是的 掐乳头可比扭乳头厉害 |
[33:05] | Oh. Hey, guys. | 嗨 你们好 |
[33:07] | You havin’ a good time? | 你们玩的开心吗 |
[33:09] | Yes. Uh, sorry. | 是的 不好意思 |
[33:10] | Sorry, that was Stu… | 不好意思 那是 |
[33:12] | I was teaching him some dance moves. | 我在教他一些舞步 |
[33:14] | Oh, cool. | 哦 不错 |
[33:16] | Hey, who are you sitting with? | 你和谁坐一起 |
[33:19] | Who I am sitting with? | 我和谁坐一起 |
[33:20] | I’m-Don’t-I don’t-Nobody. | 我不和谁 没谁和我坐一起 |
[33:23] | Uh, well, do you wanna sit with me? | 那好 你想和我坐一起吗 |
[33:26] | Y-yeah. | 当然 |
[33:27] | Great. | 好的 |
[33:30] | Great. Cool. | 赞 |
[33:34] | Told you I could do it. | 我说了我能搞定 |
[33:40] | -第三场婚礼- 梅根和布伦丹 6月18日星期六 亚利桑那州钱德勒 | |
[33:42] | 中午12点 结婚仪式 | |
[33:47] | Now we’re reading from First Corinthians. | 现在我们开始朗读哥林多前书 |
[33:50] | “Love is patient and kind. | 爱是忍耐善良 |
[33:51] | Love is not jealous or boastful. | 爱是不嫉妒不自夸 |
[33:53] | It is not arrogant or rude. | 爱是不傲慢不粗鲁 |
[33:55] | Love does not insist on its own way. | 爱不是一意孤行 |
[33:58] | It is not irritable or resentful.” | 爱是不急躁不憎恨 |
[34:00] | God, is it almost over? | 天啊 快结束了吗 |
[34:01] | It feels like it’s been years. | 我感觉已经过一年了 |
[34:02] | You’ve only been here for, like, an hour. | 你在这大概只呆了一个小时 |
[34:04] | What? | 什么 |
[34:05] | At least we’re not standing. | 至少我们没有站着 |
[34:06] | Yeah, you’d think they’d wear something more comfortable, | 是啊 他们却要在那一直站着 |
[34:08] | being stuck up there and all. | 他们应该穿得更舒服一些 |
[34:09] | Like, put on some sneakers. | 穿双运动鞋什么的 |
[34:10] | Shh! | 嘘 |
[34:14] | How can you even focus on her shoes? | 你怎么还能注意到她的鞋子 |
[34:15] | I can’t get past her hair. | 我眼睛都移不开她的头发 |
[34:17] | It’s, it’s like a canary got in there. | 就像有只金丝雀在上面 |
[34:20] | Well, I don’t know what’s in there, | 好吧 我不知道像什么 |
[34:21] | but it is much bigger than a canary. | 但是肯定比金丝雀大多了 |
[34:24] | Shh. | 嘘 |
[34:27] | How do you think we’ll fuck up this wedding? | 你觉得我们会把婚礼搞砸吗 |
[34:29] | Well, I think we’re already doing it. | 我觉得我们已经这么搞了 |
[34:31] | But there’s no person in the world I’d rather fuck up | 但世界上我最想搞的人 |
[34:33] | with than you. | 是你 |
[34:34] | Chosen to recite their own vows. | 宣读你们自己的誓言 |
[34:36] | I promise to love you with a love that’s everlasting. | 我承诺爱你到海枯石烂 |
[34:40] | Ripped. | 抄的 |
[34:41] | Ripped straight from Google. | 直接从谷歌上抄的 |
[34:42] | You think so? | 你这么想 |
[34:43] | Oh, yes. | 是的 |
[34:44] | I respect you in everything you do. | 我会尊重你所做的一切 |
[34:45] | – Gotcha. – Not just today… | -找到了 -不只是今天 |
[34:47] | Not just today, but for every day forthcoming. | 不只是今天 接下里的每一天都会 |
[34:49] | I will love and cherish… | 我会爱你珍惜你 |
[34:52] | Wow, he didn’t even try. | 他根本连改都没改 |
[34:54] | I know. | 对啊 |
[34:55] | I can’t wait to start a family with you. | 我迫不及待要和你组成家庭 |
[34:57] | Think they’ll make it? | 你觉得他们能成吗 |
[34:58] | With plagiarized vows? No way! | 用抄来的誓言吗 想都别想 |
[35:00] | And they’re way too touchy-feely with each other. | 他们之间的相处方式太假了 |
[35:02] | It’s like they’re trying to prove something. | 好像想要证明些什么 |
[35:04] | I give them six months, tops. | 我赌他们最多六个月就得离 |
[35:06] | That’s it? | 是吗 |
[35:07] | Well, I mean, you got one month of married bliss. | 第一个月是新婚燕尔如胶似漆 |
[35:09] | Obviously. | 那当然 |
[35:10] | And then he starts to leave his underwear on the floor, she | 然后他开始把内裤扔在地板上 |
[35:12] | stops shaving her legs, and then all of that resentment starts to | 她开始不剃腿毛 然后所有的不满 |
[35:15] | bubble up and then, boom! | 开始发酵 最终爆发 |
[35:17] | Divorce Central. | 打离婚 |
[35:19] | You’ve really thought about this, huh? | 你已经想过这些了 对吗 |
[35:21] | By the power invested in me, I now pronounce you man and wife. | 以我被赋予的权利 我宣布你们结为夫妻 |
[35:26] | They’re really going for it. | 他们真的很想证明点什么 |
[35:28] | Get a room! | 去开房吧 |
[35:30] | What did she say? | 她说什么 |
[35:31] | She said, “Get a room,” Gary. | 她说 去开房吧 盖瑞 |
[35:38] | -第四场婚礼- 艾丽和马库斯 7月20日星期三 加州圣莫尼卡 | |
[35:41] | 晚宴菜单 鸡排 蔬菜 羊背 三文鱼片 | |
[35:50] | What the hell did we eat? | 见鬼我们都吃了些啥 |
[36:01] | Ellie | 艾丽 |
[36:02] | Why is this happening? | 为什么会发生这事 |
[36:06] | Mara, make it stop. | 玛拉 快让这事停止 |
[36:09] | I can’t, honey. | 我办不到 亲爱的 |
[36:11] | Please. | 求你了 |
[36:13] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[36:14] | At first I thought that it was cholera, | 一开始我以为是霍乱 |
[36:17] | but it turned to be those goddamned baby eels | 但事实上是昨晚彩排晚宴上 |
[36:19] | at last night’s rehearsal dinner. | 那些该死的小鳗鱼引起的 |
[36:21] | Yeah, that, that makes more sense. | 对 这个原因更靠谱 |
[36:24] | I’m gonna kill Marcus. | 我要杀了马库斯 |
[36:26] | Are you, uh, gonna be okay? | 你会好起来的吧 |
[36:29] | Yeah. | 是的 |
[36:30] | It’s nothing a cocktail can’t fix. | 没有什么事是一杯鸡尾酒解决不了的 |
[36:33] | Hey, sweetie. | 嗨 甜心 |
[36:34] | Uh, have you thought about what I said? | 你有想过我的提议吗 |
[36:36] | Like, maybe just cancel the whole reception. | 干脆取消整个婚宴吧 |
[36:40] | We-are cancelling- | 我们 什么 |
[36:43] | nothing! | 都不会取消 |
[36:46] | And fuck you for choosing that weird restaurant, | 是你他妈的选了这家烂餐厅 |
[36:49] | you bougie prick! | 你这个混蛋 |
[36:53] | Okay. | 好吧 |
[36:54] | Love you. | 爱你 |
[36:55] | Okay. Okay, like- | 好了 好像 |
[36:57] | Um, all of my bridesmaids, they got sick too. | 我所有的伴娘都在吐 |
[37:01] | So, congratulations, Mara. | 所以 恭喜你 玛拉 |
[37:03] | You’re my new maid of honor. | 你荣幸的成为了我的新伴娘 |
[37:05] | Me? | 我吗 |
[37:06] | Oh, yeah. Oh, you’ll be great, okay? | 是的 你可以的 对吗 |
[37:07] | Just, just make your speech funny and then sad, | 你只要让你的发言幽默中带着悲伤 |
[37:11] | and-and then make it cute. | 然后再可爱一点 |
[37:12] | And then make it sad again and then hopeful. | 接着再悲伤一点最后又充满希望 |
[37:18] | Oh god it’s coming out the other way. | 哦天啊 又要拉了 |
[37:25] | I usually like my tenderloin rare. | 通常我喜欢生一点的菲力牛排 |
[37:27] | Not like tartare rare, but if I can get a nice price on a good | 而不是全生的塔塔牛排 但如果我能以 |
[37:29] | piece of meat, you can’t really beat that. | 低价拿到好牛排 那就再好不过了 |
[37:31] | I’m not gonna… | 我马上要 |
[37:32] | I just like cube up the steak, little parsley, ah, drop of raw | 我就喜欢把牛排切成一块块 来点欧芹 |
[37:35] | quail yolk on it, just let it ooze all over it. | 把生蛋黄浇在上面把牛排浸润 |
[37:39] | You think he would mind if I had some of that fish? | 你觉得我能来点鱼吗 |
[37:41] | Stop it! Stop it right now or I will murder you, | 停 快点停止不然我就当着所有人的面 |
[37:43] | – right here in front of everyone. – Want a bite of the fish? | -杀了你 -你想吃口鱼吗 |
[37:45] | Oh, it’s time. Excuse me, ma’am. | -哦 时间到了 -打扰 女士 |
[37:47] | – Okay. – Here you go. | -好的 -轮到你了 |
[37:49] | You’re gonna do great. | 你可以的 |
[37:50] | Shh! Hearing your voice stresses me out. | 你这么说我就更紧张了 |
[37:51] | Well, thank you. | 好 谢谢 |
[37:52] | You’re gonna do great! | 你一定可以的哦 |
[37:57] | Good evening. | 晚上好 |
[37:58] | My name is Mara Baylor. | 我的名字是玛拉·贝勒 |
[38:00] | It is an honor to be here with you, celebrating the union of | 很荣幸和你们在这里一起庆祝 |
[38:03] | a very special couple. | 这对与众不同的夫妻喜结连理 |
[38:06] | Thank you for joining this remarkable evening of love, | 感谢你们出席这个非比寻常的夜晚 |
[38:09] | friendship and commitment. | 充满着爱友情和承诺 |
[38:12] | Regrettably, Ellie’s sister has taken ill, so the privilege | 遗憾的是 艾丽的姐妹抱病在身 |
[38:16] | of maid of honor has been passed on to me, Ellie’s- | 所以伴娘的殊荣就落在我的身上 |
[38:20] | apprentice. | 我是艾丽的小学徒 |
[38:22] | I would now like to welcome you to the wedding | 欢迎你们来参加艾丽·威廉姆斯 |
[38:24] | of Ellie Williams and Howard Lee. | 和霍华德·威廉姆斯的婚礼 |
[38:27] | It’s Marcus. It’s Marcus Lee. | 是马库斯 是 马库斯·李 |
[38:31] | Oh, my God! Howard’s your ex. | 哦 天啊 霍华德是你的前任 |
[38:33] | Shit! Fuck! Uh, Marcus. | 完了 完了 是马库斯 |
[38:34] | Uh. Marcus. | 是马库斯 |
[38:35] | I meant Marcus. | 我说的是马库斯 |
[38:38] | I’m so sorry, honey. | 亲爱的 很抱歉 |
[38:39] | So when Ellie and I met, she needed a salesgirl who didn’t | 我和艾丽的相识是因为她需要一个 |
[38:43] | steal the merchandise, and I had just gotten fired from the | 不偷东西的女店员 而我刚好被 |
[38:45] | MAC counter for, well, stealing the merchandise. | 魅可化妆品炒了鱿鱼 因为偷东西 |
[38:47] | God, that was such a strange time in my life. | 天啊 那是我生命中一段艰难的时光 |
[38:49] | I had this roommate from Craigslist. | 我从网上找的室友合租 |
[38:51] | Gosh, she was such a bitch. | 她就是个婊子 |
[38:52] | And this girl, no joke, kept a snake in her room. | 这个女孩 真的 她养了条蛇 |
[38:54] | Like, a live, legitimate snake. | 一只活的真蛇 |
[38:56] | And she would deny it. | 虽然她不承认 |
[38:57] | But, like, I would see her take mice in there | 但是我看见她把老鼠拿去 |
[39:00] | and they would never come out, so you do the math. | 然后老鼠就没了 所以你们可以自己想想 |
[39:01] | Mara, please, focus. | 玛拉 别说远了 |
[39:03] | Right, yes. | 噢 好的 |
[39:07] | Ellie and I have such a funny relationship, it’s really, | 我和艾丽的关系很有趣 |
[39:11] | it’s really, really great. | 我们关系真的 真的很好 |
[39:12] | She tells me I spend too much time on myself. | 她说我在自己身上花的时间太多 |
[39:15] | I tell her she doesn’t spend enough time on herself. | 我说她在自己身上花的时间还不够 |
[39:17] | But every day I get her to close the store a few minutes early. | 每天我都叫她早几分钟关店门 |
[39:21] | We go out to the back alley, smoke a little bit of weed, | 我们一起去后面的小巷抽点大麻 |
[39:23] | talk things | 聊会儿天 |
[39:24] | Seriously, Mara, stop. | 我说真的 玛拉 别说了 |
[39:26] | No, I don’t smoke weed. | 不是的 我才不抽大麻 |
[39:27] | But, but, this is good. | 但 但是 那很好 |
[39:29] | But the one thing Ellie will always make time for is Marcus. | 但她永远都想着一个人 那就是马库斯 |
[39:33] | I’m so sorry for screwing up your name earlier. | 我很抱歉刚刚把你的名字说错了 |
[39:35] | Seriously, that’s on me. My bad. I really think… | 真的很抱歉 都是我的错 |
[39:36] | I think we need to, like, you know, wrap it up. | 我想咱们要不就 讲到这吧 |
[39:40] | Yes. | 好嘞 |
[39:40] | To Ellie and Howard! | 敬艾丽和霍华德 |
[39:42] | Shit! Fuck! I did it again. | 卧槽 我又说错了 |
[39:43] | I’m so sorry. | 真的非常抱歉 |
[39:45] | To Ellie and Marcus. | 敬艾丽和马库斯 |
[39:47] | May your love grow each day and never forget to omita la angula. | 祝愿你们越来越恩爱 永远 |
[39:53] | It means, skip the eel. | 意思就是永远都不要吃小鳗鱼 |
[39:57] | You crushed that. | 你做到了 |
[39:58] | What? Like, I put people in pain? | 什么 你是说我这样搞得别人难堪很好吗 |
[40:00] | No, you were you. You were perfect. | 没有啊 你做好了自己 你是最棒的 |
[40:02] | You always are. | 一直都很棒 |
[40:10] | We really bring out the best in each other, don’t we? | 我们真的激发了彼此最好的一面 不是吗 |
[40:13] | We really do. | 是的没错 |
[40:16] | So I was thinking, maybe we should move in together. | 所以我考虑过了 也许我们应该住在一起 |
[40:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[40:24] | Um, well, we are kinda hemorrhaging money at the moment. | 其实我们现在开销有点儿大 |
[40:29] | Romantic. | 这个理由真浪漫 |
[40:36] | I think we should do it. | 我觉得我们应该一起住 |
[40:40] | I was thinkin’ tomorrow… Just shut up. | -我在想明天 -闭嘴吧 |
[40:44] | -第五场婚礼- 詹妮和马特 8月1日 圣巴巴拉市 | |
[40:48] | 下午两点 婚礼仪式 下午五点 晚宴 下午八点 舞会 | |
[41:04] | I think those sheets made me itchy. | 床单搞得我浑身发痒 |
[41:06] | Should’ve stayed at the nicer hotel. | 我们可以找个更好的旅馆住下吗 |
[41:08] | Seven weddings means we can never stay at the nice hotel. | 赶七场婚礼意味着我们不能住好的酒店 |
[41:11] | No. | 好吧 |
[41:12] | Where the hell is our ride? | 我们的车呢 |
[41:14] | Should’ve gone with Lyft. | 我们应该早点定个来福车 |
[41:18] | I mean, it keeps saying that he’ll be here in 10 minutes and | 导航一直说他10分钟就到 |
[41:21] | then it’s 15 and then 5 and then he’s here. | 然后又变成15分钟 5分钟 已到达 |
[41:23] | And now he is in the ocean, 20 minutes away. | 现在他在海里 离这里20分钟的路程 |
[41:34] | Come on. | 我们走 |
[41:35] | Let’s Bonnie and Clyde this bitch. | 让我们做一对亡命鸳鸯 |
[41:38] | What? | 你要干嘛 |
[41:40] | Mara, no. | 玛拉 别乱来 |
[41:41] | No, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[41:43] | – Goddamn it! – You know how to ride bike? | -我的天 -你会骑自行车吗 |
[41:45] | – Alright, okay. Give it to me. – Go, go, go, go. | -好吧 我来吧 -冲冲冲 |
[41:48] | Okay, alright. Here we go. | 好了 我们走 |
[41:50] | We’ll bring it back, I promise! | 我保证一定会还回来的 |
[41:56] | ♪ How could I stand a chance ♪ | ♪ 我怎么可能有机会呢 ♪ |
[42:00] | ♪ I got a bad case for you now ♪ | ♪ 我现在要告诉你一个坏消息 ♪ |
[42:04] | Good evening. | 晚上好 |
[42:06] | Leave it out front. | 放在前面就好 |
[42:07] | Come on! | 快点 |
[42:17] | ♪ It’s the way you shake your hips ♪ | ♪ 你就这样扭着臀 ♪ |
[42:21] | ♪ It’s the way you carry yourself ♪ | ♪ 你就是这样对待自己 ♪ |
[42:27] | You wouldn’t believe what I just got. | 你不会相信我搞到了啥 |
[42:30] | What’s that? | 是什么 |
[42:31] | So, the bride got an extra room to change in. | 新娘有一个多出来的房间 |
[42:33] | Guess who’s sleepin’ there tonight? | 猜猜今晚谁能住在那儿呀 |
[42:38] | Oh, my God, this is beautiful! | 我的天呐 这儿也太漂亮了 |
[42:43] | Rich-people hotel rooms are the best! | 有钱人的旅馆房间是最好的 |
[42:47] | I would like to note that this is the first wedding that | 我想说 这是第一次在婚礼上 |
[42:50] | we handled like responsible adults. | 我们表现出稳重的成年人的样子 |
[42:52] | How many more weddings do we have left? | 我们剩几场婚礼要参加 |
[42:54] | Two, three. | 两场 三场 |
[42:56] | Oh, my God! My sister’s wedding is next. | 天哦 下一个就是我姐妹的婚礼 |
[42:58] | She’s gonna be a complete nightmare. | 她会特别抓狂的 |
[42:59] | I’m gonna have to take care of her. | 我得多多照顾她才行 |
[43:01] | And then it’s your brother’s wedding, we’ll meet the entire family. | 接下来是你兄弟的婚礼 我们会见所有人 |
[43:03] | Hey, Mara, tonight just focus on us. | 好了玛拉 今晚只属于我们俩 |
[43:26] | ♪ If you’re waiting for some kind of sign ♪ | ♪ 如果你在等待什么信号 ♪ |
[43:31] | ♪ Their love is at your door ♪ | ♪ 爱情在轻敲门扉 ♪ |
[43:36] | ♪ There won’t be no bells ringing ♪ | ♪ 却不会传来门铃的声响 ♪ |
[43:41] | Smile. | 笑一个 |
[43:43] | Always askin’ me to smile. | 你总是叫我笑一个 |
[43:44] | I love it when you smile. | 我喜欢你笑的样子 |
[43:48] | Now put your hands above your head. | 把你的手举到脑袋上边 |
[43:50] | My hands above my head? | 举手到头顶上吗 |
[43:51] | Yeah, like a, like an underwear model. | 对 就像内衣模特那样 |
[43:55] | Okay. | 好的 |
[43:56] | ♪ For you, and me ♪ | ♪ 你我之间 ♪ |
[44:05] | What? | 怎么了 |
[44:06] | Let’s stay like this forever. | 让我们永远这样待着吧 |
[44:08] | I don’t think we can afford to stay like this forever. | 我们可付不起永远待在这儿的钱 |
[44:14] | You know what I mean. | 你懂我在说什么 |
[44:17] | ♪ Stick together now So who’s that we love ♪ | ♪ 永结同心 与所爱之人 ♪ |
[44:22] | ♪ But us… ♪ | ♪ 那就是我们 ♪ |
[44:34] | ♪ A wise man once said to me ♪ | ♪ 一位智者曾和我说 ♪ |
[44:38] | ♪ These are the best things in life ♪ | ♪ 这些是生命中最美好的事情 ♪ |
[44:43] | I have to tell you something. | 我要和你说些事 |
[44:46] | Yeah? | 怎么了 |
[44:48] | What is it? | 什么事 |
[44:50] | It’s scary. | 特别吓人 |
[44:55] | Okay. | 好 |
[45:00] | I think… | 我想 |
[45:05] | I really love you. | 我真的爱你 |
[45:16] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[45:18] | What? | 你说什么 |
[45:24] | Marry me. | 嫁给我 |
[45:31] | Holy shit. | 我的天啊 |
[45:43] | -第六场婚礼- 杰西卡和布莱恩 9月27日星期六12:00点 纽约 | |
[45:48] | See, this is what growing up feels like. | 这就是成长的感觉 |
[45:50] | Adding a little stability to your life. | 给你的生活增加一分稳定 |
[45:54] | So what did mom and dad think of him? | 所以爸妈觉得他怎么样 |
[45:58] | But, seriously, marriage is a real commitment. | 但说真的 婚姻是一个承诺 |
[46:01] | Barbara, you started screwin’ around during our honeymoon. | 芭芭拉 你在我们的蜜月期就开始乱搞 |
[46:03] | What do you know about commitment? | 你对承诺了解多少 |
[46:05] | Oh, my God! | 我的天噢 |
[46:06] | Do I smell rosemary? | 我好像闻到了迷迭香的味道 |
[46:08] | I think I smell rosemary. | 就是迷迭香对吧 |
[46:09] | Yeah, that smells fantastic, Jake. | 没错 闻起来超香的 |
[46:11] | Thank you. Would you like to try it? | 谢谢 你想尝尝吗 |
[46:12] | See if it’s missin’ anything? | 看看我有没有忘加什么料 |
[46:13] | Thanks. Oh, it’s very good. Very nice. | 谢谢 这真的很棒 |
[46:14] | That’s the sophisticated palate for ya. | 你口味真够复杂的 |
[46:18] | Nobody is, is worldly as you, Barbara. | 芭芭拉 没有人比你更复杂了 |
[46:21] | How’s Guillermo, Barbara? Hm. | 芭芭拉 吉耶尔莫最近怎么样 |
[46:23] | Who’s Guillermo? | 吉耶尔莫是谁 |
[46:24] | Guillermo’s the man your father thought | 就是你爸觉得 |
[46:26] | I fucked on our honeymoon. | 我在蜜月期和吉耶尔莫偷情 |
[46:26] | So embarrassing! | 这么尬吗 |
[46:27] | I’m not embarrassing. Your father’s embarrassing. | 我不尴尬啊 是你爸尴尬 |
[46:30] | Just trying to give these kids some advice. | 我只是试着给孩子们一些建议 |
[46:32] | Oh, advice from you. That would be a miracle. | 你的建议 那可真是个奇迹 |
[46:34] | This is our little miracle, right here, | 她就是我们的小奇迹 |
[46:37] | that she came out of this monster. | 从你这怪物身体中生出来 |
[46:39] | You know, isn’t Little Miracle what we used to call your- | 我以前看上你也是蛮奇迹的 |
[46:42] | Hey, you know what, I had trouble one time | 你知道吗 想象一下有一次 |
[46:44] | I had trouble one time gettin’ a hard-on, imagine that. | 我有一次硬不起来 |
[46:47] | Amber alert over here probably likes the smell of cigarettes | 香烟和廉价红酒把孩子吸引过来 |
[46:50] | and boxed wine. Do you like that, kid? | 你喜欢那种吗孩子 |
[46:55] | God, I feel like I’m watching fetish porn. | 我感觉好像在看什么恋物癖色情片 |
[46:58] | So, Jake, you hittin’ Coachella this year? | 杰克你去了今年的科切拉音乐节吗 |
[47:01] | – No. – Just, come here. | -没有 -来抱抱 |
[47:04] | They like Jake. | 他们喜欢杰克 |
[47:05] | Mom’s slam piece loves him. | 老妈的炮友很喜欢他 |
[47:06] | What did your parents talk about? | 你父母都说了些什么 |
[47:08] | Uh, themselves. | 说了他们自己 |
[47:09] | They just fought per usual. | 他们像往常一样吵架 |
[47:11] | They haven’t spent that much time together in 20 years, and | 20年里他们从没有待在一起这么久 |
[47:13] | they still hate each other. | 他们还是互相憎恨 |
[47:14] | Yeah. Well, that’s mom and dad. | 是啊 爸妈都是这样 |
[47:16] | Makes you wonder why anyone would get married | 让你都想问为什么 |
[47:17] | in the first place. | 俩人当初要结婚 |
[47:20] | Mara, if you don’t wanna marry Jake, | 玛拉 如果你不想和杰克结婚 |
[47:22] | like, if you’re at all unsure… | 如果你还不确定自己的想法 |
[47:24] | It’s not that, I didn’t say that. | 没有啊 不是这样 |
[47:26] | It’s just- | 我只是觉得 |
[47:27] | we’ve only been dating, like, nine months. | 我们才谈了大概九个月的恋爱 |
[47:30] | That’s a good amount of time. | 这是一段很长的时间了 |
[47:31] | The-the only thing matters is, do you love Jake? | 唯一重要的是 你爱杰克吗 |
[47:33] | Of course, I do. | 当然了 我爱他 |
[47:35] | If I didn’t, I would’ve just said no. | 如果我不爱 我会直接拒绝 |
[47:37] | That would’ve been way easier. | 一切都简单多了 |
[47:39] | Look, it takes more than love to make a marriage work. | 听着 一段成功的婚姻需要的不仅仅是爱 |
[47:42] | It’s about choosing what’s important | 它是关于决定什么是重要的 |
[47:44] | and what you can do without. | 以及你可以放弃什么 |
[47:47] | Take me for example. | 比如说我 |
[47:49] | I freaked out this morning before the ceremony. | 今天早上婚礼前我吓坏了 |
[47:51] | But should I marry Brian? | 我应该嫁给布莱恩吗 |
[47:53] | If I marry Brian, what am I missing out on? | 如果我嫁给布莱恩 我会错过什么 |
[47:56] | Who am I missing out on? | 我会错过谁 |
[47:59] | Firemen, perhaps? | 也许是一位消防员 |
[48:01] | Maybe a soldier who just got back from Afghanistan? | 也许是刚从阿富汗回来的大兵 |
[48:06] | The kind of guy that scares you but in a good way. | 有点怕怕但是酷酷的那种 |
[48:09] | Like, you never know if you’re gonna make it out of sex alive. | 如果不能和他们做爱就不想活了那种 |
[48:12] | That doesn’t sound safe. | 那听起来有点危险 |
[48:13] | This is super hot. | 这也太刺激了 |
[48:14] | I am still freaking out. I have so much to do. | 我还是很怕 我有很多事要做 |
[48:16] | I have to change his savings into a joint account, | 我得和他一起开个联名账户 |
[48:19] | I have to figure out his will. | 我得弄清楚他的遗嘱 |
[48:20] | Like, do I keep everything | 比如我能留着所有东西吗 |
[48:21] | or do I have to share some with the family? | 还是说我要和他家人分他的遗产 |
[48:25] | What were we talking about? | 我们刚刚聊到哪了 |
[48:27] | Soldiers. | 大兵 |
[48:28] | Cold feet. | 怂 |
[48:45] | Good mornin’. | 早上好 |
[48:46] | Mm. I need coffee. | 我想喝咖啡 |
[48:48] | Well, I’ll do you one better. | 我给你拿来了比咖啡更好的东西 |
[48:50] | Homemade eggs Benedict for my fiancée. | 自制班尼迪克蛋给我的未婚妻 |
[48:54] | Mm, later. | 我等下再吃 |
[48:55] | Well, I just poached the egg. | 我刚刚把鸡蛋都煮了 |
[48:57] | There isn’t really any later. | 等下没有别的了 |
[48:58] | Okay, coffee comin’. | 好吧 咖啡马上就来 |
[49:02] | So, I was thinkin’. | 我想了一下 |
[49:03] | A new restaurant just opened up down the block. | 这条街刚开了一家新餐馆 |
[49:05] | And if you don’t have any plans for later… | 如果你等下没有安排的话 |
[49:12] | You’re welcome. | 你的咖啡 不用客气 |
[49:14] | -第七场婚礼- 维奥莱和罗比 10月1-3日维吉尼亚州 | |
[49:22] | Hey, how’s it goin’? | 你好 |
[49:23] | Good mornin’. | 早上好 |
[49:24] | Thanks for comin’. | 欢迎光临 |
[49:25] | Alright. | 好的 |
[49:29] | Where’s your camera? | 你的相机呢 |
[49:31] | -Back in LA. -I’m dead. | -放在洛杉矶 -我死定了 |
[49:33] | You should’ve stopped me | 我们喝龙舌兰之前 |
[49:34] | before we started those tequila shots. | 你就应该阻止我 |
[49:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[49:36] | All you have to do is sit there and eat. | 你只要坐着吃就好了 |
[49:38] | I’m the one who has to be charming | 我却要在整个周末 |
[49:40] | for your family and shit all weekend. | 都得讨好你的家人 |
[49:44] | Yes. | 行吧 |
[49:45] | Mara, you’re fucking savage! | 玛拉 你可真野蛮 |
[49:49] | I call it resourceful. | 这叫机智 |
[49:56] | Hey, man, where’s Violet? | 兄弟 维奥莱哪去了 |
[49:58] | I haven’t seen her all mornin’. | 我一早上都没看见她 |
[49:59] | Still in our room, passed out in her wedding dress. | 还在房里 穿着婚纱倒在那 |
[50:01] | She’ll, she’ll be down soon. | 她 她很快就下来了 |
[50:03] | Violet’s never been good with Champagne. | 维奥莱不太能喝香槟酒 |
[50:06] | Hm. Mm, something sweet I can actually eat. | 真好 有些甜食我还能吃 |
[50:08] | You’re gonna eat one of those or just play touchy feely? | 你是打算吃一个还是摸一摸 |
[50:10] | Save it for you wife. | 摸你老婆去吧 |
[50:12] | I’m just gonna… | 我得 |
[50:18] | I may have to have a long talk with that boy. | 我可能得和他好好聊聊 |
[50:20] | Have you tried the eggs Benedict, Mrs. Harrison? | 你有尝试过班尼迪克蛋吗 哈里森夫人 |
[50:23] | They’re amazing. | 简直太棒了 |
[50:24] | Oh, now you want eggs Benedict. | 现在你想吃班尼迪克蛋了 |
[50:26] | Mara, why be so formal? | 玛拉 怎么这么生疏呢 |
[50:28] | Call me mom. | 叫我妈妈就好了 |
[50:30] | So when are y’all movin’ back to Virginia? | 那么你们什么时候回弗吉尼亚 |
[50:32] | Uh, we were never going to move to Virginia. | 我们从来没打算搬回弗吉尼亚 |
[50:35] | What in the world is so special about Los Angeles? | 洛杉矶有什么特别的吗 |
[50:38] | I mean, it’s nothin’ but avocados and traffic. | 我是说那儿只有鳄梨和堵车 |
[50:40] | Well, Janet. | 好吧 珍妮特 |
[50:44] | Mom, our lives are there. | 妈妈 我们生活在那里 |
[50:47] | Our friends, my career. | 我们的朋友 我的事业 |
[50:49] | She’s-like I said, it’s a conversation. | 她 就像我说的 这是一场谈话 |
[50:51] | I thought you worked at a store. | 我以为你在一个商店上班 |
[50:53] | You know, we-we just got a new Target. | 我们 我们刚买入一家塔吉特超市 |
[50:56] | No, actually, I work in a small boutique, uh, | 不 我其实在一个小精品店上班 |
[50:58] | but I’m also into photography. | 但同时我也在研究摄影 |
[51:02] | I can see why you wanna marry her, son. | 我知道你为什么想娶她 儿子 |
[51:04] | You’re gorgeous. | 你真漂亮 |
[51:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[51:08] | How many babies you’re gonna put in her? | 你打算让她生几个孩子 |
[51:10] | Dad, no. | 爸爸 不要 |
[51:11] | How about five children? | 五个孩子怎么样 |
[51:13] | None. How about we just have none? | 不要 不如我们一个都不要怎么样 |
[51:16] | I mean, all women want babies. | 我是说 所有女性都想要孩子 |
[51:18] | Comes with the territory. | 与生俱来 |
[51:20] | Do you accept Jesus Christ as your Lord and Savior? | 你接受耶稣基督为你的主和救主吗 |
[51:25] | Just tell grandma you believe in Jesus. | 告诉奶奶说你信耶稣就好了 |
[51:29] | I believe in Jesus. | 我信耶稣 |
[51:31] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[51:32] | We’re gonna have the ceremony at Pastor Watkins’ church. | 我们要在沃特金斯牧师的教堂举行仪式 |
[51:35] | Oh, P-Pastor Watkins. | 沃特金斯牧师 |
[51:37] | – Yes, sister. – I’m seein’ peach. | -你好 姐妹 -我在欣赏美 |
[51:40] | Are you on the Instagram? | 你玩照片墙吗 |
[51:41] | I don’t really… | 我并不 |
[51:43] | Did you see that Throwback Thursday | 你有看到我在怀旧周四上 |
[51:45] | I posted of Jake. | 发了一些关于杰克的东西吗 |
[51:46] | Senior prom, you and Nicole. | 高中毕业舞会 你和妮可 |
[51:49] | Oh, you were so happy back then. | 那时候你可真开心 |
[51:51] | Yes, but I am pretty happy now. | 是的 不过我现在也很开心 |
[51:56] | Okay. | 好吧 |
[51:58] | You know, Jakey likes his girls with some meat on their bones. | 小杰喜欢丰满点的女孩 |
[52:02] | Have you seen Nicole? | 你见过妮可吗 |
[52:06] | Not as much back as Nicole, | 屁股没有妮可那么好看 |
[52:08] | but you can work with it. | 但是你可以凑合着用 |
[52:09] | Dad. Uh. | 爸爸 |
[52:10] | Mara, tell us all about your family, baby. | 玛拉 和我们说说你家里吧 宝贝 |
[52:12] | Your parents, how long have they been together? | 你父母 他们在一起多久了 |
[52:14] | Oh, they were married for maybe about ten years. | 他们结婚大约有十年了吧 |
[52:17] | Oh, they died? | 他们死了吗 |
[52:18] | Oh, no. They’re not dead, they’re just divorced. | 不 他们没有死 他们只是离婚了 |
[52:20] | We do not divorce. | 我们从不离婚 |
[52:22] | Well, in certain circumstances, some people, they… | 在某些情况下 有些人 他们 |
[52:24] | Hm-mm. There are no split branches up in this family tree. | 我们的家谱树上没有分叉的树枝 |
[52:28] | We just wait for them to dry up and fall off. | 只等着它们干枯自然掉落 |
[52:31] | That means, to death. | 我是说 直到死 |
[52:33] | You made your bed. | 你自己的选择 |
[52:35] | A deal is a deal. | 确定了就是确定了 |
[52:37] | I will! That’s it. | 我愿意 就是这样 |
[52:42] | Will you excuse me for a second? | 失陪一下好吗 |
[52:49] | Oh, hey, baby. You alright? | 宝贝 你还好吗 |
[52:51] | Well, I see why you left this place. | 我明白你为什么离开这里了 |
[52:55] | She ain’t no Nicole. | 她和妮可不一样 |
[53:06] | Oh Lord! | 天呐 |
[53:08] | Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. | 糟了 糟了 糟了 |
[53:11] | So this honeymoon, where are you guys going? | 所以这次蜜月 你们打算去哪 |
[53:12] | Going to Maui. | 去毛伊岛 |
[53:13] | Ah! Maui. When do you leave? | 毛伊岛 什么时候走 |
[53:15] | – Uh, tomorrow. – Yeah. | -明天 -挺好 |
[53:16] | Jake! Answer your phone! | 杰克 接电话 |
[53:21] | What? | 什么 |
[53:23] | Hello. | 怎么了 |
[53:24] | Jake, we have a runner. | 杰克 有人跑了 |
[53:25] | Violet took off. | 维奥莱跑了 |
[53:25] | I think she’s leaving Robbie. | 我想她要离开罗比了 |
[53:26] | Shit! Well, then, you gotta go get her. | 糟了 那你得去追她 |
[53:28] | What? No! | 什么 我才不要 |
[53:29] | I’m tired, I’m hungover, I’m still drunk. | 我很累 宿醉都还没醒 |
[53:31] | – Wait, what? – I don’t want to. | -等等 什么 -我不想去 |
[53:33] | Just go, go. | 去就是了 快去 |
[53:36] | We gotta go. | 我们得走了 |
[53:40] | Violet. | 维奥莱 |
[53:44] | Violet! | 维奥莱 |
[53:46] | Do not make me run in heels! | 别让我穿着高跟鞋跑 |
[53:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[53:56] | Violet, wait up! | 维奥莱 等等 |
[53:58] | Violet, I’m right behind you, wait. | 维奥莱 我就在你后面 等等 |
[54:02] | I can’t run in these heels. Who am I kidding? | 我不能穿着高跟鞋跑 开什么玩笑 |
[54:06] | How do you even get these on? | 到底怎么穿上去的 |
[54:08] | And she’s gone. | 她已经走了 |
[54:09] | Hey, Robbie knows where Violet went. | 罗比知道维奥莱要去哪 |
[54:11] | – Get in. – Okay. | -上车 -好 |
[54:12] | Are you limping? What happened? | 你是瘸了吗 发生了什么 |
[54:13] | – Get in, come on. – Why is your shoe off? | -上来 快 -为什么你把鞋脱了 |
[54:15] | I can’t run in heels. | 我不能穿着高跟鞋跑 |
[54:16] | Come on, we gotta go, we gotta go. | 快点 我们得走了 我们得走了 |
[54:17] | I know exactly. | 我就知道 |
[54:18] | Before she leaves. Goodness gracious. | 在之前我就知道了 天呐 |
[54:20] | I lost her. | 我跟丢了 |
[54:21] | She’s fast for a girl in a corset. | 她穿着紧身胸衣还能跑这么快 |
[54:23] | Why is she running? | 她为什么要跑 |
[54:24] | She’s getting a cheeseburger. | 她要去吃芝士汉堡 |
[54:25] | The first thing that Violet wanted to do | 维奥莱在婚礼之后想做的第一件事 |
[54:27] | after the wedding was break her diet. | 就是不节食了 |
[54:29] | Respect. | 令人尊敬 |
[54:41] | I know my baby so well. | 我太了解我的宝贝了 |
[54:44] | She says this place has the best cheeseburger in the world. | 她说这里有全世界最好吃的芝士汉堡 |
[54:49] | So what’s the move here? | 那么现在该怎么办呢 |
[54:51] | I’ll, um… | 我要 |
[54:52] | I’ll, I’ll go and, um… | 我要过去然后 |
[54:57] | I’ll go and talk. | 我要过去然后和她谈谈 |
[54:59] | I, i… I can’t. | 我 我 我做不到 |
[55:01] | I’ll do it. No, no, I’ll do it. | 我去 好了 好了 我去 |
[55:03] | Are you sure? Are you sure? | 你确定吗 你确定吗 |
[55:05] | Yeah. I got this. | 对 我能搞定 |
[55:09] | Yup, mm-hmm, I got it. | 我能搞定 |
[55:11] | Doin’ it. | 我这就去 |
[55:12] | – She’s got it, man. – I know. | -她能搞定 兄弟 -我知道 |
[55:13] | – She’s got it. – Yes she is. | -她能搞定 -是的 |
[55:14] | I don’t feel like, I feel like she’s not gonna get it. | 我不是说 她搞不定 |
[55:29] | Hey, Violet. | 嗨 维奥莱 |
[55:32] | Can I have a fry? | 我能吃个薯条吗 |
[55:36] | Thanks. | 谢了 |
[55:39] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[55:41] | Peachy. | 非常好 |
[55:42] | Come on, we’re almost sisters. Kinda. | 别这样 我们差不多是姐妹了 |
[55:47] | You can talk to me. Why are you running? | 你可以和我说 为什么要跑 |
[55:51] | Look, I love Robbie, okay? | 听我说 我爱罗比 好吗 |
[55:53] | But his family, they are crazy as hell. | 但他家人 他们全他妈疯了 |
[55:57] | Ever since we got engaged, all they do is pester me. | 自从我们订了婚 他们只会缠着我问 |
[55:59] | “When are you gonna have a baby? | 你什么时候要个孩子呀 |
[56:01] | How many babies? Ooh, when you gonna quit your job | 几个孩子呀 你什么时候才能辞掉工作 |
[56:03] | so you can take care of all them babies?” | 去照顾孩子呀 |
[56:05] | I mean, I didn’t even know that people were still like this, | 我甚至都不知道还有人是这样的 |
[56:08] | Mara. It’s like they think I’m | 玛拉 就好像他们觉得我就是 |
[56:09] | some kind of freakin’ breeder. | 他妈的生育机器 |
[56:11] | It’s, uh, it’s a lot to deal with. | 这 还有很多需要解决的 |
[56:15] | You know, at first I thought it was just his mom and then, | 起先我以为就只有他妈妈是这样的 |
[56:17] | you know, his dad and then his sweet old granny. | 然后 就是他的爸爸还有他亲爱的奶奶 |
[56:20] | But it turns out that Robbie is just like them. | 但是慢慢的罗比就和他们一样了 |
[56:26] | I mean, look, Jake might be different, okay? | 我是说 杰克说不定不一样 好吗 |
[56:28] | But I don’t know. Who knows? | 但是我不知道 谁知道呢 |
[56:30] | Girl, get out! | 妹子 快走 |
[56:31] | Get out while you still can, okay? | 趁你还可以抽身的时候马上走 好吗 |
[56:36] | Look, look, Violet, it’s easy to run away, | 听我说 维奥莱 逃跑是很容易的 |
[56:40] | especially, when you’ve spent the past six months in the gym. | 尤其是你过去六个月都呆在健身房里 |
[56:43] | Eight. | 八个月 |
[56:44] | Look, if you really wanna go, then go. | 听我说 如果你真的想走 那就走 |
[56:46] | I, I will cover for you. | 我 我可以给你打掩护 |
[56:48] | But I think you’ll regret leaving | 但是你如果没有跟罗比谈谈就走 |
[56:51] | if you don’t talk to Robbie first. | 我觉得你会后悔的 |
[56:52] | He needs to hear that from you, face-to-face. | 你得亲口告诉他 |
[56:57] | I don’t even know where Robbie is. | 我连罗比在哪都不知道 |
[57:00] | Oh, he’s in the parking lot, crying in a | 他就在停车场 |
[57:03] | small Korean compact. | 坐在车里哭 |
[57:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[57:07] | Oh, my God, he’s crying? | 我的天 他在哭吗 |
[57:08] | Yeah, oh, yes, a lot. | 对 对 挺厉害的 |
[57:15] | Okay. | 好吧 |
[57:16] | You wanna finish any of this? | 你要把这些吃完吗 |
[57:17] | No, I’ve already had three of these. | 不了 我吃3个了 |
[57:19] | I mean, I’ll take a couple of these for the road. | 不过 我再拿点在路上吃 |
[57:22] | I’ll get your bag. | 我帮你拿行李 |
[57:23] | Just gonna up and leave ’cause you don’t wanna have babies? | 就这样跑了只是因为你不想要孩子吗 |
[57:25] | What else was I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[57:27] | Your family was trying to inseminate me in the reception. | 你家人想让我在婚宴上就怀孕 |
[57:29] | Well, may… that’s what marriages are for! | 不过 不然结婚干什么呢 |
[57:30] | They’re supposed to put babies… | 他们想要孩子 |
[57:32] | Oh, that’s what they’re for? I’m a machine? | 他们就想要这个 我就是个机器吗 |
[57:33] | I’m just gonna pump out babies for you? | 我只是给你生孩子的吗 |
[57:34] | I thought I was your wife. | 我以为我是你的妻子 |
[57:35] | Yes. Oh, oh, this is, this… I’m pouring my heart out. | 是啊 这 这 我全心全意的对你 |
[57:37] | Y-you’re breaking my heart. | 你伤透了我的心 |
[57:39] | – Come on and put your hands on me. – What’s going on? | -手给我 放我身上 -怎么回事 |
[57:41] | I love you. | 我爱你 |
[57:44] | Wait. | 等等 |
[57:44] | So they’re back together now? | 所以他们这就和好了吗 |
[57:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[57:48] | Uh, well, I just saw Violet’s vagina, | 我刚刚看到了维奥莱的下面 |
[57:51] | so I’m gonna say probably. | 所以我觉得应该是吧 |
[57:56] | Newlyweds. | 新婚燕尔 |
[57:57] | Yeah. | 可不是嘛 |
[58:06] | Where is it? | 到底在哪 |
[58:07] | We’re gonna find it. Don’t worry. | 我们会找到的 不用担心 |
[58:10] | Two layovers and thirteen hours later. | 两次中转加上十三个小时 |
[58:13] | But no lost luggage. | 幸好行李没丢 |
[58:15] | Shouldn’t have cheaped out on plane tickets. | 我们不应该把钱省在机票上 |
[58:17] | Come on, | 得了吧 |
[58:17] | and miss spendin’ the night at Cinnabon? | 忘了在肉桂卷店的那顿大餐吗 |
[58:21] | We’re never gonna find it. | 我们永远都找不到的 |
[58:22] | Oh, my God! | 我的天 |
[58:26] | Did we even park here? | 我们真的停在这了吗 |
[58:28] | I just wanna go home and take a nap. | 我只想回家睡一会 |
[58:31] | This is so annoying. | 太闹心了 |
[58:32] | Ah, Mara, I know that your car is a piece of shit, | 玛拉 我知道你的车很烂 |
[58:36] | but most cars come with… | 但是大多数车都有 |
[58:37] | an alarm system. | 警报系统的 |
[58:40] | My car is not a piece of shit. | 我的车才不烂 |
[58:43] | Don’t patronize me. | 可别小看我 |
[58:45] | What? | 什么 |
[58:48] | I found it! | 我找到了 |
[58:51] | Great. | 太好了 |
[59:02] | Well, it finally happened. | 还是遇上倒霉事了 |
[59:04] | My sweet baby girl is dead. | 我的宝贝车歇菜了 |
[59:06] | I’ll call a tow truck. | 我打电话叫个拖车 |
[59:15] | Jake? | 杰克 |
[59:18] | How do you picture our lives after we get married? | 你想象中我们婚后的生活是怎样的 |
[59:22] | I don’t know. | 不知道 |
[59:24] | I haven’t really thought about it. | 我还没仔细考虑过 |
[59:27] | Well, picture it now. | 现在想象一下 |
[59:29] | We get married, five years go by, what do you see? | 我们婚后五年 你看到了什么场景 |
[59:34] | Okay. | 好吧 |
[59:40] | I see a house, a dog in the yard. | 我看到一栋房子 院子里一只狗 |
[59:45] | What kind of dog? | 什么品种的狗 |
[59:47] | A rescue. | 无家可归的 |
[59:48] | Obviously. | 毋庸置疑 |
[59:51] | And inside, we’re having a really fancy dinner party | 屋里我们在举行一个盛大的晚宴 |
[59:56] | because we’re rich now. | 因为我们有钱了 |
[1:00:00] | I’m grilling rib eye and you’re making the salad. | 我在烤肉眼牛排 而你在做沙拉 |
[1:00:05] | Am I taking photos? | 我在摄影吗 |
[1:00:08] | Oh, you still do that now? | 这时候了你还拍照不成 |
[1:00:17] | There’s a big bathroom and an office. | 我们有一间大大的浴室 一间办公室 |
[1:00:24] | And a guest bedroom that one day, | 还有一间客房 |
[1:00:29] | maybe, | 也许 |
[1:00:32] | turns into a kid’s room. | 有一天会改装成婴儿房 |
[1:00:35] | Oh, it’s in Virginia, | 我们住在弗吉尼亚 |
[1:00:37] | so he or she can get to know my family. | 所以孩子可以亲近我家人 |
[1:00:45] | No. | 不行 |
[1:00:47] | No? | 不行 |
[1:00:49] | No to what? The dog? | 什么不行 那只狗吗 |
[1:00:51] | No, just no. | 不是 就是不行 |
[1:00:57] | Mara, you’ve been acting weird all day. | 玛拉 你今天一天都很奇怪 |
[1:00:59] | What are you talking about? | 你反对的是什么 |
[1:01:01] | All of it. | 全部 |
[1:01:02] | Weddings, babies, moving and- I can’t, I can’t do it. | 婚礼 孩子 搬家 我做不到 |
[1:01:06] | I can’t. Distractions from my career? | 我做不到 放弃我的事业 |
[1:01:07] | Career? What career? | 事业 什么事业 |
[1:01:09] | Uh, photography. | 摄影 |
[1:01:10] | You take pictures that nobody ever sees, how’s that a job? | 你拍的照片都没人看过 算什么工作 |
[1:01:12] | What do you know? | 你懂什么 |
[1:01:13] | I know that you can do that anywhere, | 你住哪都能搞摄影 |
[1:01:15] | Los Angeles or Virginia. | 不管是洛杉矶还是弗吉尼亚 |
[1:01:17] | I can’t do it in Virginia. | 弗吉尼亚我不行 |
[1:01:18] | Why? What’s wrong with Virginia? | 为什么 弗吉尼亚怎么了 |
[1:01:19] | Yeah, it’s not about Virginia! | 好吧 不是弗吉尼亚的问题 |
[1:01:20] | I just can’t do it, okay? | 我就是做不到 行了吗 |
[1:01:22] | You should know that, you should get that! | 你该知道的 你应该理解 |
[1:01:25] | What are you doing? | 你干嘛 |
[1:01:27] | Oh, uh, you wanna get high now? | 你现在就要爽一把吗 |
[1:01:29] | It’s been a long few days. Okay? | 我已经想了好几天了 好吗 |
[1:01:31] | No, you don’t get to just pick | 不行 你不能这样跟我吵一架 |
[1:01:32] | a fight and then decide to go get high! | 然后自顾自嗨上了 |
[1:01:33] | – You’re oppressing me! – You’re acting crazy! | -你蛮横专治 -你无可理喻 |
[1:01:36] | No, you are! You live in a goddamn snow globe, | 你才是 你生活在他妈的完美世界 |
[1:01:37] | and I tried it out, Jake, I did! I tried your home | 而我在努力适应 我去了你家 |
[1:01:40] | and I tried your family, and I fucking hated it! | 见你的家人 我恨透了这一切 |
[1:01:49] | You hate my family? | 你痛恨我的家人 |
[1:01:52] | No, you, that… | 不是 你 |
[1:01:53] | – You know what I mean. I… – I don’t. | -你懂我的意思 -我不懂 |
[1:01:58] | My parents were so excited to see you, and you couldn’t, | 我父母为了见你激动不已 而你 |
[1:02:01] | you couldn’t just put your thing aside for one weekend. | 却连把自己的那点事稍微放两天都不愿意 |
[1:02:04] | My, my thing? What’s my thing? | 我的事 我什么事 |
[1:02:06] | Yes, your thing. You’re selfish, Mara. | 对 你的事 你太自私了 玛拉 |
[1:02:07] | Okay, you could be doing so much more, but, no. | 你本可以做得更多 但你偏不 |
[1:02:09] | You just have to bitch and make excuses. | 只会发牢骚 找借口 |
[1:02:11] | It’s like you’re too afraid to get off your ass! | 挪挪屁股都不愿意 |
[1:02:15] | Fuck you. | 操 |
[1:02:17] | Yeah, and I would chill on the whole you-could-be- | 至少我不会各种抱怨怀才不遇 |
[1:02:20] | doing-so-much-more thing. You’re a cook at a diner! | 你不过是个小厨师而已 |
[1:02:23] | Yeah, well, at least I’m doing something. | 行 至少我还有正事可干 |
[1:02:26] | Not your dream. | 那也不是你的理想 |
[1:02:28] | You can’t bring the South to Southern California | 你要是住在维吉尼亚 |
[1:02:31] | if you’re living in Virginia. | 怎么把南方风味带到南加州 |
[1:02:41] | Oh, God, my finger’s swollen. | 天哪 我手指肿了 |
[1:02:43] | Hey, hey, okay, look, look, look. | 好吧 听我说 |
[1:02:45] | It has been, it’s been a rough few days. | 最近诸事不顺 |
[1:02:47] | – No. – Mara, I love you. | -不 -玛拉 我爱你 |
[1:02:49] | It’s not enough for you, that is never going to be | 对你来说还不够 对你来说 |
[1:02:51] | enough for you! | 永远都不够 |
[1:02:55] | I’m not the marrying type. | 我不适合结婚 |
[1:02:58] | I thought I could be. | 我以为我可以 |
[1:03:01] | But you want someone who’d go to church with your grandma | 做你的妻子 要能陪你奶奶做礼拜 |
[1:03:04] | and do game nights with your parents, | 要能晚上陪公婆做游戏 |
[1:03:05] | someone who’ll be home in time for dinner | 要能准时到家吃晚饭 |
[1:03:07] | and that’s just… | 而这 |
[1:03:09] | That’s just not me. | 我做不到 |
[1:03:13] | Okay, alright, okay. | 好的 可以 |
[1:03:14] | Let’s just think about this. | 我们再好好想想 |
[1:03:16] | I have been thinking about this. | 我已经想很久了 |
[1:03:22] | I’ve been thinking about this from the moment I said yes. | 从答应你求婚开始 我就一直在想 |
[1:03:31] | It takes more than love to make a marriage work. | 一段成功的婚姻需要的不仅仅是爱 |
[1:03:40] | Please, just take it. | 求你了 拿走吧 |
[1:04:04] | ♪ Every love is in constant motion. ♪ | ♪ 爱情变幻莫测 ♪ |
[1:04:10] | ♪ But I’m not sure which way we’re coping. ♪ | ♪ 我不知道我们的爱将通往何方 ♪ |
[1:04:14] | ♪ We used to stay up all night talking about nothing. ♪ | ♪ 我们曾天南海北 彻夜闲聊 ♪ |
[1:04:20] | ♪ Now we’ve become paralysed with words unspoken ♪ | ♪ 如今坐对沉默 却无动于衷 ♪ |
[1:04:26] | ♪ Do you still want me the way that you did when we first met ♪ | ♪ 你是否仍待我如初见 ♪ |
[1:04:31] | ♪ Is it the real thing or is it just something we forsake, ♪ | ♪ 爱情本该如此 还是我们丢失了什么 ♪ |
[1:04:35] | ♪ Are we caught up in a mess in another crossroads? ♪ | ♪ 是否下个转角 又逢多事之秋 ♪ |
[1:04:45] | So you found the flaw. | 所以你找到缺点了 |
[1:04:48] | I wasn’t looking for one, I swear. | 我没有刻意鸡蛋里挑骨头 |
[1:04:52] | I’m so sorry, Mara. | 我很抱歉 玛拉 |
[1:04:55] | I asked him about our future and he could only talk about his, | 我问他对未来的想法 而他只想到自己 |
[1:05:00] | like he, like he saw me | 他觉得我就该 |
[1:05:03] | as this cookie-cutter version in his future. | 像他设定好的样子去生活 |
[1:05:07] | And I, I-I know where it comes from. | 我知道问题在哪 |
[1:05:09] | It comes from his family. | 跟他的家人有关 |
[1:05:11] | And they were shoving their traditions down my throat. | 他们就这样把他们的传统强加给我 |
[1:05:13] | And I couldn’t take it and… | 我无法接受 |
[1:05:14] | You don’t think your parents didn’t scare | 你觉得你的父母就没有 |
[1:05:16] | the hell out of him? | 吓他一跳吗 |
[1:05:17] | My parents, they never should’ve gotten married in the first place. | 我的父母 他们根本从一开始就不该结婚 |
[1:05:21] | Well, then you wouldn’t be here, would you? | 那这世上就不会有你了 不是吗 |
[1:05:25] | ♪ Don’t know if I’m safe, your kisses just get sweeter ♪ | ♪ 不知道我是否安全 你的吻越发甜蜜 ♪ |
[1:05:31] | ♪ Part of your heart is off limits, and I can’t get in ♪ | ♪ 你的心有片禁区 我无法靠近 ♪ |
[1:05:36] | ♪ It’s now or never there comes a point I can’t keep waiting ♪ | ♪ 有一天 我将放弃等待 ♪ |
[1:05:41] | ♪ Are we caught up in a mess in another crossroads ♪ | ♪ 是否下个转角 又逢多事之秋 ♪ |
[1:05:46] | ♪ Are we really meant to be, should there ever be alone ♪ | ♪ 我们是否命中注定 还是注定孤独 ♪ |
[1:05:52] | ♪ I’ve been all up in my head all the thinking it all alone ♪ | ♪ 我绞尽脑汁 苦苦思索 ♪ |
[1:05:57] | ♪ If you don’t know if you love me by now. ♪ | ♪ 如果你不确定是否爱我 ♪ |
[1:06:03] | ♪ Just say you do ♪ | ♪ 请说你爱 ♪ |
[1:06:07] | ♪ Love me, Love ♪ | ♪ 爱我 爱 ♪ |
[1:06:16] | ♪ Every love is a constant motion ♪ | ♪ 爱情变幻莫测 ♪ |
[1:06:21] | ♪ But I’m not sure which way we’re coping ♪ | ♪ 我不清楚我们将走向何方 ♪ |
[1:06:26] | ♪ Are we all up in my head all the thinking it all alone ♪ | ♪ 我绞尽脑汁 苦苦思索 ♪ |
[1:06:32] | ♪ If you don’t know if you love me by now ♪ | ♪ 如果你不确定是否爱我 ♪ |
[1:07:44] | Jake? | 杰克 |
[1:07:47] | Nicole? | 妮可 |
[1:07:49] | Uh, what are you doin’ here? | 你在这干嘛呢 |
[1:07:51] | Well, I heard you got a new job. | 我听说你换工作了 |
[1:07:53] | Well, I saw it on your mom’s Instagram. | 我在你妈照片墙上看到的 |
[1:07:56] | But it’s so good to see you. | 看到你真好 |
[1:07:58] | Yeah. Well, you, too. | 我也是 |
[1:08:01] | Oh, I’m sorry to hear about you and Mara. | 你和玛拉的事 我很遗憾 |
[1:08:07] | How’d you find out? | 你怎么知道的 |
[1:08:08] | Also on your mom’s Instagram. | 也是在你妈的照片墙上看到的 |
[1:08:13] | What about you? You… | 你呢 你怎么样 |
[1:08:15] | Turns out Adam’s a bit of a jerk. | 亚当就是个混蛋 |
[1:08:17] | So… | 所以 |
[1:08:19] | Well… in your face. | 当着你的面 |
[1:08:25] | Yeah, I guess I deserve that. | 对 也许是我活该 |
[1:08:28] | Jake, I am so sorry for the way things ended with us. | 杰克 很抱歉我们俩当初不欢而散 |
[1:08:33] | It’s cool. | 没事 |
[1:08:35] | Really. | 真的 |
[1:08:37] | Well, I think we should catch up over another round, | 或许我们还能亡羊补牢 |
[1:08:41] | if you’re down. | 如果你很难过的话 |
[1:08:45] | I don’t really think that’s such a good idea. | 我不太想这么做 |
[1:08:47] | Oh, come on. | 来吧 |
[1:08:48] | Jake, it’s one drink. | 喝一杯没什么 |
[1:08:54] | Alright. One drink. | 好吧 就喝一杯 |
[1:09:37] | Nice. | 不错 |
[1:09:39] | Let’s move, I don’t wanna keep that food critic waiting. | 快点 别让那位美食家等太久 |
[1:09:41] | Okay. | 好的 |
[1:09:43] | The reduction looks beautiful. | 还原反应处理得很漂亮 |
[1:09:59] | Nice work. | 干得好 |
[1:10:00] | Thanks. | 谢谢 |
[1:10:00] | Now let’s get back to it. | 我们继续干活 |
[1:10:01] | Okay. | 好的 |
[1:10:04] | We are so excited to have you join the team. | 我们很期待你能加入我们的团队 |
[1:10:06] | We’re all about what’s fun, what’s fearless and what’s | 我们关注享乐 无畏 |
[1:10:10] | female in SoCal. | 以及南加州的女性 |
[1:10:12] | Your eye is exactly what we’ve been looking for. | 你的审美就是我们需要的 |
[1:10:15] | But we’re curious. | 不过我们想知道 |
[1:10:17] | What other wedding stuff can you give us? | 你还能提供给我们什么婚礼的素材呢 |
[1:10:20] | We’re trying to break into the whole bridal fever. | 我们打算跟上婚礼热潮 |
[1:10:22] | I’m, I’m kinda done with all that. | 我 我已经受够婚礼了 |
[1:10:25] | But you’re our wedding girl. | 但是你是我们的婚礼女孩 |
[1:10:28] | I’ve never been a wedding girl | 我从来都不是婚礼女孩 |
[1:10:31] | and I never wanna come off as one. | 也根本不想当 |
[1:10:33] | Again, I just… Look, if you just wanna buy my old pictures, | 重申一次 如果你们要我以前的照片 |
[1:10:37] | – I’m happy to give… – They’re online. | -我很乐意提供 -线上已经有了 |
[1:10:39] | Day old bread as far as I’m concerned. | 我们对这些明日黄花不感兴趣 |
[1:10:41] | Look, Mara, what we need from you is to keep going to those | 玛拉 我们希望你能继续参加婚礼 |
[1:10:44] | weddings and get your camera lens on the stuff that the | 用相机拍摄那些 |
[1:10:47] | professionals aren’t staging. | 专业人士不愿拍的素材 |
[1:10:50] | You wanna get paid to play with the Yankees, | 你想为美国洋基队效力 |
[1:10:52] | you gotta play ball. | 就得打棒球 |
[1:10:58] | I appreciate you meeting with me, uh, but those weddings, | 很感谢你们愿意见我 但是那些婚礼 |
[1:11:01] | they wrecked me. | 让我很崩溃 |
[1:11:03] | At least the good parts of me. | 至少摧毁了我积极的一面 |
[1:11:05] | And I just want to move on and find those parts again. | 所以我想朝前看 找回阳光的自己 |
[1:11:08] | Thanks for the latte, though. | 不论如何 感谢你们的拿铁 |
[1:11:11] | Oh, and FYI, this is Dodgers’ territory. | 还有 这里是道奇队的地盘 |
[1:11:18] | I told you not to use a sports reference. | 我告诉过你别用体育运动打比方 |
[1:11:37] | Holy shit! | 他妈的 |
[1:11:49] | Okay. | 好吧 |
[1:11:51] | Well, if you’re gettin’ laid, I’mma get laid. | 你要找炮友 我也找一个 |
[1:11:54] | Nope. Uh-hu. | 不行 |
[1:11:55] | Glasses. Eww. | 眼镜 恶心 |
[1:11:58] | He’ll do, Peter 27. | 这个不错 彼得 27岁 |
[1:12:14] | Peter, right? | 彼得 是吗 |
[1:12:15] | Hey, Moira. | 你好 莫伊拉 |
[1:12:16] | Oh, it’s, uh, Mara, actually. | 我叫玛拉 |
[1:12:18] | Cool. | 好 |
[1:12:20] | Uh, you look different in your photos. | 你跟照片上看起来很不一样 |
[1:12:22] | Cuter in person. | 本人更好看 |
[1:12:24] | No. Just different. | 不是 就是不一样 |
[1:12:27] | Hey, you want a shot? | 喝酒吗 |
[1:12:28] | Yes! Yes, yeah. | 好呀 好 可以 |
[1:12:31] | Mm! Thank you. Cheers! | 谢谢 干杯 |
[1:12:33] | Cheers. | 干杯 |
[1:12:36] | – More, please! – We need more. | -满上 谢谢 -我们还要 |
[1:12:37] | – Yeah! – Cheers! | -对 -干杯 |
[1:12:40] | What a pussy! | 真是个娘们 |
[1:12:43] | Keep going. Keep going. | 继续 别停 |
[1:12:45] | I have to breathe. | 让我喘口气 |
[1:12:47] | Skol. | 干杯 |
[1:12:48] | Cheers to that! | 干杯 |
[1:12:53] | I just spilled it all over my face. | 我刚才洒脸上了 |
[1:12:55] | I have vodka in my eyes. | 我眼睛里都是伏特加 |
[1:12:57] | Good time. | 开心 |
[1:13:00] | This is fun. | 真好玩 |
[1:13:02] | You know, your picture didn’t look very fun, | 你照片看起来很无聊 |
[1:13:03] | but you’re really fun. | 但你人可真挺有意思 |
[1:13:10] | Oh, gosh. | 妈呀 |
[1:13:17] | Mara! | 玛拉 |
[1:13:18] | Where are you goin’? I was gonna make pancakes. | 你去哪 早饭吃薄煎饼 |
[1:13:20] | No. No! Mm-mm. | 不用了 不用了 |
[1:13:22] | What, did I do something wrong or, or… | 怎么了 我做错什么了吗 |
[1:13:24] | Of course not! It’s… | 当然不是 只是 |
[1:13:26] | Pancakes are just really triggering for me right now. | 我现在不是很想吃薄煎饼 |
[1:13:28] | Okay. Well, you know, I can make waffles, if you want. | 这样 那不然吃华夫饼也可以 |
[1:13:32] | Listen, I just had sex with you ’cause I was sad. | 我就是心情不好才跟你打炮的 懂了吗 |
[1:13:36] | That’s, you know, pretty mean. | 这么说太过分了 |
[1:13:39] | Uh, yeah, well, girls can be mean, too. | 对啊 妹子们也可以很过分 |
[1:13:43] | And that’s okay. | 而且过分得理直气壮 |
[1:13:46] | Great sex playlist, though. | 不过跟你说一声 |
[1:13:48] | Thought you should know that. | 你的打炮专用歌单很可以 |
[1:13:49] | You were really good! | 你活儿挺好的 |
[1:13:50] | I know! | 我晓得 |
[1:14:30] | Alex. | 亚历克斯 |
[1:14:31] | Mara, I have big news. | 玛拉 重大消息 |
[1:14:33] | Zak just asked me to marry him. | 扎克刚跟我求婚了 |
[1:14:38] | We were hanging out and, I, well, I don’t know. | 我们在外面溜达 然后 我也没反应过来 |
[1:14:41] | He dropped to one knee and | 他突然跪下来 |
[1:14:42] | I thought he lost his contact lens | 我以为他隐形眼镜掉了 |
[1:14:43] | ’cause he got these new ones. They’re colored. | 他那个新眼镜是美瞳款的 |
[1:14:45] | – I can’t stand them. It… – Get to the point. | -我实在欣赏不来 -说正事 |
[1:14:47] | And he popped the question. | 然后他就求婚了 |
[1:14:51] | Mara? | 玛拉 |
[1:14:53] | Did I lose you? | 掉线了吗 |
[1:14:55] | No. | 没有 |
[1:14:57] | Okay, I’m gonna, I’m gonna put you on speaker with us. | 好吧 我开免提了 |
[1:15:01] | Hey, Zak, uh, congratulations. | 你好 扎克 恭喜了 |
[1:15:02] | Thank you so much, Mara. | 谢谢你 玛拉 |
[1:15:05] | I know it’s kind of sudden, but, um, we have decided to just go | 虽然有点突然 不过我们决定了 |
[1:15:08] | for it, and we’re getting married next month. | 我们下个月就结婚 |
[1:15:12] | Holy shit. | 我勒个去 |
[1:15:14] | Uh, well, we got, we gotta celebrate, right? | 咱们 咱们是不是得庆祝一下 |
[1:15:18] | I mean, pop some Champagne. | 就是 开个香槟之类 |
[1:15:20] | I’m gonna squeeze you so hard when I see you, Alex. | 见了你我可要好好抱抱你 |
[1:15:23] | I can’t wait. | 等不及了 |
[1:15:24] | There is more. | 还有呢 |
[1:15:26] | More? | 还有 |
[1:15:28] | We were thinking about inviting Jake. | 我们想请杰克 |
[1:15:31] | He’s the reason we’re together. | 他算我们的媒人 |
[1:15:33] | I mean, if he hadn’t come up to me at that wedding, then… | 如果那次婚礼他没有过来找我 |
[1:15:36] | Then, we wouldn’t be having a wedding, you know? | 那可能就没有这次婚礼了 对吧 |
[1:15:40] | I know. | 对 |
[1:15:41] | But we wanna get your blessing first because your friendship | 不过我们还是想先得到你的祝福 |
[1:15:44] | is more important than our thank you. | 你的友谊比我俩的感谢更重要 |
[1:15:49] | Okay. | 好的 |
[1:15:52] | Wait, uh, okay, like… | 等下 好的是什么意思 |
[1:15:54] | Okay, like, uh, invite him. | 好的 就是说 请他呗 |
[1:15:58] | Really, um, I’m so happy for you guys. | 说真的 好替你们开心 |
[1:16:03] | Well, thank you, Mara. | 谢谢你 玛拉 |
[1:16:04] | Thank you so much, Mara. | 真的谢谢你 玛拉 |
[1:16:06] | We love you. | 我们爱你 |
[1:16:07] | Love you, too. | 我也爱你们 |
[1:16:13] | Do we give Jake a plus one? | 要不要请杰克的女伴 |
[1:16:15] | We’re not trashy, Alex. | 亚历克斯 我们也不能什么人都要 |
[1:16:19] | Or are we? | 我们是垃圾箱吗 |
[1:16:21] | Not with this ring. | 有这么美的垃圾箱吗 |
[1:16:31] | Okay. | 没事 |
[1:16:41] | Okay, now hold hands. | 好了 拉着手 |
[1:16:42] | Yeah. | 就这样 |
[1:16:44] | Oh, that’s great. | 不错 |
[1:16:45] | No teeth? | 露牙吗 |
[1:16:45] | Okay. No teeth. | 不露牙 |
[1:16:47] | Now, hold your hands again. | 再牵个小手 |
[1:16:53] | Perfect. | 完美 |
[1:16:55] | Okay, now one without shirts. | 好了 拍个裸上身的 |
[1:16:59] | Hello? | 您好 |
[1:17:02] | Yes, well, uh, yeah. | 对 是的 |
[1:17:04] | They’re, they’re all for sale. | 所有的都卖 |
[1:17:08] | It’s so exciting. | 太棒了 |
[1:17:27] | Jess? What’s wrong? | 杰西 怎么了 |
[1:17:29] | I left him. | 我们分手了 |
[1:17:30] | I left Brian. | 我跟布莱恩分手了 |
[1:17:32] | Please don’t say you told me so. | 求你别讽刺挖苦我了 |
[1:17:35] | Last week I went to happy hour with my girlfriends | 上周跟朋友去狂欢购物 |
[1:17:39] | and they were all gushing over their husbands and their fiancés. | 他们一直在讨论老公 未婚夫 |
[1:17:43] | And the whole time, I never thought about Brian. | 从头到尾 我都没想过布莱恩 |
[1:17:47] | Not once. | 一次都没有 |
[1:17:48] | It’s like we were just living completely separate lives. | 就好像我们压根就各过各的 |
[1:17:55] | Look, I love Brian. | 是的 我爱他 |
[1:17:57] | I don’t dread waking up to him every morning. | 我不介意每天早上醒来看到的是他 |
[1:18:00] | I’m just not thrilled about it. | 只是没有那么兴奋不已 |
[1:18:02] | Do you know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[1:18:03] | Not really. | 不是很懂 |
[1:18:05] | Well, of course, you don’t. | 你当然不会懂 |
[1:18:07] | You had a real partner in Jake. | 你跟杰克毕竟是天造地设的一对 |
[1:18:10] | I wish I had that. | 我也希望能有这么个人 |
[1:18:13] | I thought you said | 你不是说 |
[1:18:15] | it takes more than love to make a marriage work. | 一段成功的婚姻需要的不仅仅是爱吗 |
[1:18:16] | It can, but it shouldn’t. | 没错 但那是不对的 |
[1:18:56] | No. | 这件不行 |
[1:19:07] | Okay, well, what about this one? | 这件怎么样 |
[1:19:09] | I’m not going to a funeral, Ellie. | 我不是去参加葬礼啊 艾丽 |
[1:19:13] | Okay. | 你说的都对 |
[1:19:14] | Ooh! Got it. | 就这件了 |
[1:19:16] | Touch of glamor. | 魅力之触 |
[1:19:19] | This could actually be really fierce. | 这件一定能闪耀全场的 |
[1:19:21] | Oh, my God, yes! | 你说得多好啊 |
[1:19:22] | I have the perfect ballet slippers for it. | 我要是想跳芭蕾的话 这裙子正好呢 |
[1:19:26] | Now, this could be a real power move. | 这件 可是重头戏 |
[1:19:29] | Oh, my gosh! | 完了 |
[1:19:30] | Do you think I could pull that off? | 你觉得我能驾驭得了吗 |
[1:19:32] | You? | 你吗 |
[1:19:34] | Now? | 现在吗 |
[1:19:36] | Absolutely. | 当然能 |
[1:19:45] | Hello! Hey. | 你好 |
[1:19:46] | It’s good to see you guys. | 能见到你们真好 |
[1:19:48] | You look great. Enjoy the party, okay? | 今天看起来很帅 好好玩 |
[1:19:49] | Okay. | 好的 |
[1:19:57] | Hello, everybody. | 大家好 |
[1:19:58] | My name is Mara, if you don’t already know by now. | 你们可能还不认识我 我叫玛拉 |
[1:20:01] | Um, thank you so much for being here on this beautiful occasion. | 非常感激你们能出席这个幸福的盛会 |
[1:20:04] | Alex and I became best friends | 我一看到这个视频 |
[1:20:07] | the moment I saw this video. | 就觉得自己得跟亚历克斯成为最好的朋友 |
[1:20:10] | Oh my God. | 天呀 |
[1:20:12] | What’s up, TV? | 你们好啊电视机前的观众们 |
[1:20:13] | My name is Alex Feinberg. | 我叫亚历克斯·范伯格 |
[1:20:15] | I’m a freshman at UC Santa Barbara | 是加州大学圣巴巴拉分校的大一新生 |
[1:20:16] | and I wanna be a contestant on | 我想参加下一季的 |
[1:20:17] | the next season of the “Real WorldRoad Rules Challenge.” | 玩命生存战 |
[1:20:21] | MTV, meet my rats. | MTV的各位观众们 来看看我的仓鼠 |
[1:20:23] | I don’t, I don’t still have the rats. | 我现在不养仓鼠了 |
[1:20:25] | FYI, the rats’ names were Tek and Ruthie. | 再告诉你们 这两只老鼠叫泰克和露西 |
[1:20:27] | And, yes, that is a reference to “Real World.” | 指的就是玩命生存战 |
[1:20:29] | And, yes, Alex still thinks those pants are as | 而且 亚历克斯到现在仍然觉得 |
[1:20:32] | flattering as they are functional. | 这条裤子又美观又实用 |
[1:20:37] | Now, this video goes on for another 15 minutes and it’s | 这个视频还有十五分钟 |
[1:20:39] | mostly just Alex showing MTV how to make a sarong | 大部分内容是亚历克斯给MTV的各位展示 |
[1:20:42] | out of bedsheets. | 怎么用床单做围裙 |
[1:20:44] | So I tracked down this lovable weirdo because I knew | 所以我就找到这个小宝贝 因为我知道 |
[1:20:49] | I needed him in my life. | 他会在我的生命中占有一席之地 |
[1:20:53] | And while I now have to share my lovable weirdo with Zak, | 虽然他现在也同样属于扎克 |
[1:20:56] | I appreciate them every day just a little bit more. | 但我对他们两个的爱与日俱增 |
[1:21:01] | Not just for sharing their love, | 不仅仅因为他们的爱 |
[1:21:04] | but for teaching me that this, | 也因为他们教会了我 |
[1:21:08] | the two of you, that is what a real, | 像你们这样的爱情 |
[1:21:12] | functional relationship is. | 才是真正可以长久的爱情 |
[1:21:17] | So cheers. | 大家举杯 |
[1:21:19] | Cheers! | 干杯 |
[1:21:20] | To Alex and Zak, the cargo pants of couples. | 向亚历克斯和扎克 工装裤新人祝福 |
[1:21:29] | Get over here before I embarrass myself. | 快过来不然我该尴尬了 |
[1:21:32] | Where did you find that? | 你从哪里扒拉出来的这个视频 |
[1:21:37] | Hey, Mara. | 你好 玛拉 |
[1:21:40] | That was a really great speech. | 讲得不错 |
[1:21:43] | Thanks. | 谢谢 |
[1:21:46] | Uh, where’s Nicole? | 妮可呢 |
[1:21:48] | We get, like, a drink sometimes, but that’s really… | 我俩偶尔一起喝个酒 真的没什么 |
[1:21:53] | Can we talk outside? | 我们出去聊吧 |
[1:21:55] | Yeah. | 好的 |
[1:22:09] | You look really good. | 你今天挺精神的 |
[1:22:11] | I, I was gonna say the same thing. | 我 我刚也要说这个 |
[1:22:14] | I-I did say the same thing at the exact same time. | 不是 我确实跟你说了同一句话 |
[1:22:17] | Stop talking. | 快别说话了 |
[1:22:19] | So, I, um… | 那个 我 |
[1:22:21] | That, uh, that food critic’s review, I read it. | 我看了那篇美食评论 |
[1:22:24] | Um, it’s really something. | 你真的做到了 |
[1:22:26] | Congratulations. I’m so happy for you. | 恭喜你啊 真为你开心 |
[1:22:27] | Thank you. Thanks. | 谢谢你 谢谢 |
[1:22:29] | Uh, and I saw your website. | 我看了你的网站 |
[1:22:31] | Yeah. | 是吗 |
[1:22:33] | Really proud of you. | 很为你骄傲 |
[1:22:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:36] | I jumped in because of you. | 因为你我才有勇气跳到这行 |
[1:22:39] | It’s weird ’cause it’s like everything I’ve ever wanted, | 很奇怪 我明明有了自己想要的一切 |
[1:22:42] | but I just… | 可就是 |
[1:22:44] | just… | 就是 |
[1:22:45] | It doesn’t quite feel right. | 感觉不太对 |
[1:22:47] | Yes. | 是的 |
[1:22:52] | We went to a total of seven weddings together. | 我们一起去过七场婚礼 |
[1:22:56] | Robbie and Violet’s, Ellie and Howard’s. | 罗比和维奥莱的 艾丽和霍华德的 |
[1:22:58] | I think his name was Marcus. | 他叫马库斯 |
[1:23:00] | Oh, damm it! Really struggled with that. | 啊我去 这名字我老记不住 |
[1:23:02] | I think I really loved Howard. | 可能就是喜欢霍华德这个名字 |
[1:23:06] | Anyways, um, all those couples, those seven couples, they, | 不管叫什么 这七对情侣 他们 |
[1:23:13] | they all had one thing in common. | 他们都有一个共同点 |
[1:23:14] | You know what they had that I didn’t? | 他们有而我没有的 你知道是什么吗 |
[1:23:16] | The will to try. | 他们愿意试 |
[1:23:18] | And they all, they all had their problems. | 他们有各自的问题 |
[1:23:20] | Mara, I know that I scared you. | 玛拉 我知道我吓到你了 |
[1:23:21] | They all pushed through. | 可他们都修成正果了 |
[1:23:22] | I rambled on about some bullshit life and… | 我一直在胡扯什么狗屁生活 |
[1:23:23] | The second that I had the chance to run, I didn’t take my advice, | 我本可以冒险 可我没有听从自己的心意 |
[1:23:25] | and I’m miserable. I wasn’t miserable. | -我可怜死了 -我不可怜 |
[1:23:29] | I’m still in love with you. | 我还是爱着你 |
[1:23:33] | Exactly how you are, for who you are. | 爱着你本来的样子 爱着你这个人 |
[1:23:43] | Mara, when you took off that ring… | 玛拉 你摘下戒指的时候 |
[1:23:44] | I know. | 我知道 |
[1:23:48] | I have to tell you something. | 有件事想告诉你 |
[1:23:51] | It’s scary. | 特别吓人 |
[1:23:54] | Just say it. | 你说吧 |
[1:24:00] | I’m still in love with you. | 我还爱着你 |
[1:24:13] | Am I making you nervous? | 我让你紧张了吗 |
[1:24:27] | Do I seem nervous? | 我看着像紧张吗 |
[1:24:36] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 为我们颤抖 ♪ |
[1:24:38] | ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ | ♪ 怪诞不合常理才是时髦 ♪ |
[1:24:44] | ♪ Ah, freak out! ♪ | ♪ 向我们下跪 ♪ |
[1:24:46] | ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ | ♪ 疯狂不走常路才是潮流 ♪ |
[1:24:53] | ♪ Have you heard about the new dance craze? ♪ | ♪ 我们是你尚未听过的全新舞狂 ♪ |
[1:24:57] | ♪ Listen to us, I’m sure you’ll be amazed ♪ | ♪ 我们不让你嘶吼誓不罢休 ♪ |
[1:25:01] | ♪ Big fun to be had by everyone ♪ | ♪ 全世界的狂热之音 ♪ |
[1:25:05] | ♪ All that pressure got you down ♪ | ♪ 外界压力让你崩溃 ♪ |
[1:25:09] | ♪ Has your head been spinning all around? ♪ | ♪ 头晕目眩 ♪ |
[1:25:13] | ♪ Feel the rhythm… ♪ | ♪ 来跟着节奏一起摇摆 ♪ |
[1:25:21] | Cold feet? | 怂了吗 |
[1:25:22] | Me? Really? | 我吗 怎么可能 |
[1:25:25] | It’s a big commitment. | 毕竟是件大事 |
[1:25:26] | Just wanna make sure you’re sure. | 就是想确定一下你准备好了 |
[1:25:28] | I’m sure. | 我准备好了 |
[1:25:33] | Alright. | 好吧 |
[1:25:34] | Look at this one right here. | 看这个 |
[1:25:36] | Hey. Hey, guys. Hello! | 大家好啊 |
[1:25:38] | Hey, guys. Sup. | 你们好啊 |
[1:25:41] | You’re so sweet. | 你真可爱 |
[1:25:44] | “Smooth Sailing” | 一路顺风 |